msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-02 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Konstantinos Poulios \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: rc.cpp:1136 #: rc.cpp:1142 #: rc.cpp:2670 #: rc.cpp:2676 msgid " frames" msgstr " καρέ" #: src/titlewidget.cpp:136 msgid "%" msgstr "%" #: src/documentchecker.cpp:171 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "Το %1 θα αντικατασταθεί με το %2" #: src/titlewidget.cpp:1298 #: rc.cpp:1067 #: rc.cpp:2601 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1323 #: rc.cpp:1070 #: rc.cpp:2604 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:628 #: rc.cpp:631 #: rc.cpp:703 #: rc.cpp:706 #: rc.cpp:715 #: rc.cpp:718 #: rc.cpp:727 #: rc.cpp:730 #: rc.cpp:989 #: rc.cpp:992 #: rc.cpp:1001 #: rc.cpp:1004 #: rc.cpp:1100 #: rc.cpp:1103 #: rc.cpp:1106 #: rc.cpp:1109 #: rc.cpp:1112 #: rc.cpp:1115 #: rc.cpp:1202 #: rc.cpp:1205 #: rc.cpp:1211 #: rc.cpp:1214 #: rc.cpp:1217 #: rc.cpp:1220 #: rc.cpp:1223 #: rc.cpp:1493 #: rc.cpp:1511 #: rc.cpp:1514 #: rc.cpp:1691 #: rc.cpp:1706 #: rc.cpp:1937 #: rc.cpp:1943 #: rc.cpp:1949 #: rc.cpp:1955 #: rc.cpp:1964 #: rc.cpp:2162 #: rc.cpp:2165 #: rc.cpp:2237 #: rc.cpp:2240 #: rc.cpp:2249 #: rc.cpp:2252 #: rc.cpp:2261 #: rc.cpp:2264 #: rc.cpp:2523 #: rc.cpp:2526 #: rc.cpp:2535 #: rc.cpp:2538 #: rc.cpp:2634 #: rc.cpp:2637 #: rc.cpp:2640 #: rc.cpp:2643 #: rc.cpp:2646 #: rc.cpp:2649 #: rc.cpp:2736 #: rc.cpp:2739 #: rc.cpp:2745 #: rc.cpp:2748 #: rc.cpp:2751 #: rc.cpp:2754 #: rc.cpp:2757 #: rc.cpp:3027 #: rc.cpp:3045 #: rc.cpp:3048 #: rc.cpp:3225 #: rc.cpp:3240 #: rc.cpp:3471 #: rc.cpp:3477 #: rc.cpp:3483 #: rc.cpp:3489 #: rc.cpp:3498 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:664 #: rc.cpp:670 #: rc.cpp:676 #: rc.cpp:2198 #: rc.cpp:2204 #: rc.cpp:2210 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1298 #: rc.cpp:2832 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1319 #: rc.cpp:2853 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:1967 #: rc.cpp:3501 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:742 #: rc.cpp:875 #: rc.cpp:2276 #: rc.cpp:2409 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:131 #: src/clipproperties.cpp:647 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Βρέθηκε 1 εικόνα" msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 εικόνες" #: src/geometryval.cpp:89 #: rc.cpp:1165 #: rc.cpp:2699 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1355 #: rc.cpp:2889 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:878 #: rc.cpp:2412 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:90 #: rc.cpp:1169 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1352 #: rc.cpp:2886 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1547 #: rc.cpp:1832 #: rc.cpp:3081 #: rc.cpp:3366 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:263 msgid "3 point balance" msgstr "Ισορροπία 3 σημείων" #: rc.cpp:1349 #: rc.cpp:2883 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1325 #: rc.cpp:2859 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1559 #: rc.cpp:1844 #: rc.cpp:3093 #: rc.cpp:3378 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1346 #: rc.cpp:2880 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1343 #: rc.cpp:2877 msgid "48000" msgstr "28000" #: src/geometryval.cpp:88 #: rc.cpp:1161 #: rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1553 #: rc.cpp:1838 #: rc.cpp:3087 #: rc.cpp:3372 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1541 #: rc.cpp:1826 #: rc.cpp:3075 #: rc.cpp:3360 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:700 #: rc.cpp:712 #: rc.cpp:724 #: rc.cpp:770 #: rc.cpp:824 #: rc.cpp:833 #: rc.cpp:905 #: rc.cpp:998 #: rc.cpp:1085 #: rc.cpp:1244 #: rc.cpp:1508 #: rc.cpp:1805 #: rc.cpp:1814 #: rc.cpp:1895 #: rc.cpp:1907 #: rc.cpp:1976 #: rc.cpp:2135 #: rc.cpp:2234 #: rc.cpp:2246 #: rc.cpp:2258 #: rc.cpp:2304 #: rc.cpp:2358 #: rc.cpp:2367 #: rc.cpp:2439 #: rc.cpp:2532 #: rc.cpp:2619 #: rc.cpp:2778 #: rc.cpp:3042 #: rc.cpp:3339 #: rc.cpp:3348 #: rc.cpp:3429 #: rc.cpp:3441 #: rc.cpp:3510 #: rc.cpp:3669 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1808 #: rc.cpp:3342 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and » (u+00bb, &rfquo; in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, ‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:Guillemets

" msgstr "

Τα « (u+00ab, &lfquo; σε HTML) και » (u+00bb, &rfquo; σε HTML) λέγονται Guillemets ή angle quotes. Χρήσεις σε διαφορετικές χώρες: Γαλλία (with non-breaking Space 0x00a0), Ελβετία, Γερμανία, Φινλανδία και Σουηδία.

Τα και (U+2039/203a, ‹/›) είναι τα ισοδύναμα τους μονά εισαγωγικά.

Βλ. Wikipedia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

Μία μεγάλη παύλα (παύλα με πλάτος ίσο με αυτό ενός m).

Παραδείγματα χρήσης: In English language to mark—like here—thoughts. Κανονικά χωρίς κενά.

Βλ. Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

Μία μικρή παύλα (παύλα με πλάτος ίσο με αυτό ενός n).

Παραδείγματα χρήσης: Στα αγγλικά για διαστήματα τιμών (1878–1903), για σχέσεις/συνδέσεις (Zurich–Dublin). Στα γερμανικά χρησιμοποιείται επίσης (με κενά!) για την αναπαράσταση σκέψεων: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

Βλ. Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "

Narrow no-break space. Έχει το ίδιο πλάτος με το U+2009.

Χρήση: Για μονάδες (τα κενά σημειώνονται με U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, αλλά 90° (χωρίς κενό). Στα γερμανικά για συντομεύσεις (όπως: i. d. R. αντί του i. d. R. με U+00a0).

Βλ. Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(δεν έχει επιλεχθεί κανένας χαρακτήρας)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Δεν υπάρχουν επιπλέον πληροφορίες διαθέσιμες για αυτόν τον χαρακτήρα." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "η εφαρμογή Recordmydesktop δεν βρέθηκε, για καταγραφή της οθόνης παρακαλείστε να την εγκαταστήσετε" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173 msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "η εφαρμογή dvgrab δεν βρέθηκε, για καταγραφή μέσω firewire παρακαλείστε να την εγκαταστήσετε" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Το πρόγραμμα %1 απαιτείται για τον καθοδηγητή DVD." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Το πρόγραμμα %1 ή %2 απαιτείται για τον καθοδηγητή DVD." #: src/renderwidget.cpp:1479 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Κατάρρευση της διαδικασίας σχεδίασης του %1
" #: rc.cpp:983 #: rc.cpp:1475 #: rc.cpp:2051 #: rc.cpp:2111 #: rc.cpp:2517 #: rc.cpp:3009 #: rc.cpp:3585 #: rc.cpp:3645 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4361 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Υπάρχει ήδη ένας οδηγός στην θέση %1" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με το ίδιο όνομα μεταξύ των προεγκατεστημένων προφίλ MLT, παρακαλώ επιλέξτε μια διαφορετική περιγραφή για το προσαρμοσμένο προφίλ σας." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 #: rc.cpp:1358 #: rc.cpp:2892 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 msgid "ARTS daemon" msgstr "Δαίμονας ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:125 #: rc.cpp:1760 #: rc.cpp:3294 msgid "Abort" msgstr "Ακύρωση" #: src/renderwidget.cpp:1521 #: rc.cpp:1697 #: rc.cpp:3231 msgid "Abort Job" msgstr "Ακύρωση εργασίας" #: rc.cpp:2072 #: rc.cpp:3606 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Ενεργοποίηση ανάκτησης δεδομένων μετά από κατάρρευση (αυτόματη αποθήκευση)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:1541 #: src/customtrackview.cpp:1585 msgid "Add %1" msgstr "Προσθήκη %1" #: rc.cpp:3726 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Προσθήκη εφέ ήχου" #: src/mainwindow.cpp:1297 msgid "Add Clip" msgstr "Προσθήκη κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Προσθήκη κλιπ στην επιλογή" #: src/mainwindow.cpp:1301 msgid "Add Color Clip" msgstr "Προσθήκη κλιπ χρώματος" #: rc.cpp:3729 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου εφέ" #: src/customruler.cpp:77 #: src/mainwindow.cpp:1227 #: src/customtrackview.cpp:4376 msgid "Add Guide" msgstr "Προσθήκη οδηγού" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Add Image" msgstr "Προσθήκη εικόνας" #: src/mainwindow.cpp:1165 #: src/mainwindow.cpp:2215 #: src/clipproperties.cpp:427 msgid "Add Marker" msgstr "Προσθήκη δείκτη" #: rc.cpp:2012 #: rc.cpp:3546 msgid "Add Profile" msgstr "Προσθήκη προφίλ" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Add Rectangle" msgstr "Προσθήκη ορθογωνίου" #: src/slideshowclip.cpp:35 #: src/mainwindow.cpp:1305 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Προσθήκη προβολής σλάιντ" #: src/mainwindow.cpp:1313 msgid "Add Template Title" msgstr "Προσθήκη προτύπου τίτλου" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Add Text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: src/mainwindow.cpp:1309 msgid "Add Title Clip" msgstr "Προσθήκη κλιπ τίτλου" #: src/mainwindow.cpp:374 msgid "Add Transition" msgstr "Προσθήκη διαδικασίας μετάβασης" #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Προσθήκη μετάβασης στην επιλογή" #: rc.cpp:3723 msgid "Add Video Effect" msgstr "Προσθήκη εφέ βίντεο" #: src/clipitem.cpp:869 #: src/clipitem.cpp:878 msgid "Add audio fade" msgstr "Προσθήκη ομαλής ηχητικής εισόδου/εξόδου" #: rc.cpp:2117 #: rc.cpp:3651 msgid "Add chapter" msgstr "Προσθήκη κεφαλαίου" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Προσθήκη κλιπ" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Προσθήκη διαίρεσης κλιπ" #: src/cliptranscode.cpp:36 #: rc.cpp:1034 #: rc.cpp:2568 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Προσθήκη κλιπ στο έργο" msgstr[1] "Προσθήκη κλιπ στο έργο" #: src/clipmanager.cpp:258 msgid "Add clips" msgstr "Προσθήκη κλιπ" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Προσθήκη οδηγού" #: src/complexparameter.cpp:44 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 #: src/geometryval.cpp:74 msgid "Add keyframe" msgstr "Προσθήκη keyframe" #: src/clipproperties.cpp:274 #: src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Προσθήκη δείκτη" #: rc.cpp:637 #: rc.cpp:2171 msgid "Add movie file" msgstr "Προσθήκη αρχείου βίντεο" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Add new button" msgstr "Προσθήκη νέου κουμπιού" #: src/effectstackview.cpp:52 msgid "Add new effect" msgstr "Προσθήκη νέου εφέ" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Προσθήκη νέου αρχείου βίντεο" #: rc.cpp:1280 #: rc.cpp:2814 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Προσθήκη ώρας καταγραφής στο όνομα του αρχείου" #: rc.cpp:1505 #: rc.cpp:3039 msgid "Add space" msgstr "Προσθήκη κενού" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:2049 msgid "Add timeline clip" msgstr "Προσθήκη κλιπ χρονοδιαγράμματος" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Προσθήκη κομματιού" #: src/clipitem.cpp:887 #: src/clipitem.cpp:890 msgid "Add transition" msgstr "Προσθήκη μετάβασης" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Προσθήκη μετάβασης στο κλιπ" #: rc.cpp:1496 #: rc.cpp:3030 msgid "Additional Information" msgstr "Επιπλέον πληροφορίες" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Επιπλέον ρυθμίσεις" #: rc.cpp:601 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ρύθμιση της έντασης του ήχου με keyframes" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Προσαρμογή διάρκειας κλιπ" #: rc.cpp:213 msgid "Adjust levels" msgstr "Προσαρμογή επιπέδων" #: rc.cpp:437 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους και θέσης του κλιπ" #: rc.cpp:305 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Προσαρμογή της έντασης ήχου χωρίς keyframes" #: rc.cpp:134 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ρύθμιση της θερμοκρασία χρώματος για την ισορροπία λευκού" #: rc.cpp:587 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Προσαρμόσιμο βινιετάρισμα" #: rc.cpp:142 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Προσαρμόζει την φωτεινότητα μιας εισαχθείσης εικόνας" #: rc.cpp:153 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Προσαρμόζει την αντίθεση μιας εισαχθείσης εικόνας" #: rc.cpp:233 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Προσαρμόζει τον κορεσμό μιας εισαχθείσης εικόνας" #: rc.cpp:881 #: rc.cpp:2415 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: src/titlewidget.cpp:250 msgid "Align center" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #: src/titlewidget.cpp:302 msgid "Align item horizontally" msgstr "Οριζόντια στοίχιση του αντικειμένου" #: src/titlewidget.cpp:308 msgid "Align item to bottom" msgstr "Στοίχιση του αντικειμένου κάτω" #: src/titlewidget.cpp:312 msgid "Align item to left" msgstr "Στοίχιση του αντικειμένου αριστερά" #: src/titlewidget.cpp:310 msgid "Align item to right" msgstr "Στοίχιση του αντικειμένου δεξιά" #: src/titlewidget.cpp:306 msgid "Align item to top" msgstr "Στοίχιση του αντικειμένου πάνω" #: src/titlewidget.cpp:304 msgid "Align item vertically" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του αντικειμένου" #: src/titlewidget.cpp:249 msgid "Align left" msgstr "Στοίχιση αριστερά" #: src/titlewidget.cpp:248 msgid "Align right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: src/geometryval.cpp:94 msgid "Align..." msgstr "Στοίχιση..." #: rc.cpp:1229 #: rc.cpp:2763 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/projectlist.cpp:901 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/projectlist.cpp:901 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Όλα τα κομμάτια" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Δυνατότητα οριζόντιας μετακίνησης" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Δυνατότητα κατακόρυφης μετακίνησης" #: rc.cpp:199 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Επιτρέπει την αντιστάθμιση της παραμόρφωσης του φακού" #: rc.cpp:295 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Ανάμιξη άλφα με εστίαση και περιστροφή εικόνων" #: src/renderwidget.cpp:819 #: src/renderwidget.cpp:1623 msgid "Already running" msgstr "Εκτελείται ήδη" #: rc.cpp:193 #: rc.cpp:609 msgid "Amplitude" msgstr "Εύρος" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Ένας επεξεργαστής βίντεο ανοιχτού κώδικα" #: rc.cpp:451 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Κινούμενη περιστροφή ως προς τον άξονα X" #: rc.cpp:453 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Κινούμενη περιστροφή ως προς τον άξονα Y" #: rc.cpp:455 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Κινούμενη περιστροφή ως προς τον άξονα Z" #: rc.cpp:461 msgid "Animate Shear X" msgstr "Κινούμενη διάτμηση στον άξονα X" #: rc.cpp:463 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Κινούμενη διάτμηση στον άξονα Y" #: rc.cpp:1148 #: rc.cpp:2682 msgid "Animation" msgstr "Κίνηση" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243 msgid "Ascii art library" msgstr "Βιβλιοθήκη ascii art" #: rc.cpp:1835 #: rc.cpp:3369 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Αναλογία πλευρών:" #: src/effectslistwidget.cpp:89 #: rc.cpp:797 #: rc.cpp:1235 #: rc.cpp:1577 #: rc.cpp:1988 #: rc.cpp:2331 #: rc.cpp:2769 #: rc.cpp:3111 #: rc.cpp:3522 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: rc.cpp:755 #: rc.cpp:2289 msgid "Audio Codecs" msgstr "Κωδικοποιητές ήχου" #: src/mainwindow.cpp:1185 msgid "Audio Only" msgstr "Μόνο ήχος" #: src/mainwindow.cpp:1195 #: src/customtrackview.cpp:5410 msgid "Audio and Video" msgstr "Ήχος και βίντεο" #: rc.cpp:1337 #: rc.cpp:2871 msgid "Audio channels" msgstr "Κανάλια ήχου" #: src/documentchecker.cpp:139 #: src/projectitem.cpp:167 msgid "Audio clip" msgstr "Κλιπ ήχου" #: rc.cpp:800 #: rc.cpp:2334 msgid "Audio codec" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου" #: rc.cpp:1304 #: rc.cpp:2838 msgid "Audio device" msgstr "Συσκευή ήχου" #: rc.cpp:1052 #: rc.cpp:2586 msgid "Audio device:" msgstr "Συσκευή ήχου:" #: rc.cpp:1049 #: rc.cpp:2583 msgid "Audio driver:" msgstr "Οδηγός ήχου" #: rc.cpp:1454 #: rc.cpp:2988 msgid "Audio editing" msgstr "Επεξεργασία ήχου" #: src/clipitem.cpp:871 #: src/clipitem.cpp:880 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Διάρκεια ομαλής μετάβασης ήχου: %1 δευτ." #: rc.cpp:1340 #: rc.cpp:2874 msgid "Audio frequency" msgstr "Συχνότητα ήχου" #: rc.cpp:893 #: rc.cpp:2427 msgid "Audio index" msgstr "Δείκτης ευρετηρίου ήχων" #: src/renderwidget.cpp:1163 #: src/customtrackview.cpp:5385 msgid "Audio only" msgstr "Μόνο ήχος" #: rc.cpp:941 #: rc.cpp:2475 msgid "Audio track" msgstr "Ηχητικό κομμάτι" #: rc.cpp:1568 #: rc.cpp:1853 #: rc.cpp:3102 #: rc.cpp:3387 