# Traducción española para VLC # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-21 11:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-22 09:56+0200\n" "Last-Translator: Antonio Javier Varela \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: include/vlc_help.h:3 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias VLC" #: include/vlc_help.h:3 msgid "" "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada " "módulo de VLC en la sección Módulos.\n" "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas." #: include/vlc_help.h:3 msgid "VLC modules preferences" msgstr "Preferencias de módulos VLC" #: include/vlc_help.h:4 msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type." msgstr "" "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n" "Los módulos se ordenan por tipo." #: include/vlc_help.h:4 msgid "Access modules settings" msgstr "Opciones de módulos de acceso" #: include/vlc_help.h:4 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n" "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché." #: include/vlc_help.h:5 msgid "Audio filters settings" msgstr "Opciones de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:5 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:5 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Opciones de módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:5 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:6 msgid "Audio encoders settings" msgstr "Opciones de codificadores de audio" #: include/vlc_help.h:6 msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Éstas son opciones generales para módulos codificadores de audio" #: include/vlc_help.h:6 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Opciones de módulos cromáticos" #: include/vlc_help.h:6 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos" #: include/vlc_help.h:6 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Opciones de módulos de decodificador" #: include/vlc_help.h:7 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "En la sección Subsdec puedes desear poner el codificador de texto de tus " "subtítulos preferidos." #: include/vlc_help.h:7 msgid "Demuxers settings" msgstr "Opciones de demuxers" #: include/vlc_help.h:7 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer." #: include/vlc_help.h:7 msgid "Demuxers settings (new generation)" msgstr "Opciones de demuxers (nueva generación)" #: include/vlc_help.h:7 msgid "These settings affect new generation demuxer modules." msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer de nueva generación." #: include/vlc_help.h:7 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Opciones de plugins de interfaz" #: include/vlc_help.h:8 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y " "configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:8 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado" #: include/vlc_help.h:8 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP stream output " "access module." msgstr "" "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a " "salida de volcado UDP." #: include/vlc_help.h:8 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Opciones de demuxer de subtítulos" #: include/vlc_help.h:9 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxer de subtítulos, " "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos." #: include/vlc_help.h:9 msgid "Text renderer settings" msgstr "Opciones de renderizador de texto" #: include/vlc_help.h:9 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Usa estas opciones para elegir la fuente que deseas que use VLC para " "renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)." #: include/vlc_help.h:9 msgid "Video output modules settings" msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo" #: include/vlc_help.h:10 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Elige tu salida de vídeo preferida en la sección Vídeo, y configúrala aquí." #: include/vlc_help.h:10 msgid "Video filters settings" msgstr "Opciones de filtros de vídeo" #: include/vlc_help.h:10 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y configurarse " "aquí.\n" "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de " "contraste/color/saturación." #: include/vlc_help.h:11 msgid "No help available" msgstr "Sin ayuda disponible" #: include/vlc_help.h:11 msgid "No help is available for these modules" msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos" #: include/vlc_interface.h:13 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una " "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta " "\"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:16 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC es un reproductor multimedia de código fuente abierto (open-source) y " "multiplataforma para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-" "4, DivX, mp3, Ogg, ...) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios " "protocolos de volcado.\n" ".\n" "VLC es también un servidor de volcado con capacidades de transcodificación " "(uniemisión y multiemisión UTP, HTTP, ...) principalmente diseñado para " "redes de gran ancho de banda.\n" "\n" "Para más información, echa un vistazo al sitio web." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:10 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:42 #: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:42 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:127 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:196 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:142 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:14 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:56 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:115 #: modules/mux/asf.c:4 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:10 #: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:75 #: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:11 #: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:50 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:17 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:16 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:17 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:6 #: modules/mux/asf.c:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:36 #: modules/access/cdda/access.c:42 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:37 #: modules/access/cdda/access.c:77 msgid "Genre" msgstr "Género" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:4 msgid "Copyright" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:35 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:4 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:13 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:5 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: include/vlc_meta.h:3 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: include/vlc_meta.h:3 msgid "Setting" msgstr "Opción" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:176 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:230 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:208 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:16 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:72 msgid "URL" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:7 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:25 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: include/vlc_meta.h:3 msgid "Codec Name" msgstr "Nombre del Códec" #: include/vlc_meta.h:4 msgid "Codec Description" msgstr "Descripción del Códec" #: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:58 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:63 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:69 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:9 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:65 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:18 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:25 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/audio_output/input.c:11 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:11 msgid "Spectrum" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:11 msgid "Goom" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:15 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:12 #: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:57 #: modules/gui/macosx/intf.m:57 msgid "Audio Channels" msgstr "Canales de Audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:14 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:44 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:18 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:38 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:14 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:8 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:14 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:8 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/audio_output/output.c:13 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:14 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/extras/getopt.c:63 #, c-forma msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:66 #, c-forma msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:66 #, c-forma msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:85 #, c-forma msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:71 #, c-forma msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:71 #, c-forma msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:74 #, c-forma msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:74 #, c-forma msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:90 #, c-forma msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:82 #, c-forma msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:84 #, c-forma msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: src/input/control.c:26 #, c-forma msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/es_out.c:30 msgid "Stream " msgstr "Volcado " #: src/input/es_out.c:34 #, c-forma msgid "Stream %d" msgstr "Volcado %d" #: src/input/es_out.c:35 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:40 #: modules/gui/macosx/output.m:14 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:21 #: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:25 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:15 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:14 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:48 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:16 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:75 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:37 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: src/input/es_out.c:37 #, c-forma msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/input/es_out.c:37 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:38 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de Bits" #: src/input/es_out.c:38 #, c-forma msgid "%d bps" msgstr "" #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:79 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:129 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:15 #: modules/misc/dummy/dummy.c:9 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/input/es_out.c:39 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:39 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:21 #: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:197 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:119 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/input.c:26 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:30 #: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:11 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:36 #: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:37 #: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:38 #: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:40 #: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:76 #: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:132 #: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:50 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:14 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:17 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:17 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:6 msgid "General" msgstr "" #: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:23 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:8 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:50 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:157 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:228 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:61 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:274 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:311 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:25 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:20 #: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:36 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/input/input.c:999 src/input/input.c:100 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:23 #: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:7 msgid "Stream" msgstr "Volcado" #: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:30 #: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:41 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:14 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:56 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:20 #: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:127 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:143 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:56 #: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:15 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:116 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:120 #: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:27 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:59 msgid "Video Track" msgstr "Pista de Vídeo" #: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:57 #: modules/gui/macosx/intf.m:57 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de Audio" #: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:59 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de Subtítulos" #: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:36 #, c-forma msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:37 #, c-forma msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/input_programs.c:39 msgid "Next title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/input_programs.c:39 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:70 #, c-forma msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/interface/interface.c:26 msgid "Switch interface" msgstr "Cambiar interfaz" #: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:52 #: modules/gui/macosx/intf.m:52 msgid "Add Interface" msgstr "Añadir Interfaz" #: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:37 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.c:30 msgid "Help options" msgstr "Opciones de Ayuda" #: src/libvlc.c:32 #, c-forma msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" #: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:118 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:115 msgid "integer" msgstr "integral" #: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:117 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc.c:141 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/libvlc.c:141 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:160 #, c-forma msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/libvlc.c:155 #, c-forma msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:155 #, c-forma msgid "[module] [description]\n" msgstr "[módulo] [descripción]\n" #: src/libvlc.c:160 #, c-forma msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n" "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n" "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n" #: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:8 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc.h:3 msgid "American" msgstr "Americano" #: src/libvlc.h:3 msgid "British" msgstr "Británico" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:16 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:8 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:7 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:9 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:9 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:10 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:6 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:13 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:14 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/libvlc.h:3 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileño" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:15 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:17 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc.h:4 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n" "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y " "definir varias opciones relacionadas." #: src/libvlc.h:5 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc.h:5 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n" "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:4 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc.h:5 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan " "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos " "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, " "sap, rc, http o screensaver)" #: src/libvlc.h:6 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Locuacidad (0,1,2)" #: src/libvlc.h:6 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes " "estándar, 1=avisos, 2=debug)." #: src/libvlc.h:6 msgid "Be quiet" msgstr "Cállate" #: src/libvlc.h:7 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc.h:7 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del " "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"." #: src/libvlc.h:7 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc.h:8 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán " "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc.h:8 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc.h:8 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Al activar esta opción, las preferencias y/o interfaces mostrarán toda " "opción posible, incluso ésas que la mayoría de usiarios no deberían tocar." #: src/libvlc.h:8 msgid "Interface default search path" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz" #: src/libvlc.h:9 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar " "un archivo." #: src/libvlc.h:9 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de búsqueda de módulos" #: src/libvlc.h:9 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus " "módulos." #: src/libvlc.h:10 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, ...).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, " "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos " "visuales (analizador espectral, ...).\n" "Habilita estos filtros aquí, y configúralos en la sección de módulos " "\"filtros de audio\"." #: src/libvlc.h:10 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de salida de audio" #: src/libvlc.h:10 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El " "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:3 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:11 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará " "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc.h:11 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc.h:11 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Esto forzará una salida de audio mono" #: src/libvlc.h:12 msgid "Audio output volume" msgstr "Volumen de salida de audio" #: src/libvlc.h:12 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc.h:12 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumen guardado de salida de audio" #: src/libvlc.h:12 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo." #: src/libvlc.h:12 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)" #: src/libvlc.h:13 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:13 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad" #: src/libvlc.h:13 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este " "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces " "se usará un algoritmo de remuestreo menor." #: src/libvlc.h:14 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización de audio" #: src/libvlc.h:14 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de " "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc.h:14 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio" #: src/libvlc.h:15 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto " "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se " "ejecuta lo soportan)." #: src/libvlc.h:15 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible" #: src/libvlc.h:15 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu " "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan." #: src/libvlc.h:16 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, " "or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)." msgstr "" "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el " "sonido, o módulos de visualización de audio (analizador espectral, ..)." #: src/libvlc.h:16 msgid "Channel mixer" msgstr "Mezclador de canal" #: src/libvlc.h:16 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por " "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 " "con auriculares." #: src/libvlc.h:17 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video " "filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, " "ajuste de imagen, ...). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de " "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de " "vídeo." #: src/libvlc.h:17 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:17 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El " "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:3 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:18 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de " "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del " "procesador." #: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:6 #: modules/visualization/visual/visual.c:4 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: src/libvlc.h:19 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características de vídeo." #: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:7 #: modules/visualization/visual/visual.c:4 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: src/libvlc.h:19 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características del vídeo." #: src/libvlc.h:19 msgid "Video x coordinate" msgstr "Coordenada x de vídeo" #: src/libvlc.h:20 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la " "ventana de vídeo (coordenada x)." #: src/libvlc.h:20 msgid "Video y coordinate" msgstr "Coodenada y de vídeo" #: src/libvlc.h:20 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la " "ventana de vídeo (coordenada y)." #: src/libvlc.h:20 msgid "Video title" msgstr "Título del vídeo" #: src/libvlc.h:21 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo." #: src/libvlc.h:21 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación del vídeo" #: src/libvlc.h:21 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará " "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también " "puedes usar combinaciones de estos valores)." #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:9 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:21 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc.h:21 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/libvlc.h:22 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba Izquierda" #: src/libvlc.h:22 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba Derecha" #: src/libvlc.h:22 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo Izquierda" #: src/libvlc.h:22 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo Derecha" #: src/libvlc.h:22 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom de vídeo" #: src/libvlc.h:22 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc.h:22 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:22 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto " "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)." #: src/libvlc.h:23 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc.h:23 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa." #: src/libvlc.h:23 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:23 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de " "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)." #: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:20 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc.h:24 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Pone siempre la ventana de video sobre las otras ventanas." #: src/libvlc.h:24 msgid "Force SPU position" msgstr "Forzar posición SPU" #: src/libvlc.h:24 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones." #: src/libvlc.h:25 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar En Pantalla" #: src/libvlc.h:25 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar En " "Pantalla). Puedes deshabilitar esta opción aquí." #: src/libvlc.h:25 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc.h:25 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de " "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de " "vídeo." #: src/libvlc.h:26 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: src/libvlc.h:26 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto forzará la relación de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs " "dicen ser 16:9 cuando son en verdad 4:3. Esto puede usarse también como " "pista para VLC cuando una película no tiene información de relación de " "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto " "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando " "cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:27 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o " "el canal de subtítulos." #: src/libvlc.h:27 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador reloj de referencia promedio" #: src/libvlc.h:27 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a " "10000." #: src/libvlc.h:28 msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: src/libvlc.h:28 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234." #: src/libvlc.h:28 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc.h:28 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500." #: src/libvlc.h:28 msgid "Network interface address" msgstr "Dirección de interfaz de red" #: src/libvlc.h:29 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, " "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz " "multiemisión." #: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:5 msgid "Time to live" msgstr "Hora para emisión en directo" #: src/libvlc.h:29 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión " "enviados por el volcado de salida." #: src/libvlc.h:30 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Elige programa (SID)" #: src/libvlc.h:30 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio." #: src/libvlc.h:30 msgid "Choose audio" msgstr "Elige audio" #: src/libvlc.h:30 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)." #: src/libvlc.h:30 msgid "Choose audio channel" msgstr "Elige canal de audio" #: src/libvlc.h:31 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Da el número de fuente del canal de audio a usar en un DVD (desde 1 a n)." #: src/libvlc.h:31 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Elige pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:31 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Da el número de fuente del canal de subtítulo a usar en un DVD (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:32 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá" #: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:32 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)" #: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:32 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)" #: src/libvlc.h:32 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para un volcado" #: src/libvlc.h:32 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{etc...