# Traducción española para VLC. # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN # # Antonio Javier Varela Calvo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-01 20:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-22 09:56+0200\n" "Last-Translator: Antonio Javier Varela \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: include/vlc_help.h:32 #, fuzzy msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias VLC" #: include/vlc_help.h:34 #, fuzzy msgid "" "Configure some global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configura algunas opciones globales en Cofiguraciones Generales y configura " "cada plugin VLC en la sección Plugins.\n" "Pulsa en 'Opciones Avanzadas' para verlas todas." #: include/vlc_help.h:38 #, fuzzy msgid "VLC modules preferences" msgstr "Preferencias VLC" #: include/vlc_help.h:40 #, fuzzy msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type.\n" "Have fun tuning VLC!" msgstr "" "En este árbol, puedes poner opciones para cada plugin usado por VLC.\n" "Los plugins se ordenan por tipo.\n" "¡ Que te diviertas afinando VLC !" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Configuración de módulos de acceso" #: include/vlc_help.h:49 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configuraciones relacionadas con varios métodos de acceso usados por VLC.\n" "Las comunes que puedes desear alterar son proxy http o configuraciones de " "caché." #: include/vlc_help.h:53 msgid "Audio filters settings" msgstr "Configuraciones de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:58 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:59 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Éstas son configuraciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:61 #, fuzzy msgid "Audio encoders settings" msgstr "Configuraciones de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:63 #, fuzzy msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Éstas son configuraciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:65 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos cromáticos" #: include/vlc_help.h:66 #, fuzzy msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Éstas son configuraciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:68 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de decodificador" #: include/vlc_help.h:70 #, fuzzy msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "En la sección Subsdec puedes desear poner tu codificador preferido de texto " "de subtítulos." #: include/vlc_help.h:73 msgid "Demuxers settings" msgstr "Configuraciones de demuxores" #: include/vlc_help.h:74 #, fuzzy msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Éstas son configuraciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:76 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Configuraciones de plugins de interfaz" #: include/vlc_help.h:78 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y " "configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:81 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de acceso a salida de volcado" #: include/vlc_help.h:83 #, fuzzy msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput " "access module." msgstr "" "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a " "salida de volcado UDP." #: include/vlc_help.h:86 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configuraciones de demuxor de subtítulos" #: include/vlc_help.h:88 #, fuzzy msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Enesta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, " "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o su nombre de archivo." #: include/vlc_help.h:91 msgid "Text renderer settings" msgstr "Configuraciones de renderizador de texto" #: include/vlc_help.h:93 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Usa estas configuraciones para elegir la fuente que deseas que use VLC para " "renderizado de texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)." #: include/vlc_help.h:96 msgid "Video output modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de salida de vídeo" #: include/vlc_help.h:98 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Elige tu salida de vídeo preferida en la sección Vídeo, y configúrala aquí." #: include/vlc_help.h:101 msgid "Video filters settings" msgstr "Configuraciones de filtros de vídeo" #: include/vlc_help.h:103 #, fuzzy msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y configurarse " "aquí.\n" "Configura el filtro \"adjust\" para modificar las configuraciones de " "contraste/color/saturación." #: include/vlc_help.h:112 msgid "No help available" msgstr "Sin ayuda disponible" #: include/vlc_help.h:113 msgid "No help is available for these modules" msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos" #: include/vlc_interface.h:123 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puedes acceder la GUI, abre una ventana de comandos dos, ve al " "directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:153 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC es un reproductor multimedia de código fuente abierto (open-source) y " "multiplataforma para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-" "4, DivX, mp3, Ogg, ...) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios " "protocolos de volcado.\n" ".\n" "VLC es también un servidor de volcado con capacidades de transcodificación " "(uniemisión y multiemisión UTP, HTTP, ...) principalmente diseñado para " "redes de gran ancho de banda.\n" "\n" "Para más información, echa un vistazo al sitio web." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:99 #: modules/access/cdda/access.c:430 modules/access/dvdplay/access.c:207 #: modules/demux/dvdnav.c:404 modules/demux/mkv.cpp:2189 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:481 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1049 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:842 src/playlist/sort.c:107 #: src/playlist/sort.c:109 modules/access/cdda/access.c:748 #: modules/access/vcdx/access.c:1338 modules/demux/util/id3tag.c:148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:606 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:177 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:182 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:60 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:429 msgid "Artist" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:761 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Gestos" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Copyright" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:442 src/input/es_out.c:443 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Rating" msgstr "Tasación" #: include/vlc_meta.h:35 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "UTC Fecha" #: include/vlc_meta.h:36 #, fuzzy msgid "Setting" msgstr "(_S) Configuración" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Url" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:436 src/input/es_out.c:437 #: src/libvlc.h:72 modules/demux/mkv.cpp:2222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Codec Name" msgstr "Nombre del Códec" #: include/vlc_meta.h:40 #, fuzzy msgid "Codec Description" msgstr "Descripción del códec" #: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 #, fuzzy msgid "Visualizations" msgstr "Polarización" #: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:682 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/macosx/controls.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:172 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/audio_output/input.c:109 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "Parar" #: src/audio_output/input.c:111 msgid "Spectrum" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:158 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/access/vcdx/access.c:1093 modules/gui/macosx/intf.m:506 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 #, fuzzy msgid "Audio Channels" msgstr "Canales de audio" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: src/input/es_out.c:302 msgid "Stream " msgstr "Volcado" #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Volcado %d" #: src/input/es_out.c:414 src/libvlc.h:708 modules/access/dvdplay/access.c:213 #: modules/demux/dvdnav.c:410 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/output.m:156 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:417 src/libvlc.h:732 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/output.m:150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/input/es_out.c:420 modules/access/dvdplay/access.c:211 #: modules/demux/dvdnav.c:408 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/es_out.c:428 src/input/es_out.c:429 #: modules/gui/macosx/output.m:143 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:431 src/input/es_out.c:432 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:455 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 #: modules/gui/macosx/output.m:162 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:744 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:460 src/input/es_out.c:462 #, fuzzy msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: src/input/es_out.c:461 src/input/es_out.c:463 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 #, fuzzy msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por Muestra" #: src/input/es_out.c:474 src/input/es_out.c:476 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:393 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de Bits" #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 #, c-format msgid "%d bps" msgstr "" #: src/input/es_out.c:484 src/input/es_out.c:487 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:493 src/input/es_out.c:497 #, fuzzy msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de Pantalla" #: src/input/input.c:247 src/input/input.c:842 src/playlist/item-ext.c:133 #: src/playlist/item-ext.c:391 src/playlist/sort.c:107 src/playlist/sort.c:109 #: modules/access/cdda/access.c:748 modules/access/cdda/access.c:752 #: modules/access/vcdx/access.c:1338 modules/demux/util/id3tag.c:148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:400 modules/gui/macosx/playlist.m:606 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:182 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:59 msgid "General" msgstr "" #: src/input/input.c:248 msgid "Playlist Item" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: src/input/input.c:832 src/input/input.c:848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209 #: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:308 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:414 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/input/input.c:861 src/input/input.c:862 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:229 modules/gui/macosx/output.m:345 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74 msgid "Stream" msgstr "Volcado" #: src/input/input_programs.c:95 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/input_programs.c:103 modules/access/dvdplay/access.c:209 #: modules/demux/dvdnav.c:406 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:487 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/input_programs.c:107 modules/access/vcdx/access.c:1221 #: modules/access/vcdx/access.c:1222 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/input_programs.c:111 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 #, fuzzy msgid "Video Track" msgstr "Pista de video" #: src/input/input_programs.c:114 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 #, fuzzy msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/input_programs.c:117 modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 #, fuzzy msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/input_programs.c:356 src/input/input_programs.c:358 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/input_programs.c:387 msgid "Next title" msgstr "Siguiente título" #: src/input/input_programs.c:390 msgid "Previous title" msgstr "Anterior título" #: src/input/input_programs.c:396 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #, fuzzy msgid "Next chapter" msgstr "Siguiente Capítulo" #: src/input/input_programs.c:399 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #, fuzzy msgid "Previous chapter" msgstr "Anterior Capítulo" #: src/input/input_programs.c:694 src/input/input_programs.c:696 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/interface/interface.c:255 #, fuzzy msgid "Switch interface" msgstr "Interfaz Qt" #: src/interface/interface.c:270 #, fuzzy msgid "Add interface" msgstr "interfaz SAP" #: src/libvlc.c:280 src/libvlc.c:371 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.c:306 #, fuzzy msgid "Help options" msgstr "Opciones de Tasa de Bits" #: src/libvlc.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1364 src/misc/configuration.c:1181 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/libvlc.c:1382 src/misc/configuration.c:1151 msgid "integer" msgstr "integral" #: src/libvlc.c:1385 src/misc/configuration.c:1171 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc.c:1391 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/libvlc.c:1392 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/libvlc.c:1508 src/libvlc.c:1563 src/libvlc.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/libvlc.c:1533 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1536 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[módulo] [descripción]\n" #: src/libvlc.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTIA, a la extendida por la ley.\n" "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n" "ver el archivo llamado COPYING para los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN en École Centrale, París.\n" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Autor" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "American" msgstr "Nativa Americana" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "" #: src/libvlc.h:34 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Promedio" #: src/libvlc.h:35 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Frecuencia" #: src/libvlc.h:35 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Italian" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 msgid "Polish" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Fusión" #: src/libvlc.h:36 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n" "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y " "definir varias opciones relacionadas." #: src/libvlc.h:50 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n" "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc.h:56 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Serán " "lanzados en segundo plano sumados al interfaz por defecto. Usa una lista de " "módulos interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger,gestures," "sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:63 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Locuacidad (0,1,2)" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes " "estándar, 1=avisos, 2=debug)." #: src/libvlc.h:68 msgid "Be quiet" msgstr "Cállate" #: src/libvlc.h:70 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc.h:73 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del " "sistema es auto-detectado si se especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc.h:77 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc.h:79 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán " "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc.h:82 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Al activar esta opción, las preferencias y/o interfaces mostrarán toda " "opción posible, incluso ésas que la mayoría de usiarios no deberían tocar." #: src/libvlc.h:88 msgid "Interface default search path" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz" #: src/libvlc.h:90 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar " "un archivo." #: src/libvlc.h:93 #, fuzzy msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de búsqueda de plugins" #: src/libvlc.h:95 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus " "plugins." #: src/libvlc.h:99 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for postprocessing or visual effects " "(spectrum analyzer, ...).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar opciones relacionadas al subsistema de " "salida de vídeo. Puedes por ejemplo habilitar filtros de vídeo, como " "desentrelazado, ajustar contraste/color/saturación, ..." #: src/libvlc.h:105 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo salida audio" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "La opción permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El uso " "por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:111 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:113 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará " "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc.h:116 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc.h:117 #, fuzzy msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Esto forzará una salida de audio monoaural" #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output volume" msgstr "Volumen salida audio" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc.h:124 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumen guardado salida audio" #: src/libvlc.h:126 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo." #: src/libvlc.h:128 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia salida audio (Hz)" #: src/libvlc.h:130 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Puedes forzar la frecuencia de salida de audio aquí. Valores comunes son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:134 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo audio alta calidad" #: src/libvlc.h:136 #, fuzzy msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Remuestreo de audio de alta calidad puede forzar al procesador así que " "puedes deshabilitarlo y se usará un algoritmo de remuestreo más simple." #: src/libvlc.h:141 #, fuzzy msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "compensación de movimiento AltiVec" #: src/libvlc.h:143 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Esto permite retrasar la salida de audio. Puede ser útil si notas un retraso " "entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc.h:147 #, fuzzy msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Elegir modo preferido de canales salida audio" #: src/libvlc.h:149 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Esto permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El uso por " "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:153 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar S/PDIF salida audio si posible" #: src/libvlc.h:155 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu " "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan." #: src/libvlc.h:160 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound, or " "audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)." msgstr "" "Esto te permite añadir filtros de postproceso, para modificar el sonido." #: src/libvlc.h:163 #, fuzzy msgid "Channel mixer" msgstr "Nombre de Canal" #: src/libvlc.h:166 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance the " "headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo output and " "give the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker " "set when using only a headphone." msgstr "" #: src/libvlc.h:173 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" #: src/libvlc.h:178 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the video output " "subsytem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, ...