# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-20 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-23 17:53+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/clipproperties.cpp:480 src/slideshowclip.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 imágenes encontradas" #: rc.cpp:560 rc.cpp:563 rc.cpp:566 rc.cpp:569 rc.cpp:572 rc.cpp:575 #: rc.cpp:578 rc.cpp:584 rc.cpp:587 rc.cpp:911 rc.cpp:917 rc.cpp:923 #: rc.cpp:929 rc.cpp:938 rc.cpp:1442 rc.cpp:1754 rc.cpp:1757 rc.cpp:1892 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:1898 rc.cpp:1901 rc.cpp:1904 rc.cpp:1907 rc.cpp:1910 #: rc.cpp:1916 rc.cpp:1919 rc.cpp:2243 rc.cpp:2249 rc.cpp:2255 rc.cpp:2261 #: rc.cpp:2270 rc.cpp:2774 rc.cpp:3086 rc.cpp:3089 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:746 rc.cpp:752 rc.cpp:758 rc.cpp:2078 rc.cpp:2084 rc.cpp:2090 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1559 rc.cpp:2891 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1580 rc.cpp:2912 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:716 rc.cpp:2048 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:656 rc.cpp:1121 rc.cpp:1988 rc.cpp:2453 msgid "1" msgstr "1" #: src/geometryval.cpp:80 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1616 rc.cpp:2948 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2456 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:81 msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1613 rc.cpp:2945 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1481 rc.cpp:2612 rc.cpp:2813 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:2942 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1586 rc.cpp:2918 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1493 rc.cpp:2624 rc.cpp:2825 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1607 rc.cpp:2939 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1604 rc.cpp:2936 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:79 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1487 rc.cpp:2618 rc.cpp:2819 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1475 rc.cpp:2606 rc.cpp:2807 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:518 rc.cpp:524 rc.cpp:530 rc.cpp:536 rc.cpp:842 rc.cpp:1019 #: rc.cpp:1070 rc.cpp:1079 rc.cpp:1205 rc.cpp:1235 rc.cpp:1253 rc.cpp:1262 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1331 rc.cpp:1706 rc.cpp:1850 rc.cpp:1856 rc.cpp:1862 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2174 rc.cpp:2351 rc.cpp:2402 rc.cpp:2411 rc.cpp:2537 #: rc.cpp:2567 rc.cpp:2585 rc.cpp:2594 rc.cpp:2651 rc.cpp:2663 rc.cpp:3038 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2588 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:171 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "La utilidad Recordmydesktop no se ha encontrado. Instalala " "para poder realizar " "capturas de pantalla" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "La utilidad dvgrab no se ha encontrado. Por favor instalala " "para poder realizar " "capturas desde firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:54 src/dvdwizardvob.cpp:55 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" "El programa %1 es requerido para poder ejecutar el asistente de " "creación de DVDs." #: src/renderwidget.cpp:1233 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Renderización de %1 abortada
" #: rc.cpp:719 rc.cpp:866 rc.cpp:950 rc.cpp:965 rc.cpp:2051 rc.cpp:2198 #: rc.cpp:2282 rc.cpp:2297 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:3550 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Ya existe una guía en la posición %1" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un perfil con el mismo nombre ya existe como perfil por defecto en MLT. " "Por favor, escoge una nueva descripción para tu perfil personalizado." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 rc.cpp:1619 rc.cpp:2951 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 msgid "ARTS daemon" msgstr "Demonio ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:90 rc.cpp:899 rc.cpp:2231 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/renderwidget.cpp:1266 rc.cpp:1433 rc.cpp:2765 msgid "Abort Job" msgstr "Cancelar trabajo" #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2507 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activar recuperación de fallo (auto guardar)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1246 #: src/customtrackview.cpp:1282 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Añadir %1" #: rc.cpp:3158 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Añadir efecto de audio" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Add Clip" msgstr "Añadir Clip" #: src/mainwindow.cpp:1086 msgid "Add Color Clip" msgstr "Añadir clip de color" #: rc.cpp:3161 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Añadir efecto personalizado" #: src/customtrackview.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:1012 src/customruler.cpp:72 msgid "Add Guide" msgstr "Añadir guía" #: src/titlewidget.cpp:144 msgid "Add Image" msgstr "Añadir imagen" #: src/clipproperties.cpp:282 src/mainwindow.cpp:950 src/mainwindow.cpp:2026 msgid "Add Marker" msgstr "Añadir marcador" #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2480 msgid "Add Profile" msgstr "Añadir perfil" #: src/titlewidget.cpp:136 msgid "Add Rectangle" msgstr "Añadir rectángulo" #: src/mainwindow.cpp:1090 src/slideshowclip.cpp:34 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Añadir clip de presentación de diapositivas" #: src/titlewidget.cpp:140 msgid "Add Text" msgstr "Añadir texto" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Add Title Clip" msgstr "Añadir clip de título" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Add Transition" msgstr "Añadir transición" #: rc.cpp:3155 msgid "Add Video Effect" msgstr "Añadir efecto de vídeo" #: src/clipitem.cpp:870 src/clipitem.cpp:877 msgid "Add audio fade" msgstr "Añadir desvanecimiento de audio" #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2546 msgid "Add chapter" msgstr "Añadir capítulo" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Añadir clip" #: rc.cpp:794 rc.cpp:2126 msgid "Add clip to project" msgstr "Añadir clip al proyecto" #: src/clipmanager.cpp:234 msgid "Add clips" msgstr "Añadir clips" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Añadir carpeta" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Añadir guía" #: src/geometryval.cpp:67 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/complexparameter.cpp:44 msgid "Add keyframe" msgstr "Añadir fotograma maestro" #: src/addmarkercommand.cpp:33 src/clipproperties.cpp:230 msgid "Add marker" msgstr "Añadir marcador" #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3095 msgid "Add movie file" msgstr "Añadir fichero de película" #: src/dvdwizardmenu.cpp:41 msgid "Add new button" msgstr "Añadir nuevo botón" #: src/effectstackview.cpp:46 msgid "Add new effect" msgstr "Añadir nuevo efecto" #: src/dvdwizardvob.cpp:91 msgid "Add new video file" msgstr "Añadir nuevo fichero de vídeo" #: rc.cpp:1547 rc.cpp:2879 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Añadir la fecha de grabación al nombre del fichero capturado" #: rc.cpp:533 rc.cpp:1865 msgid "Add space" msgstr "Añadir espacio" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 msgid "Add timeline clip" msgstr "Añadir clip de línea de tiempo" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Añadir pista" #: src/clipitem.cpp:884 src/clipitem.cpp:887 msgid "Add transition" msgstr "Añadir transición" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Añadir transición al clip" #: src/wizard.cpp:92 msgid "Additional Settings" msgstr "Parámetros adicionales" #: rc.cpp:443 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajustar volumen de audio con fotogramas maestros" #: src/changespeedcommand.cpp:34 msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajustar longitud del clip" #: rc.cpp:291 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajustar el tamaño y posición del clip" #: rc.cpp:159 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajustar volumen de audio sin fotogramas maestros" #: rc.cpp:132 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajustar el balance de blancos / temperatura de color" #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2459 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/titlewidget.cpp:124 msgid "Align center" msgstr "Alineación centrada" #: src/titlewidget.cpp:127 msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinear el objeto horizontalmente" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Align item vertically" msgstr "Alinear el objeto verticalmente" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Align left" msgstr "Alineación izquierda" #: src/titlewidget.cpp:122 msgid "Align right" msgstr "Alineación derecha" #: src/geometryval.cpp:85 msgid "Align..." msgstr "Alinear ..." #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2486 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/projectlist.cpp:598 msgid "All Files" msgstr "Todos los ficheros" #: src/projectlist.cpp:597 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los ficheros compatibles" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Todas las pistas" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Permitir movimientos horizontales" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Permitir movimientos verticales" #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347 msgid "Already running" msgstr "Todavía ejecutandose" #: rc.cpp:147 rc.cpp:451 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/main.cpp:39 msgid "An open source video editor." msgstr "Editor de vídeo de código abierto." #: rc.cpp:305 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Rotación X animada" #: rc.cpp:307 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Rotación Y animada" #: rc.cpp:309 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Rotación Z animada" #: rc.cpp:315 msgid "Animate Shear X" msgstr "Cizallamiento X animado" #: rc.cpp:317 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Cizallamiento Y animado" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Ascii art library" msgstr "Libreria de arte Ascii" #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2615 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1160 rc.cpp:1505 rc.cpp:1775 rc.cpp:2375 rc.cpp:2492 #: rc.cpp:2837 rc.cpp:3107 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:662 rc.cpp:1994 msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs de audio" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Audio Only" msgstr "Sólo audio" #: src/customtrackview.cpp:4477 src/mainwindow.cpp:980 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio y vídeo" #: rc.cpp:1598 rc.cpp:2930 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: src/documentchecker.cpp:71 src/projectitem.cpp:192 msgid "Audio clip" msgstr "Clip de audio" #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2378 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de audio" #: rc.cpp:1565 rc.cpp:2897 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de audio" #: rc.cpp:500 rc.cpp:1832 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de audio:" #: rc.cpp:497 rc.cpp:1829 msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador de audio:" #: rc.cpp:704 rc.cpp:2036 msgid "Audio editing" msgstr "Edición de audio" #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Duración del desvanecimiento de audio: %1s" #: rc.cpp:1601 rc.cpp:2933 msgid "Audio frequency" msgstr "Frecuencia de audio" #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2471 msgid "Audio index" msgstr "Indice de audio" #: src/customtrackview.cpp:4452 src/renderwidget.cpp:947 msgid "Audio only" msgstr "Sólo audio" #: rc.cpp:473 rc.cpp:1805 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1508 rc.cpp:2633 rc.cpp:2840 msgid "Audio tracks" msgstr "Pistas de audio" #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:56 rc.cpp:1382 rc.cpp:2714 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Auto Mascara" #: rc.cpp:479 rc.cpp:1811 msgid "Auto add" msgstr "Auto añadir" #: src/mainwindow.cpp:1382 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existen ficheros auto guardados. Quieres recuperarlos ahora ?