msgid "Audio tracks" msgstr "Ηχητικά κομμάτια" #: src/effectslist.cpp:127 #: src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Συντάκτης:" #: src/transitionsettings.cpp:76 #: rc.cpp:1643 #: rc.cpp:3177 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Αυτόματη μάσκα" #: rc.cpp:1409 #: rc.cpp:2943 msgid "Auto add" msgstr "Αυτόματη προσθήκη" #: src/mainwindow.cpp:1627 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Υπάρχουν αυτόματα αποθηκευμένα αρχεία. Επιθυμείτε να τα ανακτήσετε τώρα;" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: src/mainwindow.cpp:1111 msgid "Automatic Transition" msgstr "Αυτόματη μετάβαση" #: rc.cpp:74 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Αυτόματη κεντραρισμένη περικοπή" #: rc.cpp:1277 #: rc.cpp:2811 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Αυτόματη δημιουργία νέου αρχείου κατά το κόψιμο σκηνής" #: rc.cpp:1997 #: rc.cpp:3531 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Αυτόματη κύλιση κατά την αναπαραγωγή" #: rc.cpp:746 #: rc.cpp:2280 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Διαθέσιμοι κωδικοποιητές (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Άρθρωμα avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:962 #: rc.cpp:2496 msgid "Back to menu" msgstr "Επιστροφή στο μενού" #: rc.cpp:965 #: rc.cpp:968 #: rc.cpp:1145 #: rc.cpp:2499 #: rc.cpp:2502 #: rc.cpp:2679 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: src/titlewidget.cpp:98 msgid "Background color opacity" msgstr "Αδιαφάνεια χρώματος φόντου" #: src/titlewidget.cpp:299 msgid "Background opacity" msgstr "Αδιαφάνεια φόντου" #: rc.cpp:265 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Εξισορροπεί τα χρώματα βάσει 3 σημείων" #: src/renderwidget.cpp:269 msgid "Beginning" msgstr "Έναρξη" #: src/trackview.cpp:82 msgid "Bigger tracks" msgstr "Μεγαλύτερα κομμάτια" #: rc.cpp:1397 #: rc.cpp:2931 msgid "Bit rate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: src/transitionsettings.cpp:83 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: src/titlewidget.cpp:233 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: rc.cpp:267 msgid "Black color" msgstr "Μαύρο χρώμα" #: rc.cpp:223 msgid "Black output" msgstr "Έξοδος μαύρου" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "Μπλε οθόνη" #: src/titlewidget.cpp:174 msgid "Blur" msgstr "Θόλωμα" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Συντελεστής θολώματος" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Θόλωμα εικόνας με keyframes" #: src/titlewidget.cpp:232 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: rc.cpp:1193 #: rc.cpp:2727 msgid "Border color" msgstr "Χρώμα πλαισίου" #: src/titlewidget.cpp:128 #: src/titlewidget.cpp:294 msgid "Border opacity" msgstr "Αδιαφάνεια πλαισίου" #: src/titlewidget.cpp:134 msgid "Border width" msgstr "Πάχος πλαισίου" #: src/geometryval.cpp:102 #: rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω μέρος" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Πλαίσιο θολώματος" #: rc.cpp:140 #: rc.cpp:144 #: rc.cpp:209 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Φωτεινότητα (με υποστήριξη keyframe)" #: src/trackview.cpp:612 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Κατεστραμμένος δημιουργός κλιπ %1" #: rc.cpp:1361 #: rc.cpp:1370 #: rc.cpp:2895 #: rc.cpp:2904 msgid "Buffer" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη" #: src/main.cpp:41 #: src/main.cpp:42 #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων κτλ." #: rc.cpp:1754 #: rc.cpp:3288 msgid "Burn" msgstr "Εγγραφή" #: src/dvdwizard.cpp:87 #: src/dvdwizard.cpp:94 msgid "Burn with %1" msgstr "Εγγραφή με %1" #: rc.cpp:947 #: rc.cpp:2481 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: rc.cpp:2090 #: rc.cpp:3624 msgid "Button 1" msgstr "Κουμπί 1" #: rc.cpp:2093 #: rc.cpp:3627 msgid "Button 2" msgstr "Κουμπί 2" #: rc.cpp:2096 #: rc.cpp:3630 msgid "Button 3" msgstr "Κουμπί 3" #: rc.cpp:2099 #: rc.cpp:3633 msgid "Button 4" msgstr "Κουμπί 4" #: rc.cpp:2102 #: rc.cpp:3636 msgid "Button 5" msgstr "Κουμπί 5" #: rc.cpp:959 #: rc.cpp:2493 msgid "Button colors" msgstr "Χρώματα κουμπιών" #: src/dvdwizardmenu.cpp:150 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Αλληλεπικάλυψη κουμπιών" #: rc.cpp:685 #: rc.cpp:2219 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:1606 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη εφέ βίντεο σε αυτό το κλιπ" #: src/customtrackview.cpp:1600 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη εφέ ήχου σε αυτό το κλιπ" #: src/customtrackview.cpp:1022 #: src/customtrackview.cpp:1055 #: src/customtrackview.cpp:1877 #: src/customtrackview.cpp:1903 #: src/customtrackview.cpp:1929 #: src/customtrackview.cpp:1953 msgid "Cannot add transition" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μετάβασης" #: src/customtrackview.cpp:5366 #: src/customtrackview.cpp:5391 #: src/customtrackview.cpp:5416 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των ομαδοποιημένων κλιπ" #: src/customtrackview.cpp:904 #: src/customtrackview.cpp:3572 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκοπή ενός κλιπ εντός μιας ομάδας" #: src/customtrackview.cpp:899 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Αδύνατη η διαίρεση μιας μετάβασης" #: src/customtrackview.cpp:3545 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Αδύνατη η εύρεση κλιπ για την τροποποίηση της ταχύτητας" #: src/customtrackview.cpp:1504 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Αδύνατη η εύρεση κλιπ για την προσθήκη εφέ" #: src/mainwindow.cpp:2210 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Αδύνατη η εύρεση κλιπ για την προσθήκη δείκτη" #: src/customtrackview.cpp:1750 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Αδύνατη η εύρεση κλιπ προς διαίρεση" #: src/mainwindow.cpp:2238 #: src/mainwindow.cpp:2265 #: src/mainwindow.cpp:2288 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Αδύνατη η εύρεση κλιπ για την αφαίρεση δείκτη" #: src/customtrackview.cpp:1802 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Αδύνατη η εύρεση κλιπ προς αναίρεση διαίρεσης" #: src/customtrackview.cpp:1278 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Αδύνατη η εύρεση κλιπ με keyframe" #: src/renderwidget.cpp:651 #: src/mainwindow.cpp:1750 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του προγράμματος melt που απαιτείται για την σύνθεση (τμήμα του MLT)" #: src/mainwindow.cpp:1735 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Αδύνατη η εύρεση των προφίλ MLT, παρακαλώ προσδιορίστε την διαδρομή" #: src/customtrackview.cpp:1324 #: src/customtrackview.cpp:2073 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του κλιπ στο χρονοδιάγραμμα" #: src/customtrackview.cpp:2583 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή κενού διαστήματος σε ένα κομμάτι σε ομαδοποίηση" #: src/customtrackview.cpp:2637 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση του κλιπ στην θέση %1 του κομματιού %2" #: src/customtrackview.cpp:3821 #: src/customtrackview.cpp:4026 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση του κλιπ στον χρόνο: %1 του κομματιού %2" #: src/customtrackview.cpp:2965 #: src/customtrackview.cpp:3857 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Αδυναμία η μετακίνηση του κλιπ στην θέση %1" #: src/customtrackview.cpp:1717 msgid "Cannot move effect" msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση του εφέ" #: src/customtrackview.cpp:2974 msgid "Cannot move transition" msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση της μετάβασης" #: src/customtrackview.cpp:2652 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση της διαδικασίας μετάβασης στην θέση %1 του κομματιού %2" #: src/customtrackview.cpp:3977 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση της διαδικασίας μετάβασης στην θέση %1 του κομματιού %2" #: src/mainwindow.cpp:1667 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1.\n" "Το έργο περιέχει σφάλματα." #: src/customtrackview.cpp:4730 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Αδύνατη η επικόλληση του κλιπ στην επιλεγμένη θέση" #: src/customtrackview.cpp:4702 #: src/customtrackview.cpp:4714 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Αδύνατη η επικόλληση των επιλεγμένων κλιπ" #: src/customtrackview.cpp:4744 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Αδύνατη η επικόλληση της διαδικασίας μετάβασης στην επιλεγμένη θέση" #: src/renderwidget.cpp:655 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Αδυναμία αναπαραγωγής βίντεο μετά την ολοκλήρωση της σύνθεσης επειδή δεν έχει ορισθεί προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής βίντεο.\n" "Παρακαλώ ορίσετε το στον διάλογο ρυθμίσεων του Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:270 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης από την συσκευή %1\n" "Παρακαλώ ελέγξετε τους οδηγούς και τα δικαιώματα πρόσβασης." #: src/customtrackview.cpp:2536 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή κενού διαστήματος σε ένα κομμάτι σε ομαδοποίηση" #: src/customtrackview.cpp:3160 #: src/customtrackview.cpp:3252 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή μεγέθους της μετάβασης" #: src/customtrackview.cpp:5268 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Αδυναμία χωρισμού του ήχου ομαδοποιημένων κλιπ" #: src/customtrackview.cpp:2325 #: src/customtrackview.cpp:2397 #: src/customtrackview.cpp:3703 #: src/customtrackview.cpp:5311 #: src/customtrackview.cpp:5314 #: src/customtrackview.cpp:5340 #: src/customtrackview.cpp:5438 #: src/customtrackview.cpp:5445 #: src/customtrackview.cpp:5452 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Αδύνατη η ανανέωση του κλιπ στον χρόνο: %1 του κομματιού %2" #: src/customtrackview.cpp:826 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Αδύνατη η χρήση του εργαλείου κενού διαστήματος σε ένα κλειδωμένο κομμάτι" #: src/customtrackview.cpp:836 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Αδύνατη η χρήση του εργαλείου κενού διαστήματος σε ένα κομμάτι σε ομαδοποίηση" #: src/renderwidget.cpp:422 #: src/renderwidget.cpp:539 #: src/renderwidget.cpp:545 #: src/renderwidget.cpp:605 #: src/renderwidget.cpp:784 #: src/renderwidget.cpp:796 #: src/renderwidget.cpp:1705 #: src/renderwidget.cpp:1728 #: src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:439 #: src/profilesdialog.cpp:445 #: src/dvdwizard.cpp:701 #: src/dvdwizard.cpp:707 #: src/kdenlivedoc.cpp:570 #: src/kdenlivedoc.cpp:576 #: src/titlewidget.cpp:1727 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Capture" msgstr "Σύλληψη" #: rc.cpp:1334 #: rc.cpp:2868 msgid "Capture audio" msgstr "Σύλληψη ήχου" #: src/recmonitor.cpp:591 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Κατάρρευση διεργασίας σύλληψης, παρακαλώ ελέγξετε τις παραμέτρους σας" #: rc.cpp:1283 #: rc.cpp:2817 msgid "Capture file name" msgstr "Όνομα αρχείου σύλληψης" #: rc.cpp:1442 #: rc.cpp:2976 msgid "Capture folder" msgstr "Κατάλογος σύλληψης" #: rc.cpp:1262 #: rc.cpp:2796 msgid "Capture format" msgstr "Μορφή σύλληψης" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "Η δυνατότητα καταγραφής δεν υποστηρίζεται ακόμα για το OS X." #: rc.cpp:1307 #: rc.cpp:2841 msgid "Capture params" msgstr "Παράμετροι σύλληψης" #: rc.cpp:2036 #: rc.cpp:3570 msgid "Captured files" msgstr "Αρχεία σύλληψης" #: src/recmonitor.cpp:168 #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "Capturing" msgstr "Σύλληψη" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: rc.cpp:479 msgid "Center Frequency" msgstr "Κεντρική συχνότητα" #: rc.cpp:205 msgid "Center correction" msgstr "Διόρθωση κεντρικής συχνότητας" #: rc.cpp:1451 #: rc.cpp:1457 #: rc.cpp:1463 #: rc.cpp:2985 #: rc.cpp:2991 #: rc.cpp:2997 msgid "Change" msgstr "Τροποποίηση" #: src/mainwindow.cpp:1223 msgid "Change Track" msgstr "Τροποποίηση κομματιού" #: src/headertrack.cpp:90 #: src/customtrackview.cpp:5088 msgid "Change Track Type" msgstr "Τροποποίηση τύπου κομματιού" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Τροποποίηση τύπου κλιπ" #: rc.cpp:311 msgid "Change gamma color value" msgstr "Τροποποίηση της τιμής γάμμα του χρώματος" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Τροποποίηση φωτεινότητας εικόνας με keyframes" #: src/customtrackview.cpp:5083 msgid "Change track" msgstr "Τροποποίηση κομματιού" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Τροποποίηση τύπου κομματιού" #: src/projectsettings.cpp:186 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αλλαγή του προφίλ του έργου σας δεν μπορεί να αναιρεθεί.\n" "Συνίσταται να σώσετε το έργο πριν επιχειρήσετε αυτήν την ενέργεια που πιθανόν να προκαλέσει την αλλοίωση κάποιων μεταβάσεων.\n" " Είστε σίγουρος ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: rc.cpp:161 #: rc.cpp:215 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: rc.cpp:803 #: rc.cpp:2337 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Κάρβουνο" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Εφέ σχεδίασης με κάρβουνο" #: src/kdenlivedoc.cpp:137 msgid "Check missing clips" msgstr "Έλεγχος για μη διαθέσιμα κλιπ" #: rc.cpp:1730 #: rc.cpp:3264 msgid "CheckBox" msgstr "Πλαίσιο επιλογής" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Έλεγχος μηχανής MLT" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Έλεγχος συστήματος" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "Διατήρηση chroma" #: rc.cpp:471 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:473 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:218 msgid "Clean" msgstr "Καθαρισμός" #: src/mainwindow.cpp:962 msgid "Clean Project" msgstr "Καθαρισμός έργου" #: rc.cpp:1709 #: rc.cpp:3243 msgid "Clean Up" msgstr "Εκκαθάριση" #: src/mainwindow.cpp:1885 #: src/projectsettings.cpp:103 msgid "Clean up project" msgstr "Καθαρισμός έργου" #: rc.cpp:1595 #: rc.cpp:3129 msgid "Clear cache" msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης" #: src/mainwindow.cpp:2715 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Κάνετε κλικ σε ένα κλιπ για να το κόψετε" #: src/projectlistview.cpp:49 #: rc.cpp:3702 msgid "Clip" msgstr "Κλιπ" #: src/kdenlivedoc.cpp:879 #: src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Το κλιπ %1
είναι μη έγκυρο ή λείπει, τι επιθυμείτε να κάνετε;" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Το κλιπ %1
είναι μη έγκυρο, τι επιθυμείτε να κάνετε;" #: src/projectlist.cpp:934 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Το κλιπ %1
είναι μη έγκυρο, θα αφαιρεθεί από το έργο." #: src/projectlist.cpp:936 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "Το κλιπ %1
