# Traducción española para VLC. # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN # # Antonio Javier Varela Calvo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-24 00:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-22 09:56+0200\n" "Last-Translator: Antonio Javier Varela \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: include/vlc_interface.h:105 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puedes acceder la GUI, abre una ventana de comandos dos, ve al " "directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -I wxwin\"\n" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/gui/macosx/intf.m:384 modules/gui/macosx/intf.m:385 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:173 modules/audio_output/directx.c:423 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: src/input/input.c:171 msgid "General" msgstr "General" #: src/input/input.c:172 msgid "Playlist Item" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: src/input/input_programs.c:94 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:371 modules/gui/macosx/intf.m:372 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/input_programs.c:98 modules/demux/asf/libasf.c:696 #: modules/demux/mkv.cpp:2394 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1258 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1956 #: modules/gui/gtk/menu.c:1402 modules/gui/gtk/menu.c:1423 #: modules/gui/kde/interface.cpp:144 modules/gui/macosx/intf.m:373 #: modules/gui/macosx/intf.m:374 modules/gui/macosx/open.m:149 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:404 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/input_programs.c:102 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1640 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1946 #: modules/gui/gtk/menu.c:1019 modules/gui/gtk/menu.c:1432 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:375 #: modules/gui/macosx/intf.m:376 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:410 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/input_programs.c:106 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/input_programs.c:110 modules/gui/macosx/intf.m:396 #: modules/gui/macosx/intf.m:397 msgid "Video track" msgstr "Pista de video" #: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:382 #: modules/gui/macosx/intf.m:383 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:400 #: modules/gui/macosx/intf.m:401 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/input_programs.c:352 src/input/input_programs.c:354 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/input_programs.c:360 src/input/input_programs.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/input_programs.c:382 msgid "Next title" msgstr "Siguiente título" #: src/input/input_programs.c:385 msgid "Previous title" msgstr "Anterior título" #: src/input/input_programs.c:391 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 msgid "Next Chapter" msgstr "Siguiente Capítulo" #: src/input/input_programs.c:394 msgid "Previous Chapter" msgstr "Anterior Capítulo" #: src/input/input_programs.c:673 src/video_output/video_output.c:419 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/input/input_programs.c:685 src/input/input_programs.c:687 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/libvlc.c:262 src/libvlc.c:349 msgid "C" msgstr "sp" #: src/libvlc.c:305 src/libvlc.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1200 src/misc/configuration.c:1019 msgid "string" msgstr "string" #: src/libvlc.c:1217 src/misc/configuration.c:1000 msgid "integer" msgstr "integral" #: src/libvlc.c:1220 src/misc/configuration.c:1009 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc.c:1226 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/libvlc.c:1227 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/libvlc.c:1343 src/libvlc.c:1398 src/libvlc.c:1422 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/libvlc.c:1371 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[módulo] [descripción]\n" #: src/libvlc.c:1416 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTIA, a la extendida por la ley.\n" "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n" "ver el archivo llamado COPYING para los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN en École Centrale, París.\n" #: src/libvlc.h:42 msgid "Interface module" msgstr "Módulo interfaz" #: src/libvlc.h:44 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC. The default " "behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento " "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible." #: src/libvlc.h:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos interfaz extras" #: src/libvlc.h:50 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Serán " "lanzados en segundo plano sumados al interfaz por defecto. Usa una lista " "de módulos interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:55 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbosidad (0,1,2)" #: src/libvlc.h:57 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Estas opciones ajustan el nivel de verbosidad (0=sólo errores y mensajes " "estándar, 1=avisos, 2=debug)." #: src/libvlc.h:60 msgid "Be quiet" msgstr "Cállate" #: src/libvlc.h:62 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc.h:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje " "del sistema es auto-detectado si se especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc.h:69 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc.h:71 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán " "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc.h:74 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc.h:76 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never touch" msgstr "" "Al activar esta opción, las preferencias y/o interfaces mostrarán toda " "opción posible, incluso ésas que la mayoría de usiarios no deberían tocar." #: src/libvlc.h:80 msgid "Interface default search path" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz" #: src/libvlc.h:82 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar " "un archivo." #: src/libvlc.h:85 msgid "Plugin search path" msgstr "Ruta de búsqueda de plugins" #: src/libvlc.h:87 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "plugins." msgstr "" "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus " "plugins." #: src/libvlc.h:90 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo salida audio" #: src/libvlc.h:92 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "La opción permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El " "uso por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:96 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:98 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "will not take place, and it will save some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará " "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc.h:101 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc.h:102 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "Esto forzará una salida de audio monoaural" #: src/libvlc.h:104 msgid "Audio output volume" msgstr "Volumen salida audio" #: src/libvlc.h:106 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc.h:109 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumen guardado salida audio" #: src/libvlc.h:111 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo." #: src/libvlc.h:113 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia salida audio (Hz)" #: src/libvlc.h:115 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Puedes forzar la frecuencia de salida de audio aquí. Valores comunes " "son -1 (por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:119 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo audio alta calidad" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable " "it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Remuestreo de audio de alta calidad puede forzar al procesador así que puedes " "deshabilitarlo y se usará un algoritmo de remuestreo más simple." #: src/libvlc.h:125 msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "Compensar desincronización de audio (en ms)" #: src/libvlc.h:127 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto permite retrasar la salida de audio. Puede ser útil si notas un retraso " "entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc.h:130 msgid "Choose prefered audio output channels mode" msgstr "Elegir modo preferido de canales salida audio" #: src/libvlc.h:132 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)" msgstr "" "Esto permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El uso " "por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:136 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar S/PDIF salida audio si posible" #: src/libvlc.h:138 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu " "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan." #: src/libvlc.h:141 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto espacialización virtual en auriculares" #: src/libvlc.h:143 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Este efecto da la impresión de estar en una habitación con un conjunto " "completo de altavoces 5.1 al usar sólo auriculares, dando una experiencia " "de sonido más realística. También debería ser más confortable y menos " "cansado al escuchar música durante largos períodos de tiempo.\n" "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1" #: src/libvlc.h:150 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:152 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El " "uso por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:156 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:158 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage will not take place, which will save some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de " "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de poder de proceso." #: src/libvlc.h:161 msgid "Video width" msgstr "Anchura de vídeo" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características de vídeo." #: src/libvlc.h:166 msgid "Video height" msgstr "Altura de vídeo" #: src/libvlc.h:168 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características del vídeo." #: src/libvlc.h:171 msgid "Zoom video" msgstr "Enfocar vídeo" #: src/libvlc.h:173 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puedes enfocar el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc.h:175 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:177 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto " "también puede permitirte salvar algo de potencia de procesamiento)." #: src/libvlc.h:180 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc.h:182 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa." #: src/libvlc.h:185 #, fuzzy msgid "Overlay video output" msgstr "Cubierta de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:187 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card." msgstr "" "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de cubierta " "de tu tarjeta gráfica." #: src/libvlc.h:190 msgid "Force SPU position" msgstr "Forzar posición SPU" #: src/libvlc.h:192 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en " "vez de sobre la película. Prueba varias posiciones." #: src/libvlc.h:195 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo filtro de vídeo" #: src/libvlc.h:197 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de " "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de " "vídeo." #: src/libvlc.h:201 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: src/libvlc.h:203 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto forzará la relación de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs " "dicen ser 16:9 cuando son en verdad 4:3. Esto puede usarse también como " "pista para VLC cuando una película no tiene información de relación de " "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el " "aspecto global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) " "expresando cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:211 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de destino" #: src/libvlc.h:213 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Esto forzará el tamaño de píxel de destino. Por defecto VLC asume que tus " "píxels son cuadrados, a menos que tu hardware lo diga de otro modo. Esto " "puede usarse cuando la señal de salida de tu VLC a otro aparato tal como " "una TV. Formato aceptado es un valor flotante (1, 1.25, 1.3333, etc.) " "expresando cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:220 msgid "Server port" msgstr "Puerto servidor" #: src/libvlc.h:222 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234." #: src/libvlc.h:224 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc.h:226 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "La típica talla de paquetes UDP que se espera. En Ethernet es normalmente " "1500." #: src/libvlc.h:229 msgid "Network interface address" msgstr "Dirección de interfaz de red" #: src/libvlc.h:231 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multi-" "emisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de " "tu interfaz multiemisión." #: src/libvlc.h:235 #, fuzzy msgid "Time to live" msgstr "Hora en vivo" #: src/libvlc.h:237 #, fuzzy msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indicar aquí la Hora En Vivo de los paquetes multiemisión enviados por el " "volcado de salida." #: src/libvlc.h:240 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Elegir programa (SID)" #: src/libvlc.h:242 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio." #: src/libvlc.h:244 msgid "Choose audio" msgstr "Elige audio" #: src/libvlc.h:246 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)." #: src/libvlc.h:249 msgid "Choose channel" msgstr "Elige canal" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Da el número de fuente del canal de audio a usar en un DVD (desde 1 a n)." #: src/libvlc.h:254 msgid "Choose subtitles" msgstr "Elige subtítulos" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD " "(from 1 to n)." msgstr "" "Da el número de fuente del canal de subtítulo a usar en un DVD (desde 1 " "a n)." #: src/libvlc.h:259 msgid "DVD device" msgstr "Aparato DVD" #: src/libvlc.h:262 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "El lector (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos tras " "la letra de unidad (ej D:)" #: src/libvlc.h:266 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este es el lector DVD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:269 msgid "VCD device" msgstr "Aparato VCD" #: src/libvlc.h:271 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este es el lector VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:273 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc.h:275 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y " "HTTP." #: src/libvlc.h:278 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc.h:280 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y " "HTTP." #: src/libvlc.h:283 msgid "Choose preferred codec list" msgstr "Elige lista de códec preferida" #: src/libvlc.h:285 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. For " "instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. " "Please