\n" " ). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" " "modules section. You can also set manymiscellaneous video options." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar opciones relacionadas al subsistema de " "salida de vídeo. Puedes por ejemplo habilitar filtros de vídeo, como " "desentrelazado, ajustar contraste/color/saturación, ..." #: src/libvlc.h:184 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:186 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El " "uso por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:190 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:192 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de " "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de poder de proceso." #: src/libvlc.h:195 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Anchura de vídeo" #: src/libvlc.h:197 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características de vídeo." #: src/libvlc.h:200 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura de vídeo" #: src/libvlc.h:202 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características del vídeo." #: src/libvlc.h:205 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación de vídeo" #: src/libvlc.h:207 msgid "" "You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will " "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará " "centrado (0=centro, 1=izquierda, 4=arriba, 8=abajo, puedes usar también " "combinaciones de estos valores)." #: src/libvlc.h:211 modules/codec/subsdec.c:92 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Controlador" #: src/libvlc.h:213 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Los 40" #: src/libvlc.h:213 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Ir a:" #: src/libvlc.h:214 #, fuzzy msgid "Top-Left" msgstr "Izquierdo" #: src/libvlc.h:214 #, fuzzy msgid "Top-Right" msgstr "Derecho" #: src/libvlc.h:215 msgid "Bottom-Left" msgstr "" #: src/libvlc.h:215 msgid "Bottom-Right" msgstr "" #: src/libvlc.h:217 msgid "Zoom video" msgstr "Enfocar vídeo" #: src/libvlc.h:219 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puedes enfocar el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc.h:221 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:223 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto " "también puede permitirte salvar algo de potencia de procesamiento)." #: src/libvlc.h:226 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa." #: src/libvlc.h:231 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:233 #, fuzzy msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de " "transparencia de tu tarjeta gráfica." #: src/libvlc.h:236 modules/video_output/directx/directx.c:264 #: modules/video_output/x11/xcommon.c:286 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc.h:237 #, fuzzy msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Pone la ventana directx sobre otras ventanas" #: src/libvlc.h:240 msgid "Force SPU position" msgstr "Forzar posición SPU" #: src/libvlc.h:242 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de sobre la película. Prueba varias posiciones." #: src/libvlc.h:245 msgid "On Screen Display" msgstr "" #: src/libvlc.h:247 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" #: src/libvlc.h:250 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo filtro de vídeo" #: src/libvlc.h:252 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de " "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de " "vídeo." #: src/libvlc.h:256 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: src/libvlc.h:258 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto forzará la relación de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs " "dicen ser 16:9 cuando son en verdad 4:3. Esto puede usarse también como " "pista para VLC cuando una película no tiene información de relación de " "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto " "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando " "cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:266 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de destino" #: src/libvlc.h:268 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Esto forzará el tamaño de píxel de destino. Por defecto VLC asume que tus " "píxels son cuadrados, a menos que tu hardware lo diga de otro modo. Esto " "puede usarse cuando la señal de salida de tu VLC a otro aparato tal como una " "TV. Formato aceptado es un valor flotante (1, 1.25, 1.3333, etc.) expresando " "cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:276 msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc.h:280 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc.h:282 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc.h:285 msgid "Server port" msgstr "Puerto servidor" #: src/libvlc.h:287 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234." #: src/libvlc.h:289 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "La típica talla de paquetes UDP que se espera. En Ethernet es normalmente " "1500." #: src/libvlc.h:294 msgid "Network interface address" msgstr "Dirección de interfaz de red" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multi-emisión, " "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz " "multiemisión." #: src/libvlc.h:300 msgid "Time to live" msgstr "Hora para emisión en directo" #: src/libvlc.h:302 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión " "enviados por el volcado de salida." #: src/libvlc.h:305 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Elegir programa (SID)" #: src/libvlc.h:307 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio." #: src/libvlc.h:309 msgid "Choose audio" msgstr "Elige audio" #: src/libvlc.h:311 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "Tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)." #: src/libvlc.h:314 #, fuzzy msgid "Choose audio channel" msgstr "Elige canal" #: src/libvlc.h:316 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Da el número de fuente del canal de audio a usar en un DVD (desde 1 a n)." #: src/libvlc.h:319 #, fuzzy msgid "Choose subtitle track" msgstr "Elige pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:321 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Dar el número de fuente del canal de subtítulo a usar en un DVD (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:324 src/libvlc.h:325 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc.h:327 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:332 #, fuzzy msgid "Subtitle autodection fuzziness" msgstr "Opciones de subtítulos" #: src/libvlc.h:342 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:347 msgid "DVD device" msgstr "Aparato DVD" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "El lector (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos tras " "la letra de unidad (ej D:)" #: src/libvlc.h:354 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este es el lector DVD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:357 msgid "VCD device" msgstr "Aparato VCD" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc.h:364 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este es el lector VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:367 #, fuzzy msgid "Audio CD device" msgstr "Aparato de Audio" #: src/libvlc.h:370 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc.h:374 #, fuzzy msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este es el lector VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwindows/open.cpp:542 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc.h:379 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:382 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc.h:384 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:388 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:392 #, fuzzy msgid "Preferred codecs list" msgstr "Elige lista de códec preferida" #: src/libvlc.h:394 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" #: src/libvlc.h:398 #, fuzzy msgid "Preferred encoders list" msgstr "Elige lista de códec preferida" #: src/libvlc.h:400 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:404 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones te permiten poner opciones globales por defecto para el " "subsistema de salida de volcado." #: src/libvlc.h:407 msgid "Choose a stream output" msgstr "Elige un volcado de salida" #: src/libvlc.h:409 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida." #: src/libvlc.h:411 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc.h:413 #, fuzzy msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Esto te permite forzar la codificación de audio" #: src/libvlc.h:415 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se vuelca" #: src/libvlc.h:417 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Esto te permite ejecutar el volcado mientras lo vuelcas." #: src/libvlc.h:419 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:426 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería ser redirigido al " "aparato de volcado de salida cuando esto último es habilitado." #: src/libvlc.h:424 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de audio" #: src/libvlc.h:429 msgid "Keep sout open" msgstr "Mantener abierta sout" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist " "item (automatically insert gather stream_out if not specified)" msgstr "" "Esto te permite mantener una única instancia sout (stream output - salida de " "fuente) a través de un objeto en múltiples listas de reprodución " "(automárticamente insertar gather stream_out si no se especifica)" #: src/libvlc.h:435 #, fuzzy msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Elige lista empaquetadora preferida" #: src/libvlc.h:437 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:440 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:442 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux" #: src/libvlc.h:444 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc.h:446 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc.h:449 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n" "Deberías siempre dejarlas todas habilitadas." #: src/libvlc.h:452 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc.h:454 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:457 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:459 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:462 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:464 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:467 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:469 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:472 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:474 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:477 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:479 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:483 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overriden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc.h:486 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre" #: src/libvlc.h:488 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Al elegirlo, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de " "reproducción hasta interrumpirse." #: src/libvlc.h:491 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Repite lista de reproducción al final" #: src/libvlc.h:493 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, " "entonces habilita esta opción." #: src/libvlc.h:496 #, fuzzy msgid "Repeat the current item" msgstr "Repetir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:498 #, fuzzy msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Cuando esto está activado, VLC seguirá ejecutando el actual objeto de lista " "de reproducción una y otra vez." #: src/libvlc.h:502 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a " "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..." #: src/libvlc.h:505 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC " "eligirá el más rápido soportado por tu hardware." #: src/libvlc.h:510 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc.h:512 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "Esta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso" #: src/libvlc.h:514 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc.h:516 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "Esta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux" #: src/libvlc.h:518 msgid "Allow real-time priority" msgstr "" #: src/libvlc.h:520 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:526 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "" #: src/libvlc.h:528 msgid "" "This options adds an offset (positive or negative) to VLC default " "priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or " "against other VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc.h:532 #, fuzzy msgid "Minimize number of threads" msgstr "Número de volcados" #: src/libvlc.h:534 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "" #: src/libvlc.h:536 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir ejecutar sólo un VLC" #: src/libvlc.h:538 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitiendo ejecutar sólo un VLC puede a veces ser útil, por ejemplo si " "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se " "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en " "cola." #: src/libvlc.h:544 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc.h:546 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará mucho tu experiencia de " "reproducción al permitir a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que " "podrían de otro modo tomar demasiado tiempo de proceso.\n" "Aunque te avisamos que en ciertas circunstancias (bugs) VLC tomaría todo el " "tiempo de proceso y dejar al sistema inoperante, lo que puede requerir un " "reinicio de tu máquina." #: src/libvlc.h:553 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos " "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar " "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar " "problemas con ella." #: src/libvlc.h:560 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:563 #, fuzzy msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me usamos una implementación de variables de condición " "rápidas pero no correctas (más concretamente hay una posibilidad de que " "ocurra una condición de carrera). Aunque es posible usar alternativas más " "lentas, eso daría más robustez. Actualmente puedes elegir entre " "implementación 0 (por defecto y el más rápido), 1 y 2." #: src/libvlc.h:571 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc.h:574 src/video_output/video_output.c:429 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:123 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:450 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:575 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa" #: src/libvlc.h:576 #, fuzzy msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir más rápido" #: src/libvlc.h:577 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa" #: src/libvlc.h:578 msgid "Pause only" msgstr "Sólo pausa" #: src/libvlc.h:579 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:580 msgid "Play only" msgstr "Sólo reproducir" #: src/libvlc.h:581 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Elige tecla a usar para reproducir" #: src/libvlc.h:582 modules/gui/macosx/controls.m:111 #: modules/gui/macosx/controls.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Faster" msgstr "Más Rápido" #: src/libvlc.h:583 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Elige tecla a usar para acelerar reproducción" #: src/libvlc.h:584 modules/gui/macosx/controls.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:485 msgid "Slower" msgstr "Más Lento" #: src/libvlc.h:585 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Elige tecla a usar para frenar reproducción" #: src/libvlc.h:586 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Next" msgstr "Sigu" #: src/libvlc.h:587 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Elige tecla a usar para pasar al siguiente objeto en lista" #: src/libvlc.h:588 modules/gui/macosx/controls.m:140 #: modules/gui/macosx/controls.