λείπει ή είναι μη έγκυρο. Να αφαιρεθεί από το έργο;" #: rc.cpp:2129 #: rc.cpp:3663 msgid "Clip Color" msgstr "Χρώμα κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:190 msgid "Clip Monitor" msgstr "Επισκόπηση κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:1321 #: rc.cpp:758 #: rc.cpp:2292 msgid "Clip Properties" msgstr "Ιδιότητες κλιπ" #: rc.cpp:247 msgid "Clip bottom" msgstr "Περικοπή κάτω" #: src/clipitem.cpp:884 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Διάρκεια κλιπ: %1 δευτ." #: src/customtrackview.cpp:4297 msgid "Clip has no markers" msgstr "Το κλιπ δεν περιέχει δείκτες" #: rc.cpp:241 msgid "Clip left" msgstr "Περικοπή αριστερά" #: rc.cpp:243 msgid "Clip right" msgstr "Περικοπή δεξιά" #: rc.cpp:245 msgid "Clip top" msgstr "Περικοπή πάνω" #: src/documentchecker.cpp:227 msgid "Clips folder" msgstr "Κατάλογος κλιπ" #: rc.cpp:1583 #: rc.cpp:3117 msgid "Clips used in project:" msgstr "Κλιπ που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έργο:" #: src/titlewidget.cpp:465 msgid "Clone" msgstr "Δημιουργία κλώνου" #: src/cliptranscode.cpp:143 #: rc.cpp:1682 #: rc.cpp:1700 #: rc.cpp:1727 #: rc.cpp:3216 #: rc.cpp:3234 #: rc.cpp:3261 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: rc.cpp:1037 #: rc.cpp:2571 msgid "Close after transcode" msgstr "Κλείσμο μετά το τέλος της μετατροπής" #: src/mainwindow.cpp:140 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: rc.cpp:363 msgid "Co-efficient" msgstr "Συντελεστής" #: rc.cpp:809 #: rc.cpp:812 #: rc.cpp:971 #: rc.cpp:1127 #: rc.cpp:2343 #: rc.cpp:2346 #: rc.cpp:2505 #: rc.cpp:2661 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/projectlist.cpp:953 #: src/projectlist.cpp:954 msgid "Color Clip" msgstr "Κλιπ χρώματος" #: rc.cpp:146 msgid "Color Distance" msgstr "Χρωματική απόσταση" #: src/projectitem.cpp:176 msgid "Color clip" msgstr "Κλιπ χρώματος" #: rc.cpp:1802 #: rc.cpp:3336 msgid "Color clips" msgstr "Κλιπ χρώματος" #: rc.cpp:159 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Προσαρμογή χρωματικών καμπύλων" #: rc.cpp:50 #: rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Κλειδί χρώματος" #: src/titlewidget.cpp:122 msgid "Color opacity" msgstr "Αδιαφάνεια χρώματος" #: src/projectlistview.cpp:73 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: rc.cpp:860 #: rc.cpp:1007 #: rc.cpp:2394 #: rc.cpp:2541 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Καθοδηγητής ρυθμίσεων" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "Ρύθμιση" #: src/projectsettings.cpp:186 msgid "Confirm profile change" msgstr "Επιβεβαίωση αλλαγής προφίλ" #: src/recmonitor.cpp:69 #: src/recmonitor.cpp:579 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: rc.cpp:155 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: rc.cpp:151 msgid "Contrast0r" msgstr "Contrast0r" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "Χαρακτήρας ελέγχου. Αδυναμία εισαγωγής/εκτύπωσης. Βλ. Wikipedia:Control_character" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Αντιγραφή του προφίλ στα αγαπημένα" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Αντιγραφή του αριστερού καναλιού στο δεξί" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2009 η ομάδα ανάπτυξης" #: src/renderer.cpp:1142 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του παράθυρου προεπισκόπησης βίντεο.\n" "Υπάρχει κάποιο σφάλμα στην εγκατάσταση του Kdenlive σαςThere is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." #: rc.cpp:405 msgid "Crackle" msgstr "Κροτάλισμα" #: rc.cpp:1793 #: rc.cpp:3327 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Ανάκτηση μετά από κατάρρευση (αυτόματα αντίγραφα ασφαλείας)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Δημιουργία μενού DVD" #: src/mainwindow.cpp:1317 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: rc.cpp:1757 #: rc.cpp:3291 msgid "Create ISO image" msgstr "Δημιουργία εικόνας ISO" #: src/mainwindow.cpp:3096 msgid "Create Render Script" msgstr "Δημιουργία σεναρίου σύνθεσης" #: rc.cpp:944 #: rc.cpp:2478 msgid "Create basic menu" msgstr "Δημιουργία βασικού μενού" #: rc.cpp:1688 #: rc.cpp:3222 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Δημιουργία αρχείου κεφαλαίου βάσει των οδηγών" #: src/renderwidget.cpp:79 #: src/profilesdialog.cpp:46 msgid "Create new profile" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Δημιουργία εικόνας DVD" #: rc.cpp:1742 #: rc.cpp:3276 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Δημιουργία δένδρου δομής DVD" #: rc.cpp:1745 #: rc.cpp:3279 msgid "Creating iso file" msgstr "Δημιουργία αρχείου ISO" #: rc.cpp:1736 #: rc.cpp:3270 msgid "Creating menu background" msgstr "Δημιουργία φόντου μενού" #: rc.cpp:1733 #: rc.cpp:3267 msgid "Creating menu images" msgstr "Δημιουργία εικόνων μενού" #: rc.cpp:1739 #: rc.cpp:3273 msgid "Creating menu movie" msgstr "Δημιουργία ταινίας μενού" #: src/kthumb.cpp:411 #: src/kthumb.cpp:416 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Δημιουργία μικρογραφίας για το %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Περικοπή" #: src/clipitem.cpp:875 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Περικοπή από την αρχή: %1 δευτ." #: rc.cpp:709 #: rc.cpp:2243 msgid "Crop start" msgstr "Έναρξη περικοπής" #: src/mainwindow.cpp:2712 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + κλικ για χρήση του εργαλείου κενού διαστήματος μόνο στο τρέχον κομμάτι" #: rc.cpp:167 msgid "Curve point number" msgstr "Αριθμός σημείου καμπύλης" #: rc.cpp:157 msgid "Curves" msgstr "Καμπύλες" #: src/renderwidget.cpp:338 #: src/renderwidget.cpp:348 #: src/renderwidget.cpp:441 #: src/renderwidget.cpp:471 #: src/renderwidget.cpp:507 #: src/renderwidget.cpp:1239 #: src/renderwidget.cpp:1284 #: src/renderwidget.cpp:1364 #: src/effectslistwidget.cpp:93 #: src/geometryval.cpp:92 #: rc.cpp:1238 #: rc.cpp:2772 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Cut Clip" msgstr "Διαίρεση κλιπ" #: rc.cpp:691 #: rc.cpp:869 #: rc.cpp:923 #: rc.cpp:986 #: rc.cpp:1478 #: rc.cpp:1637 #: rc.cpp:2054 #: rc.cpp:2225 #: rc.cpp:2403 #: rc.cpp:2457 #: rc.cpp:2520 #: rc.cpp:3012 #: rc.cpp:3171 #: rc.cpp:3588 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1925 #: rc.cpp:3459 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1268 #: rc.cpp:2802 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI τύπος 1" #: rc.cpp:1271 #: rc.cpp:2805 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI τύπος 2" #: rc.cpp:1265 #: rc.cpp:2799 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV module (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1162 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Κεφάλαια DVD" #: rc.cpp:1766 #: rc.cpp:3300 msgid "DVD ISO image" msgstr "ISO εικόνα DVD" #: src/dvdwizard.cpp:608 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Επιτυχής δημιουργία της εικόνας ISO DVD %1" #: src/dvdwizard.cpp:595 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Κατεστραμμένο DVD ISO" #: src/dvdwizard.cpp:47 #: src/mainwindow.cpp:984 msgid "DVD Wizard" msgstr "Καθοδηγητής DVD" #: rc.cpp:634 #: rc.cpp:2168 msgid "DVD format" msgstr "Μορφή DVD" #: src/dvdwizard.cpp:520 msgid "DVD structure broken" msgstr "Κατεστραμμένη δομή DVD" #: src/dvdwizard.cpp:498 msgid "DVDAuthor process crashed." msgstr "Κατάρρευση της διεργασίας DVDAuthor." #: rc.cpp:383 #: rc.cpp:393 msgid "Damping" msgstr "Απόσβεση" #: src/main.cpp:42 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: rc.cpp:501 #: rc.cpp:513 #: rc.cpp:533 msgid "Decay" msgstr "Εξασθένιση" #: rc.cpp:323 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:887 #: rc.cpp:2421 msgid "Decoding threads" msgstr "Αποκωδικοποίηση νημάτων" #: src/mainwindow.cpp:261 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: rc.cpp:1799 #: rc.cpp:3333 msgid "Default Durations" msgstr "Προεπιλεγμένες διάρκειες" #: rc.cpp:1817 #: rc.cpp:3351 msgid "Default Profile" msgstr "Προεπιλεγμένο προφίλ" #: rc.cpp:1445 #: rc.cpp:2979 msgid "Default apps" msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #: rc.cpp:1247 #: rc.cpp:2781 msgid "Default capture device" msgstr "Προεπιλεγμένη συσκευή σύλληψης" #: rc.cpp:2063 #: rc.cpp:3597 msgid "Default folder for project files" msgstr "Προκαθορισμένος κατάλογος για τα αρχεία του έργου" #: rc.cpp:1433 #: rc.cpp:2967 msgid "Default folders" msgstr "Προεπιλεγμένοι κατάλογοι" #: rc.cpp:499 #: rc.cpp:511 #: rc.cpp:531 #: rc.cpp:553 #: rc.cpp:1133 #: rc.cpp:2667 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: rc.cpp:391 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Καθυστέρηση (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 msgid "Delete %1" msgstr "Διαγραφή %1" #: src/customruler.cpp:83 #: src/mainwindow.cpp:1239 msgid "Delete All Guides" msgstr "Διαγραφή όλων των οδηγών" #: src/mainwindow.cpp:1173 msgid "Delete All Markers" msgstr "Διαγραφή όλων των δεικτών" #: src/mainwindow.cpp:1333 #: src/projectlist.cpp:625 msgid "Delete Clip" msgstr "Διαγραφή κλιπ" #: src/projectlist.cpp:602 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Διαγραφή ζώνης κλιπ" #: src/projectlist.cpp:616 #: src/projectlist.cpp:718 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: src/customruler.cpp:81 #: src/mainwindow.cpp:1231 #: src/customtrackview.cpp:218 msgid "Delete Guide" msgstr "Διαγραφή οδηγού" #: src/mainwindow.cpp:1169 msgid "Delete Marker" msgstr "Διαγραφή δείκτη" #: rc.cpp:2015 #: rc.cpp:3549 msgid "Delete Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: rc.cpp:1724 #: rc.cpp:3258 msgid "Delete Script" msgstr "Διαγραφή σεναρίου" #: src/mainwindow.cpp:1097 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/mainwindow.cpp:1219 #: src/headertrack.cpp:86 #: src/customtrackview.cpp:5067 msgid "Delete Track" msgstr "Διαγραφή κομματιού" #: src/clipmanager.cpp:154 #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Διαγραφή κλιπ" msgstr[1] "Διαγραφή κλιπ" #: src/projectlist.cpp:625 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "Διαγραφή κλιπ %2;
Αυτή η ενέργεια θα αφαιρέσει επίσης το κλιπ από το χρονοδιάγραμμα" msgstr[1] "Διαγραφή κλιπ %2;
Αυτή η ενέργεια θα αφαιρέσει επίσης %1 κλιπ από το χρονοδιάγραμμα" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Delete current button" msgstr "Διαγραφή τρέχοντος κουμπιού" #: rc.cpp:2045 #: rc.cpp:3579 msgid "Delete current file" msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος αρχείου" #: src/effectstackview.cpp:58 #: src/effectslistview.cpp:50 msgid "Delete effect" msgstr "Διαγραφή εφέ" #: rc.cpp:1589 #: rc.cpp:3123 msgid "Delete files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: src/projectlist.cpp:616 msgid "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr[0] "Διαγραφή του καταλόγου %2;
Αυτή η ενέργεια θα αφαιρέσει επίσης το 1 κλιπ σε αυτόν τον φάκελο" msgstr[1] "Διαγραφή του καταλόγου %2;
Αυτή η ενέργεια θα αφαιρέσει επίσης τα %1 κλιπ σε αυτόν τον φάκελο" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Διαγραφή οδηγού" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 #: src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:76 msgid "Delete keyframe" msgstr "Διαγραφή του keyframe" #: src/clipproperties.cpp:278 #: src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Διαγραφή δείκτη" #: src/renderwidget.cpp:71 #: src/profilesdialog.cpp:42 msgid "Delete profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: src/customtrackview.cpp:3503 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Διαγραφή του επιλεγμένου κλιπ" msgstr[1] "Διαγραφή των επιλεγμένων κλιπ" #: src/customtrackview.cpp:3501 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Διαγραφή της επιλεγμένης ομάδας" msgstr[1] "Διαγραφή των επιλεγμένων ομάδων" #: src/customtrackview.cpp:3506 msgid "Delete selected items" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων" #: src/customtrackview.cpp:3505 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Διαγραφή της επιλεγμένης μετάβασης" msgstr[1] "Διαγραφή των επιλεγμένων μεταβάσεων" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "Delete them" msgstr "Διαγραφή τους" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:2694 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Διαγραφή κλιπ χρόνου" msgstr[1] "Διαγραφή κλιπ χρόνου" #: src/addtrackcommand.cpp:34 #: src/customtrackview.cpp:5062 msgid "Delete track" msgstr "Διαγραφή κομματιού" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Διαγραφή μετάβασης από το κλιπ" #: src/projectsettings.cpp:108 msgid "Delete unused clips" msgstr "Διαγραφή μη χρησιμοποιημένων κλιπ" #: src/titlewidget.cpp:231 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Ημι-έντονα" #: rc.cpp:353 msgid "Depth" msgstr "Βάθος" #: src/projectlistview.cpp:49 #: rc.cpp:652 #: rc.cpp:764 #: rc.cpp:2186 #: rc.cpp:2298 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/mainwindow.cpp:2863 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/mainwindow.cpp:1135 msgid "Deselect Clip" msgstr "Αποεπιλογή κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:1150 msgid "Deselect Transition" msgstr "Αποεπιλογή μετάβασης" #: rc.cpp:1421 #: rc.cpp:2955 msgid "Desktop search integration" msgstr "Ενσωμάτωση αναζήτησης επιφάνειας εργασίας" #: rc.cpp:1022 #: rc.cpp:1613 #: rc.cpp:1772 #: rc.cpp:2556 #: rc.cpp:3147 #: rc.cpp:3306 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: src/cliptranscode.cpp:50 msgid "Destination folder" msgstr "Κατάλογος προορισμού" #: rc.cpp:2087 #: rc.cpp:3621 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: rc.cpp:2084 #: rc.cpp:3618 msgid "Device configuration" msgstr "Ρύθμιση συσκευών" #: rc.cpp:926 #: rc.cpp:1016 #: rc.cpp:1607 #: rc.cpp:2018 #: rc.cpp:2123 #: rc.cpp:2460 #: rc.cpp:2550 #: rc.cpp:3141 #: rc.cpp:3552 #: rc.cpp:3657 msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240 msgid "Direct FB" msgstr "Απευθείας FB" #: rc.cpp:317 msgid "Discard color information" msgstr "Απόρριψη πληροφορίας χρώματος" #: src/recmonitor.cpp:284 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Ανακαλύψτε τις δυνατότητες αυτής της έκδοσης του Kdenlive" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: rc.cpp:673 #: rc.cpp:2207 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων οθόνης" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1556 #: rc.cpp:3090 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Αναλογία διαστάσεων οθόνης:" #: rc.cpp:1994 #: rc.cpp:3528 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Προβολή σχολίων δεικτών κλιπ" #: rc.cpp:1841 #: rc.cpp:3375 msgid "Display ratio:" msgstr "Αναλογία διαστάσεων οθόνης:" #: rc.cpp:830 #: rc.cpp:1904 #: rc.cpp:2364 #: rc.cpp:3438 msgid "Dissolve" msgstr "Εφέ διάλυσης (Dissolve)" #: rc.cpp:189 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: src/kdenlivedoc.cpp:212 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Ο κατάλογος έργου του εγγράφου είναι μη έγκυρος, επαναφορά της προεπιλογής: %1" #: src/main.cpp:54 msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #: src/mainwindow.cpp:1629 msgid "Don't recover" msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση" #: src/mainwindow.cpp:947 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Λήψη νέων προφίλ έργου" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Λήψη νέων προφίλ σύνθεσης" #: src/mainwindow.cpp:943 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Λήψη νέων wipes..." #: rc.cpp:1061 #: rc.cpp:2595 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Απόρριψη B καρέ σε κλιπ H.264" #: rc.cpp:80 #: rc.cpp:93 #: rc.cpp:103 #: rc.cpp:114 #: rc.cpp:622 #: rc.cpp:694 #: rc.cpp:721 #: rc.cpp:767 #: rc.cpp:1082 #: rc.cpp:1520 #: rc.cpp:2132 #: rc.cpp:2156 #: rc.cpp:2228 #: rc.cpp:2255 #: rc.cpp:2301 #: rc.cpp:2616 #: rc.cpp:3054 #: rc.cpp:3666 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: rc.cpp:914 #: rc.cpp:2448 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:866 #: rc.cpp:920 #: rc.cpp:1631 #: rc.cpp:2400 #: rc.cpp:2454 #: rc.cpp:3165 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:47 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "EMAIL ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ" #: rc.cpp:207 msgid "Edges correction" msgstr "Διόρθωση ακμών" #: src/mainwindow.cpp:1327 msgid "Edit Clip" msgstr "Επεξεργασία κλιπ" #: src/customtrackview.cpp:3526 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Επεξεργασία ταχύτητας κλιπ" #: src/customruler.cpp:79 #: src/mainwindow.cpp:1235 #: src/customtrackview.cpp:222 #: src/customtrackview.cpp:4402 #: src/customtrackview.cpp:4414 msgid "Edit Guide" msgstr "Επεξεργασία οδηγού" #: rc.cpp:1970 #: rc.cpp:3504 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Επεξεργασία keyframe" #: src/mainwindow.cpp:1177 #: src/mainwindow.cpp:2300 #: src/clipproperties.cpp:439 msgid "Edit Marker" msgstr "Επεξεργασία δείκτη" #: src/renderwidget.cpp:478 msgid "Edit Profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: src/customtrackview.cpp:1237 #: src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Επεξεργασία κλιπ" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Επεξεργασία διαίρεσης κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:2618 msgid "Edit clips" msgstr "Επεξεργασία κλιπ" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Επεξεργασία εφέ %1" #: rc.cpp:1154 #: rc.cpp:2688 msgid "Edit end" msgstr "Τέλος επεξεργασίας" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Επεξεργασία οδηγού" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 #: src/geometryval.cpp:84 msgid "Edit keyframe" msgstr "Επεξεργασία keyframe" #: src/clipproperties.cpp:276 #: src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Επεξεργασία δείκτη" #: src/renderwidget.cpp:75 msgid "Edit profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: rc.cpp:1151 #: rc.cpp:2685 msgid "Edit start" msgstr "Αρχή επεξεργασίας" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Επεξεργασία μετάβασης %1" #: rc.cpp:1118 #: rc.cpp:2652 msgid "Effect" msgstr "Εφέ" #: src/trackview.cpp:688 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Εφέ %1: το %2 δεν βρέθηκε στο MLT, αφαιρέθηκε από αυτό το έργο\n" #: src/mainwindow.cpp:162 msgid "Effect List" msgstr "Λίστα εφέ" #: src/mainwindow.cpp:170 msgid "Effect Stack" msgstr "Στοίβα εφέ" #: src/customtrackview.cpp:1555 #: src/customtrackview.cpp:1611 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Αυτό το εφέ υπάρχει ήδη στο κλιπ" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "Eighth note ή quaver. Έχει το μισό πλάτος ενός quarter note (U+2669). Βλ. Wikipedia:Eighth_note" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "Ellipsis: Αν ένα κομμάτι