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Automatic Transition" msgstr "Transición automática" #: rc.cpp:1544 rc.cpp:2876 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Empezar automaticamente un nuevo fichero en cada corte de escena" #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3116 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción" #: rc.cpp:659 rc.cpp:1991 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codecs disponibles (avformat)" #: src/wizard.cpp:146 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Modulo avformat (ffmpeg)" #: rc.cpp:986 rc.cpp:2318 msgid "Back to menu" msgstr "Volver al menú" #: rc.cpp:596 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1928 rc.cpp:2321 rc.cpp:2324 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: rc.cpp:581 rc.cpp:1913 msgid "BasicOperations" msgstr "Operaciones básicas" #: src/transitionsettings.cpp:60 msgid "Black" msgstr "Negro" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "Pantalla azul" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Factor de difuminado" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Difuminado de imagen con fotogramas maestros" #: rc.cpp:551 rc.cpp:1883 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Difuminado en cuadro" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Brillo (con fotogramas maestros)" #: src/trackview.cpp:475 #, kde-format msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Productor de clip %1 erroneo" #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1631 rc.cpp:2954 rc.cpp:2963 msgid "Buffer" msgstr "Memoria intermedia" #: src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing etc." msgstr "Corrección de errores, etc." #: rc.cpp:890 rc.cpp:2222 msgid "Burn" msgstr "Quemar" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Quemar con %1" #: rc.cpp:971 rc.cpp:2303 msgid "Button" msgstr "Botón" #: rc.cpp:815 rc.cpp:2147 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: rc.cpp:818 rc.cpp:2150 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: rc.cpp:821 rc.cpp:2153 msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: rc.cpp:824 rc.cpp:2156 msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #: rc.cpp:827 rc.cpp:2159 msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #: rc.cpp:983 rc.cpp:2315 msgid "Button colors" msgstr "Colores de botones" #: rc.cpp:767 rc.cpp:2099 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:840 src/customtrackview.cpp:869 #: src/customtrackview.cpp:1527 src/customtrackview.cpp:1552 #: src/customtrackview.cpp:1578 src/customtrackview.cpp:1602 #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:2916 msgid "Cannot add transition" msgstr "No se puede añadir una transición" #: src/customtrackview.cpp:4433 src/customtrackview.cpp:4458 #: src/customtrackview.cpp:4483 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "No se pueden cambiar clips agrupados" #: src/customtrackview.cpp:740 src/customtrackview.cpp:2807 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "No se puede cortar un clip en un grupo" #: src/customtrackview.cpp:735 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "No se puede cortar una transición" #: src/customtrackview.cpp:2785 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "No se encuentra el clip para cambiar la velocidad" #: src/customtrackview.cpp:1220 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "No se puede encontrar un clip para añadir el efecto" #: src/mainwindow.cpp:2021 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "No se puede encontrar un clip para añadir el marcador" #: src/customtrackview.cpp:1409 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "No se puede encontrar un clip para cortar" #: src/mainwindow.cpp:2050 src/mainwindow.cpp:2079 src/mainwindow.cpp:2103 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "No se puede encontrar un clip para eliminar el marcador" #: src/customtrackview.cpp:1456 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "No se puede encontrar un clip para deshacer el corte" #: src/customtrackview.cpp:1073 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro" #: src/mainwindow.cpp:1492 src/mainwindow.cpp:1617 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "No se puede encontrar el programa Melt requerido para renderizar (parte de " "MLT)" #: src/mainwindow.cpp:1477 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "No se pueden encontrar tus perfiles MLT. Por favor, indica la ruta" #: src/customtrackview.cpp:2058 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3054 src/customtrackview.cpp:3228 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "No se puede mover el clip al tiempo %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:2337 src/customtrackview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1" #: src/customtrackview.cpp:2345 msgid "Cannot move transition" msgstr "No se puede mover la transición" #: src/customtrackview.cpp:2068 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "No se puede mover la transición a la posición %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3190 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "No se puede mover la transición al tiempo %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3880 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado" #: src/customtrackview.cpp:3851 src/customtrackview.cpp:3863 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados" #: src/customtrackview.cpp:3891 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado" #: src/mainwindow.cpp:1614 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "No se puede reproducir el vídeo después de renderizar porque la aplicación " "de reproducción de vídeo por defecto no está definida.\n" "Por favor, definela en el diálogo de parametros de Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "No se puede leer del dispositivo %1\n" "Por favor, verifica los controladores y los derechos de acceso." #: src/customtrackview.cpp:2487 src/customtrackview.cpp:2549 msgid "Cannot resize transition" msgstr "No se puede redimensionar la transición" #: src/customtrackview.cpp:4338 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "No se puede dividir el audio en clips agrupados" #: src/titlewidget.cpp:765 src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/mainwindow.cpp:1650 src/mainwindow.cpp:1660 #: src/kdenlivedoc.cpp:494 src/kdenlivedoc.cpp:500 src/renderwidget.cpp:350 #: src/renderwidget.cpp:450 src/renderwidget.cpp:456 src/renderwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "No se puede escribir en el fichero %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:74 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:2927 msgid "Capture audio" msgstr "Capturar audio" #: src/recmonitor.cpp:564 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Captura rota. Por favor, verifica tus parámetros" #: rc.cpp:692 rc.cpp:2024 msgid "Capture folder" msgstr "Carpeta de captura" #: rc.cpp:1529 rc.cpp:2861 msgid "Capture format" msgstr "Formato de captura" #: rc.cpp:1568 rc.cpp:2900 msgid "Capture params" msgstr "Parámetros de captura" #: rc.cpp:845 rc.cpp:2177 msgid "Captured files" msgstr "Ficheros capturados" #: src/geometryval.cpp:87 msgid "Center" msgstr "Centro" #: rc.cpp:333 msgid "Center Frequency" msgstr "Frecuencia central" #: rc.cpp:701 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 rc.cpp:2045 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: src/mainwindow.cpp:924 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Cambiar velocidad del clip" #: src/mainwindow.cpp:1008 msgid "Change Track" msgstr "Cambiar pista" #: src/customtrackview.cpp:4159 src/headertrack.cpp:76 msgid "Change Track Type" msgstr "Cambiar tipo de pista" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Cambiar el tipo de clip" #: rc.cpp:165 msgid "Change gamma color value" msgstr "Cambiar el valor del color gamma" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Cambiar el brillo de la imagen con fotogramas maestros" #: src/customtrackview.cpp:4155 msgid "Change track" msgstr "Cambiar pista" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Cambiar tipo de pista" #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2381 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/dvdwizardchapters.cpp:235 #, kde-format msgid "Chapter %1" msgstr "Capítulo %1" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncillo" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3011 msgid "CheckBox" msgstr "Cuadro de verificación" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Verificando el motor MLT" #: src/wizard.cpp:106 msgid "Checking system" msgstr "Verificando el sistema" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" #: rc.cpp:325 msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" #: rc.cpp:327 msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" #: src/mainwindow.cpp:202 msgid "Clean" msgstr "Limpiar" #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2777 msgid "Clean Up" msgstr "Limpiar" #: rc.cpp:3140 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" "El clip %1
es inválido o no se encuentra. ¿ Qué deseas hacer ?" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "El clip %1
es inválido. ¿ Qué deseas hacer ?" #: src/projectlist.cpp:630 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "El clip %1
es inválido. Será eliminado del proyecto." #: src/projectlist.cpp:632 #, kde-format msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "El clip %1
