# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-14 22:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-14 17:45-0300\n" "Last-Translator: Gabriel Gazzan \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: src/customtrackview.cpp:595 msgid " Duration:" msgstr " Duración:" #: src/customtrackview.cpp:601 msgid " Group duration:" msgstr " Duración del grupo:" #: src/customtrackview.cpp:594 msgid " Position:" msgstr " Posición:" #: src/customtrackview.cpp:599 #: src/customtrackview.cpp:605 msgid " Selection duration:" msgstr " Duración de selección:" #: rc.cpp:1518 #: rc.cpp:1524 #: rc.cpp:3383 #: rc.cpp:3389 msgid " frames" msgstr " fotogramas" #: src/titlewidget.cpp:143 #: rc.cpp:1365 #: rc.cpp:1900 #: rc.cpp:2756 #: rc.cpp:3230 #: rc.cpp:3765 #: rc.cpp:4621 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/vectorscope.cpp:238 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/colorplaneexport.cpp:117 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 será reemplazado por %2" #: src/vectorscope.cpp:241 #: src/colorplaneexport.cpp:110 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: rc.cpp:2276 #: rc.cpp:4141 msgid "(notr)" msgstr "(notr)" #: rc.cpp:2687 #: rc.cpp:4552 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "(notranslate) % pantalla" #: src/titlewidget.cpp:1356 #: rc.cpp:1374 #: rc.cpp:3239 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1381 #: rc.cpp:1377 #: rc.cpp:3242 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:948 #: rc.cpp:951 #: rc.cpp:1295 #: rc.cpp:1298 #: rc.cpp:1416 #: rc.cpp:1419 #: rc.cpp:1425 #: rc.cpp:1428 #: rc.cpp:1431 #: rc.cpp:1434 #: rc.cpp:1437 #: rc.cpp:1482 #: rc.cpp:1485 #: rc.cpp:1488 #: rc.cpp:1491 #: rc.cpp:1494 #: rc.cpp:1497 #: rc.cpp:1572 #: rc.cpp:1575 #: rc.cpp:1578 #: rc.cpp:1581 #: rc.cpp:1584 #: rc.cpp:1906 #: rc.cpp:1909 #: rc.cpp:1912 #: rc.cpp:1915 #: rc.cpp:1918 #: rc.cpp:1921 #: rc.cpp:1930 #: rc.cpp:1936 #: rc.cpp:1942 #: rc.cpp:1951 #: rc.cpp:1957 #: rc.cpp:1973 #: rc.cpp:1976 #: rc.cpp:1985 #: rc.cpp:1988 #: rc.cpp:2111 #: rc.cpp:2144 #: rc.cpp:2198 #: rc.cpp:2528 #: rc.cpp:2534 #: rc.cpp:2540 #: rc.cpp:2546 #: rc.cpp:2555 #: rc.cpp:2704 #: rc.cpp:2707 #: rc.cpp:2710 #: rc.cpp:2713 #: rc.cpp:2716 #: rc.cpp:2719 #: rc.cpp:2771 #: rc.cpp:2774 #: rc.cpp:2777 #: rc.cpp:2780 #: rc.cpp:2783 #: rc.cpp:2786 #: rc.cpp:2789 #: rc.cpp:2792 #: rc.cpp:2795 #: rc.cpp:2798 #: rc.cpp:2813 #: rc.cpp:2816 #: rc.cpp:3160 #: rc.cpp:3163 #: rc.cpp:3281 #: rc.cpp:3284 #: rc.cpp:3290 #: rc.cpp:3293 #: rc.cpp:3296 #: rc.cpp:3299 #: rc.cpp:3302 #: rc.cpp:3347 #: rc.cpp:3350 #: rc.cpp:3353 #: rc.cpp:3356 #: rc.cpp:3359 #: rc.cpp:3362 #: rc.cpp:3437 #: rc.cpp:3440 #: rc.cpp:3443 #: rc.cpp:3446 #: rc.cpp:3449 #: rc.cpp:3771 #: rc.cpp:3774 #: rc.cpp:3777 #: rc.cpp:3780 #: rc.cpp:3783 #: rc.cpp:3786 #: rc.cpp:3795 #: rc.cpp:3801 #: rc.cpp:3807 #: rc.cpp:3816 #: rc.cpp:3822 #: rc.cpp:3838 #: rc.cpp:3841 #: rc.cpp:3850 #: rc.cpp:3853 #: rc.cpp:3976 #: rc.cpp:4009 #: rc.cpp:4063 #: rc.cpp:4393 #: rc.cpp:4399 #: rc.cpp:4405 #: rc.cpp:4411 #: rc.cpp:4420 #: rc.cpp:4569 #: rc.cpp:4572 #: rc.cpp:4575 #: rc.cpp:4578 #: rc.cpp:4581 #: rc.cpp:4584 #: rc.cpp:4636 #: rc.cpp:4639 #: rc.cpp:4642 #: rc.cpp:4645 #: rc.cpp:4648 #: rc.cpp:4651 #: rc.cpp:4654 #: rc.cpp:4657 #: rc.cpp:4660 #: rc.cpp:4663 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:981 #: rc.cpp:987 #: rc.cpp:993 #: rc.cpp:2846 #: rc.cpp:2852 #: rc.cpp:2858 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1045 #: rc.cpp:1196 #: rc.cpp:2910 #: rc.cpp:3061 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:226 #: src/clipproperties.cpp:718 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 imagen encontrada" msgstr[1] "%1 imágenes encontradas" #: rc.cpp:1547 #: rc.cpp:3412 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1704 #: rc.cpp:3569 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1199 #: rc.cpp:3064 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:1551 #: rc.cpp:3416 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1701 #: rc.cpp:3566 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2024 #: rc.cpp:2243 #: rc.cpp:3889 #: rc.cpp:4108 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:415 #: rc.cpp:461 msgid "256 scale" msgstr "Escala 256" #: rc.cpp:423 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Osciloscopio de video 2D" #: rc.cpp:551 msgid "3 point balance" msgstr "Balance de 3 puntos" #: rc.cpp:1698 #: rc.cpp:3563 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:2036 #: rc.cpp:2255 #: rc.cpp:3901 #: rc.cpp:4120 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1695 #: rc.cpp:3560 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1692 #: rc.cpp:3557 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1543 #: rc.cpp:3408 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:2030 #: rc.cpp:2249 #: rc.cpp:3895 #: rc.cpp:4114 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:2018 #: rc.cpp:2237 #: rc.cpp:3883 #: rc.cpp:4102 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/vectorscope.cpp:87 msgid "75% box" msgstr "75% caja" #: rc.cpp:1079 #: rc.cpp:1139 #: rc.cpp:1148 #: rc.cpp:1226 #: rc.cpp:1467 #: rc.cpp:2387 #: rc.cpp:2393 #: rc.cpp:2399 #: rc.cpp:2405 #: rc.cpp:2474 #: rc.cpp:2483 #: rc.cpp:2564 #: rc.cpp:2944 #: rc.cpp:3004 #: rc.cpp:3013 #: rc.cpp:3091 #: rc.cpp:3332 #: rc.cpp:4252 #: rc.cpp:4258 #: rc.cpp:4264 #: rc.cpp:4270 #: rc.cpp:4339 #: rc.cpp:4348 #: rc.cpp:4429 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:593 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:2408 #: rc.cpp:4273 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and » (u+00bb, &rfquo; in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, ‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:Guillemets

" msgstr "

« (u+00ab, &lfquo; en HTML) y » (u+00bb, &rfquo; en HTML) son llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.

y (U+2039/203a, ‹/›) son sus equivalentes simples.

Ver Wikipedia:Comillas

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

Guión largo o raya.

Ejemplos de uso: Para indicar —como aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores.

Ver Wikipedia:Raya_(puntuación)

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

Guión medio.

Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia.

Ver Wikipedia:Guion_ortográfico

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "

Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.

Uso: Para expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, pero 90° (va sin espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez de i. d. R. con U+00a0).