κείμενου έχει παραληφ… See Wikipedia:Ellipsis" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Μεγάλο κενό (πλάτος αντίστοιχο ενός m)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Μεγάλο κενό (πλάτος αντίστοιχο ενός n)" #: rc.cpp:2078 #: rc.cpp:3612 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Ενεργοποίηση της συσκευής Jog Shuttle" #: src/recmonitor.cpp:440 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Κωδικοποίηση του εγγραφέντος βίντεο" #: rc.cpp:1310 #: rc.cpp:2844 msgid "Encoding params" msgstr "Παράμετροι κωδικοποίησης" #: src/renderwidget.cpp:287 #: src/titlewidget.cpp:1981 #: rc.cpp:86 #: rc.cpp:120 #: rc.cpp:2144 #: rc.cpp:3678 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: rc.cpp:97 #: rc.cpp:108 msgid "End Gain" msgstr "Τελικό κέρδος" #: src/kdenlivedoc.cpp:1088 msgid "Enter Template Path" msgstr "Εισάγετε την διαδρομή του προτύπου" #: rc.cpp:1487 #: rc.cpp:3021 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Εισάγετε τιμή unicode" #: src/documentchecker.cpp:313 msgid "Enter new location for file" msgstr "Εισάγετε μία νέα τοποθεσία αρχείου" #: src/trackview.cpp:936 msgid "Enter new name" msgstr "Εισάγετε νέο όνομα" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Εισάγετε τον αριθμό unicode εδώ. Επιτρεπόμενοι χαρακτήρες: [0-9] και [a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72 msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: rc.cpp:327 msgid "Equalizer" msgstr "Ισοσταθμιστής" #: rc.cpp:1703 #: rc.cpp:3237 msgid "Error Log" msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων" #: src/customtrackview.cpp:1807 #: src/customtrackview.cpp:3016 #: src/customtrackview.cpp:3407 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης του κλιπ στο %1 του κομματιού %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Σφάλμα στην εκκίνηση του αναπαραγωγέα από γραμμή εντολών του MLT (melt)" #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Σφάλμα στην εκκίνηση του αναπαραγωγέα από γραμμή εντολών του MLT (melt)." #: src/customtrackview.cpp:1832 #: src/customtrackview.cpp:3150 #: src/customtrackview.cpp:3245 #: src/customtrackview.cpp:4045 #: src/customtrackview.cpp:4053 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους του κλιπ" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 msgid "Esound daemon" msgstr "Δαίμονας Esound" #: src/renderwidget.cpp:1443 msgid "Estimated time %1" msgstr "Εκτιμώμενος χρόνος %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:676 msgid "Existing Profile" msgstr "Υπάρχων προφίλ" #: rc.cpp:1652 #: rc.cpp:3186 msgid "Export audio" msgstr "Εξαγωγή ήχου" #: rc.cpp:1781 #: rc.cpp:3315 msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" #: rc.cpp:3684 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Επιπλέον εργαλειοθήκη" #: src/monitor.cpp:201 msgid "Extract frame" msgstr "Εξαγωγή καρέ" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1025 #: rc.cpp:2009 #: rc.cpp:2559 #: rc.cpp:3543 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Παράμετροι FFmpeg" #: rc.cpp:559 msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: rc.cpp:76 msgid "Fade from Black" msgstr "Ομαλή μετάβαση από μαύρο" #: rc.cpp:88 msgid "Fade in" msgstr "Ομαλή είσοδος" #: rc.cpp:90 #: rc.cpp:101 msgid "Fade in audio track" msgstr "Ομαλή είσοδος σε κομμάτι ήχου" #: rc.cpp:99 msgid "Fade out" msgstr "Ομαλή έξοδος" #: rc.cpp:110 msgid "Fade to Black" msgstr "Ομαλή μετάβαση σε μαύρο" #: rc.cpp:78 msgid "Fade video from black" msgstr "Ομαλή μετάβαση στο βίντεο από μαύρο" #: rc.cpp:112 msgid "Fade video to black" msgstr "Ομαλή μετάβαση από το βίντεο σε μαύρο" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: src/renderwidget.cpp:1161 msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: rc.cpp:355 msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "Figure space (μη-διακοπτόμενο). Πλάτος ενός ψηφίου εάν τα ψηφία έχουν σταθερό πλάτος σε αυτήν την γραμματοσειρά." #: src/renderwidget.cpp:167 #: rc.cpp:619 #: rc.cpp:2153 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/cliptranscode.cpp:120 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n" "Επιθυμείτε να το αντικαταστήσετε;" #: src/kdenlivedoc.cpp:94 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "To αρχείο %1 δεν είναι αρχείο έργου Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:723 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "To αρχείο %1 δεν είναι αρχείο έργου Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:1628 msgid "File Recovery" msgstr "Ανάκτηση αρχείου" #: src/effectstackview.cpp:106 #: src/mainwindow.cpp:1560 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/renderwidget.cpp:678 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Το αρχείο δεν έχει επέκταση. Προσθήκη επεκτασης (%1);" #: rc.cpp:2039 #: rc.cpp:3573 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 #: src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε" #: src/renderwidget.cpp:1160 msgid "File rendering" msgstr "Αρχείο βίντεο" #: rc.cpp:776 #: rc.cpp:2310 msgid "File size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: rc.cpp:1190 #: rc.cpp:2724 msgid "Fill color" msgstr "Χρώμα γεμίσματος" #: src/titlewidget.cpp:293 msgid "Fill opacity" msgstr "Αδιαφάνεια γεμίσματος" #: src/mainwindow.cpp:928 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: src/mainwindow.cpp:2782 msgid "Find stopped" msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε" #: rc.cpp:1250 #: rc.cpp:1259 #: rc.cpp:1412 #: rc.cpp:2784 #: rc.cpp:2793 #: rc.cpp:2946 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1463 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Το firewire δεν είναι ενεργοποιημένο στο σύστημά σας.\n" "Παρακαλώ εγκαταστήσετε το Libiec61883 και μεταγλωττίσετε το Kdenlive ξανά" #: src/titlewidget.cpp:297 msgid "Fit zoom" msgstr "Προσαρμοσμένη εστίαση" #: src/mainwindow.cpp:838 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Προσαρμογή εστίασης στο παρόν έργο" #: rc.cpp:411 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Κατοπτρισμός της εικόνας σε οποιαδήποτε διεύθυνση" #: src/folderprojectitem.cpp:37 #: src/projectlist.cpp:674 #: src/projectlist.cpp:746 #: rc.cpp:1889 #: rc.cpp:3423 msgid "Folder" msgstr "Κατάλογος" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: rc.cpp:1379 #: rc.cpp:2913 msgid "Follow mouse" msgstr "Παρακολούθηση ποντικιού" #: rc.cpp:956 #: rc.cpp:1199 #: rc.cpp:2490 #: rc.cpp:2733 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/titlewidget.cpp:80 msgid "Font color opacity" msgstr "Αδιαφάνεια χρώματος γραμματοσειράς" #: src/titlewidget.cpp:234 msgid "Font weight" msgstr "Πάχος γραμματοσειράς" #: rc.cpp:1604 #: rc.cpp:3138 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: rc.cpp:1649 #: rc.cpp:3183 msgid "Force Interlaced" msgstr "Επιβολή πεπλεγμένου" #: rc.cpp:1646 #: rc.cpp:3180 msgid "Force Progressive" msgstr "Επιβολή βαθμιαίου" #: rc.cpp:902 #: rc.cpp:2436 msgid "Force duration" msgstr "Επιβολή διάρκειας" #: rc.cpp:899 #: rc.cpp:2433 msgid "Force frame rate" msgstr "Επιβολή συχνότητας καρέ" #: rc.cpp:884 #: rc.cpp:2418 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Επιβολή λόγου διάστασεων pixel" #: rc.cpp:896 #: rc.cpp:2430 msgid "Force progressive" msgstr "Επιβολή βαθμιαίου" #: rc.cpp:1292 #: rc.cpp:1301 #: rc.cpp:1622 #: rc.cpp:2826 #: rc.cpp:2835 #: rc.cpp:3156 msgid "Format" msgstr "Μορφή δεδομένων" #: rc.cpp:749 #: rc.cpp:2283 msgid "Formats" msgstr "Μορφές δεδομένων" #: src/recmonitor.cpp:81 #: src/mainwindow.cpp:1047 #: src/monitor.cpp:90 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Μπροστά 1 καρέ" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Μπροστά 1 δευτερόλεπτο" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Μπροστά 1 καρέ" #: src/mainwindow.cpp:2759 #: src/mainwindow.cpp:2770 msgid "Found: %1" msgstr "Βρέθηκαν: %1 " #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Four-Per-Em Space. Πλάτος: 1/4 ενός em" #: rc.cpp:1892 #: rc.cpp:3426 msgid "Frame Duration" msgstr "Διάρκεια καρέ" #: src/geometryval.cpp:544 msgid "Frame Geometry" msgstr "Γεωμετρία καρέ" #: rc.cpp:821 #: rc.cpp:2355 msgid "Frame duration" msgstr "Διάρκεια καρέ" #: rc.cpp:661 #: rc.cpp:791 #: rc.cpp:1328 #: rc.cpp:1394 #: rc.cpp:2195 #: rc.cpp:2325 #: rc.cpp:2862 #: rc.cpp:2928 msgid "Frame rate" msgstr "Συχνότητα καρέ" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1544 #: rc.cpp:1829 #: rc.cpp:3078 #: rc.cpp:3363 msgid "Frame rate:" msgstr "Συχνότητα καρέ:" #: rc.cpp:788 #: rc.cpp:2322 msgid "Frame size" msgstr "Μέγεθος καρέ" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "Μέγεθος καρέ:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "Framebuffer console" msgstr "Κονσόλα framebuffer" #: src/slideshowclip.cpp:60 #: src/mainwindow.cpp:736 #: src/clipproperties.cpp:190 msgid "Frames" msgstr "Καρέ" #: src/recmonitor.cpp:668 msgid "Free space: %1" msgstr "Ελεύθερος χώρος: %1" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze" msgstr "Πάγωμα" #: rc.cpp:130 msgid "Freeze After" msgstr "Πάγωμα μετά από" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze Before" msgstr "Πάγωμα πριν από" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze at" msgstr "Πάγωμα σε" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Πάγωμα του βίντεο στο επιλεγμένο καρέ" #: rc.cpp:195 #: rc.cpp:489 #: rc.cpp:806 #: rc.cpp:2340 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: rc.cpp:1676 #: rc.cpp:3210 msgid "From" msgstr "Από" #: rc.cpp:1667 #: rc.cpp:3201 msgid "Full project" msgstr "Πλήρες έργο" #: rc.cpp:1373 #: rc.cpp:2907 msgid "Full screen capture" msgstr "Σύλληψη πλήρους οθόνης" #: rc.cpp:1403 #: rc.cpp:2937 msgid "Full shots" msgstr "Πλήρη στιγμιότυπα" #: rc.cpp:303 #: rc.cpp:307 #: rc.cpp:421 #: rc.cpp:427 #: rc.cpp:487 #: rc.cpp:521 #: rc.cpp:603 msgid "Gain" msgstr "Κέρδος" #: rc.cpp:495 #: rc.cpp:507 #: rc.cpp:527 msgid "Gain In" msgstr "Κέρδος εισόδου" #: rc.cpp:497 #: rc.cpp:509 #: rc.cpp:529 msgid "Gain Out" msgstr "Κέρδος εξόδου" #: rc.cpp:549 msgid "Gain out" msgstr "Κέρδος εξόδου" #: rc.cpp:221 #: rc.cpp:309 #: rc.cpp:313 msgid "Gamma" msgstr "Διόρθωση τιμής γάμμα" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242 msgid "General graphics interface" msgstr "Γενικευμένη διεπαφή γραφικών" #: src/renderwidget.cpp:98 msgid "Generate Script" msgstr "Δημιουργία σεναρίου" #: rc.cpp:3693 msgid "Generators" msgstr "Γεννήτριες" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: rc.cpp:3735 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση σε" #: src/mainwindow.cpp:1057 msgid "Go to Clip End" msgstr "Μετάβαση στο τέλος του κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:1052 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Μετάβαση στην αρχή του κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:1092 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο σημείο αρπαγής" #: src/mainwindow.cpp:1042 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο σημείο αρπαγής" #: src/mainwindow.cpp:1077 msgid "Go to Project End" msgstr "Μετάβαση στο τέλος του έργου" #: src/mainwindow.cpp:1072 msgid "Go to Project Start" msgstr "Μετάβαση στην αρχή του έργου" #: src/mainwindow.cpp:1067 msgid "Go to Zone End" msgstr "Μετάβαση στο τέλος της ζώνης" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Μετάβαση στην αρχή της ζώνης" #: src/monitor.cpp:103 msgid "Go to marker..." msgstr "Μετάβαση στον δείκτη..." #: src/geometryval.cpp:70 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο keyframe" #: src/geometryval.cpp:72 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο keyframe" #: rc.cpp:165 msgid "Graph position" msgstr "Θέση γραφήματος" #: rc.cpp:1958 #: rc.cpp:3492 msgid "GraphView" msgstr "ΠροβολήΔιαγράμματος" #: rc.cpp:269 msgid "Gray color" msgstr "Γκρι χρώμα" #: rc.cpp:138 msgid "Green Tint" msgstr "Πρασίνισμα" #: rc.cpp:315 msgid "Greyscale" msgstr "Διαβαθμίσεις του γκρι" #: rc.cpp:1775 #: rc.cpp:3309 msgid "Group" msgstr "Ομαδοποίηση" #: src/mainwindow.cpp:1114 msgid "Group Clips" msgstr "Ομαδοποίηση κλιπ" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Ομαδοποίηση κλιπ" #: rc.cpp:1787 #: rc.cpp:3321 msgid "GroupBox" msgstr "ΠλαίσιοΟμάδας" #: src/customtrackview.cpp:4375 msgid "Guide" msgstr "Οδηγός" #: rc.cpp:1673 #: rc.cpp:3207 msgid "Guide zone" msgstr "Ζώνη οδηγού" #: rc.cpp:3717 msgid "Guides" msgstr "Οδηγοί" #: rc.cpp:1076 #: rc.cpp:2610 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1274 #: rc.cpp:1928 #: rc.cpp:2808 #: rc.cpp:3462 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Hair Space. Στενότερο του U+2009." #: rc.cpp:2030 #: rc.cpp:3564 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: rc.cpp:335 msgid "Hi gain" msgstr "Κέρδος ύψους" #: rc.cpp:431 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Απόκρυψη μιας περιοχής του κλιπ" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Απόκρυψη μιας επιλεγμένης περιοχής και παρακολούθηση των κινήσεών της" #: rc.cpp:1385 #: rc.cpp:2919 msgid "Hide cursor" msgstr "Απόκρυψη δείκτη" #: rc.cpp:1382 #: rc.cpp:2916 msgid "Hide frame" msgstr "Απόκρυψη καρέ" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Hide track" msgstr "Απόκρυψη κομματιού" #: rc.cpp:229 msgid "Histogram position" msgstr "Θέση ιστογράμματος" #: src/geometryval.cpp:97 msgid "Hor. Center" msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα" #: rc.cpp:201 msgid "Horizontal center" msgstr "Οριζόντια στοίχιση" #: rc.cpp:611 msgid "Horizontal factor" msgstr "Οριζόντιος συντελεστής" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Οριζόντιος πολλαπλασιαστής" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Οριζόντια διασπορά" #: rc.cpp:1619 #: rc.cpp:3153 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:568 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Κατάρρευση της διεργασίας δημιουργίας εικόνας ISO" #: rc.cpp:845 #: rc.cpp:974 #: rc.cpp:2379 #: rc.cpp:2508 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: rc.cpp:1898 #: rc.cpp:3432 msgid "Image Type" msgstr "Τύπος εικόνας" #: src/documentchecker.cpp:145 #: src/projectitem.cpp:179 msgid "Image clip" msgstr "Κλιπ εικόνων" #: rc.cpp:1811 #: rc.cpp:3345 msgid "Image clips" msgstr "Κλιπ εικόνων" #: rc.cpp:1448 #: rc.cpp:2982 msgid "Image editing" msgstr "Επεξεργασία εικόνων" #: src/dvdwizard.cpp:653 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη, να αντικατασταθεί;" #: rc.cpp:779 #: rc.cpp:1010 #: rc.cpp:2313 #: rc.cpp:2544 msgid "Image preview" msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" #: rc.cpp:848 #: rc.cpp:1322 #: rc.cpp:2382 #: rc.cpp:2856 msgid "Image size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: rc.cpp:818 #: rc.cpp:2352 msgid "Image type" msgstr "Τύπος εικόνας" #: rc.cpp:82 msgid "In" msgstr "Είσοδος" #: src/monitor.cpp:547 msgid "In Point" msgstr "Σημείο εισόδου" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με χαρακτήρες unicode: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:411 #: src/recmonitor.cpp:532 msgid "Initialising..