es inválido o no existe. ¿ Eliminarlo del proyecto ?" #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2561 msgid "Clip Color" msgstr "Color del clip" #: src/mainwindow.cpp:176 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor de clip" #: src/mainwindow.cpp:1102 rc.cpp:1004 rc.cpp:2336 msgid "Clip Properties" msgstr "Propiedades del clip" #: src/clipitem.cpp:881 #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Duración del clip: %1s" #: src/customtrackview.cpp:3482 msgid "Clip has no markers" msgstr "El clip no tiene marcadores" #: src/documentchecker.cpp:103 msgid "Clips folder" msgstr "Carpeta de clips" #: src/cliptranscode.cpp:111 rc.cpp:1421 rc.cpp:1436 rc.cpp:1457 rc.cpp:2753 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:2789 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: rc.cpp:797 rc.cpp:2129 msgid "Close after transcode" msgstr "Cerrar despues de transcodificar" #: src/mainwindow.cpp:132 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: rc.cpp:217 msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficiente" #: rc.cpp:995 rc.cpp:1055 rc.cpp:1058 rc.cpp:2327 rc.cpp:2387 rc.cpp:2390 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/projectlist.cpp:649 msgid "Color Clip" msgstr "Clip de color" #: rc.cpp:138 msgid "Color Distance" msgstr "Distancia de color" #: src/projectitem.cpp:201 msgid "Color clip" msgstr "Clip de color" #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2582 msgid "Color clips" msgstr "Clips de color" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Clave de color" #: rc.cpp:1106 rc.cpp:1709 rc.cpp:2438 rc.cpp:3041 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Copiar el canal izquierdo al derecho" #: src/main.cpp:41 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de Desarrollo" #: src/renderer.cpp:1039 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "No se pudo crear la ventana de previsualización de vídeo.\n" "Hay algo incorrecto en la instalación de Kdenlive o en la configuración del " "controlador. Por favor, soluciónalo." #: rc.cpp:259 msgid "Crackle" msgstr "Crepitación" #: rc.cpp:1241 rc.cpp:2573 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Recuperación de fallo (copia de seguridad automática)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crear menú de DVD" #: src/mainwindow.cpp:1098 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: rc.cpp:893 rc.cpp:2225 msgid "Create ISO image" msgstr "Crear imagen ISO" #: src/renderwidget.cpp:590 msgid "Create Render Script" msgstr "Crear script de renderización" #: rc.cpp:962 rc.cpp:2294 msgid "Create basic menu" msgstr "Crear menú básico" #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2759 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Crear fichero de capítulos basado en las guías" #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:72 msgid "Create new profile" msgstr "Crear nuevo perfil" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Creando imagen del DVD" #: rc.cpp:878 rc.cpp:2210 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Creando estructura del DVD" #: rc.cpp:881 rc.cpp:2213 msgid "Creating iso file" msgstr "Creando fichero iso" #: rc.cpp:872 rc.cpp:2204 msgid "Creating menu background" msgstr "Creando el fondo del menú" #: rc.cpp:869 rc.cpp:2201 msgid "Creating menu images" msgstr "Creando imágenes del menú" #: rc.cpp:875 rc.cpp:2207 msgid "Creating menu movie" msgstr "Creando la película del menú" #: src/kthumb.cpp:493 src/kthumb.cpp:498 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Creando miniatura para %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/clipitem.cpp:874 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Cortar desde el principio: %1s" #: rc.cpp:521 rc.cpp:1853 msgid "Crop start" msgstr "Inicio del corte" #: rc.cpp:1076 rc.cpp:1328 rc.cpp:2408 rc.cpp:2660 msgid "Crossfade" msgstr "Desvanecimiento cruzado" #: src/geometryval.cpp:82 src/renderwidget.cpp:280 src/renderwidget.cpp:311 #: src/renderwidget.cpp:382 src/renderwidget.cpp:418 src/renderwidget.cpp:1015 #: src/renderwidget.cpp:1050 src/renderwidget.cpp:1129 rc.cpp:1163 rc.cpp:2495 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Cut Clip" msgstr "Cortar clip" #: rc.cpp:773 rc.cpp:953 rc.cpp:968 rc.cpp:1115 rc.cpp:1196 rc.cpp:1376 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2285 rc.cpp:2300 rc.cpp:2447 rc.cpp:2528 rc.cpp:2708 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3020 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1535 rc.cpp:2867 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" #: rc.cpp:1538 rc.cpp:2870 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" #: rc.cpp:1532 rc.cpp:2864 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:262 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Módulo DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:946 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítulos del DVD" #: rc.cpp:905 rc.cpp:2237 msgid "DVD ISO image" msgstr "Imagen iso de DVD" #: src/dvdwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Imagen iso del DVD %1 generada correctamente" #: src/dvdwizard.cpp:525 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Imagen iso del DVD no válida" #: src/mainwindow.cpp:841 msgid "DVD Wizard" msgstr "Asistente para DVDs" #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3092 msgid "DVD format" msgstr "Formato del DVD" #: src/dvdwizard.cpp:466 msgid "DVD structure broken" msgstr "Estructura de DVD no valida" #: rc.cpp:237 rc.cpp:247 msgid "Damping" msgstr "Atenuado" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: rc.cpp:355 rc.cpp:367 rc.cpp:387 msgid "Decay" msgstr "Decay" #: rc.cpp:177 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2465 msgid "Decoding threads" msgstr "Hilos de decodificación" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2579 msgid "Default Durations" msgstr "Duraciones por defecto" #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2597 msgid "Default Profile" msgstr "Perfil por defecto" #: rc.cpp:695 rc.cpp:2027 msgid "Default apps" msgstr "Aplicaciones por defecto" #: rc.cpp:1514 rc.cpp:2846 msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo de captura por defecto" #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2498 msgid "Default folder for project files" msgstr "Carpeta por defecto para ficheros de proyecto" #: rc.cpp:683 rc.cpp:2015 msgid "Default folders" msgstr "Carpetas por defecto" #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385 rc.cpp:407 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: rc.cpp:245 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retardo (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customruler.cpp:78 msgid "Delete All Guides" msgstr "Eliminar todas las guías" #: src/mainwindow.cpp:958 msgid "Delete All Markers" msgstr "Eliminar todos los marcadores" #: src/mainwindow.cpp:1114 src/projectlist.cpp:361 msgid "Delete Clip" msgstr "Eliminar clip" #: src/projectlist.cpp:364 src/projectlist.cpp:452 msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/customtrackview.cpp:177 src/mainwindow.cpp:1016 src/customruler.cpp:76 msgid "Delete Guide" msgstr "Eliminar guía" #: src/mainwindow.cpp:954 msgid "Delete Marker" msgstr "Eliminar marcador" #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2483 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2786 msgid "Delete Script" msgstr "Eliminar script" #: src/mainwindow.cpp:919 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Eliminar objeto seleccionado" #: src/headertrack.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1004 msgid "Delete Track" msgstr "Eliminar pista" #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgstr "Eliminar Clip" #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 msgid "Delete current button" msgstr "Eliminar botón actual" #: rc.cpp:854 rc.cpp:2186 msgid "Delete current file" msgstr "Eliminar fichero actual" #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "Eliminar efecto" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/projectlist.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr "" "¿ Eliminar carpeta %2 ?
Esto borrará tambien %1 clips en esa " "carpeta" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guia" #: src/geometryval.cpp:69 src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "Eliminar fotograma maestro" #: src/addmarkercommand.cpp:32 src/clipproperties.cpp:234 msgid "Delete marker" msgstr "Eliminar marcador" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:64 msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar perfil" #: src/customtrackview.cpp:2702 msgid "Delete selected items" msgstr "Eliminar objetos seleccionados" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 msgid "Delete timeline clip" msgstr "Eliminar clip de linea de tiempo" #: src/customtrackview.cpp:2094 msgid "Delete timeline clips" msgstr "Eliminar clips de la linea de tiempo" #: src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "Eliminar pista" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Eliminar transición del clip" #: rc.cpp:207 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:734 rc.cpp:1013 rc.cpp:2066 rc.cpp:2345 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/mainwindow.cpp:2517 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: rc.cpp:671 rc.cpp:2003 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integración con la busqueda de escritorio" #: rc.cpp:782 rc.cpp:1352 rc.cpp:1664 rc.cpp:2114 rc.cpp:2684 rc.cpp:2996 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: rc.cpp:812 rc.cpp:2144 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: rc.cpp:809 rc.cpp:2141 msgid "Device configuration" msgstr "Configuración del dispositivo" #: rc.cpp:458 rc.cpp:776 rc.cpp:1223 rc.cpp:1346 rc.cpp:1790 rc.cpp:2108 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2678 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 msgid "Direct FB" msgstr "FB directo" #: rc.cpp:171 msgid "Discard color information" msgstr "Descartar información de color" #: src/recmonitor.cpp:227 msgid "Disonnect" msgstr "Desconectar" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:57 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: rc.cpp:755 rc.cpp:2087 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Visualizar relación de aspecto" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1490 rc.cpp:2822 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Visualizar relación de aspecto:" #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3113 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Visualizar los comentarios de los marcadores del clip" #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2621 msgid "Display ratio:" msgstr "Relación de visualización:" #: rc.cpp:143 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/kdenlivedoc.cpp:112 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "La carpeta de documentos del proyecto es inválida. Cambiada a la carpeta por " "defecto: %1" #: src/main.cpp:55 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Don't recover" msgstr "No recuperar" #: src/mainwindow.cpp:804 msgid "Download New Lumas..." msgstr "Descargar nuevos Lumas ..." #: src/mainwindow.cpp:808 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto ..." #: src/mainwindow.cpp:806 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Descargar nuevos perfiles de renderización ..." #: rc.cpp:509 rc.cpp:1841 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Descartar fotogramas B en los clips H.264" #: rc.cpp:78 rc.cpp:91 rc.cpp:101 rc.cpp:112 rc.cpp:512 rc.cpp:527 rc.cpp:542 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:1232 rc.cpp:1748 rc.cpp:1844 rc.cpp:1859 rc.cpp:1874 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:2564 rc.cpp:3080 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/wizard.cpp:317 msgid "Dvdauthor" msgstr "Dvdauthor" #: src/wizard.cpp:311 msgid "Dvgrab" msgstr "Dvgrab" #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2519 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1193 rc.cpp:1370 rc.cpp:2444 rc.cpp:2525 rc.cpp:2702 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "gellevi@inf.upv.es, carluti@users.sourceforge.net, herrej01@gmail.com" #: src/mainwindow.cpp:1108 msgid "Edit Clip" msgstr "Editar clip" #: src/customtrackview.cpp:2766 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Editar velocidad del clip" #: src/customtrackview.cpp:181 src/customtrackview.cpp:3591 #: src/customtrackview.cpp:3603 src/mainwindow.cpp:1020 src/customruler.cpp:74 msgid "Edit Guide" msgstr "Editar guía" #: rc.cpp:1199 rc.cpp:2531 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar fotograma maestro" #: src/clipproperties.cpp:294 src/mainwindow.cpp:962 src/mainwindow.cpp:2115 msgid "Edit Marker" msgstr "Editar marcador" #: src/renderwidget.cpp:389 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: src/customtrackview.cpp:1040 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Editar clip" #: src/editeffectcommand.