# Traducción española para VLC. # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN # # Antonio Javier Varela Calvo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-23 19:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-22 09:56+0200\n" "Last-Translator: Antonio Javier Varela \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC Preferences" msgstr "Preferencias VLC" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure some global options in General Settings and configure each VLC " "plugin in the Plugins section.\n" "Click on 'Advanced Options' to see every options." msgstr "" "Configura algunas opciones globales en Cofiguraciones Generales y configura " "cada plugin VLC en la sección Plugins.\n" "Pulsa en 'Opciones Avanzadas' para verlas todas." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC Plugins Preferences" msgstr "Preferencias de Plugins VLC" #: include/vlc_help.h:40 #, fuzzy msgid "" "In this tree, you can set options for every plugin used by VLC.\n" "Plugins are sorted by type.\n" "Have fun tuning VLC !" msgstr "" "En este árbol, puedes poner opciones para cada plugin usado por VLC.\n" "Los plugins se ordenan por tipo.\n" "¡ Que te diviertas afinando VLC !" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Configuración de módulos de acceso" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are http proxy or caching settings." msgstr "" "Configuraciones relacionadas con varios métodos de acceso usados por VLC.\n" "Las comunes que puedes desear alterar son proxy http o configuraciones de " "caché." #: include/vlc_help.h:53 msgid "Audio filters settings" msgstr "Configuraciones de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:58 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:59 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Éstas son configuraciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:61 #, fuzzy msgid "Audio encoders settings" msgstr "Configuraciones de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:62 #, fuzzy msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Éstas son configuraciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos cromáticos" #: include/vlc_help.h:65 include/vlc_help.h:73 src/libvlc.h:258 #: src/libvlc.h:508 msgid " " msgstr "" #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de decodificador" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set your preferred subtitles text " "encoding." msgstr "" "En la sección Subsdec puedes desear poner tu codificador preferido de texto " "de subtítulos." #: include/vlc_help.h:72 msgid "Demuxers settings" msgstr "Configuraciones de demuxores" #: include/vlc_help.h:75 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Configuraciones de plugins de interfaz" #: include/vlc_help.h:77 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y " "configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:80 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de acceso a salida de volcado" #: include/vlc_help.h:82 #, fuzzy msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput " "access module." msgstr "" "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a " "salida de volcado UDP." #: include/vlc_help.h:85 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configuraciones de demuxor de subtítulos" #: include/vlc_help.h:87 msgid "" "In this section you can force the behaviour of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Enesta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, " "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o su nombre de archivo." #: include/vlc_help.h:90 msgid "Text renderer settings" msgstr "Configuraciones de renderizador de texto" #: include/vlc_help.h:92 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Usa estas configuraciones para elegir la fuente que deseas que use VLC para " "renderizado de texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)." #: include/vlc_help.h:95 msgid "Video output modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de salida de vídeo" #: include/vlc_help.h:97 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Elige tu salida de vídeo preferida en la sección Vídeo, y configúrala aquí." #: include/vlc_help.h:100 msgid "Video filters settings" msgstr "Configuraciones de filtros de vídeo" #: include/vlc_help.h:102 #, fuzzy msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y configurarse " "aquí.\n" "Configura el filtro \"adjust\" para modificar las configuraciones de " "contraste/color/saturación." #: include/vlc_help.h:111 msgid "No help available" msgstr "Sin ayuda disponible" #: include/vlc_help.h:112 msgid "No help is available for these modules" msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos" #: include/vlc_interface.h:123 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puedes acceder la GUI, abre una ventana de comandos dos, ve al " "directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:153 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC es un reproductor multimedia de código fuente abierto (open-source) y " "multiplataforma para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-" "4, DivX, mp3, Ogg, ...) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios " "protocolos de volcado.\n" ".\n" "VLC es también un servidor de volcado con capacidades de transcodificación " "(uniemisión y multiemisión UTP, HTTP, ...) principalmente diseñado para " "redes de gran ancho de banda.\n" "\n" "Para más información, echa un vistazo al sitio web." #: src/audio_output/input.c:81 modules/gui/macosx/intf.m:499 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 #, fuzzy msgid "Visualizations" msgstr "Polarización" #: src/audio_output/input.c:83 src/input/input_programs.c:679 #: src/video_output/video_output.c:426 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/input.c:85 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:224 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/audio_output/input.c:87 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "Parar" #: src/audio_output/input.c:89 msgid "Spectrum" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:91 #, fuzzy msgid "Goom" msgstr "Ir a:" #: src/audio_output/input.c:105 src/libvlc.h:156 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:496 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:177 modules/audio_output/directx.c:447 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: src/input/input.c:248 msgid "General" msgstr "" #: src/input/input.c:249 msgid "Playlist Item" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: src/input/input.c:1155 modules/demux/asf/asf.c:323 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Volcado %d" #: src/input/input.c:1162 src/input/input.c:1187 src/input/input.c:1204 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/pda/interface.c:372 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/input.c:1162 src/libvlc.h:615 modules/access/dvdplay/access.c:213 #: modules/audio_output/coreaudio.c:227 modules/audio_output/file.c:108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/output.m:156 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/input.c:1163 src/input/input.c:1188 src/input/input.c:1205 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/input.c:1167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:703 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/input.c:1172 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: src/input/input.c:1177 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:396 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de Bits" #: src/input/input.c:1182 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Pits Por Muestra" #: src/input/input.c:1187 src/libvlc.h:640 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/macosx.m:68 #: modules/gui/macosx/output.m:150 modules/misc/dummy/dummy.c:85 #: modules/video_output/directx/directx.c:114 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/input/input.c:1192 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/input.c:1198 msgid "Display Resolution" msgstr "Resolución de Pantalla" #: src/input/input.c:1204 modules/access/dvdplay/access.c:211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1963 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2278 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/input_programs.c:96 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/input_programs.c:100 modules/access/dvdplay/access.c:207 #: modules/demux/asf/asf.c:302 modules/demux/mkv.cpp:2188 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1256 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1956 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424 #: modules/gui/kde/interface.cpp:144 modules/gui/macosx/intf.m:484 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/open.m:149 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:485 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/input_programs.c:104 modules/access/dvdplay/access.c:209 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1257 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1640 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1946 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:491 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/input_programs.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/input_programs.c:112 modules/gui/macosx/intf.m:509 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Video track" msgstr "Pista de video" #: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/input_programs.c:357 src/input/input_programs.c:359 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/input_programs.c:365 src/input/input_programs.c:372 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/input_programs.c:387 msgid "Next title" msgstr "Siguiente título" #: src/input/input_programs.c:390 msgid "Previous title" msgstr "Anterior título" #: src/input/input_programs.c:396 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 msgid "Next Chapter" msgstr "Siguiente Capítulo" #: src/input/input_programs.c:399 msgid "Previous Chapter" msgstr "Anterior Capítulo" #: src/input/input_programs.c:691 src/input/input_programs.c:693 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/interface/interface.c:265 #, fuzzy msgid "Switch interface" msgstr "Interfaz Qt" #: src/interface/interface.c:278 #, fuzzy msgid "Add interface" msgstr "interfaz SAP" #: src/libvlc.c:277 src/libvlc.c:367 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.c:320 src/libvlc.c:1427 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1259 src/misc/configuration.c:1144 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/libvlc.c:1276 src/misc/configuration.c:1114 msgid "integer" msgstr "integral" #: src/libvlc.c:1279 src/misc/configuration.c:1134 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc.c:1285 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/libvlc.c:1286 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/libvlc.c:1402 src/libvlc.c:1457 src/libvlc.c:1481 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/libvlc.c:1430 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[módulo] [descripción]\n" #: src/libvlc.c:1475 #, fuzzy msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTIA, a la extendida por la ley.\n" "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n" "ver el archivo llamado COPYING para los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN en École Centrale, París.\n" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Autor" #: src/libvlc.h:34 msgid "English US" msgstr "" #: src/libvlc.h:34 msgid "English GB" msgstr "" #: src/libvlc.h:34 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Promedio" #: src/libvlc.h:35 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Frecuencia" #: src/libvlc.h:35 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Italian" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 msgid "Polish" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 msgid "Portuguese BR" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Fusión" #: src/libvlc.h:36 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n" "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y " "definir varias opciones relacionadas." #: src/libvlc.h:50 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n" "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc.h:56 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Serán " "lanzados en segundo plano sumados al interfaz por defecto. Usa una lista de " "módulos interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger,gestures," "sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:63 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Locuacidad (0,1,2)" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes " "estándar, 1=avisos, 2=debug)." #: src/libvlc.h:68 msgid "Be quiet" msgstr "Cállate" #: src/libvlc.h:70 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc.h:72 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/libvlc.h:73 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del " "sistema es auto-detectado si se especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc.h:77 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc.h:79 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán " "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc.h:82 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc.h:84 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never touch" msgstr "" "Al activar esta opción, las preferencias y/o interfaces mostrarán toda " "opción posible, incluso ésas que la mayoría de usiarios no deberían tocar." #: src/libvlc.h:88 msgid "Interface default search path" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz" #: src/libvlc.h:90 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar " "un archivo." #: src/libvlc.h:93 msgid "Plugin search path" msgstr "Ruta de búsqueda de plugins" #: src/libvlc.h:95 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "plugins." msgstr "" "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus " "plugins." #: src/libvlc.h:99 msgid "" "These options allow you to tune VLC's audio subsystem, and to add audio " "filters which can be used for postprocessing or visual effects (spectrum " "analyser,...).\n" "To tune these filters, have a look at the \"audio filter\" plugin options." msgstr "" #: src/libvlc.h:105 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo salida audio" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "La opción permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El uso " "por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:111 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "will not take place, and it will save some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará " "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc.h:116 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc.h:117 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "Esto forzará una salida de audio monoaural" #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output volume" msgstr "Volumen salida audio" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc.h:124 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumen guardado salida audio" #: src/libvlc.h:126 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo." #: src/libvlc.h:128 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia salida audio (Hz)" #: src/libvlc.h:130 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Puedes forzar la frecuencia de salida de audio aquí. Valores comunes son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:134 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo audio alta calidad" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable " "it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Remuestreo de audio de alta calidad puede forzar al procesador así que " "puedes deshabilitarlo y se usará un algoritmo de remuestreo más simple." #: src/libvlc.h:140 msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "Compensar desincronización de audio (en ms)" #: src/libvlc.h:142 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto permite retrasar la salida de audio. Puede ser útil si notas un retraso " "entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc.h:145 msgid "Choose prefered audio output channels mode" msgstr "Elegir modo preferido de canales salida audio" #: src/libvlc.h:147 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)" msgstr "" "Esto permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El uso por " "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar S/PDIF salida audio si posible" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu " "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan." #: src/libvlc.h:158 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound." msgstr "" "Esto te permite añadir filtros de postproceso, para modificar el sonido." #: src/libvlc.h:161 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto espacio virtual en auriculares" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Este efecto da la impresión de estar en una habitación con un conjunto " "completo de altavoces 5.1 al usar sólo auriculares, dando una experiencia de " "sonido más realística. También debería ser más confortable y menos cansado " "al escuchar música durante largos períodos de tiempo.\n" "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1" #: src/libvlc.h:171 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify options related to the video output " "subsystem. You can for example enable video filters, like deinterlacing, " "constrast / hue / saturation adjusting, ...\n" "Enable these filters here and configure them in the video filters plugins " "section." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar opciones relacionadas al subsistema de " "salida de vídeo. Puedes por ejemplo habilitar filtros de vídeo, como " "desentrelazado, ajustar contraste/color/saturación, ..." #: src/libvlc.h:178 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El " "uso por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:184 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:186 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage will not take place, which will save some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de " "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de poder de proceso." #: src/libvlc.h:189 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Anchura de vídeo" #: src/libvlc.h:191 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características de vídeo." #: src/libvlc.h:194 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura de vídeo" #: src/libvlc.h:196 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características del vídeo." #: src/libvlc.h:199 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación de vídeo" #: src/libvlc.h:201 msgid "" "You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will " "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará " "centrado (0=centro, 1=izquierda, 4=arriba, 8=abajo, puedes usar también " "combinaciones de estos valores)." #: src/libvlc.h:205 msgid "Zoom video" msgstr "Enfocar vídeo" #: src/libvlc.h:207 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puedes enfocar el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc.h:209 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:211 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto " "también puede permitirte salvar algo de potencia de procesamiento)." #: src/libvlc.h:214 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc.h:216 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa." #: src/libvlc.h:219 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:221 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card." msgstr "" "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de " "transparencia de tu tarjeta gráfica." #: src/libvlc.h:224 msgid "Force SPU position" msgstr "Forzar posición SPU" #: src/libvlc.h:226 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de sobre la película. Prueba varias posiciones." #: src/libvlc.h:229 msgid "On Screen Display" msgstr "" #: src/libvlc.h:231 msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." msgstr "" #: src/libvlc.h:233 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo filtro de vídeo" #: src/libvlc.h:235 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de " "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de " "vídeo." #: src/libvlc.h:239 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: src/libvlc.h:241 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto forzará la relación de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs " "dicen ser 16:9 cuando son en verdad 4:3. Esto puede usarse también como " "pista para VLC cuando una película no tiene información de relación de " "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto " "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando " "cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:249 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de destino" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Esto forzará el tamaño de píxel de destino. Por defecto VLC asume que tus " "píxels son cuadrados, a menos que tu hardware lo diga de otro modo. Esto " "puede usarse cuando la señal de salida de tu VLC a otro aparato tal como una " "TV. Formato aceptado es un valor flotante (1, 1.25, 1.3333, etc.) expresando " "cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:260 msgid "Server port" msgstr "Puerto servidor" #: src/libvlc.h:262 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234." #: src/libvlc.h:264 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc.h:266 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "La típica talla de paquetes UDP que se espera. En Ethernet es normalmente " "1500." #: src/libvlc.h:269 msgid "Network interface address" msgstr "Dirección de interfaz de red" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multi-emisión, " "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz " "multiemisión." #: src/libvlc.h:275 msgid "Time to live" msgstr "Hora para emisión en directo" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión " "enviados por el volcado de salida." #: src/libvlc.h:280 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Elegir programa (SID)" #: src/libvlc.h:282 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio." #: src/libvlc.h:284 msgid "Choose audio" msgstr "Elige audio" #: src/libvlc.h:286 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "Tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)." #: src/libvlc.h:289 msgid "Choose channel" msgstr "Elige canal" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Da el número de fuente del canal de audio a usar en un DVD (desde 1 a n)." #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose subtitles track" msgstr "Elige pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Dar el número de fuente del canal de subtítulo a usar en un DVD (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:299 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:304 #, fuzzy msgid "Subtitle autodection fuzziness" msgstr "Opciones de subtítulos" #: src/libvlc.h:314 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:319 msgid "DVD device" msgstr "Aparato DVD" #: src/libvlc.h:322 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "El lector (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos tras " "la letra de unidad (ej D:)" #: src/libvlc.h:326 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este es el lector DVD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:329 msgid "VCD device" msgstr "Aparato VCD" #: src/libvlc.h:331 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este es el lector VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:333 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:338 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:344 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:348 #, fuzzy msgid "Choose preferred codecs list" msgstr "Elige lista de códec preferida" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" #: src/libvlc.h:354 #, fuzzy msgid "Choose preferred encoders list" msgstr "Elige lista de códec preferida" #: src/libvlc.h:356 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:360 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones te permiten poner opciones globales por defecto para el " "subsistema de salida de volcado." #: src/libvlc.h:363 msgid "Choose a stream output" msgstr "Elige un volcado de salida" #: src/libvlc.h:365 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida." #: src/libvlc.h:367 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se vuelca" #: src/libvlc.h:369 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Esto te permite ejecutar el volcado mientras lo vuelcas." #: src/libvlc.h:371 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:373 src/libvlc.h:378 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería ser redirigido al " "aparato de volcado de salida cuando esto último es habilitado." #: src/libvlc.h:376 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de audio" #: src/libvlc.h:381 msgid "Keep sout open" msgstr "Mantener abierta sout" #: src/libvlc.h:383 msgid "" "This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist " "item (automatically insert gather stream_out if not specified)" msgstr "" "Esto te permite mantener una única instancia sout (stream output - salida de " "fuente) a través de un objeto en múltiples listas de reprodución " "(automárticamente insertar gather stream_out si no se especifica)" #: src/libvlc.h:387 msgid "Choose preferred packetizer list" msgstr "Elige lista empaquetadora preferida" #: src/libvlc.h:389 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:392 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:394 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux" #: src/libvlc.h:396 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc.h:398 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc.h:401 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n" "Deberías siempre dejarlas todas habilitadas." #: src/libvlc.h:404 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc.h:406 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:409 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:411 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:414 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:416 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:419 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:421 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:424 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:426 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:430 msgid "" "These options define the behaviour of the playlist. Some of them can be " "overriden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc.h:433 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre" #: src/libvlc.h:435 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Al elegirlo, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de " "reproducción hasta interrumpirse." #: src/libvlc.h:438 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Repite lista de reproducción al final" #: src/libvlc.h:440 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, " "entonces habilita esta opción." #: src/libvlc.h:443 msgid "Repeat the current playlistitem" msgstr "Repetir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:445 #, fuzzy msgid "" "When this is active VLC will keep playing the current playlistitem over and " "over again." msgstr "" "Cuando esto está activado, VLC seguirá ejecutando el actual objeto de lista " "de reproducción una y otra vez." #: src/libvlc.h:449 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a " "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..." #: src/libvlc.h:452 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc.h:454 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC " "eligirá el más rápido soportado por tu hardware." #: src/libvlc.h:457 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc.h:459 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "Esta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso" #: src/libvlc.h:461 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc.h:463 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux" #: src/libvlc.h:465 msgid "Allow VLC to run with a real-time priority" msgstr "" #: src/libvlc.h:467 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:473 msgid "Allow only one running instance of VLC" msgstr "Permitir ejecutar sólo un VLC" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitiendo ejecutar sólo un VLC puede a veces ser útil, por ejemplo si " "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se " "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en " "cola." #: src/libvlc.h:481 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc.h:483 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advise that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará mucho tu experiencia de " "reproducción al permitir a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que " "podrían de otro modo tomar demasiado tiempo de proceso.\n" "Aunque te avisamos que en ciertas circunstancias (bugs) VLC tomaría todo el " "tiempo de proceso y dejar al sistema inoperante, lo que puede requerir un " "reinicio de tu máquina." #: src/libvlc.h:490 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:492 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos " "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar " "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar " "problemas con ella." #: src/libvlc.h:497 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:500 msgid "" "On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which should " "be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is " "the default and the fastest), 1 and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me usamos una implementación de variables de condición " "rápidas pero no correctas (más concretamente hay una posibilidad de que " "ocurra una condición de carrera). Aunque es posible usar alternativas más " "lentas, eso daría más robustez. Actualmente puedes elegir entre " "implementación 0 (por defecto y el más rápido), 1 y 2." #: src/libvlc.h:510 src/video_output/video_output.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1182 modules/gui/macosx/applescript.m:122 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:511 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state" msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa" #: src/libvlc.h:512 #, fuzzy msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir más rápido" #: src/libvlc.h:513 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state" msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa" #: src/libvlc.h:514 msgid "Pause only" msgstr "Sólo pausa" #: src/libvlc.h:515 msgid "Select the hotkey to use to pause" msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:516 msgid "Play only" msgstr "Sólo reproducir" #: src/libvlc.h:517 msgid "Select the hotkey to use to play" msgstr "Elige tecla a usar para reproducir" #: src/libvlc.h:518 modules/gui/macosx/controls.m:111 #: modules/gui/macosx/controls.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:473 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447 msgid "Faster" msgstr "Más Rápido" #: src/libvlc.h:519 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback" msgstr "Elige tecla a usar para acelerar reproducción" #: src/libvlc.h:520 modules/gui/macosx/controls.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:474 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445 msgid "Slower" msgstr "Más Lento" #: src/libvlc.h:521 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback" msgstr "Elige tecla a usar para frenar reproducción" #: src/libvlc.h:522 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/macosx/controls.m:153 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/macosx/intf.m:476 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443 msgid "Next" msgstr "Sigu" #: src/libvlc.h:523 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist" msgstr "Elige tecla a usar para pasar al siguiente objeto en lista" #: src/libvlc.h:524 modules/gui/macosx/controls.m:140 #: modules/gui/macosx/controls.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:433 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: src/libvlc.h:525 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist" msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista" #: src/libvlc.h:526 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/intf.m:436 #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/pda/interface.c:205 modules/gui/pda/pda_interface.c:264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:265 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:527 msgid "Select the hotkey to stop the playback" msgstr "Elige tecla para parar la reproducción" #: src/libvlc.h:529 msgid "Jump backward 10 seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:530 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds" msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa" #: src/libvlc.h:532 msgid "Jump backward 1 minute" msgstr "" #: src/libvlc.h:533 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute" msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:534 msgid "Jump backward 5 minutes" msgstr "" #: src/libvlc.h:535 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump backward by 5 minutes" msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:536 msgid "Jump forward 10 seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:537 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump forward by 10 seconds" msgstr "Elige tecla a usar para acelerar reproducción" #: src/libvlc.h:539 msgid "Jump forward 1 minute" msgstr "" #: src/libvlc.h:540 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump forward by 1 minute" msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:542 msgid "Jump forward 5 minutes" msgstr "" #: src/libvlc.h:543 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump forward by 5 minutes" msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:545 modules/control/hotkeys.c:199 #: modules/control/lirc/lirc.c:193 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/libvlc.h:546 msgid "Select the hotkey to quit the application" msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación" #: src/libvlc.h:547 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc.h:548 msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus" msgstr "Elige tecla para subir el selector en menús dvd" #: src/libvlc.h:549 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc.h:550 msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus" msgstr "Elige tecla para bajar el selector en menús dvd" #: src/libvlc.h:551 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc.h:552 msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus" msgstr "Elige tecla para mover el selector a izquierda en menús dvd" #: src/libvlc.h:553 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc.h:554 msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus" msgstr "Elige tecla para mover el selector a derecha en menús dvd" #: src/libvlc.h:555 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:556 msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus" msgstr "Elige tecla para activar el objeto elegido en manús dvd" #: src/libvlc.h:557 msgid "Volume up" msgstr "Volumen arriba" #: src/libvlc.h:558 msgid "Select the key to turn up audio volume" msgstr "Elige tecla para subir el volumen" #: src/libvlc.h:559 msgid "Volume down" msgstr "Volumen abajo" #: src/libvlc.h:560 msgid "Select the key to turn down audio volume" msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc.h:562 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Objetos de lista de reproducción:\n" " *.mpg, *.vob archivos planos MPEG-1/2\n" " [dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]\n" " aparato DVD\n" " [vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]\n" " aparato VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream enviado por VLS\n" " vlc:pause pausa ejecución de objetos de lista\n" " vlc:quit quita VLC\n" #: src/libvlc.h:592 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/libvlc.h:667 modules/access/dvb/qpsk.c:103 #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:698 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:704 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2042 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3034 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:145 msgid "Stream output" msgstr "Volcado de salida" #: src/libvlc.h:726 msgid "CPU" msgstr "" #: src/libvlc.h:738 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2384 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2697 modules/gui/macosx/intf.m:432 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/playlist.m:137 #: modules/gui/pda/interface.c:612 modules/gui/pda/pda_interface.c:1168 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:146 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: src/libvlc.h:747 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/demux/demuxstream.c:143 modules/demux/mpeg/ts.c:142 #: modules/gui/pda/pda.c:66 modules/misc/logger/logger.c:91 #: modules/video_filter/motionblur.c:58 modules/video_filter/transform.c:66 #: modules/video_filter/wall.c:66 modules/video_output/ggi.c:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/libvlc.h:764 