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: rc.cpp:217 msgid "Input black level" msgstr "Επίπεδο μαύρου εισόδου" #: rc.cpp:341 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ενίσχυση εισόδου (dB)" #: rc.cpp:219 msgid "Input white level" msgstr "Επίπεδο λευκού εισόδου" #: src/mainwindow.cpp:1125 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Εισαγωγή ζώνης κλιπ στο χρονοδιάγραμμα (αντικατάσταση)" #: src/customtrackview.cpp:5033 msgid "Insert New Track" msgstr "Εισαγωγή νέου κομματιού" #: src/mainwindow.cpp:1207 msgid "Insert Space" msgstr "Εισαγωγή κενού διαστήματος" #: src/mainwindow.cpp:1215 #: src/headertrack.cpp:82 msgid "Insert Track" msgstr "Εισαγωγή κομματιού" #: src/titlewidget.cpp:254 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα unicode" #: src/customtrackview.cpp:5697 msgid "Insert clip" msgstr "Εισαγωγή κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:764 msgid "Insert mode" msgstr "Λειτουργία εισαγωγής" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Εισαγωγή κενού διαστήματος" #: src/customtrackview.cpp:5030 #: rc.cpp:929 #: rc.cpp:2463 msgid "Insert track" msgstr "Εισαγωγή κομματιού" #: src/mainwindow.cpp:1008 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Εισαγωγή ζώνης στο δέντρο του έργου" #: src/mainwindow.cpp:1013 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Εισαγωγή ζώνης στο χρονοδιάγραμμα" #: rc.cpp:3714 msgid "Insertion" msgstr "Εισαγωγή" #: rc.cpp:2075 #: rc.cpp:3609 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον συντομεύσεων βίντεο " #: rc.cpp:739 #: rc.cpp:2273 msgid "Installed modules" msgstr "Εγκατεστημένα αρθρώματα" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Ένταση χρωμάτων" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/projectsettings.cpp:198 #: rc.cpp:1562 #: rc.cpp:1847 #: rc.cpp:3096 #: rc.cpp:3381 msgid "Interlaced" msgstr "Πεπλεγμένo" #: rc.cpp:616 #: rc.cpp:2150 msgid "Intro movie" msgstr "Ταινία εισαγωγής" #: src/customtrackview.cpp:4899 #: src/customtrackview.cpp:4905 #: src/customtrackview.cpp:4931 #: src/customtrackview.cpp:4937 msgid "Invalid action" msgstr "Μη έγκυρη ενέργεια" #: src/customtrackview.cpp:3561 #: src/projectlist.cpp:936 msgid "Invalid clip" msgstr "Μη έγκυρο κλιπ" #: src/trackview.cpp:220 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Μη έγκυρος δημιουργός κλιπ %1\n" #: src/trackview.cpp:574 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Αφαίρεση μη έγκυρου κλιπ από το κομμάτι %1 στο %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1937 #: src/customtrackview.cpp:4742 msgid "Invalid transition" msgstr "Μη έγκυρη μετάβαση" #: rc.cpp:44 #: rc.cpp:319 #: rc.cpp:415 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: rc.cpp:321 msgid "Invert colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #: src/titlewidget.cpp:289 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Αντιστροφή του άξονα x και αλλαγή του σημείου 0" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Αντιστροφή του άξονα y και αλλαγή του σημείου 0" #: rc.cpp:1187 #: rc.cpp:2721 msgid "Item Properties" msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου" #: rc.cpp:1364 #: rc.cpp:2898 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:44 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:40 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:1694 #: rc.cpp:3228 msgid "Job Queue" msgstr "Job Queue" #: rc.cpp:1028 #: rc.cpp:2562 msgid "Job status" msgstr "Κατάσταση εργασίας" #: rc.cpp:2081 #: rc.cpp:3615 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Απενεργοποίηση της συσκευής Jog Shuttle." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 #: src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Διατήρηση ως διαθέσιμο χώρο" #: rc.cpp:1172 #: rc.cpp:2706 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #: rc.cpp:261 msgid "Kernel size" msgstr "Μέγεθος πυρήνα" #: rc.cpp:367 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA τροποποίηση ηχητικού εφέ pitch" #: rc.cpp:325 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA ηχητικό εφέ declipper" #: rc.cpp:329 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA ηχητικό εφέ ισοσταθμιστή" #: rc.cpp:339 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA ηχητικό εφέ περιοριστή" #: rc.cpp:349 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA ηχητικό εφέ phaser" #: rc.cpp:361 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA ηχητικό εφέ pitch scale" #: rc.cpp:373 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA ηχητικό εφέ rate scale" #: rc.cpp:379 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA ηχητικό εφέ αντήχησης" #: rc.cpp:387 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA ηχητικό εφέ αντήχησης δωματίου" #: src/geometryval.cpp:100 #: rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: rc.cpp:197 msgid "Lens Correction" msgstr "Διόρθωση φακού" #: rc.cpp:211 msgid "Levels" msgstr "Επίπεδα" #: src/titlewidget.cpp:229 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Φως" #: rc.cpp:343 msgid "Limit (dB)" msgstr "Όριο (dB)" #: rc.cpp:337 msgid "Limiter" msgstr "Περιοριστής" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "" "Line Feed (newline character, \\\\n" ")" msgstr "" "Αλλαγή γραμμής (χαρακτήρας νέας γραμμής, \\\\n" ")" #: rc.cpp:331 msgid "Lo gain" msgstr "Κέρδος βάθους" #: src/dvdwizard.cpp:103 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: src/titlewidget.cpp:571 msgid "Load Image" msgstr "Φόρτωση εικόνας" #: src/titlewidget.cpp:1671 msgid "Load Title" msgstr "Φόρτωση τίτλου" #: src/kdenlivedoc.cpp:103 msgid "Loading" msgstr "Φόρτωση" #: src/projectlist.cpp:1224 msgid "Loading clips" msgstr "Φόρτωση κλιπ" #: src/projectlist.cpp:1137 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Φόρτωση εικόνων επισκόπησης" #: src/headertrack.cpp:48 #: src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Κλείδωμα κομματιού" #: src/kdenlivedoc.cpp:881 #: src/kdenlivedoc.cpp:889 msgid "Looking for %1" msgstr "Αναζήτηση του %1..." #: rc.cpp:827 #: rc.cpp:980 #: rc.cpp:1901 #: rc.cpp:2361 #: rc.cpp:2514 #: rc.cpp:3435 msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #: src/mainwindow.cpp:979 msgid "Loop Zone" msgstr "Επανάληψη ζώνης" #: src/renderwidget.cpp:1166 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Χωρίς απώλειες / HQ" #: src/titlewidget.cpp:266 msgid "Lower object" msgstr "Κατέβασμα αντικειμένου" #: src/titlewidget.cpp:278 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Κατέβασμα αντικειμένου στον πάτο" #: src/documentchecker.cpp:120 msgid "Luma file" msgstr "Αρχείο luma" #: rc.cpp:1466 #: rc.cpp:3000 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Δημιουργός σύνδεσης MLT, μετάβασης, εφέ, χρονοδιαγράμματος" #: rc.cpp:1424 #: rc.cpp:2958 msgid "MLT environment" msgstr "Περιβάλλον MLT" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "MLT porting, KDE 4 porting, Βασικός δημιουργός" #: rc.cpp:1427 #: rc.cpp:2961 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Κατάλογος των προφίλ MLT" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "Η έκδοση MLT είναι σωστή" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "Έκδοση MLT: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "Δεν βρέθηκε το άρθρωμα SDL του MLT. Παρακαλώ ελέγξετε την εγκατάσταση του MLT. Το Kdenlive δεν θα δουλέψει μέχρι να διορθωθεί το πρόβλημα." #: rc.cpp:571 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Επιτάχυνση ή επιβράδυνση του κλιπ" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Μετατροπή της εικόνες σε βαθμίδες του γκρι εκτός του επιλεγμένου χρώματος" #: rc.cpp:579 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Δημιουργία μονόχρωμου κλιπ" #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένο χρώματος σε διάφανο" #: rc.cpp:607 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Εισαγωγή κυμάτων στο κλιπ σας με keyframes" #: src/mainwindow.cpp:939 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Διαχείριση των προφίλ έργου" #: rc.cpp:287 msgid "Map black to" msgstr "Αντιστοίχηση μαύρου σε" #: rc.cpp:289 msgid "Map white to" msgstr "Αντιστοίχηση λευκού σε" #: rc.cpp:285 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Αντιστοιχεί την φωτεινότητα της εισαχθείσης εικόνας μεταξύ δυο καθορισμένων χρωμμάτων" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2214 #: src/definitions.h:153 #: src/clipproperties.cpp:426 #: src/docclipbase.cpp:361 #: rc.cpp:995 #: rc.cpp:2529 msgid "Marker" msgstr "Δείκτης" #: rc.cpp:854 #: rc.cpp:2388 #: rc.cpp:3705 msgid "Markers" msgstr "Δείκτες" #: src/renderwidget.cpp:1165 msgid "Media players" msgstr "Αναπαραγωγείς μέσων" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1430 #: rc.cpp:2964 msgid "Melt path" msgstr "Διαδρομή Melt" #: src/dvdwizard.cpp:340 msgid "Menu job timed out" msgstr "Λήξη χρόνου εργασίας μενού" #: rc.cpp:872 #: rc.cpp:2406 msgid "Metadata" msgstr "Μετα-δεδομένα" #: rc.cpp:333 msgid "Mid gain" msgstr "Μεσαίο κέρδος" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Σύμβολο μείον. Για αριθμούς: −42" #: rc.cpp:409 msgid "Mirror" msgstr "Κατοπτρισμός" #: rc.cpp:413 msgid "Mirroring direction" msgstr "Διεύθυνση κατοπρτισμού" #: src/effectslistwidget.cpp:85 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: src/monitor.cpp:96 #: src/geometryval.cpp:78 msgid "Misc..." msgstr "Διάφορα..." #: src/projectitem.cpp:164 msgid "Missing" msgstr "Μη διαθέσιμα" #: src/kdenlivedoc.cpp:655 #: src/kdenlivedoc.cpp:671 #: src/kdenlivedoc.cpp:686 msgid "Missing Profile" msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ" #: src/dvdwizardmenu.cpp:169 msgid "Missing background image" msgstr "Μη διαθέσιμη εικόνα φόντου" #: rc.cpp:1865 #: rc.cpp:3399 msgid "Missing clips" msgstr "Κλιπ που δεν έχουν βρεθεί" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: src/renderwidget.cpp:1167 msgid "Mobile devices" msgstr "Φορητές συσκευές" #: rc.cpp:297 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: rc.cpp:3732 msgid "Monitor" msgstr "Επισκόπηση" #: rc.cpp:1058 #: rc.cpp:2592 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Ρυθμίσης επιτάχυνσης της προεπισκόπησης στην οθόνη" #: rc.cpp:1055 #: rc.cpp:2589 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Χρώμα φόντου οθόνης (απαιτεί επανεκκίνηση)" #: src/monitor.cpp:215 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Επισκόπηση πληροφοριών επικάλυψης" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono σε stereo" #: src/moveclipcommand.cpp:33 #: src/customtrackview.cpp:2851 msgid "Move clip" msgstr "Μετακίνηση κλιπ" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Μετακίνηση εφέ" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Move effect down" msgstr "Μετακίνηση εφέ κάτω" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Move effect up" msgstr "Μετακίνηση εφέ πάνω" #: src/movegroupcommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:2997 msgid "Move group" msgstr "Μετακίνηση ομάδας" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Μετακίνηση οδηγού" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 #: src/customtrackview.cpp:2978 msgid "Move transition" msgstr "Μετακίνηση μετάβασης" #: rc.cpp:2114 #: rc.cpp:3648 msgid "Movie file" msgstr "Αρχείο βίντεο" #: rc.cpp:417 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: rc.cpp:419 msgid "Mute clip" msgstr "Σίγαση κλιπ" #: src/headertrack.cpp:46 msgid "Mute track" msgstr "Σίγαση κομματιού" #: src/documentchecker.cpp:136 #: src/projectitem.cpp:170 msgid "Mute video clip" msgstr "Σίγαση κλιπ βίντεο" #: rc.cpp:863 #: rc.cpp:908 #: rc.cpp:1472 #: rc.cpp:2397 #: rc.cpp:2442 #: rc.cpp:3006 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:47 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "ΟΝΟΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ" #: rc.cpp:1628 #: rc.cpp:3162 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 #: rc.cpp:1886 #: rc.cpp:2006 #: rc.cpp:2126 #: rc.cpp:3420 #: rc.cpp:3540 #: rc.cpp:3660 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/effectstackview.cpp:102 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Όνομα αποθηκευμένου εφέ:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:136 msgid "Neutral Color" msgstr "Ουδέτερο χρώμα" #: src/trackview.cpp:936 msgid "New Track Name" msgstr "Νέο όνομα κομματιού" #: src/customtrackview.cpp:3526 msgid "New speed (percents)" msgstr "Νέα ταχύτητα (ποσοστά)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Επόμενος χαρακτήρας unicode (κάτω βέλος)" #: src/titlewidget.cpp:247 msgid "No alignment" msgstr "Χωρίς στοίχιση" #: src/dvdwizard.cpp:97 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγραμμα εγγραφής (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:161 msgid "No button in menu" msgstr "Κανένα κουμπί στο μενού" #: src/customtrackview.cpp:3662 #: src/customtrackview.cpp:4695 msgid "No clip copied" msgstr "Καμία αντιγραφή κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:3060 msgid "No clip to transcode" msgstr "Δεν υπάρχει κλιπ προς μετατροπή" #: src/customtrackview.cpp:5300 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος για την προσθήκη του κλιπ ήχου" #: src/customtrackview.cpp:4351 #: src/customtrackview.cpp:4397 #: src/customtrackview.cpp:4435 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Δεν υπάρχει οδηγός στην χρονική στιγμή του δρομέα" #: src/clipproperties.cpp:642 #: rc.cpp:842 #: rc.cpp:1916 #: rc.cpp:2376 #: rc.cpp:3450 msgid "No image found" msgstr "Δε βρέθηκε καμία εικόνα" #: src/mainwindow.cpp:2245 #: src/mainwindow.cpp:2295 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Δεν βρέθηκε δείκτης στην χρονική στιγμή του δρομέα" #: src/dvdwizardmenu.cpp:181 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση στο μενού για το %1" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "No-break space.   σε HTML. Βλ. U+2009 και U+0020." #: src/titlewidget.cpp:172 #: src/initeffects.cpp:69 #: src/initeffects.cpp:648 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/titlewidget.cpp:230 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/mainwindow.cpp:752 msgid "Normal mode" msgstr "Κανονική λειτουργία" #: rc.cpp:423 msgid "Normalise" msgstr "Κανονικοποίηση" #: rc.cpp:1991 #: rc.cpp:3525 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Κανονικοποίηση ήχου για τις μικρογραφίες" #: rc.cpp:425 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Κανονικοποίηση ένταση ήχου" #: src/recmonitor.cpp:593 #: rc.cpp:1406 #: rc.cpp:2940 msgid "Not connected" msgstr "Δίχως σύνδεση" #: src/mainwindow.cpp:2773 msgid "Not found: %1" msgstr "Δεν βρέθηκε: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS με πρόσβαση DMA" #: rc.cpp:10 #: rc.cpp:429 msgid "Obscure" msgstr "Μείωση ευκρίνειας" #: rc.cpp:1130 #: rc.cpp:1388 #: rc.cpp:2664 #: rc.cpp:2922 msgid "Offset" msgstr "Μετατόπιση" #: rc.cpp:1484 #: rc.cpp:3018 msgid "Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια" #: src/titlewidget.cpp:348 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: rc.cpp:1685 #: rc.cpp:3219 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Άνοιγμα του καθοδηγητή DVD μετά την σύνθεση" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Open box, συμβολίζει ένα κενό." #: rc.cpp:1661 #: rc.cpp:3195 msgid "Open browser window after export" msgstr "Άνοιγμα παράθυρου περιηγητή μετά την εξαγωγή" #: rc.cpp:1790 #: rc.cpp:3324 msgid "Open last project on startup" msgstr "Άνοιγμα του τελευταίου έργου κατά την εκκίνηση" #: rc.cpp:1796 #: rc.cpp:3330 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Άνοιγμα έργων σε νέες καρτέλες" #: src/mainwindow.cpp:1641 msgid "Opening file %1" msgstr "Άνοιγμα του αρχείου %1" #: src/main.cpp:44 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Αρχικός δημιουργός της έκδοσης για KDE 3 (μη ενεργός πλέον)" #: src/geometryval.cpp:91 msgid "Original size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: src/titlewidget.cpp:296 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Αρχικό μέγεθος (1:1)" #: rc.cpp:116 msgid "Out" msgstr "Έξοδος" #: src/monitor.cpp:548 msgid "Out Point" msgstr "Σημείο εξόδου" #: rc.cpp:1208 #: rc.cpp:2742 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: src/titlewidget.cpp:86 msgid "Outline color opacity" msgstr "Αδιαφάνεια χρώματος περιγράμματος" #: src/titlewidget.cpp:92 msgid "Outline width" msgstr "Πάχος περιγράμματος" #: rc.cpp:1616 #: rc.cpp:3150 msgid "Output file" msgstr "Αρχείο εξόδου" #: src/renderwidget.cpp:685 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: src/mainwindow.cpp:758 msgid "Overwrite mode" msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης" #: rc.cpp:1469 #: rc.cpp:3003 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:1625 #: rc.cpp:3159 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:435 #: rc.cpp:465 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Μετακίνηση και εστίαση" #: rc.cpp:1502 #: rc.cpp:3036 msgid "Param" msgstr "Παράμετρος" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Πληροφορίες παραμέτρων" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 #: rc.cpp:1784 #: rc.cpp:3318 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: src/mainwindow.cpp:1243 msgid "Paste Effects" msgstr "Επικόλληση εφέ" #: rc.cpp:761 #: rc.cpp:1871 #: rc.cpp:2295 #: rc.cpp:3405 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: rc.cpp:299 msgid "Phase Increment" msgstr "Αύξηση φάσης" #: rc.cpp:347 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: rc.cpp:359 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Αυξομείωση pitch" #: rc.cpp:365 msgid "Pitch Shift" msgstr "Μετατόπιση pitch" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Άρθρωμα pixbuf" #: rc.cpp:667 #: rc.cpp:794 #: rc.cpp:2201 #: rc.cpp:2328 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων pixel" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1550 #: rc.cpp:3084 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Αναλογία διαστάσεων pixel:" #: rc.cpp:191 msgid "Plasma" msgstr "Πλάσμα" #: src/recmonitor.cpp:75 #: src/mainwindow.cpp:966 #: src/monitor.cpp:81 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110 msgid "Play / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση" #: src/dvdwizardmenu.cpp:307 msgid "Play All" msgstr "Αναπαραγωγή όλων" #: src/mainwindow.cpp:974 msgid "Play Zone" msgstr "Αναπαραγωγή ζώνης" #: rc.cpp:1664 #: rc.cpp:3198 msgid "Play after render" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή μετά την σύνθεση" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Play..." msgstr "Αναπαραγωγή..