Ver Wikipedia:Espacio_duro

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(ningún caracter seleccionado)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "No hay información adicional para este caracter." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:202 msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "Utilidad Recordmydesktop no encontrada. Instalarla para capturar la pantalla." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:195 msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "Utilidad dvgrab no encontrada. Instalarla para capturar desde firewire." #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación de DVDs." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de creación de DVDs." #: src/renderwidget.cpp:1527 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Falló el procesamiento de %1
" #: rc.cpp:1289 #: rc.cpp:1449 #: rc.cpp:1872 #: rc.cpp:2597 #: rc.cpp:2657 #: rc.cpp:3154 #: rc.cpp:3314 #: rc.cpp:3737 #: rc.cpp:4462 #: rc.cpp:4522 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4927 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Ya existe una guía en la posición %1" #: src/initeffects.cpp:745 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable." #: src/profilesdialog.cpp:147 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "Ya existe un perfil predefinido de MLT con el mismo nombre. Por favor, escoger una nueva descripción para el perfil personalizado." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 #: rc.cpp:1707 #: rc.cpp:3572 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:263 msgid "ARTS daemon" msgstr "Demonio ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:127 #: rc.cpp:2330 #: rc.cpp:4195 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/renderwidget.cpp:1569 #: rc.cpp:2189 #: rc.cpp:4054 msgid "Abort Job" msgstr "Cancelar trabajo" #: rc.cpp:264 msgid "Action" msgstr "Acción" #: rc.cpp:2618 #: rc.cpp:4483 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activar recuperación de errores (auto-guardado)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:1635 #: src/customtrackview.cpp:1679 msgid "Add %1" msgstr "Agregar %1" #: rc.cpp:4723 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Agregar efecto de audio" #: src/mainwindow.cpp:1487 msgid "Add Clip" msgstr "Agregar clip" #: src/mainwindow.cpp:1324 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Agregar clip a la selección" #: src/mainwindow.cpp:1491 msgid "Add Color Clip" msgstr "Agregar clip de color" #: rc.cpp:4726 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Agregar efecto personalizado" #: src/customruler.cpp:78 #: src/mainwindow.cpp:1416 #: src/customtrackview.cpp:4943 msgid "Add Guide" msgstr "Agregar guía" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Agregar imagen" #: src/mainwindow.cpp:1349 #: src/mainwindow.cpp:2638 #: src/clipproperties.cpp:460 msgid "Add Marker" msgstr "Agregar marcador" #: src/mainwindow.cpp:1365 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Agregar marcador/guía rápidamente" #: rc.cpp:2576 #: rc.cpp:4441 msgid "Add Profile" msgstr "Agregar perfil" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Agregar rectángulo" #: src/slideshowclip.cpp:37 #: src/mainwindow.cpp:1495 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Agregar clip de diapositivas" #: src/mainwindow.cpp:1503 msgid "Add Template Title" msgstr "Agregar plantilla de título" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Agregar texto" #: src/mainwindow.cpp:1499 msgid "Add Title Clip" msgstr "Agregar clip de título" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Agregar pista" #: src/mainwindow.cpp:440 msgid "Add Transition" msgstr "Agregar transición" #: src/mainwindow.cpp:1339 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Agregar transición a la selección" #: rc.cpp:4720 msgid "Add Video Effect" msgstr "Agregar efecto de video" #: src/clipitem.cpp:948 #: src/clipitem.cpp:957 msgid "Add audio fade" msgstr "Agregar fundido de audio" #: rc.cpp:2663 #: rc.cpp:4528 msgid "Add chapter" msgstr "Agregar capítulo" #: src/clipmanager.cpp:342 #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Agregar clip" msgstr[1] "Agregar clips" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Agregar corte a clip" #: src/cliptranscode.cpp:36 #: rc.cpp:1331 #: rc.cpp:3196 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Agregar clip al proyecto" msgstr[1] "Agregar clips al proyecto" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Agregar carpeta" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Agregar guía" #: src/complexparameter.cpp:44 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:53 #: src/geometryval.cpp:80 #: src/geometrywidget.cpp:71 #: src/geometrywidget.cpp:230 msgid "Add keyframe" msgstr "Agregar fotograma clave" #: src/clipproperties.cpp:307 #: src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Agregar marcador" #: rc.cpp:957 #: rc.cpp:2822 msgid "Add movie file" msgstr "Agregar archivo de película" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Agregar nuevo botón" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Add new effect" msgstr "Agregar nuevo efecto" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Agregar nuevo archivo de video" #: rc.cpp:1623 #: rc.cpp:3488 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado" #: rc.cpp:1991 #: rc.cpp:3856 msgid "Add space" msgstr "Agregar espacio" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:2278 msgid "Add timeline clip" msgstr "Agregar clip de línea de tiempo" #: rc.cpp:1963 #: rc.cpp:3828 msgid "Add to project" msgstr "Agregar al proyecto" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Agregar pista" #: src/clipitem.cpp:966 #: src/clipitem.cpp:969 msgid "Add transition" msgstr "Agregar transición" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Agregar transición al clip" #: src/kdenlivedoc.cpp:162 #: src/kdenlivedoc.cpp:165 msgid "Adding clips" msgstr "Agregando clips" #: rc.cpp:1979 #: rc.cpp:3844 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Preferencias adicionales" #: src/mainwindow.cpp:1124 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Ajustar perfil al clip actual" #: rc.cpp:899 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajusta el volumen del audio (animable)" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajusta la duración del clip" #: rc.cpp:375 msgid "Adjust levels" msgstr "Ajusta los niveles" #: rc.cpp:725 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajusta tamaño y posición del clip" #: rc.cpp:593 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajusta el volumen del audio (no animable)" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajusta el balance izquierda/derecha" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajusta la intensidad izquierda/derecha de un canal" #: rc.cpp:210 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajusta el balance de blancos / temperatura de color" #: rc.cpp:885 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Viñeta ajustable" #: rc.cpp:218 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajusta el brillo de la imagen" #: rc.cpp:279 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajusta el contraste de la imagen" #: rc.cpp:469 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajusta la saturación de la imagen" #: rc.cpp:1202 #: rc.cpp:3067 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Affine" msgstr "Afín" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:748 #: src/initeffects.cpp:780 #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Align" msgstr "Alinear..." #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Alineación centrada" #: src/titlewidget.cpp:348 #: src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinear elemento horizontalmente" #: src/titlewidget.cpp:354 #: src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Alinear el elemento abajo" #: src/titlewidget.cpp:358 #: src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Alinear el elemento a la izquierda" #: src/titlewidget.cpp:356 #: src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Alinear el elemento a la derecha" #: src/titlewidget.cpp:352 #: src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Alinear el elemento arriba" #: src/titlewidget.cpp:350 #: src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Alinear elemento verticalmente" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Align left" msgstr "Alineación a la izquierda" #: src/titlewidget.cpp:257 msgid "Align right" msgstr "Alineación a la derecha" #: rc.cpp:1557 #: rc.cpp:3422 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/projectlist.cpp:1088 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/projectlist.cpp:1088 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos compatibles" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Todas las pistas" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Permitir movimientos horizontales" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Permitir movimientos verticales" #: rc.cpp:361 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente" #: src/initeffects.cpp:747 #: src/initeffects.cpp:779 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Modo de operación del canal alfa" #: rc.cpp:583 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Mezcla por alfa con imágenes rotadas y escaladas" #: rc.cpp:268 msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlado por el alfa" #: rc.cpp:168 msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradiente alfa" #: rc.cpp:931 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulación del canal alfa" #: rc.cpp:184 msgid "Alpha shapes" msgstr "Figuras de alfa" #: rc.cpp:451 msgid "Alpha trace" msgstr "Trazado alfa" #: src/renderwidget.cpp:856 #: src/renderwidget.cpp:1683 msgid "Already running" msgstr "Aún ejecutandose" #: rc.cpp:323 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: rc.cpp:343 #: rc.cpp:907 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Un editor de video de código abierto." #: src/colorplaneexport.cpp:202 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles." #: rc.cpp:739 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animar Rotación X" #: rc.cpp:741 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animar Rotación Y" #: rc.cpp:743 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animar Rotación Z" #: rc.cpp:749 msgid "Animate Shear X" msgstr "Animar Inclinación X" #: rc.cpp:751 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animar Inclinación Y" #: rc.cpp:1163 #: rc.cpp:1530 #: rc.cpp:2501 #: rc.cpp:3028 #: rc.cpp:3395 #: rc.cpp:4366 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: src/initeffects.cpp:735 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los siguientes." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:285 msgid "Ascii art library" msgstr "Biblioteca de arte Ascii" #: rc.cpp:2246 #: rc.cpp:4111 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: rc.cpp:335 msgid "Aspect type" msgstr "Tipo de proporción:" #: src/effectslistwidget.cpp:106 #: src/effectslistwidget.cpp:136 #: src/effectslistwidget.cpp:138 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 #: rc.cpp:1112 #: rc.cpp:1563 #: rc.cpp:1653 #: rc.cpp:2057 #: rc.cpp:2285 #: rc.cpp:2977 #: rc.cpp:3428 #: rc.cpp:3518 #: rc.cpp:3922 #: rc.cpp:4150 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:1058 #: rc.cpp:2923 msgid "Audio Codecs" msgstr "Compresores de audio" #: src/mainwindow.cpp:1566 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: src/mainwindow.cpp:1374 msgid "Audio Only" msgstr "Sólo audio" #: src/mainwindow.cpp:275 msgid "Audio Signal" msgstr "Señal de audio" #: src/mainwindow.cpp:1384 #: src/customtrackview.cpp:5948 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio y video" #: rc.cpp:1686 #: rc.cpp:3551 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: src/documentchecker.cpp:142 #: src/projectitem.cpp:165 msgid "Audio clip" msgstr "Clip de audio" #: rc.cpp:1115 #: rc.cpp:1662 #: rc.cpp:2980 #: rc.cpp:3527 msgid "Audio codec" msgstr "Compresor de audio" #: rc.cpp:919 msgid "Audio correction" msgstr "Corrección de audio" #: rc.cpp:1656 #: rc.cpp:3521 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de audio" #: rc.cpp:1349 #: rc.cpp:3214 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de audio:" #: rc.cpp:1346 #: rc.cpp:3211 msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador de audio:" #: rc.cpp:1851 #: rc.cpp:3716 msgid "Audio editing" msgstr "Edición de audio" #: src/clipitem.cpp:950 #: src/clipitem.cpp:959 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Duración de fundido de audio: %1s" #: rc.cpp:1689 #: rc.cpp:3554 msgid "Audio frequency" msgstr "Frecuencia del audio" #: rc.cpp:1214 #: rc.cpp:3079 msgid "Audio index" msgstr "Índice de audio" #: src/renderwidget.cpp:1211 #: src/customtrackview.cpp:5923 msgid "Audio only" msgstr "Sólo audio" #: rc.cpp:1247 #: rc.cpp:3112 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: rc.cpp:2048 #: rc.cpp:2264 #: rc.cpp:3913 #: rc.cpp:4129 msgid "Audio tracks" msgstr "Pistas de audio" #: src/effectslist.cpp:127 #: src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:86 #: rc.cpp:2126 #: rc.cpp:3991 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:16 msgid "Auto Mask" msgstr "Auto máscara" #: src/abstractscopewidget.cpp:61 msgid "Auto Refresh" msgstr "Refrescar automáticamente" #: rc.cpp:1773 #: rc.cpp:3638 msgid "Auto add" msgstr "Agregar automáticamente" #: src/mainwindow.cpp:1944 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existen archivos auto-guardados. ¿Recuperarlos ahora?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:256 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:275 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/mainwindow.cpp:1283 msgid "Automatic Transition" msgstr "Transición automática" #: rc.cpp:92 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recorte y centrado automáticos" #: rc.cpp:2417 #: rc.cpp:4282 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes" #: rc.cpp:2303 #: rc.cpp:4168 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Separar automáticamente audio y video" #: rc.cpp:1620 #: rc.cpp:3485 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Comenzar automaticamente un nuevo archivo por cada corte de escena" #: rc.cpp:2294 #: rc.cpp:4159 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción" #: rc.cpp:1049 #: rc.cpp:2914 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Compresores disponibles (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:262 #: rc.cpp:1803 #: rc.cpp:3668 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:443 msgid "B trace" msgstr "Trazado B" #: rc.cpp:1268 #: rc.cpp:3133 msgid "Back to menu" msgstr "Volver al menú" #: rc.cpp:1271 #: rc.cpp:1274 #: rc.cpp:1527 #: rc.cpp:2273 #: rc.cpp:3136 #: rc.cpp:3139 #: rc.cpp:3392 #: rc.cpp:4138 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidad del color de fondo" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad del fondo" #: rc.cpp:2 #: rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: rc.cpp:553 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balancea el color usando 3 puntos" #: src/renderwidget.cpp:275 msgid "Beginning" msgstr "Comienzo" #: rc.cpp:419 msgid "Big window" msgstr "Ventana grande" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Agrandar pistas" #: rc.cpp:1746 #: rc.cpp:3611 msgid "Bit rate" msgstr "Frecuencia de muestreo" #: src/vectorscope.cpp:58 #: src/transitionsettings.cpp:99 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Negro" #: rc.cpp:555 msgid "Black color" msgstr "Color negro" #: rc.cpp:385 msgid "Black output" msgstr "Negro saliente" #: rc.cpp:397 msgid "Block Size X" msgstr "Tamaño X del bloque" #: rc.cpp:399 msgid "Block Size Y" msgstr "Tamaño Y del bloque" #: src/colorplaneexport.cpp:212 #: src/colorplaneexport.cpp:221 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: rc.cpp:72 msgid "Blue Screen" msgstr "Recorte por croma" #: src/titlewidget.cpp:183 #: rc.cpp:351 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: rc.cpp:925 msgid "Blur & hide" msgstr "Desenfocar y ocultar" #: rc.cpp:30 msgid "Blur factor" msgstr "Factor de desenfoque" #: rc.cpp:28 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Desenfoca la imagen (animable)" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: rc.cpp:1407 #: rc.cpp:3272 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: src/titlewidget.cpp:135 #: src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Opacidad del borde" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Ancho del borde" #: rc.cpp:88 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: rc.cpp:26 msgid "Box Blur" msgstr "Desenfoque rápido" #: rc.cpp:216 #: rc.cpp:220 #: rc.cpp:371 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: rc.cpp:36 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Brillo (animable)" #: src/trackview.cpp:635 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Productor de clip %1 erroneo" #: rc.cpp:1710 #: rc.cpp:1719 #: rc.cpp:3575 #: rc.cpp:3584 msgid "Buffer" msgstr "Memoria intermedia" #: src/main.cpp:40 #: src/main.cpp:42 #: src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Corrección de errores, etc." #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Corrección de errores, logo, etc." #: rc.cpp:2342 #: rc.cpp:4207 msgid "Burn" msgstr "Grabar" #: src/dvdwizard.cpp:88 #: src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Grabar con %1" #: rc.cpp:1253 #: rc.cpp:3118 msgid "Button" msgstr "Botón" #: rc.cpp:2636 #: rc.cpp:4501 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: rc.cpp:2639 #: rc.cpp:4504 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: rc.cpp:2642 #: rc.cpp:4507 msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: rc.cpp:2645 #: rc.cpp:4510 msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #: rc.cpp:2648 #: rc.cpp:4513 msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #: rc.cpp:1265 #: rc.cpp:3130 msgid "Button colors" msgstr "Colores de botones" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Botones solapándose" #: rc.cpp:1012 #: rc.cpp:2877 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:222 msgid "C0rners" msgstr "C0rners" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Color promedio calculado para el área." #: src/customtrackview.cpp:1716 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "No se puede agregar un efecto de video a este clip" #: src/customtrackview.cpp:1707 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "No se puede agregar un efecto de audio a este clip" #: src/customtrackview.cpp:1018 #: src/customtrackview.cpp:1051 #: src/customtrackview.cpp:2097 #: src/customtrackview.cpp:2123 #: src/customtrackview.cpp:2149 #: src/customtrackview.cpp:2173 msgid "Cannot add transition" msgstr "No se puede agregar una transición" #: src/customtrackview.cpp:5904 #: src/customtrackview.cpp:5929 #: src/customtrackview.cpp:5954 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados" #: src/customtrackview.cpp:886 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "No se puede cortar una transición" #: src/customtrackview.cpp:1272 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "No se puede editar un elemento agrupado" #: src/customtrackview.cpp:1261 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "No se puede editar la duración de múltiples elementos" #: src/customtrackview.cpp:3738 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad" #: src/customtrackview.cpp:1590 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto" #: src/mainwindow.cpp:2633 #: src/mainwindow.cpp:2742 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el marcador" #: src/customtrackview.cpp:1962 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "No se encuentra clip al cual cortar" #: src/customtrackview.cpp:1259 #: src/customtrackview.cpp:1267 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "No se encuentra clip qué editar" #: src/mainwindow.cpp:2660 #: src/mainwindow.cpp:2687 #: src/mainwindow.cpp:2710 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "No se encuentra clip al cual eliminar un marcador" #: src/customtrackview.cpp:2019 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte" #: src/projectlist.cpp:1508 msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip" #: src/mainwindow.cpp:2059 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el procesamiento" #: src/renderwidget.cpp:664 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el procesamiento" #: src/mainwindow.cpp:2082 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta" #: src/customtrackview.cpp:1397 #: src/customtrackview.cpp:2304 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "No se puede insertar el clip en la línea de tiempo" #: src/customtrackview.cpp:3958 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "No se puede insertar el clip..." #: src/customtrackview.cpp:2872 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "No se puede insertar espacio en una pista bloqueada" #: src/customtrackview.cpp:2885 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "No se puede insertar espacio en una pista que contiene un grupo" #: src/customtrackview.cpp:2944 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, en la pista %2" #: src/customtrackview.cpp:4120 #: src/customtrackview.cpp:4333 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, en la pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3272 #: src/customtrackview.cpp:4153 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1" #: src/customtrackview.cpp:1888 #: src/customtrackview.cpp:1905 msgid "Cannot move effect" msgstr "No se puede mover el efecto" #: src/customtrackview.cpp:3280 msgid "Cannot move transition" msgstr "No se puede mover la transición" #: src/customtrackview.cpp:2959 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, en la pista %2" #: src/customtrackview.cpp:4283 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, en la pista %2" #: src/mainwindow.cpp:2005 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1.