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Editar efecto %1" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Editar guía" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Editar fotograma maestro" #: src/addmarkercommand.cpp:34 src/clipproperties.cpp:232 msgid "Edit marker" msgstr "Editar marcador" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Editar transición %1" #: src/trackview.cpp:537 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT. Se eliminó de este proyecto\n" #: src/mainwindow.cpp:151 msgid "Effect List" msgstr "Lista de Efectos" #: src/mainwindow.cpp:159 msgid "Effect Stack" msgstr "Pila de efectos" #: src/customtrackview.cpp:1252 src/customtrackview.cpp:1295 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Efecto ya existente en el clip" #: rc.cpp:803 rc.cpp:2135 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle" #: src/recmonitor.cpp:413 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Codificando el vídeo capturado ..." #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2903 msgid "Encoding params" msgstr "Codificando parametros" #: src/renderwidget.cpp:241 rc.cpp:84 rc.cpp:118 rc.cpp:1718 rc.cpp:3050 msgid "End" msgstr "Fin" #: rc.cpp:95 rc.cpp:106 msgid "End Gain" msgstr "Ganancia final" #: rc.cpp:614 rc.cpp:1946 msgid "EndViewport" msgstr "EndViewport" #: src/documentchecker.cpp:161 msgid "Enter new location for file" msgstr "Indicar la nueva ubicación del fichero" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:70 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: rc.cpp:181 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2771 msgid "Error Log" msgstr "Registro de errores" #: src/customtrackview.cpp:1461 src/customtrackview.cpp:2383 #: src/customtrackview.cpp:2669 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Error eliminando el clip en %1 de la pista %2" #: src/wizard.cpp:139 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (melt)" #: src/wizard.cpp:486 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (melt)" #: src/customtrackview.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:2480 #: src/customtrackview.cpp:2542 src/customtrackview.cpp:3246 #: src/customtrackview.cpp:3254 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Error al redimensionar el clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 msgid "Esound daemon" msgstr "Demonio Esound" #: src/renderwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "Tiempo estimado %1" #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2723 msgid "Export audio" msgstr "Exportar audio" #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3005 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: rc.cpp:3122 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de herramientas Extra" #: src/monitor.cpp:172 msgid "Extract frame" msgstr "Extraer fotograma" #: src/wizard.cpp:297 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:785 rc.cpp:1145 rc.cpp:2117 rc.cpp:2477 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parámetros de ffmpeg" #: rc.cpp:413 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: rc.cpp:74 msgid "Fade from Black" msgstr "Desvanecimiento desde negro" #: rc.cpp:86 msgid "Fade in" msgstr "Desvanecimiento" #: rc.cpp:88 rc.cpp:99 msgid "Fade in audio track" msgstr "Desvanecer pista de audio" #: rc.cpp:97 msgid "Fade out" msgstr "Recuperación" #: rc.cpp:108 msgid "Fade to Black" msgstr "Desvanecimiento a negro" #: rc.cpp:76 msgid "Fade video from black" msgstr "Desvanecer el vídeo desde negro" #: rc.cpp:110 msgid "Fade video to black" msgstr "Desvanecer el vídeo a negro" #: src/wizard.cpp:494 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: rc.cpp:209 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" #: src/renderwidget.cpp:153 rc.cpp:1745 rc.cpp:3077 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/cliptranscode.cpp:87 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %1 ya existe.\n" "¿ Quieres sobreescribirlo ?" #: src/kdenlivedoc.cpp:211 src/kdenlivedoc.cpp:219 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "El fichero %1 no es un fichero de proyecto Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1383 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperación de fichero" #: src/mainwindow.cpp:1320 src/effectstackview.cpp:94 src/monitor.cpp:427 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo ya existe.\n" "¿ Quieres sobreescribirlo ?" #: rc.cpp:848 rc.cpp:2180 msgid "File name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "File not found" msgstr "Fichero no encontrado" #: src/renderwidget.cpp:945 msgid "File rendering" msgstr "Renderización del fichero" #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2357 msgid "File size" msgstr "Tamaño del fichero" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: rc.cpp:548 rc.cpp:1880 msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" #: src/mainwindow.cpp:789 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:794 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: src/mainwindow.cpp:2437 msgid "Find stopped" msgstr "Busqueda parada" #: rc.cpp:482 rc.cpp:1517 rc.cpp:1526 rc.cpp:1814 rc.cpp:2849 rc.cpp:2858 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1280 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire no está habilitado en tu equipo.\n" "Por favor, instala Libiec61883 y recompila Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:687 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ajustar zoom al proyecto" #: rc.cpp:265 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección" #: src/projectitem.cpp:47 src/projectlist.cpp:408 src/projectlist.cpp:474 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2645 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/dvdwizard.cpp:581 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿ Sobreescribirla ?" #: rc.cpp:1640 rc.cpp:2972 msgid "Follow mouse" msgstr "Seguir al ratón" #: rc.cpp:980 rc.cpp:2312 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2720 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forzar entrelazado" #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2717 msgid "Force Progressive" msgstr "Forzar progresivo" #: rc.cpp:1130 rc.cpp:2462 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forzar la relación de aspecto del pixel" #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1553 rc.cpp:1562 rc.cpp:2693 rc.cpp:2885 rc.cpp:2894 msgid "Format" msgstr "Formato" #: rc.cpp:668 rc.cpp:2000 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: src/mainwindow.cpp:879 src/recmonitor.cpp:75 src/monitor.cpp:88 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: src/mainwindow.cpp:904 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanzar 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:909 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avanzar 1 segundo" #: src/monitor.cpp:87 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avanzar 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:2414 src/mainwindow.cpp:2425 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Encontrado: %1" #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2648 msgid "Frame Duration" msgstr "Duración del fotograma" #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2399 msgid "Frame duration" msgstr "Duración del fotograma" #: rc.cpp:743 rc.cpp:1037 rc.cpp:1589 rc.cpp:1652 rc.cpp:2075 rc.cpp:2369 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2984 msgid "Frame rate" msgstr "Velocidad de cuadro" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1277 rc.cpp:1478 rc.cpp:2609 rc.cpp:2810 msgid "Frame rate:" msgstr "Velocidad de cuadro:" #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2366 msgid "Frame size" msgstr "Tamaño de fotograma" #: src/wizard.cpp:427 msgid "Frame size:" msgstr "Tamaño de fotograma:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "Framebuffer console" msgstr "Consola framebuffer" #: src/mainwindow.cpp:629 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: rc.cpp:120 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze After" msgstr "Congelar después de" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze Before" msgstr "Congelar antes de" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze at" msgstr "Congelar en" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congelar vídeo en el fotograma seleccionado" #: rc.cpp:149 rc.cpp:343 rc.cpp:1052 rc.cpp:2384 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2747 msgid "From" msgstr "Desde" #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2738 msgid "Full project" msgstr "Proyecto completo" #: rc.cpp:1634 rc.cpp:2966 msgid "Full screen capture" msgstr "Captura en pantalla completa" #: rc.cpp:1655 rc.cpp:2987 msgid "Full shots" msgstr "Disparos completos" #: rc.cpp:157 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:341 rc.cpp:375 rc.cpp:445 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381 msgid "Gain In" msgstr "Ganancia" #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383 msgid "Gain Out" msgstr "Perdida" #: rc.cpp:161 msgid "Gain as Percentage" msgstr "Ganancia como porcentaje" #: rc.cpp:403 msgid "Gain out" msgstr "Perdida" #: rc.cpp:163 rc.cpp:167 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "General graphics interface" msgstr "Interfase gráfica general" #: src/renderwidget.cpp:88 msgid "Generate Script" msgstr "Generar script" #: rc.cpp:3131 msgid "Generators" msgstr "Generadores" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: rc.cpp:3167 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/mainwindow.cpp:889 msgid "Go to Clip End" msgstr "Ir al final del clip" #: src/mainwindow.cpp:884 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ir al principio del clip" #: src/mainwindow.cpp:914 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ir al siguiente punto de ajuste" #: src/mainwindow.cpp:874 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ir al punto de ajuste anterior" #: src/mainwindow.cpp:899 msgid "Go to Project End" msgstr "Ir al final del proyecto" #: src/mainwindow.cpp:894 msgid "Go to Project Start" msgstr "Ir al principio del proyecto" #: src/geometryval.cpp:63 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ir al siguiente fotograma maestro" #: src/geometryval.cpp:65 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ir al anterior fotograma maestro" #: rc.cpp:932 rc.cpp:2264 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:136 msgid "Green Tint" msgstr "Tintura verde" #: rc.cpp:169 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: rc.cpp:1667 rc.cpp:2999 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/mainwindow.cpp:936 msgid "Group Clips" msgstr "Agrupar clips" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Agrupar clips" #: rc.cpp:830 rc.cpp:2162 msgid "GroupBox" msgstr "Cuadro de grupo" #: src/customtrackview.cpp:3564 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2744 msgid "Guide zone" msgstr "Zona guía" #: rc.cpp:3149 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: rc.cpp:647 rc.cpp:1979 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1691 rc.cpp:2873 rc.cpp:3023 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: rc.cpp:189 msgid "Hi gain" msgstr "Ganancia de altos" #: rc.cpp:285 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Oculta una región del clip" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Oculta una zona seleccionada y sigue sus movimientos" #: rc.cpp:1643 rc.cpp:2975 msgid "Hide frame" msgstr "Ocultar fotograma" #: src/headertrack.cpp:42 msgid "Hide track" msgstr "Ocultar pista" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Hor. Center" msgstr "Centrado horizontal" #: rc.cpp:453 msgid "Horizontal factor" msgstr "Factor horizontal" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersión horizontal" #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2690 msgid "I" msgstr "I" #: rc.cpp:998 rc.cpp:1091 rc.cpp:2330 rc.cpp:2423 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2654 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: src/documentchecker.cpp:77 src/projectitem.cpp:204 msgid "Image clip" msgstr "Clip de imagen" #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2591 msgid "Image clips" msgstr "Clips de imagen" #: rc.cpp:698 rc.cpp:2030 msgid "Image editing" msgstr "Edición de imagenes" #: src/dvdwizard.cpp:583 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "El fichero de imagen %1 ya existe. ¿ Sobreescribirlo ?" #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1700 rc.cpp:2339 rc.cpp:3032 msgid "Image preview" msgstr "Previsualización de la imagen" #: rc.cpp:1094 rc.cpp:1583 rc.cpp:2426 rc.cpp:2915 msgid "Image size" msgstr "Tamaño de imagen" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2396 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagen" #: rc.cpp:80 msgid "In" msgstr "Adentro" #: src/monitor.cpp:469 msgid "In Point" msgstr "Punto inicial" #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505 msgid "Initialising..." msgstr "Inicializando ..." #: rc.cpp:195 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganancia de entrada (dB)" #: src/mainwindow.cpp:992 msgid "Insert Space" msgstr "Insertar espacio" #: src/customtrackview.cpp:4112 src/headertrack.cpp:68 src/mainwindow.cpp:1000 msgid "Insert Track" msgstr "Insertar pista" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Insertar espacio" #: rc.cpp:461 rc.cpp:1793 msgid "Insert track" msgstr "Insertar pista" #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2510 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Instalar mimetypes extra de vídeo" #: rc.cpp:653 rc.cpp:1985 msgid "Installed modules" msgstr "Modulos instalados" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: src/projectsettings.cpp:75 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:464 rc.cpp:1295 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:2627 rc.cpp:2828 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3074 msgid "Intro movie" msgstr "Película de introducción" #: src/customtrackview.cpp:3987 src/customtrackview.cpp:3992 #: src/customtrackview.cpp:4012 src/customtrackview.cpp:4017 msgid "Invalid action" msgstr "Acción inválida" #: src/customtrackview.cpp:2796 src/projectlist.cpp:632 msgid "Invalid clip" msgstr "Clip invalido" #: src/trackview.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Productor de clip %1 invalido\n" #: src/trackview.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Clip invalido eliminado de la pista %1 en %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1586 src/customtrackview.cpp:3889 msgid "Invalid transition" msgstr "Transición invalida" #: rc.cpp:44 rc.cpp:173 rc.cpp:269 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: rc.cpp:175 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:2957 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:42 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2762 msgid "Job Queue" msgstr "Cola de trabajos" #: rc.cpp:788 rc.cpp:2120 msgid "Job status" msgstr "Estado del trabajo" #: rc.cpp:806 rc.cpp:2138 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desactivado." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:38 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Mantener como marcador de posición" #: rc.cpp:155 msgid "Kernel size" msgstr "Tamaño del nucleo" #: rc.cpp:221 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA efecto de cambio de tono" #: rc.cpp:179 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA efecto declipper" #: rc.cpp:183 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA efecto ecualizador" #: rc.cpp:193 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA efecto limitador" #: rc.cpp:203 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA efecto phaser" #: rc.cpp:215 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA efecto escala de tonos" #: rc.cpp:227 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA efecto escala de ratio" #: rc.cpp:233 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA efecto reverberación" #: rc.cpp:241 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA efecto reverberación en habitación" #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: rc.cpp:197 msgid "Limit (dB)" msgstr "Límite (dB)" #: rc.cpp:191 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: rc.cpp:185 msgid "Lo gain" msgstr "Ganancia de bajos" #: src/titlewidget.cpp:297 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imanen" #: src/titlewidget.cpp:749 msgid "Load Title" msgstr "Cargar título" #: src/kdenlivedoc.cpp:155 msgid "Loading project clips" msgstr "Cargando clips del proyecto" #: src/headertrack.cpp:46 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Bloquear pista" #: src/kdenlivedoc.cpp:825 src/kdenlivedoc.cpp:833 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "Buscando %1" #: rc.cpp:1073 rc.cpp:1325 rc.cpp:2405 rc.cpp:2657 msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: src/mainwindow.cpp:836 msgid "Loop Zone" msgstr "Zona de bucle" #: src/renderwidget.cpp:950 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Sin perdida / HQ" #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2666 msgid "Luma File" msgstr "Fichero Luma" #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2414 msgid "Luma file" msgstr "Fichero Luma" #: rc.cpp:941 rc.cpp:2273 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:43 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "" "Conexión con MLT, desarrollador de transiciones, efectos y línea de tiempo" #: rc.cpp:674 rc.cpp:2006 msgid "MLT environment" msgstr "Entorno MLT" #: src/main.cpp:42 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "Portabilidad a MLT y KDE4. Desarrollador principal" #: rc.cpp:677 rc.cpp:2009 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Carpeta de perfiles de MLT" #: src/wizard.cpp:192 msgid "MLT version is correct" msgstr "La versión de MLT es correcta" #: src/wizard.cpp:186 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "Versión de MLT: %1" #: src/wizard.cpp:491 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "No se ha encontrado el módulo SDL de MLT. Por favor, verifica tu instalación " "de MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este problema este resuelto." #: rc.cpp:425 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Reproduce el clip más rápido o más lento" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Convierte la imagen a escala de grises, excepto el color elegido" #: rc.cpp:435 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Convierte el clip a monocromo" #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Hace transparente el color seleccionado" #: rc.cpp:449 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea ondas en el clip (con fotogramas maestros)" #: src/mainwindow.cpp:800 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Administrar perfiles de proyecto" #: src/main.cpp:43 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/docclipbase.cpp:341 src/clipproperties.cpp:281 src/mainwindow.cpp:2025 #: src/definitions.h:142 rc.cpp:1697 rc.cpp:3029 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2432 rc.cpp:3143 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: src/renderwidget.cpp:949 msgid "Media players" msgstr "Reproductor multimedia" #: src/wizard.cpp:129 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:680 rc.cpp:2012 msgid "Melt path" msgstr "Ruta de Melt" #: src/dvdwizard.cpp:309 msgid "Menu job timed out" msgstr "Tiempo de espera agotado en el trabajo de menu" #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2450 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: rc.cpp:187 msgid "Mid gain" msgstr "Ganancia de medios" #: rc.cpp:263 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar" #: rc.cpp:267 msgid "Mirroring direction" msgstr "Dirección del reflejo" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:50 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/geometryval.cpp:71 src/monitor.cpp:94 msgid "Misc..." msgstr "Miscelanea ..." #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3056 msgid "Missing clips" msgstr "Clips perdidos" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: src/wizard.cpp:323 msgid "Mkisofs" msgstr "Mikisofs" #: src/renderwidget.cpp:951 msgid "Mobile devices" msgstr "Dispositivos móviles" #: rc.cpp:3164 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:506 rc.cpp:1838 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Parámetros de velocidad del monitor de previsualización" #: rc.cpp:503 rc.cpp:1835 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Color de fondo del monitor (requiere reiniciar)" #: src/monitor.cpp:184 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Información de superposición de los monitores" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estereo" #: src/customtrackview.cpp:2263 src/moveclipcommand.cpp:33 msgid "Move clip" msgstr "Mover clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Mover efecto" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "Bajar efecto" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "Subir efecto" #: src/movegroupcommand.cpp:35 msgid "Move group" msgstr "Mover grupo" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 msgid "Move transition" msgstr "Mover transición" #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2543 msgid "Movie file" msgstr "Fichero de película" #: rc.cpp:271 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: rc.cpp:273 msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar clip" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Mute track" msgstr "Silenciar pista" #: src/documentchecker.cpp:68 src/projectitem.cpp:195 msgid "Mute video clip" msgstr "Silenciar clip de vídeo" #: rc.cpp:947 rc.cpp:1109 rc.cpp:1181 rc.cpp:2279 rc.cpp:2441 rc.cpp:2513 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Gerard Lledó, Carlos Dávila, Juan M. Herrera" #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2699 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1142 rc.cpp:1226 rc.cpp:1310 #: rc.cpp:2474 rc.cpp:2558 rc.cpp:2642 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nombre para el efecto guardado:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:134 msgid "Neutral Color" msgstr "Color neutro" #: src/customtrackview.cpp:2766 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nueva velocidad (%)" #: src/titlewidget.cpp:121 msgid "No alignment" msgstr "Sin alineamiento" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "No se ha encontrado ningún programa grabador (K3b, Brasero)" #: src/customtrackview.cpp:2897 src/customtrackview.cpp:3844 msgid "No clip copied" msgstr "Ningún clip copiado" #: src/customtrackview.cpp:4370 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio" #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3586 #: src/customtrackview.cpp:3624 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Ninguna guía en el tiempo del cursor" #: rc.cpp:1085 rc.cpp:1340 rc.cpp:2417 rc.cpp:2672 msgid "No image found" msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen" #: src/mainwindow.cpp:2057 src/mainwindow.cpp:2110 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "No se ha encontrado ningún marcador en el tiempo del cursor" #: src/initeffects.cpp:70 src/initeffects.cpp:633 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: rc.cpp:277 msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3110 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizar audio para miniaturas" #: rc.cpp:279 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalizar volumen de audio" #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:476 rc.cpp:1808 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/mainwindow.cpp:2428 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "No encontrado: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con acceso DMA" #: rc.cpp:10 rc.cpp:283 msgid "Obscure" msgstr "Oscurecer" #: rc.cpp:1646 rc.cpp:2978 