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:444 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: src/libvlc.h:589 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista" #: src/libvlc.h:590 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:385 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:591 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Elige tecla para parar la reproducción" #: src/libvlc.h:592 modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc.h:593 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación" #: src/libvlc.h:595 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "" #: src/libvlc.h:596 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Elige tecla a usar para acelerar reproducción" #: src/libvlc.h:598 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "" #: src/libvlc.h:599 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:600 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "" #: src/libvlc.h:601 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:602 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "" #: src/libvlc.h:603 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Elige tecla a usar para acelerar reproducción" #: src/libvlc.h:605 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "" #: src/libvlc.h:606 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:608 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "" #: src/libvlc.h:609 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:611 modules/control/hotkeys.c:235 #: modules/control/lirc/lirc.c:192 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/libvlc.h:612 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to quit the applicatioN." msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación" #: src/libvlc.h:613 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc.h:614 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus." msgstr "Elige tecla para subir el selector en menús dvd" #: src/libvlc.h:615 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc.h:616 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus." msgstr "Elige tecla para bajar el selector en menús dvd" #: src/libvlc.h:617 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc.h:618 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus." msgstr "Elige tecla para mover el selector a izquierda en menús dvd" #: src/libvlc.h:619 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc.h:620 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus." msgstr "Elige tecla para mover el selector a derecha en menús dvd" #: src/libvlc.h:621 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:622 #, fuzzy msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus." msgstr "Elige tecla para activar el objeto elegido en manús dvd" #: src/libvlc.h:623 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Volumen arriba" #: src/libvlc.h:624 #, fuzzy msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Elige tecla para subir el volumen" #: src/libvlc.h:625 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Volumen abajo" #: src/libvlc.h:626 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Elige tecla para subir el volumen" #: src/libvlc.h:627 modules/control/hotkeys.c:256 #: modules/control/lirc/lirc.c:213 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:628 #, fuzzy msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc.h:629 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:630 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:631 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:632 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:633 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:634 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:635 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:636 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:637 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:638 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc.h:639 #, fuzzy msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Elige tecla para parar la reproducción" #: src/libvlc.h:640 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:641 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:642 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:643 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:644 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:645 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:646 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:647 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:648 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:649 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:650 #, fuzzy msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Elige tecla para parar la reproducción" #: src/libvlc.h:652 #, fuzzy msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Objetos de lista de reproducción:\n" " *.mpg, *.vob archivos planos MPEG-1/2\n" " [dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]\n" " aparato DVD\n" " [vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]\n" " aparato VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream enviado por VLS\n" " vlc:pause pausa ejecución de objetos de lista\n" " vlc:quit quita VLC\n" #: src/libvlc.h:685 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/libvlc.h:762 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:797 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:803 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:274 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148 msgid "Stream output" msgstr "Volcado de salida" #: src/libvlc.h:826 msgid "CPU" msgstr "" #: src/libvlc.h:839 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:164 modules/gui/macosx/playlist.m:176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:389 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: src/libvlc.h:848 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/libvlc.h:871 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc.h:969 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc.h:976 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:978 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:980 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc.h:982 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de módulos (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:984 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvar las actuales opciones de línea de comandos en configuración" #: src/libvlc.h:986 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto" #: src/libvlc.h:988 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc.h:990 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/misc/configuration.c:1151 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1159 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/playlist/item-ext.c:391 modules/access/cdda/access.c:411 #: modules/access/cdda/access.c:421 modules/demux/mkv.cpp:2183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440 #: modules/misc/freetype.c:104 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Norma" #: src/video_output/video_output.c:440 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:526 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:446 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/video_output/video_output.c:448 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:450 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:92 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:452 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:92 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/video_output.c:463 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/access/file.c:72 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:44 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/cdda.c:48 #, fuzzy msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de Audio CD" #: modules/access/cdda/access.c:104 modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido vcdimager" #: modules/access/cdda/access.c:156 #, fuzzy msgid "The above message had unknown cdio log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido vcdimager" #: modules/access/cdda/access.c:272 modules/access/cdda/access.c:419 #: modules/access/vcdx/access.c:336 modules/access/vcdx/access.c:688 #: modules/access/vcdx/access.c:1089 modules/access/vcdx/access.c:1205 #: modules/access/vcdx/access.c:1206 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1078 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Pista %i" #: modules/access/cdda/access.c:388 modules/access/cdda/access.c:764 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:393 modules/access/cdda/access.c:759 msgid "CDDB Disc Category" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:754 modules/access/vcdx/access.c:1067 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Sobre" #: modules/access/cdda/access.c:756 msgid "Disc Artist(s)" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:769 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Limpiar" #: modules/access/cdda/access.c:777 #, fuzzy msgid "Track Artist" msgstr "Pista %i" #: modules/access/cdda/access.c:779 #, fuzzy msgid "Track Title" msgstr "Pista %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:58 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" "MRL 1\n" "llamada externa 2\n" "toda llamada 4\n" "LSN 8\n" "PBC (10) 16\n" "libcdio (20) 32\n" "búsqueda (40) 64\n" "still (80) 128\n" "vcdinfo (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/cdda/cdda.c:74 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:92 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 #, fuzzy msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]" msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:107 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:120 #, fuzzy msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:136 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 #, fuzzy msgid "CDDB server" msgstr "servidor" #: modules/access/cdda/cdda.c:147 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "CDDB server port" msgstr "Puerto servidor" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 modules/access/cdda/cdda.c:157 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 msgid "CDDB server timeout" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:173 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 modules/access/cdda/cdda.c:179 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Includes subdirectories ?" msgstr "" #: modules/access/directory.c:88 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none : subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse : subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand : all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:94 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Ninguno" #: modules/access/directory.c:94 #, fuzzy msgid "collapse" msgstr "Parar" #: modules/access/directory.c:95 #, fuzzy msgid "expand" msgstr "Promedio" #: modules/access/directory.c:98 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:313 #: modules/video_output/directx/directx.c:128 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 #, c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados de " "archivos en directo (DirectShow). El valor debería ponerse en uds. de " "milisegs." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "Video device name" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "Audio device name" msgstr "Aparato de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #, fuzzy msgid "Video size" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87 #, fuzzy msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 #, fuzzy msgid "Device properties" msgstr "Mostrar registros del programa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Show the properties dialog of the selected device." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #: modules/video_output/directx/directx.c:141 #, fuzzy msgid "Refresh list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/dshow/dshow.cpp:154 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "Demuxor DirectShow" #: modules/access/dvb/qpsk.c:44 #, fuzzy msgid "Adapter card to tune" msgstr "tarjeta adaptadora para sintonizar" #: modules/access/dvb/qpsk.c:45 #, fuzzy msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en el directorio llamado /" "dev/dvb/adapter[n] con n>=0" #: modules/access/dvb/qpsk.c:47 #, fuzzy msgid "Device number to use on adapter" msgstr "nº de aparato a usar en adaptador" #: modules/access/dvb/qpsk.c:50 #, fuzzy msgid "Satellite transponder frequency in kHz" msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto en KHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:53 #, fuzzy msgid "Satellite transponder polarization" msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/dvb/qpsk.c:56 #, fuzzy msgid "Satellite transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/dvb/qpsk.c:57 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado" #: modules/access/dvb/qpsk.c:59 #, fuzzy msgid "Satellite transponder symbol rate in kHz" msgstr "Tasa símbolo del transpondedor satélite por defecto en KHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:62 modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Usa diseqc con antena" #: modules/access/dvb/qpsk.c:65 modules/access/satellite/satellite.c:62 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:68 modules/access/satellite/satellite.c:65 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:71 modules/access/satellite/satellite.c:68 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:74 #, fuzzy msgid "Probe dvb card for capabilities" msgstr "probar la tarjeta dvb para capacidades (por defecto deshabilitada)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:75 #, fuzzy msgid "Some dvb cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "algunas tarjetas dvb no les gusta que prueben sus capacidades" #: modules/access/dvb/qpsk.c:78 #, fuzzy msgid "Modulation type" msgstr "tipo de modulación" #: modules/access/dvb/qpsk.c:79 #, fuzzy msgid "Modulation type for frontend device." msgstr "tipo de modulación para aparato final " #: modules/access/dvb/qpsk.c:82 #, fuzzy msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:85 #, fuzzy msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:88 #, fuzzy msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "ancho de banda terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:89 #, fuzzy msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/qpsk.c:91 #, fuzzy msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "intervalo de protección terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:94 #, fuzzy msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "modo de transmisión terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:97 #, fuzzy msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "modo de jerarquía terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:101 #, fuzzy msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Módulo de entrada DVD con soporte v412" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 #, fuzzy msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método a usar por libdvdcss para desencriptar clave" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n" "título: la clave título desencriptada se averigua por los sectores " "encriptados del volcado. Así debería funcionar con un archivo así como el " "aparato DVD. Pero a veces lleva mucho tiempo desencriptar una clave título y " "hasta puede fallar. Con este método, la clave sólo es verificada al inicio " "de cada título, así que no funcionará si la clave cambia en el medio de un " "título.\n" "disco: la clave disco se revienta primero, luego todas las claves título " "pueden ser desencriptadas instantáneamente, lo que nos permite verificarlas " "a menudo.\n" "clave: la misma que \"disc\" si no tienes un archivo con claves de " "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la " "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n" "El método por defecto: clave." #: modules/access/dvd/dvd.c:83 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Título" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:310 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "tecla" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:94 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss si está instalado)" #: modules/access/dvd/dvd.c:97 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:397 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:402 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:412 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:400 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][aparato][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Entrada DVD con soporte de menús" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Entrada DVD (usando libdvdread)" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados de " "archivos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos" #: modules/access/ftp.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados ftp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/ftp.c:44 #, fuzzy msgid "FTP user name" msgstr "Reproducir volcado" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:50 #, fuzzy msgid "FTP account" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:42 #, fuzzy msgid "HTTP proxy" msgstr "Especificar un proxy HTTP" #: modules/access/http.c:44 #, fuzzy msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser en la forma http://miproxy." "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de " "entorno HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:50 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados http. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "" #: modules/access/http.c:54 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentification only)." msgstr "" #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP password" msgstr "" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/http.c:66 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados mms. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Force selection of all streams" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:64 #, fuzzy msgid "Selct maximum bitrate stream" msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/access/mms/mms.c:66 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 #, fuzzy msgid "Demux number" msgstr "Módulos demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto(KHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Tasa símbolo de transpondedor satélite por defecto(KHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 #, fuzzy msgid "Satellite input" msgstr "entrada satélite" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "entrada SLP" #: modules/access/tcp.c:39 modules/access/udp.c:43 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados udp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/tcp.c:46 #, fuzzy msgid "TCP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/udp.c:50 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:77 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados v41. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:93 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:109 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "demuxor Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "entrada VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:113 #, fuzzy msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido vcdimager" #: modules/access/vcdx/access.c:259 modules/access/vcdx/access.c:344 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/access.c:930 #: modules/access/vcdx/access.c:1209 modules/access/vcdx/access.c:1210 #: modules/gui/gtk/open.c:276 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Vacío" #: modules/access/vcdx/access.c:344 modules/access/vcdx/access.c:698 #: modules/access/vcdx/access.c:930 modules/access/vcdx/access.c:1213 #: modules/access/vcdx/access.c:1214 #, fuzzy msgid "Segment" msgstr "Pantalla" #: modules/access/vcdx/access.c:1066 #, fuzzy msgid "VCD Format" msgstr "Formato de registro" #: modules/access/vcdx/access.c:1068 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Amplificación" #: modules/access/vcdx/access.c:1069 #, fuzzy msgid "Preparer" msgstr "Capítulo Ant." #: modules/access/vcdx/access.c:1070 #, fuzzy msgid "Vol #" msgstr "A Capella" #: modules/access/vcdx/access.c:1071 msgid "Vol max #" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:1072 #, fuzzy msgid "Volume Set" msgstr "Volumen" #: modules/access/vcdx/access.c:1073 modules/gui/macosx/intf.m:451 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1365 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/access/vcdx/access.c:1074 msgid "Publisher" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:1075 #, fuzzy msgid "System Id" msgstr "Volcado %d" #: modules/access/vcdx/access.c:1077 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Vacío" #: modules/access/vcdx/access.c:1078 #, fuzzy msgid "Segments" msgstr "Pantalla" #: modules/access/vcdx/access.c:1079 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Pista %i" #: modules/access/vcdx/access.c:1097 msgid "First Entry Point" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:1101 msgid "Last Entry Point" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:1217 modules/access/vcdx/access.c:1218 #: modules/access/vcdx/access.c:1235 msgid "List ID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" "MRL 1\n" "llamada externa 2\n" "toda llamada 4\n" "LSN 8\n" "PBC (10) 16\n" "libcdio (20) 32\n" "búsqueda (40) 64\n" "still (80) 128\n" "vcdinfo (100) 256\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 #, fuzzy msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream ouput" msgstr "Salida de volcado de archivo" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "salida de volcado HTTP" #: modules/access_output/udp.c:73 modules/demux/livedotcom.cpp:54 #, fuzzy msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access_output/udp.c:75 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados udp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "UDP stream ouput" msgstr "salida de volcado UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Este efecto da la impresión de estar en una habitación con un conjunto " "completo de altavoces 5.1 al usar sólo auriculares, dando una experiencia de " "sonido más realística. También debería ser más confortable y menos cansado " "al escuchar música durante largos períodos de tiempo.\n" "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Parámetro de efecto de espacialización virtual en auriculares: distancia " "entre el altavoz frontal izquierdo y el oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los " "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52, también llamado AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62 #, fuzzy msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71 #, fuzzy msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 #, fuzzy msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo feo" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 #, fuzzy msgid "Float32 audio mixer" msgstr "mezclador de audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 #, fuzzy msgid "Dummy spdif audio mixer" msgstr "mezclador de audio spdif dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 #, fuzzy msgid "Trivial audio mixer" msgstr "mezclador de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Por Defecto" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA audio output" msgstr "salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:101 #, fuzzy msgid "ALSA Device Name" msgstr "nombre de aparato ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:508 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 #, fuzzy msgid "Audio Device" msgstr "Aparato de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "salida de audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 #, fuzzy msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se " "lista en tu menú 'aparato de audio'. Este aparato se usará por defecto para " "reproducir audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Salida CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Salida de audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Añadir encabezado wav" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado wav al " "archivo." #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Archivo al que los ejemplos de audio se escribirán" #: modules/audio_output/file.c:110 #, fuzzy msgid "File audio output" msgstr "archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que " "sus buffers internes se llenen totalmente (el sonido se hace muy ***). Si " "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Salida de audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS dsp device" msgstr "Aparato dsp OSS" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 #, fuzzy msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Pseudo Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:47 #, fuzzy msgid "Raw audio encoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/dvbsub.c:41 #, fuzzy msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/dvbsub.c:1175 msgid "unimplemented chroma: RV16" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:1182 msgid "unimplemented chroma: RV32" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:1231 msgid "internal DvbSub decoder error" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador audio/vídeo ffmpeg((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversión chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codificador de audio ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:113 #, fuzzy msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "demuxor-mkv" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderizado directo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83 #, fuzzy msgid "" "ffmpeg can make error resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg puede hacer saltos de errores. \n" "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) producirá un montón de errores.\n" "El rango válido va de -1 a 99 (-1 deshabilita todos los saltos de errores)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Workaround bugs" msgstr "Arreglo de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) " "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero " "puede producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105 msgid "Truncated stream" msgstr "Volcado truncado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 #, fuzzy msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "volcado truncado -1:auto,0:deshabilitado,:1:habilitado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:110 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n" "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen " "mejores imágenes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 #, fuzzy msgid "ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Cadenas de filtro de post-proceso ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "1 (Lowest)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102 msgid "6 (Highest)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 #, fuzzy msgid "C post processing" msgstr "Post-Proceso C" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 #, fuzzy msgid "MMX post processing" msgstr "Post-Proceso MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 #, fuzzy msgid "MMXEXT post processing" msgstr "Post-Proceso MMXEXT" #: modules/codec/flac.c:145 #, fuzzy msgid "Flac audio decoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/flac.c:150 #, fuzzy msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/flac.c:155 #, fuzzy msgid "Flac audio encoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:90 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "analizador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:85 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "analizador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "analizador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 #, fuzzy msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 #, fuzzy msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/ogt/ogt.c:68 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" ".MRL 1\n" "llamada externa 2\n" "toda llamada 4\n" "LSN 8\n" "libcdio (10) 16\n" "buscar (20) 32\n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 #, fuzzy msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "Justificación de subtítulos" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and postive values right. 0 would be no deviation " "from where the position specified in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "decodificador de librería QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:67 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "decodificador Pseudo Vídeo en Bruto" #: modules/codec/rawvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "decodificador Pseudo Vídeo en Bruto" #: modules/codec/speex.c:103 #, fuzzy msgid "Speex audio decoder" msgstr "codificador de audio ffmpeg" #: modules/codec/speex.c:108 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/speex.c:113 #, fuzzy msgid "Speex audio encoder" msgstr "codificador de audio ffmpeg" #: modules/codec/speex.c:465 modules/codec/speex.c:488 #: modules/codec/speex.c:505 #, fuzzy msgid "Speex comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/speex.c:475 modules/codec/speex.c:488 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:43 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 #, fuzzy msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificador de texto de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Cambia la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:97 #, fuzzy msgid "Set the justification of substitles" msgstr "" "Cambia la justificación de subtítulos (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "text subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:86 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:92 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:98 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:340 modules/codec/theora.c:370 #, fuzzy msgid "Theora comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/vorbis.c:129 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:138 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:144 #, fuzzy msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:457 modules/codec/vorbis.c:487 #, fuzzy msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentario Vorbis" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:614 #, fuzzy msgid "Corba control module" msgstr "módulo de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 #, fuzzy msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimiento" #: modules/control/gestures.c:79 #, fuzzy msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:82 #, fuzzy msgid "Trigger button" msgstr "Botón de ratón" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:87 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Módulos" #: modules/control/gestures.c:94 #, fuzzy msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/hotkeys.c:72 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:73 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:74 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:75 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:76 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:77 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:78 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:79 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:80 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:81 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:86 #, fuzzy msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz Gtk+" #: modules/control/hotkeys.c:294 modules/control/hotkeys.c:319 #: modules/control/lirc/lirc.c:310 modules/control/lirc/lirc.c:404 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:1030 modules/gui/macosx/intf.m:1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032 modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:388 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1291 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/hotkeys.c:308 modules/control/lirc/lirc.c:324 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:446 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:1039 #: modules/gui/macosx/intf.m:1040 modules/gui/macosx/playlist.m:166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:387 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1297 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: modules/control/hotkeys.c:325 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:331 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:337 msgid "Jump -1 minute" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:343 msgid "Jump +1 minute" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:349 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:355 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "" #: modules/control/http.c:72 msgid "Host address" msgstr "Dirección de Host" #: modules/control/http.c:74 #, fuzzy msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Puedes poner la dirección y puerto en el que la interfaz http se unirá" #: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/control/http.c:79 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto HTTP" #: modules/control/joystick.c:138 msgid "Motion threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: modules/control/joystick.c:140 #, fuzzy msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "la cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-" ">32767)" #: modules/control/joystick.c:143 msgid "Joystick device" msgstr "Aparato joystick" #: modules/control/joystick.c:145 #, fuzzy msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:147 #, fuzzy msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Tiempo de repetición" #: modules/control/joystick.c:149 #, fuzzy msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en " "milisegundos" #: modules/control/joystick.c:152 #, fuzzy msgid "Wait time (ms)" msgstr "Tiempo de espera" #: modules/control/joystick.c:154 #, fuzzy msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos " #: modules/control/joystick.c:156 #, fuzzy msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervalo de búsqueda máximo" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time." msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento." #: modules/control/joystick.c:160 msgid "Action mapping" msgstr "Mapeado de acción" #: modules/control/joystick.c:161 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:176 #, fuzzy msgid "Joystick control interface" msgstr "interfaz de control joystick" #: modules/control/lirc/lirc.c:63 #, fuzzy msgid "Infrared remote control interface" msgstr "interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/lirc/lirc.c:199 modules/control/lirc/lirc.c:205 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "" #: modules/control/lirc/lirc.c:217 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "" #: modules/control/lirc/lirc.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio" #: modules/control/lirc/lirc.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install NT/2K/XP service" msgstr "Instalar servicio NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the service and exit." msgstr "Si habilitado la interfaz instalará el servicio y saldrá" #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall NT/2K/XP service" msgstr "Desinstalar servicio NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit." msgstr "Si habilitado la interfaz desinstalará el servicio y saldrá" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the service" msgstr "Mostrar nombre del servicio" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the service." msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del servicio." #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "service. It should be specified at install time so the service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir interfaces adicionales creados por el " "servicio. Debería especificarse en el momento de instalar, para que el " "servicio esté correctamente configurado. Usa una lista de módulos interfaz " "separados por comas. (valores comunes son: logger,sap,rc,http)" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "Windows NT/2K/XP service interface" msgstr "Interfaz de servicio Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de volcado" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc/rc.c:81 #, fuzzy msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forzar la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY" #: modules/control/rc/rc.c:84 #, fuzzy msgid "Remote control interface" msgstr "interfaz de control remoto" #: modules/demux/a52.c:64 #, fuzzy msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxor A52" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "Demuxor AAC" #: modules/demux/aiff.c:43 #, fuzzy msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/asf/asf.c:44 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxor ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "demuxor AU" #: modules/demux/avi/avi.c:41 modules/demux/avi/avi.c:42 #, fuzzy msgid "Force interleaved method" msgstr "forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:44 #, fuzzy msgid "Force index creation" msgstr "forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/demux2.c:41 msgid "Demux2 adaptation layer" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:48 #, fuzzy msgid "Filename of dump" msgstr "Nombrearchivo de Fuente" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo en bruto se volcará" #: modules/demux/demuxdump.c:53 #, fuzzy msgid "Filedump demuxer" msgstr "demuxor de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilidad con pre-0.4 VLS" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "El protocolo para transmitir volcados de audio A/52 cambió entre VLC 0.3.x y " "0.4. Por defecto VLC asume que tienes el último VLS. En caso de que uses una " "vieja versión, elige esta opción." #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Buggy PSI" msgstr "PSI con errores" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Si tienes un volcado cuyos paquetes PSI no poseen contadores de continuidad " "incrementados, elige esta opción." #: modules/demux/demuxstream.c:131 #, fuzzy msgid "Output MRL" msgstr "Métodos de Salida" #: modules/demux/demuxstream.c:135 #, fuzzy msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/demuxstream.c:139 #, fuzzy msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/dts.c:59 #, fuzzy msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "demuxor raw dv" #: modules/demux/dvdnav.c:42 msgid "caching value in ms" msgstr "valor de captura en ms" #: modules/demux/dvdnav.c:44 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " "value should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/demux/dvdnav.c:54 #, fuzzy msgid "DVDnav Input" msgstr "entrada VCD" #: modules/demux/dvdnav.c:63 msgid "DVDnav Input (demux)" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:54 #, fuzzy msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxor AAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados ftp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 modules/demux/livedotcom.cpp:73 msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:63 #, fuzzy msgid "Playlist metademux" msgstr "lista de metademux" #: modules/demux/mkv.cpp:94 #, fuzzy msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "demuxor de volcado ogg" #: modules/demux/mkv.cpp:99 modules/demux/mkv.cpp:100 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv.cpp:2179 msgid "Matroska" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2193 #, fuzzy msgid "UTC date" msgstr "Actualizar" #: modules/demux/mkv.