\n" "El proyecto está corrupto." #: src/customtrackview.cpp:5332 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado" #: src/customtrackview.cpp:5316 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados" #: src/customtrackview.cpp:5346 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado" #: src/renderwidget.cpp:668 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Imposible reproducir el video procesado; no hay una aplicación de reproducción de video predefinida.\n" "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:318 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "No se puede leer del dispositivo %1\n" "Por favor, verificar los controladores y los premisos de acceso." #: src/customtrackview.cpp:2808 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista bloqueada" #: src/customtrackview.cpp:2831 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "No se puede eliminar espacio en una pista que contiene un grupo" #: src/customtrackview.cpp:4483 #: src/customtrackview.cpp:4603 msgid "Cannot resize transition" msgstr "No se puede redimensionar la transición" #: src/customtrackview.cpp:5800 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados" #: src/customtrackview.cpp:2562 #: src/customtrackview.cpp:2633 #: src/customtrackview.cpp:4002 #: src/customtrackview.cpp:5849 #: src/customtrackview.cpp:5852 #: src/customtrackview.cpp:5878 #: src/customtrackview.cpp:5976 #: src/customtrackview.cpp:5983 #: src/customtrackview.cpp:5990 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "No se puede actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2203 msgid "Cannot update transition" msgstr "No se puede actualizar la transición" #: src/customtrackview.cpp:810 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista bloqueada" #: src/customtrackview.cpp:820 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "No se puede usar el espaciador en una pista que contiene un grupo" #: src/renderwidget.cpp:433 #: src/renderwidget.cpp:550 #: src/renderwidget.cpp:556 #: src/renderwidget.cpp:616 #: src/renderwidget.cpp:800 #: src/renderwidget.cpp:812 #: src/renderwidget.cpp:1795 #: src/renderwidget.cpp:1818 #: src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:178 #: src/profilesdialog.cpp:505 #: src/profilesdialog.cpp:511 #: src/dvdwizard.cpp:724 #: src/dvdwizard.cpp:730 #: src/kdenlivedoc.cpp:645 #: src/kdenlivedoc.cpp:651 #: src/titlewidget.cpp:1809 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "No se puede escribir en el archivo %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:526 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "No se puede escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: rc.cpp:1683 #: rc.cpp:1767 #: rc.cpp:3548 #: rc.cpp:3632 msgid "Capture audio" msgstr "Capturar audio" #: src/recmonitor.cpp:673 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Falló la captura. Por favor, verificar los parámetros" #: src/recmonitor.cpp:679 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "Captura fallida, por favor verificar los parámetros\n" "Código de salida de RecordMyDesktop: %1" #: rc.cpp:1960 #: rc.cpp:3825 msgid "Capture device" msgstr "Dispositivo de captura" #: src/blackmagic/capture.cpp:805 msgid "Capture failed" msgstr "Falló la captura" #: rc.cpp:1626 #: rc.cpp:1764 #: rc.cpp:3491 #: rc.cpp:3629 msgid "Capture file name" msgstr "Nombre del archivo de captura" #: rc.cpp:1836 #: rc.cpp:3701 msgid "Capture folder" msgstr "Carpeta de captura" #: rc.cpp:1605 #: rc.cpp:3470 msgid "Capture format" msgstr "Formato de captura" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:93 #: rc.cpp:1948 #: rc.cpp:3813 msgid "Capture frame" msgstr "Capturar fotograma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "Capturar no está disponible aún en OS X." #: rc.cpp:1761 #: rc.cpp:3626 msgid "Capture mode" msgstr "Modo de captura" #: rc.cpp:1674 #: rc.cpp:3539 msgid "Capture params" msgstr "Parámetros de captura" #: rc.cpp:2582 #: rc.cpp:4447 msgid "Captured files" msgstr "Archivos capturados" #: src/recmonitor.cpp:174 #: src/recmonitor.cpp:175 msgid "Capturing" msgstr "Capturando" #: rc.cpp:767 msgid "Center Frequency" msgstr "Frecuencia central" #: rc.cpp:94 msgid "Center balance" msgstr "Balance centrado" #: rc.cpp:367 msgid "Center correction" msgstr "Corrección central" #: rc.cpp:1160 #: rc.cpp:2498 #: rc.cpp:3025 #: rc.cpp:4363 msgid "Center crop" msgstr "Recorte centrado" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgid "Center horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #: src/geometrywidget.cpp:101 msgid "Center vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #: rc.cpp:1848 #: rc.cpp:1854 #: rc.cpp:1860 #: rc.cpp:3713 #: rc.cpp:3719 #: rc.cpp:3725 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Cambiar tipo de clip" #: rc.cpp:599 msgid "Change gamma color value" msgstr "Cambiar valor de gama del color" #: rc.cpp:38 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Cambiar brillo de la imagen (animable)" #: src/projectlist.cpp:1523 msgid "Change project profile" msgstr "Cambiar perfil del proyecto" #: rc.cpp:517 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "Cambia la pendiente, desplazamiento y potencia de los componentes de color, así como la saturación global, de acuerdo a la LDC (lista de decisión de colores) ASC." #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n" "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que puee causar algunos defectos en las transiciones.\n" " ¿Seguir adelante?" #: rc.cpp:14 #: rc.cpp:287 #: rc.cpp:377 #: rc.cpp:433 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: rc.cpp:1118 #: rc.cpp:2983 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: rc.cpp:50 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncillo" #: rc.cpp:52 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo" #: rc.cpp:2420 #: rc.cpp:4285 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Verificar si el primer clip agregado concuerda con el perfil del proyecto" #: src/renderwidget.cpp:1853 #: src/kdenlivedoc.cpp:106 #: src/projectlist.cpp:460 msgid "Check missing clips" msgstr "Verificar clips no encontrados" #: rc.cpp:2222 #: rc.cpp:4087 msgid "CheckBox" msgstr "Cuadro de verificación" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Verificando el motor MLT" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Verificando el sistema" #: rc.cpp:64 msgid "Chroma Hold" msgstr "Conservar color" #: rc.cpp:759 msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" #: rc.cpp:761 msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" #: src/mainwindow.cpp:292 msgid "Clean" msgstr "Limpiar" #: src/mainwindow.cpp:1120 msgid "Clean Project" msgstr "Limpiar proyecto" #: rc.cpp:2201 #: rc.cpp:4066 msgid "Clean Up" msgstr "Limpiar" #: src/mainwindow.cpp:2239 #: src/projectsettings.cpp:104 msgid "Clean up project" msgstr "Limpiar proyecto" #: rc.cpp:2075 #: rc.cpp:3940 msgid "Clear cache" msgstr "Limpiar caché" #: src/mainwindow.cpp:3212 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo" #: src/customtrackview.cpp:623 msgid "Click to add a transition." msgstr "Hacer clic para agregar una transición." #: src/projectlistview.cpp:50 #: rc.cpp:4699 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/clipmanager.cpp:279 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "El clip %1
ya existe en el proyecto. ¿Qué hacer?" #: src/kdenlivedoc.cpp:954 #: src/kdenlivedoc.cpp:962 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "El clip %1
es inválido o no se encuentra. ¿Qué hacer?" #: src/kdenlivedoc.cpp:951 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "El clip %1
es inválido. ¿Qué hacer?" #: src/projectlist.cpp:1159 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "El clip %1
es inválido. Será eliminado del proyecto." #: src/projectlist.cpp:1160 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "El clip %1
es inválido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?" #: rc.cpp:2728 #: rc.cpp:4593 msgid "Clip Color" msgstr "Color del clip" #: src/mainwindow.cpp:183 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor de clip" #: src/mainwindow.cpp:1511 #: rc.cpp:1067 #: rc.cpp:2932 msgid "Clip Properties" msgstr "Propiedades del clip" #: src/clipmanager.cpp:279 msgid "Clip already exists" msgstr "El clip ya existe" #: rc.cpp:483 msgid "Clip bottom" msgstr "Clip abajo" #: src/clipitem.cpp:963 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Duración del clip: %1s" #: src/customtrackview.cpp:4851 msgid "Clip has no markers" msgstr "El clip no tiene marcadores" #: src/mainwindow.cpp:1301 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Clip en el árbol de proyecto" #: rc.cpp:4693 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip en la línea de tiempo" #: rc.cpp:477 msgid "Clip left" msgstr "Clip izquierda" #: rc.cpp:479 msgid "Clip right" msgstr "Clip derecha" #: rc.cpp:481 msgid "Clip top" msgstr "Clip arriba" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "Carpeta de clips" #: rc.cpp:2063 #: rc.cpp:3928 msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips usados en el proyecto:" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: src/cliptranscode.cpp:145 #: rc.cpp:2183 #: rc.cpp:2192 #: rc.cpp:2219 #: rc.cpp:4048 #: rc.cpp:4057 #: rc.cpp:4084 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: rc.cpp:1334 #: rc.cpp:3199 msgid "Close after transcode" msgstr "Cerrar después de transcodificar" #: src/mainwindow.cpp:158 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: rc.cpp:651 msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficiente" #: rc.cpp:1650 #: rc.cpp:3515 msgid "Codec" msgstr "Compresor" #: rc.cpp:463 #: rc.cpp:1124 #: rc.cpp:1127 #: rc.cpp:1277 #: rc.cpp:1509 #: rc.cpp:2989 #: rc.cpp:2992 #: rc.cpp:3142 #: rc.cpp:3374 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/projectlist.cpp:1176 #: src/projectlist.cpp:1177 msgid "Color Clip" msgstr "Clip de color" #: rc.cpp:272 msgid "Color Distance" msgstr "Distancia de color" #: src/vectorscope.cpp:97 msgid "Color Space" msgstr "Espacio de color" #: rc.cpp:495 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selección del alfa basado en el color" #: src/projectitem.cpp:174 msgid "Color clip" msgstr "Clip de color" #: rc.cpp:2384 #: rc.cpp:4249 msgid "Color clips" msgstr "Clips de color" #: rc.cpp:285 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajuste de curvas de color" #: rc.cpp:68 #: rc.cpp:76 msgid "Color key" msgstr "Color clave" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Opacidad del color" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Indicadores de color, corrección de errores, etc." #: rc.cpp:2672 #: rc.cpp:4537 msgid "Color space" msgstr "Espacio de color" #: rc.cpp:497 msgid "Color to select" msgstr "Color a seleccionar" #: rc.cpp:1003 #: rc.cpp:1109 #: rc.cpp:2039 #: rc.cpp:2868 #: rc.cpp:2974 #: rc.cpp:3904 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #: rc.cpp:915 msgid "Colour" msgstr "Color" #: rc.cpp:913 msgid "Colour correction" msgstr "Corrección de color" #: src/projectlistview.cpp:76 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Lista de clips a agregar (separados por comas)" #: rc.cpp:1181 #: rc.cpp:1304 #: rc.cpp:3046 #: rc.cpp:3169 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: rc.cpp:1806 #: rc.cpp:3671 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: src/initeffects.cpp:744 msgid "Composite" msgstr "Componer" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Asistente de configuración" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Configurar pista" #: src/mainwindow.cpp:1412 #: src/configtrackscommand.cpp:31 #: rc.cpp:1569 #: rc.cpp:3434 msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurar pistas" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirmar cambio de perfil" #: src/recmonitor.cpp:69 #: src/recmonitor.cpp:661 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: rc.cpp:1665 #: rc.cpp:3530 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: rc.cpp:281 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: rc.cpp:277 msgid "Contrast0r" msgstr "Contrast0r" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "Caracter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver Wikipedia:Caracter_de_control" #: rc.cpp:44 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copiar un canal en otro" #: src/renderwidget.cpp:84 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copiar perfil a favoritos" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2010 Los autores de Kdenlive" #: rc.cpp:226 msgid "Corner 1 X" msgstr "Esquina 1 X" #: rc.cpp:228 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Esquina 1 Y" #: rc.cpp:230 msgid "Corner 2 X" msgstr "Esquina 2 X" #: rc.cpp:232 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Esquina 2 Y" #: rc.cpp:234 msgid "Corner 3 X" msgstr "Esquina 3 X" #: rc.cpp:236 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Esquina 3 Y" #: rc.cpp:238 msgid "Corner 4 X" msgstr "Esquina 4 X" #: rc.cpp:240 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Esquina 4 Y" #: src/renderer.cpp:1047 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "No se pudo crear la ventana de previsualización de video.\n" "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en la configuración del controlador. Por favor, solucionarlo." #: src/blackmagic/capture.cpp:630 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = " msgstr "No se pudo obtener el iterador del modo de visualización de video - resultado = " #: src/blackmagic/capture.cpp:872 msgid "Could not open audio output file %1" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de audio %1" #: src/blackmagic/capture.cpp:864 msgid "Could not open video output file %1" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida de video %1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "Cuenta regresiva" #: rc.cpp:693 msgid "Crackle" msgstr "Crepitación" #: rc.cpp:2375 #: rc.cpp:4240 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Recuperación de errores (auto-guardado)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crear menú de DVD" #: src/mainwindow.cpp:1507 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: rc.cpp:2327 #: rc.cpp:4192 msgid "Create ISO image" msgstr "Crear imagen ISO" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239 msgid "Create New Sequence" msgstr "Crear nueva secuencia" #: src/mainwindow.cpp:3651 msgid "Create Render Script" msgstr "Crear script de procesamiento" #: rc.cpp:1250 #: rc.cpp:3115 msgid "Create basic menu" msgstr "Crear menú básico" #: rc.cpp:2150 #: rc.cpp:4015 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Crear capítulos a partir de guías" #: src/renderwidget.cpp:78 #: src/profilesdialog.cpp:52 msgid "Create new profile" msgstr "Crear nuevo perfil" #: rc.cpp:349 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea un resplandor glamoroso" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Creando imagen de DVD" #: rc.cpp:2321 #: rc.cpp:4186 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Creando estructura del DVD" #: rc.cpp:2324 #: rc.cpp:4189 msgid "Creating iso file" msgstr "Creando archivo iso" #: rc.cpp:2315 #: rc.cpp:4180 msgid "Creating menu background" msgstr "Creando fondo del menú" #: rc.cpp:2312 #: rc.cpp:4177 msgid "Creating menu images" msgstr "Creando imágenes del menú" #: rc.cpp:2318 #: rc.cpp:4183 msgid "Creating menu movie" msgstr "Creando película del menú" #: src/kthumb.cpp:407 #: src/kthumb.cpp:412 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Creando miniatura para %1" #: rc.cpp:80 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: rc.cpp:917 msgid "Crop & scale" msgstr "Recortar y escalar" #: rc.cpp:1033 #: rc.cpp:2898 msgid "Crop end" msgstr "Recortar fin" #: src/customtrackview.cpp:408 msgid "Crop from start:" msgstr "Recortar desde el principio:" #: src/clipitem.cpp:954 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Recortar desde el principio: %1s" #: rc.cpp:1027 #: rc.cpp:2892 msgid "Crop start" msgstr "Recortar inicio" #: rc.cpp:465 msgid "Crosshair color" msgstr "Color de la mirilla" #: src/mainwindow.cpp:3209 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador sólo en la pista actual" #: rc.cpp:291 msgid "Curve Widget" msgstr "Control de curvas" #: rc.cpp:283 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: src/renderwidget.cpp:349 #: src/renderwidget.cpp:359 #: src/renderwidget.cpp:482 #: src/renderwidget.cpp:518 msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/renderwidget.cpp:452 #: src/renderwidget.cpp:1287 #: src/renderwidget.cpp:1332 msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/renderwidget.cpp:1412 msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/effectslistwidget.cpp:106 #: src/effectslistwidget.cpp:145 #: src/effectslistwidget.cpp:147 msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: rc.cpp:1566 #: rc.cpp:3431 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mainwindow.cpp:1576 msgid "Custom Effects" msgstr "Efectos personalizados" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:125 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/mainwindow.cpp:1344 msgid "Cut Clip" msgstr "Cortar clip" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Cortar grupo" #: rc.cpp:1018 #: rc.cpp:1190 #: rc.cpp:1292 #: rc.cpp:1875 #: rc.cpp:2120 #: rc.cpp:2600 #: rc.cpp:2883 #: rc.cpp:3055 #: rc.cpp:3157 #: rc.cpp:3740 #: rc.cpp:3985 #: rc.cpp:4465 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:2510 #: rc.cpp:4375 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1611 #: rc.cpp:3476 msgid "DV AVI type 1" msgstr "AVI DV tipo 1" #: rc.cpp:1614 #: rc.cpp:3479 msgid "DV AVI type 2" msgstr "AVI DV tipo 2" #: rc.cpp:1608 #: rc.cpp:3473 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Módulo DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1210 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítulos de DVD" #: rc.cpp:2309 #: rc.cpp:4174 msgid "DVD ISO image" msgstr "Imagen ISO de DVD" #: src/dvdwizard.cpp:631 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente." #: src/dvdwizard.cpp:615 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta" #: src/dvdwizard.cpp:47 #: src/mainwindow.cpp:1151 msgid "DVD Wizard" msgstr "Asistente para DVDs" #: rc.cpp:954 #: rc.cpp:2819 msgid "DVD format" msgstr "Formato de DVD" #: src/dvdwizard.cpp:534 msgid "DVD structure broken" msgstr "Estructura del DVD corrupta" #: src/dvdwizard.cpp:509 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.
" #: rc.cpp:671 #: rc.cpp:681 msgid "Damping" msgstr "Atenuación" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:325 msgid "DeFish" msgstr "Desdoblar" #: rc.cpp:22 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: rc.cpp:789 #: rc.cpp:827 msgid "Decay" msgstr "Decaimiento" #: rc.cpp:611 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1208 #: rc.cpp:3073 msgid "Decoding threads" msgstr "Vías de decodificación" #: src/mainwindow.cpp:387 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:289 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: rc.cpp:2381 #: rc.cpp:4246 msgid "Default Durations" msgstr "Duraciones predefinidas" #: rc.cpp:2228 #: rc.cpp:4093 msgid "Default Profile" msgstr "Perfil predefinido" #: rc.cpp:1842 #: rc.cpp:3707 msgid "Default apps" msgstr "Aplicaciones predefinidas" #: rc.cpp:1587 #: rc.cpp:3452 msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo de captura predefinido" #: rc.cpp:2609 #: rc.cpp:4474 msgid "Default folder for project files" msgstr "Carpeta predefinida para archivos de proyecto" #: rc.cpp:1827 #: rc.cpp:3692 msgid "Default folders" msgstr "Carpetas predefinidas" #: rc.cpp:319 msgid "Defish0r" msgstr "Defish0r" #: rc.cpp:787 #: rc.cpp:795 #: rc.cpp:825 #: rc.cpp:1515 #: rc.cpp:3380 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: rc.cpp:679 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retardo (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1765 msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/customruler.cpp:84 #: src/mainwindow.cpp:1428 msgid "Delete All Guides" msgstr "Eliminar todas las guías" #: src/mainwindow.cpp:1357 msgid "Delete All Markers" msgstr "Eliminar todos los marcadores" #: src/mainwindow.cpp:1523 #: src/projectlist.cpp:757 msgid "Delete Clip" msgstr "Eliminar clip" #: src/projectlist.cpp:734 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Eliminar zona de clip" #: src/projectlist.cpp:748 #: src/projectlist.cpp:884 msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/customruler.cpp:82 #: src/mainwindow.cpp:1420 #: src/customtrackview.cpp:231 msgid "Delete Guide" msgstr "Eliminar guía" #: src/mainwindow.cpp:1353 msgid "Delete Marker" msgstr "Eliminar marcador" #: rc.cpp:2579 #: rc.cpp:4444 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: rc.cpp:2216 #: rc.cpp:4081 msgid "Delete Script" msgstr "Eliminar script" #: src/mainwindow.cpp:1269 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Eliminar elemento seleccionado" #: src/mainwindow.cpp:1408 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 #: src/customtrackview.cpp:5625 msgid "Delete Track" msgstr "Eliminar pista" #: src/clipmanager.cpp:168 #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Eliminar clip" msgstr[1] "Eliminar clips" #: src/projectlist.cpp:757 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "Eliminar clip %2?