}\"" msgstr "" "Puedes especificar una lista de favoritos para un volcado en la forma " "\"{name=nombre-de-enlace,time=tiempo-de-desplazamiento-opcional,bytes=byte-" "offset-opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc.h:33 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:33 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno." #: src/libvlc.h:33 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc.h:34 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y " "película. LAs opciones son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = cualquier archivo de subtítulos\n" "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n" "3 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película y otros " "caracteres\n" "4 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película exactamente" #: src/libvlc.h:34 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos" #: src/libvlc.h:35 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un archivo de subtítulos en esas rutas también, si no se halló tu " "archivo de subtítulos en el directorio actual." #: src/libvlc.h:35 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:35 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carga este archivo de subtítulos. Úsalo si no se detecta automáticamente el " "tuyo." #: src/libvlc.h:35 msgid "DVD device" msgstr "Aparato DVD" #: src/libvlc.h:36 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos " "tras la letra de unidad (ej. D:)" #: src/libvlc.h:36 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:36 msgid "VCD device" msgstr "Aparato VCD" #: src/libvlc.h:37 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, " "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado." #: src/libvlc.h:37 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:37 msgid "Audio CD device" msgstr "Aparato de CD de Audio" #: src/libvlc.h:38 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas " "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado." #: src/libvlc.h:38 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto." #: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:69 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc.h:39 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:39 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc.h:39 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:39 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata de título" #: src/libvlc.h:40 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"título\" para una entrada." #: src/libvlc.h:40 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de autor" #: src/libvlc.h:40 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada." #: src/libvlc.h:40 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de artista" #: src/libvlc.h:40 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada." #: src/libvlc.h:41 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata de género" #: src/libvlc.h:41 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada." #: src/libvlc.h:41 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata de copyright" #: src/libvlc.h:41 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada." #: src/libvlc.h:41 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de descripción" #: src/libvlc.h:42 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada." #: src/libvlc.h:42 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de fecha" #: src/libvlc.h:42 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada." #: src/libvlc.h:42 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata de URL" #: src/libvlc.h:42 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada." #: src/libvlc.h:43 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción puede usarse para alterar cómo elige VLC sus códecs (métodos de " "descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta opción pues " "puede desbaratar la reproducción de todas tus fuentes." #: src/libvlc.h:43 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Lista de códecs preferida" #: src/libvlc.h:43 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. " "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los " "otros." #: src/libvlc.h:44 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:44 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará " "prioritariamente" #: src/libvlc.h:44 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el " "subsistema de volcado de salida." #: src/libvlc.h:45 msgid "Choose a stream output" msgstr "Elige un volcado de salida" #: src/libvlc.h:45 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida." #: src/libvlc.h:45 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar volcado de todo ES" #: src/libvlc.h:45 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Esto te permite volcar todo ES (vídeo, audio y subtítulos)" #: src/libvlc.h:45 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se vuelca" #: src/libvlc.h:46 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas." #: src/libvlc.h:46 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:46 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al aparato " "de volcado de salida cuando este último está habilitado." #: src/libvlc.h:46 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de audio" #: src/libvlc.h:47 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener abierta salida de volcado" #: src/libvlc.h:47 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través " "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la " "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)" #: src/libvlc.h:47 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc.h:48 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:48 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:48 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux" #: src/libvlc.h:48 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc.h:48 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc.h:49 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluido de SAP" #: src/libvlc.h:49 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se " "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone" #: src/libvlc.h:49 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio de SAP" #: src/libvlc.h:49 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el " "intervalo fijo entre anuncios de SAP" #: src/libvlc.h:50 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n" "Deberías siempre dejarlas todas habilitadas." #: src/libvlc.h:50 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc.h:50 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:50 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:51 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:51 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:51 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:51 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:52 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:52 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:53 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:53 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. " "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción." #: src/libvlc.h:53 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre" #: src/libvlc.h:54 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de " "reproducción hasta ser interrumpido." #: src/libvlc.h:54 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Repite lista de reproducción al final" #: src/libvlc.h:54 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, " "entonces habilita esta opción." #: src/libvlc.h:54 msgid "Repeat the current item" msgstr "Repite el actual objeto" #: src/libvlc.h:55 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de " "reproducción una y otra vez." #: src/libvlc.h:55 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a " "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..." #: src/libvlc.h:55 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc.h:55 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC " "eligirá el más rápido soportado por tu hardware." #: src/libvlc.h:56 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc.h:56 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso." #: src/libvlc.h:56 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc.h:56 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux" #: src/libvlc.h:57 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridad a tiempo real" #: src/libvlc.h:57 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permite un mejor rendimiento y una " "mucha más precisa programación, especialmente al volcar contenidos. Aun así, " "puede colgar entera tu máquina, o hacerla muy, muy lenta. Deberías activar " "esto sólo si sabes lo que estás haciendo." #: src/libvlc.h:57 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades " "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros " "programas, o ante otras instancias VLC." #: src/libvlc.h:58 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar número de hilos" #: src/libvlc.h:58 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC" #: src/libvlc.h:58 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose" #: src/libvlc.h:59 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si " "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se " "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en " "cola." #: src/libvlc.h:59 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc.h:59 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará mucho tu experiencia de " "reproducción al permitir a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que " "podrían de otro modo tomar demasiado tiempo de procesador.\n" "Aunque te avisamos que en ciertas circunstancias (bugs, errores) VLC tomaría " "todo el tiempo de procesador y dejar al sistema inoperante, lo que puede " "requerir un reinicio de tu máquina." #: src/libvlc.h:60 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:60 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos " "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar " "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar " "problemas con ella." #: src/libvlc.h:61 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:61 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición " "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra " "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero " "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más " "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2." #: src/libvlc.h:62 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como " "\"teclas rápidas\"." #: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:21 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:12 #: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:51 #: modules/gui/macosx/intf.m:58 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:62 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa." #: src/libvlc.h:62 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc.h:62 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa." #: src/libvlc.h:63 msgid "Pause only" msgstr "Sólo pausa" #: src/libvlc.h:63 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Elige tecla a usar para pausa." #: src/libvlc.h:63 msgid "Play only" msgstr "Sólo reproducir" #: src/libvlc.h:63 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Elige tecla a usar para reproducir." #: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:11 #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:55 msgid "Faster" msgstr "Más Rápido" #: src/libvlc.h:63 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada." #: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:12 #: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:55 msgid "Slower" msgstr "Más Lento" #: src/libvlc.h:63 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada." #: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:66 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:76 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:89 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:13 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:15 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:51 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:61 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc.h:63 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción." #: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:14 #: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:51 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:62 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: src/libvlc.h:64 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción." #: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:67 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:9 #: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:51 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:61 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:27 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:23 #: modules/visualization/xosd.c:23 #, c-forma msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:64 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Elige tecla para detener la reproducción." #: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:51 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc.h:64 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Elige tecla para mostrar la posición." #: src/libvlc.h:64 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Saltar 10 segundos atrás" #: src/libvlc.h:64 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás" #: src/libvlc.h:65 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Saltar 1 minuto atrás" #: src/libvlc.h:65 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás" #: src/libvlc.h:65 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Saltar 5 minutos atrás" #: src/libvlc.h:65 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás" #: src/libvlc.h:65 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Saltar 10 segundos adelante" #: src/libvlc.h:65 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante" #: src/libvlc.h:65 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Saltar 1 minuto adelante" #: src/libvlc.h:65 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante" #: src/libvlc.h:66 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Saltar 5 minutos adelante" #: src/libvlc.h:66 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante." #: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:19 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:25 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/libvlc.h:66 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación" #: src/libvlc.h:66 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc.h:66 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD." #: src/libvlc.h:66 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc.h:66 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD." #: src/libvlc.h:66 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc.h:67 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD." #: src/libvlc.h:67 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc.h:67 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD." #: src/libvlc.h:67 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:67 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD." #: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:90 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/libvlc.h:67 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Elige tecla para subir el volumen." #: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:91 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/libvlc.h:67 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:21 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:92 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:57 #: modules/gui/macosx/intf.m:62 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:68 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio." #: src/libvlc.h:68 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar retraso de subtítulos" #: src/libvlc.h:68 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos." #: src/libvlc.h:68 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Reducir retraso de subtítulos" #: src/libvlc.h:68 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Elige tecla para reducir retraso de subtítulos." #: src/libvlc.h:68 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:68 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:68 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:68 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:68 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:69 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:69 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:69 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:69 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:69 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:69 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito." #: src/libvlc.h:69 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:69 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:69 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:69 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:70 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:70 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:70 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:70 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:70 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:70 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:70 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc.h:70 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Retroceder en el historial de exploración" #: src/libvlc.h:70 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:71 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar en el historial de exploración" #: src/libvlc.h:71 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:71 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n" " VCD device\n" " [cdda://][device][@[T][track-number]]\n" " Audio CD device\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Objetos de lista de reproducción:\n" " *.mpg, *.vob archivos planos MPEG-1/2\n" " [dvd://][aparato][@aparato_raw][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]\n" " aparato DVD\n" " [vcd://][aparato][@{S|T|E|P}[número]]\n" " aparato VCD\n" " [cdda://][aparato][@[T][número de pista]]\n" " aparato de CD de Audio\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " volcado UDP enviado por servidor de volcado\n" " vlc:pause pausa ejecución de objetos en lista de reprod.\n" " vlc:quit quita VLC\n" #: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:6 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/libvlc.h:82 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:89 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:237 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:41 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:14 msgid "Stream output" msgstr "Volcado de salida" #: src/libvlc.h:93 msgid "CPU" msgstr "" #: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:20 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:30 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:239 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:74 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:60 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:18 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:126 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:17 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: src/libvlc.h:95 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/libvlc.h:97 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc.h:108 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc.h:109 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:109 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:109 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc.h:109 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de módulos (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:110 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvar las actuales opciones de línea de comandos en configuración" #: src/libvlc.h:110 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto" #: src/libvlc.h:110 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc.h:110 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/misc/configuration.c:115 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:115 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:3 msgid "Afar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:3 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:4 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:4 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/misc/iso-639_def.h:4 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:4 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/misc/iso-639_def.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/misc/iso-639_def.h:4 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:4 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/misc/iso-639_def.h:4 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:4 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbayaní" #: src/misc/iso-639_def.h:4 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:5 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/misc/iso-639_def.h:5 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/misc/iso-639_def.h:5 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/misc/iso-639_def.h:5 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:5 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:5 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/misc/iso-639_def.h:5 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/misc/iso-639_def.h:5 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/misc/iso-639_def.h:5 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/misc/iso-639_def.h:5 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/misc/iso-639_def.h:6 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:6 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/misc/iso-639_def.h:6 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/misc/iso-639_def.h:6 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/misc/iso-639_def.h:6 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:6 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/misc/iso-639_def.h:6 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/misc/iso-639_def.h:6 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/misc/iso-639_def.h:6 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/misc/iso-639_def.h:7 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:7 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/misc/iso-639_def.h:7 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:7 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/misc/iso-639_def.h:7 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/misc/iso-639_def.h:7 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/misc/iso-639_def.h:7 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/misc/iso-639_def.h:7 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/misc/iso-639_def.h:7 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/misc/iso-639_def.h:8 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/misc/iso-639_def.h:8 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/misc/iso-639_def.h:8 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/misc/iso-639_def.h:8 msgid "Manx" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:8 #, fuzz msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griego (Moderno)" #: src/misc/iso-639_def.h:8 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/misc/iso-639_def.h:8 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:8 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/misc/iso-639_def.h:8 msgid "Herero" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:9 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/misc/iso-639_def.h:9 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:9 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/misc/iso-639_def.h:9 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:9 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:9 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:9 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/misc/iso-639_def.h:9 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:10 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/misc/iso-639_def.h:10 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #: src/misc/iso-639_def.h:10 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:10 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/misc/iso-639_def.h:10 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #: src/misc/iso-639_def.h:10 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:10 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:10 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:10 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:11 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:11 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/misc/iso-639_def.h:11 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:11 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/misc/iso-639_def.h:11 msgid "Lao" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:11 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/misc/iso-639_def.h:11 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/misc/iso-639_def.h:11 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:11 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/misc/iso-639_def.h:11 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/misc/iso-639_def.h:12 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/misc/iso-639_def.h:12 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:12 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:12 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/misc/iso-639_def.h:12 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:12 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/misc/iso-639_def.h:12 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:12 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/misc/iso-639_def.h:12 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/misc/iso-639_def.h:12 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:13 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:13 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:13 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/misc/iso-639_def.h:13 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/misc/iso-639_def.h:13 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:13 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/misc/iso-639_def.h:13 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:13 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:13 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:14 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal" #: src/misc/iso-639_def.h:14 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:14 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:14 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/misc/iso-639_def.h:14 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:14 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/misc/iso-639_def.h:14 msgid "Pali" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:14 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/misc/iso-639_def.h:14 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:15 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/misc/iso-639_def.h:15 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:15 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/misc/iso-639_def.h:15 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:15 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:15 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/misc/iso-639_def.h:15 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/misc/iso-639_def.h:15 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/misc/iso-639_def.h:15 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/misc/iso-639_def.h:16 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/misc/iso-639_def.h:16 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/misc/iso-639_def.h:16 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteño" #: src/misc/iso-639_def.h:16 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/misc/iso-639_def.h:16 msgid "Shona" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:16 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:16 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/misc/iso-639_def.h:16 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/misc/iso-639_def.h:16 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/misc/iso-639_def.h:17 msgid "Swati" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:17 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:17 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:17 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/misc/iso-639_def.h:17 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:17 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:17 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:17 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:17 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/misc/iso-639_def.h:18 msgid "Thai" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:18 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/misc/iso-639_def.h:18 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:18 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:18 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:18 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:18 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/misc/iso-639_def.h:18 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/misc/iso-639_def.h:18 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:18 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:19 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/misc/iso-639_def.h:19 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:19 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/misc/iso-639_def.h:19 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:19 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:19 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/misc/iso-639_def.h:19 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:19 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:19 msgid "Yiddish" msgstr "Yíddish" #: src/misc/iso-639_def.h:19 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:20 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:20 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/misc/iso_lang.c:7 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:44 #: modules/misc/freetype.c:10 msgid "Normal" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:18 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:55 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:59 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:9 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:9 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:9 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:9 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:9 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/video_output.c:44 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/video_output/vout_intf.c:18 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:19 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cuarto" #: src/video_output/vout_intf.c:19 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Medio" #: src/video_output/vout_intf.c:19 msgid "1:1 Original" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:19 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:10 #: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:7 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:4 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:4 #: modules/access/v4l/v4l.c:7 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:4 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/cdda.c:4 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de Audio" #: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:13 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido" #: modules/access/cdda/access.c:15 msgid "The above message had unknown cdio log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro cdio desconocido" #: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:41 #: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:69 #: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:119 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:30 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:121 msgid "Track" msgstr "Pista" #: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:43 msgid "Extended Data" msgstr "Datos Extendidos" #: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:77 msgid "Year" msgstr "Año" #: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:77 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID de Disco en CDDB" #: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:76 msgid "CDDB Disc Category" msgstr "Categoría de Disco en CDDB" #: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: modules/access/cdda/access.c:76 msgid "Disc Artist(s)" msgstr "Artista(s) de Disco" #: modules/access/cdda/access.c:78 msgid "Track Artist" msgstr "Artista de Pista" #: modules/access/cdda/access.c:78 msgid "Track Title" msgstr "Título de Pista" #: modules/access/cdda/cdda.c:5 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" "meta info 1\n" "eventos 2\n" "MRL 4\n" "llamada externa 8\n" "toda llamada (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "buscar (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcdib (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:7 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados CDDA. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/cdda/cdda.c:7 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha " "Unix \n" "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n" " %a : El artista (para el álbum)\n" " %A : La información del álbum\n" " %C : Categoría\n" " %e : El dato extendido (para una pista)\n" " %I : ID de disco de CDDB\n" " %G : Género\n" " %M : El actual MRL\n" " %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n" " %n : El número de pistas en el CD\n" " %p : El artista/intérprete/compositor en esta pista\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Número de segundos en esta pista \n" " %t : El título\n" " %Y : El año 19xx ó 20xx\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:9 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado en el Título de Lista de Reproducción de la GUI. Similar \n" "a la fecha Unix \n" "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n" " %M : El actual MRL\n" " %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n" " %n : El número de pistas en el CD\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Número de segundos en esta pista \n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:10 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]" msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:10 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:10 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:3 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional" #: modules/access/cdda/cdda.c:12 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de caché en microsegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:12 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción" #: modules/access/cdda/cdda.c:13 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción sin CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:13 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción usando CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:14 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "¿Búsquedas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:14 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:14 msgid "CDDB server" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:14 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:15 msgid "CDDB server port" msgstr "Puerto del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:15 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse" #: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:15 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:16 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:16 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:16 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:16 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:17 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:17 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:18 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB" #: modules/access/directory.c:7 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subdirectorio" #: modules/access/directory.c:7 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n" "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n" "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n" "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n" #: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:4 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/access/directory.c:8 msgid "collapse" msgstr "colapsar" #: modules/access/directory.c:8 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:8 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:10 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:33 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:26 #: modules/video_output/directx/directx.c:12 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:10 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:73 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7 #, c-forma msgid "None" msgstr "Ninguno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:11 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DirectShow. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:7 msgid "Video device name" msgstr "Nombre de aparato de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:11 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:8 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre de aparato de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:11 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:12 msgid "Video size" msgstr "Tamaño del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:12 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Puedes especificar el tamaño del vídeo que mostrará el plugin DirectShow. Si " "no especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:8 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:12 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza a la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático " "específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:13 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades del aparato" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:13 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el " "volcado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:14 #, fuzz msgid "DirectShow" msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:14 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:15 #: modules/video_output/directx/directx.c:14 msgid "Refresh list" msgstr "Actualizar lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:15 #: modules/gui/gtk/preferences.c:37 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:17 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "Demuxer DirectShow" #: modules/access/dvb/access.c:7 #, fuzz msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/dvb/access.c:7 #, fuzz msgid "Program to decode" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/access/dvb/access.c:8 msgid "This is a workaround for a bug in the input" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:8 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar" #: modules/access/dvb/access.c:8 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /" "dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:8 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:8 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:8 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:9 #, fuzz msgid "Inversion mode" msgstr "Conversiones desde " #: modules/access/dvb/access.c:9 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:9 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:9 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades." #: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:6 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:6 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:6 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:10 msgid "Budget mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:10 msgid "" "This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget " "mode is compatible with the ts2 demux." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:11 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:11 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:11 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:11 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:11 msgid "22 kHz tone" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:11 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:11 #, fuzz msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor satélite" #: modules/access/dvb/access.c:12 #, fuzz msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado" #: modules/access/dvb/access.c:12 #, fuzz msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Tasa símbolo del transpondedor satélite en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:12 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulación" #: modules/access/dvb/access.c:12 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario." #: modules/access/dvb/access.c:13 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:13 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:13 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Ancho de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:13 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:13 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de protección terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:14 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmisión terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:14 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo de jerarquía terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:14 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:15 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v412" #: modules/access/dvd/dvd.c:6 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar" #: modules/access/dvd/dvd.c:6 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n" "título: la clave título desencriptada se averigua por los sectores " "encriptados del volcado. Esto debería funcionar así con un archivo y con el " "aparato DVD. Pero a veces lleva mucho tiempo desencriptar una clave título y " "hasta puede fallar. Con este método, la clave sólo es verificada al inicio " "de cada título, así que no funcionará si la clave cambia en el medio de un " "título.\n" "disco: la clave disco se revienta primero, luego todas las claves título " "pueden ser desencriptadas instantáneamente, lo que nos permite verificarlas " "a menudo.\n" "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de " "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la " "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n" "El método por defecto: clave." #: modules/access/dvd/dvd.c:8 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:51 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:169 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:62 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:201 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:14 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:44 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/dvd/dvd.c:8 msgid "Key" msgstr "Clave" #: modules/access/dvd/dvd.c:8 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:9 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss si está instalado)" #: modules/access/dvd/dvd.c:9 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:41 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:42 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:43 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:41 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:5 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][aparato][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:5 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Entrada DVD con soporte de menús" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:4 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Entrada DVD (usando libdvdread)" #: modules/access/file.c:8 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados de " "archivos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/file.c:8 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatenar con archivos adicionales" #: modules/access/file.c:8 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. " "Especifica una lista de archivos separados por comas." #: modules/access/file.c:8 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos" #: modules/access/ftp.c:4 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados FTP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/ftp.c:4 msgid "FTP user name" msgstr "Nombre de usuario FTP" #: modules/access/ftp.c:4 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión." #: modules/access/ftp.c:4 msgid "FTP password" msgstr "Clave FTP" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:5 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:5 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:5 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:5 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:4 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:4 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy." "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de " "entorno HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:5 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados http. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/http.c:5 msgid "HTTP user name" msgstr "Nombre de usuario HTTP" #: modules/access/http.c:5 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentication only)." msgstr "" "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo " "identificación básica)." #: modules/access/http.c:5 msgid "HTTP password" msgstr "Clave HTTP" #: modules/access/http.c:6 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agente usuario HTTP" #: modules/access/http.c:6 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión." #: modules/access/http.c:6 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:5 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados MMS. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:6 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas las fuentes" #: modules/access/mms/mms.c:6 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado" #: modules/access/mms/mms.c:6 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima." #: modules/access/mms/mms.c:6 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:7 msgid "PVR" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:7 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)" #: modules/access/satellite/satellite.c:4 msgid "Demux number" msgstr "Número demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:4 msgid "Tuner number" msgstr "Número sintonizador" #: modules/access/satellite/satellite.c:4 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:5 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:5 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:5 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Tasa símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:5 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Usar diseqc con antena" #: modules/access/satellite/satellite.c:7 msgid "Satellite input" msgstr "Entrada satélite" #: modules/access/slp.c:6 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identificadores de atributo SLP" #: modules/access/slp.c:6 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Esta cadena es una lista de identificadores de atributos separados por comas " "a buscar un título de lista de reproducción, o vacía para usar todos los " "atributos." #: modules/access/slp.c:6 msgid "SLP scopes list" msgstr "Lista de ámbitos SLP" #: modules/access/slp.c:6 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Esta cadena es una lista de nombres de ámbito separados por comas, o vacía " "si quieres usar los ámbitos por defecto. Se usa en todas las solicitudes de " "SLP." #: modules/access/slp.c:7 msgid "SLP naming authority" msgstr "Autoridad nombradora SLP" #: modules/access/slp.c:7 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Esta cadena es una lista de autoridades nombradoras a buscar. Usa \"*\" para " "todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA." #: modules/access/slp.c:7 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtro LDAP SLP" #: modules/access/slp.c:7 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Esta es una pregunta formulada de expresiones concordantes de atributos en " "la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3 o vacía para todas las respuestas." #: modules/access/slp.c:8 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP" #: modules/access/slp.c:8 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Etiqueta de Lenguaje RFC 1766 para el lenguaje local natural de solicitudes, " "dejar vacía para usar el local por defecto. Se usa en todas las solicitudes " "SLP." #: modules/access/slp.c:8 msgid "SLP input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/tcp.c:3 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados TCP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/tcp.c:4 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:6 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados UDP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/udp.c:5 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:7 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados v41. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/v4l/v4l.c:8 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se " "usará aparato de vídeo." #: modules/access/v4l/v4l.c:8 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se " "usará aparato de audio." #: modules/access/v4l/v4l.c:8 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático " "específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:9 #, fuzz msgid "Video4Linux" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:9 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:11 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "Demuxer Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:7 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:11 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido" #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:34 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:93 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:119 #: modules/gui/gtk/open.c:27 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:70 #: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:119 #: modules/access/vcdx/access.c:119 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "Vol #" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunto de Volumen" #: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:51 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:143 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "System Id" msgstr "Id del Sistema" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/vcdx/access.c:107 msgid "Track " msgstr "Pista " #: modules/access/vcdx/access.c:108 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:108 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:120 #: modules/access/vcdx/access.c:122 msgid "List ID" msgstr "ID de Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:5 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" "meta info 1\n" "info de evento 2\n" "MRL 4\n" "llamada externa 8\n" "toda llamada (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "búsqueda-set (100) 256\n" "búsqueda-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:6 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha " "Unix \n" "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n" " %A : La información del álbum\n" " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n" " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n" " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVC\n" " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, PISTA, " "SEGMENTO...\n" " %L : LA ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si existe\n" " %N : El actual número de %I - un número decimal\n" " %P : La ID del editor\n" " %p : La I del preparador\n" " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n" " %T : El número de pista\n" " %V : El conjunto I de volumen \n" " %v : El volumen I\n" " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n" " %% : un % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:9 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:9 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:10 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reproducción?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:10 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD está autorizado con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo " "reproduciremos por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:11 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción" #: modules/access/vcdx/vcd.c:11 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:4 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/access_output/file.c:6 msgid "Append to file" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/access_output/file.c:6 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo." #: modules/access_output/file.c:6 msgid "File stream output" msgstr "Salida de volcado de archivo" #: modules/access_output/http.c:4 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/access_output/http.c:4 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado." #: modules/access_output/http.c:4 msgid "Password" msgstr "Clave" #: modules/access_output/http.c:5 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado." #: modules/access_output/http.c:5 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida de volcado HTTP" #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:5 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:6 msgid "Time To Live" msgstr "Hora para Emisión En Directo" #: modules/access_output/udp.c:6 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente." #: modules/access_output/udp.c:7 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:7 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. " "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir " "la carga de organización sobre sistemas muy cargados." #: modules/access_output/udp.c:7 msgid "Late delay (ms)" msgstr "Retraso de tardíos (ms)" #: modules/access_output/udp.c:7 msgid "" "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) " "a packet is allowed to be late." msgstr "" "Los paquetes tardíos se desechan. Esto te permite dar el tiempo (en " "milisegundos) que un paquete se permita llegar tarde." #: modules/access_output/udp.c:8 msgid "Raw write" msgstr "Escribir raw" #: modules/access_output/udp.c:8 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin " "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes " "posibles para mejorar el volcado)." #: modules/access_output/udp.c:8 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida de volcado UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:4 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Este efecto te da la impresión de estar en una habitación con un conjunto " "completo de altavoces 5.1 mientras usas unos auriculares, dando una " "experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y " "menos cansado al escuchar música durante largos períodos de tiempo.\n" "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:5 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:5 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Parámetro de efecto de espacialización virtual en auriculares: distancia " "entre el altavoz frontal izquierdo y el oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:6 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:4 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:7 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:7 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:6 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los " "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:8 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:5 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:6 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:7 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:6 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:4 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:4 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:4 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:4 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:4 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:4 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:6 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:4 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:4 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:5 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:4 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:4 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:4 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:8 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:6 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:5 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:4 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:4 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo feo" #: modules/audio_mixer/float32.c:4 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:4 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:4 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:8 msgid "default" msgstr "por defecto" #: modules/audio_output/alsa.c:9 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:10 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nombre de Aparato ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:21 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:12 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:19 #: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:57 #: modules/gui/macosx/intf.m:57 msgid "Audio Device" msgstr "Aparato de Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:46 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:18 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:39 msgid "Mono" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:43 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:37 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:39 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:35 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:50 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:41 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:6 msgid "aRts audio output" msgstr "salida de audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:22 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se " "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para " "reproducir audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:22 msgid "CoreAudio output" msgstr "Salida CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:20 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:41 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/esd.c:6 msgid "EsounD audio output" msgstr "Salida de audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:8 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:8 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:8 msgid "Output channels number" msgstr "Número de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:8 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto, todos los canales de lo recibido se salvarán pero puedes " "restringir el múmero de canales aquí." #: modules/audio_output/file.c:8 msgid "Add wave header" msgstr "Añadir encabezado wav" #: modules/audio_output/file.c:8 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo" #: modules/audio_output/file.c:10 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:10 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio" #: modules/audio_output/file.c:11 msgid "File audio output" msgstr "Archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:7 msgid "HD1000 audio output" msgstr "Salida de audio HD1000" #: modules/audio_output/oss.c:10 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores" #: modules/audio_output/oss.c:10 #, fuzz msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que " "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si " "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:10 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Salida de audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:11 msgid "OSS DSP device" msgstr "Aparato DSP OSS" #: modules/audio_output/sdl.c:6 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:13 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:9 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:9 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:4 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:4 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:4 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Ccodificador de audio raw" #: modules/codec/cinepak.c:3 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:7 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodificador de anotaciones CMML" #: modules/codec/dts.c:9 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:9 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dv.c:4 msgid "DV video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/dvbsub.c:4 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/faad.c:3 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:7 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:7 msgid "bits" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:7 msgid "simple" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:8 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador audio/vídeo ffmpeg((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:10 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversión chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:11 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:15 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:7 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderizado directo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:8 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:8 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n" "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) puede producir un montón de errores.