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: rc.cpp:959 rc.cpp:2291 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/titlewidget.cpp:152 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2756 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Abrir el asistente de DVD después de renderizar" #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2732 msgid "Open browser window after export" msgstr "Abrir la ventana de visualización después de la exportación" #: rc.cpp:1238 rc.cpp:2570 msgid "Open last project on startup" msgstr "Abrir el último proyecto al arrancar" #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2576 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor de la versión original en KDE 3 (no activa)" #: rc.cpp:114 msgid "Out" msgstr "Salida" #: src/monitor.cpp:470 msgid "Out Point" msgstr "Punto final" #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2687 msgid "Output file" msgstr "Fichero de salida" #: src/renderwidget.cpp:575 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fichero de salida ya existe. ¿ Quieres sobreescribirlo ?" #: rc.cpp:944 rc.cpp:2276 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2696 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:289 rc.cpp:319 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Pan y Zoom" #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2675 msgid "Param" msgstr "Param" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Información de parámetro" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1676 rc.cpp:3008 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/mainwindow.cpp:1028 msgid "Paste Effects" msgstr "Pegar efectos" #: rc.cpp:1010 rc.cpp:1730 rc.cpp:2342 rc.cpp:3062 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: rc.cpp:201 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: rc.cpp:213 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escalador de tono" #: rc.cpp:219 msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de tono" #: src/wizard.cpp:277 msgid "Pixbuf module" msgstr "Módulo Pixbuf" #: rc.cpp:749 rc.cpp:1040 rc.cpp:2081 rc.cpp:2372 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto del pixel" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1484 rc.cpp:2816 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto del pixel:" #: rc.cpp:145 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/mainwindow.cpp:823 src/recmonitor.cpp:69 #: src/monitor.cpp:79 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:102 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausa" #: src/dvdwizardmenu.cpp:283 msgid "Play All" msgstr "Reproducir todo" #: src/mainwindow.cpp:831 msgid "Play Zone" msgstr "Zona de reproducción" #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2735 msgid "Play after render" msgstr "Reproducir después de renderizar" #: src/monitor.cpp:78 msgid "Play..." msgstr "Reproducir ..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:92 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/documentchecker.cpp:74 src/projectitem.cpp:216 msgid "Playlist clip" msgstr "Clip de lista de reproducción" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Por favor, informa de los errores en " "http://kdenlive." "org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Por favor, informa de los errores en http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:200 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Por favor, indica la aplicación por defecto para abrir ficheros de audio en " "el diálogo de parámetros" #: src/projectlist.cpp:196 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Por favor, indica la aplicación por defecto para abrir imágenes en el " "diálogo de parámetros" #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3014 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Por favor, indica tu perfil de vídeo por defecto" #: src/wizard.cpp:189 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Por favor, actualizate a la última versión de MLT" #: src/recmonitor.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conecta tu videocámara y\n" "enciendela para\n" "inicializar la conexión.\n" "Los ficheros se guardarán en:\n" "%1" #: rc.cpp:1628 rc.cpp:2960 msgid "Ports:" msgstr "Puertos:" #: rc.cpp:956 rc.cpp:2288 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: rc.cpp:515 rc.cpp:839 rc.cpp:1202 rc.cpp:1703 rc.cpp:1847 rc.cpp:2171 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:3035 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/recmonitor.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pulsa el botón de reproducir o grabar\n" "para empezar la captura de vídeo.\n" "Los ficheros se guardarán en:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pulsa el botón de grabar\n" "para empezar la captura de pantalla.\n" "Los ficheros se guardarán en:\n" "%1" #: rc.cpp:887 rc.cpp:2219 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/customtrackview.cpp:1209 src/customtrackview.cpp:1218 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problema al añadir el efecto al clip" #: src/customtrackview.cpp:1202 src/customtrackview.cpp:1228 #: src/customtrackview.cpp:1342 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problema al borrar el efecto" #: src/customtrackview.cpp:1344 src/customtrackview.cpp:3289 #: src/customtrackview.cpp:3306 src/customtrackview.cpp:3328 #: src/customtrackview.cpp:3345 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problema al editar el efecto" #: rc.cpp:728 rc.cpp:800 rc.cpp:1268 rc.cpp:1469 rc.cpp:2060 rc.cpp:2132 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:2801 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429 msgid "Profile already exists" msgstr "El perfil ya existe" #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3002 msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" #: rc.cpp:725 rc.cpp:2057 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/renderwidget.cpp:153 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/projectsettings.cpp:76 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:465 rc.cpp:761 #: rc.cpp:2093 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: rc.cpp:3125 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/mainwindow.cpp:183 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor del proyecto" #: src/mainwindow.cpp:814 rc.cpp:1460 rc.cpp:2792 msgid "Project Settings" msgstr "Parametros del proyecto" #: src/mainwindow.cpp:145 msgid "Project Tree" msgstr "Árbol del proyecto" #: rc.cpp:686 rc.cpp:1463 rc.cpp:2018 rc.cpp:2795 msgid "Project folder" msgstr "Carpeta del proyecto" #: rc.cpp:731 rc.cpp:2063 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/wizard.cpp:272 msgid "QImage module" msgstr "Módulo QImage" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2522 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:255 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:229 msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #: rc.cpp:205 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: rc.cpp:225 msgid "Rate Scaler" msgstr "Escalador de frecuencia" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "Cortar clip" #: src/mainwindow.cpp:654 msgid "Razor tool" msgstr "Herramienta de corte" #: src/mainwindow.cpp:2416 msgid "Reached end of project" msgstr "Final de proyecto encontrado" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/mainwindow.cpp:189 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de grabación" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop encontrado en: %1" #: src/recmonitor.cpp:156 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop no se ha encontrado.\n" "Por favor, instalala para realizar capturas de pantalla." #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: rc.cpp:293 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulo" #: rc.cpp:287 msgid "Region" msgstr "Región" #: rc.cpp:1637 rc.cpp:2969 msgid "Region capture" msgstr "Captura de región" #: rc.cpp:199 msgid "Release time (s)" msgstr "Tiempo de liberación (s)" #: src/mainwindow.cpp:1120 msgid "Reload Clip" msgstr "Recargar el clip" #: src/renderwidget.cpp:1267 msgid "Remove Job" msgstr "Eliminar trabajo" #: src/customtrackview.cpp:1942 src/mainwindow.cpp:996 msgid "Remove Space" msgstr "Eliminar espacio" #: src/customtrackview.cpp:4140 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2549 msgid "Remove chapter" msgstr "Eliminar capítulo" #: src/documentchecker.cpp:258 msgid "Remove clips" msgstr "Eliminar clips" #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3098 msgid "Remove file" msgstr "Eliminar fichero" #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3071 msgid "Remove selected clips" msgstr "Eliminar clips seleccionados" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Eliminar espacio" #: src/trackview.cpp:324 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Transición inválida eliminada: %1" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Cambiar nombre de la carpeta" #: src/mainwindow.cpp:818 src/renderwidget.cpp:226 msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2681 msgid "Render Project" msgstr "Renderizar proyecto" #: src/renderwidget.cpp:86 msgid "Render to File" msgstr "Renderizar a fichero" #: src/renderwidget.cpp:62 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #: renderer/renderjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Renderizando %1" #: src/mainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Iniciada la renderización de %1 " #: src/renderwidget.cpp:1239 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderización abortada" #: src/renderwidget.cpp:1230 msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderización erronea" #: src/renderwidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Renderización finalizada en %1" #: src/dvdwizard.cpp:225 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Tiempo de espera agotado en el trabajo de renderización " #: renderer/renderjob.cpp:258 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Renderización de %1 abortada. El vídeo resultante probablemente esté dañado." #: renderer/renderjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Renderizado de %1 finalizo en %2" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customisation" msgstr "Parametrización de perfiles de renderizado" #: src/trackview.cpp:478 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Productor de clip erroneo %1 reemplazado por %2" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Requerido para la creación de DVDs" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVDs" #: src/wizard.cpp:312 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Requerido para captura desde firewire" #: src/wizard.cpp:130 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Requerido para renderizar (parte del paquete MLT)" #: src/wizard.cpp:306 msgid "Required for screen capture" msgstr "Requerido para capturas de pantalla" #: src/wizard.cpp:298 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Requerido para capturas desde webcam" #: src/wizard.cpp:263 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Requerido para trabajar con ficheros dv si el módulo avformat no está " "instalado" #: src/wizard.cpp:273 src/wizard.cpp:278 msgid "Required to work with images" msgstr "Requerido para trabajar con imágenes" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Requerido para trabajar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2726 msgid "Rescale" msgstr "Reescalar" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Reset effect" msgstr "Restablecer efecto" #: src/monitor.cpp:99 msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensionar (100%)" #: src/monitor.cpp:100 msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensionar (50%)" #: src/customtrackview.cpp:2453 src/customtrackview.cpp:2514 #: src/resizeclipcommand.cpp:33 msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionar clip" #: src/geometryval.cpp:77 src/geometryval.cpp:255 msgid "Resize..." msgstr "Redimensionar ..." #: rc.cpp:231 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: rc.cpp:405 msgid "Reverb Time" msgstr "Tiempo de reverberación" #: rc.cpp:235 msgid "Reverb time" msgstr "Tiempo de reverberación" #: rc.cpp:431 msgid "Reverse playing" msgstr "Reproducción inversa" #: src/mainwindow.cpp:859 src/recmonitor.cpp:66 src/monitor.cpp:74 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinado" #: src/mainwindow.cpp:864 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Retroceder 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:869 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Rebobinar 1 segundo" #: src/monitor.cpp:75 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Retroceder 1 fotograma" #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: rc.cpp:239 msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberación de habitación" #: rc.cpp:243 msgid "Room size (m)" msgstr "Tamaño de la habitación (m)" #: rc.cpp:299 msgid "Rotate X" msgstr "Girar X" #: rc.cpp:301 msgid "Rotate Y" msgstr " Girar Y" #: rc.cpp:303 msgid "Rotate Z" msgstr " Girar Z" #: rc.cpp:295 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Girar i cizallar" #: rc.cpp:297 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Gira el clip en cualquiera de las 3 direcciones" #: rc.cpp:593 rc.cpp:1925 msgid "Rotate:" msgstr "Girar:" #: src/mainwindow.cpp:810 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Ejecutar el asistente de configuración" #: rc.cpp:770 rc.cpp:1373 rc.cpp:2102 rc.cpp:2705 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: src/titlewidget.cpp:156 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/dvdwizard.cpp:606 msgid "Save DVD Project" msgstr "Guardar proyecto de DVD" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Save Effect" msgstr "Guardar efecto" #: rc.cpp:1661 rc.cpp:2993 msgid "Save Profile" msgstr "Guardar perfil" #: src/titlewidget.cpp:762 msgid "Save Title" msgstr "Guardar título" #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1257 msgid "Save changes to document?" msgstr "¿ Guardar capítulos a documento ?" #: src/mainwindow.cpp:2511 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Guardar zona del clip como:" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Save effect" msgstr "Guardar efecto" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Guardar perfil" #: rc.cpp:896 rc.cpp:2228 msgid "Save project" msgstr "Guardar proyecto" #: src/monitor.cpp:170 msgid "Save zone" msgstr "Guardar zona" #: src/geometryval.cpp:255 rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2711 msgid "Scanning" msgstr "Buscando" #: rc.cpp:1523 rc.cpp:1592 rc.cpp:2855 rc.cpp:2924 msgid "Screen Grab" msgstr "Captura de pantalla" #: rc.cpp:488 rc.cpp:1820 msgid "Screen grab" msgstr "Captura de pantalla" #: src/renderwidget.cpp:168 msgid "Script Files" msgstr "Ficheros de script" #: src/renderwidget.cpp:595 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo de script ya existe. ¿ Quieres sobreescribirlo ?" #: src/renderwidget.cpp:590 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Nombre del script (se guardará en %1)" #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2780 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 msgid "Search automatically" msgstr "Buscar automaticamente" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "Search manually" msgstr "Buscar manualmente" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3065 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Selecciona los ficheros para tu DVD" #: src/customtrackview.cpp:3778 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Selecciona un clip antes de copiar" #: src/customtrackview.cpp:1288 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Selecciona un clip si deseas aplicar un efecto" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Selecciona una región usando el ratón. Para captar una instantanea, pulsa la " "tecla Intro. Pulsa Esc para salir." #: src/customtrackview.cpp:2754 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Selecciona un clip para cambiar la velocidad" #: src/customtrackview.cpp:1611 src/customtrackview.cpp:2697 msgid "Select clip to delete" msgstr "Selecciona un clip para eliminar" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332 msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecciona el editor de audio por defecto" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 msgid "Select default image editor" msgstr "Selecciona el editor de imágenes por defecto" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321 msgid "Select default video player" msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo por defecto" #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2741 msgid "Selected zone" msgstr "Zona seleccionada" #: src/titlewidget.cpp:148 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: src/mainwindow.cpp:649 msgid "Selection tool" msgstr "Herramienta de selección" #: rc.cpp:321 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/mainwindow.cpp:850 msgid "Set In Point" msgstr "Punto de entrada" #: src/mainwindow.cpp:855 msgid "Set Out Point" msgstr "Punto de salida" #: src/monitor.cpp:180 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Fijar imagen actual como miniatura" #: src/main.cpp:54 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Indica la ruta del entorno MLT" #: src/monitor.cpp:71 msgid "Set zone end" msgstr "Fijar final de zona" #: src/monitor.cpp:70 msgid "Set zone start" msgstr "Fijar inicio de zona" #: rc.cpp:311 msgid "Shear X" msgstr "Cizallar X" #: rc.cpp:313 msgid "Shear Y" msgstr "Cizallar Y" #: rc.cpp:223 rc.cpp:395 msgid "Shift" msgstr "Cambio" #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3026 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/mainwindow.cpp:1033 msgid "Show Timeline" msgstr "Mostrar la linea de tiempo" #: src/mainwindow.cpp:722 rc.cpp:1172 rc.cpp:2504 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas de audio" #: rc.cpp:635 rc.cpp:1967 msgid "Show background" msgstr "Mostrar fondo" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostrar fotogramas maestros en linea de tiempo" #: src/mainwindow.cpp:728 msgid "Show markers comments" msgstr "Mostrar comentarios de los marcadores" #: src/mainwindow.cpp:716 rc.cpp:1169 rc.cpp:2501 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas de vídeo" #: rc.cpp:251 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un tocadiscos - Efecto de audio LADSPA" #: rc.cpp:557 rc.cpp:737 rc.cpp:851 rc.cpp:1649 rc.cpp:1751 rc.cpp:1889 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2183 rc.cpp:2981 rc.cpp:3083 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: rc.cpp:611 rc.cpp:623 rc.cpp:1022 rc.cpp:1271 rc.cpp:1472 rc.cpp:1943 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:2354 rc.cpp:2603 rc.cpp:2804 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2393 msgid "Slideshow" msgstr "Pase de diapositivas" #: src/slideshowclip.cpp:36 rc.cpp:1307 rc.cpp:2639 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip de pase de diapositivas" #: src/documentchecker.cpp:80 src/projectitem.cpp:210 msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip de pase de diapositivas" #: src/mainwindow.cpp:734 msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: rc.cpp:1088 rc.cpp:1337 rc.cpp:2420 rc.cpp:2669 msgid "Softness" msgstr "Suavidad" #: rc.cpp:779 rc.cpp:2111 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: rc.cpp:141 msgid "Source Color" msgstr "Color original" #: rc.cpp:329 msgid "Sox Band" msgstr "Sox Banda" #: rc.cpp:337 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bajos" #: rc.cpp:345 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Eco" #: rc.cpp:357 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: rc.cpp:371 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox Ganancia" #: rc.cpp:377 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: rc.cpp:391 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Cambio de tono" #: rc.cpp:399 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Reverberación" #: rc.cpp:409 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Extensión" #: rc.cpp:417 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro" #: rc.cpp:331 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox efecto de banda" #: rc.cpp:339 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox efecto de bajos" #: rc.cpp:393 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox efecto cambio de tono" #: rc.cpp:347 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox efecto eco" #: rc.cpp:359 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox efecto flanger" #: rc.cpp:373 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox efecto ganancia" #: rc.cpp:379 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox efecto phaser" #: rc.cpp:401 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox efecto de reverberación" #: rc.cpp:411 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox efecto de extensión" #: rc.cpp:419 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox efecto vibro" #: rc.cpp:3152 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/mainwindow.cpp:659 msgid "Spacer tool" msgstr "Herramienta espaciador" #: rc.cpp:369 rc.cpp:389 rc.cpp:421 rc.cpp:423 rc.cpp:427 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/mainwindow.cpp:966 msgid "Split Audio" msgstr "Dividir audio" #: src/customtrackview.cpp:4332 src/splitaudiocommand.cpp:32 msgid "Split audio" msgstr "Dividir audio" #: src/monitor.cpp:176 msgid "Split view" msgstr "Dividir vista" #: rc.cpp:211 msgid "Spread" msgstr "Extender" #: rc.cpp:151 msgid "Square Blur" msgstr "Difuminado de cuadro" #: src/mainwindow.cpp:1697 rc.cpp:82 rc.cpp:116 rc.cpp:791 rc.cpp:1712 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:3044 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: rc.cpp:93 rc.cpp:104 msgid "Start Gain" msgstr "Ganancia inicial" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Start Rendering" msgstr "Iniciar renderización" #: rc.cpp:1451 rc.cpp:2783 msgid "Start Script" msgstr "Iniciar script" #: rc.cpp:599 rc.cpp:1931 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Start-/EndViewport" #: rc.cpp:602 rc.cpp:1934 msgid "StartViewport" msgstr "StartViewport" #: src/mainwindow.cpp:2406 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando -- buscando texto según escribes" #: rc.cpp:884 rc.cpp:2216 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/recmonitor.cpp:72 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: rc.cpp:429 msgid "Stroboscope" msgstr "Estroboscopio" #: rc.cpp:257 msgid "Surface warping" msgstr "Combado de superficie" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronizar cursor de linea de tiempo" #: rc.cpp:977 rc.cpp:2309 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: rc.cpp:902 rc.cpp:2234 msgid "Temporary data folder" msgstr "Carpeta de datos temporales" #: rc.cpp:689 rc.cpp:2021 msgid "Temporary files" msgstr "Ficheros temporales" #: rc.cpp:974 rc.cpp:2306 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/projectitem.cpp:207 msgid "Text clip" msgstr "Clip de texto" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:2990 msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿ Quieres guardarlo ?" #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " "want to overwrite it..." msgstr "" "Ya existe un trabajo
%1