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Segment filename" msgstr "Nombre de Archivo del Segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Muxing application" msgstr "Aplicación Muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:2205 #, fuzzy msgid "Writing application" msgstr "Aplicación de Escritura" #: modules/demux/mkv.cpp:2207 msgid "Number of streams" msgstr "Número de volcados" #: modules/demux/mkv.cpp:2218 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 #: modules/gui/macosx/playlist.m:169 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:160 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/demux/mkv.cpp:2226 msgid "Codec name" msgstr "Nombre del códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Codec setting" msgstr "Configuración de Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Codec info" msgstr "Info de Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2238 #, fuzzy msgid "Codec download" msgstr "Descarga de Códec" #: modules/demux/mod.c:48 #, fuzzy msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #: modules/demux/mod.c:51 #, fuzzy msgid "Noise reduction" msgstr "Resolución de Pantalla" #: modules/demux/mod.c:53 #, fuzzy msgid "Reverb" msgstr "Servidor" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cutt off (Hz)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cutt off (10-100Hz)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:44 #, fuzzy msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "demuxor de volcado ogg" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "demuxor de Audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "demuxor de Audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "demuxor de Audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:59 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "entrada de Volcado de Programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/system.c:55 #, fuzzy msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "demultiplexor genérico MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:137 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/nsv.c:45 #, fuzzy msgid "NullSoft demuxer" msgstr "demuxor flac" #: modules/demux/ogg.c:153 #, fuzzy msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "demuxor de volcado ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 #, fuzzy msgid "Old playlist open" msgstr "Repite lista de reproducción al final" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 #, fuzzy msgid "M3U playlist import" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 #, fuzzy msgid "PLS playlist import" msgstr "Opciones de Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/demux/ps.c:46 #, fuzzy msgid "PS demuxer" msgstr "Muxor PS" #: modules/demux/pva.c:43 #, fuzzy msgid "PVA demuxer" msgstr "demuxor AU" #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "raw dv demuxer" msgstr "demuxor raw dv" #: modules/demux/real.c:39 #, fuzzy msgid "Real demuxer" msgstr "demuxor flac" #: modules/demux/ts.c:67 #, fuzzy msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 #, fuzzy msgid "Classic rock" msgstr "Rock Clásico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "A Capella" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 #, fuzzy msgid "Sound clip" msgstr "Clip de Sonido" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 #, fuzzy msgid "Alternative rock" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 #, fuzzy msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 #, fuzzy msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 #, fuzzy msgid "Southern rock" msgstr "Rock Sureño" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 #, fuzzy msgid "Christian rap" msgstr "Rap Cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 #, fuzzy msgid "New wave" msgstr "Nueva Ola" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychadelic" msgstr "Psicodélica" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Melodías de TV" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 #, fuzzy msgid "Hard rock" msgstr "Rock Duro" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "analizador de etiqueta id3 usando libid3tag" #: modules/demux/util/sub.c:74 msgid "Text subtitles demux" msgstr "demux de subtítulos de texto" #: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Retrasar subtítulos (en 1/10s)" #: modules/demux/wav.c:41 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxor WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 #, fuzzy msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usa menús DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "interfaz API estándar BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:966 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Título Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Título Siguiente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Ve a Menú" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Ve a Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ve a Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97 modules/gui/wxwindows/open.cpp:299 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1286 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:142 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 #, fuzzy msgid "VLC Media Player: Open Media Files" msgstr "Cliente VideoLAN: Abrir Archivos de Medios" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 #, fuzzy msgid "VLC Media Player: Open Subtitle File" msgstr "Cliente VideoLAN: Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Poner archivos para reproducir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73 #, fuzzy msgid "playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 msgid "Select All" msgstr "Elegir Todo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Elegir Ninguno" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Poner al Revés" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Poner por Nombre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interfaz" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronía Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Poner Al Frente" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Capturar Pantalla" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en " "el menú de preferencias." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME interface" msgstr "interfaz GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Abrir Archivo..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:291 msgid "Open a file" msgstr "Abre un archivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292 #, fuzzy msgid "Open Disc Media" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 #, fuzzy msgid "_Network stream..." msgstr "Volcado por Red (_Network)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Expulsar Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "(_H) Ocultar interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_ama" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Elige el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Elige título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Elige capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "Lista de re_producción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre el administrador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre la ventana de mensajes" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Lenguaje" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Elige canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Volume Up" msgstr "Volumen Arriba" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Volume Down" msgstr "Volumen Abajo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Elige canal de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "(_F) Pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:218 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #, fuzzy msgid "Open disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 #, fuzzy msgid "Open a satellite card" msgstr "Abre una Tarjeta Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 #, fuzzy msgid "Go backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Parar volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Reproducir volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pausar volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:392 msgid "Play slower" msgstr "Reproducir más lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393 msgid "Play faster" msgstr "Reproducir más rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:638 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 #, fuzzy msgid "Next file" msgstr "Archivo Siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Elige título previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Elige capítulo previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Elige capítulo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sin servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar modo pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Volcado por Red (_Network)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "(_J) Saltar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Ir directamente al punto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Cambiar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navegar por títulos y capítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Cambiar _Interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de Reproducción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede ejecutar " "archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Objetivo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:261 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos " "predefinidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:416 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:498 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:443 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Hojear..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:466 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:460 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:461 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:462 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473 msgid "Device name" msgstr "Nombre de aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usa menús DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:510 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multiemisión" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:531 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:558 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:550 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:462 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 msgid "URL" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:312 msgid "Network" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Tasa de Símbolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarización" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "retraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 #, fuzzy msgid "stream output" msgstr "Volcado de salida" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428 msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Lo siento, el administrador de módulos todavía no es funcional. Por favor, " "inténtalo en una versión posterior." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Objeto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "Cosechar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 #, fuzzy msgid "stream output (MRL)" msgstr "Salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Objetivo Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se halla archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfaz Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "(_F) Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Cierra la ventana" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "(_x) Salir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "(_S) Configuración" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "(_H) Ayuda" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "(_A) Sobre..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abre una Tarjeta Satélite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Detener Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Ejecutar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Ejecutar Más Lento" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Ejecutar Más Rápido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reproducción" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 #, fuzzy msgid "Previous File" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Archivo Siguiente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Re_producir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "el equipo VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 modules/gui/kde/kde.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede ejecutar " "archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Objetivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:509 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:511 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Elige archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Pon el retraso (en segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Usar salida de volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuración de salida de volcado " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100 modules/gui/wxwindows/open.cpp:302 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1289 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:145 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Elige Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 #, fuzzy msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Elegido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Cosechar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:901 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:968 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Elegir:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 #, fuzzy msgid "Disk type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 #, fuzzy msgid "Starting position" msgstr "Aplicación de Escritura" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 #, fuzzy msgid "Title " msgstr "Título" #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 #, fuzzy msgid "Chapter " msgstr "Capítulo" #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Device name " msgstr "Nombre de aparato" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Lenguajes" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 #, fuzzy msgid "language" msgstr "Lenguaje" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open &Disk" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 #, fuzzy msgid "Open &Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Parar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Play" msgstr "Reproducir" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 #, fuzzy msgid "P&ause" msgstr "Pausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 #, fuzzy msgid "Fas&t" msgstr "Rápido" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 #, fuzzy msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 #, fuzzy msgid "Quits the application" msgstr "Sobre esta aplicación" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 #, fuzzy msgid "Opens a disk" msgstr "Abre un archivo" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 #, fuzzy msgid "Opens a network stream" msgstr "Abrir un volcado de red" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 #, fuzzy msgid "Pauses playback" msgstr "Sólo pausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 #, fuzzy msgid "Opening file..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 #, fuzzy msgid "Exiting..." msgstr "Configuración..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "Interfaz KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "ruta a archivo ui.rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Mensajes:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 #, fuzzy msgid "Address " msgstr "Dirección" #: modules/gui/kde/net.cpp:45 #, fuzzy msgid "Port " msgstr "Puerto" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 #, fuzzy msgid "vlc preferences" msgstr "Preferencias VLC" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:173 #, fuzzy msgid "Random On" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/macosx/controls.m:177 #, fuzzy msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/macosx/controls.m:201 modules/gui/macosx/controls.m:677 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:173 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261 #, fuzzy msgid "Repeat All" msgstr "Restaurar Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:233 #, fuzzy msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir uno" #: modules/gui/macosx/controls.m:229 modules/gui/macosx/controls.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:174 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268 #, fuzzy msgid "Repeat One" msgstr "Repetir uno" #: modules/gui/macosx/controls.m:343 modules/gui/macosx/controls.m:703 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Half Size" msgstr "Medio Tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:345 modules/gui/macosx/controls.m:704 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño Normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:347 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño Doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:349 modules/gui/macosx/controls.m:707 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:519 #, fuzzy msgid "Float on Top" msgstr "Flotar Sobre Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 #, fuzzy msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar A Pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Step Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/controls.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Step Backward" msgstr "Paso Atrás" #: modules/gui/macosx/info.