\n" "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:8 msgid "Workaround bugs" msgstr "Arreglo de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:9 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21 msgid "Hurry up" msgstr "¡Deprisa!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:10 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) " "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero " "puede producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:10 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:10 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n" "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen " "mejores imágenes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movimiento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n" "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n" "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n" "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:12 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clave" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma " "clave." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos " "fotogramas referencia." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" "Te permite especificar la tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Habilitar codificación entrelazada" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-moviliento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Habilitar control estricto de tasa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Te permite habilitar el algoritmo de control estricto de tasa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño del búfer de control de tasa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "Te permite especificar el tamaño del búfer de control de tasa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad del búfer de control de tasa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Te permite indicar la agresividad del búfer de control de tasa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantizacion I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19 #, fuzz msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Te permite especificar el factor de cuantía de fotogramas I, comparados con " "los P (por ejemplo 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:5 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:20 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir " "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor " "calidad." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:20 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriz de cuantía MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:20 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Te permite usar la matriz de cuantía MPEG4 para codificación de mpeg2. Esto " "lleva en general a una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la " "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidad" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de " "movimiento (esto puede retardar la codificación mucho)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Te permite especificar si el codificador debería hacer intercambios de " "calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. " "Deshabilitará cuantía trellis, luego la distorsión rate de vectores de " "movimiento (hq), y elevará el margen de reducción de ruido para facilitar la " "tarea de codificar." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Te permite especificar la escala mínima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Te permite especificar la escala máxima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:23 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Habilitar cuantización trellis" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:23 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Te permite habilitar cuantización trellis (rate distorsión para coeficientes " "de bloque)." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:8 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:9 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (El más bajo)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:10 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (El más alto)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:4 msgid "C post processing" msgstr "Post-proceso C" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:5 msgid "MMX post processing" msgstr "Post-proceso MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:5 msgid "MMX EXT post processing" msgstr "Post-proceso MMX EXT" #: modules/codec/flac.c:14 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:15 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:15 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:9 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:8 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:8 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:6 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificador de vídeo que usa openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:10 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:11 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/ogt/cvd.c:4 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/ogt/cvd.c:6 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/ogt/ogt.c:4 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador (subtítulos SVCD) Philips OGT" #: modules/codec/ogt/ogt.c:6 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador (subtítulos SVCD) Philips OGT" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:4 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" "llamada externa 1\n" "toda llamada 2\n" "info ensamblaje paquete 4\n" "mapas de bits de imagen 8\n" "transformaciones de imagen 16\n" "información de renderizado 32\n" "extraer subtítulos 64\n" "información varia 128\n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:5 msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "Corrección tasa de aspecto de subtítulos" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:5 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" "Usa esto para forzar la proporción de aspecto de subtítulos. Si das una " "cadena nula el valor correcto se determinará automáticamente. Normalmente " "esto es lo que deseas. Para subtítulos OGT y CVD esto deshace el efecto del " "escalado de vídeo subyacente. Y usar un valor de 1 no causará corrección; " "los subtítulos se escalarán a la misma proporción de aspecto que el vídeo " "mostrado (eso no corrige subtítulos OGT ó CVD). También puedes forzar otra " "proporción dando un par de integrales x:y donde y sería entre x y x doble, p." "ej. 4:3, ó 16:9. Alternativamente, puedes dar un valor flotante que exprese " "cuadratura del pixel, p.ej. 1.25 ó 1.3333 (lo mismo que 4:3 y 16:9, " "respectivamente)." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:6 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "Factor a aumentar intervalo de mostrar subtítulos" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:7 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" "Si ves que necesitas más tiempo para leer los subtítulos, puedes poner esto " "más alto y multiplicará el tiempo de muestra por esa cantidad. Usa 0 para " "indicar hasta el siguiente subtítulo." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:7 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "Añade esto a la posición horizontal inicial del subtítulo." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:7 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " "deviation from where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Si necesitas ajustar la posición horizontal inicial del subtítulo, pon esto. " "Valores negativos ajustan a izquierda, y los positivos a derecha. 0 no " "desvíaría la posición especificada del subtítulo." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:8 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "Añade esto a la posición vertical inicial del subtítulo." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:8 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Si necesitas ajustar la posición vertical inicial del subtítulo, pon ésto. " "Valores negativos ajustan hacia arriba, los negativos hacia abajo. 0 no " "desvíaría la posición especificada del subtítulo." #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:7 #, c-forma msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:5 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificador de librería QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:6 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador pseudo vídeo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:7 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador pseudo vídeo raw" #: modules/codec/speex.c:10 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:10 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:11 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:48 msgid "Speex comment" msgstr "Comentario speex" #: modules/codec/speex.c:46 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:4 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:4 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD" #: modules/codec/subsdec.c:9 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificador de texto de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:9 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Cambia la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:9 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:9 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Pon la justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:10 msgid "text subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/tarkin.c:7 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:12 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:12 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de " "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR." #: modules/codec/theora.c:9 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:9 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:10 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:36 msgid "Theora comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/vorbis.c:13 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:13 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para " "aplicaciones de volcado." #: modules/codec/vorbis.c:13 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:13 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para " "codificación para un canal de tamaño fijo." #: modules/codec/vorbis.c:14 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:15 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:15 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:49 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentario Vorbis" #: modules/codec/x264.c:4 msgid "all" msgstr "todo" #: modules/codec/x264.c:4 msgid "normal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:4 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:5 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "codificador de vídeo h264 que usa librería x264" #: modules/codec/xvid.c:4 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:61 msgid "Corba control module" msgstr "Módulo de control corba" #: modules/control/gestures.c:7 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:7 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:8 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:8 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Aquí puedes poner el botón activador para gestos de ratón" #: modules/control/gestures.c:8 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:9 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/hotkeys.c:7 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:7 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:7 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:7 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:7 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:7 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:7 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:7 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:8 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:8 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:8 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción." #: modules/control/hotkeys.c:8 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:32 #: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:40 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:60 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:70 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:5 #: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:25 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:23 #: modules/visualization/xosd.c:23 #, c-forma msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:32 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:59 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:69 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:51 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:61 #: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:111 #: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:17 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:26 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:135 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: modules/control/hotkeys.c:33 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "Saltar -10 segundos" #: modules/control/hotkeys.c:34 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "Saltar +10 segundos" #: modules/control/hotkeys.c:34 msgid "Jump -1 minute" msgstr "Saltar -1 minuto" #: modules/control/hotkeys.c:35 msgid "Jump +1 minute" msgstr "Saltar +1 minuto" #: modules/control/hotkeys.c:35 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "Saltar -5 minutos" #: modules/control/hotkeys.c:36 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "Saltar +5 minutos" #: modules/control/http.c:7 msgid "Host address" msgstr "Dirección de Host" #: modules/control/http.c:7 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http." #: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:7 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/control/http.c:7 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto HTTP" #: modules/control/joystick.c:13 msgid "Motion threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: modules/control/joystick.c:14 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-" ">32767)" #: modules/control/joystick.c:14 msgid "Joystick device" msgstr "Aparato joystick" #: modules/control/joystick.c:14 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)." #: modules/control/joystick.c:14 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Tiempo de repetición (ms)" #: modules/control/joystick.c:14 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en " "milisegundos." #: modules/control/joystick.c:15 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Tiempo de espera (ms)" #: modules/control/joystick.c:15 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos." #: modules/control/joystick.c:15 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)" #: modules/control/joystick.c:15 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento." #: modules/control/joystick.c:16 msgid "Action mapping" msgstr "Mapeado de acción" #: modules/control/joystick.c:16 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Te permite remapear las acciones." #: modules/control/joystick.c:17 msgid "Joystick control interface" msgstr "Interfaz de control joystick" #: modules/control/lirc.c:6 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:20 #, c-forma msgid "Vol %%%d" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:21 #, c-forma msgid "Vol %d%%" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:36 #, c-forma msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/lirc.c:40 #, c-forma msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/ntservice.c:3 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar Servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:4 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá." #: modules/control/ntservice.c:4 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar Servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:4 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá" #: modules/control/ntservice.c:4 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nombre del Servicio" #: modules/control/ntservice.c:4 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio." #: modules/control/ntservice.c:5 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir interfaces adicionales creadas por el " "Servicio. Debería especificarse al instalarse, para que el Servicio esté " "correctamente configurado. Usa una lista de módulos interfaz separados por " "comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:5 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de Servicio de Windows" #: modules/control/rc.c:7 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de volcado" #: modules/control/rc.c:7 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando." #: modules/control/rc.c:8 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc.c:8 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forzar la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/rc.c:8 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto" #: modules/control/rc.c:11 #, c-forma msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n" #: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:39 #, c-forma msgid "%s: returned %i (%s)\n" msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n" #: modules/control/rc.c:41 #, c-forma msgid "+----[ end of stream info ]\n" msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n" #: modules/control/rc.c:42 #, c-forma msgid "no input\n" msgstr "sin entrada\n" #: modules/control/rc.c:45 #, c-forma msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n" #: modules/control/rc.c:45 #, c-forma msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n" #: modules/control/rc.c:45 #, c-forma msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n" #: modules/control/rc.c:45 #, c-forma msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n" #: modules/control/rc.c:45 #, c-forma msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n" #: modules/control/rc.c:45 #, c-forma msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n" #: modules/control/rc.c:46 #, c-forma msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n" #: modules/control/rc.c:46 #, fuzzy, c-forma msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "| title [X] . . . pon/obtén titulo en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:46 #, c-forma msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "| title_n . . . . título siguiente en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:46 #, c-forma msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "| title_p . . . . . título previo en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:46 #, fuzzy, c-forma msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "| chapter [X] . pon/obtén capítulo en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:46 #, c-forma msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "| chapter_n . . capítulo siguente en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:46 #, c-forma msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "| chapter_p . . . capítulo previo en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:46 #, c-forma msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:46 #, c-forma msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n" #: modules/control/rc.c:47 #, c-forma msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n" #: modules/control/rc.c:47 #, c-forma msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n" #: modules/control/rc.c:47 #, c-forma msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n" #: modules/control/rc.c:47 #, c-forma msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n" #: modules/control/rc.c:47 #, c-forma msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n" #: modules/control/rc.c:47 #, c-forma msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "| adev [X]. . . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n" #: modules/control/rc.c:47 #, c-forma msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n" #: modules/control/rc.c:47 #, c-forma msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n" #: modules/control/rc.c:48 #, c-forma msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . quitar vlc\n" #: modules/control/rc.c:48 #, c-forma msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n" #: modules/control/rc.c:48 #, c-forma msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n" #: modules/control/rc.c:56 #, c-forma msgid "Currently playing chapter %d/%d\n" msgstr "Reproduciendo ahora capítulo %d/%d\n" #: modules/control/rc.c:60 #, c-forma msgid "Currently playing title %d/%d\n" msgstr "Reproduciendo ahora título %d/%d\n" #: modules/control/rc.c:65 #, c-forma msgid "trying to add %s to playlist\n" msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n" #: modules/control/rc.c:67 #, c-forma msgid "| no entries\n" msgstr "| sin entradas\n" #: modules/control/rc.c:67 #, c-forma msgid "unknown command!\n" msgstr "¡comando desconocido!\n" #: modules/control/rc.c:72 #, c-forma msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n" #: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:77 #, c-forma msgid "Volume is %d\n" msgstr "Volumen es %d\n" #: modules/control/rc.c:83 #, c-forma msgid "+----[ end of %s ]\n" msgstr "+----[ fin de %s ]\n" #: modules/control/telnet.c:9 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Puerto Interfaz telnet" #: modules/control/telnet.c:9 msgid "Default to 4212" msgstr "Por defecto a 4212" #: modules/control/telnet.c:9 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Clave Interfaz telnet" #: modules/control/telnet.c:9 msgid "Default to admin" msgstr "Por defecto a admin" #: modules/control/telnet.c:10 msgid "Telnet remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto telnet" #: modules/control/telnet.c:15 msgid "Using the VLM interface plugin..." msgstr "Usando el plugin de interfaz VLM..." #: modules/control/telnet.c:16 #, c-forma msgid "Telnet interface started on port: %d" msgstr "Interfaz telnet iniciado en puerto: %d" #: modules/demux/a52.c:4 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer A/52 raw" #: modules/demux/aac.c:3 msgid "AAC demuxer" msgstr "Demuxer AAC" #: modules/demux/aiff.c:4 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:4 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:4 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:4 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:4 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:4 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Recrear un índice para el archivo AV para que podamos buscarlo con más " "acierto." #: modules/demux/avi/avi.c:5 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/demux2.c:4 msgid "Demux2 adaptation layer" msgstr "Capa de adaptación demux2" #: modules/demux/demuxdump.c:4 msgid "Filename of dump" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:5 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará." #: modules/demux/demuxdump.c:5 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Demuxer de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:12 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilidad con pre-0.4 VLS" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:12 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "El protocolo para transmitir volcados de audio A/52 cambió entre VLC 0.3.x y " "0.4. Por defecto VLC asume que tienes el último VLS. En caso de que uses una " "vieja versión, elige esta opción." #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:12 msgid "Buggy PSI" msgstr "PSI con errores" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:12 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Si tienes un volcado cuyos paquetes PSI no poseen contadores de continuidad " "incrementados, elige esta opción." #: modules/demux/demuxstream.c:13 msgid "Output MRL" msgstr "MRL de Salida" #: modules/demux/demuxstream.c:13 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/demuxstream.c:13 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/dts.c:3 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demuxer raw DTS" #: modules/demux/dvdnav.c:4 msgid "caching value in ms" msgstr "valor de captura en ms" #: modules/demux/dvdnav.c:4 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DVDnav. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/demux/dvdnav.c:5 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/demux/dvdnav.c:6 msgid "DVDnav Input (demux)" msgstr "Entrada DVDnav (demux)" #: modules/demux/flac.c:3 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:5 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/demux/livedotcom.cpp:5 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:6 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "Describir RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:7 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:6 msgid "Playlist metademux" msgstr "Metademux de lista de reproducción" #: modules/demux/mkv.cpp:9 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer de volcado Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:9 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv.cpp:217 msgid "Segment filename" msgstr "Nombre de archivo del segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:218 msgid "Muxing application" msgstr "Aplicación muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:218 msgid "Writing application" msgstr "Aplicación de escritura" #: modules/demux/mod.c:4 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:5 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/demux/mod.c:5 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Nivel de reverberación (0-100)" #: modules/demux/mod.c:5 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:5 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Retraso de reverberación (ms)" #: modules/demux/mod.c:5 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:5 msgid "Mega bass" msgstr "Mega grave" #: modules/demux/mod.c:5 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Nivel mega grave (0-100)" #: modules/demux/mod.c:5 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:5 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Corte de mega bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:5 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Corte de mega bass (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:6 msgid "Surround" msgstr "Sonido Envolvente" #: modules/demux/mod.c:6 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Nivel envolvente (0-100)" #: modules/demux/mod.c:6 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:6 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)" #: modules/demux/mod.c:6 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer de volcado MP4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:4 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:4 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:3 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:4 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:5 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "entrada de Volcado de Programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/system.c:5 msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "MPEG ISO 13818-1 genérico demultiplexador" #: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:99 #, c-forma msgid "SVCD Subtitle %i" msgstr "Subtítulo SVCD %i" #: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:100 #, c-forma msgid "CVD Subtitle %i" msgstr "Subtítulo CVD %i" #: modules/demux/mpeg/ts.c:13 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:13 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/nsv.c:4 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer Nullsoft" #: modules/demux/ogg.c:4 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demuxer de volcado Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:3 msgid "Old playlist open" msgstr "Vieja lista de reproducción abierta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:4 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:4 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/ps.c:4 msgid "PS demuxer" msgstr "Demuxer PS" #: modules/demux/pva.c:4 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/rawdv.c:3 msgid "raw DV demuxer" msgstr "Demuxer DV raw" #: modules/demux/real.c:3 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer Real" #: modules/demux/sgimb.c:7 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Metademux Kasenna MediaBase" #: modules/demux/ts.c:6 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva" #: modules/demux/util/id3.c:4 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple" #: modules/demux/util/id3genres.h:2 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:2 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/demux/util/id3genres.h:3 msgid "Country" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:3 msgid "Dance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:3 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:3 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:3 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:3 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:3 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:3 msgid "Metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:3 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:3 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:4 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/demux/util/id3genres.h:4 msgid "Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:4 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:4 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:4 msgid "Reggae" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:4 msgid "Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:4 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/demux/util/id3genres.h:4 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:4 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:4 msgid "Ska" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:5 msgid "Death metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:5 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:5 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:5 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno Europeo" #: modules/demux/util/id3genres.h:5 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/util/id3genres.h:5 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:5 msgid "Vocal" msgstr "A Capella" #: modules/demux/util/id3genres.h:5 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:5 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/util/id3genres.h:5 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:6 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/demux/util/id3genres.h:6 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:6 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:6 msgid "House" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:6 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/demux/util/id3genres.h:6 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de sonido" #: modules/demux/util/id3genres.h:6 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:6 msgid "Noise" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:6 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:6 msgid "Bass" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:7 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:7 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:7 msgid "Space" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:7 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:7 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:7 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:7 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:7 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:7 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:7 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Eurodance" msgstr "Dance Europeo" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sureño" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Pop/funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "New wave" msgstr "Nueva ola" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Showtunes" msgstr "Melodías de TV" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Acid punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Acid jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Polka" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Rock & roll" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Hard rock" msgstr "Rock duro" #: modules/demux/util/id3tag.c:5 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag" #: modules/demux/util/sub.c:7 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demux de subtítulos de texto" #: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:15 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:14 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Retrasar subtítulos (en 1/10s)" #: modules/demux/wav.c:4 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar Menús DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5 msgid "Screenshot Path" msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5 msgid "Screenshot Format" msgstr "Formato de Capturas de Pantalla" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "interfaz API estándar BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:15 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:15 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:265 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:326 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:13 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:8 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:10 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:43 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:129 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:19 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:19 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:17 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:32 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:62 #: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:43 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:20 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:7 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:17 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:21 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:30 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:295 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:3 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:60 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:6 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:23 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:8 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:32 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:67 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:107 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:24 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:63 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:24 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:24 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:30 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:136 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:9 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26 msgid "Prev Title" msgstr "Título Previo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26 msgid "Next Title" msgstr "Título Siguiente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26 msgid "Goto Menu" msgstr "Ve a Menú" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:27 msgid "Go to Title" msgstr "Ve a Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:28 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ve a Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:28 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:59 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:36 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:240 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:288 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:326 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:13 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:12 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:9 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:43 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:129 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:19 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:19 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:17 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:37 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:38 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:6 msgid "Drop files to play" msgstr "Poner archivos para reproducir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:7 msgid "playlist" msgstr "lista de reproducción" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:9 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:8 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:54 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:54 #: modules/gui/macosx/playlist.m:17 msgid "Select All" msgstr "Elegir Todo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:10 msgid "Select None" msgstr "Elegir Ninguno" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:10 msgid "Sort Reverse" msgstr "Poner al Revés" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:11 msgid "Sort by Name" msgstr "Poner por Nombre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:11 msgid "Sort by Path" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:11 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:12 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:12 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:12 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:13 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:13 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:32 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:18 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:15 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:4 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:4 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:10 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:94 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:101 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:38 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:23 #: modules/gui/gtk/preferences.c:61 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:23 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:61 #: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:32 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:19 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:24 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:118 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interfaz" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:119 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:119 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:119 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:120 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronía Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:121 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:124 msgid "Stay On Top" msgstr "Poner Al Frente" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:124 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Tomar Captura de Pantalla" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:18 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:5 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:5 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración." #: modules/gui/gtk/gnome.c:5 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:5 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:6 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:6 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en " "el menú de preferencias." #: modules/gui/gtk/gnome.c:7 msgid "GNOME interface" msgstr "interfaz GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:98 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:139 msgid "_Open File..." msgstr "Abrir Archiv_o..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:50 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:17 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:139 msgid "Open a file" msgstr "Abre un archivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:99 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:140 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:99 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:141 msgid "Open Disc Media" msgstr "Abrir Disco de Medios" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:3 msgid "_Network stream..." msgstr "Volcado de Red...: _N" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:52 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:20 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:142 msgid "Select a network stream" msgstr "Elige un volcado de red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:21 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Expulsar Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:57 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:22 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:28 msgid "_Hide interface" msgstr "Ocultar interfaz: _H" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:30 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_ama" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:31 msgid "Choose the program" msgstr "Elige el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:31 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:7 msgid "Choose title" msgstr "Elige título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:33 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:7 msgid "Choose chapter" msgstr "Elige capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:35 msgid "_Playlist..." msgstr "Lista de re_producción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:36 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:36 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:37 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre el administrador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:37 #: modules/gui/kde/interface.cpp:13 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:38 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre la ventana de mensajes" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:90 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:123 msgid "_Language" msgstr "_Lenguaje" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:90 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:44 msgid "Select audio channel" msgstr "Elige canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:45 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:57 msgid "Volume Up" msgstr "Subir Volumen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:45 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:57 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar Volumen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:128 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:131 msgid "_Subtitles" msgstr "_Subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:52 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Elige canal de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:133 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla completa: _F" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:97 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:135 #: modules/gui/macosx/vout.m:23 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:41 msgid "_Audio" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:49 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:12 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:50 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:135 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:51 msgid "Open disc" msgstr "Abrir disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:64 msgid "Net" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:65 msgid "Sat" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:54 msgid "Open a satellite card" msgstr "Abre una tarjeta satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:55 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:66 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:113 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:55 msgid "Go backward" msgstr "Ir atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 msgid "Stop stream" msgstr "Parar volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:68 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:59 msgid "Play stream" msgstr "Reproducir volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:60 msgid "Pause stream" msgstr "Pausar volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:61 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:72 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:16 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:61 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44 msgid "Play slower" msgstr "Reproducir más lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:63 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:73 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:16 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:63 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44 msgid "Play faster" msgstr "Reproducir más rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:64 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:75 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:88 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:12 #: modules/gui/kde/interface.cpp:16 msgid "Prev" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 msgid "Previous file" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:66 msgid "Next file" msgstr "Archivo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:83 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:75 msgid "Select previous title" msgstr "Elige título previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:87 msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Select previous chapter" msgstr "Elige capítulo previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:80 msgid "Select next chapter" msgstr "Elige capítulo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:91 msgid "No server" msgstr "Sin servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar modo pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:19 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:141 msgid "_Network Stream..." msgstr "Volcado de Red...: _N" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:118 msgid "_Jump..." msgstr "Saltar...: _J" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Ir directamente al punto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107 msgid "Switch program" msgstr "Cambiar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:120 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:108 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navegar por títulos y capítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:144 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Cambiar _Interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:145 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de Reproducción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:160 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:135 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:164 #: modules/gui/kde/kde.cpp:10 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede " "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:146 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:181 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Objetivo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:183 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:39 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos " "predefinidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:156 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:187 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:14 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:17 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:49 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:56 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:46 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:45 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:9 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:190 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:192 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:48 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:192 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:37 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:61 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:193 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:38 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:61 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:194 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:62 msgid "Device name" msgstr "Nombre de aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:200 #: modules/gui/macosx/open.m:15 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usar menús DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:204 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:54 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:66 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multiemisión" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:174 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:179 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:206 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:323 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:16 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:68 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:48 #: modules/stream_out/rtp.c:5 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:207 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:13 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:47 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:215 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:14 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:54 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:44 msgid "Network" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:217 msgid "Symbol Rate" msgstr "Tasa de Símbolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:219 msgid "Polarization" msgstr "Polarización" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:221 msgid "FEC" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:223 msgid "Vertical" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:223 msgid "Horizontal" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:228 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:233 #: modules/gui/macosx/open.m:17 msgid "delay" msgstr "retraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:234 #: modules/gui/macosx/open.m:17 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:205 msgid "stream output" msgstr "volcado de salida" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:237 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:12 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:58 msgid "Settings..." msgstr "Opciones..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:223 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Lo siento, el administrador de módulos todavía no es funcional. Por favor, " "inténtalo en una versión posterior." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:278 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:231 msgid "Item" msgstr "Objeto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:233 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:233 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:38 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:23 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:62 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:272 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:12 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:125 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:279 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:260 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:280 msgid "stream output (MRL)" msgstr "salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:307 msgid "Destination Target: " msgstr "Objetivo Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:286 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:287 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:314 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:43 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:13 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:9 #: modules/gui/pda/pda_support.c:11 #, c-forma msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se halla archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:11 #, c-forma msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:7 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfaz Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:137 msgid "_File" msgstr "Archivo: _F" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:23 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:24 msgid "Close the window" msgstr "Cierra la ventana" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:148 msgid "E_xit" msgstr "Salir: _X" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:26 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:26 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:29 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:32 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:38 msgid "_Settings" msgstr "Opcione_s" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:146 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:41 msgid "Configure the application" msgstr "Configura la aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:56 msgid "_Help" msgstr "Ayuda: _H" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:143 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:59 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:65 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abre una Tarjeta Satélite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:66 msgid "Go Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:67 msgid "Stop Stream" msgstr "Parar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:69 msgid "Play Stream" msgstr "Ejecutar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:71 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:72 msgid "Play Slower" msgstr "Reproducir Más Lento" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:73 msgid "Play Faster" msgstr "Reproducir Más Rápido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:74 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reproducción" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:75 msgid "Previous File" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:77 msgid "Next File" msgstr "Archivo Siguiente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:111 msgid "_Play" msgstr "Re_producir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:161 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:162 msgid "the VideoLAN team " msgstr "el equipo VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:177 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Objetivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:16 #: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:58 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:66 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:16 #: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:60 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:66 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:229 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:231 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Elige archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:234 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Pon el retraso (en segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:236 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:237 msgid "Use stream output" msgstr "Usar salida de volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuración de salida de volcado " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 msgid "Select File" msgstr "Elige Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:257 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:258 msgid "Go To:" msgstr "Ir A:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:260 msgid "s." msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "m:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:263 msgid "h:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:278 msgid "Selected" msgstr "Elegido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:281 msgid "_Crop" msgstr "_Cortar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:282 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:283 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:13 #, c-forma msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:90 #, c-forma msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:96 #, c-forma msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:27 msgid "PBC LID" msgstr "" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:5 msgid "Selected:" msgstr "Elegido:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:3 msgid "Disk type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:3 msgid "Starting position" msgstr "Posición de inicio" #: modules/gui/kde/disc.cpp:4 msgid "Title " msgstr "Título " #: modules/gui/kde/disc.cpp:4 msgid "Chapter " msgstr "Capítulo " #: modules/gui/kde/disc.cpp:4 msgid "Device name " msgstr "Nombre de aparato " #: modules/gui/kde/interface.cpp:8 msgid "Languages" msgstr "Lenguajes" #: modules/gui/kde/interface.cpp:8 msgid "language" msgstr "lenguaje" #: modules/gui/kde/interface.cpp:11 msgid "Open &Disk" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:11 msgid "Open &Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/kde/interface.cpp:11 msgid "&Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:11 msgid "&Stop" msgstr "Parar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:12 msgid "&Play" msgstr "Re&producir" #: modules/gui/kde/interface.cpp:12 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:12 msgid "&Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/kde/interface.cpp:12 msgid "Fas&t" msgstr "Rápido" #: modules/gui/kde/interface.cpp:13 msgid "Stream info..