# German translation for VLC. # Copyright (C) 1999-2004 VideoLAN # # Thanks to Thomas Graf for starting a translation in 2002. # Thanks to Philipp Weissenbacher for various fixes in 2004. # Felix Kühne , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-29 10:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-06 21:09+0100\n" "Last-Translator: Felix Kühne \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Konfigurieren Sie die globalen Einstellungen in den allgemeinen " "Einstellungen und stellen Sie jedes VLC-Modul in der Module-Sektion ein.\n" "Klicken Sie auf \"Erweiterte Optionen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC modules preferences" msgstr "VLC Module-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type." msgstr "" "In diesem Baum können Sie Optionen für jedes von VLC benutzte Modul " "festlegen.\n" "Die Module sind nach Typ sortiert." #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Einstellungen der Zugriffsmodule" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.\n" "Einstellungen, die Sie vielleicht ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-" "Einstellungen." #: include/vlc_help.h:53 include/vlc_help.h:58 msgid "Audio filters settings" msgstr "Audiofilter-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Audiofilter können in der Audiosektion ausgewählt und hier eingestellt " "werden." #: include/vlc_help.h:59 include/vlc_help.h:73 include/vlc_help.h:92 #: include/vlc_help.h:100 include/vlc_help.h:103 include/vlc_help.h:128 msgid " " msgstr "" #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Einstellungen der Tonausgabe-Module" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module." #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Einstellungen der Chroma-Module" #: include/vlc_help.h:65 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule." #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Einstellungen der Dekodermodule" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "In der Subsdec-Sektion möchten Sie vielleicht die Textcodierung Ihrer " "bevorzugten Untertitel festlegen." #: include/vlc_help.h:72 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Einstellungen der Dekodermodule" #: include/vlc_help.h:75 #, fuzzy msgid "Encoders settings" msgstr "Audio-Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:77 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Audio-Encoding-Module." #: include/vlc_help.h:79 msgid "Demuxers settings" msgstr "Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:80 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Demuxer-Module." #: include/vlc_help.h:82 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Einstellungen der Interface-Plugins" #: include/vlc_help.h:84 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Interface-Plugins können in der Interface-Sektion aktiviert und hier " "eingestellt werden." #: include/vlc_help.h:87 #, fuzzy msgid "Dialog providers settings" msgstr "Audio-Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:89 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_help.h:91 #, fuzzy msgid "Network modules settings" msgstr "Einstellungen der Dekodermodule" #: include/vlc_help.h:94 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Streamausgabe-Zugriffsmodul-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:96 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP stream output " "access module." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie den Cache-Wert für das UDP-Streamausgabe-" "Zugriffsmodul festlegen." #: include/vlc_help.h:99 #, fuzzy msgid "Stream output muxer modules settings" msgstr "Streamausgabe-Zugriffsmodul-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:102 #, fuzzy msgid "Stream output modules settings" msgstr "Streamausgabe-Zugriffsmodul-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:105 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:107 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demxer festlegen, " "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen." #: include/vlc_help.h:110 msgid "Text renderer settings" msgstr "Text-Renderer-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:112 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Nutzen Sie diese Einstellungen um die Schrift zu wählen, die VLC für " "Textrenderings benutzen soll (z.B. um Untertitel anzuzeigen)." #: include/vlc_help.h:115 msgid "Video output modules settings" msgstr "Einstellungen der Videoausgabemodule" #: include/vlc_help.h:117 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe in der Videosektion und " "konfigurieren Sie sie hier." #: include/vlc_help.h:120 include/vlc_help.h:127 msgid "Video filters settings" msgstr "Videofilter-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:122 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Videofilter können der Videosektion aktiviert und hier eingestellt werden.\n" "Konfigurieren Sie die \"adjust\"-Filter um Kontrast/Farbton/" "Sättiungsänderungen zu machen." #: include/vlc_help.h:134 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_help.h:135 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, " "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen Sie \"vlc " "-I wxwin\" aus.\n" #: include/vlc_interface.h:159 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für " "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...) " "als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n" "\n" "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast " "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf Hochgeschwindigkeitsnetzwerke " "ausgelegt ist.\n" "\n" "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:135 modules/access/cdda/access.c:466 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:150 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:653 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1174 #: modules/mux/asf.c:47 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:809 src/playlist/sort.c:119 #: src/playlist/sort.c:121 modules/access/cdda/access.c:698 #: modules/access/vcdx/access.c:1326 modules/gui/macosx/playlist.m:181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:426 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:442 modules/misc/playlist/m3u.c:62 #: modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:711 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:53 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:255 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:59 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Datum" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:755 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1088 src/libvlc.h:73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "CDDB Artist" msgstr "CDDB Künstler" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB Kategorie" #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/cdda/access.c:714 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB Disk-ID" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "CDDB Erweiterte Daten" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Genre" msgstr "CDDB Genre" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Year" msgstr "CDDB Jahr" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Title" msgstr "CDDB Titel" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "CD-Text Bearbeiter" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Composer" msgstr "CD-Text Komponist" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CD-Text Disk-ID" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Genre" msgstr "CD-Text Genre" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Message" msgstr "CD-Text Meldung" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "CD-Text Liedermacher" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Performer" msgstr "CD-Text Ausübender Künstler" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Title" msgstr "CD-Text Titel" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "ISO-9660 Vorbereiter" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "ISO-9660 Verleger" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "ISO-9660 Volume" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "ISO-9660 Volume-Set" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "Codec Name" msgstr "Codec-Name" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Description" msgstr "Codec-Beschreibung" #: src/audio_output/input.c:106 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:297 src/video_output/video_output.c:403 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:575 #: modules/gui/macosx/intf.m:426 modules/gui/macosx/playlist.m:183 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:151 modules/gui/macosx/equalizer.m:140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:474 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:149 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:384 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/access.c:1080 modules/gui/macosx/intf.m:445 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanäle" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/alsa.c:209 #: modules/audio_output/directx.c:447 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198 #: modules/audio_output/waveout.c:393 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist doppeldeutig\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: src/input/control.c:257 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/es_out.c:309 src/input/es_out.c:310 modules/access/cdda.c:161 #: modules/access/cdda/access.c:789 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spur %i" #: src/input/es_out.c:1080 src/input/es_out.c:1083 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1085 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1096 src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1135 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1096 src/libvlc.h:799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:439 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:1099 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:760 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:1103 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:1104 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1108 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:1112 modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1113 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KB/s" #: src/input/es_out.c:1118 src/libvlc.h:825 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:452 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/input/es_out.c:1122 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:1128 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:1135 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/input.c:808 src/input/input.c:1499 src/playlist/item-ext.c:302 #: src/playlist/item.c:62 src/playlist/sort.c:119 src/playlist/sort.c:121 #: modules/access/cdda/access.c:443 modules/access/cdda/access.c:698 #: modules/access/cdda/access.c:702 modules/access/vcdx/access.c:1051 #: modules/access/vcdx/access.c:1326 modules/gui/macosx/playlist.m:505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:426 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:442 modules/misc/playlist/m3u.c:62 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/input/input.c:811 modules/gui/macosx/playlist.m:883 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Information" #: src/input/input.c:822 src/input/input.c:826 modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:253 modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: src/input/input.c:1499 src/playlist/item-ext.c:302 #: modules/access/cdda/access.c:443 modules/access/cdda/access.c:452 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:321 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:129 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/var.c:141 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:436 #: modules/gui/macosx/intf.m:437 modules/gui/macosx/open.m:151 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:658 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:147 modules/access/vcdx/access.c:1209 #: modules/access/vcdx/access.c:1210 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:459 #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:443 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/interface/interface.c:324 msgid "Switch interface" msgstr "Interface wechseln" #: src/interface/interface.c:351 modules/gui/macosx/intf.m:396 #: modules/gui/macosx/intf.m:397 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/libvlc.c:286 src/libvlc.c:420 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:303 msgid "Help options" msgstr "Hilfeoptionen" #: src/libvlc.c:321 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Benutzung: %s [Optionen] [Objekte]...\n" #: src/libvlc.c:1934 src/misc/configuration.c:1192 msgid "string" msgstr "Text" #: src/libvlc.c:1952 src/misc/configuration.c:1162 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/libvlc.c:1955 src/misc/configuration.c:1182 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/libvlc.c:1961 msgid " (default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/libvlc.c:1962 msgid " (default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/libvlc.c:2078 src/libvlc.c:2133 src/libvlc.c:2157 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: src/libvlc.c:2103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Objekte]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:2106 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[Modul] [Beschreibung]\n" #: src/libvlc.c:2151 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n" "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Britisch" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilianisch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/libvlc.h:47 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren.\n" "Sie können das Hauptinterface und zusätzliche Interfacemodule auswählen, " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc.h:51 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc.h:53 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Interface auszuwählen.\n" "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc.h:59 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die von VLC " "benutzt werden. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface " "gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-" "Modulen. (übliche Werte sind: logger, gestures, sap, rc, http oder " "screensaver)" #: src/libvlc.h:64 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc.h:66 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie die Anzahl der Meldungen festlegen (0=nur " "Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Entwickler)." #: src/libvlc.h:69 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc.h:71 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Diese Option schaltet alle Warnungen und Informationen aus." #: src/libvlc.h:74 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Sprache des Interfaces festzulegen. Die " "System-Sprache wird automatisch erkannt, wenn \"auto\" hier angegeben ist." #: src/libvlc.h:78 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc.h:80 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Wenn die Option aktiv ist, werden farbige Meldungen an die Konsole " "ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux Farbunterstützung." #: src/libvlc.h:83 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc.h:85 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder " "Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten " "Benutzer nie berühren sollten." #: src/libvlc.h:90 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, ...).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektrumanalysierer, ...) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"audio filter\"-" "Modulsektion ein." #: src/libvlc.h:96 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:98 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Audioausgabemethode " "festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode " "zu wählen." #: src/libvlc.h:102 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird." #: src/libvlc.h:107 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono-Audio erzwingen" #: src/libvlc.h:108 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen." #: src/libvlc.h:110 msgid "Audio output volume" msgstr "Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:112 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 " "festlegen." #: src/libvlc.h:115 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:117 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen." #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale " "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:125 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoch-qualitatives Audio-Resampling" #: src/libvlc.h:127 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. " "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie " "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt " "wird." #: src/libvlc.h:132 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Sie müssen eine " "Anzahl von Millisekunden angeben. Dies kann hilfreich sein wenn Sie eine " "Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc.h:138 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Bevorzugter Audioausgabekanal-Modus" #: src/libvlc.h:140 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen, den Audioausgabekanalmodus einzustellen, der, " "wenn möglich, standardmäßig benutzt wird (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als " "auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützt)." #: src/libvlc.h:144 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "S/PDIF-Audioausgabe verwenden, falls verfügbar" #: src/libvlc.h:146 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen, standardmäßig die S/PDIF-Audioausgabe zu " "benutzen, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der wiedergegebene Audiostream " "dies unterstützen." #: src/libvlc.h:151 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, " "or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen Audionachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um den Klang " "zuverändern oder Audiovisualisierungsmodule (Spektrumanalysierer...) zu " "aktivieren." #: src/libvlc.h:154 msgid "Channel mixer" msgstr "Kanal-Mixer" #: src/libvlc.h:156 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. Beispielsweise " "können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein 5.1-Feeling mit " "einem Kopfhörer gibt." #: src/libvlc.h:161 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video " "filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, " "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und " "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch " "diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc.h:167 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:169 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Videoausgabemethode " "festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode " "zu wählen." #: src/libvlc.h:173 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc.h:175 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodekodierung nicht stattfinden und sich die Prozessorbelastung " "verringern." #: src/libvlc.h:178 modules/stream_out/transcode.c:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können hier die Videobreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/transcode.c:66 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können hier die Videohöhe festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc.h:188 msgid "Video x coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier " "festlegen (X-Koordinate)." #: src/libvlc.h:193 msgid "Video y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc.h:195 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier " "festlegen (Y-Koordinate)." #: src/libvlc.h:198 msgid "Video title" msgstr "Video-Titel" #: src/libvlc.h:200 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen." #: src/libvlc.h:202 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc.h:204 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster erzwingen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)" #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Top-Left" msgstr "Obenlinks" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Top-Right" msgstr "Obenrechts" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Bottom-Left" msgstr "Untenlinks" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Bottom-Right" msgstr "Untenrechts" #: src/libvlc.h:212 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc.h:214 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc.h:216 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc.h:218 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Farbinformation des Videos nicht dekodiert (dies " "erlaubt Ihnen, etwas Prozessorzeit zu sparen)." #: src/libvlc.h:221 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc.h:223 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im Vollbildmodus " "starten." #: src/libvlc.h:226 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer " "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)." #: src/libvlc.h:231 src/video_output/vout_intf.c:210 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc.h:232 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die " "Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster " "zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein " "Format von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch " "als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-" "Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. " "4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, " "1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc.h:251 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc.h:255 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc.h:260 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: src/libvlc.h:262 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Dies ist der Port, der für UDP Streams benutzt wird. Standardmäßig wählen " "wir 1234." #: src/libvlc.h:264 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc.h:266 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Dies ist die typische Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet " "ist es normalerweise 1500." #: src/libvlc.h:269 msgid "Network interface address" msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast benutzen, " "müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-Interfaces hier " "angeben." #: src/libvlc.h:275 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time to live" msgstr "Time To Live" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Geben Sie hier die \"Time To Live\" der Multicast-Pakete ein, die von der " "Streamausgabe gesendet werden." #: src/libvlc.h:280 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Programm wählen (SID)" #: src/libvlc.h:282 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Wählen Sie das Programm, indem Sie dessen Service ID angeben." #: src/libvlc.h:284 msgid "Choose audio" msgstr "Audio wählen" #: src/libvlc.h:286 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Geben Sie den Standard-Audiotyp ein, den Sie bei DVDs benutzen wollen. (nur " "für Entwickler)" #: src/libvlc.h:289 msgid "Choose audio channel" msgstr "Audiokanal wählen" #: src/libvlc.h:291 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 0 " "to n)." msgstr "" "Geben Sie die Stream-Nummer des Audiokanals ein, den Sie in einer DVD " "benutzen möchten (von 1 bis n)." #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Untertitelspur wählen" #: src/libvlc.h:296 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Geben Sie die Stream-Nummer des Untertitelkanals ein, den Sie benutzen " "möchten (von 1 bis n)." #: src/libvlc.h:299 src/libvlc.h:300 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc.h:302 src/libvlc.h:303 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)" #: src/libvlc.h:305 src/libvlc.h:306 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)" #: src/libvlc.h:308 src/libvlc.h:309 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc.h:311 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc.h:312 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{etc...}\"" msgstr "" "Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form " "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-" "Byteversatz},{etc...}\" festlegen." #: src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, ...). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, " "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und " "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch " "diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc.h:323 msgid "Force SPU position" msgstr "SPU-Position erzwingen" #: src/libvlc.h:325 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc.h:328 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc.h:330 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) " "genannt. Sie dieses Feature hier deaktivieren." #: src/libvlc.h:333 #, fuzzy msgid "Subpictures filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" #: src/libvlc.h:338 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist." #: src/libvlc.h:343 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc.h:353 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung" #: src/libvlc.h:355 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde." #: src/libvlc.h:358 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc.h:363 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Device" #: src/libvlc.h:366 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen " "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)." #: src/libvlc.h:370 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device." #: src/libvlc.h:373 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Device" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, " "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen." #: src/libvlc.h:380 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: src/libvlc.h:383 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD - Device" #: src/libvlc.h:386 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts " "angeben, werden wir nach einem passenden suchen." #: src/libvlc.h:390 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device." #: src/libvlc.h:393 modules/gui/wxwindows/open.cpp:722 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 erzwingen" #: src/libvlc.h:395 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-" "Verbindungen benutzt." #: src/libvlc.h:398 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 erzwingen" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-" "Verbindungen benutzt." #: src/libvlc.h:403 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc.h:405 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:407 msgid "Author metadata" msgstr "Autor-Metadaten" #: src/libvlc.h:409 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:411 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc.h:413 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:415 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc.h:417 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:419 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-Metadaten" #: src/libvlc.h:421 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:423 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc.h:425 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input " "anzugeben." #: src/libvlc.h:427 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc.h:429 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:431 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc.h:433 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:436 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Wiese benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene " "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer " "Streams zerstören kann." #: src/libvlc.h:440 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Liste der bevorzugten Codecs" #: src/libvlc.h:442 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität " "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-" "Codecs vor den anderen probieren." #: src/libvlc.h:446 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc.h:448 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit " "Priorität benutzen wird." #: src/libvlc.h:452 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc.h:455 msgid "Choose a stream output" msgstr "Wählen Sie eine Streamausgabe" #: src/libvlc.h:457 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Leer, falls kein Streamausgabeort verfügbar." #: src/libvlc.h:459 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc.h:461 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Video, Audio und Untertitel) zu streamen." #: src/libvlc.h:463 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc.h:465 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens wiederzugeben." #: src/libvlc.h:467 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:469 src/libvlc.h:474 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Hiermit können Sie auswählen ob der Videostream zum Video-Stream-" "Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist." #: src/libvlc.h:472 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:477 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc.h:479 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-" "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc.h:483 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer" #: src/libvlc.h:485 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine " "Paketizer wählt." #: src/libvlc.h:488 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc.h:490 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc.h:492 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc.h:494 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule " "konfigurieren können." #: src/libvlc.h:496 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren" #: src/libvlc.h:497 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc.h:501 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten " "Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc.h:506 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu " "aktivieren.\n" "Sie sollten immer alle aktiviert lassen." #: src/libvlc.h:509 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:511 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:514 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:519 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren." #: src/libvlc.h:521 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:524 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "SSE Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:526 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:529 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:536 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:540 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc.h:543 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc.h:545 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC die Dateien der Wiedergabeliste in " "zufälliger Reihenfolge ab, bis es unterbrochen wird." #: src/libvlc.h:548 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Wiedergabeliste am Ende wiederholen" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Wenn VLC die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen soll, aktivieren Sie " "dies." #: src/libvlc.h:553 msgid "Repeat the current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Wenn dies aktiv ist, wird VLC das derzeitige Wiedergabelistenobjekt immer " "wieder wiederholen." #: src/libvlc.h:558 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist " "index." msgstr "" "Die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt anhalten. Erhöht den " "Wiedergabelisten-Index." #: src/libvlc.h:564 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc.h:567 msgid "Memory copy module" msgstr "Speicher-Kopiermodul" #: src/libvlc.h:569 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. " "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert." #: src/libvlc.h:572 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc.h:574 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "" "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren können." #: src/libvlc.h:576 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc.h:578 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "" "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc.h:580 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc.h:582 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc.h:588 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc.h:590 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc.h:594 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: src/libvlc.h:596 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "" "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC " "benötigt werden." #: src/libvlc.h:598 msgid "Modules search path" msgstr "Modulsuchpfad" #: src/libvlc.h:600 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC " "nach Modulen suchen wird." #: src/libvlc.h:603 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc.h:605 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen einen Plugin-Cache zu benutzen, was die Startzeit " "von VLC beträchtlich verbessern wird." #: src/libvlc.h:608 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc.h:610 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc.h:612 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc.h:614 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, " "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer " "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit " "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc.h:620 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc.h:622 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n" "Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte " "Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr " "reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc.h:629 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:631 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, " "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können " "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden " "vielleicht Probleme damit haben." #: src/libvlc.h:636 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:639 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-" "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-" "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen " "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 " "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2." #: src/libvlc.h:647 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als " "\"Hotkeys\"." #: src/libvlc.h:650 src/video_output/vout_intf.c:216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:385 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc.h:651 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses." #: src/libvlc.h:652 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc.h:653 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses." #: src/libvlc.h:654 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc.h:655 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc.h:656 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc.h:657 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc.h:658 modules/control/hotkeys.c:535 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:422 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc.h:659 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc.h:660 modules/control/hotkeys.c:541 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:423 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc.h:661 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc.h:662 modules/control/hotkeys.c:505 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:384 modules/gui/macosx/intf.m:425 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc.h:663 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:664 modules/control/hotkeys.c:516 #: modules/gui/macosx/controls.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:379 #: modules/gui/macosx/intf.m:424 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:274 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc.h:665 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:666 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:382 modules/gui/macosx/intf.m:421 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:431 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:273 modules/visualization/xosd.c:230 #: modules/visualization/xosd.c:231 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc.h:667 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc.h:668 modules/gui/macosx/intf.m:387 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc.h:669 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc.h:671 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "10 Sekunden zurückspringen" #: src/libvlc.h:672 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:674 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "1 Minute zurückspringen" #: src/libvlc.h:675 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute." #: src/libvlc.h:676 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "5 Minuten zurückspringen" #: src/libvlc.h:677 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten." #: src/libvlc.h:678 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen" #: src/libvlc.h:679 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:681 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "1 Minute vorwärtsspringen" #: src/libvlc.h:682 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute." #: src/libvlc.h:684 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen" #: src/libvlc.h:685 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten." #: src/libvlc.h:687 modules/control/hotkeys.c:258 modules/control/lirc.c:194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc.h:688 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc.h:689 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc.h:690 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:691 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc.h:692 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:693 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc.h:694 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:695 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc.h:696 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben." #: src/libvlc.h:697 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc.h:698 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:699 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc.h:700 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc.h:701 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc.h:702 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc.h:703 modules/control/lirc.c:217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:442 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc.h:704 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons." #: src/libvlc.h:705 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc.h:706 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc.h:707 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc.h:708 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc.h:709 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc.h:710 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc.h:711 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc.h:712 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc.h:713 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc.h:714 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc.h:715 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc.h:716 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc.h:717 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc.h:718 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc.h:719 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc.h:720 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc.h:721 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc.h:722 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc.h:723 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc.h:724 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc.h:725 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc.h:726 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc.h:727 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc.h:728 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc.h:729 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc.h:730 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc.h:732 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen" #: src/libvlc.h:733 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen " "Medienobjekt) zurückzugehen." #: src/libvlc.h:734 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen" #: src/libvlc.h:735 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten " "Medienobjekt) vorwärts zugehen." #: src/libvlc.h:737 