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/documentchecker.cpp:142 #: src/projectitem.cpp:192 msgid "Playlist clip" msgstr "Κλιπ λίστας αναπαραγωγής" #: src/main.cpp:46 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://kdenlive.org/mantis για να αναφέρετε σφάλματα" #: src/main.cpp:46 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://kdenlive.org/mantis για να αναφέρετε σφάλματα" #: src/projectlist.cpp:295 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Παρακαλώ ορίσετε στον διάλογο ρυθμίσεων μία εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων ήχου" #: src/projectlist.cpp:291 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Παρακαλώ ορίσετε στον διάλογο ρυθμίσεων μία εφαρμογή για το άνοιγμα εικόνων" #: rc.cpp:1919 #: rc.cpp:3453 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Παρακαλώ ορίσετε το προεπιλεγμένο προφίλ βίντεο" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Παρακαλώ κάνετε αναβάθμιση στην τελευταία έκδοση MLT" #: src/recmonitor.cpp:240 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Συνδέσετε την κάμερα σας\n" "και πιέσετε το κουμπί σύνδεσης\n" "για να ξεκινήσετε την σύνδεση\n" "Τα αρχεία θα σωθούν στο:\n" "%1" #: rc.cpp:169 msgid "Point 1 input value" msgstr "Σημείο 1, τιμή εισόδου" #: rc.cpp:171 msgid "Point 1 output value" msgstr "Σημείο 1, τιμή εξόδου" #: rc.cpp:173 msgid "Point 2 input value" msgstr "Σημείο 2, τιμή εισόδου" #: rc.cpp:175 msgid "Point 2 output value" msgstr "Σημείο 2, τιμή εξόδου" #: rc.cpp:177 msgid "Point 3 input value" msgstr "Σημείο 3, τιμή εισόδου" #: rc.cpp:179 msgid "Point 3 output value" msgstr "Σημείο 3, τιμή εξόδου" #: rc.cpp:181 msgid "Point 4 input value" msgstr "Σημείο 4, τιμή εισόδου" #: rc.cpp:183 msgid "Point 4 output value" msgstr "Σημείο 4, τιμή εξόδου" #: rc.cpp:185 msgid "Point 5 input value" msgstr "Σημείο 5, τιμή εισόδου" #: rc.cpp:187 msgid "Point 5 output value" msgstr "Σημείο 5, τιμή εξόδου" #: rc.cpp:1367 #: rc.cpp:2901 msgid "Ports:" msgstr "Θύρες:" #: rc.cpp:1481 #: rc.cpp:3015 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: rc.cpp:697 #: rc.cpp:1013 #: rc.cpp:1241 #: rc.cpp:1973 #: rc.cpp:2060 #: rc.cpp:2231 #: rc.cpp:2547 #: rc.cpp:2775 #: rc.cpp:3507 #: rc.cpp:3594 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/customruler.cpp:199 #: src/smallruler.cpp:120 msgid "Position: %1" msgstr "Θέση: %1" #: rc.cpp:1226 #: rc.cpp:2760 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #: src/recmonitor.cpp:273 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Πιέσετε το κουμπί αναπαραγωγής ή εγγραφής\n" "για να ξεκινήσετε την σύλληψη βίντεο\n" "Τα αρχεία θα σωθούν στο:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:194 #: src/recmonitor.cpp:594 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Πιέσετε το κουμπί εγγραφής\n" "για να ξεκινήσετε την σύλληψη οθόνης\n" "Τα αρχεία θα σωθούν στο:\n" "%1" #: rc.cpp:1751 #: rc.cpp:3285 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας unicode (πάνω βέλος)" #: src/customtrackview.cpp:1477 #: src/customtrackview.cpp:1488 #: src/customtrackview.cpp:1502 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Πρόβλημα προσθήκης εφέ στο κλιπ" #: src/customtrackview.cpp:1470 #: src/customtrackview.cpp:1523 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του εφέ" #: src/customtrackview.cpp:1645 #: src/customtrackview.cpp:1679 #: src/customtrackview.cpp:4089 #: src/customtrackview.cpp:4107 #: src/customtrackview.cpp:4129 #: src/customtrackview.cpp:4147 msgid "Problem editing effect" msgstr "Πρόβλημα κατά την τροποποίηση του εφέ" #: rc.cpp:646 #: rc.cpp:1040 #: rc.cpp:1535 #: rc.cpp:1820 #: rc.cpp:2180 #: rc.cpp:2574 #: rc.cpp:3069 #: rc.cpp:3354 msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: src/renderwidget.cpp:401 #: src/renderwidget.cpp:518 msgid "Profile already exists" msgstr "Το προφίλ αυτό υπάρχει ήδη" #: rc.cpp:1778 #: rc.cpp:3312 msgid "Profile name" msgstr "Όνομα προφίλ" #: rc.cpp:643 #: rc.cpp:2177 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: src/renderwidget.cpp:167 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 #: src/projectsettings.cpp:199 #: rc.cpp:679 #: rc.cpp:2213 msgid "Progressive" msgstr "Προοδευτικό" #: rc.cpp:3687 msgid "Project" msgstr "Έργο" #: rc.cpp:1580 #: rc.cpp:3114 msgid "Project Files" msgstr "Αρχεία του έργου" #: src/mainwindow.cpp:197 msgid "Project Monitor" msgstr "Επισκόπηση έργου" #: src/mainwindow.cpp:953 #: rc.cpp:1523 #: rc.cpp:3057 msgid "Project Settings" msgstr "Ρυθμίσεις έργου" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "Project Tree" msgstr "Δέντρο έργου" #: rc.cpp:1598 #: rc.cpp:3132 msgid "Project files" msgstr "Αρχεία του έργου" #: rc.cpp:1436 #: rc.cpp:1529 #: rc.cpp:2970 #: rc.cpp:3063 msgid "Project folder" msgstr "Κατάλογος έργου" #: src/kdenlivedoc.cpp:671 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Το προφίλ του έργου δεν βρέθηκε. Αντικατάστασή του με ένα ήδη υπάρχον: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:686 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Το προφίλ του έργου δεν βρέθηκε, θα προστεθεί τώρα στο σύστημά σας." #: src/kdenlivedoc.cpp:655 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Το προφίλ του έργου δεν βρέθηκε. Χρήση του προεπιλεγμένου προφίλ." #: rc.cpp:649 #: rc.cpp:2183 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "Punctuation Apostrophe. Θα έπρεπε να χρησιμοποιείται αντί του U+0027. Βλ. Wikipedia:Apostrophe" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "Punctuation Space. Πλάτος ίδιο με αυτό μεταξύ ενός χαρακτήρα στίξης και του επόμενου χαρακτήρα." #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "Άρθρωμα QImage" #: rc.cpp:1400 #: rc.cpp:2934 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "Quarter note ή crochet. Βλ. Wikipedia:Quarter_note" #: rc.cpp:917 #: rc.cpp:2451 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:401 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1121 #: rc.cpp:1124 #: rc.cpp:2655 #: rc.cpp:2658 msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: src/titlewidget.cpp:260 msgid "Raise object" msgstr "Ανύψωση αντικειμένου" #: src/titlewidget.cpp:272 msgid "Raise object to top" msgstr "Ανύψωση αντικειμένου στην κορυφή" #: rc.cpp:375 msgid "Rate" msgstr "Συχνότητα" #: rc.cpp:351 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Συχνότητα (Hz):" #: rc.cpp:371 msgid "Rate Scaler" msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας" #: src/projectlistview.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολόγηση" #: src/main.cpp:41 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Κόψιμο κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:789 msgid "Razor tool" msgstr "Εργαλείο κοψίματος" #: src/mainwindow.cpp:2761 msgid "Reached end of project" msgstr "Τέλος του έργου" #: src/monitor.cpp:220 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Σε πραγματικό χρόνο (υπερπήδηση καρέ)" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/mainwindow.cpp:204 msgid "Record Monitor" msgstr "Επισκόπηση καταγραφής" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Το Recordmydesktop βρέθηκε στο: %1" #: src/recmonitor.cpp:191 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Δεν βρέθηκε η εφαρμογή Recordmydesktop, παρακαλώ\n" "εγκαταστήστε την για υποστήριξη σύλληψης οθόνης" #: src/mainwindow.cpp:1629 msgid "Recover" msgstr "Ανάκτηση" #: rc.cpp:439 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: rc.cpp:433 msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: rc.cpp:1376 #: rc.cpp:2910 msgid "Region capture" msgstr "Σύλληψη περιοχής" #: rc.cpp:345 msgid "Release time (s)" msgstr "Ώρα έκδοσης (δευτ.)" #: src/mainwindow.cpp:1339 msgid "Reload Clip" msgstr "Επαναφόρτωση κλιπ" #: src/renderwidget.cpp:1524 msgid "Remove Job" msgstr "Αφαίρεση εργασίας" #: src/mainwindow.cpp:1211 #: src/customtrackview.cpp:2510 msgid "Remove Space" msgstr "Αφαίρεση κενού διαστήματος" #: rc.cpp:2120 #: rc.cpp:3654 msgid "Remove chapter" msgstr "Αφαίρεση κεφαλαίου" #: src/documentchecker.cpp:473 msgid "Remove clips" msgstr "Αφαίρεση κλιπ" #: rc.cpp:640 #: rc.cpp:2174 msgid "Remove file" msgstr "Αφαίρεση αρχείου" #: rc.cpp:1880 #: rc.cpp:3414 msgid "Remove selected clips" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων κλιπ" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Αφαίρεση κενού διαστήματος" #: src/trackview.cpp:311 #: src/trackview.cpp:385 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Αφαίρεση μη έγκυρης μετάβασης: %1" #: src/headertrack.cpp:94 msgid "Rename Track" msgstr "Μετονομασία κομματιού" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: src/mainwindow.cpp:957 msgid "Render" msgstr "Σύνθεση" #: rc.cpp:1610 #: rc.cpp:3144 msgid "Render Project" msgstr "Έργο σύνθεσης" #: src/renderwidget.cpp:96 msgid "Render to File" msgstr "Εξαγωγή σύνθεσης σε αρχείο" #: src/renderwidget.cpp:69 msgid "Rendering" msgstr "Σύνθεση" #: src/renderwidget.cpp:888 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Εκκίνηση σύνθεσης του %1" #: src/renderwidget.cpp:1485 msgid "Rendering aborted" msgstr "Ακύρωση σύνθεσης" #: src/renderwidget.cpp:885 #: src/renderwidget.cpp:893 #: src/renderwidget.cpp:1476 msgid "Rendering crashed" msgstr "Κατάρρευση της διαδικασίας σύνθεσης" #: src/renderwidget.cpp:1465 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Η σύνθεση τελείωσε σε %1" #: src/dvdwizard.cpp:252 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Λήξη χρόνου εργασίας σύνθεσης" #: src/main.cpp:40 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Προσαρμογή προφίλ σύνθεσης" #: src/trackview.cpp:615 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Αντικατάσταση του λανθασμένου δημιουργού κλιπ %1 με %2" #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Απαιτείται για την δημιουργία DVD" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Απαιτείται για την δημιουργία εικόνων ISO DVD" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Απαιτείται για την σύλληψη μέσω firewire" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Απαιτείται για σύνθεση (μέρος του πακέτου MLT)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "Απαιτείται για την σύλληψη οθόνης" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Απαιτείται για την σύλληψη από κάμερα υπολογιστή" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Απαιτείται για την χρήση αρχείων dv εάν δεν έχει εγκατασταθεί το άρθρωμα avformat" #: src/wizard.cpp:290 #: src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Απαιτείται για την επεξεργασία εικόνων" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "Απαιτείται για την επεξεργασία τίτλων" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Απαιτείται για την χρήση διαφόρων μορφών βίντεο (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:1655 #: rc.cpp:3189 msgid "Rescale" msgstr "Επανακλιμάκωση" #: rc.cpp:2033 #: rc.cpp:3567 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Reset effect" msgstr "Επαναφορά του εφέ" #: rc.cpp:1157 #: rc.cpp:2691 msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: src/monitor.cpp:108 msgid "Resize (100%)" msgstr "Αλλαγή μεγέθους (100%)" #: src/monitor.cpp:109 msgid "Resize (50%)" msgstr "Αλλαγή μεγέθους (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1022 msgid "Resize Item End" msgstr "Αλλαγή μεγέθους τέλους του αντικειμένου" #: src/mainwindow.cpp:1017 msgid "Resize Item Start" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αρχής του αντικειμένου" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 #: src/customtrackview.cpp:3088 #: src/customtrackview.cpp:3187 msgid "Resize clip" msgstr "Αλλαγή μεγέθους κλιπ" #: src/geometryval.cpp:86 #: src/geometryval.cpp:299 msgid "Resize..." msgstr "Αλλαγή μεγέθους..." #: rc.cpp:377 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: rc.cpp:551 msgid "Reverb Time" msgstr "Χρόνος αντήχησης" #: rc.cpp:381 msgid "Reverb time" msgstr "Χρόνος αντήχησης" #: src/mainwindow.cpp:3184 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Επαναφορά στην τελευταία σωσμένη έκδοση" #: src/recmonitor.cpp:72 #: src/mainwindow.cpp:1027 #: src/monitor.cpp:76 msgid "Rewind" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή" #: src/mainwindow.cpp:1032 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Πίσω 1 καρέ" #: src/mainwindow.cpp:1037 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Πίσω 1 δευτερόλεπτο" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Πίσω 1 καρέ" #: src/geometryval.cpp:99 #: rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: rc.cpp:385 msgid "Room Reverb" msgstr "Αντήχηση δωματίου" #: rc.cpp:389 msgid "Room size (m)" msgstr "Μέγεθος δωματίου" #: rc.cpp:445 msgid "Rotate X" msgstr "Περιστροφή ως προς τον άξονα X" #: rc.cpp:1091 #: rc.cpp:2625 msgid "Rotate X:" msgstr "Περιστροφή X:" #: rc.cpp:447 msgid "Rotate Y" msgstr "Περιστροφή ως προς τον άξονα Y" #: rc.cpp:1094 #: rc.cpp:2628 msgid "Rotate Y:" msgstr "Περιστροφή Y:" #: rc.cpp:449 msgid "Rotate Z" msgstr "Περιστροφή ως προς τον άξονα Z" #: rc.cpp:1097 #: rc.cpp:2631 msgid "Rotate Z:" msgstr "Περιστροφή Z:" #: rc.cpp:441 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Περιστροφή και διάτμηση" #: rc.cpp:443 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Περιστροφή του κλιπ σε οποιαδήποτε των 3 διευθύνσεων" #: src/titlewidget.cpp:104 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Περιστροφή ως προς τον άξονα X" #: src/titlewidget.cpp:110 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Περιστροφή ως προς τον άξονα Y" #: src/titlewidget.cpp:116 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Περιστροφή ως προς τον άξονα Z" #: src/mainwindow.cpp:949 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Εκτέλεση του καθοδηγητή ρυθμίσεων" #: rc.cpp:688 #: rc.cpp:1634 #: rc.cpp:2222 #: rc.cpp:3168 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:231 msgid "Saturat0r" msgstr "Saturat0r" #: rc.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/titlewidget.cpp:353 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Save DVD Project" msgstr "Αποθήκευση έργου DVD" #: src/effectstackview.cpp:102 msgid "Save Effect" msgstr "Αποθήκευση εφέ" #: rc.cpp:1769 #: rc.cpp:3303 msgid "Save Profile" msgstr "Αποθήκευση προφίλ" #: src/mainwindow.cpp:484 #: src/mainwindow.cpp:1490 msgid "Save changes to document?