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:14 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:14 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un archivo reciente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:15 msgid "Quits the application" msgstr "Quita la aplicación" #: modules/gui/kde/interface.cpp:15 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas" #: modules/gui/kde/interface.cpp:15 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado" #: modules/gui/kde/interface.cpp:15 msgid "Opens a disk" msgstr "Abre un disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:15 msgid "Opens a network stream" msgstr "Abre un volcado de red" #: modules/gui/kde/interface.cpp:15 msgid "Backward" msgstr "Ir atrás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:15 msgid "Stops playback" msgstr "Para reproducción" #: modules/gui/kde/interface.cpp:15 msgid "Starts playback" msgstr "Inicia reproducción" #: modules/gui/kde/interface.cpp:15 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausa reproducción" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:21 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:23 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:26 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:22 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo Archivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:53 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:22 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:23 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Cambiando barra de herramientas..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:25 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Cambia la barra de estado..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:43 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:5 msgid "KDE interface" msgstr "Interfaz KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:5 msgid "path to ui.rc file" msgstr "ruta a archivo ui.rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:5 msgid "Messages:" msgstr "Mensajes:" #: modules/gui/kde/net.cpp:3 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/kde/net.cpp:4 msgid "Address " msgstr "Dirección " #: modules/gui/kde/net.cpp:4 msgid "Port " msgstr "Puerto " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:5 msgid "vlc preferences" msgstr "preferencias vlc" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:5 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:9 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:52 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:36 msgid "About VLC media player" msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:17 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio Sí" #: modules/gui/macosx/controls.m:17 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio No" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:67 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:18 #: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:26 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:24 #: modules/gui/macosx/playlist.m:56 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir No" #: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:18 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:26 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir Uno" #: modules/gui/macosx/controls.m:25 msgid "Jump +10 Seconds" msgstr "Saltar +10 Segundos" #: modules/gui/macosx/controls.m:27 msgid "Jump -10 Seconds" msgstr "Saltar -10 Segundos" #: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:58 msgid "Half Size" msgstr "Mitad de Tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:58 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño Normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:58 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño Doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:70 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:58 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:70 #: modules/gui/macosx/intf.m:58 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a Pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:56 msgid "Step Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:56 msgid "Step Backward" msgstr "Paso Atrás" #: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:60 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:32 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24 msgid "Info" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:50 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:23 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:23 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/intf.m:51 msgid "Fast Forward" msgstr "Adelantar Rápido" #: modules/gui/macosx/intf.m:52 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Registro de Fallos" #: modules/gui/macosx/intf.m:52 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/intf.m:52 #, fuzz msgid "Services" msgstr "Aparato" #: modules/gui/macosx/intf.m:53 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:53 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Otros" #: modules/gui/macosx/intf.m:53 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:53 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:53 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:53 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Rápido Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:53 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:53 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Red..." #: modules/gui/macosx/intf.m:54 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:140 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpiar Menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:54 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:54 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:54 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:12 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:9 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:55 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:59 msgid "Video Device" msgstr "Aparato de Vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:60 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:60 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:60 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:60 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer Todo al Frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:60 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:61 msgid "ReadMe..." msgstr "Léeme..." #: modules/gui/macosx/intf.m:61 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:61 msgid "Report a Bug" msgstr "Avisa de un Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:61 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Página Web de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:140 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/intf.m:62 msgid "Error" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:62 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:" #: modules/gui/macosx/intf.m:62 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:" #: modules/gui/macosx/intf.m:62 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensajes" #: modules/gui/macosx/intf.m:62 msgid "Dismiss" msgstr "Desechar" #: modules/gui/macosx/intf.m:62 msgid "Suppress further errors" msgstr "Suprimir errores adicionales" #: modules/gui/macosx/intf.m:136 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se encontró Registro de Errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:136 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "O utilizas Mac OS X anterior al 10.2 o todavía no has experimentado ningún " "error grande." #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:22 msgid "Video device" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:4 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de " "aparato de vídeo y esta pantalla se usará por defecto como la pantalla para " "'pantalla'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:5 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:5 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Pone la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por " "defecto) 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:5 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:5 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "En vez de mantener la proporción de aspecto de la película al cambiarle el " "tamaño al vídeo, estrecha el vídeo para para que llene toda la ventana." #: modules/gui/macosx/macosx.m:6 #, fuzz msgid "video rendering mode" msgstr "Forzar un modo de renderizado de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:6 msgid "" "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the " "others." msgstr "" "El método por defecto es OpenGL para máquinas Quartz Extreme y Quartz para " "las otras." #: modules/gui/macosx/macosx.m:6 msgid "OpenGL effect" msgstr "efecto OpenGL" #: modules/gui/macosx/macosx.m:6 msgid "" "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video " "play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube " "transparent." msgstr "" "Usa 'Ninguno' para mostrar el vídeo sin fantasías, 'Cubo' para reproducirlo " "en las caras de un cubo rotante, 'Cubo transparente' lo hace transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:7 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Llenar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:7 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "En modo a pantalla completa, corta la imagen si es necesario para llenar la " "pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:7 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:7 msgid "Transparent cube" msgstr "Cubo transparente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:8 msgid "Mac OS X interface, sound and video" msgstr "Interfaz Mac OS X, sonido y vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:13 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:37 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:14 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubo más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:36 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:17 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:17 msgid "Override" msgstr "Sustituir" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:47 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:48 #, objc-forma msgid "No %@s found" msgstr "%@s no encontrados" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:12 msgid "Advanced output:" msgstr "Salida avanzada:" #: modules/gui/macosx/output.m:13 msgid "Output Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42 msgid "Play locally" msgstr "Reproducir localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:46 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de volcado raw" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:57 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:14 msgid "Transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:15 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:67 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:74 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:16 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando Volcado" #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:53 msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:54 msgid "SLP announce" msgstr "Anuncio de SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:16 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:43 msgid "Save File" msgstr "Salvar Archivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:17 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:21 msgid "Item Enabled" msgstr "Objeto Habilitado" #: modules/gui/macosx/playlist.m:17 msgid "Enable all group items" msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:17 msgid "Disable all group items" msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:28 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:18 msgid "Standard Play" msgstr "Reproducción Estándar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:32 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/playlist.m:32 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:84 #, c-forma msgid "%i items in playlist" msgstr "%i objetos en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:14 msgid "URI" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6 msgid "Delete Group" msgstr "Borrar Grupo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6 msgid "Add Group" msgstr "Añadir Grupo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:24 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:21 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:20 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:8 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:75 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:20 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:27 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:75 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:20 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:27 msgid "Control" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:75 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:20 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:28 msgid "Option/Alt" msgstr "Opción/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:76 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:21 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:28 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:18 msgid "Shift" msgstr "Mays" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:27 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:20 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:27 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n" "¿Seguro que quieres continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:23 msgid "Select file or directory" msgstr "Elige archivo o directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:62 msgid "Select a file or directory" msgstr "Elige un archivo o directorio" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:7 msgid "ncurses interface" msgstr "interfaz ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:5 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoreproducir archivo elegido" #: modules/gui/pda/pda.c:5 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reproducir automáticamente un archivo al elegirlo en la lista de selección " "de archivos" #: modules/gui/pda/pda.c:6 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:27 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:44 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: modules/gui/pda/pda.c:22 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:23 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda.c:23 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: modules/gui/pda/pda.c:27 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/pda/pda.c:28 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:28 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:30 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:54 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:121 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a Lista de reproducción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:38 msgid "MRL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:42 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:47 msgid "unicast" msgstr "uniemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:47 msgid "multicast" msgstr "multiemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:48 msgid "Network: " msgstr "Red: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:49 msgid "udp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:49 msgid "udp6" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50 msgid "rtp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50 msgid "rtp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50 msgid "ftp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50 msgid "http" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50 msgid "sout" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50 msgid "mms" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:51 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:84 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:83 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:117 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:57 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:58 msgid "Audio:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:59 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:60 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:61 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:62 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:62 msgid "Samplerate:" msgstr "Tasa de Muestra:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:63 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:64 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:65 msgid "Sound:" msgstr "Sonido:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:66 msgid "MJPEG:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:67 msgid "Decimation:" msgstr "Diezmado:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74 msgid "pal" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74 msgid "ntsc" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74 msgid "secam" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74 msgid "auto" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76 msgid "240x192" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76 msgid "320x240" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76 msgid "qsif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76 msgid "qcif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76 msgid "sif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76 msgid "cif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76 msgid "vga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:78 msgid "kHz" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:79 msgid "Hz/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:81 msgid "mono" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:81 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:87 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:90 msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:91 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:91 msgid "mp1v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92 msgid "mp2v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92 msgid "mp4v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92 msgid "H263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92 msgid "I263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92 msgid "WMV1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92 msgid "WMV2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:93 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Tasa de Bits de Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:94 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:95 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:96 msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:97 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:97 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:98 msgid "Muxer:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:99 msgid "URL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:100 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103 msgid "localhost" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103 msgid "239.0.0.42" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105 msgid "MPEG1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105 msgid "OGG" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105 msgid "MOV" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:113 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108 msgid "mpga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108 msgid "mp3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108 msgid "a52" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:109 msgid "vorb" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:112 msgid "bits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:113 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Tasa de Bits de Audio: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:115 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anuncio SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:118 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anuncio SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:119 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal de Anuncio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:122 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:125 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:126 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:129 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:129 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:130 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:130 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:133 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX " "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la " "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:134 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:4 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Salida de vídeo y sonido QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:4 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:16 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:17 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:30 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:30 msgid "Last skin actually used" msgstr "Última piel usada actualmente" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:30 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31 msgid "Show application in system tray" msgstr "Mostrar aplicación en bandeja de sistema" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Mostrar aplicación en barra de tareas" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:32 msgid "Skinnable interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:17 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24 msgid "Last skin used" msgstr "Última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Elige ruta a última piel usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuración de última piel usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es " "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:26 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con Piel" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:10 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:14 msgid "Size offset" msgstr "Compensación de tamaño" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:14 msgid "Time offset" msgstr "Compensación de tiempo" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:5 msgid "Stream and media info" msgstr "Info de volcado y medios" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:34 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C" msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:34 msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Asistente de Volcado...: &W\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:34 msgid "New Wizard..." msgstr "Nuevo Asistente de Volcado..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "Salir: &X\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37 msgid "&File" msgstr "Archivo: &F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37 msgid "&Settings" msgstr "Opcione&s" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37 msgid "&Audio" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37 msgid "&Help" msgstr "Ayuda: &H" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44 msgid "Previous playlist item" msgstr "Objeto previo de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44 msgid "Next playlist item" msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:53 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajustar Imagen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:54 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:55 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:56 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:56 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:57 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:57 msgid "Gamma" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:60 msgid "Video Options" msgstr "Opciones de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:61 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de Aspecto" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:64 msgid "Audio Options" msgstr "Opciones de Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:81 msgid "&Extended GUI" msgstr "GUI &Extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:81 msgid "&Bookmarks..." msgstr "Favoritos...: &B" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:25 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaz wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "El equipo de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87 #, c-forma msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:7 msgid "Playlist item info" msgstr "Info de objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:13 msgid "Item Info" msgstr "Info de Objeto" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:20 msgid "Group Info" msgstr "Info de Grupo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:23 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:127 msgid "New Group" msgstr "Nuevo Grupo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:27 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir Archivo...: &F" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir Aparato de &Captura..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:14 msgid "Audio menu" msgstr "Menú de audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:16 msgid "Video menu" msgstr "Menú de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:19 msgid "Input menu" msgstr "Menú de entrada" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:22 msgid "Interface menu" msgstr "Menú de interfaz" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:52 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:9 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:20 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar Mensajes Como..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:21 msgid "Advanced options..." msgstr "Opciones avanzadas..