be aware that VLC does not make any difference between audio or video " "codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make " "sure there is a fallback for the types you didn't specify." msgstr "" "Esto permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. Por ejemplo, " "'a52old,a52,any' probará el a52 antiguo antes que el actual. Cuidado, VLC no " "distingue entre códecs de audio o vídeo, así que deberías especificar 'any' " "al final de la lista para asegurarte de que hay una alternativa para los " "tipos que no especificaste." #: src/libvlc.h:292 msgid "Choose preferred video encoder list" msgstr "Elige lista codificadora de vídeo preferida" #: src/libvlc.h:294 src/libvlc.h:298 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs." msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs." #: src/libvlc.h:296 msgid "Choose preferred audio encoder list" msgstr "Elige lista codificadora de audio preferida" #: src/libvlc.h:301 msgid "Choose a stream output" msgstr "Elige un volcado de salida" #: src/libvlc.h:303 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida." #: src/libvlc.h:305 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se vuelca" #: src/libvlc.h:307 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Esto te permite ejecutar el volcado mientras lo vuelcas." #: src/libvlc.h:309 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:311 src/libvlc.h:324 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería ser redirigido al " "aparato de volcado de salida cuando esto último es habilitado." #: src/libvlc.h:314 msgid "Video encoding codec" msgstr "Códec codificador de vídeo" #: src/libvlc.h:316 msgid "This allows you to force video encoding" msgstr "Esto te permite forzar la codificación de vídeo" #: src/libvlc.h:318 msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" msgstr "Tasa de bits de codificación de vídeo (kB/s)" #: src/libvlc.h:320 msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s." msgstr "Esto te permite especificar la tasa de bits de vídeo en kB/s." #: src/libvlc.h:322 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de audio" #: src/libvlc.h:327 msgid "Audio encoding codec" msgstr "Códec codificador de audio" #: src/libvlc.h:329 msgid "This allows you to force audio encoding" msgstr "Esto te permite forzar la codificación de audio" #: src/libvlc.h:331 msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" msgstr "Tasa de bits de codificación de audio (kB/s)" #: src/libvlc.h:333 msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s." msgstr "Esto te permite especificar la tasa de bits de audio en kB/s." #: src/libvlc.h:335 msgid "Choose preferred packetizer list" msgstr "Elige lista empaquetadora preferida" #: src/libvlc.h:337 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:340 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:342 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux" #: src/libvlc.h:344 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc.h:346 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de " "salida de acceso" #: src/libvlc.h:349 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc.h:351 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:354 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:356 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:359 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:361 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:364 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:366 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:369 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:374 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Al elegirlo, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de " "reproducción hasta interrumpirse." #: src/libvlc.h:379 msgid "Enqueue items in playlist" msgstr "Añadir objetos a la lista de reproducción" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then enable " "this option." msgstr "" "Si quieres que VLC añada objetos a la lista de reproducción cuando los " "abras, entonces habilita esta opción." #: src/libvlc.h:384 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Repite lista de reproducción al final" #: src/libvlc.h:386 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, " "entonces habilita esta opción." #: src/libvlc.h:389 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc.h:391 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC " "eligirá el más rápido soportado por tu hardware." #: src/libvlc.h:394 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc.h:396 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "Esta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso" #: src/libvlc.h:398 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc.h:400 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux" #: src/libvlc.h:402 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc.h:404 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advise that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará mucho tu experiencia de " "reproducción al permitir a VLC no ser molestado por otras aplicaciones " "que podrían de otro modo tomar demasiado tiempo de proceso.\n" "Aunque te avisamos que en ciertas circunstancias (bugs) VLC tomaría " "todo el tiempo de proceso y dejar al sistema inoperante, lo que " "puede requerir un reinicio de tu máquina." #: src/libvlc.h:411 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:413 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos " "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar " "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar " "problemas con ella." #: src/libvlc.h:418 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo " "desarrolladores)" #: src/libvlc.h:421 msgid "" "On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which should " "be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is " "the default and the fastest), 1 and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me usamos una implementación de variables de condición " "rápidas pero no correctas (más concretamente hay una posibilidad de que " "ocurra una condición de carrera). Aunque es posible usar alternativas " "más lentas, eso daría más robustez. Actualmente puedes elegir entre " "implementación 0 (por defecto y el más rápido), 1 y 2." #: src/libvlc.h:429 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by VLS\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Objetos de lista de reproducción:\n" " *.mpg, *.vob archivos planos MPEG-1/2\n" " [dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]\n" " aparato DVD\n" " [vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]\n" " aparato VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream enviado por VLS\n" " vlc:pause pausa ejecución de objetos de lista\n" " vlc:quit quita VLC\n" #: src/libvlc.h:459 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/libvlc.h:474 modules/audio_output/coreaudio.c:227 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/demux/asf/asf.c:228 #: modules/demux/mkv.cpp:2445 modules/demux/ogg.c:557 modules/demux/ogg.c:829 #: modules/demux/ogg.c:1002 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:378 modules/gui/macosx/output.m:164 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/libvlc.h:493 modules/demux/asf/asf.c:302 modules/demux/avi/avi.c:1217 #: modules/demux/mkv.cpp:2461 modules/demux/ogg.c:629 modules/demux/ogg.c:669 #: modules/demux/ogg.c:734 modules/demux/ogg.c:909 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:389 modules/gui/macosx/macosx.m:68 #: modules/gui/macosx/output.m:158 modules/misc/dummy/dummy.c:81 #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/libvlc.h:515 modules/access/satellite/satellite.c:66 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:537 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:541 msgid "Encoders" msgstr "Codificadores" #: src/libvlc.h:547 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2042 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3034 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:221 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:175 msgid "Stream output" msgstr "Volcado de salida" #: src/libvlc.h:567 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:579 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/familiar/interface.c:610 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2384 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2697 modules/gui/macosx/intf.m:321 #: modules/gui/macosx/intf.m:409 modules/gui/pda/interface.c:612 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:378 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:104 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: src/libvlc.h:585 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/codec/a52old/a52old.c:59 modules/codec/mpeg_video/parser.c:84 #: modules/demux/mpeg/ts.c:118 modules/gui/familiar/familiar.c:70 #: modules/gui/pda/pda.c:70 modules/misc/logger/logger.c:89 #: modules/video_filter/motionblur.c:58 modules/video_filter/transform.c:63 #: modules/video_filter/wall.c:66 modules/video_output/ggi.c:62 #: modules/video_output/mga/xmga.c:102 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/libvlc.h:599 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc.h:605 msgid "print help" msgstr "imprimir ayuda" #: src/libvlc.h:607 msgid "print detailed help" msgstr "imprimir ayuda detallada" #: src/libvlc.h:610 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir lista de módulos disponibles" #: src/libvlc.h:612 msgid "print help on module" msgstr "imprimir ayuda sobre módulo" #: src/libvlc.h:615 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/misc/configuration.c:1000 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1151 #: modules/gui/macosx/applescript.m:122 modules/gui/macosx/controls.m:348 #: modules/gui/macosx/controls.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:394 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/video_output/video_output.c:417 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:402 #: modules/gui/macosx/intf.m:403 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:81 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/video_output/video_output.c:425 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Significar" #: src/video_output/video_output.c:427 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: modules/access/cdda.c:86 modules/access/file.c:72 modules/access/ftp.c:86 #: modules/access/http.c:80 modules/access/mms/mms.c:57 #: modules/access/v4l/v4l.c:67 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/cdda.c:92 msgid "CD Audio input" msgstr "Entrada de Audio CD" #: modules/access/cdda.c:99 msgid "CD Audio demux" msgstr "Demux de Audio CD" #: modules/access/directory.c:82 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos " #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "Método a usar por libdvdcss para desencriptar clave" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n" "título: la clave título desencriptada se averigua por los sectores " "encriptados del volcado. Así debería funcionar con un archivo así como el " "aparato DVD. Pero a veces lleva mucho tiempo desencriptar una clave título " "y hasta puede fallar. Con este método, la clave sólo es verificada al inicio " "de cada título, así que no funcionará si la clave cambia en el medio de un " "título.\n" "disco: la clave disco se revienta primero, luego todas las claves título " "pueden ser desencriptadas instantáneamente, lo que nos permite verificarlas " "a menudo.\n" "clave: la misma que \"disc\" si no tienes un archivo con claves de " "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la " "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n" "El método por defecto: clave." #: modules/access/dvd/dvd.c:86 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "dvd" msgstr "dvd" #: modules/access/dvd/dvd.c:91 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss si está instalado)" #: modules/access/dvd/dvd.c:94 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][aparato][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Entrada DVD con soporte de menús" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Entrada DVD (usando libdvdread)" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados de archivos. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos" #: modules/access/file.c:79 msgid "file" msgstr "archivo" #: modules/access/ftp.c:88 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados ftp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:74 msgid "Specify an HTTP proxy" msgstr "Especificar un proxy HTTP" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be " "tried." msgstr "" "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser en la forma http://miproxy.midominio:" "mipuerto. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de entorno " "HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:82 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados http. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/http.c:86 msgid "http" msgstr "http" #: modules/access/http.c:89 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados mms. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:75 msgid "Hauppauge PVR cards input" msgstr "Entrada tarjetas PVR Hauppauge" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Satellite default transponder frequency" msgstr "Frecuencia satélite de transpondedor por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarización satélite de transpondedor por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC satélite de transpondedor por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder symbol rate" msgstr "Tasa de símbolo satélite de transpondedor por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Usar diseqc con antena" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:81 msgid "satellite input" msgstr "entrada satélite" #: modules/access/slp.c:78 msgid "SLP input" msgstr "entrada SLP" #: modules/access/slp.c:79 msgid "slp" msgstr "slp" #: modules/access/udp.c:72 modules/access_output/udp.c:74 msgid "caching value in ms" msgstr "valor de captura en ms" #: modules/access/udp.c:74 modules/access_output/udp.c:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados udp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/udp.c:78 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:79 msgid "udp" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:69 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados v41. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/v4l/v4l.c:73 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:74 msgid "v4l" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:82 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "demuxer Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "entrada VCD" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream ouput" msgstr "Salida de volcado de archivo" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "salida de volcado HTTP" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream ouput" msgstr "salida de volcado UDP" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "udp stream output" msgstr "salida de volcado udp" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:48 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:50 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Parámetro de efecto de espacialización virtual en auriculares: distancia " "entre el altavoz frontal izquierdo y el oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:54 msgid "headphone" msgstr "auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los " "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una habitación " "acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52, también llamado AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 #, fuzzy msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo feo" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "float32 audio mixer" msgstr "mezclador de audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "dummy spdif audio mixer" msgstr "mezclador de audio spdif dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "trivial audio mixer" msgstr "mezclador de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:97 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA device name" msgstr "nombre de aparato ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:100 msgid "ALSA audio output" msgstr "salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:116 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:1473 modules/audio_output/directx.c:377 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:337 #: modules/gui/macosx/intf.m:386 modules/gui/macosx/intf.m:387 msgid "Audio device" msgstr "Aparato de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:167 modules/audio_output/directx.c:435 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:180 modules/audio_output/directx.c:409 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:391 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:208 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "salida de audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'audio device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se " "lista en tu menú 'aparato de audio'. Este aparato se usará por defecto para " "reproducir audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Salida CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Salida de audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add wave header" msgstr "Añadir encabezado wav" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado " "wav al archivo." #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Archivo al que los ejemplos de audio se escribirán" #: modules/audio_output/file.c:114 msgid "file audio output" msgstr "archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que " "sus buffers internes se llenen totalmente (el sonido se hace muy ***). Si tienes " "uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS dsp device" msgstr "Aparato dsp OSS" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Salida de audio Linux OSS" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:81 msgid "A/52 parser" msgstr "" #: modules/codec/a52old/a52old.c:61 modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:58 msgid "A52 downmix module" msgstr "Módulo A52 downmix" #: modules/codec/a52old/a52old.c:63 modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:56 msgid "A52 IMDCT module" msgstr "Módulo A52 IMDCT" #: modules/codec/a52old/a52old.c:64 msgid "software A52 decoder" msgstr "decodificador por software A52" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:62 msgid "SSE A52 downmix module" msgstr "Módulo SSE A52 downmix" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:67 msgid "3D Now! A52 downmix module" msgstr "Módulo 3D Now! A52 downmix" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:60 msgid "SSE A52 IMDCT module" msgstr "Módulo SSE A52 IMDCT" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:65 msgid "3D Now! A52 IMDCT module" msgstr "Módulo 3D Now! A52 IMDCT" #: modules/codec/adpcm.c:92 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:69 msgid "Pseudo Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Pseudo Raw/Log Audio" #: modules/codec/cinepak/cinepak.c:60 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/dts.c:80 msgid "DTS parser" msgstr "" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/faad/decoder.c:55 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderizado directo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:86 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88 msgid "" "ffmpeg can make errors resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg puede hacer saltos de errores. \n" "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) producirá un montón de errores.\n" "El rango válido va de -1 a 99 (-1 deshabilita todos los saltos de errores)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "Workaround bugs" msgstr "Arreglo de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:106 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) cuando " "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero puede producir " "imágenes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:110 msgid "Truncated stream" msgstr "Volcado truncado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111 msgid "truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "volcado truncado -1:auto,0:deshabilitado,:1:habilitado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:113 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:115 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n" "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen " "mejores imágenes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:119 msgid "Ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Cadenas de filtro de post-proceso ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:157 msgid "ffmpeg" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:160 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador audio/vídeo ffmpeg((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:168 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversión chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C Post Processing" msgstr "Post-Proceso C" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX Post Processing" msgstr "Post-Proceso MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT Post Processing" msgstr "Post-Proceso MMXEXT" #: modules/codec/flacdec.c:107 msgid "flac audio decoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:94 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:95 #, fuzzy msgid "linear PCM audio parser" msgstr "parser lineal de audio PCM" #: modules/codec/mpeg_audio.c:87 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "parser capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio/decoder.c:55 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" msgstr "decodificador de audio 1/2 capa MPEG I/II" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idct.c:41 msgid "IDCT" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctaltivec.c:45 msgid "AltiVec IDCT" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctclassic.c:41 msgid "classic IDCT" msgstr "IDCT clásico" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmx.c:47 msgid "MMX IDCT" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmxext.c:47 msgid "MMX EXT IDCT" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion.c:42 msgid "motion compensation" msgstr "compensación de movimiento" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion3dnow.c:44 msgid "3D Now! motion compensation" msgstr "compensación de movimiento 3D Now!" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionaltivec.c:47 msgid "AltiVec motion compensation" msgstr "compensación de movimiento AltiVec" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmx.c:45 msgid "MMX motion compensation" msgstr "compensación de movimiento MMX" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmxext.c:44 msgid "MMX EXT motion compensation" msgstr "compensación de movimiento MMX EXT" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:59 msgid "IDCT module" msgstr "módulo IDCT" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:61 msgid "" "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. " "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir el módulo IDCT usado por este decodificador de vídeo. " "El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor módulo posible." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:65 msgid "Motion compensation module" msgstr "Módulo de compensación de movimiento" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:67 msgid "" "This option allows you to select the motion compensation module used by this " "video decoder. The default behavior is to automatically select the best " "module available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir el módulo de compensación de movimiento usado por " "este decodificador de vídeo. El comportamiento por defecto es elegir " "automáticamente el mejor módulo posible." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:71 msgid "Use additional processors" msgstr "Usar procesadores adicionales" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:73 msgid "" "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have " "one, you can specify the number of processors here." msgstr "" "Este decodificador de vídeo puede beneficiarse de un ordenador multiprocesador. " "Si tienes uno, puedes especificar aquí el número de procesadores." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:76 #, fuzzy msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" msgstr "Forzar algoritmo synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:78 #, fuzzy msgid "" "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select " "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get " "anything." msgstr "" "Esto te permite forzar el algoritmo synchro, eligiendo directamente los " "tipos de imagen que quieres decodificar. Ten en cuenta que si eliges más " "imágenes que las que tu CPU es capaz de decodificar, no obtendrás nada." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:92 msgid "MPEG I/II video decoder" msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II" #: modules/codec/quicktime.c:70 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "decodificador de librería QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:65 msgid "Pseudo Raw Video decoder" msgstr "decodificador Pseudo Vídeo en Bruto" #: modules/codec/spudec/spudec.c:49 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/subsdec/subsdec.c:68 msgid "subtitle text encoding" msgstr "codificador de texto de subtítulos" #: modules/codec/subsdec/subsdec.c:69 msgid "change the encoding used in text subtitles" msgstr "cambiar la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec/subsdec.c:72 msgid "file subtitles decoder" msgstr "decodificador de archivo de subtítulos" #: modules/codec/subsdec/subsdec.c:75 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/codec/tarkin.c:95 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:85 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/vorbis.c:112 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis Comment" msgstr "Comentario Vorbis" #: modules/codec/xvid.c:48 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:614 msgid "Corba control" msgstr "Control Corba" #: modules/control/corba/corba.c:615 msgid "corba control module" msgstr "módulo de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 modules/control/joystick.c:132 msgid "Motion threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded" msgstr "la cantidad de movimiento requerida para un gesto de ratón para ser grabado" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Mouse button" msgstr "Botón de ratón" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" msgstr "el botón de ratón a mantener pulsado durante los gestos de ratón" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:93 msgid "mouse gestures control interface" msgstr "interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/http.c:131 msgid "Host address" msgstr "Dirección de Host" #: modules/control/http.c:133 msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind" msgstr "Puedes poner la dirección y puerto en el que la interfaz http se unirá" #: modules/control/http.c:134 modules/control/http.c:135 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/control/http.c:138 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto HTTP" #: modules/control/http.c:139 msgid "HTTP remote control" msgstr "Control remoto HTTP" #: modules/control/joystick.c:134 msgid "the amount of joystick movement required for a movement to be recorded" msgstr "la cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "Joystick device" msgstr "Aparato joystick" #: modules/control/joystick.c:139 msgid "" "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsX with X the " "number of the joystick" msgstr "" "el aparato para el joystick (normalmente /dev/jsX ó /dev/input/jsX con X el " "número del joystick" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "Repeat time" msgstr "Tiempo de repetición" #: modules/control/joystick.c:144 msgid "" "the time waited before the action is repeated if it is still triggered in " "microseconds" msgstr "" "el tiempo a esperar antes de repetir la acción si sigue activada en " "microsegundos" #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Wait before repeat time" msgstr "Esperar antes del tiempo de repetición" #: modules/control/joystick.c:149 msgid " the time waited before the repeat starts, in microseconds" msgstr " el tiempo esperado antes de iniciar la repetición, en microsegundos" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "Max seek interval" msgstr "Intervalo de búsqueda máximo" #: modules/control/joystick.c:153 msgid "" " the number of seconds that will be seeked if the axis is pushed at its " "maximum" msgstr "" " el número de segundos que se buscará si el eje es llevado al máximo" #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Joystick" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:168 msgid "joystick control interface" msgstr "interfaz de control joystick" #: modules/control/lirc/lirc.c:64 msgid "infrared remote control interface" msgstr "interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/lirc/lirc.c:193 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323 #: modules/gui/familiar/interface.c:177 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:924 #: modules/gui/macosx/intf.m:925 modules/gui/macosx/intf.m:926 #: modules/gui/pda/interface.c:179 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:797 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/lirc/lirc.c:310 modules/gui/familiar/interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:324 modules/gui/macosx/intf.m:362 #: modules/gui/macosx/intf.m:423 modules/gui/macosx/intf.m:931 #: modules/gui/macosx/intf.m:932 modules/gui/macosx/intf.m:933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:194 modules/gui/pda/interface.c:192 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:375 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:803 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de volcado" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forzar