Esto también eliminará el clip en la línea de tiempo" msgstr[1] "Eliminar clip %2?
Esto también eliminará sus %1 instancias en la línea de tiempo" #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Eliminar botón actual" #: rc.cpp:2591 #: rc.cpp:4456 msgid "Delete current file" msgstr "Eliminar archivo actual" #: src/effectstackview.cpp:66 #: src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Eliminar efecto" #: rc.cpp:2069 #: rc.cpp:3934 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr[0] "Eliminar carpeta %2?
Esto también eliminará el clip en esa carpeta" msgstr[1] "Eliminar carpeta %2?
Esto también eliminará los %1 clips en esa carpeta" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guía" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 #: src/keyframeedit.cpp:55 #: src/geometryval.cpp:82 #: src/geometrywidget.cpp:237 msgid "Delete keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clave" #: src/clipproperties.cpp:311 #: src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Eliminar marcador" #: src/renderwidget.cpp:70 #: src/profilesdialog.cpp:48 msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar perfil" #: src/customtrackview.cpp:3694 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Eliminar el clip seleccionado" msgstr[1] "Eliminar los clips seleccionados" #: src/customtrackview.cpp:3692 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Eliminar el grupo seleccionado" msgstr[1] "Eliminar los grupos seleccionados" #: src/customtrackview.cpp:3697 msgid "Delete selected items" msgstr "Eliminar elementos seleccionados" #: src/customtrackview.cpp:3696 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Eliminar la transición seleccionada" msgstr[1] "Eliminar las transiciones seleccionadas" #: src/mainwindow.cpp:569 msgid "Delete them" msgstr "Eliminarlas" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:3002 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Eliminar clip de línea de tiempo" msgstr[1] "Eliminar clips de línea de tiempo" #: src/addtrackcommand.cpp:34 #: src/customtrackview.cpp:5623 msgid "Delete track" msgstr "Eliminar pista" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Eliminar transición del clip" #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "Delete unused clips" msgstr "Eliminar clips no utilizados" #: rc.cpp:505 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: rc.cpp:503 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Croma" #: rc.cpp:501 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Tono" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi negrita" #: rc.cpp:641 #: rc.cpp:797 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: src/projectlistview.cpp:50 #: rc.cpp:972 #: rc.cpp:1073 #: rc.cpp:2837 #: rc.cpp:2938 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/mainwindow.cpp:3424 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/mainwindow.cpp:1319 msgid "Deselect Clip" msgstr "Deseleccionar clip" #: src/mainwindow.cpp:1334 msgid "Deselect Transition" msgstr "Deseleccionar transición" #: rc.cpp:1815 #: rc.cpp:3680 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integración con la busqueda de escritorio" #: rc.cpp:1319 #: rc.cpp:2093 #: rc.cpp:2354 #: rc.cpp:3184 #: rc.cpp:3958 #: rc.cpp:4219 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destino" #: rc.cpp:1758 #: rc.cpp:3623 msgid "Detected devices" msgstr "Dispositivos detectados" #: rc.cpp:1638 #: rc.cpp:2633 #: rc.cpp:3503 #: rc.cpp:4498 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: rc.cpp:2630 #: rc.cpp:4495 msgid "Device configuration" msgstr "Configuración del dispositivo" #: rc.cpp:1232 #: rc.cpp:1313 #: rc.cpp:1924 #: rc.cpp:2087 #: rc.cpp:2722 #: rc.cpp:3097 #: rc.cpp:3178 #: rc.cpp:3789 #: rc.cpp:3952 #: rc.cpp:4587 #: rc.cpp:4666 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:282 msgid "Direct FB" msgstr "FB directo" #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: rc.cpp:605 msgid "Discard color information" msgstr "Descartar información de color" #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive" #: rc.cpp:156 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: rc.cpp:455 msgid "Display RMS" msgstr "Ver RMS" #: rc.cpp:154 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Ver y manipular el canal alfa" #: rc.cpp:990 #: rc.cpp:2855 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción de pantalla" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:2033 #: rc.cpp:3898 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporción de pantalla:" #: rc.cpp:453 msgid "Display average" msgstr "Ver promedio" #: rc.cpp:2291 #: rc.cpp:4156 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Ver comentarios de marcadores de clip" #: rc.cpp:158 msgid "Display input alpha" msgstr "Ver alfa entrante" #: rc.cpp:459 msgid "Display maximum" msgstr "Ver máximo" #: rc.cpp:457 msgid "Display minimum" msgstr "Ver mínimo" #: rc.cpp:2252 #: rc.cpp:4117 msgid "Display ratio:" msgstr "Proporción de pantalla:" #: src/initeffects.cpp:804 #: rc.cpp:1145 #: rc.cpp:2480 #: rc.cpp:3010 #: rc.cpp:4345 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: src/initeffects.cpp:750 #: src/initeffects.cpp:782 #: rc.cpp:929 msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: rc.cpp:339 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:123 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/titlewidget.cpp:600 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!" msgstr "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este título!" #: src/titlewidget.cpp:1791 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "¿Integrar las imágenes a este documento de título?\n" "Es necesario al compartir títulos." #: src/kdenlivedoc.cpp:252 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Se la cambió por la predeterminada: %1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: src/mainwindow.cpp:1946 msgid "Don't recover" msgstr "No recuperar" #: src/mainwindow.cpp:1104 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..." #: src/mainwindow.cpp:1103 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..." #: src/mainwindow.cpp:1105 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..." #: src/mainwindow.cpp:1102 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Descargar nuevos barridos..." #: src/customtrackview.cpp:620 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido." #: src/vectorscope.cpp:92 #: src/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Dibujar ejes" #: rc.cpp:186 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dibuja figuras simples en el canal alfa" #: rc.cpp:1355 #: rc.cpp:3220 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Descartar fotogramas B en clips H.264" #: rc.cpp:100 #: rc.cpp:113 #: rc.cpp:123 #: rc.cpp:134 #: rc.cpp:942 #: rc.cpp:1021 #: rc.cpp:1030 #: rc.cpp:1076 #: rc.cpp:1464 #: rc.cpp:1994 #: rc.cpp:2731 #: rc.cpp:2807 #: rc.cpp:2886 #: rc.cpp:2895 #: rc.cpp:2941 #: rc.cpp:3329 #: rc.cpp:3859 #: rc.cpp:4596 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: rc.cpp:4672 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #: src/customtrackview.cpp:408 #: src/customtrackview.cpp:420 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: rc.cpp:2348 #: rc.cpp:4213 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Archivo de Dvdauthor" #: rc.cpp:1187 #: rc.cpp:2114 #: rc.cpp:3052 #: rc.cpp:3979 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "gabcorreo@gmail.com, gellevi@inf.upv.es, carluti@users.sourceforge.net, herrej01@gmail.com" #: rc.cpp:511 msgid "Edge mode" msgstr "Modo de borde" #: rc.cpp:369 msgid "Edges correction" msgstr "Corrección de bordes" #: src/mainwindow.cpp:1517 msgid "Edit Clip" msgstr "Editar clip" #: src/customtrackview.cpp:3717 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Editar velocidad del clip" #: src/mainwindow.cpp:1297 msgid "Edit Duration" msgstr "Editar duración" #: src/customruler.cpp:80 #: src/mainwindow.cpp:1424 #: src/customtrackview.cpp:235 #: src/customtrackview.cpp:4973 #: src/customtrackview.cpp:4985 msgid "Edit Guide" msgstr "Editar guía" #: rc.cpp:2558 #: rc.cpp:4423 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar fotograma clave" #: src/mainwindow.cpp:1361 #: src/mainwindow.cpp:2722 #: src/clipproperties.cpp:472 msgid "Edit Marker" msgstr "Editar marcador" #: src/renderwidget.cpp:489 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: src/customtrackview.cpp:1298 #: src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Editar clip" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Editar corte del clip" #: src/mainwindow.cpp:3100 msgid "Edit clips" msgstr "Editar clips" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Editar efecto %1" #: rc.cpp:1536 #: rc.cpp:3401 msgid "Edit end" msgstr "Editar fin" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Editar guía" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Editar fotograma clave" #: src/clipproperties.cpp:309 #: src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Editar marcador" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: rc.cpp:1533 #: rc.cpp:3398 msgid "Edit start" msgstr "Editar inicio" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Editar transición %1" #: rc.cpp:1500 #: rc.cpp:3365 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: src/trackview.cpp:722 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue removido de este proyecto\n" #: src/mainwindow.cpp:227 msgid "Effect List" msgstr "Lista de efectos" #: src/mainwindow.cpp:215 msgid "Effect Stack" msgstr "Pila de efectos" #: src/customtrackview.cpp:1649 #: src/customtrackview.cpp:1721 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Efecto ya presente en el clip" #: src/mainwindow.cpp:2472 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Efectos y transiciones" #: src/effectstackview.cpp:174 #: src/effectstackview.cpp:176 #: src/effectstackview.cpp:179 msgid "Effects for %1" msgstr "Efectos de %1" #: src/effectstackview.cpp:214 msgid "Effects for track %1" msgstr "Efectos de la pista %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver Wikipedia:Corchea" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver Wikipedia:Puntos_suspensivos" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra m." #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra n." #: rc.cpp:2624 #: rc.cpp:4489 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle" #: rc.cpp:242 msgid "Enable Stretch" msgstr "Habilitar estiramiento" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos" #: src/recmonitor.cpp:517 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Codificando el video capturado..." #: rc.cpp:1677 #: rc.cpp:3542 msgid "Encoding params" msgstr "Parámetros de codificación" #: src/renderwidget.cpp:293 #: src/titlewidget.cpp:2060 #: rc.cpp:106 #: rc.cpp:140 #: rc.cpp:2740 #: rc.cpp:4605 msgid "End" msgstr "Fin" #: rc.cpp:117 #: rc.cpp:128 msgid "End Gain" msgstr "Ganancia final" #: rc.cpp:933 msgid "Enhancement" msgstr "Mejora" #: src/kdenlivedoc.cpp:1169 msgid "Enter Template Path" msgstr "Ingresar ruta de plantilla" #: rc.cpp:1969 #: rc.cpp:3834 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Ingresar valor Unicode" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239 msgid "Enter sequence name" msgstr "Ingresar nombre de la secuencia" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]." #: src/mainwindow.cpp:210 msgid "Enter your project notes here..." msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:79 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: rc.cpp:615 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: rc.cpp:2195 #: rc.cpp:4060 msgid "Error Log" msgstr "Registro de errores" #: src/customtrackview.cpp:2024 #: src/customtrackview.cpp:3327 #: src/customtrackview.cpp:3593 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)" #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Error al arrancar el reproductor de línea de comandos de MLT (melt)." #: src/customtrackview.cpp:2052 #: src/customtrackview.cpp:4352 #: src/customtrackview.cpp:4360 #: src/customtrackview.cpp:4474 #: src/customtrackview.cpp:4594 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Error al redimensionar el clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:262 msgid "Esound daemon" msgstr "Demonio Esound" #: src/renderwidget.cpp:1491 msgid "Estimated time %1" msgstr "Tiempo estimado %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:751 msgid "Existing Profile" msgstr "Perfil existente" #: src/renderwidget.cpp:1889 #: rc.cpp:2135 #: rc.cpp:4000 msgid "Export audio" msgstr "Exportar audio" #: src/renderwidget.cpp:1887 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportar audio (automático)" #: src/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Exportar fondo" #: rc.cpp:2669 #: rc.cpp:4534 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exportar plano de color a PNG" #: rc.cpp:1671 #: rc.cpp:2363 #: rc.cpp:3536 #: rc.cpp:4228 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: rc.cpp:4678 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de herramientas extra" #: src/monitor.cpp:243 msgid "Extract frame" msgstr "Extraer fotograma" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg y ffplay" #: rc.cpp:1322 #: rc.cpp:2573 #: rc.cpp:3187 #: rc.cpp:4438 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parámetros de FFmpeg" #: rc.cpp:859 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: rc.cpp:921 msgid "Fade" msgstr "Fundido" #: rc.cpp:96 msgid "Fade from Black" msgstr "Fundido desde negro" #: rc.cpp:108 msgid "Fade in" msgstr "Fundido entrante" #: rc.cpp:110 #: rc.cpp:121 msgid "Fade in audio track" msgstr "Fundido entrante de audio" #: rc.cpp:119 msgid "Fade out" msgstr "Fundido saliente" #: src/initeffects.cpp:804 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro." #: rc.cpp:130 msgid "Fade to Black" msgstr "Fundido a negro" #: rc.cpp:98 msgid "Fade video from black" msgstr "Funde el video desde negro" #: rc.cpp:132 msgid "Fade video to black" msgstr "Funde el video a negro" #: src/blackmagic/capture.cpp:788 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?" msgstr "Fallo al habilitar la entrada de video. ¿Hay otra aplicación usando la tarjeta?" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: src/renderwidget.cpp:1209 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: rc.cpp:252 msgid "Feather Alpha" msgstr "Suavizar alfa" #: rc.cpp:643 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" #: rc.cpp:999 #: rc.cpp:2864 msgid "Fields per second" msgstr "Campos por segundo" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "Espacio duro numérico. Del ancho de un dígito, si los dígitos de la fuente son de ancho fijo." #: src/renderwidget.cpp:174 #: rc.cpp:939 #: rc.cpp:2804 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/effectstackview.cpp:126 #: src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1879 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %1 ya existe.\n" "¿Sobrescribirlo?" #: src/kdenlivedoc.cpp:97 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive." #: src/dvdwizard.cpp:746 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1945 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperación de archivo" #: src/renderwidget.cpp:695 #: src/colorplaneexport.cpp:151 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?" #: rc.cpp:2585 #: rc.cpp:4450 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: src/kdenlivedoc.cpp:951 #: src/kdenlivedoc.cpp:954 #: src/kdenlivedoc.cpp:962 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/renderwidget.cpp:1208 msgid "File rendering" msgstr "Procesar a archivo" #: rc.cpp:1085 #: rc.cpp:2950 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: rc.cpp:2695 #: rc.cpp:4560 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: rc.cpp:2459 #: rc.cpp:4324 msgid "Filename pattern" msgstr "Patrón de nombre" #: src/initeffects.cpp:749 #: src/initeffects.cpp:781 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: rc.cpp:1404 #: rc.cpp:3269 msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Opacidad del relleno" #: rc.cpp:170 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Llena el canal alfa con un degradado seleccionado" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:1092 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: src/mainwindow.cpp:3278 msgid "Find stopped" msgstr "Búsqueda detenida" #: rc.cpp:1590 #: rc.cpp:1602 #: rc.cpp:1776 #: rc.cpp:3455 #: rc.cpp:3467 #: rc.cpp:3641 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1374 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire no está habilitado en este equipo.\n" "Por favor, instalar Libiec61883 y recompilar Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Ajustar zoom" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:45 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor" #: src/mainwindow.cpp:966 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ajustar zoom al proyecto" #: src/initeffects.cpp:762 msgid "Fix Rotate X" msgstr "Corregir rotación X" #: src/initeffects.cpp:761 msgid "Fix Rotate Y" msgstr "Corregir rotación Y" #: src/initeffects.cpp:763 msgid "Fix Rotate Z" msgstr "Corregir rotación Z" #: src/initeffects.cpp:768 msgid "Fix Shear X" msgstr "Corregir inclinación X" #: src/initeffects.cpp:767 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Corregir inclinación Y" #: src/initeffects.cpp:769 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Corregir inclinación Z" #: rc.cpp:699 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección" #: src/folderprojectitem.cpp:37 #: src/projectlist.cpp:833 #: src/projectlist.cpp:913 #: rc.cpp:2462 #: rc.cpp:4327 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n" #: rc.cpp:1728 #: rc.cpp:3593 msgid "Follow mouse" msgstr "Seguir al ratón" #: rc.cpp:1262 #: rc.cpp:1413 #: rc.cpp:3127 #: rc.cpp:3278 #: rc.cpp:4675 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Opacidad del color de fuente" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Tamaño de la fuente" #: rc.cpp:2084 #: rc.cpp:3949 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/initeffects.cpp:755 #: src/initeffects.cpp:787 #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forzar superposición desentrelazada" #: rc.cpp:2132 #: rc.cpp:3997 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forzar entrelazado" #: rc.cpp:2129 #: rc.cpp:3994 msgid "Force Progressive" msgstr "Forzar progresivo" #: src/initeffects.cpp:754 #: src/initeffects.cpp:786 #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forzar procesamiento progresivo" #: rc.cpp:1223 #: rc.cpp:3088 msgid "Force duration" msgstr "Forzar duración" #: rc.cpp:1220 #: rc.cpp:3085 msgid "Force frame rate" msgstr "Forzar velocidad de fotogramas" #: rc.cpp:1205 #: rc.cpp:3070 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forzar proporción de píxeles" #: rc.cpp:1217 #: rc.cpp:3082 msgid "Force progressive" msgstr "Forzar progresivo" #: rc.cpp:1788 #: rc.cpp:1982 #: rc.cpp:2225 #: rc.cpp:2267 #: rc.cpp:2519 #: rc.cpp:2698 #: rc.cpp:2746 #: rc.cpp:3653 #: rc.cpp:3847 #: rc.cpp:4090 #: rc.cpp:4132 #: rc.cpp:4384 #: rc.cpp:4563 #: rc.cpp:4611 msgid "Form" msgstr "Forma" #: rc.cpp:1641 #: rc.cpp:1659 #: rc.cpp:1668 #: rc.cpp:2102 #: rc.cpp:3506 #: rc.cpp:3524 #: rc.cpp:3533 #: rc.cpp:3967 msgid "Format" msgstr "Formato" #: rc.cpp:1052 #: rc.cpp:2917 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: src/recmonitor.cpp:81 #: src/mainwindow.cpp:1219 #: src/monitor.cpp:102 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: src/mainwindow.cpp:1254 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanzar 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:1259 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avanzar 1 segundo" #: src/mainwindow.cpp:3256 #: src/mainwindow.cpp:3266 msgid "Found: %1" msgstr "Encontrado: %1" #: rc.cpp:224 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de geometría de cuatro esquinas" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Espacio de 'cuatro por eme'. Ancho: 1/4 de una letra m" #: src/blackmagic/capture.cpp:418 msgid "Frame (%1) - No input signal" msgstr "Fotograma (%1) - No hay señal entrante" #: rc.cpp:2471 #: rc.cpp:4336 msgid "Frame Duration" msgstr "Duración del fotograma" #: rc.cpp:1136 #: rc.cpp:3001 msgid "Frame duration" msgstr "Duración del fotograma" #: rc.cpp:1945 #: rc.cpp:3810 msgid "Frame number" msgstr "Número de fotograma" #: rc.cpp:978 #: rc.cpp:1100 #: rc.cpp:1647 #: rc.cpp:1743 #: rc.cpp:2843 #: rc.cpp:2965 #: rc.cpp:3512 #: rc.cpp:3608 msgid "Frame rate" msgstr "Velocidad de fotogramas" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:2021 #: rc.cpp:2240 #: rc.cpp:3886 #: rc.cpp:4105 msgid "Frame rate:" msgstr "Velocidad de fotogramas:" #: rc.cpp:1097 #: rc.cpp:2962 msgid "Frame size" msgstr "Tamaño de fotograma" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "Tamaño de fotograma:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:281 msgid "Framebuffer console" msgstr "Consola del framebuffer" #: src/slideshowclip.cpp:77 #: src/mainwindow.cpp:859 #: src/clipproperties.cpp:214 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: src/recmonitor.cpp:757 msgid "Free space: %1" msgstr "Espacio libre: %1" #: rc.cpp:142 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: rc.cpp:150 msgid "Freeze After" msgstr "Congelar después" #: rc.cpp:148 msgid "Freeze Before" msgstr "Congelar antes" #: rc.cpp:146 msgid "Freeze at" msgstr "Congelar en" #: rc.cpp:144 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congelar video en el fotograma seleccionado" #: rc.cpp:345 #: rc.cpp:777 #: rc.cpp:1121 #: rc.cpp:2986 