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:23 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:20 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:23 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:35 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:10 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:38 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:38 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:41 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Usar VLC como servidor de volcados" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:6 msgid "Subtitle options" msgstr "Opciones de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:57 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61 #, fuzz msgid "DVD (menus)" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61 #, fuzz msgid "DVD (test)" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:66 msgid "RTSP" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19 msgid "&Simple Add..." msgstr "Añadir &Simple..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Añadir MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20 msgid "Sort by &title" msgstr "Ordenar por &título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Inverti&r orden por título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20 msgid "Sort by &author" msgstr "Ordenar por &autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20 msgid "Reverse sort by author" msgstr "Invertir orden por autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21 msgid "Sort by &group" msgstr "Ordenar por &grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21 msgid "Reverse sort by group" msgstr "Invertir orden por grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21 msgid "&Enable" msgstr "Habilitar: &E" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22 msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22 msgid "D&elete" msgstr "Borrar: &D" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Todo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22 msgid "&Enable all group items" msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22 msgid "&Disable all group items" msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23 msgid "&Manage" msgstr "&Manejar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23 msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24 msgid "Enable/Disable" msgstr "Habilitar/Deshabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:30 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:30 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:30 msgid "Item info" msgstr "Info de objeto" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:59 msgid "M3U file" msgstr "Archivo M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:59 msgid "PLS file" msgstr "Archivo PLS" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:61 msgid "Playlist is empty" msgstr "Lista de reproducción vacía" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:61 msgid "Can't save" msgstr "No pudo salvar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:62 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:128 msgid "Enter a name for the new group:" msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:33 msgid "General settings" msgstr "Opciones generales" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:18 msgid "Alt" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:18 msgid "Ctrl" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:47 msgid "Choose directory" msgstr "Elige directorio" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:48 msgid "Choose file" msgstr "Elige archivo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:16 msgid "Stream output MRL" msgstr "Salida de volcado MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:16 msgid "Destination Target:" msgstr "Objetivo Destino:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:17 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:41 msgid "Output methods" msgstr "Métodos de salida" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42 msgid "MMSH" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:52 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones varias" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:54 msgid "Channel name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:62 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:67 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:68 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:73 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:88 msgid "Save file" msgstr "Salvar archivo" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:3 msgid "Stream with VLC in three steps." msgstr "Volcar con VLC en tres pasos." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:4 msgid "Step 1: Select what to stream." msgstr "Paso 1: Elige qué volcar." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:4 msgid "Step 2: Define streaming method." msgstr "Paso 2: Define método de volcado." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:4 msgid "Step 3: Start streaming." msgstr "Paso 3: Inicia el volcado." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:10 msgid "Choose..." msgstr "Elige..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:10 msgid "Start!" msgstr "¡Iniciar!" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:8 msgid "Subtitles file" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:10 msgid "Subtitles encoding" msgstr "codificación de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:13 msgid "Subtitles options" msgstr "Opciones de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:16 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:21 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8 msgid "Embed video in interface" msgstr "Integrar vídeo en interfaz" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Integra el vídeo en la interfaz en vez de tenerlo en ventana aparte." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Muestra diálogo favoritos" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:9 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interfaz wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:11 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "proveedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:3 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagen Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:3 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato " "cromático específico en vez de intentar mejorar la reproducción usando el " "más eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:4 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar datos de códec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:4 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el " "decodificador dummy en las opciones principales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:4 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de línea de comandos DOS" #: modules/misc/dummy/dummy.c:5 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto el plugin de interfaz dummy iniciará una línea de comandos DOS. " "Habilitando el modo silencioso no saldrá esta línea de comandos pero puede " "ser bastante molesto cuando quieres dentener VLC y no se abre ninguna " "ventana de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:5 msgid "Dummy interface function" msgstr "Función de interfaz dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:6 msgid "Dummy access function" msgstr "Función de acceso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:7 msgid "Dummy demux function" msgstr "Función demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:7 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:8 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:8 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Función salida de audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:8 msgid "Dummy video output function" msgstr "Función de salida de vídeo dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:9 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Función de renderizador de fuente dummy" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:7 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/misc/freetype.c:9 msgid "Font filename" msgstr "nombre de archivo de fuente" #: modules/misc/freetype.c:9 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño de fuente en píxels" #: modules/misc/freetype.c:9 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto " "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente " #: modules/misc/freetype.c:10 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/misc/freetype.c:10 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:10 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: modules/misc/freetype.c:10 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: modules/misc/freetype.c:10 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:10 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: modules/misc/freetype.c:10 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "renderizador de fuente freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:6 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ayudante Gtk+ GUI" #: modules/misc/logger.c:9 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/misc/logger.c:9 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: modules/misc/logger.c:9 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por " "defecto) y \"html\"." #: modules/misc/logger.c:9 msgid "File logging interface" msgstr "Interfaz de archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:9 msgid "Log filename" msgstr "Nombre de archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:9 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:8 msgid "libc memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:8 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:9 msgid "MMX memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:9 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:5 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:8 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:8 #, fuzz msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/misc/network/ipv4.c:9 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv6.c:8 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:4 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:4 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador lista de reproducción antigua" #: modules/misc/qte_main.cpp:6 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado" #: modules/misc/qte_main.cpp:6 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta " "opción equivale a la opción -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:7 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:18 msgid "video" msgstr "vídeo" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:8 msgid "SAP multicast address" msgstr "Dirección multiemisión SAP" #: modules/misc/sap.c:8 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv4-SAP" #: modules/misc/sap.c:9 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4" #: modules/misc/sap.c:9 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:9 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:9 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Alcance IPv6 SAP" #: modules/misc/sap.c:9 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)" #: modules/misc/sap.c:9 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Anulación SAP (segundos)" #: modules/misc/sap.c:10 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio." #: modules/misc/sap.c:10 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Intenta analizar el SAP" #: modules/misc/sap.c:10 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have " "livedotcom parse the announce." msgstr "" "Cuando SAP puede intentará analizar el SAP. El comportamiento normal es que " "livedotcom analice el anuncio." #: modules/misc/sap.c:11 msgid "SAP interface" msgstr "interfaz SAP" #: modules/misc/screensaver.c:4 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X" #: modules/misc/testsuite/test1.c:3 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que no hace nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:6 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Pruebas varias de tensión" #: modules/mux/asf.c:4 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:4 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:5 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:5 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/mux/asf.c:5 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:5 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:6 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:47 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo Desconocido" #: modules/mux/avi.c:4 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:4 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:4 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\"" #: modules/mux/mp4.c:4 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos " "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la " "previsualización del archivo mientras se descarga)." #: modules/mux/mp4.c:5 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:5 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:7 msgid "Video PID" msgstr "Vídeo PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:8 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR será automáticamente el " "vídeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:8 msgid "Audio PID" msgstr "PID de audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:8 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:8 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tamaño del retraso (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:8 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Si habilitado, el muxer TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, " "y asegurará una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita " "tener grandes picos de tasa de bits para los fotogramas referencia, en " "particular." #: modules/mux/mpeg/ts.c:9 msgid "Use keyframes" msgstr "Usar fotogramas clave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:9 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si habilitado, y se especifica shaping, el muxer TS pondrá los límites al " "final de imágenes I. En ese caso, la duración shaping dada por el usuario es " "un caso peor cuando no hay fotograma de referencia. Esto mejora la " "eficiencia del algoritmo shaping, pues los fotogramas I son usualmente los " "mayores del volcado." #: modules/mux/mpeg/ts.c:9 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Retraso de PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:9 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "" "Esta opción te permite poner en qué intervalo se enviarán PRCs (Referencia " "de Reloj de Programa). Este valor debería ser menor de 100ms. (por defecto " "30)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:10 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retraso de DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:10 #, fuzz msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Esta opción retrasará el DTS (sellos de tiempo de decodificación) y PTS " "(sellos de tiempo de presentación) de los datos en el volcado, comparado a " "los PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente." #: modules/mux/mpeg/ts.c:10 msgid "Crypt audio" msgstr "Encriptar audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:11 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Encriptar audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:11 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:11 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 " "caracteres (8 bytes hexadecimales)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:12 msgid "TS muxer" msgstr "Muxer TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:12 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:5 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Muxer Ogg/ogm" #: modules/packetizer/copy.c:4 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/h264.c:4 msgid "H264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:11 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:4 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:5 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/stream_out/display.c:3 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio." #: modules/stream_out/display.c:4 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo." #: modules/stream_out/display.c:4 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: modules/stream_out/display.c:4 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado." #: modules/stream_out/display.c:5 msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar salida de volcado" #: modules/stream_out/duplicate.c:4 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar salida de volcado" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:4 msgid "Output access method" msgstr "Método de acceso de salida" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:4 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/es.c:4 msgid "Audio output access method" msgstr "Método de acceso de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:4 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:4 msgid "Video output access method" msgstr "Método de acceso de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:4 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:4 msgid "Output muxer" msgstr "Muxer de salida" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:5 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado." #: modules/stream_out/es.c:5 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxer de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:5 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "" "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:5 msgid "Video output muxer" msgstr "Muxer de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:5 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "" "Te permite especifiar el muxer usado para la salida de volcado de vídeo." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:4 msgid "Output URL" msgstr "URL de salida" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:4 #: modules/stream_out/standard.c:5 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "" "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado." #: modules/stream_out/es.c:6 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:6 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de " "audio." #: modules/stream_out/es.c:6 msgid "Video output URL" msgstr "URL de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:6 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "" "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de " "vídeo." #: modules/stream_out/es.c:7 msgid "Elementary stream output" msgstr "Salida de volcado elemental" #: modules/stream_out/gather.c:4 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtener salida de volcado" #: modules/stream_out/rtp.c:3 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:5 msgid "Session name" msgstr "Nombre de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:4 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Te permite especificar el nombre de sesión usado para la salida de volcado." #: modules/stream_out/rtp.c:4 msgid "SDP" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:4 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP" msgstr "" "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar " "una url: http://lugar para acceder al SDP vía HTTP, rtsp://lugar para acceso " "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP vía SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:5 msgid "Muxer" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:5 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming" msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:5 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "" "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida." #: modules/stream_out/rtp.c:6 msgid "RTP stream output" msgstr "Salida de volcado RTP" #: modules/stream_out/standard.c:4 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/standard.c:5 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP" #: modules/stream_out/standard.c:5 msgid "SAP announcing" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/stream_out/standard.c:5 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Anuncia esta sesión con SAP" #: modules/stream_out/standard.c:5 msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "Anuncio de SAP IPv6" #: modules/stream_out/standard.c:6 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP" #: modules/stream_out/standard.c:6 msgid "SLP announcing" msgstr "Anuncio de SLP" #: modules/stream_out/standard.c:6 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Anuncia esta sesión con SLP" #: modules/stream_out/standard.c:7 msgid "Standard stream output" msgstr "Salida de volcado estándar" #: modules/stream_out/transcode.c:5 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:5 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:5 msgid "Destination video codec" msgstr "Destino del códec de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:5 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el destino del códec de vídeo usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:5 msgid "Video bitrate" msgstr "Tasa de bits de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:6 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:6 msgid "Video scaling" msgstr "Escalado del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:6 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de la codificación." #: modules/stream_out/transcode.c:6 msgid "Deinterlace video" msgstr "Vídeo desentrelazado" #: modules/stream_out/transcode.c:6 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de la codificación." #: modules/stream_out/transcode.c:7 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Te permite especificar la anchura del vídeo de salida." #: modules/stream_out/transcode.c:7 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Esto te permite especificar la altura del vídeo de salida." #: modules/stream_out/transcode.c:7 msgid "Video crop top" msgstr "Corte de vídeo arriba" #: modules/stream_out/transcode.c:7 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para cortar el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:7 msgid "Video crop left" msgstr "Corte de vídeo izquierdo" #: modules/stream_out/transcode.c:8 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para cortar el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:8 msgid "Video crop bottom" msgstr "Corte de vídeo abajo" #: modules/stream_out/transcode.c:8 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para cortar el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:8 msgid "Video crop right" msgstr "Corte de vídeo derecho" #: modules/stream_out/transcode.c:8 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "" "Te permite especificar la coordenada derecha para el cortado del vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:8 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:9 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:9 msgid "Destination audio codec" msgstr "Destino de códec de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:9 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el destino del códec de audio para la salida de volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:9 msgid "Audio bitrate" msgstr "Tasa de bits de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:9 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "Te permite inidcar la tasa de bits de audio para la salida de volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:10 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestra de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:10 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:10 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:10 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:11 msgid "Number of threads" msgstr "Número de hilos" #: modules/stream_out/transcode.c:11 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Te permite inidicar el número de hilos usados para la transcodificación." #: modules/stream_out/transcode.c:12 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodificar salida de volcado" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:5 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Volcado de salida transvalorador de vídeo MPEG2" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:6 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:7 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:7 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6 msgid "Conversions from " msgstr "Conversiones desde " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:5 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:7 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:7 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversiones MMX desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:8 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversiones AltiVec desde " #: modules/video_filter/adjust.c:6 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste de imagen (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:6 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:6 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Color de imagen (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:6 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:6 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación de imagen (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:6 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:6 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillo de imagen (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:6 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:6 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de imagen (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:6 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:7 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propiedades de imagen" #: modules/video_filter/clone.c:5 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:5 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo en las que clonarlo" #: modules/video_filter/clone.c:5 msgid "List of video output modules" msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:6 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate" msgstr "Elige los módulos de salida de vídeo concretos que deseas activar" #: modules/video_filter/clone.c:6 msgid "Clone video filter" msgstr "Clonar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/crop.c:5 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Cortar geometría (píxels)" #: modules/video_filter/crop.c:5 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Pon la geometría de la zona a cortar. Esto se pone como x + " " + ." #: modules/video_filter/crop.c:5 msgid "Automatic cropping" msgstr "Cortado automático" #: modules/video_filter/crop.c:5 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activar corte de borde negro automático." #: modules/video_filter/crop.c:6 msgid "Crop video filter" msgstr "Cortar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/deinterlace.c:9 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:9 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto" #: modules/video_filter/deinterlace.c:9 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Desentrelazar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/distort.c:5 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/distort.c:6 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\"" #: modules/video_filter/distort.c:6 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/video_filter/distort.c:6 msgid "Ripple" msgstr "Rizo" #: modules/video_filter/distort.c:6 msgid "Distort video filter" msgstr "Distorsionar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:5 msgid "Invert video filter" msgstr "Invertir filtro de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:5 msgid "Logo filename" msgstr "Nombre de archivo del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:5 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "El archivo debe estar en formato PNG RGBA 8bits (por ahora)" #: modules/video_filter/logo.c:6 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "coordenada X del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:6 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo" #: modules/video_filter/logo.c:6 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Coordenada Y del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:6 msgid "Transparency of the logo (255-0)" msgstr "Transparencia del logo (255-0)" #: modules/video_filter/logo.c:6 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "Puedes cambiarlo con clic medio y moviendo el ratón a izqu. o dcha." #: modules/video_filter/logo.c:6 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo del filtro de vídeo" #: modules/video_filter/motionblur.c:5 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de nublado (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:5 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "El grado de nublado de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:5 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro de nublado de movimiento" #: modules/video_filter/transform.c:5 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:5 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:6 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: modules/video_filter/transform.c:6 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: modules/video_filter/transform.c:6 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: modules/video_filter/transform.c:6 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:6 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:6 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformación de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:5 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/video_filter/wall.c:5 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Elige el número de ventanas de vídeo horizontales en las que dividir el vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:5 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/video_filter/wall.c:5 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Elige el nº de ventanas de vídeo verticales en las que dividir el vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:6 msgid "Active windows" msgstr "Ventanas activas" #: modules/video_filter/wall.c:6 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas" #: modules/video_filter/wall.c:6 msgid "wall video filter" msgstr "filtro de vídeo de pared" #: modules/video_output/aa.c:5 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:5 msgid "color ASCII art video output" msgstr "salida de vídeo arte ASCII en color" #: modules/video_output/directx/directx.c:10 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/directx/directx.c:10 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no " "tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:10 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:11 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. No " "se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de " "más aceleración hardware (como reescalando o conversiones YUV-RGB). Esta " "opción no tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:11 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple para cubiertas" #: modules/video_output/directx/directx.c:11 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intenta usar búfer triple al usar cubiertas YUV. Resulta en una calidad de " "vídeo mucho mejor (sin parpadeo)." #: modules/video_output/directx/directx.c:12 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nombre de aparato monitor deseado" #: modules/video_output/directx/directx.c:12 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "En una configuración multimonitor, puedes especificar el nombre del aparato " "Windows del monitor en el que deseas que la ventana de vídeo se abra. P.ej., " "\"\\\\.