la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY" #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control" msgstr "Control remoto" #: modules/control/rc/rc.c:89 msgid "remote control interface" msgstr "interfaz de control remoto" #: modules/demux/a52sys.c:52 msgid "A52 demuxer" msgstr "Demuxer A52" #: modules/demux/aac/demux.c:46 msgid "AAC stream demuxer" msgstr "Demuxer de volcado AAC" #: modules/demux/aac/demux.c:555 msgid "Aac" msgstr "" #: modules/demux/aac/demux.c:557 modules/demux/mpeg/audio.c:627 #: modules/demux/mpeg/audio.c:644 modules/demux/mpeg/m4v.c:150 msgid "Input Type" msgstr "Tipo de Entrada" #: modules/demux/aac/demux.c:560 modules/demux/mpeg/audio.c:629 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: modules/demux/aac/demux.c:562 modules/demux/asf/asf.c:275 #: modules/demux/avi/avi.c:1178 modules/demux/mkv.cpp:2449 #: modules/demux/ogg.c:561 modules/demux/ogg.c:837 modules/demux/ogg.c:1010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:667 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: modules/demux/aac/demux.c:564 modules/demux/asf/asf.c:277 #: modules/demux/avi/avi.c:1180 modules/demux/mkv.cpp:2453 #: modules/demux/mpeg/audio.c:632 modules/demux/ogg.c:559 #: modules/demux/ogg.c:671 modules/demux/ogg.c:832 modules/demux/ogg.c:1005 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: modules/demux/asf/asf.c:48 msgid "ASF v1.0 demuxer (file only)" msgstr "Demuxer ASF v1.0 (sólo archivo)" #: modules/demux/asf/asf.c:165 modules/demux/mkv.cpp:2412 msgid "Number of streams" msgstr "Número de volcados" #: modules/demux/asf/asf.c:228 modules/demux/asf/asf.c:302 #: modules/demux/avi/avi.c:1172 modules/demux/avi/avi.c:1217 #: modules/demux/avi/avi.c:1250 modules/demux/mkv.cpp:2445 #: modules/demux/mkv.cpp:2461 modules/demux/mkv.cpp:2477 #: modules/demux/ogg.c:557 modules/demux/ogg.c:629 modules/demux/ogg.c:669 #: modules/demux/ogg.c:734 modules/demux/ogg.c:829 modules/demux/ogg.c:909 #: modules/demux/ogg.c:1002 modules/gui/familiar/interface.c:370 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/pda/interface.c:372 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/demux/asf/asf.c:260 modules/demux/asf/asf.c:318 #: modules/demux/avi/avi.c:1174 modules/demux/avi/avi.c:1218 #: modules/demux/mkv.cpp:2446 modules/demux/mkv.cpp:2462 #: modules/demux/mkv.cpp:2478 modules/demux/ogg.c:558 modules/demux/ogg.c:630 #: modules/demux/ogg.c:670 modules/demux/ogg.c:735 modules/demux/ogg.c:830 #: modules/demux/ogg.c:910 modules/demux/ogg.c:1003 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: modules/demux/asf/asf.c:279 msgid "Avg. byterate" msgstr "Tasa promedio de bytes" #: modules/demux/asf/asf.c:282 modules/demux/avi/avi.c:1185 #: modules/demux/mkv.cpp:2457 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Pits Por Muestra" #: modules/demux/asf/asf.c:332 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/demux/asf/asf.c:335 modules/demux/avi/avi.c:1222 #: modules/demux/mkv.cpp:2465 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/demux/asf/asf.c:337 msgid "Planes" msgstr "Planos" #: modules/demux/asf/asf.c:339 modules/demux/avi/avi.c:1228 msgid "Bits Per Pixel" msgstr "Bits Por Píxel" #: modules/demux/asf/asf.c:342 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de Imagen" #: modules/demux/asf/asf.c:344 msgid "X pixels per meter" msgstr "X píxels por metro" #: modules/demux/asf/asf.c:346 msgid "Y pixels per meter" msgstr "Y píxels por metro" #: modules/demux/asf/libasf.c:614 msgid "Codec name" msgstr "Nombre del códec" #: modules/demux/asf/libasf.c:615 msgid "Codec description" msgstr "Descripción del códec" #: modules/demux/asf/libasf.c:695 msgid "Asf" msgstr "" #: modules/demux/asf/libasf.c:697 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/demux/asf/libasf.c:698 msgid "Copyright" msgstr "" #: modules/demux/asf/libasf.c:699 modules/gui/gtk/preferences.c:325 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: modules/demux/asf/libasf.c:700 msgid "Rating" msgstr "Tasando" #: modules/demux/au.c:47 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "avi-demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:62 modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "force interleaved method" msgstr "forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:65 modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "force index creation" msgstr "forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:1101 msgid "Avi" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1102 msgid "Number of Streams" msgstr "Número de Volcados" #: modules/demux/avi/avi.c:1103 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: modules/demux/avi/avi.c:1170 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Volcado %d" #: modules/demux/avi/avi.c:1176 modules/demux/avi/avi.c:1220 msgid "FOURCC" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1187 msgid "Audio Bitrate" msgstr "Tasa de bits de Audio" #: modules/demux/avi/avi.c:1225 modules/demux/ogg.c:631 #: modules/demux/ogg.c:737 modules/demux/ogg.c:912 msgid "Frame Rate" msgstr "Tasa de Fotograma" #: modules/demux/avi/avi.c:1250 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Dump file name" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo en bruto se volcará" #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "file dump demuxer" msgstr "archivo de volcado demuxer" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "flac demuxer" msgstr "demuxer flac" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "playlist metademux" msgstr "lista de metademux" #: modules/demux/mkv.cpp:94 msgid "mkv-demuxer" msgstr "demuxer-mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv.cpp:99 msgid "mka/mkv stream demuxer" msgstr "demuxer fuente mka/mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:2389 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2857 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:150 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/demux/mkv.cpp:2398 msgid "Date UTC" msgstr "UTC Fecha" #: modules/demux/mkv.cpp:2402 msgid "Segment Filename" msgstr "Nombre de Archivo del Segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:2406 msgid "Muxing Application" msgstr "Aplicación Muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:2410 msgid "Writing Application" msgstr "Aplicación de Escritura" #: modules/demux/mkv.cpp:2423 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/familiar/interface.c:362 modules/gui/gtk/preferences.c:325 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/pda/interface.c:364 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/demux/mkv.cpp:2427 msgid "Codec Name" msgstr "Nombre del Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2431 msgid "Codec Setting" msgstr "Configuración de Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2435 msgid "Codec Info" msgstr "Info de Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2439 msgid "Codec Download" msgstr "Descarga de Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2469 msgid "Display Resolution" msgstr "Resolución de Pantalla" #: modules/demux/mkv.cpp:2473 msgid "Frame Per Second" msgstr "Fotogramas Por Segundo" #: modules/demux/mkv.cpp:2477 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1963 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2278 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 #, fuzzy msgid "MP4 demuxer" msgstr "Demuxer MP4" #: modules/demux/mpeg/audio.c:47 msgid "MPEG I/II audio stream demuxer" msgstr "demuxer de volcado de audio MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/audio.c:626 modules/demux/mpeg/audio.c:643 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:149 