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "Info" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 #, fuzzy msgid "Fast Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Registro de Fallos" #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Otros" #: modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 #, fuzzy msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Red..." #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/macosx/intf.m:1329 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpiar Menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Video Device" msgstr "Aparato de Vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer Todo al Frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "ReadMe..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Report a Bug" msgstr "Avisa de un Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Página Wevb de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1322 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Error" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensajes" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Dismiss" msgstr "Desechar" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Surpress further errors" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1286 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se encontró Registro de Errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:1286 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "O utilizas Mac OS X anterior al 10.2 o todavía no has experimentado ningún " "error grande." #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:207 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:629 msgid "Video device" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de " "aparato de vídeo y esta pantalla se usará por defecto como la pantalla para " "'pantalla'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Pone la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por " "defecto) 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 #, fuzzy msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Use OpenGL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 #, fuzzy msgid "OpenGL effect" msgstr "efecto de alcance" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "" "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video " "play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube " "transparent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Cube" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Transparent cube" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "Interfaz MacOS X, sonido y vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubo más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Sustituir" #: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/open.m:522 #: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:673 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "%@s no encontrados" #: modules/gui/macosx/open.m:521 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:126 msgid "Advanced output:" msgstr "Salida avanzada:" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "Output Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452 #, fuzzy msgid "Dump raw input" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:570 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:670 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:738 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #, fuzzy msgid "Stream Announcing" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529 #, fuzzy msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:531 #, fuzzy msgid "SLP announce" msgstr "Anuncio SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:169 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:421 msgid "Save File" msgstr "Salvar Archivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:165 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:293 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/playlist.m:294 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:573 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "Añadir objetos a la lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comedia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:242 msgid "Shift" msgstr "Mays" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará tu archivo de configuración del Reproductor de " "Medios VLC.\n" "¿Seguro que quieres continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:233 msgid "Select file or directory" msgstr "Elige archivo o directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 #, fuzzy msgid "Select a file or directory" msgstr "Elige archivo o directorio" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70 msgid "ncurses interface" msgstr "interfaz ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoreproducir archivo elegido" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reproducir automáticamente un archivo al elegirlo en la lista de selección " "de archivos" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439 msgid "Filename" msgstr "Nombrearchivo" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:229 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:262 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: modules/gui/pda/pda.c:241 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:227 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda.c:278 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a Lista de reproducción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:396 msgid "udp://@:1234" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:397 msgid "udp6://@:1234" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:398 msgid "rtp://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:399 msgid "rtp6://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:400 #, fuzzy msgid "ftp://" msgstr "archivo://" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:401 msgid "http://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:402 msgid "mms://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "uniemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multiemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Red: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 #, fuzzy msgid "sout" msgstr "Sobre" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 #, fuzzy msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar volcado" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 #, fuzzy msgid "enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 #, fuzzy msgid "Norm:" msgstr "Norma" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 #, fuzzy msgid "Samplerate:" msgstr "Tasa de Muestra" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "Quitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 #, fuzzy msgid "Sound:" msgstr "Banda Sonora" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 #, fuzzy msgid "Decimation:" msgstr "Descripción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:692 msgid "/dev/video" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:693 msgid "/dev/video0" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:694 msgid "/dev/video1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:711 msgid "/dev/dsp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:712 msgid "/dev/audio" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:713 msgid "/dev/audio0" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:714 msgid "/dev/audio1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #, fuzzy msgid "ntsc" msgstr "Fuentes" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "Proporción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 #, fuzzy msgid "stereo" msgstr "Estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 #, fuzzy msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 #, fuzzy msgid "Video Bitrate:" msgstr "Tasa de bits de Audio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 #, fuzzy msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tasa de Bits :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 #, fuzzy msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 #, fuzzy msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 #, fuzzy msgid "Access:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "Mudo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 #, fuzzy msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Hora para emisión en directo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "ps" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "ts" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "mpeg1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "avi" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ogg" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "mp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 #, fuzzy msgid "mov" msgstr "Quitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 msgid "asf" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 #, fuzzy msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Tasa de bits de Audio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 #, fuzzy msgid "SAP Announce:" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 #, fuzzy msgid "SLP Announce:" msgstr "Anuncio SLP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 #, fuzzy msgid "Announce Channel:" msgstr "Anunciar volcados por Canal SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 #, fuzzy msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar volcado" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 #, fuzzy msgid "" "VLC Media Player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que " "acepta la entrada desde fuentes locales o en red." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 #, fuzzy msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Salida de vídeo y sonido QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 msgid "Last skin actually used" msgstr "Última piel usada actualmente" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:223 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312 msgid "Show application in system tray" msgstr "Mostrar aplicación en bandeja de sistema" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Mostrar aplicación en barra de tareas" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325 #, fuzzy msgid "Skinnable interface" msgstr "Interfaz con Piel" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Open a skin file." msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:221 #, fuzzy msgid "Last skin used" msgstr "Última piel usada actualmente" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:222 #, fuzzy msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:224 #, fuzzy msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con Piel" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55 #, fuzzy msgid "Stream and media info" msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:289 msgid "Quick file open" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290 #, fuzzy msgid "Advanced open" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:293 msgid "Open a network stream" msgstr "Abrir un volcado de red" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:294 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Abrir un volcado satélite" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Expulsar DVD/CD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 msgid "Exit this program" msgstr "Salir del programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 #, fuzzy msgid "Open the streaming wizard" msgstr "Abre la ventana de mensajes" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299 msgid "Open other types of inputs" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301 msgid "Open the playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 msgid "Show the program logs" msgstr "Mostrar registros del programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:303 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Mostrar información sobre el archivo que se ejecuta" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "Ir al menú de preferencias" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:306 msgid "Shows the extended GUI" msgstr "Muestra la GUI extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:308 msgid "About this program" msgstr "Sobre este programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:92 #, fuzzy msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:316 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:93 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir (&F) Archivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:94 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:95 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "(&N) Abrir Volcado de Red..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "Abrir Volcado &Satélite..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 #, fuzzy msgid "Streaming Wizard..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "(&x) Salir" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:335 msgid "&Playlist..." msgstr "Lista de Re&producción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Messages..." msgstr "&Mensajes..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Stream and Media info..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363 msgid "&File" msgstr "(&F) Archivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:766 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:839 msgid "&Settings" msgstr "(&S) Configuración" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:785 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:843 msgid "&Audio" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:847 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:823 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:851 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "&Help" msgstr "(&H) Ayuda" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:390 msgid "Previous playlist item" msgstr "Previo objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:391 msgid "Next playlist item" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:498 #, fuzzy msgid "Adjust Image" msgstr "Ajustar" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:509 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:514 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:524 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:533 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:542 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:551 #, fuzzy msgid "Gamma" msgstr "Juego" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:572 msgid "Video Options" msgstr "Opciones de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:586 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio" msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:604 #, fuzzy msgid "Visualisations" msgstr "Navegación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:610 msgid "Audio Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:756 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:834 msgid "&Extended GUI" msgstr "GUI &extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:757 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:836 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:887 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaz wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:888 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:890 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "El equipo de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:893 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playlist item info" msgstr "Opciones de Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 #, fuzzy msgid "Item Info" msgstr "Infos de Objeto" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:144 msgid "URI" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215 #, fuzzy msgid "Group Info" msgstr "Info de Grupo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:222 #, fuzzy msgid "Item Enabled" msgstr "Objeto habilitado" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:243 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1267 #, fuzzy msgid "New Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:286 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:113 msgid "Audio menu" msgstr "Menú de audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Video menu" msgstr "Menú de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:166 msgid "Input menu" msgstr "Menú de entrada" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:196 #, fuzzy msgid "Interface menu" msgstr "Módulo de interfaz" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:423 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:450 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar Mensajes Como un archivo..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:208 modules/gui/wxwindows/open.cpp:216 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246 #, fuzzy msgid "Open :" msgstr "Abrir" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:250 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo el completo MRL que quieres " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:275 #, fuzzy msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Usar VLC como servidor de volcado" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:315 #, fuzzy msgid "Video for Linux" msgstr "Vídeo Para Linux" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 #, fuzzy msgid "Subtitle options" msgstr "Opciones de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:424 msgid "Force options for seperate subtitle files." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 msgid "DVD (menus support)" msgstr "DVD (soporte de menús)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:512 msgid "RTSP" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612 #, fuzzy msgid "Webcam" msgstr "Cámara Web" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:613 #, fuzzy msgid "TV card" msgstr "Tarjeta TV" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:614 msgid "PVR" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615 msgid "Kfir" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:619 #, fuzzy msgid "Video device type" msgstr "Tipo de Aparato de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:638 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:348 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:640 msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:648 #, fuzzy msgid "Advanced settings..." msgstr "Configuraciones Avanzadas..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195 msgid "&Simple Add..." msgstr "Añadir &Simple..