\\DISPLAY1\" ó \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:14 msgid "DirectX video output" msgstr "salida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/fb.c:6 msgid "Framebuffer device" msgstr "Aparato framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:6 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Puedes elegir aquí el aparato framebuffer a usar para el renderizado " "(usualmente /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:7 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:5 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:5 msgid "X11 display name" msgstr "nombre pantalla X11" #: modules/video_output/ggi.c:5 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n" "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:6 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga.c:5 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:7 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:8 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto " "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:11 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Salida de vídeo QT Integrado" #: modules/video_output/sdl.c:10 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/svgalib.c:5 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Salida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:8 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Salida de vídeo Widows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:4 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternar método pantalla completa" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:5 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada " "uno tiene sus inconvenientes.\n" "1) Deja que el administrador de ventanas maneje tu ventana a pantalla " "completa (por defecto); cosas como barras de tareas se verán sobre el " "vídeo.\n" "2) Ignora totalmente al administrador de ventanas; entonces nada podrá " "mostrarse sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:6 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC " "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:6 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memoria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:7 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:6 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:7 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo " "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda." #: modules/video_output/x11/x11.c:7 msgid "X11 video output" msgstr "Salida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:4 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:4 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir " "cuál se usará (no deberías cambiar esto)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:6 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:6 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza al renderizador XVideo a usar un formato cromático específico en vez " "de intentar mejoras usando el más eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:7 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:8 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo" #: modules/visualization/goom.c:5 msgid "Goom display width" msgstr "Anchura a visualizar Goom" #: modules/visualization/goom.c:5 msgid "Goom display height" msgstr "Altura a visualizar Goom" #: modules/visualization/goom.c:6 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más " "bonita pero más intensiva de CPU)." #: modules/visualization/goom.c:6 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidad de animación Goom" #: modules/visualization/goom.c:6 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)." #: modules/visualization/goom.c:7 msgid "Goom effect" msgstr "efecto Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:3 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:4 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n" "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro" #: modules/visualization/visual/visual.c:4 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La anchura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:4 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "La altura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:5 msgid "Number of bands" msgstr "Número de bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:5 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, deberían ser 20 u 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:5 msgid "Band separator" msgstr "Separador de banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:5 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nº de píxels en negro entre bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:5 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:6 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:6 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:6 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Define si se dibujan picos." #: modules/visualization/visual/visual.c:6 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrellas" #: modules/visualization/visual/visual.c:6 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio." #: modules/visualization/visual/visual.c:7 msgid "visualizer filter" msgstr "filtro de visualizador" #: modules/visualization/xosd.c:6 msgid "Flip vertical position" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/visualization/xosd.c:6 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba" #: modules/visualization/xosd.c:6 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: modules/visualization/xosd.c:6 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Desplazamiento vertical en píxels del texto mostrado" #: modules/visualization/xosd.c:7 msgid "Shadow offset" msgstr "Desplazamiento de sombra" #: modules/visualization/xosd.c:7 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Desplazamiento en píxels de la sombra" #: modules/visualization/xosd.c:7 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd" #: modules/visualization/xosd.c:8 msgid "XOSD interface" msgstr "interfaz XOSD" #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de transpondedor satélite en kHz para DVB-S y en Hz para DVB-C/" #~ "T" #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "más lento" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "más rápido" #~ msgid "DVD (menus support)" #~ msgstr "DVD (soporte de menús)" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance " #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo " #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por " #~ "ejemplo el mezclador de canal de auriculares reducirá cualquier fuente de " #~ "audio a una salida estéreo y dar la sensación de estar en una habitación " #~ "con un conjunto de altavoces 5.1 mientras se usan sólo unos auriculares." #~ msgid "Destination aspect ratio" #~ msgstr "Relación de aspecto de destino" #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Esto forzará el tamaño de píxel de destino. Por defecto VLC asume que tus " #~ "píxels son cuadrados, a menos que tu hardware lo diga de otro modo. Esto " #~ "puede usarse cuando la señal de salida de tu VLC a otro aparato tal como " #~ "una TV. Formato aceptado es un valor flotante (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expresando cuadratura de píxel." #~ msgid "Includes subdirectories?" #~ msgstr "¿Incluye subdirectorios?" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados mms. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Salida de volcado dummy" #~ msgid "unimplemented chroma: RV16" #~ msgstr "Croma no implementado: RV16" #~ msgid "unimplemented chroma: RV32" #~ msgstr "Croma no implementado: RV32" #~ msgid "internal DvbSub decoder error" #~ msgstr "Error decodificador DvbSub interno" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Volcado truncado" #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" #~ msgstr "Volcado truncado -1:auto,0:deshabilitado,:1:habilitado" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvdnav. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados rtsp. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)" #~ msgid "UTC date" #~ msgstr "Fecha UTC" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Número de volcados" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Nombre del códec" #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "Configuración de códec" #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Info de códec" #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Descarga de códec" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede " #~ "ejecutar archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red." #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "Usar OpenGL" #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." #~ msgstr "" #~ "Usa OpenGL en vez de QuickTime para renderizar el vídeo en pantalla." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Abrir un archivo de piel." #~ msgid "Quick file open" #~ msgstr "Abrir archivo rápido" #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "Abrir avanzado" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Abrir un volcado de red" #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Abrir un volcado satélite" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Expulsar DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "Open the streaming wizard" #~ msgstr "Abrir el asistente de volcado" #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Abrir otros tipos de entradas" #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Abrir lista de reproducción" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostrar registros del programa" #~ msgid "Show information about the file being played" #~ msgstr "Mostrar información sobre el archivo que se ejecuta" #~ msgid "Go to the preferences menu" #~ msgstr "Ir al menú de preferencias" #~ msgid "Shows the extended GUI" #~ msgstr "Muestra la GUI extendida" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Acerca de este programa" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Abrir Volcado &Satélite..." #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "Visualizaciones" #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "Vídeo para Linux" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Cámara web" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Tarjeta TV" #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Tipo de aparato de vídeo" #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" #~ msgstr "Aparato correspondiente a tu tarjeta capturadora o tu cámara web" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo" #~ msgstr "Usualmente 0 es para sintonizador, 1 para compuesto y 2 para svídeo" #~ msgid "Advanced settings..." #~ msgstr "Opciones avanzadas..." #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "Cambiar habilitado" #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de aparato de vídeo" #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "MRL de aparato de vídeo" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " #~ "abrir.\n" #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los " #~ "controles de abajo." #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Opciones comunes" #~ msgid "Standard of the analog signal" #~ msgstr "Estándar de la señal analógica" #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "Frecuencia (kHz)" #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "La frecuencia del canal en kHz" #~ msgid "Audio options" #~ msgstr "Opciones de audio" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Aparato de audio" #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" #~ msgstr "Usualmente 0 es para mono y 1 para estéreo" #~ msgid "Bitrate options" #~ msgstr "Opciones de tasa de bits" #~ msgid "The average bitrate of the stream" #~ msgstr "El promedio de tasa de bits del volcado" #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "La máxima tasa de bits del volcado" #~ msgid "Native playlist exporter" #~ msgstr "Exportador de lista de reproducción nativa" #~ msgid "scope effect" #~ msgstr "efecto de alcance" #~ msgid "display" #~ msgstr "pantalla" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "Preferencias de plugins de VLC" #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" #~ msgstr "Compensar desincronización de audio (en ms)" #~ msgid "Select the key to turn down audio volume" #~ msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "Demux de CD de audio" #~ msgid "set debug mask for additional debugging." #~ msgstr "poner máscara de depuración para depuración adicional" #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "usar diseqc con antena" #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "salida de volcado udp" #~ msgid "headphone" #~ msgstr "auriculares" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "subtítulos" #~ msgid "subtitles decoder" #~ msgstr "decodificador de subtítulos" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Control Corba" #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" #~ msgstr "botón de ratón a mantener pulsado durante los gestos de ratón" #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "Control remoto HTTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at " #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgstr "" #~ "Te permite remapear las acciones. Para detalles, echa un vistazo en " #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgid "NT service" #~ msgstr "Servicio NT" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Control remoto" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "Dump file name" #~ msgstr "Nombre de archivo de volcado" #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "demuxor de fuente mka/mkv" #~ msgid "MP4 demuxer" #~ msgstr "Demuxor MP4" #~ msgid "Alternrock" #~ msgstr "Rock Altern." #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Lista de Reproducción" #~ msgid "Shuffle On" #~ msgstr "Mezclar Activo" #~ msgid "Shuffle Off" #~ msgstr "Mezclar No Activo" #~ msgid "Repeat On" #~ msgstr "Repetir Activo" #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "Reproducción Constante Activada" #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "Reproducción Constante No Activada" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "Repetir Objeto" #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción" #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "Reproductor de Medios VLC" #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "Abrir Rápid&o..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Acerca de..." #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Parar actual objeto de lista de reproducción" #~ msgid "Play current playlist item" #~ msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #~ msgid "Pause current playlist item" #~ msgstr "Pausar actual objeto de lista de reproducción" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Ajuste de imagen" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporción" #~ msgid "Item informations" #~ msgstr "Informaciones de objeto" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "Abrir Simple...: &O" #~ msgid "" #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." #~ msgstr "" #~ "Carga un archivo de subtítulos adicional. Actualmente sólo funciona con " #~ "archivos AVI." #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "Lista de &Reproducción Aleatoria" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar: &D" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Reproducción Constante" #~ msgid "Repeat one" #~ msgstr "Repetir uno" #~ msgid "Reset config file" #~ msgstr "Restaurar archivo de configuración" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "nombrearchivo registro" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "Usando el plugin de interfaz registrador..." #~ msgid "Dummy stream" #~ msgstr "Volcado dummy" #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "Volcado ES" #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Acumular volcado" #~ msgid "Transrate stream" #~ msgstr "Transvalorar volcado" #~ msgid "Set image hue" #~ msgstr "Pon color de imagen" #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" #~ msgstr "filtro de contraste/color/saturación/brillo" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "discard" #~ msgstr "descartar" #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "filtro de desentrelazado de vídeo" #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Distorsionar" #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "filtro de efectos varios de distorsión de vídeo" #~ msgid "dithering mode" #~ msgstr "modo de desenfoque" #~ msgid "2x2 ordered dithering" #~ msgstr "Desenfoque ordenado 2x2" #~ msgid "4x4 ordered dithering" #~ msgstr "Desenfoque ordenado 4x4" #~ msgid "8x8 ordered dithering" #~ msgstr "Desenfoque ordenado 8x8" #~ msgid "Random dithering" #~ msgstr "Desenfoque aleatorio" #~ msgid "Frame Buffer" #~ msgstr "Búfer de Fotograma" #~ msgid "visualizer" #~ msgstr "visualizador" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "módulo XOSD" #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "interfaz xosd" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "misc info 32\n" #~ msgstr "" #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ "llamada externa 1\n" #~ "toda llamada 2\n" #~ "info ensamblaje paquete 4\n" #~ "mapa de bits de imagen 8\n" #~ "transformaciones de imagen 16\n" #~ "info miscelánea 32\n" #~ msgid "(C) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(C) 1996-2004 el equipo de VideoLAN" #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "Demux de Audio CD" #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Aparato de CD de Audio" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Tasa de Muestra" #~ msgid "Bits Per Sample" #~ msgstr "Pits Por Muestra" #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds" #~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 10 segundos" #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute" #~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 1 minuto" #~ msgid "avi-demuxer" #~ msgstr "demuxer-avi" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interfaz Gtk2" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "button4" #~ msgstr "botón4" #~ msgid "button3" #~ msgstr "botón3" #~ msgid "window1" #~ msgstr "ventana1" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "button1" #~ msgstr "botón1" #~ msgid "button2" #~ msgstr "botón2" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anuncio SAP" #~ msgid "SLP Announce" #~ msgstr "Anuncio SLP" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de Aparato de Vídeo" #~ msgid "Asf muxer" #~ msgstr "Muxer Asf" #~ msgid "Avi muxer" #~ msgstr "Muxer Avi" #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "Archivo Logo" #~ msgid "y position of the logo" #~ msgstr "Posición y del logotipo" #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Efecto espacio virtual en auriculares" #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Nombre de aparato CD-ROM" #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nombre de aparato VCD" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Abre un DVD o VCD" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Siempre flotar sobre todo" #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "Deja a la pantalla de vídeo flotar sobre otras ventanas." #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD" #~ msgid "no info" #~ msgstr "sin info" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "MRL 1\n" #~ "external call 2\n" #~ "all calls 4\n" #~ "LSN 8\n" #~ "PBC (10) 16\n" #~ "libcdio (20) 32\n" #~ "seeks (40) 64\n" #~ "still (80) 128\n" #~ "vcdinfo (100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ "MRL 1\n" #~ "llamada externa 2\n" #~ "toda llamada 4\n" #~ "LSN 8\n" #~ "PBC (10) 16\n" #~ "libcdio (20) 32\n" #~ "búsquedas (40) 64\n" #~ "still (80) 128\n" #~ "vcdinfo (100) 256\n" #~ msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Rebobinar volcado" #~ msgid "Forward stream" #~ msgstr "Adelantar volcado" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Supr " #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "Ejecutar archivo automáticamente" #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que " #~ "acepta la entrada desde fuentes locales o en red." #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "InfoArchivo" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "In&fo de Archivo..." #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Miscelánea" #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "demuxor de volcado elemental de vídeo MPEG-4" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Tipo de Entrada" #~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)" #~ msgstr "Vídeo MPEG-4 (raw ES)" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "entrada de Volcado Elemental MPEG ISO 13818-1" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Tasa de Bits" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Tasa de Fotograma" #~ msgid "Bit Count" #~ msgstr "Cuenta de Bits" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Esto permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. Por ejemplo, " #~ "'a52old,a52,any' probará el a52 antiguo antes que el actual. Cuidado, VLC " #~ "no distingue entre códecs de audio o vídeo, así que deberías especificar " #~ "'any' al final de la lista para asegurarte de que hay una alternativa " #~ "para los tipos que no especificaste." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Elige lista codificadora de vídeo preferida" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "Esto te permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. " #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Elige lista codificadora de audio preferida" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "codificador de vídeo ffmpeg" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (KHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (KHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (KHz)" #~ msgid "Hauppauge PVR cards input" #~ msgstr "Entrada tarjetas PVR Hauppauge" #~ msgid "Avg. byterate" #~ msgstr "Tasa promedio de bytes" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Planos" #~ msgid "Bits Per Pixel" #~ msgstr "Bits Por Píxel" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamaño de Imagen" #~ msgid "X pixels per meter" #~ msgstr "X píxels por metro" #~ msgid "Y pixels per meter" #~ msgstr "Y píxels por metro" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Fotogramas Por Segundo" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Tasa de Bits Promedio" #~ msgid "SDP demuxer/reader" #~ msgstr "Demuxor/lector SDP" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Sólo añadir a lista de reproducción, no ejecutar" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Volcado:" #~ msgid "client" #~ msgstr "cliente" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Aparato :" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Códec :" #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "&Expulsar Disco" #~ msgid "Capture input stream" #~ msgstr "Capturar volcado de entrada" #~ msgid "Capture the stream you are playing to a file" #~ msgstr "Capturar el volcado que estás reproduciendo a un archivo" #~ msgid "No IPv4-SAP listening" #~ msgstr "No escuchar IPv4-SAP" #~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces" #~ msgstr "Pon esto si no quieres que SAP escuche anuncios IPv4" #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de vídeo (kB/s)" #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Códec codificador de audio" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de audio (kB/s)" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Si quieres que VLC añada objetos a la lista de reproducción cuando los " #~ "abras, entonces habilita esta opción." #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Codificadores" #~ msgid "print help" #~ msgstr "imprimir ayuda" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "imprimir ayuda detallada" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "imprimir ayuda sobre módulo" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo A52 downmix" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo A52 IMDCT" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "decodificador por software A52" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo SSE A52 downmix" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 downmix" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo SSE A52 IMDCT" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 IMDCT" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "decodificador de audio 1/2 capa MPEG I/II" #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "IDCT clásico" #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento" #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento 3D Now!" #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento MMX" #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento MMX EXT" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "módulo IDCT" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite elegir el módulo IDCT usado por este decodificador " #~ "de vídeo. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el " #~ "mejor módulo posible." #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "Módulo de compensación de movimiento" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite elegir el módulo de compensación de movimiento " #~ "usado por este decodificador de vídeo. El comportamiento por defecto es " #~ "elegir automáticamente el mejor módulo posible." #~ msgid "Use additional processors" #~ msgstr "Usar procesadores adicionales" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "Este decodificador de vídeo puede beneficiarse de un ordenador " #~ "multiprocesador. Si tienes uno, puedes especificar aquí el número de " #~ "procesadores." #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "Forzar algoritmo synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite forzar el algoritmo synchro, eligiendo directamente los " #~ "tipos de imagen que quieres decodificar. Ten en cuenta que si eliges más " #~ "imágenes que las que tu CPU es capaz de decodificar, no obtendrás nada." #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II" #~ msgid "" #~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsX with X " #~ "the number of the joystick" #~ msgstr "" #~ "el aparato para el joystick (normalmente /dev/jsX ó /dev/input/jsX con X " #~ "el número del joystick" #~ msgid "Wait before repeat time" #~ msgstr "Esperar antes del tiempo de repetición" #~ msgid "AAC stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer de volcado AAC" #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "codificador de vídeo XviD (MPEG-4)" #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "interfaz Linux Familiar Gtk+" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX.\n" #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una " #~ "fuente de red." #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Cerrar Menú" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Locuaz" #~ msgid "No configuration options available" #~ msgstr "Sin opciones de configuración disponibles" #~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG-I/II" #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "Envoltura codificadora" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "Salida de vídeo X11 MGA" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programa"