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur tauschen" #: src/libvlc.h:738 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern" #: src/libvlc.h:739 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: src/libvlc.h:740 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern" #: src/libvlc.h:743 msgid "" "\n" "Playlist MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Wiedergabelisten-MRL-Syntax:\n" " URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert]\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von einem " "Streamingserver\n" " vlc:pause Ausführung der Wiedergabelistenobjekte " "anhalten\n" " vlc:quit VLC beenden\n" #: src/libvlc.h:780 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:859 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc.h:880 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc.h:939 msgid "Decoders" msgstr "Dekoder" #: src/libvlc.h:947 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:150 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: src/libvlc.h:974 msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: src/libvlc.h:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:183 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/libvlc.h:997 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:298 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/libvlc.h:1038 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc.h:1258 msgid "main program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/libvlc.h:1265 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1267 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "Detailierte Hilfe ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1269 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben" #: src/libvlc.h:1271 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe beim Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1273 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern" #: src/libvlc.h:1275 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc.h:1277 msgid "use alternate config file" msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc.h:1279 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen" #: src/libvlc.h:1281 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/misc/configuration.c:1162 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/misc/configuration.c:1170 msgid "key" msgstr "Taste" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisch" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Belarussisch" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchliches Slavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasisch" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dsongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidischianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Brasilianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gällisch (Schottisch)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griechisch, Modernes ()" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Hereroisch" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmirisch" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerisch" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Latvianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Süd" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisches Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegisches Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisch" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisch" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto Romanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritisch" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Sami" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Südlich" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisch" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Inseln)" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "Tswanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/playlist/playlist.c:104 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:446 #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:465 #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/video_output.c:424 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/video_output/vout_intf.c:183 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/video_output/vout_intf.c:197 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hälfte" #: src/video_output/vout_intf.c:199 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:71 #: modules/access/dvb/access.c:50 modules/access/dvdnav.c:59 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/file.c:70 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l/v4l.c:72 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert sollte " "in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD Input" #: modules/access/cdda.c:52 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda/access.c:451 modules/access/vcdx/access.c:340 #: modules/access/vcdx/access.c:693 modules/access/vcdx/access.c:1193 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1199 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1207 msgid "Track" msgstr "Titel" #: modules/access/cdda/access.c:470 msgid "Extended Data" msgstr "Erweiterte Daten" #: modules/access/cdda/access.c:704 modules/access/vcdx/access.c:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/cdda/access.c:706 msgid "Disc Artist(s)" msgstr "Künstler der CD" #: modules/access/cdda/access.c:709 msgid "CDDB Disc Category" msgstr "CDDB-Disk-Kategorie" #: modules/access/cdda/access.c:719 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: modules/access/cdda/access.c:727 msgid "Track Artist" msgstr "Künstler des Titels" #: modules/access/cdda/access.c:729 msgid "Track Title" msgstr "Titelname" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" "Meta-Info 1\n" "Ereignisse 2\n" "MRL 4\n" "Externe Aufrufe 8\n" "Alle Aufrufe (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:54 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda/cdda.c:58 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CD's, this increases throughput at the expense of " "a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-" "Datums-Formaten\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n" " %a : Der Künstler (für das Album)\n" " %A : Die Album-Information\n" " %C : Kategorie\n" " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n" " %I : CDDB-Disk-ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Die aktuelle MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n" " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n" " %T : Die Stück-Nummer\n" " %s : Die Anzahl der Sekunden des Stücks\n" " %t : Der Titel\n" " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:83 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-" "Datum\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: " "n %M : Die derzeitige MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n" " %T : Die Stück-Nummer\n" " %s : Anzahl der Sekunden des Stücks\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:97 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]" #: modules/access/cdda/cdda.c:98 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information," #: modules/access/cdda/cdda.c:111 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Cachewert in Mikrosekunden" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 #, fuzzy msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Anzahl der Threads" #: modules/access/cdda/cdda.c:121 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"" #: modules/access/cdda/cdda.c:126 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:132 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:136 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen machen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:137 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht" #: modules/access/cdda/cdda.c:142 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:147 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 modules/access/cdda/cdda.c:153 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #: modules/access/cdda/cdda.c:157 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen archivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:158 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:163 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll" #: modules/access/cdda/cdda.c:168 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB-Server - Timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:169 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen" #: modules/access/directory.c:66 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Unterverzeichnisverhalten" #: modules/access/directory.c:68 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n" "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n" "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen " "aufgefächert.\n" "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n" #: modules/access/directory.c:74 modules/codec/x264.c:46 msgid "none" msgstr "gar nicht" #: modules/access/directory.c:74 msgid "collapse" msgstr "verbergen" #: modules/access/directory.c:75 msgid "expand" msgstr "auffächern" #: modules/access/directory.c:78 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Directory EOF" msgstr "Verzeichnis-EOF" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:67 modules/access/dshow/dshow.cpp:69 #: modules/gui/macosx/prefs.m:453 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/video_output/directx/directx.c:138 msgid "Default" msgstr "Standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:67 modules/access/dshow/dshow.cpp:69 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 #, c-format msgid "None" msgstr "Kein" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DirectShow-Streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/v4l/v4l.c:76 msgid "Video device name" msgstr "Video-Devicename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Sie können den Namen des Video-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin " "benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device " "benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/v4l/v4l.c:80 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Devicename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Sie können den Namen des Audio-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin " "benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device " "benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt " "werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device " "benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/v4l/v4l.c:84 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Chroma-Format" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen " "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "Device properties" msgstr "Device-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams " "zeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:121 #: modules/video_output/directx/directx.c:151 msgid "Refresh list" msgstr "Liste aktualisieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: modules/access/dvb/access.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVB-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvb/access.c:55 msgid "Program to decode" msgstr "Zu dekodierendes Programm" #: modules/access/dvb/access.c:56 msgid "This is a workaround for a bug in the input" msgstr "Dies ist ein Workaround für einen Fehler im Input" #: modules/access/dvb/access.c:58 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Einzustellende Adapterkarte" #: modules/access/dvb/access.c:59 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/" "adapter[n], wobei n>=0 ist." #: modules/access/dvb/access.c:61 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Use CAM" msgstr "CAM benutzen" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz" #: modules/access/dvb/access.c:68 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversionsmodus" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "" "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden." #: modules/access/dvb/access.c:76 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:79 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:82 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Budget mode" msgstr "Budget-Modus" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu " "streamen." #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=normales diseqc, -1=A, -2=B einfaches diseqc]" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB-Spannung" #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]" #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz Ton" #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder-FEC" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus. [9=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz" #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "Modulation type" msgstr "Modulationstyp" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device " #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrische Bandbreite" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrisches Guardintervall" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus" #: modules/access/dvb/access.c:128 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:129 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung" #: modules/access/dvdnav.c:55 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:57 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen." #: modules/access/dvdnav.c:61 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDnav-Streams zu ändern. Dieser " "Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvdnav.c:63 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die DVD direkt im Hauptmenü zu starten. Dann wird versucht, " "die ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:72 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Input" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. Dieser " "Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln " "benutzen soll.\n" "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des " "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit " "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit " "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht " "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n" "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-" "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen " "können.\n" "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit " "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird " "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. " "Diese wurde von libcss benutzt.\n" "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvdread.c:84 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:349 modules/gui/wxwindows/open.cpp:470 msgid "Disc" msgstr "Volume" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVDRead Input" msgstr "DVDRead Input" #: modules/access/file.c:72 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Dateistreams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/file.c:74 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen" #: modules/access/file.c:76 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Erlaubt Ihnen geteilte Dateien wiederzugeben, als ob sie Teil einer einzigen " "Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an." #: modules/access/file.c:80 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input" #: modules/access/ftp.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "FTP Benutzername" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "FTP Passwort" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt " "wird." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "FTP Account" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "FTP Input" #: modules/access/http.c:42 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/access/http.c:44 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy festlegen. Dies muss in der Form " "http://myproxy.mydomain:myport/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die " "HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt." #: modules/access/http.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP Benutzername" #: modules/access/http.c:54 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentication only)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern (nur " "einfache Authentifizierung)." #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP Passwort" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP Useragent" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wieder verbinden" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Wird automatisch eine erneute Verbindung aufbauen, falls sie unerwartet " "geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP Input" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für MMS-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input" #: modules/access/pvr/pvr.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Device" #: modules/access/pvr/pvr.c:47 msgid "PVR video device" msgstr "PVR-Videodevice" #: modules/access/pvr/pvr.c:49 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr/pvr.c:50 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Definiert die Norm des Streams (automatischm SECAM, PAL oder NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:56 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/pvr/pvr.c:60 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar" #: modules/access/pvr/pvr.c:64 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)" msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 msgid "Key interval" msgstr "Key-Intervall" #: modules/access/pvr/pvr.c:68 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)" msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 msgid "B Frames" msgstr "B-Frames" #: modules/access/pvr/pvr.c:71 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese " "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen." #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)" #: modules/access/pvr/pvr.c:75 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitraten-Höchstwert" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:78 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio-Bitmaske" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-Teil " "der Karte benutzt wird." #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr/pvr.c:82 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "MPEG-Encodingkarten-Input (mit ivtv-Treibern)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Demux-Nummer" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Tuner-Nummer" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "diseqc mit Antenne verwenden" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Satelliten-Input" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für 'Screen Capture'-Streams zu ändern. " "Der Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmenfragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Aufnahme zu optimieren, in dem Sie den Bildschirm in " "Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilen (16 könnte ein guter Wert sein und " "0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern zur " "Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen " "Eigenschaften gesucht." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "SLP-Scope - Liste" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. Geben " "Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen möchten. Diese " "Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "SLP-Benennungsautorität" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht werden. " "Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-Standard." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "SLP-LDAP-Filter" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die Ausdrücken " "in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer ist und so alle " "Antworten zulässt." #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen Sie " "diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese " "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "SLP Input" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP Input" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Automatische Erkennung von MTU" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden werden." #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP Input" #: modules/access/v4l/v4l.