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο έγγραφο;" #: src/mainwindow.cpp:2857 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Αποθήκευση ζώνης κλιπ ως:" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Save effect" msgstr "Αποθήκευση εφέ" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Αποθήκευση προφίλ" #: src/monitor.cpp:199 msgid "Save zone" msgstr "Αποθήκευση ζώνης" #: src/geometryval.cpp:299 #: rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: rc.cpp:249 msgid "Scale X" msgstr "Κλίμακα X" #: rc.cpp:251 msgid "Scale Y" msgstr "Κλίμακα Y" #: rc.cpp:237 msgid "Scale0tilt" msgstr "Scale0tilt" #: rc.cpp:239 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Μεγεθύνει, δίνει κλίση και περικόπτει μία εικόνα" #: rc.cpp:1640 #: rc.cpp:3174 msgid "Scanning" msgstr "Σάρωση" #: rc.cpp:1256 #: rc.cpp:1331 #: rc.cpp:2790 #: rc.cpp:2865 msgid "Screen Grab" msgstr "Σύλληψη οθόνης" #: rc.cpp:1418 #: rc.cpp:2952 msgid "Screen grab" msgstr "Σύλληψη οθόνης" #: src/renderwidget.cpp:182 msgid "Script Files" msgstr "Αρχεία σεναρίων" #: src/renderwidget.cpp:1580 #: src/renderwidget.cpp:1584 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Το σενάριο περιέχει εσφαλμένη εντολή: %1" #: src/mainwindow.cpp:3101 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο σεναρίου υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: src/mainwindow.cpp:3096 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Όνομα σεναρίου (θα αποθηκευθεί στο: %1)" #: rc.cpp:1718 #: rc.cpp:3252 msgid "Scripts" msgstr "Σενάρια" #: rc.cpp:1601 #: rc.cpp:3135 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 msgid "Search automatically" msgstr "Αυτόματη αναζήτηση" #: src/kdenlivedoc.cpp:879 #: src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "Search manually" msgstr "Χειροκίνητη αναζήτηση" #: rc.cpp:1874 #: rc.cpp:3408 msgid "Search recursively" msgstr "Αναζήτηση αναδρομικά" #: rc.cpp:2057 #: rc.cpp:3591 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Μετάβαση στο τρέχον keyframe" #: src/mainwindow.cpp:1130 msgid "Select Clip" msgstr "Επιλογή κλιπ" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Επιλέξτε αρχεία για το DVD σας" #: src/mainwindow.cpp:1145 msgid "Select Transition" msgstr "Επιλογή μετάβασης" #: src/customtrackview.cpp:4610 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Επιλέξτε ένα κλιπ πριν την αντιγραφή" #: src/customtrackview.cpp:1591 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Επιλέξετε ένα κλιπ για την εφαρμογή ενός εφέ" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit." msgstr "Επιλέξτε μια περιοχή με το ποντίκι. Για να πάρετε στιγμιότυπο πιέστε Enter, πιέστε Esc για τερματισμό." #: src/titlewidget.cpp:298 msgid "Select background color" msgstr "Επιλογή χρώματος φόντου" #: src/titlewidget.cpp:292 msgid "Select border color" msgstr "Επιλογή χρώματος πλαισίου" #: src/customtrackview.cpp:3514 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Επιλογή κλιπ για τροποποίηση ταχύτητας" #: src/customtrackview.cpp:1962 #: src/customtrackview.cpp:3449 msgid "Select clip to delete" msgstr "Επιλογή κλιπ προς διαγραφή" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351 msgid "Select default audio editor" msgstr "Επιλογή προκαθορισμένου επεξεργαστή ήχου" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 msgid "Select default image editor" msgstr "Επιλογή προκαθορισμένου επεξεργαστή εικόνων" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 msgid "Select default video player" msgstr "Επιλογή προκαθορισμένου επεξεργαστή βίντεο" #: src/titlewidget.cpp:291 msgid "Select fill color" msgstr "Επιλογή χρώματος γεμίσματος" #: rc.cpp:1670 #: rc.cpp:3204 msgid "Selected zone" msgstr "Επιλεγμένη ζώνη" #: rc.cpp:3711 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/titlewidget.cpp:325 msgid "Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: src/mainwindow.cpp:783 msgid "Selection tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: rc.cpp:467 msgid "Sepia" msgstr "Σέπια" #: src/mainwindow.cpp:993 msgid "Set Zone In" msgstr "Ορισμός αρχής ζώνης" #: src/mainwindow.cpp:998 msgid "Set Zone Out" msgstr "Ορισμός τέλους ζώνης" #: src/monitor.cpp:211 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Ορισμός της τρέχουσας εικόνας ως μικρογραφία" #: src/main.cpp:53 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Ορίσετε την διαδρομή για το περιβάλλον MLT" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Set zone end" msgstr "Ορισμός τέλους ζώνης" #: src/monitor.cpp:72 msgid "Set zone start" msgstr "Ορισμός αρχής ζώνης" #: rc.cpp:1526 #: rc.cpp:3060 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: rc.cpp:457 msgid "Shear X" msgstr "Διάτμηση Χ" #: rc.cpp:459 msgid "Shear Y" msgstr "Διάτμηση Υ" #: rc.cpp:369 #: rc.cpp:541 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/mainwindow.cpp:2718 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection" msgstr "Shift + κλικ για την δημιουργία ενός πλαισίου επιλογής, Ctrl + κλικ για την προσθήκη ενός αντικειμένου στην επιλογή" #: rc.cpp:1931 #: rc.cpp:3465 msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: src/mainwindow.cpp:1248 msgid "Show Timeline" msgstr "Προβολή χρονοδιαγράμματος" #: src/mainwindow.cpp:861 #: rc.cpp:2069 #: rc.cpp:3603 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Εμφάνιση μικρογραφιών ήχου" #: rc.cpp:1184 #: rc.cpp:2718 msgid "Show background" msgstr "Εμφάνιση φόντου" #: rc.cpp:163 msgid "Show curves" msgstr "Προβολή καμπύλων" #: rc.cpp:227 msgid "Show histogram" msgstr "Προβολή ιστογράμματος" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Εμφάνιση των keyframes στο χρονοδιάγραμμα" #: src/mainwindow.cpp:867 msgid "Show markers comments" msgstr "Εμφάνιση σχολίων των δεικτών" #: src/mainwindow.cpp:855 #: rc.cpp:2066 #: rc.cpp:3600 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Εμφάνιση μικρογραφιών βίντεο" #: rc.cpp:1712 #: rc.cpp:3246 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Τερματισμός του υπολογιστή μετά την ολοκλήρωση της σύνθεσης" #: src/main.cpp:43 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:397 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Προσομοιώνει μια συσκευή αναπαραγωγής ήχου από βινύλιο - LADSPA ηχητικό εφέ" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Six-Per-Em Space. Πλάτος: 1/6 ενός em" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "Sixteenth note ή semiquaver. Έχει το μισό πλάτος ενός eighth note (U+266a). Βλ. Wikipedia:Sixteenth_note" #: rc.cpp:625 #: rc.cpp:655 #: rc.cpp:1391 #: rc.cpp:2042 #: rc.cpp:2159 #: rc.cpp:2189 #: rc.cpp:2925 #: rc.cpp:3576 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: rc.cpp:773 #: rc.cpp:1538 #: rc.cpp:1823 #: rc.cpp:2307 #: rc.cpp:3072 #: rc.cpp:3357 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: rc.cpp:815 #: rc.cpp:2349 msgid "Slideshow" msgstr "Προβολή σλάιντ" #: src/slideshowclip.cpp:37 #: rc.cpp:1883 #: rc.cpp:3417 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Κλιπ προβολής σλάιντ" #: src/documentchecker.cpp:148 #: src/projectitem.cpp:186 msgid "Slideshow clip" msgstr "Κλιπ προβολής σλάιντ" #: src/trackview.cpp:75 msgid "Smaller tracks" msgstr "Μικρότερα κομμάτια" #: src/mainwindow.cpp:873 msgid "Snap" msgstr "Ζώνες αρπαγής" #: rc.cpp:839 #: rc.cpp:1913 #: rc.cpp:2373 #: rc.cpp:3447 msgid "Softness" msgstr "Απαλότητα" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "Μερικά από τα κλιπ σας είχαν σωθεί με διαστάσεις σε σημεία, που συνεπάγεται διαφορετικά μεγέθη σε διαφορετικές οθόνες. Επιθυμείτε μετατροπή σε διαστάσεις εικονοστοιχείων για να καταστήστε τα κλιπ σας φορητά; Συνίσταται να κάνετε αυτή την ενέργεια στον υπολογιστή όπου αρχικά δημιουργήθηκαν. Διαφορετικά πιθανόν να χρειαστεί να προσαρμόσετε το μέγεθός τους." #: src/titledocument.cpp:281 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "Μερικά από τα κλιπ σας είχαν σωθεί με διαστάσεις σε σημεία, που συνεπάγεται διαφορετικά μεγέθη σε διαφορετικές οθόνες. Θα μετατραπούν σε διαστάσεις εικονοστοιχείων για να καταστούν φορητά, αλλά είναι πιθανόν να χρειαστεί να προσαρμόσετε το μέγεθός τους." #: rc.cpp:1019 #: rc.cpp:2553 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: rc.cpp:149 msgid "Source Color" msgstr "Χρώμα πηγής" #: rc.cpp:275 msgid "Source image on left side" msgstr "Εισαχθείσα εικόνα στα αριστερά" #: rc.cpp:475 msgid "Sox Band" msgstr "Sox band" #: rc.cpp:483 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox μπάσα" #: rc.cpp:491 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox ηχώ" #: rc.cpp:503 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox flanger" #: rc.cpp:517 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox κέρδος" #: rc.cpp:523 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox phaser" #: rc.cpp:537 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox pitch shift" #: rc.cpp:545 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox αντήχηση" #: rc.cpp:555 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox stretch" #: rc.cpp:563 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox ταλάντωση" #: rc.cpp:477 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox ηχητικό εφέ band" #: rc.cpp:485 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox ηχητικό εφέ μπάσα" #: rc.cpp:539 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox ηχητικό εφέ αλλαγής pitch" #: rc.cpp:493 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox ηχητικό εφέ ηχώ" #: rc.cpp:505 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox ηχητικό εφέ flanger" #: rc.cpp:519 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox ηχητικό εφέ κέρδος" #: rc.cpp:525 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox ηχητικό εφέ phaser" #: rc.cpp:547 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox ηχητικό εφέ αντήχηση" #: rc.cpp:557 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox ηχητικό εφέ stretch" #: rc.cpp:565 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox ηχητικό εφέ ταλάντωση" #: rc.cpp:3720 msgid "Space" msgstr "Κενό" #: src/mainwindow.cpp:795 msgid "Spacer tool" msgstr "Εργαλείο κενού διαστήματος" #: rc.cpp:515 #: rc.cpp:535 #: rc.cpp:567 #: rc.cpp:569 #: rc.cpp:573 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: src/mainwindow.cpp:1181 msgid "Split Audio" msgstr "Διαίρεση κομματιού ήχου" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 #: src/customtrackview.cpp:5262 msgid "Split audio" msgstr "Διαίρεση κομματιού ήχου" #: rc.cpp:273 msgid "Split screen preview" msgstr "Διαίρεση οθόνης προεπισκόπησης" #: src/monitor.cpp:206 msgid "Split view" msgstr "Διαίρεση προβολής" #: rc.cpp:357 msgid "Spread" msgstr "Εξάπλωση" #: rc.cpp:257 msgid "Square Blur" msgstr "Τετράγωνο θόλωμα" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" msgstr "Κανονικός χαρακτήρας κενού. (Άλλοι χαρακτήρες κενού: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3149 #: src/titlewidget.cpp:1980 #: rc.cpp:84 #: rc.cpp:118 #: rc.cpp:1031 #: rc.cpp:2138 #: rc.cpp:2565 #: rc.cpp:3672 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: rc.cpp:95 #: rc.cpp:106 msgid "Start Gain" msgstr "Αρχικό κέρδος" #: rc.cpp:1715 #: rc.cpp:3249 msgid "Start Job" msgstr "Έναρξη εργασίας" #: src/renderwidget.cpp:95 msgid "Start Rendering" msgstr "Εκκίνηση σύνθεσης" #: rc.cpp:1721 #: rc.cpp:3255 msgid "Start Script" msgstr "Εκκίνηση σεναρίου" #: rc.cpp:1139 #: rc.cpp:2673 msgid "Start at" msgstr "Έναρξη στο" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "Start them now" msgstr "Εκκινησή τους τώρα" #: src/mainwindow.cpp:2751 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" #: rc.cpp:1748 #: rc.cpp:3282 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: rc.cpp:575 msgid "Stroboscope" msgstr "Στροβοσκόπιο" #: rc.cpp:403 msgid "Surface warping" msgstr "Στρέβλωση επιφάνειας" #: src/mainwindow.cpp:1003 msgid "Switch monitor" msgstr "Εναλλαγή επισκόπησης" #: src/geometryval.cpp:105 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Συγχρονισμός δρομέα του χρονοδιαγράμματος" #: src/customtrackview.cpp:5684 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:953 #: rc.cpp:2487 msgid "Target" msgstr "Προορισμός" #: rc.cpp:1859 #: rc.cpp:3393 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/projectitem.cpp:182 msgid "Template text clip" msgstr "Πρότυπο κλιπ κειμένου" #: src/kdenlivedoc.cpp:1094 msgid "Template title clip" msgstr "Πρότυπο κλιπ τίτλου" #: rc.cpp:1763 #: rc.cpp:3297 msgid "Temporary data folder" msgstr "Κατάλογος προσωρινών δεδομένων" #: rc.cpp:1439 #: rc.cpp:2973 msgid "Temporary files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #: rc.cpp:950 #: rc.cpp:1862 #: rc.cpp:2484 #: rc.cpp:3396 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Ολοκλήρωση ανανέωσης των κλιπ τίτλου" #: src/projectitem.cpp:183 msgid "Text clip" msgstr "Κλιπ κειμένου" #: rc.cpp:1499 #: rc.cpp:3033 msgid "TextLabel" msgstr "ΕτικέταΚειμένου" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Το προσαρμοσμένο προφίλ τροποποιήθηκε, επιθυμείτε να το σώσετε;" #: rc.cpp:3741 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: src/renderwidget.cpp:819 #: src/renderwidget.cpp:1623 msgid "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "Υπάρχει ήδη μία εργασία εγγραφής αρχείου:
%1
Ακυρώσετε την εργασία αν επιθυμείτε αντικατάστασή του..." #: src/renderer.cpp:1470 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο κλιπ, αδύνατη η εξαγωγή καρέ." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "Thin space, σε HTML επίσης  . Βλ. U+202f και Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "Thirty-second note ή demisemiquaver. Έχει το μισό πλάτος ενός sixteenth note (U+266b). Βλ. Wikipedia:Thirty-second_note" #: src/wizard.cpp:53 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..." msgstr "Αυτήν είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Kdenlive. Αυτός ο καθοδηγητής θα σας επιτρέψει να καθορίσετε ορισμένες βασικές ρυθμίσεις, θα ήσαστε έτοιμοι να επεξεργαστείτε την πρώτη σας ταινία σε λίγα δευτερόλεπτα..." #: src/renderwidget.cpp:401 #: src/renderwidget.cpp:518 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it." msgstr "Το όνομα του προφίλ υπάρχει ήδη. Αλλάξετε το όνομα εάν δεν θέλετε να το αντικαταστήσετε." #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "Αυτό το είδος έργου δεν υποστηρίζεται (έκδοση %1) και δεν μπορεί να φορτωθεί." #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Αυτό το είδος έργου δεν υποστηρίζεται (έκδοση %1) και δεν μπορεί να φορτωθεί.\n" "Παρακαλώ αναβαθμίσετε την έκδοση του Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:243 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Αυτό το κλιπ τίτλου έχει δημιουργηθεί με διαφορετικό μέγεθος καρέ." #: src/mainwindow.cpp:3184 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?" msgstr "Θα διαγραφούν οι αλλαγές μετά την τελευταία αποθήκευση του έργου σας. Είστε σίγουρος ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: src/mainwindow.cpp:1885 #: src/projectsettings.cpp:103 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Αυτή η ενέργεια θα απομακρύνει όλα τα μη χρησιμοποιημένα κλιπ από το έργο" #: src/projectsettings.cpp:108 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Θα διαγραφούν τα παρακάτω αρχεία από τον σκληρό δίσκο.\n" "Δεν υπάρχει δυνατότητα αναίρεσης, εκτελέστε αυτήν την ενέργεια μόνο αν γνωρίζετε τι κάνετε.\n" "Είστε σίγουρος ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: src/documentchecker.cpp:473 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Αυτή η ενέργεια θα απομακρύνει το επιλεγμένο κλιπ από το παρόν έργο" msgstr[1] "Αυτή η ενέργεια θα απομακρύνει τα επιλεγμένα κλιπ από το παρόν έργο" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Three-Per-Em Space. Πλάτος: 1/3 ενός em" #: rc.cpp:281 #: rc.cpp:577 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: rc.cpp:581 msgid "Threshold value" msgstr "Τιμή κατωφλιού" #: rc.cpp:277 msgid "Threshold0r" msgstr "Threshold0r" #: rc.cpp:279 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Εφαρμογή κατωφλιού σε μια εισαχθείσα εικόνα" #: rc.cpp:1982 #: rc.cpp:3516 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: rc.cpp:1592 #: rc.cpp:3126 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη μικρογραφιών:" #: rc.cpp:1571 #: rc.cpp:3105 msgid "Thumbnails:" msgstr "Μικρογραφίες:" #: rc.cpp:253 msgid "Tilt X" msgstr "Κλίση X" #: rc.cpp:255 msgid "Tilt Y" msgstr "Κλίση Y" #: rc.cpp:857 #: rc.cpp:2391 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: rc.cpp:543 msgid "Time window (ms)" msgstr "Χρονικό παράθυρο (ms):" #: rc.cpp:1658 #: rc.cpp:3192 msgid "Timecode overlay" msgstr "Επικάλυψη χρονοκώδικα" #: rc.cpp:3708 msgid "Timeline" msgstr "Χρονοδιάγραμμα" #: rc.cpp:291 msgid "Tint amount" msgstr "Ποσό χρωματισμού" #: rc.cpp:283 msgid "Tint0r" msgstr "Tint0r" #: src/titlewidget.cpp:465 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: rc.cpp:1064 #: rc.cpp:2598 msgid "Title Clip" msgstr "Κλίπ τίτλου" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου" #: src/documentchecker.cpp:151 msgid "Title Image" msgstr "Εικόνα τίτλου" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "Title Profile" msgstr "Προφίλ τίτλου" #: src/kdenlivedoc.cpp:1077 msgid "Title clip" msgstr "Κλίπ τίτλου" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "Άρθρωμα τίτλου" #: rc.cpp:2048 #: rc.cpp:3582 msgid "Toggle selection" msgstr "Εναλλαγή επιλογής" #: rc.cpp:3699 msgid "Tool" msgstr "Εργαλεία" #: src/geometryval.cpp:101 #: rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: src/customtrackview.cpp:2510 #: rc.cpp:1517 #: rc.cpp:3051 msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: rc.cpp:2000 #: rc.cpp:3534 msgid "Track height" msgstr "Ύψος κομματιού" #: rc.cpp:3696 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 #: rc.cpp:3690 msgid "Transcode" msgstr "Μετατροπή" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Μετατροπή κλιπ" #: src/mainwindow.cpp:988 msgid "Transcode Clips" msgstr "Μετατροπή κλιπ" #: src/cliptranscode.cpp:163 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Η διαδικασία μετατροπής απέτυχε!" #: src/cliptranscode.cpp:147 msgid "Transcoding finished." msgstr "Η μετατροπή ολοκληρώθηκε" #: src/mainwindow.cpp:176 msgid "Transition" msgstr "Μετάβαση" #: src/trackview.cpp:291 #: src/trackview.cpp:299 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "Η