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Añadir MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205 #, fuzzy msgid "Sort by &title" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206 #, fuzzy msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Inverti&r Clasificación" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208 #, fuzzy msgid "Sort by &author" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 #, fuzzy msgid "Reverse sort by author" msgstr "Inverti&r Clasificación" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211 #, fuzzy msgid "Sort by &group" msgstr "Poner por Nombre" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 #, fuzzy msgid "Reverse sort by group" msgstr "Inverti&r Clasificación" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214 #, fuzzy msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218 msgid "&Enable" msgstr "(&E) Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221 msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222 #, fuzzy msgid "D&elete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Todo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227 #, fuzzy msgid "&Enable all group items" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "&Disable all group items" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "&Manage" msgstr "&Manejar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234 #, fuzzy msgid "S&ort" msgstr "Cla&sificar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236 #, fuzzy msgid "&Groups" msgstr "Grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 #, fuzzy msgid "Toggle enabled" msgstr "Objeto habilitado" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302 msgid "Up" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305 msgid "Down" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309 #, fuzzy msgid "Item info" msgstr "Infos de Objeto" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:594 #, fuzzy msgid "M3U file" msgstr "archivo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:595 #, fuzzy msgid "PLS file" msgstr "Salvar archivo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:604 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1281 msgid "Enter a name for the new group:" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Configuración General" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:238 msgid "Alt" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:240 msgid "Ctrl" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:513 #, fuzzy msgid "Choose directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:522 #, fuzzy msgid "Choose file" msgstr "Elige título" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163 msgid "Stream output MRL" msgstr "Salida de volcado MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167 msgid "Destination Target:" msgstr "Objetivo Destino:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo el completo MRL que quieres " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:406 #, fuzzy msgid "Output methods" msgstr "Métodos de Salida" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:413 msgid "Play locally" msgstr "Reproducir localmente" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416 msgid "MMSH" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:520 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones Varias" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 #, fuzzy msgid "Channel name" msgstr "Nombre de Canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:613 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:663 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:676 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Satélite" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:726 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:872 msgid "Save file" msgstr "Salvar archivo" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39 msgid "Stream with VLC in three steps." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40 #, fuzzy msgid "Step 1: Select what to stream." msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41 #, fuzzy msgid "Step 2: Define streaming method." msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42 #, fuzzy msgid "Step 3: Start streaming." msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Hojear..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109 #, fuzzy msgid "Start!" msgstr "Satélite" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "codificación de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Opciones de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:99 #, fuzzy msgid "Advanced video device options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:114 #, fuzzy msgid "Video device MRL" msgstr "Aparato de vídeo MRL" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:118 #, fuzzy msgid "Destination target:" msgstr "Objetivo Destino:" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo el completo MRL que quieres " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:240 #, fuzzy msgid "Common options" msgstr "Opciones Comunes" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:283 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:289 #, fuzzy msgid "Standard of the analog signal" msgstr "transparencia del logo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:297 #, fuzzy msgid "Frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:300 #, fuzzy msgid "The channel frequency in kHz" msgstr "La frecuencia en KHz" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:342 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:347 msgid "Audio device" msgstr "Aparato de audio" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:351 msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:381 #, fuzzy msgid "Bitrate options" msgstr "Opciones de Tasa de Bits" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:395 #, fuzzy msgid "The average bitrate of the stream" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:403 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Tasa de bits Máxima" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:405 #, fuzzy msgid "The maximum bitrate of the stream" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interfaz wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "proveedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagen Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato " "cromático específico en vez de intentar mejorar la reproducción usando el " "más eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Esto permite retrasar la salida de audio. Puede ser útil si notas un retraso " "entre el vídeo y el audio." #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de línea de comandos" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 #, fuzzy msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto el plugin de interfaz dummy iniciará una línea de comandos. " "Habilitando el modo silencioso no saldrá esta línea de comandos pero puede " "ser bastante molesto cuando quieres dentener vlc y no se abre ninguna " "ventana de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 #, fuzzy msgid "Dummy interface function" msgstr "función de interfaz dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 #, fuzzy msgid "Dummy access function" msgstr "función de acceso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 #, fuzzy msgid "Dummy demux function" msgstr "función demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 #, fuzzy msgid "Dummy decoder function" msgstr "función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 #, fuzzy msgid "Dummy encoder function" msgstr "función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 #, fuzzy msgid "Dummy audio output function" msgstr "función salida de audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 #, fuzzy msgid "Dummy video output function" msgstr "función de salida de vídeo dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 #, fuzzy msgid "Dummy font renderer function" msgstr "función de renderizador de fuente dummy" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/misc/freetype.c:95 #, fuzzy msgid "Font filename" msgstr "nombrearchivo registro" #: modules/misc/freetype.c:96 #, fuzzy msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:100 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/misc/freetype.c:101 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:104 #, fuzzy msgid "Smaller" msgstr "Satélite" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Small" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Lenguaje" #: modules/misc/freetype.c:105 #, fuzzy msgid "Larger" msgstr "Capa" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "renderizador de fuente freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ayudante Gtk+ GUI" #: modules/misc/httpd.c:97 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:85 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Sigu" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Html" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: modules/misc/logger/logger.c:88 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"text\" (por " "defecto) y \"html\"msgstr " #: modules/misc/logger/logger.c:91 #, fuzzy msgid "File logging interface" msgstr "interfaz de archivo registrante" #: modules/misc/logger/logger.c:93 #, fuzzy msgid "Log filename" msgstr "nombrearchivo registro" #: modules/misc/logger/logger.c:93 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nombrearchivo del registro" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:87 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:43 #, fuzzy msgid "Native playlist exporter" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: modules/misc/playlist/export.c:49 #, fuzzy msgid "M3U playlist exporter" msgstr "lista de metademux" #: modules/misc/playlist/export.c:55 #, fuzzy msgid "Old playlist exporter" msgstr "lista de metademux" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Ejecutar como único Servidor Qt/Integrado Gui" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usa esta opción para ejecutar único Servidor Qt/Integrado Gui. Esta opción " "equivale a la opción -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88 msgid "SAP multicast address" msgstr "Dirección multiemisión SAP" #: modules/misc/sap.c:89 #, fuzzy msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:91 #, fuzzy msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Pon esto si quieres que SAP escuche anuncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:94 #, fuzzy msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Pon esto si quieres que SAP escuche anuncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Alcance IPv6 SAP" #: modules/misc/sap.c:97 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Pon el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)" #: modules/misc/sap.c:98 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:100 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announceis received" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:107 msgid "SAP interface" msgstr "interfaz SAP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "ayudante deshabilitador de salvapantallas" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que no hace nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Pruebas varias de tensión" #: modules/mux/asf.c:42 #, fuzzy msgid "ASF muxer" msgstr "Muxor TS" #: modules/mux/asf.c:450 #, fuzzy msgid "Unknown Video" msgstr "Desconocido" #: modules/mux/avi.c:44 #, fuzzy msgid "AVI muxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/mux/dummy.c:43 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxor Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:58 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:63 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxor MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:53 msgid "PS muxer" msgstr "Muxor PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "TS muxer" msgstr "Muxor TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:61 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Muxor Ogg/ogm" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 #, fuzzy msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de Audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 #, fuzzy msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de Vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/stream_out/display.c:50 #, fuzzy msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar volcado" #: modules/stream_out/dummy.c:47 #, fuzzy msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 #, fuzzy msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar volcado" #: modules/stream_out/es.c:49 #, fuzzy msgid "Elementary stream output" msgstr "Usar salida de volcado" #: modules/stream_out/gather.c:40 #, fuzzy msgid "Gathering stream output" msgstr "Usar salida de volcado" #: modules/stream_out/rtp.c:43 #, fuzzy msgid "RTP stream output" msgstr "salida de volcado HTTP" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Standard stream output" msgstr "Volcado estándar" #: modules/stream_out/transcode.c:81 #, fuzzy msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodificar volcado" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #, fuzzy msgid "Conversions from " msgstr "Conversiones desde " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversiones MMX desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 #, fuzzy msgid "Altivec conversions from " msgstr "Conversiones desde " #: modules/video_filter/adjust.c:60 #, fuzzy msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Pon contraste de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 #, fuzzy msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Pon saturación de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Pon brillo de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:69 #, fuzzy msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:73 #, fuzzy msgid "Image properties filter" msgstr "filtro de vídeo cosechado" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo en las que clonarlo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Lista de módulos vout" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Elige los módulos vout específicos que quieres activar" #: modules/video_filter/clone.c:63 #, fuzzy msgid "Clone video filter" msgstr "clonar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/crop.c:54 #, fuzzy msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Cosechar geometría" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Pon la geometría de la zona a cosechar. Se pone como ancho x alto + " "desplazamiento izquierdo + desplazamiento superior." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Cosechado automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activar cosechado de borde negro automático" #: modules/video_filter/crop.c:61 #, fuzzy msgid "Crop video filter" msgstr "filtro de vídeo cosechado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:87 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:95 #, fuzzy msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "invertir filtro de vídeo" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modo de distorsión, uno de \"wave\" y \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "Salvar" #: modules/video_filter/distort.c:63 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Archivo" #: modules/video_filter/distort.c:66 #, fuzzy msgid "Distort video filter" msgstr "invertir filtro de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:52 #, fuzzy msgid "Invert video filter" msgstr "invertir filtro de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:58 #, fuzzy msgid "Logo filename" msgstr "nombrearchivo registro" #: modules/video_filter/logo.c:59 #, fuzzy msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "Debe ser un PNG e RGBA 8bits (por ahora)" #: modules/video_filter/logo.c:60 #, fuzzy msgid "X coordinate of the logo" msgstr "posición x del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo" #: modules/video_filter/logo.c:62 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "posición x del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:64 #, fuzzy msgid "Transparency of the logo (255-0)" msgstr "transparencia del logo" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "" "Puedes cambiarlo con clic medio y moviendo el ratón a izquierda o derecha" #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo video filter" msgstr "filtro de logo de vídeo" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 #, fuzzy msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de nublado" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "El grado de nublado de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur filter" msgstr "filtro de nublado de movimiento" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/video_filter/transform.c:66 #, fuzzy msgid "Video transformation filter" msgstr "filtro de transformación de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Elige el número de ventanavídeos horizontales en las que dividir el vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "" "Elige el número de ventanavídeos verticales en las que dividir el vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Ventanas activas" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto todas" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "filtro de vídeo de pared" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:54 #, fuzzy msgid "colour ASCII art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/directx/directx.c:105 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/directx/directx.c:107 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no " "tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. No " "se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de " "más aceleración hardware (como reescalando o conversiones YUV-RGB). Esta " "opción no tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple para cubiertas" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intenta usar buffering triple al usar cubiertas YUV. Resulta en mucha mejor " "calidad de vídeo (sin parpadeo)" #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "Name of desired display device" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "" "In a multimonitor configuration, you can specify the Windows device name of " "the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\." "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:143 msgid "DirectX video output" msgstr "salida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/fb.c:67 #, fuzzy msgid "Framebuffer device" msgstr "aparato bufferfotograma" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(ususally /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:75 #, fuzzy msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "salida de vídeo bufferfotograma consola Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "nombre pantalla X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n" "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto " "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Salida de vídeo QT Integrado" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Salida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Salida de vídeo Widows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternar método pantalla completa" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 #, fuzzy msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hay dos modos de hacer una ventana a pantalla completa, desafortunadamente " "cada uno tiene sus inconvenientes.