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für v4l-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/v4l/v4l.c:78 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Videodevices an. Wenn Sie nichts " "angeben, wird kein Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l/v4l.c:82 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Audiodevices an. Falls Sie nichts " "eingeben, wird kein Audiodevice benutzt." #: modules/access/v4l/v4l.c:86 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 " "(standard), RV24, etc.) zu benutzen" #: modules/access/v4l/v4l.c:90 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "VCD input" msgstr "VCD Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:50 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:113 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level" #: modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau" #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:940 #: modules/access/vcdx/access.c:1197 modules/access/vcdx/access.c:1198 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:703 #: modules/access/vcdx/access.c:940 modules/access/vcdx/access.c:1201 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:1053 msgid "VCD Format" msgstr "VCD-Format" #: modules/access/vcdx/access.c:1055 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/access/vcdx/access.c:1056 msgid "Preparer" msgstr "Vorbereiter" #: modules/access/vcdx/access.c:1057 msgid "Vol #" msgstr "Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/access.c:1058 msgid "Vol max #" msgstr "Max. Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/access.c:1059 msgid "Volume Set" msgstr "Eingestellte Lautstärke" #: modules/access/vcdx/access.c:1060 modules/gui/macosx/intf.m:386 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1125 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/access/vcdx/access.c:1061 msgid "Publisher" msgstr "Veröffentlicher" #: modules/access/vcdx/access.c:1062 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/access.c:1064 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: modules/access/vcdx/access.c:1065 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:1066 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: modules/access/vcdx/access.c:1076 msgid "Track " msgstr "Titel" #: modules/access/vcdx/access.c:1084 msgid "First Entry Point" msgstr "Erster Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/access.c:1088 msgid "Last Entry Point" msgstr "Letzter Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/access.c:1205 modules/access/vcdx/access.c:1206 #: modules/access/vcdx/access.c:1223 msgid "List ID" msgstr "Listen-ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n" "Meta-Info 1\n" "Event-Info 2\n" "MRL 4\n" "Externer Aufruf 8\n" "Alle Aufrufe calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format wird im GUI-Wiedergabelisten-Titel benutzt. Vergleichbar mit dem " "Unixdatum\n" "Format-Spezifizierer starten mit einem Prozentzeichen. Spezifizierer sind: \n" " %A : Die Albuminformation\n" " %C : Die VCD-Volume-Anzahl - die Anzahl von CDs in der Sammlung\n" " %c : Die VCD-Volume-Nummer - die Nummer der CD in der Sammlung.\n" " %F : Das VCD Format, z.B. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 oder SVC\n" " %I : Derzeitiger/s Eintrag/Segment/Wiedergabetyp, z.B. EINTRAG, TITEL, " "SEGMENT...\n" " %L : Die Wiedergabelisten-ID mit dem Prefix \" LID\", wenn es existiert\n" " %N : Die derzeitige Zahl der %I - eine Dezimalzahl\n" " %P : Die Veröffentlicher-ID\n" " %p : Die Vorbereiter-ID\n" " %S : Wenn wir in einem Segment (Menü) sind, die Art des Segments\n" " %T : Die Titel-Nummer\n" " %V : Die eingestellte Lautstärken-ID\n" " %v : Die Volume-ID\n" " Eine Zahl zwischen 1 und der Volume-Anzahl.\n" " %% : a % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input" #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst " "werden wir nach Titeln wiedergeben." #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:67 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:46 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access_output/http.c:47 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen einen Benutzernamen anzugeben, der beim Zugriff auf den Stream " "angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:49 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: modules/access_output/http.c:50 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen ein Passwort anzugeben, das beim Zugriff auf den Stream " "angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:52 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:53 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird." #: modules/access_output/http.c:56 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "Time To Live" msgstr "Time To Live" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die \"Time To Live\" des ausgehenden Stream zu definieren." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen " "gesendet werden. Dies erlaubt Ihnen, die Anzahl von Paketen anzugeben, die " "zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf " "hochbelasteten Systemen zu reduziren." #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "Late delay (ms)" msgstr "Späte Verzögerung (ms)" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "" "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) " "a packet is allowed to be late." msgstr "" "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in " "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf." #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "Raw write" msgstr "Roh schreiben" #: modules/access_output/udp.c:83 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Pakete direkt gesendet, ohne, dass " "versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die " "größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)." #: modules/access_output/udp.c:89 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Soundsystem " "zustehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein " "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und " "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n" "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 #, fuzzy msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Räumlicher Toneffekt für Kopfhörer - Einstellung: Abstand zwischen dem " "linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Kanal-Mixer für Kopfhörer mit virtuellem räumlichen Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalvermischungen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:83 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:72 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne " "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne " "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen " "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:70 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:65 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:70 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG-Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Audio zweifach filtern" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Stellt die globale Verstärkung in dB ein (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "10-bandiger Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassisches" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe und Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:49 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/normvol.c:68 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl von Audiopuffern" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt " "wird. Eine höhere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf " "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber " "kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:74 msgid "Max level" msgstr "Maximales Niveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als " "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine " "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:81 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärkennormalisierer" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Audiofilter für einfaches Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 Audiomixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "einfacher Audiomixer" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "default" msgstr "Standard" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA Devicename" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:344 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Audio Device" msgstr "Audiodevice" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:406 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:378 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:359 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:233 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:422 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 über S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts Audioausgabe" #: modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es " "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach " "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt." #: modules/audio_output/coreaudio.c:223 msgid "CoreAudio output" msgstr "CoreAudio - Ausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX Audioausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD Audioausgabe" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Ausgabekanalnummer" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber " "die Anzahl hier beschränken." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Wave-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header " "hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75 msgid "HD1000 audio output" msgstr "HD1000 Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen." #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer " "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser " "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-Device" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Output benutzen" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus " "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren " "oder zu deaktivieren." #: modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 Parser" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 Audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM Audiodekoder" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audioekoder" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak Audiodekoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:98 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Objektencoder" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "DTS Parser" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS Audiopacketizer" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "DV Audiodekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB Untertitel Dekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec ffmpeg Audio/Video - Dekoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:87 msgid "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg Audio/Video - Dekoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:117 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg Farbkonvertierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:121 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:165 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "ffmpeg-Demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:173 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "ffmpeg-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "ffmpeg-Deinterlace-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder " "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn " "nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann " "aber entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n" "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser " "aussehende Bilder." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Debug-Maske" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n" "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n" "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n" "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "ffmpeg Nachbearbeitungsfilterketten" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhältnis der Keyframes" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe " "kodiert werden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhältnis der B-Frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von B-Frames festzulegen, die zwischen zwei " "Referenzframes kodiert werden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Vidiodatenratentoleranz" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Interlaced-Encoding aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames " "einzustellen (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:51 msgid "Noise reduction" msgstr "Lärmreduzierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um " "die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von " "weniger qualitativen Frames erhöht." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-" "Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes " "Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern " "bei." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätsniveau" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren " "festzulegen (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen " "soll, wenn Ihr Prozessor nicht die Kodierungsrate beibehalten kann. Es wird " "die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von " "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um " "die Aufgabe des Encoders zu verringern." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Gitterquantisierung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für " "Blockkoeffizienten)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Erlaubte Ihnen eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding " "festzulegen (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte Standardbefolgung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine strikte Standardbefolgung beim Kodieren zu erzwingen " "(akzeptierte Werte: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84 modules/gui/macosx/intf.m:467 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessing" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (Niedrigstes)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (Höchstes)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C post processing" msgstr "C-Postprocessing" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX post processing" msgstr "MMX-Postprocessing" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMX EXT post processing" msgstr "MMX-EXT-Postprocessing" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac Audiodekoder" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac Audiopacketizer" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac Audioencoder" #: modules/codec/libmpeg2.c:91 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearer PCM Audiodekoder" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Parser" #: modules/codec/mpeg_audio.c:115 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder" #: modules/codec/ogt/ogt.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n" "Externer Aufruf 1\n" "All Aufrufe 2\n" "Paket-Assembly-Info 4\n" "Bild-Bitmaps 8\n" "Bild-Transformationen 16\n" "Rendering-Information 32\n" "Verschiedenes 64\n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "Untertitelbildseitenformatkorrektur" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option zur Festlegung des Untertitelseitenverhältnisses. " "Wenn Sie einen leeren String eingeben, wird der richtige Wert automatisch " "erkannt. Normalerweise ist dies das, was Sie möchten. Bei OGT und CVD-" "Untertiteln zerstört dies den Effekt der darunterliegenden Bildskalierung. " "Die Benutzung des Wertes 1 wird keine Korrektur hervorgerufen; Untertitel " "werden mit dem gleichen Seitenverhältnis wie das darunterliegende Bild " "skaliert (was für OGT oder CVD-Untertitel nicht korrekt ist). Sie können " "auch ein anderes Verhältnis durch ein Paar von Ganzzahlen x:y angeben, wobei " "y zwischen einfachem x und doppeltem x sein sollte, beispielsweise 4:3 oder " "16:9. Alternativ dazu können Sie auch eine Fließkommazahl angeben, die die " "Rechteckigkeit ausdrückt. Zum Beispiel 1.25 oder 1.3333, welche das selbe " "wie 4:3 bzw. 16:9 bedeuten." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "Faktor zur Erhöhung des Untertitelanzeigeintervalls" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" "Wenn Sie finden, dass Sie mehr Zeit für das Lesen von Untertiteln benötigen, " "können Sie dies höher setzen. Dadurch wird die Anzeigezeit mit diesem Betrag " "multipliziert. 0 bedeutet die Anzeige bis zum nächsten Untertitel." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "Dies zur horizontalen Startposition des Untertitels hinzufügen." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " "deviation from where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Wenn Sie die horizontale Startposition des Untertitels anpassen müssen, " "stellen Sie dies hier ein. Negative Werte verschieben nach links und " "positive nach rechts. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "Dies zur vertikalen Startposition des Untertitels hinzufügen." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Benutzen Sie dies, wenn Sie die vertikale Startposition des Untertitels " "anpassen müssen. Negative Werte verschieben nach oben und positive nach " "unten. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position." #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex Audiodekoder" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex Audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:112 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex Audioencoder" #: modules/codec/speex.c:547 modules/codec/speex.c:564 msgid "Speex comment" msgstr "Speex - Kommentar" #: modules/codec/speex.c:547 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Untertitel-Textkodierung" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein." #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Subtitles justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "text subtitles decoder" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin Dekodermodul" #: modules/codec/theora.c:85 modules/codec/toolame.c:50 #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/theora.c:87 modules/codec/vorbis.c:129 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, " "anstatt eine spezifische Datenrate festzulegen. Dies wird einen VBR-Stream " "erstellen." #: modules/codec/theora.c:91 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora Videodekoder" #: modules/codec/theora.c:97 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora Videopacketizer" #: modules/codec/theora.c:103 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora Videoencoder" #: modules/codec/theora.c:468 msgid "Theora comment" msgstr "Theora - Kommentar" #: modules/codec/toolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine Qualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) " "festzulegen anstatt einer bestimmten Bitrate. Dies wird einen VBR-Stream " "erzeugen." #: modules/codec/toolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/codec/toolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]" #: modules/codec/toolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-Modus" #: modules/codec/toolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR." #: modules/codec/toolame.c:63 msgid "libtoolame audio encoder" msgstr "libtoolame Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:131 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale Encodingdatenrate" #: modules/codec/vorbis.c:133 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für " "Streaminganwendungen." #: modules/codec/vorbis.c:135 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimale Encodingdatenrate" #: modules/codec/vorbis.c:137 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für " "dasEncoding für einen Channel mit fester Größe." #: modules/codec/vorbis.c:139 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-Encoding" #: modules/codec/vorbis.c:141 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Erlaubt Ihnen Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) zu erzwingen." #: modules/codec/vorbis.c:145 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis Audiodekoder" #: modules/codec/vorbis.c:154 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis Audiopacketizer" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:577 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis - Kommentar" #: modules/codec/x264.c:46 msgid "all" msgstr "alle" #: modules/codec/x264.c:46 