escribiendo a fichero. Cancelalo si " "quieres sobreescribirlo" #: src/renderer.cpp:1287 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma." #: src/wizard.cpp:47 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Ésta es la primera vez que ejecutas Kdenlive. Este asistente te ayudará a " "ajustar algunos parámetros básicos. Estarás listo para editar tu primera " "película en breves segundos ..." #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "El nombre del perfil ya existe. Cambia el nombre si no quieres " "sobreescribirlo." #: src/documentconvert.cpp:51 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado." #: src/documentconvert.cpp:45 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n" "Por favor, considera actualizar tu versión de Kdenlive." #: src/documentchecker.cpp:258 msgid "This will remove the selected clips from this project" msgstr "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto" #: rc.cpp:433 msgid "Threshold" msgstr "Límite" #: rc.cpp:437 msgid "Threshold value" msgstr "Valor límite" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: rc.cpp:1499 rc.cpp:2831 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2435 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: rc.cpp:397 msgid "Time window (ms)" msgstr "Margen de tiempo (ms)" #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2729 msgid "Timecode overlay" msgstr "Solape del código de tiempo" #: rc.cpp:3146 msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #: rc.cpp:545 rc.cpp:1877 msgid "Title Clip" msgstr "Clip de título" #: rc.cpp:857 rc.cpp:2189 msgid "Toggle selection" msgstr "Conmutar selección" #: rc.cpp:3137 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/customtrackview.cpp:1942 src/customtrackview.cpp:4140 rc.cpp:539 #: rc.cpp:1871 msgid "Track" msgstr "Pista" #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3119 msgid "Track height" msgstr "Altura de pista" #: rc.cpp:3134 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 rc.cpp:3128 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: src/cliptranscode.cpp:34 src/mainwindow.cpp:845 msgid "Transcode Clip" msgstr "Transcodificar clip" #: src/cliptranscode.cpp:119 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "¡ Transcodificación fallida !" #: src/cliptranscode.cpp:115 msgid "Transcoding finished." msgstr "Transcodificación finalizada" #: src/mainwindow.cpp:165 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:1721 rc.cpp:3047 rc.cpp:3053 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2429 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recortar los limites del clip" #: rc.cpp:323 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Convierte los colores del clip a sepia" #: rc.cpp:833 rc.cpp:1727 rc.cpp:2165 rc.cpp:3059 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/documentconvert.cpp:45 src/documentconvert.cpp:51 msgid "Unable to open project" msgstr "No se puede abrir el proyecto" #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:510 src/renderwidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "No se puede escribir en el fichero %1" #: src/mainwindow.cpp:198 msgid "Undo History" msgstr "Historia de deshacer" #: src/mainwindow.cpp:940 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupar clips" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Desagrupar clips" #: src/projectitem.cpp:219 msgid "Unknown clip" msgstr "Clip desconocido" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Desbloquear pista" #: src/renderwidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec de audio %1 no compatible" #: src/renderwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec de vídeo %1 no compatible" #: src/renderwidget.cpp:832 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato de vídeo %1 no compatible" #: src/kdenlivedoc.cpp:770 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2516 msgid "Up" msgstr "Subir" #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2636 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Usa el seguimiento de trabajos de KDE para renderizar trabajos" #: rc.cpp:764 rc.cpp:2096 msgid "Use as default" msgstr "Usar por defecto" #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3068 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Use marcadores de posición para los clips perdidos" #: rc.cpp:439 msgid "Use transparency" msgstr "Usar transparencia" #: rc.cpp:626 rc.cpp:629 rc.cpp:722 rc.cpp:860 rc.cpp:863 rc.cpp:1958 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:2054 rc.cpp:2192 rc.cpp:2195 msgid "V" msgstr "V" #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2540 msgid "Value" msgstr "Valor" #: rc.cpp:153 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Difuminado de cuadro de tamaño variable (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/geometryval.cpp:89 msgid "Vert. Center" msgstr "Centrado vertical" #: rc.cpp:455 msgid "Vertical factor" msgstr "Factor vertical" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersión vertical" #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1028 rc.cpp:1157 rc.cpp:1502 rc.cpp:1772 rc.cpp:2333 #: rc.cpp:2360 rc.cpp:2489 rc.cpp:2834 rc.cpp:3104 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: rc.cpp:665 rc.cpp:1997 msgid "Video Codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #: src/mainwindow.cpp:975 msgid "Video Only" msgstr "Sólo vídeo" #: rc.cpp:1466 rc.cpp:2798 msgid "Video Profile" msgstr "Perfil de vídeo" #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3017 msgid "Video Resolution" msgstr "Resolución de vídeo" #: src/wizard.cpp:63 msgid "Video Standard" msgstr "Vídeo estándar" #: src/documentchecker.cpp:65 src/documentchecker.cpp:83 #: src/projectitem.cpp:198 msgid "Video clip" msgstr "Clip de vídeo" #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2363 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: rc.cpp:1556 rc.cpp:2888 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: rc.cpp:494 rc.cpp:1826 msgid "Video driver:" msgstr "Controlador de vídeo:" #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2468 msgid "Video index" msgstr "Índice de vídeo" #: src/customtrackview.cpp:4427 msgid "Video only" msgstr "Sólo vídeo" #: rc.cpp:710 rc.cpp:2042 msgid "Video player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: rc.cpp:470 rc.cpp:1802 msgid "Video track" msgstr "Pista de vídeo" #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1511 rc.cpp:2630 rc.cpp:2843 msgid "Video tracks" msgstr "Pistas de vídeo" #: rc.cpp:485 rc.cpp:1520 rc.cpp:1550 rc.cpp:1817 rc.cpp:2852 rc.cpp:2882 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:3170 msgid "View" msgstr "Vista" #: rc.cpp:249 msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" #: src/projectitem.cpp:213 msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtual" #: rc.cpp:441 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volumen (con fotogramas maestros)" #: rc.cpp:644 rc.cpp:1976 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:669 src/renderwidget.cpp:1184 #: src/renderwidget.cpp:1353 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando ..." #: rc.cpp:491 rc.cpp:1823 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Atención: cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer Kdenlive " "inestable. Cambialos solo si sabes lo que haces." #: rc.cpp:447 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: rc.cpp:261 msgid "Wear" msgstr "Wear" #: src/renderwidget.cpp:948 msgid "Web sites" msgstr "Páginas web" #: src/wizard.cpp:42 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: rc.cpp:130 msgid "White Balance" msgstr "Balance de blancos" #: rc.cpp:335 rc.cpp:554 rc.cpp:1886 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: rc.cpp:415 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: rc.cpp:638 rc.cpp:1970 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225 msgid "X11" msgstr "X11" #: rc.cpp:605 rc.cpp:617 rc.cpp:1937 rc.cpp:1949 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:641 rc.cpp:1973 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:608 rc.cpp:620 rc.cpp:1940 rc.cpp:1952 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: rc.cpp:253 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/kdenlivedoc.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Has cambiado la carpeta del proyecto. ¿ Quieres copiar los datos guardados " "de %1 a la nueva carpeta %2 ?" #: src/customtrackview.cpp:1950 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Debes situarte en un espacio vacio para eliminar espacios (tiempo: %1, " "pista: %2)" #: src/customtrackview.cpp:1956 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "" "Debes situarte de un espacio vacio para eliminar un espacio (tiempo= %1, " "pista: %2)" #: src/customtrackview.cpp:3900 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos" #: src/customtrackview.cpp:3979 src/customtrackview.cpp:4004 #: src/customtrackview.cpp:4328 src/customtrackview.cpp:4423 #: src/customtrackview.cpp:4448 src/customtrackview.cpp:4473 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción" #: src/customtrackview.cpp:4225 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Debes seleccionar una transición para esta acción" #: src/dvdwizard.cpp:558 #, kde-format msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Necesitas el programa %1 para ejecutar esta acción." #: src/wizard.cpp:45 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the " "basic settings" msgstr "" "Tu versión de Kdenlive se ha actualizado. Por favor, tomate un tiempo" "para revisar los parámetros básicos." #: rc.cpp:650 rc.cpp:1982 msgid "Z-Index:" msgstr "Índice Z:" #: src/mainwindow.cpp:779 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: rc.cpp:590 rc.cpp:1922 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: rc.cpp:467 rc.cpp:1799 msgid "after" msgstr "después" #: rc.cpp:464 rc.cpp:1796 msgid "before" msgstr "antes" #: rc.cpp:926 rc.cpp:2258 msgid "create new points" msgstr "Crear nuevos puntos" #: src/dvdwizardvob.cpp:54 msgid "dvdauthor" msgstr "Dvdauthor" #: src/recmonitor.cpp:181 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n" "Por favor, instalala para realizar capturas desde firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "Versión %1 de dvgrab en %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/editeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1245 src/customtrackview.cpp:1281 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 msgid "effect" msgstr "Efecto" #: src/timecode.cpp:158 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:137 msgid "hour" msgstr "hora" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "Importar" #: src/timecode.cpp:145 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:908 rc.cpp:2240 msgid "move on X axis" msgstr "mover en el eje X" #: rc.cpp:914 rc.cpp:2246 msgid "move on Y axis" msgstr "mover en el eje Y" #: rc.cpp:1574 rc.cpp:2906 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:935 rc.cpp:2267 msgid "parameter description" msgstr "descripción del parámetro" #: rc.cpp:1220 rc.cpp:2552 msgid "save" msgstr "Guardar" #: src/renderwidget.cpp:585 src/renderwidget.cpp:588 msgid "script" msgstr "script" #: src/timecode.cpp:153 msgid "sec." msgstr "seg." #: src/abstractclipitem.cpp:318 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2750 msgid "to" msgstr "a" #: rc.cpp:920 rc.cpp:2252 msgid "update values in timeline" msgstr "actualizar valores en línea de tiempo" #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2909 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:836 rc.cpp:2168 msgid "with track" msgstr "con pista" #: rc.cpp:740 rc.cpp:2072 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:632 rc.cpp:1964 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:471 msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instala MLT y reinicia Kdenlive." "\n"