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc.h:818 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc.h:825 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:827 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:829 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc.h:831 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de módulos (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:833 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvar las actuales opciones de línea de comandos en configuración" #: src/libvlc.h:835 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto" #: src/libvlc.h:837 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc.h:839 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/misc/configuration.c:1114 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1122 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:515 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:83 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:428 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:430 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/video_output/video_output.c:432 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:434 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:436 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/video_output.c:446 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/access/cdda.c:86 modules/access/cddax.c:135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/file.c:72 #: modules/access/ftp.c:85 modules/access/http.c:79 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:84 #: modules/demux/livedotcom.cpp:54 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:88 modules/access/cddax.c:137 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/cdda.c:92 modules/access/cddax.c:141 msgid "CD Audio input" msgstr "Entrada de Audio CD" #: modules/access/cdda.c:99 modules/access/cddax.c:155 msgid "CD Audio demux" msgstr "Demux de Audio CD" #: modules/access/cddax.c:83 modules/access/vcdx/vcd.c:52 msgid "set debug mask for additional debugging." msgstr "poner máscara de depuración para depuración adicional" #: modules/access/cddax.c:85 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "MRL 1\n" "external call 2\n" "all calls 4\n" "LSN 8\n" "libcdio (10) 16\n" "seeks (20) 32\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" ".MRL 1\n" "llamada externa 2\n" "toda llamada 4\n" "LSN 8\n" "libcdio (10) 16\n" "buscar (20) 32\n" #: modules/access/cddax.c:93 #, fuzzy msgid "CD-ROM device name" msgstr "Nombre de aparato" #: modules/access/cddax.c:95 msgid "" "Specify the name of the CD-ROM device that will be used by default. If you " "don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: modules/access/cddax.c:148 msgid "CDX" msgstr "" #: modules/access/cddax.c:203 modules/access/vcdx/access.c:127 #: modules/access/vcdx/access.c:153 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido vcdimager" #: modules/access/directory.c:82 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:69 modules/access/dshow/dshow.cpp:71 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:313 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:69 modules/access/dshow/dshow.cpp:71 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This " "value should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados de " "archivos en directo (DirectShow). El valor debería ponerse en uds. de " "milisegs." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/v4l/v4l.c:88 #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 #, fuzzy msgid "Video device name" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/v4l/v4l.c:92 #, fuzzy msgid "Audio device name" msgstr "Aparato de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "Video size" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #, fuzzy msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc...)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 msgid "dshow" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "Demuxor DirectShow" #: modules/access/dvb/qpsk.c:44 msgid "adapter card to tune" msgstr "tarjeta adaptadora para sintonizar" #: modules/access/dvb/qpsk.c:45 msgid "" "adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0" msgstr "" "tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en el directorio llamado /" "dev/dvb/adapter[n] con n>=0" #: modules/access/dvb/qpsk.c:47 #, fuzzy msgid "device number to use on adapter" msgstr "nº de aparato a usar en adaptador" #: modules/access/dvb/qpsk.c:50 #, fuzzy msgid "satellite default transponder frequency in kHz" msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto en KHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:53 msgid "satellite default transponder polarization" msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/dvb/qpsk.c:56 msgid "satellite default transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/dvb/qpsk.c:57 msgid "FEC=Forward Error Correction mode" msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado" #: modules/access/dvb/qpsk.c:59 #, fuzzy msgid "satellite default transponder symbol rate in kHz" msgstr "Tasa símbolo del transpondedor satélite por defecto en KHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:62 msgid "use diseqc with antenna" msgstr "usar diseqc con antena" #: modules/access/dvb/qpsk.c:65 #, fuzzy msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:68 #, fuzzy msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:71 #, fuzzy msgid "antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:74 msgid "probe the dvb card for capabilities (default disabled)" msgstr "probar la tarjeta dvb para capacidades (por defecto deshabilitada)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:75 msgid "some dvb cards do not like to be probed for their capabilities" msgstr "algunas tarjetas dvb no les gusta que prueben sus capacidades" #: modules/access/dvb/qpsk.c:78 msgid "modulation type" msgstr "tipo de modulación" #: modules/access/dvb/qpsk.c:79 #, fuzzy msgid "modulation type for frontend device " msgstr "tipo de modulación para aparato final " #: modules/access/dvb/qpsk.c:82 msgid "terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:85 msgid "terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:88 msgid "terrestrial bandwidth" msgstr "ancho de banda terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:89 msgid "terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/qpsk.c:91 msgid "terrestrial guard interval" msgstr "intervalo de protección terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:94 msgid "terrestrial transmission mode" msgstr "modo de transmisión terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:97 msgid "terrestrial hierarchy mode" msgstr "modo de jerarquía terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:101 msgid "DVB input module with v4l2 support" msgstr "Módulo de entrada DVD con soporte v412" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "Método a usar por libdvdcss para desencriptar clave" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n" "título: la clave título desencriptada se averigua por los sectores " "encriptados del volcado. Así debería funcionar con un archivo así como el " "aparato DVD. Pero a veces lleva mucho tiempo desencriptar una clave título y " "hasta puede fallar. Con este método, la clave sólo es verificada al inicio " "de cada título, así que no funcionará si la clave cambia en el medio de un " "título.\n" "disco: la clave disco se revienta primero, luego todas las claves título " "pueden ser desencriptadas instantáneamente, lo que nos permite verificarlas " "a menudo.\n" "clave: la misma que \"disc\" si no tienes un archivo con claves de " "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la " "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n" "El método por defecto: clave." #: modules/access/dvd/dvd.c:83 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Título" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1690 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2267 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2726 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:315 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "tecla" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:88 msgid "dvd" msgstr "" #: modules/access/dvd/dvd.c:95 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss si está instalado)" #: modules/access/dvd/dvd.c:98 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][aparato][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Entrada DVD con soporte de menús" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Entrada DVD (usando libdvdread)" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados de " "archivos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos" #: modules/access/file.c:79 msgid "file" msgstr "archivo" #: modules/access/ftp.c:87 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados ftp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "Specify an HTTP proxy" msgstr "Especificar un proxy HTTP" #: modules/access/http.c:75 msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be " "tried." msgstr "" "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser en la forma http://miproxy." "midominio:mipuerto. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de " "entorno HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados http. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/http.c:85 modules/gui/pda/pda_interface.c:493 msgid "http" msgstr "" #: modules/access/http.c:90 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados mms. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "input for encoding cards supported by the ivtv drivers" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 #, fuzzy msgid "Demux number" msgstr "Módulos demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto(KHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Tasa símbolo de transpondedor satélite por defecto(KHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Usa diseqc con antena" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:65 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:68 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:91 msgid "satellite input" msgstr "entrada satélite" #: modules/access/slp.c:80 msgid "SLP input" msgstr "entrada SLP" #: modules/access/slp.c:81 msgid "slp" msgstr "" #: modules/access/udp.c:74 modules/access_output/udp.c:75 msgid "caching value in ms" msgstr "valor de captura en ms" #: modules/access/udp.c:76 modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados udp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/udp.c:80 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:81 modules/gui/pda/pda_interface.c:488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1013 msgid "udp" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:86 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados v41. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/v4l/v4l.c:90 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "v4l" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:112 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "demuxor Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "entrada VCD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:54 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" "MRL 1\n" "llamada externa 2\n" "toda llamada 4\n" "LSN 8\n" "PBC (10) 16\n" "libcdio (20) 32\n" "búsqueda (40) 64\n" "still (80) 128\n" "vcdinfo (100) 256\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:70 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used by default. If you " "don't specify anything, we'll scan for a suitable VCD device." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:79 msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:80 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "VCDX" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream ouput" msgstr "Salida de volcado de archivo" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "salida de volcado HTTP" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "UDP stream ouput" msgstr "salida de volcado UDP" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "udp stream output" msgstr "salida de volcado udp" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:48 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:50 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Parámetro de efecto de espacialización virtual en auriculares: distancia " "entre el altavoz frontal izquierdo y el oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:54 msgid "headphone" msgstr "auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los " "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52, también llamado AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 #, fuzzy msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo feo" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "float32 audio mixer" msgstr "mezclador de audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "dummy spdif audio mixer" msgstr "mezclador de audio spdif dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "trivial audio mixer" msgstr "mezclador de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:97 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA device name" msgstr "nombre de aparato ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:100 msgid "ALSA audio output" msgstr "salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:1473 modules/audio_output/directx.c:383 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:337 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "Audio device" msgstr "Aparato de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:171 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/alsa.c:190 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:217 modules/audio_output/directx.c:503 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "salida de audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'audio device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se " "lista en tu menú 'aparato de audio'. Este aparato se usará por defecto para " "reproducir audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Salida CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Salida de audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add wave header" msgstr "Añadir encabezado wav" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado wav al " "archivo." #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Archivo al que los ejemplos de audio se escribirán" #: modules/audio_output/file.c:115 msgid "file audio output" msgstr "archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que " "sus buffers internes se llenen totalmente (el sonido se hace muy ***). Si " "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS dsp device" msgstr "Aparato dsp OSS" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Salida de audio Linux OSS" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 #, fuzzy msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Pseudo Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:47 #, fuzzy msgid "Raw audio encoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:101 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/dvbsub.c:262 #, fuzzy msgid "subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/codec/dvbsub.c:263 #, fuzzy msgid "subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/faad.c:37 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "ffmpeg" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador audio/vídeo ffmpeg((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversión chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codificador de audio ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderizado directo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:77 msgid "" "ffmpeg can make errors resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg puede hacer saltos de errores. \n" "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) producirá un montón de errores.