μετάβαση %1 περιέχει ένα μη έγκυρο κομμάτι: %2 > %3" #: rc.cpp:2141 #: rc.cpp:2147 #: rc.cpp:3675 #: rc.cpp:3681 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: rc.cpp:851 #: rc.cpp:2385 msgid "Transparent background" msgstr "Διαφανές φόντο" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Κόψιμο των άκρων ενός κλιπ" #: rc.cpp:469 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Μετατροπή χρωμάτων κλιπ σε σέπια" #: rc.cpp:733 #: rc.cpp:1868 #: rc.cpp:2267 #: rc.cpp:3402 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/titlewidget.cpp:173 msgid "Typewriter" msgstr "Εφέ γραφομηχανής" #: src/documentvalidator.cpp:169 #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος έργου" #: src/renderwidget.cpp:416 #: src/renderwidget.cpp:599 #: src/renderwidget.cpp:1253 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1" #: src/mainwindow.cpp:214 msgid "Undo History" msgstr "Ιστορικού αναιρέσεων" #: src/mainwindow.cpp:1119 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Αναίρεση ομαδοποίησης αντικειμένων" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Αναίρεση ομαδοποίησης αντικειμένων" #: src/projectitem.cpp:195 msgid "Unknown clip" msgstr "Άγνωστο κλιπ" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Ξεκλείδωμα κομματιού" #: src/renderwidget.cpp:1039 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενος κωδικοποιητής ήχου: %1" #: src/renderwidget.cpp:1056 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενος κωδικοποιητής βίντεο: %1" #: src/renderwidget.cpp:1023 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή βίντεο: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:849 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: rc.cpp:1586 #: rc.cpp:3120 msgid "Unused clips:" msgstr "Μη χρησιμοποιημένα κλιπ:" #: rc.cpp:911 #: rc.cpp:2445 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "Ανανέωση των κλιπ τίτλου" #: rc.cpp:1856 #: rc.cpp:3390 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Χρήση του ανιχνευτή εργασιών του KDE για τις εργασίες σύνθεσης" #: rc.cpp:682 #: rc.cpp:2216 msgid "Use as default" msgstr "Χρήση ως προεπιλογή" #: rc.cpp:1877 #: rc.cpp:3411 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Δέσμευση χώρου για κλιπ που δεν έχουν βρεθεί" #: rc.cpp:583 msgid "Use transparency" msgstr "Χρήση διαφάνειας" #: rc.cpp:1175 #: rc.cpp:1178 #: rc.cpp:2105 #: rc.cpp:2108 #: rc.cpp:2709 #: rc.cpp:2712 #: rc.cpp:3639 #: rc.cpp:3642 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:89 msgid "Validating" msgstr "Επικύρωση" #: rc.cpp:1979 #: rc.cpp:3513 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: rc.cpp:259 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Τετράγωνο θόλωμα μεταβλητού μεγέθους (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 #: rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: src/geometryval.cpp:98 msgid "Vert. Center" msgstr "Κατακόρυφο κεντράρισμα" #: rc.cpp:203 msgid "Vertical center" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση" #: rc.cpp:613 msgid "Vertical factor" msgstr "Κατακόρυφος συντελεστής" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Κατακόρυφος πολλαπλασιαστής" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Κατακόρυφη διασπορά" #: rc.cpp:293 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: rc.cpp:782 #: rc.cpp:977 #: rc.cpp:1232 #: rc.cpp:1574 #: rc.cpp:1985 #: rc.cpp:2316 #: rc.cpp:2511 #: rc.cpp:2766 #: rc.cpp:3108 #: rc.cpp:3519 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: rc.cpp:752 #: rc.cpp:2286 msgid "Video Codecs" msgstr "Κωδικοποιητές βίντεο" #: src/mainwindow.cpp:1190 msgid "Video Only" msgstr "Μόνο βίντεο" #: rc.cpp:1532 #: rc.cpp:3066 msgid "Video Profile" msgstr "Προφίλ βίντεο" #: rc.cpp:1922 #: rc.cpp:3456 msgid "Video Resolution" msgstr "Ανάλυση βίντεο" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Τύπος βίντεο" #: src/documentchecker.cpp:133 #: src/documentchecker.cpp:157 #: src/projectitem.cpp:173 msgid "Video clip" msgstr "Κλιπ βίντεο" #: rc.cpp:785 #: rc.cpp:2319 msgid "Video codec" msgstr "Kωδικοποιητής βίντεο" #: rc.cpp:1295 #: rc.cpp:2829 msgid "Video device" msgstr "Συσκευή βίντεο" #: rc.cpp:1046 #: rc.cpp:2580 msgid "Video driver:" msgstr "Οδηγός βίντεο" #: rc.cpp:890 #: rc.cpp:2424 msgid "Video index" msgstr "Δείκτης ευρετηρίου βίντεο" #: src/customtrackview.cpp:5360 msgid "Video only" msgstr "Μόνο βίντεο" #: rc.cpp:1460 #: rc.cpp:2994 msgid "Video player" msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο" #: rc.cpp:938 #: rc.cpp:2472 msgid "Video track" msgstr "Κομμάτι βίντεο" #: rc.cpp:1565 #: rc.cpp:1850 #: rc.cpp:3099 #: rc.cpp:3384 msgid "Video tracks" msgstr "Κομμάτια βίντεο" #: rc.cpp:1253 #: rc.cpp:1289 #: rc.cpp:1415 #: rc.cpp:2787 #: rc.cpp:2823 #: rc.cpp:2949 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:3738 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: rc.cpp:585 msgid "Vignette Effect" msgstr "Βινιετάρισμα" #: rc.cpp:395 msgid "Vinyl" msgstr "Βινύλιο" #: src/projectitem.cpp:189 msgid "Virtual clip" msgstr "Εικονικό κλιπ" #: rc.cpp:599 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Ένταση (με υποστήριξη keyframes)" #: rc.cpp:1073 #: rc.cpp:2607 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:828 #: src/renderwidget.cpp:1430 #: src/renderwidget.cpp:1631 msgid "Waiting..." msgstr "Αναμονή..." #: rc.cpp:1043 #: rc.cpp:2577 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "Προειδοποίηση: αλλαγές στους οδηγούς και τις συσκευές μπορούν να κάνουν το Kdenlive ασταθές. Πραγματοποιήσετε τις αλλαγές μόνο αν γνωρίζετε τι κάνετε." #: rc.cpp:605 msgid "Wave" msgstr "Κύμα" #: rc.cpp:407 msgid "Wear" msgstr "Φθορά" #: src/renderwidget.cpp:1164 msgid "Web sites" msgstr "Ιστοσελίδες" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Καλωσορίσατε" #: rc.cpp:132 msgid "White Balance" msgstr "Ισορροπία λευκού" #: rc.cpp:271 msgid "White color" msgstr "Λευκό χρώμα" #: rc.cpp:225 msgid "White output" msgstr "Έξοδος λευκου" #: rc.cpp:481 #: rc.cpp:1196 #: rc.cpp:2027 #: rc.cpp:2730 #: rc.cpp:3561 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: rc.cpp:561 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: rc.cpp:836 #: rc.cpp:1910 #: rc.cpp:2370 #: rc.cpp:3444 msgid "Wipe" msgstr "Εφέ σάρωσης (wipe)" #: rc.cpp:2021 #: rc.cpp:3555 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:2024 #: rc.cpp:3558 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:399 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Έχετε 1 εργασία σύνθεσης σε αναμονή.\n" "Τί θα θέλετε να κάνετε με αυτή τις εργασία;" msgstr[1] "" "Έχετε %1 εργασίες σύνθεσης σε αναμονή.\n" "Τί θα θέλετε να κάνετε με αυτές τις εργασίες;" #: src/kdenlivedoc.cpp:602 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?" msgstr "Αλλάξατε τον κατάλογο του έργου. Θέλετε να αντιγράψετε τα αποθηκευμένα δεδομένα από το %1 στον νέο φάκελο %2;" #: src/customtrackview.cpp:2519 #: src/customtrackview.cpp:2525 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Πρέπει να βρίσκεστε σε κάποιο κενό διάστημα για να αφαιρέσετε διάστημα (χρόνος: %1, κομμάτι: %2)" #: src/customtrackview.cpp:4753 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Πρέπει να αντιγράψετε ακριβώς ένα κλιπ πριν επικολλήσετε εφέ" #: src/customtrackview.cpp:4890 #: src/customtrackview.cpp:4921 #: src/customtrackview.cpp:5258 #: src/customtrackview.cpp:5356 #: src/customtrackview.cpp:5381 #: src/customtrackview.cpp:5406 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κλιπ για αυτήν την ενέργεια" #: src/customtrackview.cpp:5154 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία διαδικασία μετάβασης για αυτήν την ενέργεια" #: src/dvdwizard.cpp:628 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αυτήν την ενέργεια χρειάζεστε το πρόγραμμα %1" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes" msgstr "Για την εφαρμογή των αλλαγών σας χρειάζεται να αποσυνδεθείτε και να επανασυνδεθείτε στον διαχειριστή καταγραφών." #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Χρειάζεται να σταματήσετε την καταγραφή για να μπορέσουν να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας" #: src/wizard.cpp:51 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings" msgstr "Η έκδοση του Kdenlive σας αναβαθμίστηκε στην έκδοση %1. Παρακαλώ αφιερώσετε λίγο χρόνο για να ελέγξετε τις βασικές ρυθμίσεις" #: src/wizard.cpp:538 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "Δεν βρέθηκε εγκατάσταση του MLT. Εγκαταστήσετε το MLT κι επανεκκινήσετε το Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Η έκδοση MLT που διαθέτετε δεν υποστηρίζεται!!!" #: src/trackview.cpp:432 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it was not possible to create a backup copy." msgstr "Το αρχείο του έργου σας αναβαθμίστηκε στην τελευταία έκδοση εγγράφων του Kdenlive, δεν κατέστη δυνατή η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας." #: src/trackview.cpp:431 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Το αρχείο του έργου σας αναβαθμίστηκε στην τελευταία έκδοση εγγράφων του Kdenlive.\n" " Προς αποφυγή απώλειας δεδομένων, δημιουργήθηκε ένα αντίγραφο ασφαλείας με το όνομα: %1 ." #: src/kdenlivedoc.cpp:676 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Το έργο σας χρησιμοποιεί ένα άγνωστο προφίλ,\n" "το οποίο χρησιμοποιεί το όνομα ενός ήδη υπάρχοντος προφίλ: %1.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα νέο όνομα για να το σώσετε" #: rc.cpp:1079 #: rc.cpp:2613 msgid "Z-Index:" msgstr "Δείκτης ευρετηρίου Z:" #: src/customruler.cpp:196 #: src/smallruler.cpp:119 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Διάρκεια ζώνης: %1" #: src/customruler.cpp:193 #: src/smallruler.cpp:117 msgid "Zone end: %1" msgstr "Αρχή ζώνης: %1 " #: src/customruler.cpp:190 #: src/smallruler.cpp:115 msgid "Zone start: %1" msgstr "Τέλος ζώνης: %1" #: src/titlewidget.cpp:295 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: src/mainwindow.cpp:918 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/mainwindow.cpp:923 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: rc.cpp:301 msgid "Zoom Rate" msgstr "Βαθμός εστίασης" #: rc.cpp:2003 #: rc.cpp:3537 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Εστίαση με χρήση του κατακόρυφου ρυθμιστή στον χάρακα" #: rc.cpp:1088 #: rc.cpp:2622 msgid "Zoom:" msgstr "Εστίαση:" #: src/titlewidget.cpp:1296 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1321 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:935 #: rc.cpp:2469 msgid "after" msgstr "μετά" #: rc.cpp:932 #: rc.cpp:2466 msgid "before" msgstr "πριν" #: rc.cpp:1952 #: rc.cpp:3486 msgid "create new points" msgstr "δημιουργία νέων σημείων" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 #: src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "Dvgrab" #: rc.cpp:1286 #: rc.cpp:2820 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Επιπλέον παράμετροι του dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:217 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Δέν βρέθηκε η εφαρμογή dvgrab,\n" "παρακαλώ εγκαταστήσετε την για firewire capture" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab έκδοση %1 στο %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1540 #: src/customtrackview.cpp:1584 #: src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "εφέ" #: src/customtrackview.cpp:5684 msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: src/timecode.cpp:159 msgid "frames" msgstr "καρέ" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage ή mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:59 #: src/mainwindow.cpp:735 #: src/clipproperties.cpp:189 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:138 msgid "hour" msgstr "ώρα" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "εισαγωγή" #: src/mainwindow.cpp:796 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "λεπτά" #: src/timecode.cpp:146 msgid "min." msgstr "λεπτά" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:1934 #: rc.cpp:3468 msgid "move on X axis" msgstr "Μετακίνηση στον άξονα X" #: rc.cpp:1940 #: rc.cpp:3474 msgid "move on Y axis" msgstr "Μετακίνηση στον άξονα Y" #: src/mainwindow.cpp:753 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:597 msgid "opacity" msgstr "Αδιαφάνεια" #: rc.cpp:1313 #: rc.cpp:2847 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:1961 #: rc.cpp:3495 msgid "parameter description" msgstr "παραμετρική περιγραφή" #: rc.cpp:591 msgid "radius" msgstr "ακτίνα" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:784 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "δευτ." #: src/renderwidget.cpp:1747 msgid "script" msgstr "σενάριο" #: src/timecode.cpp:154 msgid "sec." msgstr "δευτ." #: src/abstractclipitem.cpp:316 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: rc.cpp:589 msgid "smooth" msgstr "ομαλό" #: rc.cpp:1679 #: rc.cpp:3213 msgid "to" msgstr "μέχρι" #: src/renderwidget.cpp:1082 msgid "untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: rc.cpp:1946 #: rc.cpp:3480 msgid "update values in timeline" msgstr "ανανέωση τιμών στο χρονοδιαγραμμα" #: rc.cpp:1316 #: rc.cpp:2850 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:736 #: rc.cpp:2270 msgid "with track" msgstr "με το κομμάτι" #: src/mainwindow.cpp:790 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:593 #: rc.cpp:658 #: rc.cpp:2192 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1181 #: rc.cpp:2715 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:595 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Κανάλι 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Κανάλι 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "Κανάλι 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "Κανάλι 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "Κανάλι 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "Κανάλι 6" #~ msgid "Clip duration" #~ msgstr "Διάρκεια κλιπ" #~ msgid "Clip speed" #~ msgstr "Ταχύτητα κλιπ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "Διαφάνεια γεμίσματος" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Αντίστροφη αναπαραγωγή" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Περιστροφή:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Ορισμός σημείου εισόδου" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Ορισμός σημείου εξόδου" #~ msgid "Sox Balance" #~ msgstr "Sox ισορροπία" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "Sox αλλαγή ηχητικής ισορροπίας" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "Εφέ στροβοσκοπίου" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Μικρογραφία" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να βρίσκεστε σε κάποιο κενό διάστημα για να αφαιρέσετε διάστημα " #~ "(χρόνος: %1, κομμάτι: %2)" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "_: EMAIL ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ\n" #~ "poulios.konstantinos@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "_: ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ\n" #~ "Πούλιος Κωνσταντίνος" #~ msgid "BasicOperations" #~ msgstr "Βασικές λειτουργίες" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Τροποποίηση ταχύτητας κλιπ" #~ msgid "Crop to frame size" #~ msgstr "Περικοπή στο μέγεθος του καρέ" #~ msgid "Dvdauthor" #~ msgstr "Dvdauthor" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "ΤελικήΌψη" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Κέρδος ως ποσοστό" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "Κανονικό κλιπ τίτλου" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Σύνθεση του %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "" #~ "Ακύρωση της σύνθεσης του %1, το βίντεο που προέκυψε θα περιέχει " #~ "πιθανότατα σφάλματα." #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "Η σύνθεση του %1 ολοκληρώθηκε σε %2" #~ msgid "Save Title" #~ msgstr "Αποθήκευση τίτλου" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Αρχική-/ΤελικήΌψη" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "ΑρχικήΌψη" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να βρίσκεστε σε κάποιο κενό διάστημα για να αφαιρέσετε διάστημα " #~ "(χρόνος: %1, κομμάτι: %2)" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Κεφάλαιο %1" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Ομαλή μετάβαση" #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "Αρχείο luma" #~ msgid "save" #~ msgstr "αποθήκευση" #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "Τρέχουσες εργασίες" #~ msgid "DVD Files" #~ msgstr "Αρχεία DVD" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Διαδρομή inigo"