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: rc.cpp:46 #: rc.cpp:2171 #: rc.cpp:4036 msgid "From" msgstr "Desde" #: rc.cpp:2162 #: rc.cpp:4027 msgid "Full project" msgstr "Proyecto completo" #: rc.cpp:1722 #: rc.cpp:3587 msgid "Full screen capture" msgstr "Captura de pantalla completa" #: rc.cpp:1752 #: rc.cpp:3617 msgid "Full shots" msgstr "Tomas completas" #: rc.cpp:923 msgid "Fun" msgstr "Divertidos" #: rc.cpp:260 #: rc.cpp:1800 #: rc.cpp:3665 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:441 msgid "G trace" msgstr "Trazado G" #: rc.cpp:591 #: rc.cpp:595 #: rc.cpp:709 #: rc.cpp:715 #: rc.cpp:775 #: rc.cpp:815 #: rc.cpp:901 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: rc.cpp:783 #: rc.cpp:821 msgid "Gain In" msgstr "Ganancia entrante" #: rc.cpp:785 #: rc.cpp:823 msgid "Gain Out" msgstr "Ganancia de salida" #: rc.cpp:383 #: rc.cpp:597 #: rc.cpp:601 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/mainwindow.cpp:2471 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "General" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 msgid "General graphics interface" msgstr "Interfaz gráfica general" #: rc.cpp:2180 #: rc.cpp:4045 msgid "Generate Script" msgstr "Generar script" #: rc.cpp:4687 msgid "Generators" msgstr "Generadores" #: src/initeffects.cpp:746 #: src/initeffects.cpp:770 #: src/initeffects.cpp:778 #: rc.cpp:20 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: rc.cpp:347 msgid "Glow" msgstr "Resplandor" #: src/customruler.cpp:86 #: rc.cpp:4732 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/mainwindow.cpp:1229 msgid "Go to Clip End" msgstr "Ir al final del clip" #: src/mainwindow.cpp:1224 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ir al comienzo del clip" #: src/mainwindow.cpp:1264 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente" #: src/mainwindow.cpp:1214 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ir al punto de ajuste anterior" #: src/mainwindow.cpp:1249 msgid "Go to Project End" msgstr "Ir al final del proyecto" #: src/mainwindow.cpp:1244 msgid "Go to Project Start" msgstr "Ir al comienzo del proyecto" #: src/mainwindow.cpp:1239 msgid "Go to Zone End" msgstr "Ir al final de la zona" #: src/mainwindow.cpp:1234 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Ir al comienzo de la zona" #: src/monitor.cpp:115 #: src/customtrackview.cpp:211 msgid "Go to marker..." msgstr "Ir a marcador..." #: src/geometryval.cpp:76 #: src/geometrywidget.cpp:69 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ir al fotograma clave siguiente" #: src/geometryval.cpp:78 #: src/geometrywidget.cpp:67 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ir al fotograma clave anterior" #: src/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Línea de referencia del gradiente" #: rc.cpp:317 msgid "Graph position" msgstr "Posición de la gráfica" #: rc.cpp:2549 #: rc.cpp:4414 msgid "GraphView" msgstr "Vista de gráficas" #: rc.cpp:557 msgid "Gray color" msgstr "Color gris" #: src/vectorscope.cpp:57 #: src/colorplaneexport.cpp:211 #: src/colorplaneexport.cpp:220 #: src/waveform.cpp:36 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Verde 2" #: rc.cpp:214 msgid "Green Tint" msgstr "Tinte verde" #: rc.cpp:603 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: rc.cpp:2357 #: rc.cpp:4222 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/mainwindow.cpp:1286 msgid "Group Clips" msgstr "Agrupar clips" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Agrupar clips" #: rc.cpp:2369 #: rc.cpp:4234 msgid "GroupBox" msgstr "Cuadro de grupo" #: src/customtrackview.cpp:4941 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: rc.cpp:2168 #: rc.cpp:4033 msgid "Guide zone" msgstr "Zona de guía" #: rc.cpp:4714 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: rc.cpp:1383 #: rc.cpp:3248 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1599 #: rc.cpp:1755 #: rc.cpp:1785 #: rc.cpp:3464 #: rc.cpp:3620 #: rc.cpp:3650 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: rc.cpp:1617 #: rc.cpp:2513 #: rc.cpp:3482 #: rc.cpp:4378 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009." #: rc.cpp:1893 #: rc.cpp:2768 #: rc.cpp:3758 #: rc.cpp:4633 msgid "Height" msgstr "Altura" #: rc.cpp:623 msgid "Hi gain" msgstr "Ganancia de altos" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: rc.cpp:719 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Oculta una región del clip" #: rc.cpp:18 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos" #: rc.cpp:1734 #: rc.cpp:3599 msgid "Hide cursor" msgstr "Ocultar cursor" #: rc.cpp:1731 #: rc.cpp:3596 msgid "Hide frame" msgstr "Ocultar fotograma" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Ocultar pista" #: rc.cpp:845 msgid "High frequency damping" msgstr "Atenuación de frecuencias altas" #: src/mainwindow.cpp:264 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: rc.cpp:391 msgid "Histogram position" msgstr "Posición del histograma" #: rc.cpp:363 msgid "Horizontal center" msgstr "Centro horizontal" #: rc.cpp:909 msgid "Horizontal factor" msgstr "Factor horizontal" #: rc.cpp:32 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #: rc.cpp:54 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersión horizontal" #: rc.cpp:2683 #: rc.cpp:4548 msgid "How much to zoom in" msgstr "Qué tanto acercar el zoom" #: rc.cpp:357 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: rc.cpp:353 msgid "Hueshift0r" msgstr "Hueshift0r" #: rc.cpp:1455 #: rc.cpp:2099 #: rc.cpp:3320 #: rc.cpp:3964 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:585 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Proceso de creación del ISO falló." #: rc.cpp:1166 #: rc.cpp:1280 #: rc.cpp:3031 #: rc.cpp:3145 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/initeffects.cpp:739 msgid "Image File" msgstr "Archivo de imagen" #: rc.cpp:2465 #: rc.cpp:4330 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: src/documentchecker.cpp:148 #: src/projectitem.cpp:177 msgid "Image clip" msgstr "Clip de imagen" #: rc.cpp:2390 #: rc.cpp:4255 msgid "Image clips" msgstr "Clips de imagen" #: rc.cpp:1845 #: rc.cpp:3710 msgid "Image editing" msgstr "Edición de imagenes" #: src/dvdwizard.cpp:676 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?" #: rc.cpp:2468 #: rc.cpp:4333 msgid "Image name" msgstr "Nombre de imagen" #: rc.cpp:1088 #: rc.cpp:1307 #: rc.cpp:2953 #: rc.cpp:3172 msgid "Image preview" msgstr "Previsualización de imagen" #: rc.cpp:2453 #: rc.cpp:4318 msgid "Image selection method" msgstr "Método de selección de imagen" #: rc.cpp:2402 #: rc.cpp:4267 msgid "Image sequence" msgstr "Secuencia de imágenes" #: rc.cpp:1169 #: rc.cpp:1644 #: rc.cpp:3034 #: rc.cpp:3509 msgid "Image size" msgstr "Tamaño de imagen" #: rc.cpp:1133 #: rc.cpp:2998 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagen" #: src/projectlist.cpp:1089 msgid "Import image sequence" msgstr "Importar secuencia de imágenes" #: src/kdenlivedoc.cpp:118 msgid "Importing project effects" msgstr "Importando efectos del proyecto" #: rc.cpp:102 msgid "In" msgstr "Entrada" #: src/monitor.cpp:568 msgid "In Point" msgstr "Punto de entrada" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:471 #: src/recmonitor.cpp:614 msgid "Initialising..." msgstr "Inicializando..." #: rc.cpp:379 msgid "Input black level" msgstr "Nivel de negro entrante" #: rc.cpp:629 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganancia de entrada (dB)" #: rc.cpp:381 msgid "Input white level" msgstr "Nivel de blanco entrante" #: src/mainwindow.cpp:1309 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Insertar la zona del clip en la línea de tiempo (superponer)" #: src/customtrackview.cpp:5596 msgid "Insert New Track" msgstr "Insertar nueva pista" #: src/mainwindow.cpp:1396 msgid "Insert Space" msgstr "Insertar espacio" #: src/mainwindow.cpp:1404 #: src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Insertar pista" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insertar caracter Unicode" #: src/customtrackview.cpp:6271 msgid "Insert clip" msgstr "Insertar clip" #: src/mainwindow.cpp:892 msgid "Insert mode" msgstr "Modo de inserción" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Insertar espacio" #: src/customtrackview.cpp:5595 #: rc.cpp:1235 #: rc.cpp:3100 msgid "Insert track" msgstr "Insertar pista" #: src/mainwindow.cpp:1180 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Insertar zona en árbol de proyecto" #: src/mainwindow.cpp:1185 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Insertar zona en línea de tiempo" #: rc.cpp:4711 msgid "Insertion" msgstr "Inserción" #: rc.cpp:2621 #: rc.cpp:4486 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Instalar tipos mime extra de video" #: rc.cpp:1042 #: rc.cpp:2907 msgid "Installed modules" msgstr "Módulos instalados" #: rc.cpp:40 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:561 #: rc.cpp:2042 #: rc.cpp:2258 #: rc.cpp:3907 #: rc.cpp:4123 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #: src/projectsettings.cpp:200 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)" #: rc.cpp:809 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: rc.cpp:248 #: rc.cpp:333 msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #: rc.cpp:936 #: rc.cpp:2801 msgid "Intro movie" msgstr "Película de introducción" #: src/customtrackview.cpp:3751 #: src/projectlist.cpp:1160 msgid "Invalid clip" msgstr "Clip inválido" #: src/trackview.cpp:239 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Productor de clip %1 inválido\n" #: src/trackview.cpp:597 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Clip inválido eliminado de la pista %1 en %2\n" #: src/blackmagic/capture.cpp:779 msgid "Invalid mode %1 specified" msgstr "Modo %1 inválido especificado" #: src/customtrackview.cpp:2157 #: src/customtrackview.cpp:5344 msgid "Invalid transition" msgstr "Transición inválida" #: src/initeffects.cpp:738 #: src/initeffects.cpp:799 msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: rc.cpp:62 #: rc.cpp:166 #: rc.cpp:607 #: rc.cpp:703 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: rc.cpp:609 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: rc.cpp:499 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0" #: rc.cpp:1401 #: rc.cpp:3266 msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades del elemento" #: src/customtrackview.cpp:1322 msgid "Item is locked" msgstr "El elemento está bloqueado" #: rc.cpp:1713 #: rc.cpp:3578 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2186 #: rc.cpp:4051 msgid "Job Queue" msgstr "Cola de trabajos" #: rc.cpp:1325 #: rc.cpp:3190 msgid "Job status" msgstr "Estado del trabajo" #: rc.cpp:2627 #: rc.cpp:4492 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:102 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:951 #: src/kdenlivedoc.cpp:954 #: src/kdenlivedoc.cpp:962 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Mantener como marcador de posición" #: rc.cpp:1554 #: rc.cpp:3419 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener proporción" #: rc.cpp:266 msgid "Keep luma" msgstr "Mantener luma" #: rc.cpp:549 msgid "Kernel size" msgstr "Tamaño del núcleo" #: rc.cpp:655 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio LADSPA)" #: rc.cpp:613 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Declipper (efecto de audio LADSPA)" #: rc.cpp:617 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ecualizador (efecto de audio LADSPA)" #: rc.cpp:627 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Limitador (efecto de audio LADSPA)" #: rc.cpp:637 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Phaser (efecto de audio LADSPA)" #: rc.cpp:649 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Escalar timbre (efecto de audio LADSPA)" #: rc.cpp:661 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Redimensionar frecuencia (efecto de audio LADSPA)" #: rc.cpp:667 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Reverberación (efecto de audio LADSPA)" #: rc.cpp:675 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Reverberación de salón (efecto de audio LADSPA)" #: src/mainwindow.cpp:1659 msgid "Layout name:" msgstr "Nombre de la disposición:" #: src/mainwindow.cpp:334 msgid "Layouts" msgstr "Disposiciones" #: rc.cpp:86 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: rc.cpp:431 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: rc.cpp:359 msgid "Lens Correction" msgstr "Corrección de lente" #: rc.cpp:373 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Delgada" #: rc.cpp:631 msgid "Limit (dB)" msgstr "Límite (dB)" #: rc.cpp:625 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "" "Line Feed (newline character, \\\\n" ")" msgstr "" "Nueva línea (caracter de nueva línea, \\\\n" ")" #: rc.cpp:1927 #: rc.cpp:3792 msgid "Live view" msgstr "Vista en vivo" #: rc.cpp:619 msgid "Lo gain" msgstr "Ganancia de bajos" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/titlewidget.cpp:686 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: rc.cpp:4741 msgid "Load Layout" msgstr "Cargar disposición" #: src/mainwindow.cpp:336 msgid "Load Layout %1" msgstr "Cargar disposición %1" #: src/titlewidget.cpp:1748 msgid "Load Title" msgstr "Cargar título" #: src/kdenlivedoc.cpp:111 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/projectlist.cpp:1493 msgid "Loading clips" msgstr "Cargando clips" #: src/mainwindow.cpp:1967 #: src/mainwindow.cpp:1978 #: src/kdenlivedoc.cpp:162 msgid "Loading project" msgstr "Cargando proyecto" #: src/projectlist.cpp:1379 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Cargando miniaturas" #: src/headertrack.cpp:66 #: src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Bloquear pista" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: rc.cpp:2333 #: rc.cpp:4198 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/kdenlivedoc.cpp:956 #: src/kdenlivedoc.cpp:964 msgid "Looking for %1" msgstr "Buscando %1" #: rc.cpp:1142 #: rc.cpp:1286 #: rc.cpp:2477 #: rc.cpp:3007 #: rc.cpp:3151 #: rc.cpp:4342 msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: src/mainwindow.cpp:1141 msgid "Loop Zone" msgstr "Zona de repetición" #: src/mainwindow.cpp:1146 msgid "Loop selected clip" msgstr "Repetir clip seleccionado" #: src/renderwidget.cpp:1214 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Sin pérdida / Alta calidad" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Bajar objeto" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Enviar objeto al fondo" #: src/colorplaneexport.cpp:213 #: src/colorplaneexport.cpp:222 msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "Archivo de luma" #: rc.cpp:270 #: rc.cpp:289 msgid "Luma formula" msgstr "Método de luma" #: src/histogram.cpp:37 #: src/waveform.cpp:46 msgid "Luma mode" msgstr "Modo de luma" #: rc.cpp:1791 #: rc.cpp:3656 msgid "Luma value" msgstr "Valor de luma" #: rc.cpp:1863 #: rc.cpp:3728 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "Portabilidad a MLT y KDE SC 4, desarrollador principal y administrador" #: rc.cpp:1818 #: rc.cpp:3683 msgid "MLT environment" msgstr "Entorno MLT" #: rc.cpp:1821 #: rc.cpp:3686 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Carpeta de perfiles de MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "La versión de MLT es correcta" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "Versión de MLT: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "No se encuentra módulo SDL de MLT. Verificar la instalación de MLT. Kdenlive no funcionará hasta resolver esto." #: rc.cpp:865 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Hace el clip más rápido o más lento" #: rc.cpp:66 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Convertir imagen a escala de grises, excepto el color elegido" #: rc.cpp:877 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Convertir clip a monocromo" #: rc.cpp:74 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Hacer transparente el color seleccionado" #: rc.cpp:905 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea ondas en el clip (animable)" #: src/mainwindow.cpp:1098 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Administrar perfiles de proyecto" #: rc.cpp:337 msgid "Manual Aspect" msgstr "Proporción manual" #: rc.cpp:331 msgid "Manual Scale" msgstr "Escala manual" #: rc.cpp:575 msgid "Map black to" msgstr "Mapear negro a" #: rc.cpp:577 msgid "Map white to" msgstr "Mapear blanco a" #: rc.cpp:573 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Mapea la luminosidad de la imagen original entre dos colores seleccionados" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2637 #: src/definitions.h:156 #: src/clipproperties.cpp:459 #: src/docclipbase.cpp:364 #: rc.cpp:1301 #: rc.cpp:3166 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: rc.cpp:435 msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #: rc.cpp:437 msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #: rc.cpp:1175 #: rc.cpp:3040 #: rc.cpp:4702 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: rc.cpp:180 #: rc.cpp:204 msgid "Max" msgstr "Máx." #: rc.cpp:403 msgid "Measure video values" msgstr "Medir valores del video" #: rc.cpp:405 msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: src/renderwidget.cpp:1213 msgid "Media players" msgstr "Reproductores de medios" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1824 #: rc.cpp:3689 msgid "Melt path" msgstr "Ruta de Melt" #: rc.cpp:2345 #: rc.cpp:4210 msgid "Menu File" msgstr "Archivo de menú" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "Tiempo de espera agotado en el trabajo de menú" #: rc.cpp:1193 #: rc.cpp:3058 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: rc.cpp:621 msgid "Mid gain" msgstr "Ganancia de medios" #: rc.cpp:2456 #: rc.cpp:4321 msgid "Mimetype" msgstr "Tipo Mime" #: rc.cpp:178 #: rc.cpp:202 msgid "Min" msgstr "Mín." #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signo de menos. Para números: −42" #: rc.cpp:697 msgid "Mirror" msgstr "Espejar" #: rc.cpp:701 msgid "Mirroring direction" msgstr "Dirección del reflejo" #: src/effectslistwidget.cpp:106 #: src/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslistwidget.cpp:129 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:53 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/monitor.cpp:108 #: src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Varios..." #: src/projectitem.cpp:162 msgid "Missing" msgstr "No encontrado" #: src/kdenlivedoc.cpp:730 #: src/kdenlivedoc.cpp:746 #: src/kdenlivedoc.cpp:761 msgid "Missing Profile" msgstr "Perfil no encontrado" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Imagen de fondo no encontrada" #: rc.cpp:2429 #: rc.cpp:4294 msgid "Missing clips" msgstr "Clips no encontrados" #: src/initeffects.cpp:772 #: rc.cpp:60 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: src/renderwidget.cpp:1215 msgid "Mobile devices" msgstr "Dispositivos móviles" #: rc.cpp:585 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/vectorscope.cpp:59 #: src/vectorscope.cpp:65 #: src/colorplaneexport.cpp:30 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV modificado (Croma)" #: rc.cpp:4729 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:1352 #: rc.cpp:3217 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Preferencias de aceleración del monitor de previsualización" #: rc.cpp:1358 #: rc.cpp:3223 msgid "Monitor background color:" msgstr "Color de fondo del monitor:" #: src/monitor.cpp:255 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Información de superposición del monitor" #: rc.cpp:42 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estéreo" #: rc.cpp:927 msgid "Motion" msgstr "Movimiento" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Mover pista abajo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Mover pista arriba" #: src/moveclipcommand.cpp:33 #: src/customtrackview.cpp:3158 msgid "Move clip" msgstr "Mover clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Mover efecto" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Move effect down" msgstr "Bajar efecto" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Move effect up" msgstr "Subir efecto" #: src/movegroupcommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:3308 msgid "Move group" msgstr "Mover grupo" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Mover guía" #: src/customtrackview.cpp:626 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one." msgstr "Mover un fotograma clave fuera del clip para eliminarlo. Doble clic para agregar uno nuevo." #: rc.cpp:873 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Intercambiar los canales izquierdo y derecho" #: src/geometrywidget.cpp:103 msgid "Move to bottom" msgstr "Mover hacia abajo" #: src/geometrywidget.cpp:93 msgid "Move to left" msgstr "Mover a izquierda" #: src/geometrywidget.cpp:97 msgid "Move to right" msgstr "Mover a derecha" #: src/geometrywidget.cpp:99 msgid "Move to top" msgstr "Mover hacia arriba" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 #: src/customtrackview.cpp:3284 msgid "Move transition" msgstr "Mover transición" #: rc.cpp:2660 #: rc.cpp:4525 msgid "Movie file" msgstr "Archivo de película" #: rc.cpp:705 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: rc.cpp:707 msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar clip" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Silenciar pista" #: src/documentchecker.cpp:139 #: src/projectitem.cpp:168 msgid "Mute video clip" msgstr "Silenciar clip de video" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: rc.cpp:1184 #: rc.cpp:1461 #: rc.cpp:1869 #: rc.cpp:3049 #: rc.cpp:3326 #: rc.cpp:3734 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Gabriel Gazzán, Gerard Lledó, Carlos Dávila, Juan M. Herrera" #: rc.cpp:2108 #: rc.cpp:3973 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:607 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:2450 #: rc.cpp:2570 #: rc.cpp:2725 #: rc.cpp:4315 #: rc.cpp:4435 #: rc.cpp:4590 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nombre para el efecto guardado:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:280 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:212 msgid "Neutral Color" msgstr "Color neutro" #: src/customtrackview.cpp:3717 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nueva velocidad (%)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Siguiente caracter Unicode (flecha abajo)" #: src/blackmagic/capture.cpp:604 msgid "No DeckLink PCI cards found." msgstr "No se encontraron tarjetas PCI DeckLink." #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Sin alineación" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "No hay botón en el menú" #: src/customtrackview.cpp:3942 #: src/customtrackview.cpp:5278 msgid "No clip copied" msgstr "Ningún clip copiado" #: src/mainwindow.cpp:3614 msgid "No clip to transcode" msgstr "Ningún clip que transcodificar" #: src/customtrackview.cpp:5838 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio" #: src/customtrackview.cpp:4917 #: src/customtrackview.cpp:4968 #: src/customtrackview.cpp:5006 msgid "No guide at cursor time" msgstr "No hay guía bajo el cursor" #: src/clipproperties.cpp:713 #: rc.cpp:1157 #: rc.cpp:2495 #: rc.cpp:3022 #: rc.cpp:4360 msgid "No image found" msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen" #: src/mainwindow.cpp:2667 #: src/mainwindow.cpp:2717 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "No hay marcador bajo el cursor" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "No hay entrada en el menú para %1" #: src/blackmagic/capture.cpp:710 msgid "No video mode specified" msgstr "No se especificó ningún modo de video" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espacio duro.   en HTML. Ver U+2009 y U+0020." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: rc.cpp:321 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mapas de lentes no rectilíneos" #: src/vectorscope.cpp:63 #: src/slideshowclip.cpp:61 #: src/titlewidget.cpp:181 #: src/titlewidget.cpp:575 #: src/clipproperties.cpp:187 #: src/initeffects.cpp:68 #: src/initeffects.cpp:643 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/mainwindow.cpp:880 msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: rc.cpp:711 msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: rc.cpp:2288 #: rc.cpp:4153 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizar audio para miniaturas" #: rc.cpp:713 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalizar volumen de audio" #: src/recmonitor.cpp:676 #: rc.cpp:1770 #: rc.cpp:3635 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/mainwindow.cpp:3269 msgid "Not found: %1" msgstr "No encontrado: %1" #: src/customtrackview.cpp:4387 #: src/customtrackview.cpp:4508 msgid "Not possible to resize" msgstr "Imposible redimensionar" #: rc.cpp:293 msgid "Number of curve points" msgstr "Cantidad de puntos de la curva" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:258 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con acceso DMA" #: rc.cpp:24 #: rc.cpp:717 msgid "Obscure" msgstr "Ocultar" #: rc.cpp:1512 #: rc.cpp:1737 #: rc.cpp:3377 #: rc.cpp:3602 msgid "Offset" msgstr "Desplazar" #: rc.cpp:533 msgid "Offset Alpha" msgstr "Desplazamiento alfa" #: rc.cpp:531 msgid "Offset Blue" msgstr "Desplazamiento azul" #: rc.cpp:529 msgid "Offset Green" msgstr "Desplazamiento verde" #: rc.cpp:527 msgid "Offset Red" msgstr "Desplazamiento rojo" #: src/customtrackview.cpp:408 #: src/customtrackview.cpp:420 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #: rc.cpp:1878 #: rc.cpp:2759 #: rc.cpp:3743 #: rc.cpp:4624 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: rc.cpp:2147 #: rc.cpp:4012 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Caja abierta; representa un espacio." #: rc.cpp:2153 #: rc.cpp:4018 msgid "Open browser window after export" msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación" #: rc.cpp:2372 #: rc.cpp:4237 msgid "Open last project on startup" msgstr "Abrir el último proyecto al comienzo" #: rc.cpp:2378 #: rc.cpp:4243 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas" #: src/mainwindow.cpp:1957 msgid "Opening file %1" msgstr "Abriendo archivo %1" #: rc.cpp:160 #: rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 #: rc.cpp:513 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rc.cpp:1903 #: rc.cpp:3768 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Color original" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actuamente inactivo)" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47 msgid "Original size" msgstr "Tamaño original" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Tamaño original (1:1)" #: rc.cpp:136 msgid "Out" msgstr "Salida" #: src/monitor.cpp:570 msgid "Out Point" msgstr "Punto de salida" #: rc.cpp:1422 #: rc.cpp:3287 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Opacidad del color del contorno" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Ancho del contorno" #: rc.cpp:2096 #: rc.cpp:3961 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: src/renderwidget.cpp:702 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?" #: rc.cpp:543 msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturación global" #: rc.cpp:1933 #: rc.cpp:3798 msgid "Overlay last frame" msgstr "Superponer el fotograma anterior" #: src/mainwindow.cpp:886 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de superposición" #: rc.cpp:1866 #: rc.cpp:3731 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2105 #: rc.cpp:3970 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1064 #: rc.cpp:2270 #: rc.cpp:2522 #: rc.cpp:2929 #: rc.cpp:4135 #: rc.cpp:4387 msgid "Paint mode" msgstr "Modo de pintura" #: src/slideshowclip.cpp:62 #: src/clipproperties.cpp:188 #: rc.cpp:8 #: rc.cpp:12 msgid "Pan" msgstr "Panear" #: rc.cpp:723 #: rc.cpp:753 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panear y acercar" #: src/slideshowclip.cpp:64 #: src/clipproperties.cpp:190 msgid "Pan and zoom" msgstr "Paneo y zoom" #: src/slideshowclip.cpp:65 #: src/clipproperties.cpp:191 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Paneo y zoom, filtrado" #: src/slideshowclip.cpp:63 #: src/clipproperties.cpp:189 msgid "Pan, low-pass" msgstr "Paneo, filtrado" #: rc.cpp:1229 #: rc.cpp:3094 msgid "Param" msgstr "Param" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Información del parámetro" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:607 #: rc.cpp:2366 #: rc.cpp:4231 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/mainwindow.cpp:1432 msgid "Paste Effects" msgstr "Pegar efectos" #: rc.cpp:1070 #: rc.cpp:2435 #: rc.cpp:2935 #: rc.cpp:4300 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: rc.cpp:449 msgid "Pb trace" msgstr "Trazado Pb" #: rc.cpp:807 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: rc.cpp:587 msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento de fase" #: rc.cpp:635 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Escoger un color de la pantalla" #: rc.cpp:647 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escalar timbre" #: rc.cpp:653 msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambiar timbre" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Módulo Pixbuf" #: rc.cpp:984 #: rc.cpp:1103 #: rc.cpp:2849 #: rc.cpp:2968 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de pixel" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:2027 #: rc.cpp:3892 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporción de pixel:" #: rc.cpp:1106 #: rc.cpp:2971 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de pixel" #: rc.cpp:395 msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixeliza la imagen suministrada." #: rc.cpp:341 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/recmonitor.cpp:75 #: src/mainwindow.cpp:1128 #: src/monitor.cpp:93 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:124 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: src/dvdwizardmenu.cpp:308 msgid "Play All" msgstr "Reproducir todo" #: src/mainwindow.cpp:1136 msgid "Play Zone" msgstr "Zona de reproducción" #: rc.cpp:2156 #: rc.cpp:4021 msgid "Play after render" msgstr "Reproducir después de procesar" #: src/monitor.cpp:92 msgid "Play..." msgstr "Reproducir..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/documentchecker.cpp:145 #: src/projectitem.cpp:190 msgid "Playlist clip" msgstr "Clip de lista de reproducción" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Por favor, reporta los errores a http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:329 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir archivos de audio en el diálogo de Preferencias." #: src/projectlist.cpp:323 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Por favor, establecer la aplicación predefinida para abrir imágenes en el diálogo de Preferencias." #: rc.cpp:2504 #: rc.cpp:4369 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Por favor, establecer el perfil de video predefinido" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Por favor, actualizar a la última versión de MLT" #: src/recmonitor.cpp:266 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conectar la videocámara y\n" "presionar el botón conectar para\n" "inicializar la conexión.\n" "Los archivos se guardarán en:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:230 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conectar la videocámara y\n" "presionar el botón de reproducción\n" "para comenzar a previsualizar.\n" "Los archivos se guardarán en:\n" "%1" #: rc.cpp:295 msgid "Point 1 input value" msgstr "Punto 1 valor entrante" #: rc.cpp:297 msgid "Point 1 output value" msgstr "Punto 1 valor saliente" #: rc.cpp:299 msgid "Point 2 input value" msgstr "Punto 2 valor entrante" #: rc.cpp:301 msgid "Point 2 output value" msgstr "Punto 2 valor saliente" #: rc.cpp:303 msgid "Point 3 input value" msgstr "Punto 3 valor entrante" #: rc.cpp:305 msgid "Point 3 output value" msgstr "Punto 3 valor saliente" #: rc.cpp:307 msgid "Point 4 input value" msgstr "Punto 4 valor entrante" #: rc.cpp:309 msgid "Point 4 output value" msgstr "Punto 4 valor saliente" #: rc.cpp:311 msgid "Point 5 input value" msgstr "Punto 5 valor entrante" #: rc.cpp:313 msgid "Point 5 output value" msgstr "Punto 5 valor saliente" #: rc.cpp:1716 #: rc.cpp:3581 msgid "Ports:" msgstr "Puertos:" #: rc.cpp:1881 #: rc.cpp:3746 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: rc.cpp:172 #: rc.cpp:1024 #: rc.cpp:1310 #: rc.cpp:2561 #: rc.cpp:2606 #: rc.cpp:2889 #: rc.cpp:3175 #: rc.cpp:4426 #: rc.cpp:4471 msgid "Position" msgstr "Posición" #: rc.cpp:190 msgid "Position X" msgstr "Posición X" #: rc.cpp:192 msgid "Position Y" msgstr "Posición Y" #: src/customruler.cpp:219 #: src/customruler.cpp:220 #: src/smallruler.cpp:123 msgid "Position: %1" msgstr "Posición: %1" #: rc.cpp:541 msgid "Power (Gamma) Alpha" msgstr "Potencia (gama) alfa" #: rc.cpp:539 msgid "Power (Gamma) Blue" msgstr "Potencia (gama) azul" #: rc.cpp:537 msgid "Power (Gamma) Green" msgstr "Potencia (gama) verde" #: rc.cpp:535 msgid "Power (Gamma) Red" msgstr "Potencia (gama) rojo" #: rc.cpp:447 msgid "Pr trace" msgstr "Trazado Pr" #: rc.cpp:851 msgid "Pre-delay" msgstr "Pre retardo" #: src/renderwidget.cpp:94 #: rc.cpp:1440 #: rc.cpp:3305 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preserva la proporción" #: src/recmonitor.cpp:321 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Presionar el botón de reproducir o grabar\n" "para empezar la captura de video.\n" "Los archivos se guardarán en:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:205 #: src/recmonitor.cpp:681 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Presionar el botón de grabar\n" "para empezar la captura de pantalla.\n" "Los archivos se guardarán en:\n" "%1" #: rc.cpp:2339 #: rc.cpp:4204 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: rc.cpp:1939 #: rc.cpp:3804 msgid "Preview sequence" msgstr "Previsualizar secuencia" #: rc.cpp:1361 #: rc.cpp:3226 msgid "Preview volume:" msgstr "Volumen de previsualización:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Caracter Unicode previo (flecha arriba)" #: src/customtrackview.cpp:1555 #: src/customtrackview.cpp:1574 #: src/customtrackview.cpp:1588 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problema al agregar efecto al clip" #: src/customtrackview.cpp:1548 #: src/customtrackview.cpp:1617 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problema al eliminar efecto" #: src/customtrackview.cpp:1799 #: src/customtrackview.cpp:1817 #: src/customtrackview.cpp:1854 #: src/customtrackview.cpp:4636 #: src/customtrackview.cpp:4654 #: src/customtrackview.cpp:4676 #: src/customtrackview.cpp:4694 #: src/customtrackview.cpp:6484 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problema al editar efecto" #: rc.cpp:966 #: rc.cpp:1337 #: rc.cpp:2012 #: rc.cpp:2231 #: rc.cpp:2831 #: rc.cpp:3202 #: rc.cpp:3877 #: rc.cpp:4096 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/renderwidget.cpp:412 #: src/renderwidget.cpp:529 msgid "Profile already exists" msgstr "El perfil ya existe" #: rc.cpp:2360 #: rc.cpp:4225 msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" #: rc.cpp:963 #: rc.cpp:2828 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/renderwidget.cpp:174 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:563 #: src/projectsettings.cpp:203 #: rc.cpp:1006 #: rc.cpp:2871 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: rc.cpp:4681 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:60 msgid "Project Defaults" msgstr "Proyectos predefinidos" #: rc.cpp:2060 #: rc.cpp:3925 msgid "Project Files" msgstr "Archivos de proyecto" #: src/mainwindow.cpp:189 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor del proyecto" #: src/mainwindow.cpp:205 msgid "Project Notes" msgstr "Notas del proyecto" #: src/mainwindow.cpp:1111 #: rc.cpp:2000 #: rc.cpp:3865 msgid "Project Settings" msgstr "Preferencias del proyecto" #: src/mainwindow.cpp:177 msgid "Project Tree" msgstr "Árbol del proyecto" #: src/kdenlivedoc.cpp:240 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?" #: rc.cpp:2078 #: rc.cpp:3943 msgid "Project files" msgstr "Archivos de proyecto" #: rc.cpp:1830 #: rc.cpp:2006 #: rc.cpp:3695 #: rc.cpp:3871 msgid "Project folder" msgstr "Carpeta del proyecto" #: src/kdenlivedoc.cpp:746 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, reemplazando con uno existente: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:761 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora." #: src/kdenlivedoc.cpp:730 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, usando perfil predefinido." #: rc.cpp:969 #: rc.cpp:2834 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "Apóstrofo. Debe ser utilizado en vez de U+0027. Ver Wikipedia:Apóstrofo" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un caracter de puntuación y el siguiente caracter." #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "Módulo QImage" #: rc.cpp:1749 #: rc.cpp:3614 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "Negra. Ver Wikipedia:Negra" #: rc.cpp:258 #: rc.cpp:1458 #: rc.cpp:1797 #: rc.cpp:3323 #: rc.cpp:3662 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:439 msgid "R trace" msgstr "Trazado R" #: src/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:254 #: rc.cpp:1061 #: rc.cpp:2926 msgid "RGB Parade" msgstr "Presentación RGB" #: rc.cpp:254 msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajustes RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Plano RGB, un componente variando" #: rc.cpp:1809 #: rc.cpp:3674 msgid "RGB summed up" msgstr "Suma RGB" #: rc.cpp:689 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1503 #: rc.cpp:1506 #: rc.cpp:3368 #: rc.cpp:3371 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Subir objeto" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Enviar objeto al frente" #: rc.cpp:663 msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #: rc.cpp:639 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: rc.cpp:659 msgid "Rate Scaler" msgstr "Redimensionar frecuencia" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Cortar clip" #: src/mainwindow.cpp:917 msgid "Razor tool" msgstr "Herramienta de corte" #: src/mainwindow.cpp:3258 msgid "Reached end of project" msgstr "Final de proyecto alcanzado" #: src/monitor.cpp:260 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)" #: src/abstractscopewidget.cpp:63 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Reconstruir grupo" #: src/histogram.cpp:27 #: src/waveform.cpp:39 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/histogram.cpp:29 #: src/waveform.cpp:41 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/mainwindow.cpp:196 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de grabación" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:204 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop encontrada en: %1" #: src/recmonitor.cpp:202 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "La herramienta Recordmydesktop no se ha encontrado.\n" "Por favor, instalarla para realizar capturas de pantalla." #: src/mainwindow.cpp:1946 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: rc.cpp:727 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/colorplaneexport.cpp:210 #: src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: rc.cpp:799 msgid "Regeneration" msgstr "Regeneración" #: src/initeffects.cpp:775 #: rc.cpp:721 msgid "Region" msgstr "Región" #: rc.cpp:1725 #: rc.cpp:3590 msgid "Region capture" msgstr "Captura de región" #: rc.cpp:633 msgid "Release time (s)" msgstr "Tiempo de liberación (s)" #: src/mainwindow.cpp:1529 msgid "Reload Clip" msgstr "Recargar el clip" #: src/renderwidget.cpp:1572 msgid "Remove Job" msgstr "Eliminar trabajo" #: src/mainwindow.cpp:1400 #: src/customtrackview.cpp:2800 msgid "Remove Space" msgstr "Eliminar espacio" #: rc.cpp:2666 #: rc.cpp:4531 msgid "Remove chapter" msgstr "Eliminar capítulo" #: src/documentchecker.cpp:480 msgid "Remove clips" msgstr "Eliminar clips" #: rc.cpp:1954 #: rc.cpp:3819 msgid "Remove current frame" msgstr "Eliminar fotograma actual" #: rc.cpp:960 #: rc.cpp:2825 msgid "Remove file" msgstr "Eliminar archivo" #: rc.cpp:2444 #: rc.cpp:4309 msgid "Remove selected clips" msgstr "Eliminar clips seleccionados" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Eliminar espacio" #: src/trackview.cpp:336 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Transición inválida eliminada: %1" #: src/trackview.cpp:411 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Transición inválida eliminada: (%1, %2, %3)" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/mainwindow.cpp:1115 msgid "Render" msgstr "Procesar" #: rc.cpp:2090 #: rc.cpp:3955 msgid "Render Project" msgstr "Procesar el proyecto" #: rc.cpp:2177 #: rc.cpp:4042 msgid "Render to File" msgstr "Procesar a archivo" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Rendering" msgstr "Procesando" #: src/renderwidget.cpp:929 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Procesamiento de %1 iniciado" #: src/renderwidget.cpp:1533 msgid "Rendering aborted" msgstr "Procesamiento cancelado" #: src/renderwidget.cpp:926 #: src/renderwidget.cpp:934 #: src/renderwidget.cpp:1524 msgid "Rendering crashed" msgstr "Falló el procesamiento" #: src/renderwidget.cpp:1513 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Procesamiento finalizado en %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Tiempo de espera agotado para trabajo de procesamiento" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento" #: src/trackview.cpp:638 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Productor de clip erróneo %1 reemplazado por %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 #: src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Consultando información de color..." #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Requerido para la creación de DVDs" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Requerido para captura desde firewire" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Requerido para generar vídeo (parte del paquete MLT)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "Requerido para capturas de pantalla" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Requerido para capturas desde webcam" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está instalado" #: src/wizard.cpp:290 #: src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Requerido para trabajar con imágenes" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "Requerido para trabajar con títulos" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:2138 #: rc.cpp:4003 msgid "Rescale" msgstr "Adaptar" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 #: src/geometryval.cpp:94 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/effectstackview.cpp:70 msgid "Reset effect" msgstr "Restablecer efecto" #: src/doubleparameterwidget.cpp:57 msgid "Reset to default value" msgstr "Restablecer al valor predefinido" #: rc.cpp:1539 #: rc.cpp:3404 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/monitor.cpp:120 msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensionar (100%)" #: src/monitor.cpp:121 msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensionar (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1194 msgid "Resize Item End" msgstr "Cambiar fin del elemento" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Resize Item Start" msgstr "Cambiar inicio del elemento" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionar clip" #: src/customtrackview.cpp:4520 msgid "Resize clip end" msgstr "Redimensionar final del clip" #: src/customtrackview.cpp:4399 msgid "Resize clip start" msgstr "Redimensionar comienzo del clip" #: src/customtrackview.cpp:3410 #: src/customtrackview.cpp:3434 msgid "Resize group" msgstr "Redimensionar grupo" #: rc.cpp:1896 #: rc.cpp:2752 #: rc.cpp:3761 #: rc.cpp:4617 msgid "Resize:" msgstr "Redimensionar:" #: rc.cpp:2690 #: rc.cpp:4555 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: rc.cpp:665 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: rc.cpp:669 msgid "Reverb time" msgstr "Tiempo de reverberación" #: rc.cpp:843 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberación" #: src/initeffects.cpp:804 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: src/initeffects.cpp:740 msgid "Reverse Transition" msgstr "Invertir transición" #: src/mainwindow.cpp:3746 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Volver a última versión guardada" #: src/recmonitor.cpp:72 #: src/mainwindow.cpp:1199 #: src/monitor.cpp:88 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/mainwindow.cpp:1204 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Rebobinar 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:1209 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Rebobinar 1 segundo" #: rc.cpp:90 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: rc.cpp:673 msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberación de salón" #: rc.cpp:847 msgid "Room scale" msgstr "Dimensión del salón" #: rc.cpp:677 msgid "Room size (m)" msgstr "Tamaño (m) del salón" #: src/initeffects.cpp:759 #: rc.cpp:733 msgid "Rotate X" msgstr "Rotación X" #: rc.cpp:1473 #: rc.cpp:3338 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: src/initeffects.cpp:758 #: rc.cpp:735 msgid "Rotate Y" msgstr "Rotación Y" #: rc.cpp:1476 #: rc.cpp:3341 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: src/initeffects.cpp:760 #: rc.cpp:737 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotación Z" #: rc.cpp:1479 #: rc.cpp:3344 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: rc.cpp:729 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotar e inclinar" #: rc.cpp:731 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rota el clip en cualquiera de las 3 direcciones" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Rota alrededor del eje X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Rota alrededor del eje Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Rota alrededor del eje Z" #: src/mainwindow.cpp:1107 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Ejecutar el asistente de configuración" #: rc.cpp:1015 #: rc.cpp:2117 #: rc.cpp:2880 #: rc.cpp:3982 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:515 msgid "SOP/Sat" msgstr "PDP/Sat." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:283 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:467 msgid "Saturat0r" msgstr "Saturat0r" #: rc.cpp:471 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/mainwindow.cpp:339 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Guardar como disposición %1" #: src/dvdwizard.cpp:697 msgid "Save DVD Project" msgstr "Guardar proyecto de DVD" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Save Effect" msgstr "Guardar efecto" #: src/mainwindow.cpp:1659 msgid "Save Layout" msgstr "Guardar disposición" #: rc.cpp:4738 msgid "Save Layout As" msgstr "Guardar disposición como" #: rc.cpp:2351 #: rc.cpp:4216 msgid "Save Profile" msgstr "Guardar perfil" #: src/mainwindow.cpp:592 #: src/mainwindow.cpp:1803 msgid "Save changes to document?" msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?" #: src/mainwindow.cpp:3419 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Guardar zona del clip como:" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Save effect" msgstr "Guardar efecto" #: src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Save profile" msgstr "Guardar perfil" #: rc.cpp:4669 msgid "Save to" msgstr "Guardar en" #: src/monitor.cpp:241 msgid "Save zone" msgstr "Guardar zona" #: rc.cpp:58 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: rc.cpp:485 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: rc.cpp:487 msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: rc.cpp:473 msgid "Scale0tilt" msgstr "Scale0tilt" #: rc.cpp:475 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Redimensiona, ladea y recorta una imagen" #: rc.cpp:329 #: rc.cpp:2680 #: rc.cpp:4545 msgid "Scaling" msgstr "Escalando" #: rc.cpp:2123 #: rc.cpp:3988 msgid "Scanning" msgstr "Exploración" #: rc.cpp:1596 #: rc.cpp:1680 #: rc.cpp:3461 #: rc.cpp:3545 msgid "Screen Grab" msgstr "Captura de pantalla" #: rc.cpp:1782 #: rc.cpp:3647 msgid "Screen grab" msgstr "Captura la pantalla" #: src/renderwidget.cpp:189 msgid "Script Files" msgstr "Archivos de script" #: src/renderwidget.cpp:1634 #: src/renderwidget.cpp:1638 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "El script contiene un comando erróneo: %1" #: src/mainwindow.cpp:3656 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?" #: src/mainwindow.cpp:3651 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)" #: rc.cpp:2210 #: rc.cpp:4075 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: rc.cpp:2081 #: rc.cpp:3946 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/kdenlivedoc.cpp:951 msgid "Search automatically" msgstr "Buscar automáticamente" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Bucar en la lista de efectos" #: src/kdenlivedoc.cpp:954 #: src/kdenlivedoc.cpp:962 msgid "Search manually" msgstr "Buscar manualmente" #: rc.cpp:2438 #: rc.cpp:4303 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: rc.cpp:2603 #: rc.cpp:4468 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Busca el fotograma clave activo" #: src/mainwindow.cpp:1314 msgid "Select Clip" msgstr "Seleccionar clip" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Seleccionar archivos para el DVD" #: src/mainwindow.cpp:1329 msgid "Select Transition" msgstr "Seleccionar transición" #: src/customtrackview.cpp:5192 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar" #: src/customtrackview.cpp:1685 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit." msgstr "Seleccionar una región usando el ratón. Para captar una instantánea, presionar la tecla Enter. Pulsar Esc para salir." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fondo" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Seleccionar color del borde" #: src/customtrackview.cpp:3705 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Seleccionar un clip para cambiarle la velocidad" #: src/customtrackview.cpp:2182 #: src/customtrackview.cpp:3635 msgid "Select clip to delete" msgstr "Seleccionar un clip para eliminar" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:393 msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleccionar el editor de audio predefinido" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:404 msgid "Select default image editor" msgstr "Seleccionar el editor de imágenes predefinido" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:382 msgid "Select default video player" msgstr "Seleccionar el reproductor de video predefinido" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Seleccionar color de relleno" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual" #: rc.cpp:493 msgid "Select0r" msgstr "Select0r" #: rc.cpp:2165 #: rc.cpp:4030 msgid "Selected zone" msgstr "Zona seleccionada" #: rc.cpp:4708 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: rc.cpp:507 msgid "Selection subspace" msgstr "Subespacio de selección" #: src/mainwindow.cpp:911 msgid "Selection tool" msgstr "Herramienta de selección" #: rc.cpp:1446 #: rc.cpp:3311 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo." #: rc.cpp:755 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: rc.cpp:1966 #: rc.cpp:3831 msgid "Sequence name" msgstr "Nombre de la secuencia" #: src/projectlist.cpp:1866 msgid "Sequence not found" msgstr "Secuencia no encontrada" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Set Zone In" msgstr "Definir inicio de zona" #: src/mainwindow.cpp:1165 msgid "Set Zone Out" msgstr "Definir fin de zona" #: src/monitor.cpp:251 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Definir imagen actual como miniatura" #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Definir la ruta del entorno MLT" #: src/monitor.cpp:83 msgid "Set zone end" msgstr "Define el fin de la zona" #: src/monitor.cpp:82 msgid "Set zone start" msgstr "Define el inicio de la zona" #: rc.cpp:2003 #: rc.cpp:2701 #: rc.cpp:3868 #: rc.cpp:4566 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: rc.cpp:188 #: rc.cpp:805 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: src/initeffects.cpp:765 #: rc.cpp:745 msgid "Shear X" msgstr "Inclinación X" #: src/initeffects.cpp:764 #: rc.cpp:747 msgid "Shear Y" msgstr "Inclinación Y" #: src/initeffects.cpp:766 msgid "Shear Z" msgstr "Inclinación Z" #: rc.cpp:657 #: rc.cpp:835 msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: src/mainwindow.cpp:3215 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection" msgstr "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar un elemento a la selección" #: rc.cpp:355 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Desplaza el tono de una imagen" #: rc.cpp:2516 #: rc.cpp:4381 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/mainwindow.cpp:1437 msgid "Show Timeline" msgstr "Mostrar línea de tiempo" #: src/mainwindow.cpp:1443 msgid "Show Title Bars" msgstr "Mostrar barras de título" #: rc.cpp:417 msgid "Show alpha" msgstr "Mostrar alfa" #: src/mainwindow.cpp:1023 #: rc.cpp:2615 #: rc.cpp:4480 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostrar gráficas de audio" #: rc.cpp:1398 #: rc.cpp:3263 msgid "Show background" msgstr "Mostrar el fondo" #: rc.cpp:315 msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostrar gráfica en la imagen" #: rc.cpp:389 msgid "Show histogram" msgstr "Mostrar histograma" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo" #: src/mainwindow.cpp:1029 msgid "Show markers comments" msgstr "Mostrar comentarios de marcadores" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:39 msgid "Show monitor scene" msgstr "Mostrar escena en monitor" #: rc.cpp:2492 #: rc.cpp:4357 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: src/mainwindow.cpp:1017 #: rc.cpp:2612 #: rc.cpp:4477 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas de video" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:35 msgid "Show/Hide Settings" msgstr "Mostrar/ocultar preferencias" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Mostrar/ocultar opciones" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto" #: rc.cpp:164 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Nivel de expansión/contracción" #: rc.cpp:2204 #: rc.cpp:4069 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Apagar el equipo luego de procesar todo" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:256 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajuste simple de color" #: rc.cpp:685 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un tocadiscos de vinilo - efecto de audio LADSPA" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Espacio de 'seis por eme'. Ancho: 1/6 de una letra m" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver Wikipedia:Semicorchea" #: rc.cpp:945 #: rc.cpp:996 #: rc.cpp:1740 #: rc.cpp:2588 #: rc.cpp:2810 #: rc.cpp:2861 #: rc.cpp:3605 #: rc.cpp:4453 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: rc.cpp:194 msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #: rc.cpp:196 msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #: rc.cpp:1082 #: rc.cpp:2015 #: rc.cpp:2234 #: rc.cpp:2947 #: rc.cpp:3880 #: rc.cpp:4099 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro." #: rc.cpp:1130 #: rc.cpp:2995 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: src/slideshowclip.cpp:39 #: rc.cpp:2447 #: rc.cpp:4312 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip de diapositivas" #: src/documentchecker.cpp:151 #: src/projectitem.cpp:184 msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip de diapositivas" #: rc.cpp:525 msgid "Slope Alpha" msgstr "Pendiente alfa" #: rc.cpp:523 msgid "Slope Blue" msgstr "Pendiente azul" #: rc.cpp:521 msgid "Slope Green" msgstr "Pendiente verde" #: rc.cpp:519 msgid "Slope Red" msgstr "Pendiente rojo" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Achicar pistas" #: src/mainwindow.cpp:1035 msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: src/initeffects.cpp:737 #: rc.cpp:1154 #: rc.cpp:2489 #: rc.cpp:3019 #: rc.cpp:4354 msgid "Softness" msgstr "Suavidad" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea convertir su tamaño a pixels, haciendo que sean transportables? Es recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego." #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se convertirán sus tamaños a pixels, haciendo que sean transportables, pero es posible que sea necesario ajustarlos luego." #: rc.cpp:1316 #: rc.cpp:3181 msgid "Source" msgstr "Original" #: rc.cpp:275 msgid "Source Color" msgstr "Color original" #: rc.cpp:563 msgid "Source image on left side" msgstr "Imagen original a la izquierda" #: rc.cpp:763 msgid "Sox Band" msgstr "Sox Banda" #: rc.cpp:771 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bajos" #: rc.cpp:779 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Eco" #: rc.cpp:791 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: rc.cpp:811 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox Ganancia" #: rc.cpp:817 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: rc.cpp:831 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Cambiar timbre" #: rc.cpp:839 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Reverberación" #: rc.cpp:855 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Estirar" #: rc.cpp:765 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Banda (efecto de audio Sox)" #: rc.cpp:773 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Bajos (efecto de audio Sox)" #: rc.cpp:833 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Cambiar timbre (efecto de audio Sox)" #: rc.cpp:781 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Eco (efecto de audio Sox)" #: rc.cpp:793 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Flanger (efecto de audio Sox)" #: rc.cpp:813 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Ganancia (efecto de audio Sox)" #: rc.cpp:819 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Phaser (efecto de audio Sox)" #: rc.cpp:841 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Reverberación (efecto de audio Sox)" #: rc.cpp:857 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Estirar (efecto de audio Sox)" #: rc.cpp:4717 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/mainwindow.cpp:923 msgid "Spacer tool" msgstr "Herramienta espaciadora" #: rc.cpp:803 #: rc.cpp:829 #: rc.cpp:863 #: rc.cpp:867 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/mainwindow.cpp:1370 msgid "Split Audio" msgstr "Dividir audio" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 #: src/customtrackview.cpp:5794 msgid "Split audio" msgstr "Dividie el audio" #: src/mainwindow.cpp:1011 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Divide el audio y el video automáticamente" #: rc.cpp:561 msgid "Split screen preview" msgstr "Previsualización a pantalla dividida" #: src/monitor.cpp:247 msgid "Split view" msgstr "Dividir vista" #: rc.cpp:645 msgid "Spread" msgstr "Extender" #: rc.cpp:545 msgid "Square Blur" msgstr "Desenfoque suave" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" msgstr "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3704 #: src/titlewidget.cpp:2059 #: rc.cpp:104 #: rc.cpp:138 #: rc.cpp:1328 #: rc.cpp:2734 #: rc.cpp:3193 #: rc.cpp:4599 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: rc.cpp:115 #: rc.cpp:126 msgid "Start Gain" msgstr "Ganancia inicial" #: rc.cpp:2207 #: rc.cpp:4072 msgid "Start Job" msgstr "Iniciar trabajo" #: rc.cpp:2213 #: rc.cpp:4078 msgid "Start Script" msgstr "Iniciar script" #: rc.cpp:1521 #: rc.cpp:3386 msgid "Start at" msgstr "Iniciar en" #: src/mainwindow.cpp:569 msgid "Start them now" msgstr "Iniciarlos ahora" #: src/mainwindow.cpp:3248 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto" #: rc.cpp:2336 #: rc.cpp:4201 msgid "Status" msgstr "Estado" #: rc.cpp:849 msgid "Stereo depth" msgstr "Profundidad del estéreo" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:88 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Captura 'stop motion'" #: src/mainwindow.cpp:1535 msgid "Stopmotion Animation" msgstr "Animación 'stop motion'" #: rc.cpp:244 msgid "Stretch X" msgstr "Estirar X" #: rc.cpp:246 msgid "Stretch Y" msgstr "Estirar Y" #: rc.cpp:869 msgid "Stroboscope" msgstr "Estroboscopio" #: rc.cpp:509 msgid "Subspace shape" msgstr "Forma del subespacio" #: rc.cpp:1812 #: rc.cpp:3677 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: rc.cpp:691 msgid "Surface warping" msgstr "Deformación de superficie" #: rc.cpp:871 msgid "Swap channels" msgstr "Intercambiar canales" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "Switch monitor" msgstr "Intercambiar monitor" #: src/mainwindow.cpp:1175 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Pasar monitor a pantalla completa" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo" #: src/geometrywidget.cpp:74 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo" #: rc.cpp:1452 #: rc.cpp:3317 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6257 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1259 #: rc.cpp:3124 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: rc.cpp:2423 #: rc.cpp:4288 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Template text clip" msgstr "Plantilla de clip de texto" #: src/kdenlivedoc.cpp:1175 msgid "Template title clip" msgstr "Plantilla de clip de título" #: rc.cpp:1443 #: rc.cpp:3308 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: rc.cpp:2306 #: rc.cpp:4171 msgid "Temporary data folder" msgstr "Carpeta de datos temporales" #: rc.cpp:1833 #: rc.cpp:3698 msgid "Temporary files" msgstr "Archivos temporales" #: rc.cpp:1256 #: rc.cpp:2426 #: rc.cpp:3121 #: rc.cpp:4291 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Clips de texto actualizados" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Text clip" msgstr "Clip de texto" #: src/colorplaneexport.cpp:191 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores." #: src/profilesdialog.cpp:120 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?" #: src/renderwidget.cpp:675 #: src/kdenlivedoc.cpp:245 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta %1\n" "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios." #: src/blackmagic/capture.cpp:764 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D" msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con 3D" #: src/blackmagic/capture.cpp:754 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format" msgstr "El modo de visualización %1 no es compatible con el formato de pixel seleccionado" #: src/kdenlivedoc.cpp:1464 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:" #: src/mainwindow.cpp:594 #: src/mainwindow.cpp:1805 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "El proyecto \"%1\" ha sido modificado.\n" "¿Guardar los cambios?" #: rc.cpp:4744 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/renderwidget.cpp:856 #: src/renderwidget.cpp:1683 msgid "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "Ya existe un trabajo escribiendo al archivo:
%1