\n" "El rango válido va de -1 a 99 (-1 deshabilita todos los saltos de errores)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Arreglo de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) " "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero " "puede producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 msgid "Truncated stream" msgstr "Volcado truncado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "volcado truncado -1:auto,0:deshabilitado,:1:habilitado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n" "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen " "mejores imágenes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "Ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Cadenas de filtro de post-proceso ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C Post Processing" msgstr "Post-Proceso C" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX Post Processing" msgstr "Post-Proceso MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT Post Processing" msgstr "Post-Proceso MMXEXT" #: modules/codec/flac.c:148 #, fuzzy msgid "Flac audio decoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/flac.c:153 #, fuzzy msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/flac.c:158 #, fuzzy msgid "Flac audio encoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:90 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 #, fuzzy msgid "linear PCM audio decoder" msgstr "analizador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:85 #, fuzzy msgid "linear PCM audio packetizer" msgstr "analizador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "analizador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "decodificador de librería QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo Raw Video decoder" msgstr "decodificador Pseudo Vídeo en Bruto" #: modules/codec/rawvideo.c:71 #, fuzzy msgid "Pseudo Raw Video packetizer" msgstr "decodificador Pseudo Vídeo en Bruto" #: modules/codec/speex.c:101 #, fuzzy msgid "Speex audio decoder" msgstr "codificador de audio ffmpeg" #: modules/codec/speex.c:106 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/speex.c:111 #, fuzzy msgid "Speex audio encoder" msgstr "codificador de audio ffmpeg" #: modules/codec/speex.c:458 #, fuzzy msgid "Speex Comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/speex.c:465 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:43 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 #, fuzzy msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/subsdec.c:92 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Controlador" #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificador de texto de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "Change the encoding used in text subtitles" msgstr "Cambia la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:97 #, fuzzy msgid "Change the justification of substitles" msgstr "" "Cambia la justificación de subtítulos (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "text subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:104 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:84 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:90 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:96 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:338 msgid "Theora Comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/vorbis.c:124 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:133 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:139 #, fuzzy msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:452 msgid "Vorbis Comment" msgstr "Comentario Vorbis" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:614 msgid "Corba control" msgstr "Control Corba" #: modules/control/corba/corba.c:615 msgid "corba control module" msgstr "módulo de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 modules/control/joystick.c:138 msgid "Motion threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded" msgstr "cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Mouse button" msgstr "Botón de ratón" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" msgstr "botón de ratón a mantener pulsado durante los gestos de ratón" #: modules/control/gestures.c:87 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Módulos" #: modules/control/gestures.c:90 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "mouse gestures control interface" msgstr "interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/hotkeys.c:71 #, fuzzy msgid "hotkey interface" msgstr "Interfaz Gtk+" #: modules/control/hotkeys.c:249 modules/control/hotkeys.c:274 #: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:975 #: modules/gui/macosx/intf.m:976 modules/gui/pda/interface.c:179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:240 modules/gui/pda/pda_interface.c:241 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1286 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/hotkeys.c:263 modules/control/lirc/lirc.c:310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:435 #: modules/gui/macosx/intf.m:471 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:982 modules/gui/macosx/intf.m:983 #: modules/gui/macosx/intf.m:984 modules/gui/macosx/playlist.m:139 #: modules/gui/pda/interface.c:192 modules/gui/pda/pda_interface.c:252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:253 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1292 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: modules/control/hotkeys.c:280 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:286 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:292 msgid "Jump -1 minute" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:298 msgid "Jump +1 minute" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:304 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:310 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "" #: modules/control/http.c:72 msgid "Host address" msgstr "Dirección de Host" #: modules/control/http.c:74 msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind" msgstr "Puedes poner la dirección y puerto en el que la interfaz http se unirá" #: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/control/http.c:79 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto HTTP" #: modules/control/http.c:80 msgid "HTTP remote control" msgstr "Control remoto HTTP" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "" "The amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)" msgstr "" "la cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-" ">32767)" #: modules/control/joystick.c:143 msgid "Joystick device" msgstr "Aparato joystick" #: modules/control/joystick.c:145 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)" msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Repeat time" msgstr "Tiempo de repetición" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "" "The time waited before the action is repeated if it is still trigered, in " "milliseconds" msgstr "" "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en " "milisegundos" #: modules/control/joystick.c:152 msgid "Wait time" msgstr "Tiempo de espera" #: modules/control/joystick.c:154 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds " msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos " #: modules/control/joystick.c:156 msgid "Max seek interval" msgstr "Intervalo de búsqueda máximo" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time." msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento." #: modules/control/joystick.c:160 msgid "Action mapping" msgstr "Mapeado de acción" #: modules/control/joystick.c:162 msgid "" "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at http://" "wiki.videolan.org/index.php/Joystick" msgstr "" "Te permite remapear las acciones. Más información en http://wiki.videolan." "org/index.php/Joystick" #: modules/control/joystick.c:166 msgid "Joystick" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:179 msgid "joystick control interface" msgstr "interfaz de control joystick" #: modules/control/lirc/lirc.c:64 msgid "infrared remote control interface" msgstr "interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install NT/2K/XP service" msgstr "Instalar servicio NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the service and exit." msgstr "Si habilitado la interfaz instalará el servicio y saldrá" #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall NT/2K/XP service" msgstr "Desinstalar servicio NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit." msgstr "Si habilitado la interfaz desinstalará el servicio y saldrá" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the service" msgstr "Mostrar nombre del servicio" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the service." msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del servicio." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "service. It should be specified at install time so the service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger,sap,rc,http)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir interfaces adicionales creados por el " "servicio. Debería especificarse en el momento de instalar, para que el " "servicio esté correctamente configurado. Usa una lista de módulos interfaz " "separados por comas. (valores comunes son: logger,sap,rc,http)" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "Windows NT/2K/XP service interface" msgstr "Interfaz de servicio Windows NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "NT service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de volcado" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forzar la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY" #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control" msgstr "Control remoto" #: modules/control/rc/rc.c:89 msgid "remote control interface" msgstr "interfaz de control remoto" #: modules/demux/a52sys.c:39 msgid "A52 demuxer" msgstr "Demuxor A52" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "Demuxor AAC" #: modules/demux/asf/asf.c:42 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxor ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:291 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: modules/demux/asf/asf.c:296 modules/demux/mkv.cpp:2206 msgid "Number of streams" msgstr "Número de volcados" #: modules/demux/asf/asf.c:304 modules/gui/macosx/playlist.m:143 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:188 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:266 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/demux/asf/asf.c:306 msgid "Copyright" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:308 modules/gui/gtk/preferences.c:325 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: modules/demux/asf/asf.c:310 msgid "Rating" msgstr "Tasación" #: modules/demux/asf/asf.c:322 msgid "Stream " msgstr "Volcado" #: modules/demux/asf/asf.c:328 msgid "Codec name" msgstr "Nombre del códec" #: modules/demux/asf/asf.c:330 msgid "Codec description" msgstr "Descripción del códec" #: modules/demux/au.c:41 msgid "AU demuxer" msgstr "demuxor AU" #: modules/demux/avi/avi.c:42 msgid "avi-demuxer" msgstr "demuxor-avi" #: modules/demux/avi/avi.c:44 modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "force interleaved method" msgstr "forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:47 modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "force index creation" msgstr "forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:228 msgid "Avi" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:229 msgid "Number of Streams" msgstr "Número de Volcados" #: modules/demux/avi/avi.c:230 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Dump file name" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo en bruto se volcará" #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "file dump demuxer" msgstr "demuxor de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:121 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilidad con pre-0.4 VLS" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "El protocolo para transmitir volcados de audio A/52 cambió entre VLC 0.3.x y " "0.4. Por defecto VLC asume que tienes el último VLS. En caso de que uses una " "vieja versión, elige esta opción." #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Buggy PSI" msgstr "PSI con errores" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Si tienes un volcado cuyos paquetes PSI no poseen contadores de continuidad " "incrementados, elige esta opción." #: modules/demux/demuxstream.c:131 #, fuzzy msgid "Output MRL" msgstr "Métodos de Salida" #: modules/demux/demuxstream.c:135 #, fuzzy msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/demuxstream.c:139 #, fuzzy msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/flac.c:54 msgid "flac demuxer" msgstr "demuxor flac" #: modules/demux/livedotcom.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados ftp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 msgid "RTSP" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "playlist metademux" msgstr "lista de metademux" #: modules/demux/mkv.cpp:94 msgid "mkv-demuxer" msgstr "demuxor-mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv.cpp:99 msgid "mka/mkv stream demuxer" msgstr "demuxor de fuente mka/mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:2183 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2857 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:264 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/demux/mkv.cpp:2192 msgid "Date UTC" msgstr "UTC Fecha" #: modules/demux/mkv.cpp:2196 msgid "Segment Filename" msgstr "Nombre de Archivo del Segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:2200 msgid "Muxing Application" msgstr "Aplicación Muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:2204 msgid "Writing Application" msgstr "Aplicación de Escritura" #: modules/demux/mkv.cpp:2217 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 #: modules/gui/macosx/playlist.m:142 modules/gui/pda/interface.c:364 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:173 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/demux/mkv.cpp:2221 msgid "Codec Name" msgstr "Nombre del Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2225 msgid "Codec Setting" msgstr "Configuración de Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2229 msgid "Codec Info" msgstr "Info de Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2233 msgid "Codec Download" msgstr "Descarga de Códec" #: modules/demux/mp4/mp4.c:42 msgid "MP4 demuxer" msgstr "Demuxor MP4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" msgstr "demuxor de volcado elemental de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:149 msgid "mpeg" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:150 msgid "Input Type" msgstr "Tipo de Entrada" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:150 msgid "Video MPEG-4 (raw ES)" msgstr "Vídeo MPEG-4 (raw ES)" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39 msgid "MPEG-I/II Audio demuxer" msgstr "demuxor de Audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II Video demuxer" msgstr "demuxor de Audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:59 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "entrada de Volcado de Programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/system.c:55 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "demultiplexor genérico MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/ogg.c:154 msgid "ogg stream demuxer" msgstr "demuxor de volcado ogg" #: modules/demux/rawdv.c:109 msgid "raw dv demuxer" msgstr "demuxor raw dv" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Clásico" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Country" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:11 msgid "Dance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:12 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:13 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:14 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:15 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:16 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:17 msgid "Metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:18 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:19 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:20 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/demux/util/id3genres.h:21 msgid "Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:22 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:23 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:24 msgid "Reggae" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:25 msgid "Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:26 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/demux/util/id3genres.h:27 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Ska" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Vocal" msgstr "A Capella" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "House" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de Sonido" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Noise" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "AlternRock" msgstr "Rock Altern." #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Bass" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Space" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock Sureño" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "New Wave" msgstr "Nueva Ola" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Psychadelic" msgstr "Psicodélica" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Showtunes" msgstr "Melodías de TV" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Polka" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock Duro" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "analizador de etiqueta id3 usando libid3tag" #: modules/demux/util/sub.c:72 msgid "Text subtitles demux" msgstr "demux de subtítulos de texto" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxor WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "interfaz API estándar BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/pda/interface.c:151 modules/gui/pda/interface.c:152 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:175 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2692 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2947 #: modules/gui/kde/info.cpp:9 modules/gui/kde/messages.cpp:8 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:65 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1569 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1884 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2733 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2850 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3102 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209 #: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/interface.c:380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:355 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:313 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:398 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2179 #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:113 modules/gui/macosx/open.m:327 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/interface.c:233 #: modules/gui/pda/interface.c:234 modules/gui/pda/interface.c:767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:290 modules/gui/pda/pda_interface.c:291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1266 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Título Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Título Siguiente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Prev Chapter" msgstr "Capítulo Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Ve a Menú" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Ve a Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ve a Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Play List" msgstr "Lista de Reproducción" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2638 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3250 #: modules/gui/gtk/preferences.c:606 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:110 modules/gui/wxwindows/open.cpp:304 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1031 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:195 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:191 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:176 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:149 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 msgid "VideoLAN Client: Open Media Files" msgstr "Cliente VideoLAN: Abrir Archivos de Medios" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File" msgstr "Cliente VideoLAN: Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:64 msgid "Drop files to play" msgstr "Poner archivos para reproducir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 msgid "Select All" msgstr "Elegir Todo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Elegir Ninguno" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Poner al Revés" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Poner por Nombre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:44 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:98 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2216 modules/gui/macosx/prefs.m:940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:219 #: modules/gui/gtk/preferences.c:610 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:224 #: modules/gui/gtk/preferences.c:597 modules/gui/gtk/preferences.c:614 #: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:199 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:228 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1169 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interfaz" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1173 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1176 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1179 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronía Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1222 msgid "Stay On Top" msgstr "Poner Al Frente" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1228 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Capturar Pantalla" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en " "el menú de preferencias." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 msgid "GNOME interface" msgstr "interfaz GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Abrir Archivo..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:297 msgid "Open a file" msgstr "Abre un archivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open a DVD or VCD" msgstr "Abre un DVD o VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Volcado por Red (_Network)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Expulsar Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "(_H) Ocultar interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_ama" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Elige el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Elige título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Elige capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "Lista de re_producción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre el administrador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre la ventana de mensajes" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Lenguaje" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Elige canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Volume Up" msgstr "Volumen Arriba" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Volume Down" msgstr "Volumen Abajo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:698 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Elige canal de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "(_F) Pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:201 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/pda/interface.c:99 #: modules/gui/pda/interface.c:734 modules/gui/pda/pda_interface.c:202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:426 msgid "Net" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:429 msgid "Sat" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abre una Tarjeta Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Detener Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Ejecutar Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Ejecutar Más Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Ejecutar Más Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441 msgid "Prev" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous file" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Archivo Siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Elige título previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Elige capítulo previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Elige capítulo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sin servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar modo pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "(_J) Saltar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Ir directamente al punto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Cambiar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navegar por títulos y capítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Cambiar _Interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de Reproducción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:111 modules/gui/pda/interface.c:713 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:108 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede ejecutar " "archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1459 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1476 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1791 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:247 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1498 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1813 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:251 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Objetivo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1518 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1833 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:266 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos " "predefinidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1562 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1998 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:494 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:93 msgid "Browse..." msgstr "Hojear..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1586 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1901 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1920 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:465 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1613 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1928 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:466 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1621 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1936 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:477 msgid "Device name" msgstr "Nombre de aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1660 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1996 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usa menús DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1707 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2022 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:542 #: modules/gui/macosx/open.m:580 modules/gui/wxwindows/open.cpp:512 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1717 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2032 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:513 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multiemisión" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1727 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2042 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:544 #: modules/gui/macosx/open.m:605 modules/gui/wxwindows/open.cpp:514 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1786 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2912 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2052 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3225 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/pda/interface.c:425 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:533 modules/gui/wxwindows/open.cpp:556 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1747 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2062 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/pda/interface.c:414 modules/gui/wxwindows/open.cpp:548 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:446 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1759 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2074 #: modules/gui/macosx/open.m:162 modules/gui/wxwindows/open.cpp:571 msgid "URL" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1830 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2145 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2740 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/interface.c:518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/wxwindows/open.cpp:317 msgid "Network" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2162 msgid "Symbol Rate" msgstr "Tasa de Símbolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2172 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:304 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2182 msgid "Polarization" msgstr "Polarización" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2202 msgid "FEC" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1906 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2221 msgid "Vertical" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1914 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2229 msgid "Horizontal" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2271 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2005 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2322 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "retraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2338 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2049 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2369 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:284 modules/gui/wxwindows/open.cpp:433 msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2224 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Lo siento, el administrador de módulos todavía no es funcional. Por favor, " "inténtalo en una versión posterior." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2429 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2747 msgid "Url" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2768 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2307 msgid "Item" msgstr "Objeto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop" msgstr "Cosechar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2326 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/gui/gtk/preferences.c:382 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2712 #: modules/gui/pda/interface.c:287 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2352 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2782 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2588 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2588 msgid "s." msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2620 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2603 msgid "m:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2635 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2618 msgid "h:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2796 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3051 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3066 msgid "Destination Target: " msgstr "Objetivo Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3112 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/macosx/output.m:268 #: modules/gui/macosx/output.m:357 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:401 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3122 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:284 #: modules/gui/macosx/output.m:376 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:402 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2877 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3132 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:422 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3201 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2964 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3209 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3217 #: modules/gui/macosx/output.m:319 modules/gui/macosx/output.m:405 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/gtk2/gnome2_support.c:60 #: modules/gui/gtk2/gnome2_support.c:85 modules/gui/gtk2/gtk2_support.c:90 #: modules/gui/gtk2/gtk2_support.c:114 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 modules/gui/pda/support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se halla archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfaz Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:77 msgid "_File" msgstr "(_F) Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Cierra la ventana" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "(_x) Salir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:132 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "(_S) Configuración" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:139 msgid "_Help" msgstr "(_H) Ayuda" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "(_A) Sobre..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Re_producir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "el equipo VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1777 modules/gui/wxwindows/open.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:225 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Objetivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2284 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2306 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Elige archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2336 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Pon el retraso (en segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2352 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2367 msgid "Use stream output" msgstr "Usar salida de volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2375 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuración de salida de volcado " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2645 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3257 #: modules/gui/gtk/preferences.c:618 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:113 modules/gui/wxwindows/open.cpp:307 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1034 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:179 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:152 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2518 msgid "Select File" msgstr "Elige Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2565 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2572 msgid "Go to:" msgstr "Ir a:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2775 msgid "Selected" msgstr "Elegido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2798 msgid "_Crop" msgstr "_Cosechar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2809 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2820 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 modules/gui/pda/support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:901 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:968 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %d" #: modules/gui/gtk/preferences.c:371 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/gui/gtk/preferences.c:394 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Elegir:" #: modules/gui/gtk2/gnome2.c:54 modules/gui/gtk2/gtk2.c:55 msgid "Gtk2 interface" msgstr "Interfaz Gtk2" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:31 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:87 msgid "gnome2" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:112 msgid "button4" msgstr "botón4" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:122 #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:183 msgid "button3" msgstr "botón3" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:123 modules/gui/macosx/output.m:421 msgid "Save File" msgstr "Salvar Archivo" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:67 msgid "window1" msgstr "ventana1" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:146 msgid "_About" msgstr "(_A) Sobre" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:163 msgid "button1" msgstr "botón1" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:173 msgid "button2" msgstr "botón2" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Lenguajes" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "ruta a archivo ui.rc" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interfaz KDE" #: modules/gui/kde/messages.cpp:29 msgid "Messages:" msgstr "Mensajes:" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:424 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:173 #, fuzzy msgid "Shuffle On" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/controls.m:177 #, fuzzy msgid "Shuffle Off" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/controls.m:201 #, fuzzy msgid "Repeat On" msgstr "Repetir uno" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 #, fuzzy msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir uno" #: modules/gui/macosx/controls.m:229 #, fuzzy msgid "Loop On" msgstr "Reproducción Constante" #: modules/gui/macosx/controls.m:233 #, fuzzy msgid "Loop Off" msgstr "Reproducción Constante" #: modules/gui/macosx/controls.m:345 modules/gui/macosx/controls.m:703 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Half Size" msgstr "Medio Tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:347 modules/gui/macosx/controls.m:704 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño Normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:349 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño Doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:707 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Float On Top" msgstr "Flotar Sobre Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:353 modules/gui/macosx/controls.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Fit To Screen" msgstr "Ajustar A Pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:144 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/controls.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:146 msgid "Repeat Item" msgstr "Repetir Objeto" #: modules/gui/macosx/controls.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:145 msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/controls.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:480 msgid "Step Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/controls.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Step Backward" msgstr "Paso Atrás" #: modules/gui/macosx/info.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:523 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 msgid "Info" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:429 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/pda/interface.c:166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:228 modules/gui/pda/pda_interface.c:229 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/intf.m:437 #, fuzzy msgid "Fast Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1359 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Position" msgstr "Posición" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Registro de Fallos" #: modules/gui/macosx/intf.m:449 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/intf.m:450 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Otros" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:453 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:455 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:457 #, fuzzy msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Red..." #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1265 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpiar Menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:465 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:190 msgid "Video device" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer Todo al Frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:528 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "ReadMe..