\n" "1) Dejar que el administrador de ventanas maneje tu ventana a pantalla " "completa (por defecto). Pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre " "el vídeo.\n" "2) Ignorar completamente al administrador de ventanas, pero entonces nada " "será capaz de verse sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC " "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memoria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo " "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda." #: modules/video_output/x11/x11.c:75 msgid "X11 video output" msgstr "Salida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir " "cuál se usará (no deberías cambiar esto)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza al renderizador XVideo a usar un formato cromático específico en vez " "de intentar mejoras usando el más eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo" #: modules/visualization/goom.c:50 #, fuzzy msgid "goom effect" msgstr "efecto goom" #: modules/visualization/scope/scope.c:65 msgid "scope effect" msgstr "efecto de alcance" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n" "Efectos actuales incluyen: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La anchura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "La altura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 #, fuzzy msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Nº de bandas usadas por analizador de espectro, debería ser 20 u 80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 #, fuzzy msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nº de píxels en negro entre bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 #, fuzzy msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Define si se dibujan picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrellas" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 #, fuzzy msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "filtro de visualizador" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Compensanción vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Compensación vertical en píxels del texto mostrado" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "Compensar sombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Compensar en píxels de la sombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 #, fuzzy msgid "XOSD interface" msgstr "interfaz SAP" #, fuzzy #~ msgid "display" #~ msgstr "retraso" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "Preferencias de Plugins VLC" #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" #~ msgstr "Compensar desincronización de audio (en ms)" #~ msgid "Select the key to turn down audio volume" #~ msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "Demux de Audio CD" #~ msgid "set debug mask for additional debugging." #~ msgstr "poner máscara de depuración para depuración adicional" #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "usar diseqc con antena" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "salida de volcado udp" #~ msgid "headphone" #~ msgstr "auriculares" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "subtitles decoder" #~ msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Control Corba" #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" #~ msgstr "botón de ratón a mantener pulsado durante los gestos de ratón" #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "Control remoto HTTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at " #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgstr "" #~ "Te permite remapear las acciones. Más información en http://wiki.videolan." #~ "org/index.php/Joystick" #~ msgid "NT service" #~ msgstr "Servicio NT" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Control remoto" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Banderas" #~ msgid "Dump file name" #~ msgstr "Nombre de archivo de volcado" #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "demuxor de fuente mka/mkv" #~ msgid "MP4 demuxer" #~ msgstr "Demuxor MP4" #, fuzzy #~ msgid "Alternrock" #~ msgstr "Rock Altern." #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Lista de Reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Shuffle On" #~ msgstr "Barajar" #, fuzzy #~ msgid "Shuffle Off" #~ msgstr "Barajar" #, fuzzy #~ msgid "Repeat On" #~ msgstr "Repetir uno" #, fuzzy #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "Reproducción Constante" #, fuzzy #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "Reproducción Constante" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Barajar" #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "Repetir Objeto" #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción" #, fuzzy #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "Reproductor de medios VLC" #, fuzzy #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Quitar" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "(&O) Abrir Simple..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "(&A) Sobre..." #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Parar actual objeto de lista de reproducción" #~ msgid "Play current playlist item" #~ msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #~ msgid "Pause current playlist item" #~ msgstr "Pausar actual objeto de lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Ajuste de imagen" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporción" #~ msgid "Item informations" #~ msgstr "Informaciones de objeto" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "(&O) Abrir Simple..." #~ msgid "" #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." #~ msgstr "" #~ "Carga un archivo de subtítulos adicional. Actualmente sólo funciona con " #~ "archivos AVI." #, fuzzy #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "(&D) Borrar" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Reproducción Constante" #~ msgid "Repeat one" #~ msgstr "Repetir uno" #~ msgid "Reset config file" #~ msgstr "Restaurar archivo de configuración" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Abrir Archivo de Subtítulos" #~ msgid "Using the dummy interface plugin..." #~ msgstr "Usando el plugin de interfaz dummy..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "nombrearchivo registro" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "Usando el plugin de interfaz registrador..." #~ msgid "Dummy stream" #~ msgstr "Volcado dummy" #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "Volcado ES" #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Acumular volcado" #, fuzzy #~ msgid "Transrate stream" #~ msgstr "Volcado truncado" #~ msgid "Set image hue" #~ msgstr "Pon color de imagen" #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" #~ msgstr "filtro de contraste/color/saturación/brillo" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #, fuzzy #~ msgid "discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "filtro de desentrelazado de vídeo" #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Distorsionar" #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "filtro de efectos varios de distorsión de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "dithering mode" #~ msgstr "Modo de distorsión" #, fuzzy #~ msgid "2x2 ordered dithering" #~ msgstr "Renderizado directo" #, fuzzy #~ msgid "4x4 ordered dithering" #~ msgstr "Renderizado directo" #, fuzzy #~ msgid "8x8 ordered dithering" #~ msgstr "Renderizado directo" #, fuzzy #~ msgid "Random dithering" #~ msgstr "Aleatorio" #, fuzzy #~ msgid "Dithering" #~ msgstr "cadena" #~ msgid "Frame Buffer" #~ msgstr "Buffer de Fotograma" #~ msgid "visualizer" #~ msgstr "visualizador" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "módulo XOSD" #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "interfaz xosd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "misc info 32\n" #~ msgstr "" #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ ".MRL 1\n" #~ "llamada externa 2\n" #~ "toda llamada 4\n" #~ "LSN 8\n" #~ "libcdio (10) 16\n" #~ "buscar (20) 32\n" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN" #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "Demux de Audio CD" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Aparato de audio" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Tasa de Muestra" #~ msgid "Bits Per Sample" #~ msgstr "Pits Por Muestra" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds" #~ msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute" #~ msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #~ msgid "avi-demuxer" #~ msgstr "demuxor-avi" #~ msgid "Number of Streams" #~ msgstr "Número de Volcados" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interfaz Gtk2" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "button4" #~ msgstr "botón4" #~ msgid "button3" #~ msgstr "botón3" #~ msgid "window1" #~ msgstr "ventana1" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "(_A) Sobre" #~ msgid "button1" #~ msgstr "botón1" #~ msgid "button2" #~ msgstr "botón2" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "CD de Audio" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anuncio SAP" #~ msgid "SLP Announce" #~ msgstr "Anuncio SLP" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de Aparato de Vídeo" #~ msgid "Asf muxer" #~ msgstr "Muxor Asf" #~ msgid "Avi muxer" #~ msgstr "Muxor Avi" #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "Archivo Logo" #~ msgid "y position of the logo" #~ msgstr "posición y del logotipo" #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Efecto espacio virtual en auriculares" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Nombre de aparato" #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nombre de aparato" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Abre un DVD o VCD" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Siempre flotar sobre todo" #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "Deja a la pantalla de vídeo flotar sobre otras ventanas." #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD" #~ msgid "no info" #~ msgstr "sin info" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "MRL 1\n" #~ "external call 2\n" #~ "all calls 4\n" #~ "LSN 8\n" #~ "PBC (10) 16\n" #~ "libcdio (20) 32\n" #~ "seeks (40) 64\n" #~ "still (80) 128\n" #~ "vcdinfo (100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ ".MRL 1\n" #~ "llamada externa 2\n" #~ "toda llamada 4\n" #~ "LSN 8\n" #~ "libcdio (10) 16\n" #~ "buscar (20) 32\n" #~ msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Rebobinar volcado" #~ msgid "Forward stream" #~ msgstr "Adelantar volcado" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medios" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Supr " #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "Ejecutar archivo automáticamente" #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que " #~ "acepta la entrada desde fuentes locales o en red." #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "InfoArchivo" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "In&fo de Archivo..." #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "demuxor de volcado elemental de vídeo MPEG-4" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Tipo de Entrada" #~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)" #~ msgstr "Vídeo MPEG-4 (raw ES)" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "entrada de Volcado Elemental MPEG ISO 13818-1" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Tasa de Bits" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Tasa de Fotograma" #~ msgid "Bit Count" #~ msgstr "Cuenta de Bits" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Esto permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. Por ejemplo, " #~ "'a52old,a52,any' probará el a52 antiguo antes que el actual. Cuidado, VLC " #~ "no distingue entre códecs de audio o vídeo, así que deberías especificar " #~ "'any' al final de la lista para asegurarte de que hay una alternativa " #~ "para los tipos que no especificaste." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Elige lista codificadora de vídeo preferida" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus códecs." #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Elige lista codificadora de audio preferida" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "codificador de vídeo ffmpeg" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (KHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (KHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (KHz)" #~ msgid "Hauppauge PVR cards input" #~ msgstr "Entrada tarjetas PVR Hauppauge" #~ msgid "Avg. byterate" #~ msgstr "Tasa promedio de bytes" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Planos" #~ msgid "Bits Per Pixel" #~ msgstr "Bits Por Píxel" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamaño de Imagen" #~ msgid "X pixels per meter" #~ msgstr "X píxels por metro" #~ msgid "Y pixels per meter" #~ msgstr "Y píxels por metro" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Fotogramas Por Segundo" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Tasa de Bits Promedio" #~ msgid "SDP demuxer/reader" #~ msgstr "Demuxor/lector SDP" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Sólo añadir a lista de reproducción, no ejecutar" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Volcado:" #~ msgid "client" #~ msgstr "cliente" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Aparato :" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Códec :" #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "&Expulsar Disco" #~ msgid "Capture input stream" #~ msgstr "Capturar volcado de entrada" #~ msgid "Capture the stream you are playing to a file" #~ msgstr "Capturar el volcado que estás reproduciendo a un archivo" #~ msgid "No IPv4-SAP listening" #~ msgstr "No escuchar IPv4-SAP" #~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces" #~ msgstr "Pon esto si no quieres que SAP escuche anuncios IPv4" #~ msgid "Video encoding codec" #~ msgstr "Códec codificador de vídeo" #~ msgid "This allows you to force video encoding" #~ msgstr "Esto te permite forzar la codificación de vídeo" #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de vídeo (kB/s)" #~ msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s." #~ msgstr "Esto te permite especificar la tasa de bits de vídeo en kB/s." #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Códec codificador de audio" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de audio (kB/s)" #~ msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s." #~ msgstr "Esto te permite especificar la tasa de bits de audio en kB/s." #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Si quieres que VLC añada objetos a la lista de reproducción cuando los " #~ "abras, entonces habilita esta opción." #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Codificadores" #~ msgid "print help" #~ msgstr "imprimir ayuda" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "imprimir ayuda detallada" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "imprimir ayuda sobre módulo" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo A52 downmix" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo A52 IMDCT" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "decodificador por software A52" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo SSE A52 downmix" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 downmix" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo SSE A52 IMDCT" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 IMDCT" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "decodificador de audio 1/2 capa MPEG I/II" #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "IDCT clásico" #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento" #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento 3D Now!" #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento MMX" #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento MMX EXT" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "módulo IDCT" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite elegir el módulo IDCT usado por este decodificador " #~ "de vídeo. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el " #~ "mejor módulo posible." #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "Módulo de compensación de movimiento" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite elegir el módulo de compensación de movimiento " #~ "usado por este decodificador de vídeo. El comportamiento por defecto es " #~ "elegir automáticamente el mejor módulo posible." #~ msgid "Use additional processors" #~ msgstr "Usar procesadores adicionales" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "Este decodificador de vídeo puede beneficiarse de un ordenador " #~ "multiprocesador. Si tienes uno, puedes especificar aquí el número de " #~ "procesadores." #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "Forzar algoritmo synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite forzar el algoritmo synchro, eligiendo directamente los " #~ "tipos de imagen que quieres decodificar. Ten en cuenta que si eliges más " #~ "imágenes que las que tu CPU es capaz de decodificar, no obtendrás nada." #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II" #~ msgid "" #~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsX with X " #~ "the number of the joystick" #~ msgstr "" #~ "el aparato para el joystick (normalmente /dev/jsX ó /dev/input/jsX con X " #~ "el número del joystick" #~ msgid "Wait before repeat time" #~ msgstr "Esperar antes del tiempo de repetición" #~ msgid "AAC stream demuxer" #~ msgstr "Demuxor de volcado AAC" #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "codificador de vídeo XviD (MPEG-4)" #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "interfaz Linux Familiar Gtk+" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX.\n" #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una " #~ "fuente de red." #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Cerrar Menú" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Locuaz" #~ msgid "No configuration options available" #~ msgstr "Sin opciones de configuración disponibles" #~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG-I/II" #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "Envoltura codificadora" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "Salida de vídeo X11 MGA" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programa"