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:46 msgid "fast" msgstr "schnell" #: modules/codec/x264.c:50 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "h264 Videoencoder mit Benutzung der x264-Bibliothek" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Xvid Videodekoder" #: modules/control/corba/corba.c:685 msgid "Corba control" msgstr "Corba-Steuerung" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "corba control module" msgstr "Corba-Steuerungsmodul" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird." #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Auslöseknopf" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Mausgesten Kontrollinterface" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:454 modules/control/lirc.c:373 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:468 modules/control/hotkeys.c:496 #: modules/control/lirc.c:409 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Untertitelspur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:468 msgid "N/A" msgstr "n/v" #: modules/control/http.c:75 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/control/http.c:77 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-" "Interface binden wird." #: modules/control/http.c:78 modules/control/http.c:79 msgid "Source directory" msgstr "Quellverzeichnis" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Bewegungsmenge" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine Bewegung " "wahrgenommen wird (0->32767)" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Joystick-Device" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Wiederholungszeit (ms)" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt " "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird." #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Wartezeit (ms)" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "" "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in Mikrosekunden." #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "" "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Aktionsmapping" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden." #: modules/control/joystick.c:173 msgid "Joystick control interface" msgstr "Joysticksteuerungsinterface" #: modules/control/lirc.c:65 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface" #: modules/control/lirc.c:201 modules/control/lirc.c:208 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Lautstärke %%%d" #: modules/control/lirc.c:221 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Lautstärke %d%%" #: modules/control/lirc.c:311 modules/control/lirc.c:415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:1103 modules/gui/macosx/intf.m:1104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:433 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1045 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:236 #: modules/visualization/xosd.c:237 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/lirc.c:325 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:381 modules/gui/macosx/intf.m:420 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1111 modules/gui/macosx/intf.m:1112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:172 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:432 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1051 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:279 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: modules/control/netsync.c:80 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Alsk Master für die Netzwerksynchronisation agieren" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für die " "Netzwerksynchronisation agieren soll." #: modules/control/netsync.c:84 msgid "Master client ip address" msgstr "IP-Adresse des Master-Clients" #: modules/control/netsync.c:85 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die IP-Adresse des Master-Clients festzulegen, der für die " "Netzwerksynchronisation benutzt wird." #: modules/control/netsync.c:89 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst installieren und sich beenden." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich " "beenden." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die vom " "Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit " "der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte " "Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-Dienst-Interface" #: modules/control/rc.c:118 msgid "Show stream position" msgstr "Streamposition anzeigen" #: modules/control/rc.c:119 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/rc.c:122 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/rc.c:123 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei." #: modules/control/rc.c:125 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #: modules/control/rc.c:126 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #: modules/control/rc.c:129 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/control/rc.c:130 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse " "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #: modules/control/rc.c:132 #, fuzzy msgid "Extended help" msgstr "&Erweitertes Interface" #: modules/control/rc.c:133 msgid "List additional commands." msgstr "" #: modules/control/rc.c:137 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #: modules/control/rc.c:139 #, fuzzy msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster " "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. " "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/control/rc.c:146 msgid "Remote control interface" msgstr "Remote-Control-Interface" #: modules/control/rc.c:271 #, c-format msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n" #: modules/control/rc.c:469 modules/control/rc.c:484 #, c-format msgid "%s: returned %i (%s)\n" msgstr "%s gab %i (%s) zurück\n" #: modules/control/rc.c:518 #, c-format msgid "+----[ end of stream info ]\n" msgstr "+----[ Ende des Streaminfos ]\n" #: modules/control/rc.c:523 #, c-format msgid "no input\n" msgstr "kein Input\n" #: modules/control/rc.c:600 #, c-format msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]\n" #: modules/control/rc.c:602 #, c-format msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n" #: modules/control/rc.c:603 #, c-format msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen\n" #: modules/control/rc.c:604 #, c-format msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n" #: modules/control/rc.c:605 #, c-format msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen\n" #: modules/control/rc.c:606 #, c-format msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:607 #, c-format msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:608 #, c-format msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n" #: modules/control/rc.c:609 #, c-format msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:610 #, c-format msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:611 #, c-format msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n" #: modules/control/rc.c:612 #, c-format msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:613 #, c-format msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:615 #, c-format msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:616 #, c-format msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten\n" #: modules/control/rc.c:617 #, c-format msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten\n" #: modules/control/rc.c:618 #, c-format msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n" #: modules/control/rc.c:620 #, c-format msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n" #: modules/control/rc.c:621 #, c-format msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n" #: modules/control/rc.c:622 #, c-format msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n" #: modules/control/rc.c:623 #, c-format msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen\n" #: modules/control/rc.c:624 #, c-format msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n" #: modules/control/rc.c:628 #, c-format msgid "| marquee STRING . . . . . overlay STRING in video\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:629 #, c-format msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:630 #, c-format msgid "| marq-y Y . . . . . . offset of marquee, from top\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:631 #, c-format msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:634 #, c-format msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung\n" #: modules/control/rc.c:635 #, c-format msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:636 #, c-format msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden\n" #: modules/control/rc.c:638 #, c-format msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]\n" #: modules/control/rc.c:646 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n" #: modules/control/rc.c:723 #, c-format msgid "Currently playing chapter %d/%d\n" msgstr "Zurzeit wiedergegebenes Kapitel: %d/%d\n" #: modules/control/rc.c:763 #, c-format msgid "Currently playing title %d/%d\n" msgstr "Zurzeit wiedergegebener Titel: %d/%d\n" #: modules/control/rc.c:821 #, c-format msgid "trying to add %s to playlist\n" msgstr "Versuche %s der Wiedergabeliste hinzuzufügen\n" #: modules/control/rc.c:836 #, c-format msgid "| no entries\n" msgstr "| keine Einträge\n" #: modules/control/rc.c:882 #, c-format msgid "unknown command!\n" msgstr "Unbekannter Befehl!\n" #: modules/control/rc.c:928 #, c-format msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" msgstr "Die Lautstärke muss im Bereich %d-%d sein\n" #: modules/control/rc.c:944 modules/control/rc.c:976 #, c-format msgid "Volume is %d\n" msgstr "Lautstärke beträgt %d\n" #: modules/control/rc.c:1038 #, c-format msgid "+----[ end of %s ]\n" msgstr "+----[ Ende von %s ]\n" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Port des Telnet-Interfaces" #: modules/control/telnet.c:80 msgid "Default to 4212" msgstr "Standardmäßig 4212" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Telnet-Interface-Passwort" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to admin" msgstr "Standardmäßig admin" #: modules/control/telnet.c:88 msgid "Telnet remote control interface" msgstr "Telnet-Fernsteuerungsinterface" #: modules/control/telnet.c:139 msgid "Using the VLM interface plugin..." msgstr "Benutze das VLM-Interface-Plugin..." #: modules/control/telnet.c:150 #, c-format msgid "Telnet interface started on port: %d" msgstr "Telnet-Interface am Port %d gestartet" #: modules/demux/a52.c:42 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Roher A/52 Demuxer" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "AAC Demuxer" #: modules/demux/aiff.c:43 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:44 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 Demuxer" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "AU Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger " "durchsuchen können." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI Demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird." #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die " "existierende Datei nicht überschrieben." #: modules/demux/demuxdump.c:49 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Dateispeicher-Demuxer" #: modules/demux/dts.c:38 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw-DTS Demuxer" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC Demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:73 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux" #: modules/demux/livedotcom.cpp:79 modules/demux/livedotcom.cpp:80 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/demux/m3u.c:64 msgid "Playlist metademux" msgstr "Wiedergabelisten-Metademux" #: modules/demux/mjpeg.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate pro Sekunde festzulegen, wenn Dateien " "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 für live." #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "JPEG-Kamerademuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:98 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskastream Demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:103 modules/demux/mkv.cpp:104 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Auf Prozent, nicht Zeit basiert, suchen" #: modules/demux/mkv.cpp:2538 msgid "Segment filename" msgstr "Segmentsdateiname" #: modules/demux/mkv.cpp:2542 msgid "Muxing application" msgstr "Muxing-Programm" #: modules/demux/mkv.cpp:2546 msgid "Writing application" msgstr "Schreibprogramm" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Hall-Niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Hallverzögerung (ms)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Hallverzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "Mega-Bass" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (Hz)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Surround-Level (0-100)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:44 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-Stream Demuxer" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:41 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft Demuxer" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Oggstream Demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Old playlist open" msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:52 msgid "PS demuxer" msgstr "PS Demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA Demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "raw DV Demuxer" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-Demuxer" #: modules/demux/sgimb.c:70 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux" #: modules/demux/subtitle.c:64 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Textuntertitel-Demuxer" #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153 msgid "Frames per second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/ts.c:66 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:68 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "festzulegen" #: modules/demux/ts.c:70 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "id von ES auf PID setzen" #: modules/demux/ts.c:71 msgid "set id of es to pid" msgstr "id von es auf pid setzen" #: modules/demux/ts.c:73 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Schnells UDP-Streaming" #: modules/demux/ts.c:75 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" "Sendet TS an bestimmte ip:port via UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)" #: modules/demux/ts.c:77 modules/demux/ts.c:78 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU für Out-Modus" #: modules/demux/ts.c:80 modules/demux/ts.c:81 msgid "CSA ck" msgstr "CSA-ck" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Silent mode" msgstr "Silent-Modus" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "Neuer ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - Input" #: modules/demux/util/id3.c:42 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Einfache ID3-Tag Anzeige" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassischer Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Hintergrundmusik" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Musik-Clip" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Südländischer Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komödie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christlicher Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dschungel" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Eingeborene amerikanische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Stammesmusik" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid-Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid-Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Textuntertitel-Demuxer" #: modules/demux/wav.c:41 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV Demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "Bildschirmfoto-Pfad" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "Bildschirmfotoformat" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS Standard API-Interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80 #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:168 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1327 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:199 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:414 #: modules/gui/macosx/open.m:608 modules/gui/macosx/open.m:713 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:430 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:390 modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:142 modules/gui/macosx/open.m:345 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:468 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:425 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:413 #: modules/gui/macosx/open.m:712 modules/gui/macosx/open.m:758 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:344 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1097 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "Über" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Gehe zu Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gehe zu Kapitel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/open.m:235 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1324 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:196 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:412 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:174 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Umgekehrt sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Nach Pfad sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:319 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:959 modules/gui/macosx/prefs.m:1029 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "Module" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "Sichern" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Interface zeigen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Synchronisierung" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Korrektes Seitenverhältnis" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Hilfetexte anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Texte unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im " "Einstellungsmenu einnehmen werden." #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Standard-Interface-Suchpfad" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das " "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "GNOME Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "Datei _öffnen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "_Volume laden..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "_Netzwerkstream..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "Volume _auswerfen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Volume auswerfen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Interface aus_blenden" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Das Programm wählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Titel wählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Kapitel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Kapitel wählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Wiedergabeliste..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Module..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Den Modulmanager öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Meldungen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Das Meldungsfenster öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Audiokanal festlegen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Untertitel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Untertitelkanal auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Voll_bildmodus" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/voutgl.m:148 modules/gui/macosx/voutqt.m:214 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:376 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Netz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Satellit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Zurück gehen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Stream stoppen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Stream abspielen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Stream anhalten" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437 msgid "Play slower" msgstr "Langsamer abspielen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438 msgid "Play faster" msgstr "Schneller abspielen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:655 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Vorher" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Vorherige Datei" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Nächste Datei" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Vorherigen Titel auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Kapitel:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Kein Server" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus wechseln" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Netzwerkstream..