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Report a Bug" msgstr "Avisa de un Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Página Wevb de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/macosx/intf.m:1258 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Error" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:" #: modules/gui/macosx/intf.m:545 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensajes" #: modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Dismiss" msgstr "Desechar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1222 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se encontró Registro de Errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:1222 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "O utilizas Mac OS X anterior al 10.2 o todavía no has experimentado ningún " "error grande." #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de " "aparato de vídeo y esta pantalla se usará por defecto como la pantalla para " "'pantalla'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Pone la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por " "defecto) 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Always float on top" msgstr "Siempre flotar sobre todo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Let the video window float on top of other windows." msgstr "Deja a la pantalla de vídeo flotar sobre otras ventanas." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "Interfaz MacOS X, sonido y vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubo más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:475 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Sustituir" #: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/open.m:522 #: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:673 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486 msgid "No %@s found" msgstr "%@s no encontrados" #: modules/gui/macosx/open.m:521 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:126 msgid "Advanced output:" msgstr "Salida avanzada:" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "Output Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:229 #: modules/gui/macosx/output.m:345 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:76 msgid "Stream" msgstr "Volcado" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:436 #, fuzzy msgid "Dump raw input" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/gui/macosx/output.m:138 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:139 modules/gui/macosx/output.m:241 #: modules/gui/macosx/output.m:350 modules/gui/pda/interface.c:480 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:399 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:140 modules/gui/macosx/output.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:352 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:400 msgid "MMSH" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:554 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:642 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:697 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #, fuzzy msgid "Stream Announcing" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:167 #, fuzzy msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:168 #, fuzzy msgid "SLP announce" msgstr "Anuncio SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:169 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:518 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:320 modules/gui/macosx/output.m:409 msgid "Ogg" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:321 modules/gui/macosx/output.m:401 msgid "MPEG PS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:322 modules/gui/macosx/output.m:411 msgid "MPEG 4" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:323 modules/gui/macosx/output.m:403 msgid "MPEG 1" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:324 modules/gui/macosx/output.m:413 #, fuzzy msgid "Quicktime" msgstr "Quitar" #: modules/gui/macosx/output.m:325 modules/gui/macosx/output.m:354 #: modules/gui/macosx/output.m:407 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:147 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:251 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:195 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/playlist.m:196 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "Añadir objetos a la lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:201 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comedia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:242 msgid "Shift" msgstr "Mays" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:274 msgid "" "Beware this will reset your VLC Media Player config file.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará tu archivo de configuración del Reproductor de " "Medios VLC.\n" "¿Seguro que quieres continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:233 msgid "Select file or directory" msgstr "Elige archivo o directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 #, fuzzy msgid "Select a file or directory" msgstr "Elige archivo o directorio" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:66 msgid "ncurses interface" msgstr "interfaz ncurses" #: modules/gui/pda/interface.c:126 modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:279 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:901 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:220 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/pda/interface.c:167 msgid "Rewind stream" msgstr "Rebobinar volcado" #: modules/gui/pda/interface.c:180 msgid "Pause stream" msgstr "Pausar volcado" #: modules/gui/pda/interface.c:193 msgid "Play stream" msgstr "Reproducir volcado" #: modules/gui/pda/interface.c:206 msgid "Stop stream" msgstr "Parar volcado" #: modules/gui/pda/interface.c:218 modules/gui/pda/pda_interface.c:276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:277 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: modules/gui/pda/interface.c:219 msgid "Forward stream" msgstr "Adelantar volcado" #: modules/gui/pda/interface.c:295 modules/gui/pda/pda_interface.c:373 msgid "MRL :" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:396 msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)" #: modules/gui/pda/interface.c:490 msgid "FTP" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:500 msgid "MMS" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:526 msgid "Media" msgstr "Medios" #: modules/gui/pda/interface.c:562 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:571 modules/gui/pda/pda.c:289 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/pda/interface.c:588 modules/gui/pda/pda_interface.c:1153 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/pda/interface.c:596 msgid " Del " msgstr " Supr " #: modules/gui/pda/interface.c:604 modules/gui/pda/pda_interface.c:1163 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: modules/gui/pda/interface.c:628 msgid "Automatically play file" msgstr "Ejecutar archivo automáticamente" #: modules/gui/pda/interface.c:645 modules/gui/pda/pda_interface.c:1194 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/interface.c:653 modules/gui/pda/pda_interface.c:1199 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/interface.c:661 modules/gui/pda/pda_interface.c:1204 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/interface.c:669 modules/gui/pda/pda_interface.c:1209 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: modules/gui/pda/interface.c:723 msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org" #: modules/gui/pda/interface.c:755 msgid "" "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input " "from local or network sources." msgstr "" "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que " "acepta la entrada desde fuentes locales o en red." #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoreproducir archivo elegido" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reproducir automáticamente un archivo al elegirlo en la lista de selección " "de archivos" #: modules/gui/pda/pda.c:68 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:225 modules/gui/pda/pda.c:283 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:423 msgid "Filename" msgstr "Nombrearchivo" #: modules/gui/pda/pda.c:231 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:237 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:269 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda.c:243 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: modules/gui/pda/pda.c:249 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:350 modules/gui/pda/pda_interface.c:517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:827 modules/gui/pda/pda_interface.c:1120 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a Lista de reproducción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:385 msgid "udp://@:1234" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:386 msgid "udp6://@:1234" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:387 msgid "rtp://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:388 msgid "rtp6://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:389 msgid "ftp://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:390 msgid "http://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:391 msgid "mms://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:399 msgid "udp://:1234" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:413 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:461 msgid "unicast" msgstr "uniemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:462 msgid "multicast" msgstr "multiemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "Network: " msgstr "Red: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:489 msgid "udp6" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:490 modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "rtp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:491 msgid "rtp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:492 msgid "ftp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:494 #, fuzzy msgid "sout" msgstr "Sobre" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:495 msgid "mms" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:549 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:558 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:567 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:576 #, fuzzy msgid "Norm:" msgstr "Norma" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:594 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:603 #, fuzzy msgid "Samplerate:" msgstr "Tasa de Muestra" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:612 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "Quitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:621 msgid "Tuner:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:630 #, fuzzy msgid "Sound:" msgstr "Banda Sonora" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:639 msgid "MJPEG:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:648 #, fuzzy msgid "Decimation:" msgstr "Descripción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:666 msgid "/dev/video" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:667 msgid "/dev/video0" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:668 msgid "/dev/video1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:685 msgid "/dev/dsp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:686 msgid "/dev/audio" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:687 msgid "/dev/audio0" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:688 msgid "/dev/audio1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:714 msgid "pal" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:715 #, fuzzy msgid "ntsc" msgstr "Fuentes" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:716 msgid "secam" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:717 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "Proporción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:734 msgid "240x192" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:735 msgid "320x240" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:736 msgid "qsif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:737 msgid "qcif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "sif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "cif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "vga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:756 msgid "kHz" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "Hz/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:788 msgid "mono" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:789 #, fuzzy msgid "stereo" msgstr "Estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:807 modules/gui/pda/pda_interface.c:1070 #, fuzzy msgid "enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:832 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:859 #, fuzzy msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:876 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:877 msgid "mpgv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:878 msgid "mp4v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:879 msgid "h263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:880 msgid "DIV1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:881 msgid "DIV2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:882 msgid "DIV3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:883 msgid "I420" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:884 msgid "I422" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:885 msgid "I444" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:886 msgid "RV24" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:887 msgid "YUY2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:896 #, fuzzy msgid "Video Bitrate:" msgstr "Tasa de bits de Audio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:905 #, fuzzy msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tasa de Bits :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:914 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 #, fuzzy msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:932 #, fuzzy msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:941 #, fuzzy msgid "Access:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:950 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "Mudo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:959 msgid "URL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:968 #, fuzzy msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Hora para emisión en directo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:993 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "localhost" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:995 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "239.0.0.42" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "ts" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1047 modules/gui/pda/pda_interface.c:1103 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1059 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1060 msgid "mpga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1061 msgid "mp3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1093 msgid "bits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1106 #, fuzzy msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Tasa de bits de Audio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1125 #, fuzzy msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar volcado" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1237 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que " "acepta la entrada desde fuentes locales o en red." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1245 #, fuzzy msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1253 #, fuzzy msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Salida de vídeo y sonido QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:302 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:303 msgid "Last skin actually used" msgstr "Última piel usada actualmente" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:304 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:305 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:306 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 msgid "Show application in system tray" msgstr "Mostrar aplicación en bandeja de sistema" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Mostrar aplicación en barra de tareas" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:320 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con Piel" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:61 msgid "FileInfo" msgstr "InfoArchivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295 msgid "Quick file open" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 #, fuzzy msgid "Advanced open" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 msgid "Open a DVD or (S)VCD" msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299 msgid "Open a network stream" msgstr "Abrir un volcado de red" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:300 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Abrir un volcado satélite" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Expulsar DVD/CD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 msgid "Exit this program" msgstr "Salir del programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:304 #, fuzzy msgid "Open the streaming wizard" msgstr "Abre la ventana de mensajes" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305 msgid "Open other types of inputs" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:307 msgid "Open the playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:308 msgid "Show the program logs" msgstr "Mostrar registros del programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:309 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Mostrar información sobre el archivo que se ejecuta" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:311 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "Ir al menú de preferencias" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 msgid "Shows the extended GUI" msgstr "Muestra la GUI extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:314 msgid "About this program" msgstr "Sobre este programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 #, fuzzy msgid "Quick &Open ..." msgstr "(&O) Abrir Simple..