Cancelar ese trabajo si quiere sobreescribirlo..." #: src/renderer.cpp:1380 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "Espacio angosto, en HTML también  . Ver U+202f y Wikipedia:Espacio_(puntuación)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver Wikipedia:Fusa" #: src/blackmagic/capture.cpp:592 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed." msgstr "Esta aplicación necesita que los controladores de DeckLink estén instalados." #: src/wizard.cpp:53 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..." msgstr "Ésta es la primera vez que ejecutas Kdenlive. Este asistente te ayudará a ajustar algunos parámetros básicos. Estarás listo para editar tu primera película en breves segundos..." #: src/renderwidget.cpp:412 #: src/renderwidget.cpp:529 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it." msgstr "Este nombre del perfil ya existe. Cambie el nombre si no quiere sobreescribirlo." #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado." #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n" "Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma." #: src/mainwindow.cpp:3746 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?" msgstr "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. ¿Seguro desea continuar?" #: src/mainwindow.cpp:2239 #: src/projectsettings.cpp:104 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Esto eliminará los clips no utilizados del proyecto." #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Esto eliminará los siguientes archivos del disco duro.\n" "Esta acción no puede ser deshecha, sólo usarla si se está seguro.\n" "¿Seguro continuar?" #: src/documentchecker.cpp:480 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto" msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Espacio de 'tres por eme'. Ancho: 1/3 de una letra m" #: rc.cpp:162 #: rc.cpp:569 #: rc.cpp:875 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: rc.cpp:879 msgid "Threshold value" msgstr "Valor del umbral" #: rc.cpp:565 msgid "Threshold0r" msgstr "Threshold0r" #: rc.cpp:567 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Impone un umbral a la imagen suministrada" #: rc.cpp:2279 #: rc.cpp:4144 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: rc.cpp:2072 #: rc.cpp:3937 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Caché de miniaturas:" #: rc.cpp:2051 #: rc.cpp:3916 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:176 #: rc.cpp:198 #: rc.cpp:429 msgid "Tilt" msgstr "Ladear" #: rc.cpp:489 msgid "Tilt X" msgstr "Ladear X" #: rc.cpp:491 msgid "Tilt Y" msgstr "Ladear Y" #: rc.cpp:1178 #: rc.cpp:3043 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: rc.cpp:837 msgid "Time window (ms)" msgstr "Margen de tiempo (ms)" #: rc.cpp:2159 #: rc.cpp:4024 msgid "Timecode overlay" msgstr "Superponer código de tiempo" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:64 #: rc.cpp:4705 msgid "Timeline" msgstr "Línea de Tiempo" #: rc.cpp:579 msgid "Tint amount" msgstr "Grado de tinción" #: rc.cpp:571 msgid "Tint0r" msgstr "Tint0r" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Title" msgstr "Título" #: rc.cpp:1371 #: rc.cpp:3236 msgid "Title Clip" msgstr "Clip de título" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "Fuente de título" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "Imagen de título" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "Perfil de título" #: src/kdenlivedoc.cpp:1158 msgid "Title clip" msgstr "Clip de título" #: rc.cpp:2396 #: rc.cpp:4261 msgid "Title clips" msgstr "Clips de título" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "Módulo de Titulación" #: rc.cpp:48 msgid "To" msgstr "A" #: rc.cpp:2594 #: rc.cpp:4459 msgid "Toggle selection" msgstr "Conmutar selección" #: rc.cpp:4696 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: rc.cpp:84 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/customtrackview.cpp:2800 #: rc.cpp:1997 #: rc.cpp:3862 msgid "Track" msgstr "Pista" #: rc.cpp:2297 #: rc.cpp:4162 msgid "Track height" msgstr "Altura de pista" #: rc.cpp:4690 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117 #: rc.cpp:4684 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Transcodificar clip" #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcodificar clips" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "¡Falló la transcodificación!" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Transcodificación finalizada." #: src/mainwindow.cpp:221 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: src/trackview.cpp:316 #: src/trackview.cpp:324 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "La transición %1 tenía una pista inválida: %2 > %3" #: rc.cpp:174 #: rc.cpp:200 msgid "Transition width" msgstr "Ancho de la transición" #: src/mainwindow.cpp:1586 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: rc.cpp:2737 #: rc.cpp:2743 #: rc.cpp:4602 #: rc.cpp:4608 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: src/initeffects.cpp:777 msgid "Transparency clip" msgstr "Clip de transparencia" #: rc.cpp:250 msgid "Transparent Background" msgstr "Fondo transparente" #: rc.cpp:1172 #: rc.cpp:3037 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: rc.cpp:82 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recorta los bordes de un clip" #: rc.cpp:757 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Convierte los colores de un clip a sepia" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:327 #: rc.cpp:1036 #: rc.cpp:2432 #: rc.cpp:2901 #: rc.cpp:4297 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escribir" #: src/colorplaneexport.cpp:201 msgid "UV angle" msgstr "Ángulo UV" #: src/documentvalidator.cpp:169 #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "No se puede abrir el proyecto" #: src/renderwidget.cpp:427 #: src/renderwidget.cpp:610 #: src/renderwidget.cpp:1301 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "No se puede escribir en el archivo %1" #: src/mainwindow.cpp:288 msgid "Undo History" msgstr "Historial de deshacer" #: src/mainwindow.cpp:1291 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupar clips" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Desagrupar clips" #: src/profilesdialog.cpp:568 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/projectitem.cpp:193 msgid "Unknown clip" msgstr "Clip desconocido" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Desbloquear pista" #: src/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Tamaño original" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/renderwidget.cpp:1089 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Compresor de audio %1 no compatible" #: src/renderwidget.cpp:1106 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Compresor de video %1 no compatible" #: src/renderwidget.cpp:1073 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato de video %1 no compatible" #: src/kdenlivedoc.cpp:922 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: rc.cpp:2066 #: rc.cpp:3931 msgid "Unused clips:" msgstr "Clips no utilizados:" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualizar clips de texto" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor" #: src/projectlist.cpp:1542 msgid "Update profile" msgstr "Actualizar perfil" #: src/customtrackview.cpp:613 #: src/customtrackview.cpp:617 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once." msgstr "Usar Ctrl para redimensionar sólo el elemento actual, de otro modo todos los elementos en el grupo lo serán." #: rc.cpp:2411 #: rc.cpp:4276 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Usar el seguimiento de trabajos de KDE para seguir los trabajos de procesamiento" #: rc.cpp:1368 #: rc.cpp:3233 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "Usar OpenGL para ver el video (reiniciar Kdenlive para aplicar)" #: src/initeffects.cpp:776 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición." #: rc.cpp:1009 #: rc.cpp:2874 msgid "Use as default" msgstr "Usar como predefinido" #: rc.cpp:2414 #: rc.cpp:4279 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Usar efectos en el monitor" #: rc.cpp:2441 #: rc.cpp:4306 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados" #: rc.cpp:1839 #: rc.cpp:3704 msgid "Use project folder" msgstr "Usar carpeta del proyecto" #: rc.cpp:881 msgid "Use transparency" msgstr "Usar transparencia" #: rc.cpp:1389 #: rc.cpp:1392 #: rc.cpp:2651 #: rc.cpp:2654 #: rc.cpp:3254 #: rc.cpp:3257 #: rc.cpp:4516 #: rc.cpp:4519 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:91 msgid "Validating" msgstr "Validando" #: rc.cpp:2567 #: rc.cpp:4432 msgid "Value" msgstr "Valor" #: rc.cpp:547 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Desenfoque suave de tamaño variable (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:70 #: rc.cpp:78 msgid "Variance" msgstr "Tolerancia" #: rc.cpp:2675 #: rc.cpp:4540 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Vectorscope" msgstr "Vectorscopio" #: rc.cpp:365 msgid "Vertical center" msgstr "Centro vertical" #: rc.cpp:911 msgid "Vertical factor" msgstr "Factor vertical" #: rc.cpp:34 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: rc.cpp:56 msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersión vertical" #: rc.cpp:581 msgid "Vertigo" msgstr "Vértigo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142 #: rc.cpp:1091 #: rc.cpp:1283 #: rc.cpp:1560 #: rc.cpp:1635 #: rc.cpp:2054 #: rc.cpp:2282 #: rc.cpp:2956 #: rc.cpp:3148 #: rc.cpp:3425 #: rc.cpp:3500 #: rc.cpp:3919 #: rc.cpp:4147 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:1055 #: rc.cpp:2920 msgid "Video Codecs" msgstr "Compresores de video" #: src/mainwindow.cpp:1556 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de video" #: src/mainwindow.cpp:1379 msgid "Video Only" msgstr "Sólo video" #: rc.cpp:2009 #: rc.cpp:3874 msgid "Video Profile" msgstr "Perfil del video" #: rc.cpp:2507 #: rc.cpp:4372 msgid "Video Resolution" msgstr "Resolución del video" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Estándar de video" #: src/documentchecker.cpp:136 #: src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:171 msgid "Video clip" msgstr "Clip de video" #: rc.cpp:1094 #: rc.cpp:2959 msgid "Video codec" msgstr "Compresor de video" #: rc.cpp:1343 #: rc.cpp:3208 msgid "Video driver:" msgstr "Controlador de video:" #: rc.cpp:1211 #: rc.cpp:3076 msgid "Video index" msgstr "Índice de video" #: src/customtrackview.cpp:5898 msgid "Video only" msgstr "Sólo video" #: rc.cpp:1857 #: rc.cpp:3722 msgid "Video player" msgstr "Reproductor de video" #: rc.cpp:1244 #: rc.cpp:3109 msgid "Video track" msgstr "Pista de video" #: rc.cpp:2045 #: rc.cpp:2261 #: rc.cpp:3910 #: rc.cpp:4126 msgid "Video tracks" msgstr "Pistas de video" #: src/renderwidget.cpp:890 msgid "Video without audio track" msgstr "Video sin pista de audio" #: rc.cpp:1593 #: rc.cpp:1632 #: rc.cpp:1779 #: rc.cpp:3458 #: rc.cpp:3497 #: rc.cpp:3644 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:4735 msgid "View" msgstr "Ver" #: rc.cpp:883 msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecto viñeta" #: rc.cpp:683 msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtual" #: rc.cpp:897 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volumen (animable)" #: rc.cpp:1380 #: rc.cpp:3245 msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:3949 msgid "Waiting for clip..." msgstr "Esperando por el clip..." #: src/renderwidget.cpp:865 #: src/renderwidget.cpp:1478 #: src/renderwidget.cpp:1691 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: rc.cpp:1340 #: rc.cpp:3205 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace." #: rc.cpp:903 msgid "Wave" msgstr "Ondear" #: src/mainwindow.cpp:244 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: rc.cpp:695 msgid "Wear" msgstr "Gastar" #: src/renderwidget.cpp:1212 msgid "Web sites" msgstr "Sitios web" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: rc.cpp:853 msgid "Wet gain" msgstr "Ganancia del efecto" #: src/waveform.cpp:35 #: src/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Blanco" #: rc.cpp:208 msgid "White Balance" msgstr "Balance de blancos" #: rc.cpp:559 msgid "White color" msgstr "Color blanco" #: rc.cpp:387 msgid "White output" msgstr "Blanco saliente" #: rc.cpp:769 #: rc.cpp:801 #: rc.cpp:1410 #: rc.cpp:1890 #: rc.cpp:2765 #: rc.cpp:3275 #: rc.cpp:3755 #: rc.cpp:4630 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Ancho del área de donde tomar color:" #: rc.cpp:861 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/initeffects.cpp:734 #: rc.cpp:1151 #: rc.cpp:2486 #: rc.cpp:3016 #: rc.cpp:4351 msgid "Wipe" msgstr "Barrido" #: src/initeffects.cpp:751 #: src/initeffects.cpp:783 msgid "Wipe File" msgstr "Archivo de barrido" #: src/initeffects.cpp:753 #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Wipe Invert" msgstr "Invertir barrido" #: src/initeffects.cpp:752 #: src/initeffects.cpp:784 msgid "Wipe Softness" msgstr "Suavizado del barrido" #: rc.cpp:407 #: rc.cpp:425 #: rc.cpp:1884 #: rc.cpp:2749 #: rc.cpp:3749 #: rc.cpp:4614 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:411 msgid "X size" msgstr "Tamaño X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:278 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:279 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:277 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:409 #: rc.cpp:427 #: rc.cpp:1794 #: rc.cpp:1887 #: rc.cpp:2762 #: rc.cpp:3659 #: rc.cpp:3752 #: rc.cpp:4627 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:413 msgid "Y size" msgstr "Tamaño Y" #: rc.cpp:445 msgid "Y trace" msgstr "Trazado Y" #: src/colorplaneexport.cpp:190 msgid "Y value" msgstr "Valor Y" #: src/colorplaneexport.cpp:31 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr, plano CbCr" #: src/vectorscope.cpp:66 #: src/vectorscope.cpp:98 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/vectorscope.cpp:60 #: src/vectorscope.cpp:64 #: src/vectorscope.cpp:100 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:28 msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV, plano UV" #: src/colorplaneexport.cpp:29 msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV, plano Y" #: rc.cpp:687 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/waveform.cpp:34 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/mainwindow.cpp:569 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Hay 1 trabajo de procesamiento esperando en la cola.\n" "¿Qué hacer con él?" msgstr[1] "" "Hay %1 trabajos de procesamiento esperando en la cola.\n" "¿Qué hacer con ellos?" #: src/kdenlivedoc.cpp:677 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?" msgstr "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de %1 a la nueva carpeta %2?" #: src/customtrackview.cpp:2814 #: src/customtrackview.cpp:2820 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: %1, pista: %2)" #: src/customtrackview.cpp:5355 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos" #: src/customtrackview.cpp:5790 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción" #: src/customtrackview.cpp:5492 #: src/customtrackview.cpp:5506 #: src/customtrackview.cpp:5894 #: src/customtrackview.cpp:5919 #: src/customtrackview.cpp:5944 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción" #: src/customtrackview.cpp:5687 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Necesitas el programa %1 para ejecutar esta acción." #: src/recmonitor.cpp:174 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes" msgstr "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar los cambios" #: src/recmonitor.cpp:175 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados" #: src/wizard.cpp:51 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings" msgstr "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas" #: src/wizard.cpp:538 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!" #: src/projectlist.cpp:1528 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n" "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n" "\n" "Los siguientes perfiles concuerdan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)" #: src/projectlist.cpp:1552 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n" "Ningún perfil existente concuerda con las propiedades del clip.\n" "Tamaño: %1\n" "Fps: %2\n" #: src/trackview.cpp:460 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy." msgstr "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo." #: src/trackview.cpp:458 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n" "Para asegurarse de no perder información, se ha creado una copia de respaldo llamada %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:751 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "El proyecto utiliza un perfil desconocido.\n" "Utiliza un nombre de perfil ya existente: %1.\n" "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo" #: rc.cpp:1386 #: rc.cpp:3251 msgid "Z-Index:" msgstr "Profundidad:" #: src/customruler.cpp:215 #: src/customruler.cpp:216 #: src/smallruler.cpp:122 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Duración de zona: %1" #: src/customruler.cpp:211 #: src/customruler.cpp:212 #: src/smallruler.cpp:120 msgid "Zone end: %1" msgstr "Fin de zona: %1" #: src/customruler.cpp:207 #: src/customruler.cpp:208 #: src/smallruler.cpp:118 msgid "Zone start: %1" msgstr "Inicio de zona: %1s" #: src/slideshowclip.cpp:66 #: src/titlewidget.cpp:336 #: src/clipproperties.cpp:192 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/mainwindow.cpp:983 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: src/mainwindow.cpp:2975 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Nivel de zoom: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: rc.cpp:589 msgid "Zoom Rate" msgstr "Nivel de zoom" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: rc.cpp:2300 #: rc.cpp:4165 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla" #: src/slideshowclip.cpp:67 #: src/clipproperties.cpp:193 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoom, filtrado" #: rc.cpp:1470 #: rc.cpp:3335 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: src/titlewidget.cpp:1354 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1379 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1241 #: rc.cpp:3106 msgid "after" msgstr "después" #: rc.cpp:152 msgid "alpha0ps" msgstr "alpha0ps" #: rc.cpp:1238 #: rc.cpp:3103 msgid "before" msgstr "antes" #: rc.cpp:2543 #: rc.cpp:4408 msgid "create new points" msgstr "crear nuevos puntos" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 #: src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1629 #: rc.cpp:3494 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "parámetros adicionales de dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:243 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n" " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:194 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versión %1 de dvgrab en %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1634 #: src/customtrackview.cpp:1678 #: src/customtrackview.cpp:1764 #: src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "efecto" #: src/customtrackview.cpp:6257 msgid "error" msgstr "error" #: src/blackmagic/devices.cpp:106 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage o mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:76 #: src/mainwindow.cpp:858 #: src/clipproperties.cpp:213 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "hora" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importar" #: src/mainwindow.cpp:924 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "mín." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:2525 #: rc.cpp:4390 msgid "move on X axis" msgstr "mover en el eje X" #: rc.cpp:2531 #: rc.cpp:4396 msgid "move on Y axis" msgstr "mover en el eje Y" #: src/mainwindow.cpp:881 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:895 msgid "opacity" msgstr "opacidad" #: rc.cpp:2552 #: rc.cpp:4417 msgid "parameter description" msgstr "descripción del parámetro" #: rc.cpp:393 msgid "pixeliz0r" msgstr "pixeliz0r" #: rc.cpp:401 msgid "pr0be" msgstr "pr0be" #: rc.cpp:421 msgid "pr0file" msgstr "pr0file" #: rc.cpp:889 msgid "radius" msgstr "radio" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:912 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1837 msgid "script" msgstr "script" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "seg." #: src/abstractclipitem.cpp:327 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: rc.cpp:887 msgid "smooth" msgstr "suavizar" #: rc.cpp:2174 #: rc.cpp:4039 msgid "to" msgstr "a" #: src/renderwidget.cpp:1132 msgid "untitled" msgstr "sin nombre" #: rc.cpp:2537 #: rc.cpp:4402 msgid "update values in timeline" msgstr "actualizar valores en línea de tiempo" #: rc.cpp:1039 #: rc.cpp:2904 msgid "with track" msgstr "con pista" #: src/mainwindow.cpp:918 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:891 #: rc.cpp:975 #: rc.cpp:2141 #: rc.cpp:2840 #: rc.cpp:4006 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1395 #: rc.cpp:3260 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:893 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "Add sequence to project" #~ msgstr "Agregar la secuencia al proyecto" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Pérdida" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Tiempo de reverberación" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Sox Vibro" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Sox efecto vibro" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo ya existe.\n" #~ "¿Sobrescribirlo?" #~ msgid "RGB 2" #~ msgstr "RGB 2" #~ msgid "Set filter region" #~ msgstr "Definir la región a filtrar" #~ msgid "alphaspot" #~ msgstr "alphaspot" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Avanzar 1 fotograma" #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Rebobinar 1 fotograma" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Cambiar velocidad del clip" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Cambiar pista" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Cambiar tipo de pista" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Cambiar pista" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Cambiar tipo de pista" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Capítulo %1" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Desvanecimiento cruzado" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "EndViewport" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Ganancia como porcentaje" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Centrado horizontal" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "" #~ "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mikisofs" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Generando %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "" #~ "Generación de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado." #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "La generación de %1 finalizo en %2" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Reproducción inversa" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Girar:" #~ msgid "Save Title" #~ msgstr "Guardar título" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Punto de entrada" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Punto de salida" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Iniciar generación de vídeo" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Start-/EndViewport" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "StartViewport" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Centrado vertical" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Dispositivo de vídeo" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Debe situarse en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo= %1, " #~ "pista: %2)" #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "save" #~ msgstr "guardar" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2"