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Springen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Direkt zum angegebenen Punkt springen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Programm wechseln" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Interface umschalten" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:107 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann MPEG " "und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle wiedergeben." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Stream öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Ziel öffnen:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:408 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:152 modules/gui/macosx/open.m:223 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs.m:509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:589 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:454 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:638 msgid "Disc type" msgstr "Volumetyp" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:569 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:463 #: modules/gui/macosx/open.m:553 modules/gui/wxwindows/open.cpp:634 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/wxwindows/open.cpp:635 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:645 msgid "Device name" msgstr "Devicename" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:153 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:629 #: modules/gui/macosx/open.m:678 modules/gui/wxwindows/open.cpp:690 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:711 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:738 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:161 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:730 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:144 #: modules/gui/macosx/open.m:353 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:472 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Daten-/Symbolrate" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarisierung" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "Streamausgabe" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:222 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:601 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren Sie " "es in einer neueren Version nochmals." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:219 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:255 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Springe zu:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Streamausgabe (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Ziel: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:428 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:429 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Gtk+ Interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Das Fenster schließen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "B_eenden" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm verlassen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Das Hauptfenster ausblenden" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Durch den Stream navigieren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Einstellungen..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_Über..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Über dieses Programm" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Satellitenkarte öffnen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Zurück gehen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Stream stoppen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Stream abspielen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Stream anhalten" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Langsamer abspielen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Schneller abspielen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Abs_pielen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "Das VideoLAN Team " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Ziel öffnen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:165 #: modules/gui/macosx/open.m:628 modules/gui/macosx/open.m:666 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:689 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:630 modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:691 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Streamausgabe benutzen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Streamausgaben-Einstellungen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Springen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Gehe zu:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Beschneiden" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Invertieren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Streamausgabe (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titel %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Kapitel %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC-LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Volume Typ" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Startposition" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Titel " #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Kapitel " #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Devicename " #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "Sprache" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "&Volume öffnen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "&Stream öffnen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "&Rückwärts" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "&Langsam" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "&Schnell" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Streaminformation..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Beendet dieses Programm" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Öffnet ein Volume" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Stoppt die Wiedergabe" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Startet die Wiedergabe" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausiert die Wiedergabe" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Öffne Datei..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:405 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Verlasse..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Schalte Toolbar um..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Statusbar umschalten..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Aus" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "KDE Interface" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "Pfad zur ui.rc Datei" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Meldungen:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Adresse " #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Port " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Sichern" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:394 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Zufällig aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:589 #: modules/gui/macosx/intf.m:428 modules/gui/macosx/playlist.m:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:556 msgid "Repeat All" msgstr "Alle wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:567 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:582 #: modules/gui/macosx/intf.m:427 modules/gui/macosx/playlist.m:187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 msgid "Repeat One" msgstr "Eines wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:454 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:285 modules/gui/macosx/controls.m:618 #: modules/gui/macosx/controls.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Float on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/controls.m:287 modules/gui/macosx/controls.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Fit to Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/controls.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:429 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/controls.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:430 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:465 msgid "2 Pass" msgstr "2 Fach" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach " "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:459 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder die Bänder manuell ändern oder " "eine Voreinstellung benutzen." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärker" #: modules/gui/macosx/intf.m:375 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:380 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: modules/gui/macosx/intf.m:383 msgid "Fast Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/macosx/intf.m:391 msgid "Open CrashLog" msgstr "CrashLog öffnen" #: modules/gui/macosx/intf.m:395 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:398 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: modules/gui/macosx/intf.m:399 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:400 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:401 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:402 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:404 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/intf.m:406 msgid "Quick Open File..." msgstr "Einfaches Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:407 msgid "Open Disc..." msgstr "Volume öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:408 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:409 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/intf.m:410 modules/gui/macosx/intf.m:1380 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:413 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/intf.m:414 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:415 msgid "Paste" msgstr "Einsetzen" #: modules/gui/macosx/intf.m:416 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Video Device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Minimize Window" msgstr "Im Dock ablegen" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:476 modules/gui/macosx/intf.m:503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257 msgid "Info" msgstr "Information" #: modules/gui/macosx/intf.m:479 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "ReadMe..." msgstr "Lies mich..." #: modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Online Documentation" msgstr "Online Dokumentation" #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: modules/gui/macosx/intf.m:485 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN Website" #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:1373 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/intf.m:496 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die Ausführung der " "gewünschten Funktion verhindert hat:" #: modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen " "unter:" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Open Messages Window" msgstr "Meldungsfenster öffnen" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Dismiss" msgstr "Ignorieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Suppress further errors" msgstr "Weitere Fehler unterdrücken" #: modules/gui/macosx/intf.m:1337 msgid "No CrashLog found" msgstr "Kein CrashLog gefunden" #: modules/gui/macosx/intf.m:1337 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Entweder benutzten Sie eine ältere Version von Mac OS X als 10.2 oder Sie " "hatten bislang keine ernsthaften Abstürze." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 modules/gui/macosx/voutgl.m:137 #: modules/gui/macosx/voutqt.m:203 msgid "Video device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser " "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent " "(standard), 0 ist komplett durchsichtig." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis dehnen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu behalten, " "das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Vollbild ausfüllen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne " "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Mac OS X interface, sound and video" msgstr "MacOS X Interface, Audio und Video" #: modules/gui/macosx/open.m:136 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:389 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:452 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "'VIDEO_TS' Ordner" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Untertitel-Datei laden:" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: modules/gui/macosx/open.m:229 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/macosx/open.m:231 modules/misc/freetype.c:85 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/open.m:504 modules/gui/macosx/open.m:556 #: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:572 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Keine %@s gefunden" #: modules/gui/macosx/open.m:607 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Erweiterte Ausgabe:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Ausgabeoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:424 msgid "Play locally" msgstr "Lokal wiedergeben" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:463 msgid "Dump raw input" msgstr "Rohen Input sichern" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:581 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapslungsmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Umschlüsselungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:684 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:690 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:540 msgid "SAP announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:542 msgid "SLP announce" msgstr "SLP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als Datei exportieren" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/macosx/output.m:188 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste sichern..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210 msgid "Item Enabled" msgstr "Objekt aktiviert" #: modules/gui/macosx/playlist.m:176 msgid "Enable all group items" msgstr "Alle Objekte der Gruppe aktivieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:177 msgid "Disable all group items" msgstr "Alle Objekte der Gruppe deaktivieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:186 msgid "Standard Play" msgstr "Normale Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/playlist.m:324 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/playlist.m:325 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:847 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66 msgid "Delete Group" msgstr "Gruppe löschen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:760 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: modules/gui/macosx/prefs.m:182 modules/gui/macosx/prefs.m:764 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:768 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Option/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 modules/gui/macosx/prefs.m:772 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:216 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:242 msgid "Select file or directory" msgstr "Datei oder Ordner auswählen" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner" #: modules/gui/ncurses.c:86 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #: modules/gui/ncurses.c:88 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-" "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #: modules/gui/ncurses.c:92 msgid "ncurses interface" msgstr "ncurses Interface" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:450 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: modules/gui/pda/pda.c:230 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: modules/gui/pda/pda.c:279 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Netzwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "UDP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "UDP6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "RTP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "RTP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Umschlüsseln:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Channel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Datenrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Klang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Dezimierung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "Secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "Mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitratentoleranz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe-Intervall:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "Vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio-Bitrate :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "Ankündigungschannel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 msgid "Transcode" msgstr "Umkodieren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr " Löschen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr " Sichern " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr " Übernehmen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von " "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://" "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe." #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Qt Interface" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Skin-Dateien (*.vlt)|*.vlt|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "Alle Wiedergabelisten |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:629 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "M3U Datei|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:332 msgid "Last skin used" msgstr "Zuletzt benutzte Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Config of last used skin" msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin." msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist " "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:358 msgid "Skins loader demux" msgstr "Skins - Lade-Demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70 msgid "Select skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84 msgid "Open skin..." msgstr "Skin öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:199 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 msgid "Size offset" msgstr "Größenversatz" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:258 msgid "Time offset" msgstr "Zeitversatz" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:407 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:408 msgid "Invalid selection" msgstr "Ungültige Auswahl" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:417 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen " "funktionieren." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:418 msgid "No input found" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:501 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, " "damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 msgid "No input" msgstr "Kein Input" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:509 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie " "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu " "behalten." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:512 msgid "Input has changed " msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Wenn diese Einstellung nicht null ist, werden sich die Bänder zusammen " "bewegen, wenn Sie eines bewegen. Je höher der Wert ist, desto mehr wird ihre " "Bewegung korreliert." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200 msgid "Adjust Image" msgstr "Bild justieren" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:220 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:225 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:230 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:266 msgid "Video Options" msgstr "Videooptionen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296 msgid "Video Filters" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:313 msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:390 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kopfhörervisualisierung" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:391 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen " "Kopfhörer benutzen." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:395 msgid "Volume normalization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:396 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten " "Wert übersteigt." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:400 msgid "Maximum level" msgstr "Maximales Level" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:460 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder " "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:911 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" "Wählen Sie die zu benutzenden Video-Effekt-Filter aus. Sie müssen den Stream " "neustarten, damit diese Einstellungen benutzt werden.\n" "Um die Filter zu konfigurieren, gehen Sie in die Einstellungen und dann in " "Module/Videofilter. Sie können dann jeden Filter konfigurieren.\n" "Wenn Sie genaue Kontrolle über die Filter wünschen (um die Reihenfolge " "festzulegen, in der sie angewendet werden), müssen Sie manuell einen Filter-" "String eingeben (Einstellungen / Allgemein / Video)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:921 msgid "More information" msgstr "Mehr Informationen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1124 msgid "Extended controls" msgstr "Erweiterte Kontrollen" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Stream- und Medieninfo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C" msgstr "&Aufname-Device öffnen...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "Beenden\tCtrl-Q" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:340 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:356 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:358 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435 msgid "Previous playlist item" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436 msgid "Next playlist item" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:611 msgid "&Extended GUI" msgstr "&Erweitertes Interface" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:615 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:618 msgid "&Bookmarks..." msgstr "&Lesezeichen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:619 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:672 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows Interface)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:673 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2004 - das VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:675 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "Das VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:678 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74 msgid "Playlist item info" msgstr "Titel - Info" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 msgid "Item Info" msgstr "Objektinfo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203 msgid "Group Info" msgstr "Gruppeninfo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1305 msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Einfaches Datei &öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Medium öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netzwerkstream öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 msgid "Media &Info..." msgstr "Medien&info..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 msgid "&Messages..." msgstr "&Meldungen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:545 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:572 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Sichern unter..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Meldungen sichern als..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229 msgid "Advanced options..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:393 msgid "Open:" msgstr "Öffnen:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Geben Sie hier die MRL ein\n" "Benutzen Sie ansonsten die unten stehenden Elemente." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "VLC als Streamingserver benutzen" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Bewertung" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445 #, fuzzy msgid "Change the default caching value (in miliseconds)" msgstr "Cachewert in Mikrosekunden" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:596 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Untertiteloptionen" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:597 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Optionen für seperate Untertiteldateien erzwingen." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (Menüs)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 msgid "Subtitles track" msgstr "Untertitelspur" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:692 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:37 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:38 msgid "Loop" msgstr "Loopen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:39 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206 msgid "&Simple Add..." msgstr "&Eintrag hinzufügen..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:207 msgid "&Add MRL..." msgstr "&MRL hinzufügen..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &speichern..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:216 msgid "Sort by &title" msgstr "Nach &Titel sortieren (von A nach Z)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:217 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Nach Titel sortieren (von Z nach A)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219 msgid "Sort by &author" msgstr "Nach &Autor sortieren (von A nach Z)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:220 msgid "Reverse sort by author" msgstr "Nach Autor sortieren (von Z nach A)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222 msgid "Sort by &group" msgstr "Nach &Gruppe sortieren (von A nach Z)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223 msgid "Reverse sort by group" msgstr "Nach Gruppe sortieren (von Z nach A)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:225 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Wiedergabeliste mi&schen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232 msgid "&Invert" msgstr "&Umkehren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "D&elete" msgstr "Lösch&en" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234 msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "&Enable all group items" msgstr "Alle Objekte aktivi&eren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:240 msgid "&Disable all group items" msgstr "Alle Objekte &deaktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244 msgid "&Manage" msgstr "&Datei" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 msgid "S&ort" msgstr "S&ortieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "&Selection" msgstr "&Auswahl" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:247 msgid "&Groups" msgstr "&Gruppen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:256 msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivieren/Deaktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:327 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:329 msgid "Down" msgstr "Runter" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:602 msgid "M3U file" msgstr "M3U Datei" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:603 msgid "PLS file" msgstr "PLS Datei" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:616 msgid "Playlist is empty" msgstr "Wiedergabeliste ist leer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:616 msgid "Can't save" msgstr "Kann nicht sichern" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1319 msgid "Enter a name for the new group:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477 msgid "Choose directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:165 msgid "Stream output MRL" msgstr "Streamausgabe MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:169 msgid "Destination Target:" msgstr "Ziel:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:172 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL " "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n" "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollelemente " "unten benutzen." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417 msgid "Output methods" msgstr "Ausgabemethoden" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:426 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:531 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Vermischte Optionen" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:545 msgid "Channel name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:624 msgid "Transcoding options" msgstr "Umkodierungsoptionen" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:676 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:741 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:888 msgid "Save file" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Untertiteloptionen" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Untertitel verzögern (in 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "" "Bilder pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD-Untertiteln " "arbeiten." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83 msgid "Embed video in interface" msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten " "Fenster darzustellen." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Lesezeichendialog zeigen" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96 msgid "wxWindows interface module" msgstr "wxWindows Interfacemodul" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "wxWindows Dialogprovider" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy Farbbildausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat " "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rohe Codecdaten sichern" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu sichern, wenn Sie den " "Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster " "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. " "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy Interfacefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy Zugriffsfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy Demuxfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy Decoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy Encoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy Audioausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy Videoausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion" #: modules/misc/freetype.c:79 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/misc/freetype.c:80 msgid "Font filename" msgstr "Schrift-Dateiname" #: modules/misc/freetype.c:81 msgid "Font size in pixels" msgstr "Schriftgröße in Pixeln" #: modules/misc/freetype.c:82 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas " "anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße " "überschreiben." #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: modules/misc/freetype.c:93 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "freetype2 Schriftrenderer" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe" #: modules/misc/logger.c:91 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/misc/logger.c:93 msgid "Log format" msgstr "Log-Format" #: modules/misc/logger.c:94 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) " "und \"html\" wählen." #: modules/misc/logger.c:97 msgid "File logging interface" msgstr "Dateiprotokollierungsinterface" #: modules/misc/logger.c:99 msgid "Log filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/misc/logger.c:99 msgid "Specify the log filename." msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:89 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms" #: modules/misc/network/ipv4.c:91 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen " "zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/misc/network/ipv4.c:95 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer" #: modules/misc/playlist/export.c:42 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter" #: modules/misc/playlist/export.c:48 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu " "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem " "normalen Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Integrierte QT Hilfe" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "Video" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." msgstr "" "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-" "Interface binden wird." #: modules/misc/rtsp.c:51 #, fuzzy msgid "RTSP VoD server" msgstr "Kein Server" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP-Multicast-Adresse" #: modules/misc/sap.c:89 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP-Listening" #: modules/misc/sap.c:91 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen hören soll" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP-Listening" #: modules/misc/sap.c:94 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen hören soll" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP-Scope" #: modules/misc/sap.c:97 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Setzt den Scope für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)" #: modules/misc/sap.c:98 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP Timeout (Sekunden)" #: modules/misc/sap.c:100 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" "Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue " "Ankündigung empfangen wurde." #: modules/misc/sap.c:102 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Versuchen, das SAP zu parsen" #: modules/misc/sap.c:104 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have " "livedotcom parse the announce." msgstr "" "Wenn SAP in der Lage ist, wird es versuchen das SAP zu parsen. Das normale " "Verhalten ist, das livedotcom die Ankündigung parst." #: modules/misc/sap.c:111 msgid "SAP interface" msgstr "SAP Interface" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer" #: modules/misc/svg.c:60 msgid "SVG template file" msgstr "SVG-Vorlage" #: modules/misc/svg.c:61 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung " "enthält" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "ein C-Modul, das nichts tut" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Verschiedene Streß-Tests" #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Autor festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Copyright-String festzulegen, der in ASF-Kommentaren " "ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das \"rating\" (die Bewertung) festzulegen, die in ASF-" "Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:64 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF Muxer" #: modules/mux/asf.c:509 msgid "Unknown Video" msgstr "Unbekanntes Video" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI Muxer" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Dummy/Raw Muxer" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden \"Schnellstart\"-Dateien erzeugt. " "(\"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert. Sie erlauben dem " "Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten)." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV Muxer" #: modules/mux/mpeg/ps.c:43 modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 #, fuzzy msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS " "(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs " "verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder." #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PS muxer" msgstr "PS Muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 msgid "Video PID" msgstr "Video-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das " "Video sein." #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "Audio-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer " "schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen " "sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für " "Referenzframes." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "Use keyframes" msgstr "Keyframes benutzen" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am " "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene " "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht " "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die " "größen Frames eines Streams sind." #: modules/mux/mpeg/ts.c:96 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "PCR-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "" "Diese Option erlaubt die Einstellung an welchen Intervallen PCRs (Programm-" "Clock-Referenzen) gesendet werden. Dieser Wert sollte unter 100ms sein " "(standardmäßig 30)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS " "(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs " "verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Crypt audio" msgstr "Audio verschlüsseln" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-Schlüssel" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 " "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:41 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Multipart-JPEG Muxer" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Ogg/ogm Muxer" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV Muxer" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy-Packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:45 msgid "H264 video packetizer" msgstr "H264 Videopacketizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 Audiopacketizer" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 Videopacketizer" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG I/II Videopacketizer" #: modules/stream_out/description.c:48 #, fuzzy msgid "Description stream output" msgstr "Streamausgabeerfassung" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein." #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "Streamausgabe anzeigen" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Streamausgabe duplizieren" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "Ausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die " "Streamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Audioausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die " "Audiostreamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Videoausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die " "Videostreamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output muxer" msgstr "Ausgabemixer" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt " "wird." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Audioausgabemuxer" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Videoausgabemuxer" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "Ausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "Audioausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "Videoausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/es.c:78 msgid "Elementary stream output" msgstr "Elementare Streamausgabe" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Streamausgabeerfassung" #: modules/stream_out/rtp.c:41 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die SDP festzulegen, die für die Streamausgabe benutzt wird. " "Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf die SDP via HTTP " "zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit die SDP via SAP " "angekündigt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:50 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "Session-Name" #: modules/stream_out/rtp.c:56 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Session description" msgstr "Sessionsbeschreibung" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben." #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session URL" msgstr "Session-URL" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream " "anzugeben." #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session email" msgstr "Session-eMail" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben." #: modules/stream_out/rtp.c:69 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming " "benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Audio port" msgstr "Audio-Port" #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port festzulegen, der für RTP-" "Streaming benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Video port" msgstr "Video-Port" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port festzulegen, der für RTP-" "Streaming benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP-Streamausgabe" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird" #: modules/stream_out/standard.c:59 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/stream_out/standard.c:60 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen" #: modules/stream_out/standard.c:62 msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen" #: modules/stream_out/standard.c:65 msgid "SLP announcing" msgstr "SLP-Ankündigung" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen" #: modules/stream_out/standard.c:74 msgid "Standard stream output" msgstr "Standard-Streamausgabe" #: modules/stream_out/transcode.c:42 msgid "Video encoder" msgstr "Videoencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:44 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Videoencoder und dessen Optionen " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Destination video codec" msgstr "Zielvideocodec" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Video bitrate" msgstr "Videodatenrate" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:54 msgid "Video scaling" msgstr "Videoskalierung" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren." #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "Video frame-rate" msgstr "Video-Framerate" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden" #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "" "Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden." #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:68 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Video crop top" msgstr "Video oben beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Video crop left" msgstr "Video links beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Video crop bottom" msgstr "Video unten beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Video crop right" msgstr "Video rechts beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Audio encoder" msgstr "Audioencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Audioencoder und dessen Optionen " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Destination audio codec" msgstr "Ziel-Audiocodec" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Ziel-Audiocodec festzulegen, der bei der Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Audio bitrate" msgstr "Audiodatenrate" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-Samplerate" #: modules/stream_out/transcode.c:97 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanäle" #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der " "Streamingausgabe verwendet werden." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Untertitelencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Untertitelencoder und dessen Optionen " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Ziel-Untertitelcodec" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die " "Streamausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:112 #, fuzzy msgid "Subpictures filter" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "Number of threads" msgstr "Anzahl der Threads" #: modules/stream_out/transcode.c:120 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren " "verwendet werden." #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur " "mit der Audiospur zu synchronisieren." #: modules/stream_out/transcode.c:133 msgid "Transcode stream output" msgstr "Streamausgabe umkodieren" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Umwandlungen von " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " nach " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX-Umwandlungen von " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec-Umwandlungen von " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bildkontrast (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Bildfarbton (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0." #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Bildsättigung (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Bildhelligkeit (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Bildgamma (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Bildeigenschaftsfilter" #: modules/video_filter/blend.c:65 msgid "Video pictures blending" msgstr "Videobilder mischen" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden " "soll." #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Liste von Videoausgabemodulen" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten." #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Bild-Klon-Filder" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form " " x + + ein." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Automatisches Freistellen" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Videofreistellungsfilter" #: modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-Modus" #: modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen" #: modules/video_filter/deinterlace.c:99 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Video-Deinterlacingfilter" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Verzerrungsmodus" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Kräuselung" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Videoverzerrungsfilter" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Videoinvertierungsfilter" #: modules/video_filter/logo.c:61 msgid "Logo filename" msgstr "Logo-Dateiname" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:63 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:64 modules/video_filter/logo.c:66 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "" "Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf " "klicken." #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Y-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:67 #, fuzzy msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparenz des Logos (255-0)" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:70 #, fuzzy msgid "Logo position" msgstr "Startposition" #: modules/video_filter/logo.c:72 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster erzwingen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)" #: modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo-Videofilter" #: modules/video_filter/logo.c:99 #, fuzzy msgid "Logo sub filter" msgstr "Logo-Videofilter" #: modules/video_filter/marq.c:64 msgid "Marquee text" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:65 msgid "Marquee text to display" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:66 modules/video_filter/time.c:57 msgid "X offset, from left" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:67 modules/video_filter/time.c:58 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:68 modules/video_filter/time.c:59 msgid "Y offset, from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:69 modules/video_filter/time.c:60 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:70 msgid "Marquee timeout" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:71 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "Bewegungsverwischungsfilter" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 #, fuzzy msgid "Video scaling filter" msgstr "Videoskalierung" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 #, fuzzy msgid "Scaling mode" msgstr "Silent-Modus" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "You can choose the default scaling mode" msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Fast bilinear" msgstr "Schneller" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Linear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Dream" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Gauss" msgstr "Bass" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 #, fuzzy msgid "Lanczos" msgstr "Lao" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Umkodierungstyp" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "" "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal " "umkehren)" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Um 90 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Um 270 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Videotransformationsfilter" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das " "Videoverteilt werden soll." #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Reihen" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt " "werden soll." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Aktive Fenster" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "Wall-Videofilter" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "color ASCII art video output" msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe" #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. " "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu " "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher " "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute " "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, " "wenn Overlay benutzt wird." #: modules/video_output/directx/directx.c:120 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich " "bessere Bildqualität (kein Flackern)." #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Name of desired display device" msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms " "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\." "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:131 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #: modules/video_output/directx/directx.c:133 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als " "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-" "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf." #: modules/video_output/directx/directx.c:156 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX Videoausgabe" #: modules/video_output/directx/directx.c:288 msgid "Wallpaper" msgstr "Wallpaper" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:62 msgid "Win32 OpenGL provider" msgstr "Win32 OpenGL-Provider" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer-Device" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Wählen Sie hier das Framepuffer-Device aus, das zum rendern benutzt werden " "soll (üblicherweise /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11 Bildschirmname" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n" "Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "3dfx Glide Videoausgabe" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 Videoausgabe" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe" #: modules/video_output/opengl.c:97 msgid "Select effect" msgstr "Effekt auswählen" #: modules/video_output/opengl.c:99 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen." #: modules/video_output/opengl.c:102 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL Videoausgabe" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "QT Bildschirmname" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird " "der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Integrierte QT Videoausgabe" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe" #: modules/video_output/snapshot.c:46 msgid "snapshot width" msgstr "Schnappschussbreite" #: modules/video_output/snapshot.c:47 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Stellt die Breite des Schnappschussbildes ein." #: modules/video_output/snapshot.c:49 msgid "snapshot height" msgstr "Schnappschusshöhe" #: modules/video_output/snapshot.c:50 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Stellt die Höhe des Schnappschussbildes ein." #: modules/video_output/snapshot.c:52 msgid "chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:53 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "" "Stellt das bevorzugte Chroma für das Schnappschussbild ein (ein 4-Zeichen-" "String)." #: modules/video_output/snapshot.c:55 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)" #: modules/video_output/snapshot.c:56 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Stellt die Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder) ein." #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot module" msgstr "Schnappschuss-Modul" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib Videoausgabe" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI Videoausgabe" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo Adapter Nummer" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls " "sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternative Vollbildmethode" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede " "Nachteile.\n" "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber " "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster " "angezeigt.\n" "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich " "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird " "der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z." "B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..." #: modules/video_output/x11/glx.c:112 msgid "X11 OpenGL provider" msgstr "X11 OpenGL-Provider" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Geteilten Speicher benutzen" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu " "kommunizieren." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "" "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll." #: modules/video_output/x11/x11.c:75 msgid "X11 video output" msgstr "X11 Videoausgabe" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage Chromaformat" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, " "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Goom-Anzeigebreite" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Goom-Anzeigehöhe" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (höhere Auflösung ist " "schöner, braucht aber mehr Leistung)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig " "6, max. 10)." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom effect" msgstr "Goom Effekt" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Effektliste" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n" "Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)." #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Anzahl der Bänder" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten " "20 oder 80 sein." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Band-Separator" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Verstärkung" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert." #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Höchstwerte aktivieren" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Anzahl der Sterne" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "" "Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet " "werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "Visualisierungsfilter" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Vertikale Position vertauschen" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Die xosd-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Schattenversatz" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "" "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird" #: modules/visualization/xosd.c:80 msgid "XOSD interface" msgstr "XOSD Interface" #~ msgid "The above message had unknown cdio log level" #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes cdio-Protokollniveau" #, fuzzy #~ msgid "CDDB error: %s" #~ msgstr "Fehler: %s\n" #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Demuxer-Einstellungen (neue Generation)" #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen betreffen die Demuxer-Module der neuen Generation." #~ msgid "DirectShow demuxer" #~ msgstr "DirectShow-Demuxer" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "Gehe zu Menü" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Audio-Menü" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "Video-Menü" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Input-Menü" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "Interfacemenü" #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)." #~ msgstr "Die Datei muss (derzeit) im PNG RGBA 8bit - Format sein." #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right." #~ msgstr "" #~ "Sie können es per Mittel-Klick und rechts/links bewegen der Maus wechseln." #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Stream " #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "[dvd:][Device][@raw_device][@[Titel][,[Kapitel][,Ankerpunkt]]]" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss, falls installiert)" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss)" #~ msgid "DVD menus" #~ msgstr "DVD-Menüs" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ausgangspunkt" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ankerpunkt" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Wiederaufnehmen" #~ msgid "DVD input with menus support" #~ msgstr "DVD Input mit Menü-Unterstützung" #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "DVD Input (benutzt libdvdread)" #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Video4Linux Demuxer" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "-10 Sekunden springen" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "+10 Sekunden springen" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "-1 Minute springen" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "+1 Minute springen" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "-5 Minuten springen" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "+5 Minuten springen" #~ msgid "Demux2 adaptation layer" #~ msgstr "Demux2-Adaptionslayer" #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "Kompatiblität mit VLS-0.4 Vorgängern" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "Das Protokoll zur Übertragung von A/52 Audiostreams hat zwischen VLC 0.3." #~ "x und 0.4.x gewechselt. Standardmäßig nimmt VLC an, dass sie das neueste " #~ "VLS haben. Falls Sie eine alte Version benutzen, aktivieren Sie dies." #~ msgid "Buggy PSI" #~ msgstr "Fehlerhaftes PSI" #~ msgid "" #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented " #~ "continuity counters, select this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Stream, dessen PSI-Pakete keine sich erhöhenden Zähler " #~ "(feature incremented continuity counters) enthalten, wählen Sie diese " #~ "Option." #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "Ausgabe-MRL" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Demux-Stream" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Demux-Stream (libdvbpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "Cachewert in ms" #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "DVDnav Input (Demux)" #~ msgid "RTSP/RTP describe" #~ msgstr "RTSP/RTP Describe" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Program Stream Input" #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "Allgemeines ISO 13818-1 MPEG Demultiplexing" #~ msgid "SVCD Subtitle %i" #~ msgstr "SVCD-Untertitel %i" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "CVD-Untertitel %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Input" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Input (libdvbpsi)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "+10 Sekunden springen" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "-10 Sekunden springen" #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "Videorendermodus" #~ msgid "" #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for " #~ "the others." #~ msgstr "" #~ "Die Standardmethode ist OpenGL für Quartz-Extreme-Geräte und Quartz für " #~ "die anderen." #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "OpenGL Effekt" #~ msgid "" #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the " #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make " #~ "this cube transparent." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie 'None' zur normalen Anzeige des Videos, 'Cube' zur " #~ "Wiedergabe des Videos auf den Seiten eines rotierenden Würfels oder " #~ "'Transparent cube', um diesen Würfel transparent zu machen." #~ msgid "Transparent cube" #~ msgstr "Transparenter Würfel" #~ msgid "Last skin actually used" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin" #~ msgid "Show application in system tray" #~ msgstr "Programm im System-Tray anzeigen" #~ msgid "Show application in taskbar" #~ msgstr "Programm in der Taskleiste anzeigen" #~ msgid "Skinnable interface" #~ msgstr "Skinbares Interface" #~ msgid "New Wizard..." #~ msgstr "Neuer Assistent..." #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Audiooptionen" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD (Test)" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "Streaming mit VLC in drei Schritten." #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Schritt 1: Wählen Sie aus, was gestreamt wird." #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Schritt 2: Legen Sie die Streamingmethode fest." #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Schritt 3: Streaming starten." #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wählen..." #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Start!" #~ msgid "TS muxer" #~ msgstr "TS Muxer"