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:322 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:94 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir (&F) Archivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:95 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:96 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "(&N) Abrir Volcado de Red..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:330 msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "Abrir Volcado &Satélite..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:334 #, fuzzy msgid "Streaming Wizard..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "E&xit" msgstr "(&x) Salir" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341 msgid "&Playlist..." msgstr "Lista de Re&producción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:343 msgid "&Messages..." msgstr "&Mensajes..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:344 msgid "&File info..." msgstr "In&fo de Archivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:349 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:351 msgid "&Extended GUI" msgstr "GUI &extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:372 msgid "&About..." msgstr "(&A) Sobre..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376 msgid "&File" msgstr "(&F) Archivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:377 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:378 msgid "&Settings" msgstr "(&S) Configuración" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:379 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:763 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:830 msgid "&Audio" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:380 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:782 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:834 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:381 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:838 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:382 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:820 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:842 #, fuzzy msgid "&Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:383 msgid "&Help" msgstr "(&H) Ayuda" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399 msgid "Stop current playlist item" msgstr "Parar actual objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:401 msgid "Play current playlist item" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402 msgid "Pause current playlist item" msgstr "Pausar actual objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:545 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404 msgid "Previous playlist item" msgstr "Previo objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:405 msgid "Next playlist item" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406 msgid "Play slower" msgstr "Reproducir más lento" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:407 msgid "Play faster" msgstr "Reproducir más rápido" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:417 #, fuzzy msgid "Quick" msgstr "Quitar" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:518 msgid "Image adjust" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:529 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:534 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:544 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:553 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:562 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:583 msgid "Video Options" msgstr "Opciones de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:597 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:614 #, fuzzy msgid "Visualisation" msgstr "Navegación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:620 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:335 msgid "Audio Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:877 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaz wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:878 msgid "" "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:880 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "El equipo de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:883 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:87 msgid "Playlist Item options" msgstr "Opciones de Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:147 msgid "Item informations" msgstr "Informaciones de objeto" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:158 msgid "URI" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:218 msgid "Group Info" msgstr "Info de Grupo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:225 msgid "Item enabled" msgstr "Objeto habilitado" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:246 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1012 #, fuzzy msgid "New Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:93 msgid "Simple &Open ..." msgstr "(&O) Abrir Simple..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:114 msgid "Audio menu" msgstr "Menú de audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Video menu" msgstr "Menú de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:158 msgid "Input menu" msgstr "Menú de entrada" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:188 #, fuzzy msgid "Interface menu" msgstr "Módulo de interfaz" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:406 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:433 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:100 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:204 msgid "Save Messages As a file..." msgstr "Salvar Mensajes Como un archivo..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:255 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo el completo MRL que quieres " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:280 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Usar VLC como servidor de volcado" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:320 msgid "Video For Linux" msgstr "Vídeo Para Linux" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:427 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:84 msgid "Subtitles file" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:428 msgid "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." msgstr "" "Carga un archivo de subtítulos adicional. Actualmente sólo funciona con " "archivos AVI." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:464 msgid "DVD (menus support)" msgstr "DVD (soporte de menús)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:467 msgid "CD Audio" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:606 msgid "WebCam" msgstr "Cámara Web" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 msgid "TV Card" msgstr "Tarjeta TV" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608 msgid "PVR" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:609 msgid "Kfir" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:613 msgid "Video Device Type" msgstr "Tipo de Aparato de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:623 msgid "Video Device" msgstr "Aparato de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:631 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:353 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:640 msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuraciones Avanzadas..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:173 msgid "&Simple Add..." msgstr "Añadir &Simple..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:174 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Añadir MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:176 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:177 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:179 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Sort by title" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Inverti&r Clasificación" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:186 #, fuzzy msgid "&Sort by author" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Reverse sort by author" msgstr "Inverti&r Clasificación" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Sort by group" msgstr "Poner por Nombre" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Reverse sort by group" msgstr "Inverti&r Clasificación" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194 msgid "&Enable" msgstr "(&E) Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:197 msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198 msgid "&Delete" msgstr "(&D) Borrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Todo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Enable all group items" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205 msgid "&Disable all group items" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 msgid "&Manage" msgstr "&Manejar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210 #, fuzzy msgid "S&ort" msgstr "Cla&sificar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 #, fuzzy msgid "&Groups" msgstr "Grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 msgid "Loop" msgstr "Reproducción Constante" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "Repeat one" msgstr "Repetir uno" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274 msgid "Up" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277 msgid "Down" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281 msgid "Item Infos" msgstr "Infos de Objeto" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:406 msgid "no info" msgstr "sin info" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:524 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1026 msgid "Enter the name for the new group" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:205 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:276 msgid "Reset config file" msgstr "Restaurar archivo de configuración" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:369 msgid "General Settings" msgstr "Configuración General" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:238 msgid "Alt" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:240 msgid "Ctrl" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:404 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:593 msgid "Refresh" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:509 #, fuzzy msgid "Choose Directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:518 #, fuzzy msgid "Choose File" msgstr "Elige título" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:160 msgid "Stream output MRL" msgstr "Salida de volcado MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:164 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:125 msgid "Destination Target:" msgstr "Objetivo Destino:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:128 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo el completo MRL que quieres " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:390 msgid "Output Methods" msgstr "Métodos de Salida" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:397 msgid "Play locally" msgstr "Reproducir localmente" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:504 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones Varias" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:513 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:515 msgid "SLP Announce" msgstr "Anuncio SLP" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:596 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:635 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:685 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:831 msgid "Save file" msgstr "Salvar archivo" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40 msgid "Stream with VLC in three steps" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41 #, fuzzy msgid "Step 1 : Select what to stream" msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42 msgid "Step 2 : Define streaming method" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:43 msgid "Step 3 : Start streaming" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:105 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:108 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Hojear..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:111 #, fuzzy msgid "Start !" msgstr "Satélite" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:67 msgid "Open Subtitles File" msgstr "Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:107 msgid "Subtitles encoding" msgstr "codificación de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:139 msgid "Subtitles options" msgstr "Opciones de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:143 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Retrasar subtítulos (en 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:155 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:164 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:106 msgid "Video Device Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas de Aparato de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:121 msgid "Video Device MRL" msgstr "Aparato de vídeo MRL" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:247 msgid "Common Options" msgstr "Opciones Comunes" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:290 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:306 #, fuzzy msgid "The frequency in kHz" msgstr "La frecuencia en KHz" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:348 msgid "Audio Device" msgstr "Aparato de Audio" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:384 msgid "Bitrate Options" msgstr "Opciones de Tasa de Bits" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:406 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Tasa de bits Máxima" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:85 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interfaz wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "proveedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagen Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato " "cromático específico en vez de intentar mejorar la reproducción usando el " "más eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "Don't open a dos command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de línea de comandos" #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a dos command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop vlc and no video window is opened." msgstr "" "Por defecto el plugin de interfaz dummy iniciará una línea de comandos. " "Habilitando el modo silencioso no saldrá esta línea de comandos pero puede " "ser bastante molesto cuando quieres dentener vlc y no se abre ninguna " "ventana de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:53 msgid "dummy interface function" msgstr "función de interfaz dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "dummy access function" msgstr "función de acceso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "dummy demux function" msgstr "función demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:70 msgid "dummy decoder function" msgstr "función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:74 #, fuzzy msgid "dummy encoder function" msgstr "función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "dummy audio output function" msgstr "función salida de audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:82 msgid "dummy video output function" msgstr "función de salida de vídeo dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "dummy font renderer function" msgstr "función de renderizador de fuente dummy" #: modules/misc/dummy/interface.c:52 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "Usando el plugin de interfaz dummy..." #: modules/misc/freetype.c:89 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Filename of Font" msgstr "Nombrearchivo de Fuente" #: modules/misc/freetype.c:91 #, fuzzy msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/misc/freetype.c:92 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:94 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:98 #, fuzzy msgid "Smaller" msgstr "Satélite" #: modules/misc/freetype.c:98 msgid "Small" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:98 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Norma" #: modules/misc/freetype.c:99 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Lenguaje" #: modules/misc/freetype.c:99 #, fuzzy msgid "Larger" msgstr "Capa" #: modules/misc/freetype.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "renderizador de fuente freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ayudante Gtk+ GUI" #: modules/misc/httpd.c:97 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:85 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Sigu" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Html" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: modules/misc/logger/logger.c:88 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"text\" (por " "defecto) y \"html\"msgstr " #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "log filename" msgstr "nombrearchivo registro" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nombrearchivo del registro" #: modules/misc/logger/logger.c:96 msgid "file logging interface" msgstr "interfaz de archivo registrante" #: modules/misc/logger/logger.c:110 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "Usando el plugin de interfaz registrador..." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:85 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red IPv6" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded Gui Server" msgstr "Ejecutar como único Servidor Qt/Integrado Gui" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded Gui Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usa esta opción para ejecutar único Servidor Qt/Integrado Gui. Esta opción " "equivale a la opción -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:71 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88 msgid "SAP multicast address" msgstr "Dirección multiemisión SAP" #: modules/misc/sap.c:89 #, fuzzy msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:90 #, fuzzy msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Pon esto si quieres que SAP escuche anuncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:91 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:92 #, fuzzy msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Pon esto si quieres que SAP escuche anuncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:93 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Alcance IPv6 SAP" #: modules/misc/sap.c:94 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Pon el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)" #: modules/misc/sap.c:100 msgid "SAP" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:113 msgid "SAP interface" msgstr "interfaz SAP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "ayudante deshabilitador de salvapantallas" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que no hace nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Pruebas varias de tensión" #: modules/mux/asf.c:42 msgid "Asf muxer" msgstr "Muxor Asf" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "Avi muxer" msgstr "Muxor Avi" #: modules/mux/dummy.c:43 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxor Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxor MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:53 msgid "PS muxer" msgstr "Muxor PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "TS muxer" msgstr "Muxor TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:61 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Muxor Ogg/ogm" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 Audio packetizer" msgstr "Empaquetador de Audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 Video packetizer" msgstr "Empaquetador de Vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:55 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream" msgstr "Mostrar volcado" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream" msgstr "Volcado dummy" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 msgid "Duplicate stream" msgstr "Duplicar volcado" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "ES stream" msgstr "Volcado ES" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gather stream" msgstr "Acumular volcado" #: modules/stream_out/rtp.c:43 #, fuzzy msgid "RTP stream" msgstr "Reproducir volcado" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream" msgstr "Volcado estándar" #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Transcode stream" msgstr "Transcodificar volcado" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61 #, fuzzy msgid "Transrate stream" msgstr "Volcado truncado" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "conversions from " msgstr "Conversiones desde " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversiones MMX desde " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Set image contrast" msgstr "Pon contraste de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set image hue" msgstr "Pon color de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set image saturation" msgstr "Pon saturación de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set image brightness" msgstr "Pon brillo de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" msgstr "filtro de contraste/color/saturación/brillo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo en las que clonarlo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Lista de módulos vout" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Elige los módulos vout específicos que quieres activar" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "clone video filter" msgstr "clonar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry" msgstr "Cosechar geometría" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Pon la geometría de la zona a cosechar. Se pone como ancho x alto + " "desplazamiento izquierdo + desplazamiento superior." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Cosechado automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "Activar cosechado de borde negro automático" #: modules/video_filter/crop.c:64 msgid "crop video filter" msgstr "filtro de vídeo cosechado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 #, fuzzy msgid "discard" msgstr "Descartar" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:87 msgid "video deinterlacing filter" msgstr "filtro de desentrelazado de vídeo" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modo de distorsión, uno de \"wave\" y \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "Salvar" #: modules/video_filter/distort.c:63 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Archivo" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: modules/video_filter/distort.c:70 msgid "miscellaneous distort video effects filter" msgstr "filtro de efectos varios de distorsión de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "invert video filter" msgstr "invertir filtro de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:58 msgid "Logo File" msgstr "Archivo Logo" #: modules/video_filter/logo.c:59 #, fuzzy msgid "The file must in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "Debe ser un PNG e RGBA 8bits (por ahora)" #: modules/video_filter/logo.c:60 msgid "x postion of the logo" msgstr "posición x del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "y position of the logo" msgstr "posición y del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "transparency of the logo" msgstr "transparencia del logo" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "" "Puedes cambiarlo con clic medio y moviendo el ratón a izquierda o derecha" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "logo video filter" msgstr "filtro de logo de vídeo" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor" msgstr "Factor de nublado" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "El grado de nublado de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "motion blur filter" msgstr "filtro de nublado de movimiento" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/video_filter/transform.c:70 msgid "video transformation filter" msgstr "filtro de transformación de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Elige el número de ventanavídeos horizontales en las que dividir el vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "" "Elige el número de ventanavídeos verticales en las que dividir el vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Ventanas activas" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto todas" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "wall video filter" msgstr "filtro de vídeo de pared" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:53 #, fuzzy msgid "dithering mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "Choose the libcaca dithering mode" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "No dithering" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 #, fuzzy msgid "Ordered dithering" msgstr "Renderizado directo" #: modules/video_output/caca.c:58 #, fuzzy msgid "Random dithering" msgstr "Aleatorio" #: modules/video_output/caca.c:61 #, fuzzy msgid "Dithering" msgstr "cadena" #: modules/video_output/caca.c:65 #, fuzzy msgid "colour ASCII art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/directx/directx.c:96 #: modules/video_output/directx/directx.c:225 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: modules/video_output/directx/directx.c:97 msgid "Place the directx window on top of other windows" msgstr "Pone la ventana directx sobre otras ventanas" #: modules/video_output/directx/directx.c:98 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/directx/directx.c:100 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no " "tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:102 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:104 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. No " "se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de " "más aceleración hardware (como reescalando o conversiones YUV-RGB). Esta " "opción no tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple para cubiertas" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intenta usar buffering triple al usar cubiertas YUV. Resulta en mucha mejor " "calidad de vídeo (sin parpadeo)" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "DirectX video output" msgstr "salida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/fb.c:68 msgid "Frame Buffer" msgstr "Buffer de Fotograma" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "aparato bufferfotograma" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Linux console framebuffer video output" msgstr "salida de vídeo bufferfotograma consola Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "nombre pantalla X11" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n" "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto " "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Salida de vídeo QT Integrado" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Salida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Salida de vídeo Widows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternar método pantalla completa" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hay dos modos de hacer una ventana a pantalla completa, desafortunadamente " "cada uno tiene sus inconvenientes.\n" "1) Dejar que el administrador de ventanas maneje tu ventana a pantalla " "completa (por defecto). Pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre " "el vídeo.\n" "2) Ignorar completamente al administrador de ventanas, pero entonces nada " "será capaz de verse sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC " "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memoria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo " "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda." #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:76 msgid "X11 video output" msgstr "Salida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir " "cuál se usará (no deberías cambiar esto)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza al renderizador XVideo a usar un formato cromático específico en vez " "de intentar mejoras usando el más eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo" #: modules/visualization/goom.c:50 #, fuzzy msgid "goom effect" msgstr "efecto goom" #: modules/visualization/scope/scope.c:65 msgid "scope effect" msgstr "efecto de alcance" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n" "Efectos actuales incluyen: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La anchura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "La altura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analizer, should be 20 or 80" msgstr "Nº de bandas usadas por analizador de espectro, debería ser 20 u 80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands" msgstr "Nº de píxels en negro entre bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands" msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks" msgstr "Define si se dibujan picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrellas" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect" msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer" msgstr "visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "visualizer filter" msgstr "filtro de visualizador" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Compensanción vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Compensación vertical en píxels del texto mostrado" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "Compensar sombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Compensar en píxels de la sombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 msgid "XOSD module" msgstr "módulo XOSD" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82 msgid "xosd interface" msgstr "interfaz xosd" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "entrada de Volcado Elemental MPEG ISO 13818-1" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Tasa de Bits" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Tasa de Fotograma" #~ msgid "Bit Count" #~ msgstr "Cuenta de Bits" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por Muestra" #, fuzzy #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Restaurar Todo" #, fuzzy #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Repetir uno" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Esto permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. Por ejemplo, " #~ "'a52old,a52,any' probará el a52 antiguo antes que el actual. Cuidado, VLC " #~ "no distingue entre códecs de audio o vídeo, así que deberías especificar " #~ "'any' al final de la lista para asegurarte de que hay una alternativa " #~ "para los tipos que no especificaste." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Elige lista codificadora de vídeo preferida" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus códecs." #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Elige lista codificadora de audio preferida" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "codificador de vídeo ffmpeg" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (KHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (KHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (KHz)" #~ msgid "Hauppauge PVR cards input" #~ msgstr "Entrada tarjetas PVR Hauppauge" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Post-Proceso" #~ msgid "Avg. byterate" #~ msgstr "Tasa promedio de bytes" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Planos" #~ msgid "Bits Per Pixel" #~ msgstr "Bits Por Píxel" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamaño de Imagen" #~ msgid "X pixels per meter" #~ msgstr "X píxels por metro" #~ msgid "Y pixels per meter" #~ msgstr "Y píxels por metro" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Fotogramas Por Segundo" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Tasa de Bits Promedio" #~ msgid "SDP demuxer/reader" #~ msgstr "Demuxor/lector SDP" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Sólo añadir a lista de reproducción, no ejecutar" #~ msgid "Announce streams via SAP Channel:" #~ msgstr "Anunciar volcados por Canal SAP:" #~ msgid "file://" #~ msgstr "archivo://" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Volcado:" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "client" #~ msgstr "cliente" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Aparato :" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Códec :" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "&Expulsar Disco" #~ msgid "Capture input stream" #~ msgstr "Capturar volcado de entrada" #~ msgid "Capture the stream you are playing to a file" #~ msgstr "Capturar el volcado que estás reproduciendo a un archivo" #~ msgid "No IPv4-SAP listening" #~ msgstr "No escuchar IPv4-SAP" #~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces" #~ msgstr "Pon esto si no quieres que SAP escuche anuncios IPv4" #~ msgid "Video encoding codec" #~ msgstr "Códec codificador de vídeo" #~ msgid "This allows you to force video encoding" #~ msgstr "Esto te permite forzar la codificación de vídeo" #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de vídeo (kB/s)" #~ msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s." #~ msgstr "Esto te permite especificar la tasa de bits de vídeo en kB/s." #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Códec codificador de audio" #~ msgid "This allows you to force audio encoding" #~ msgstr "Esto te permite forzar la codificación de audio" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de audio (kB/s)" #~ msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s." #~ msgstr "Esto te permite especificar la tasa de bits de audio en kB/s." #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Si quieres que VLC añada objetos a la lista de reproducción cuando los " #~ "abras, entonces habilita esta opción." #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Codificadores" #~ msgid "print help" #~ msgstr "imprimir ayuda" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "imprimir ayuda detallada" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "imprimir ayuda sobre módulo" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo A52 downmix" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo A52 IMDCT" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "decodificador por software A52" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo SSE A52 downmix" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 downmix" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo SSE A52 IMDCT" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 IMDCT" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "decodificador de audio 1/2 capa MPEG I/II" #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "IDCT clásico" #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento" #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento 3D Now!" #~ msgid "AltiVec motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento AltiVec" #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento MMX" #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento MMX EXT" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "módulo IDCT" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite elegir el módulo IDCT usado por este decodificador " #~ "de vídeo. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el " #~ "mejor módulo posible." #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "Módulo de compensación de movimiento" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite elegir el módulo de compensación de movimiento " #~ "usado por este decodificador de vídeo. El comportamiento por defecto es " #~ "elegir automáticamente el mejor módulo posible." #~ msgid "Use additional processors" #~ msgstr "Usar procesadores adicionales" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "Este decodificador de vídeo puede beneficiarse de un ordenador " #~ "multiprocesador. Si tienes uno, puedes especificar aquí el número de " #~ "procesadores." #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "Forzar algoritmo synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite forzar el algoritmo synchro, eligiendo directamente los " #~ "tipos de imagen que quieres decodificar. Ten en cuenta que si eliges más " #~ "imágenes que las que tu CPU es capaz de decodificar, no obtendrás nada." #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II" #~ msgid "" #~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsX with X " #~ "the number of the joystick" #~ msgstr "" #~ "el aparato para el joystick (normalmente /dev/jsX ó /dev/input/jsX con X " #~ "el número del joystick" #~ msgid "Wait before repeat time" #~ msgstr "Esperar antes del tiempo de repetición" #~ msgid "AAC stream demuxer" #~ msgstr "Demuxor de volcado AAC" #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "codificador de vídeo XviD (MPEG-4)" #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "interfaz Linux Familiar Gtk+" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX.\n" #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una " #~ "fuente de red." #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Cerrar Menú" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Locuaz" #~ msgid "No configuration options available" #~ msgstr "Sin opciones de configuración disponibles" #~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG-I/II" #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "Envoltura codificadora" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "Salida de vídeo X11 MGA" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programa"