msgid "mpeg" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/audio.c:630 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/demux/mpeg/audio.c:634 msgid "Average Bitrate" msgstr "Tasa de Bits Promedio" #: modules/demux/mpeg/es.c:49 msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" msgstr "entrada de Volcado Elemental MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" msgstr "demuxer de volcado elemental de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:150 #, fuzzy msgid "Video MPEG-4 (raw ES)" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:60 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "entrada de Volcado de Programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/system.c:56 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "demultiplexor genérico MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilidad con pre-0.4 VLS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "El protocolo para transmitir volcados de audio A/52 cambió entre VLC 0.3.x " "y 0.4. Por defecto VLC asume que tienes el último VLS. En caso de que uses " "una vieja versión, elige esta opción." #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "Buggy PSI" msgstr "PSI con errores" #: modules/demux/mpeg/ts.c:105 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Si tienes un volcado cuyos paquetes PSI no poseen contadores de continuidad " "incrementados, elige esta opción." #: modules/demux/mpeg/ts.c:110 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/ogg.c:188 msgid "ogg stream demuxer" msgstr "demuxer de volcado ogg" #: modules/demux/ogg.c:558 msgid "Vorbis" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:563 modules/demux/ogg.c:633 modules/demux/ogg.c:673 #: modules/demux/ogg.c:834 modules/demux/ogg.c:1007 msgid "Bit Rate" msgstr "Tasa de Bits" #: modules/demux/ogg.c:630 msgid "Theora" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:670 msgid "tarkin" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:739 modules/demux/ogg.c:914 msgid "Bit Count" msgstr "Cuenta de Bits" #: modules/demux/ogg.c:741 modules/demux/ogg.c:916 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: modules/demux/ogg.c:743 modules/demux/ogg.c:918 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/demux/ogg.c:839 modules/demux/ogg.c:1012 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Muestra" #: modules/demux/rawdv.c:115 #, fuzzy msgid "raw dv demuxer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3.c:44 #, fuzzy msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Skipper de etiqueta id3 simple" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Clásico" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Country" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:11 msgid "Dance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:12 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:13 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:14 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:15 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:16 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:17 msgid "Metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:18 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:19 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:20 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/demux/util/id3genres.h:21 msgid "Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:22 msgid "R&B" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:23 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:24 msgid "Reggae" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:25 msgid "Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:26 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/demux/util/id3genres.h:27 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Ska" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Vocal" msgstr "A Capella" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "House" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de Sonido" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Noise" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "AlternRock" msgstr "Rock Altern." #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Bass" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Space" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodanza" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock Sureño" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "New Wave" msgstr "Nueva Ola" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Psychadelic" msgstr "Psicodélica" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Showtunes" msgstr "Melodías de TV" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Polka" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock Duro" #: modules/demux/util/id3tag.c:47 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "parser de etiqueta id3 usando libid3tag" #: modules/demux/util/sub.c:67 msgid "Text subtitles demux" msgstr "demux de subtítulos de texto" #: modules/demux/wav/wav.c:49 msgid "WAV demuxer" msgstr "" #: modules/encoder/ffmpeg/encoder.c:51 msgid "ffmpeg video encoder" msgstr "codificador de vídeo ffmpeg" #: modules/encoder/ffmpeg/encoder.c:62 msgid "ffmpeg audio encoder" msgstr "codificador de audio ffmpeg" #: modules/encoder/xvid.c:58 msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" msgstr "codificador de vídeo XviD (MPEG-4)" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "interfaz API estándar BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 #: modules/gui/familiar/interface.c:149 modules/gui/familiar/interface.c:150 #: modules/gui/macosx/intf.m:328 modules/gui/macosx/prefs.m:77 #: modules/gui/pda/interface.c:151 modules/gui/pda/interface.c:152 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:233 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2692 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2947 #: modules/gui/kde/info.cpp:9 modules/gui/kde/messages.cpp:8 #: modules/gui/macosx/intf.m:334 modules/gui/macosx/intf.m:411 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:83 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 modules/gui/familiar/interface.c:378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1569 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1884 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2733 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2850 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3102 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:264 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/output.m:218 #: modules/gui/macosx/output.m:310 modules/gui/pda/interface.c:380 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:362 modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:384 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2179 #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:113 modules/gui/macosx/open.m:332 #: modules/gui/macosx/open.m:630 modules/gui/macosx/open.m:677 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/familiar/interface.c:231 modules/gui/familiar/interface.c:232 #: modules/gui/familiar/interface.c:765 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 #: modules/gui/pda/interface.c:233 modules/gui/pda/interface.c:234 #: modules/gui/pda/interface.c:767 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Título Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Título Siguiente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Prev Chapter" msgstr "Capítulo Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Ve a Menú" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Ve a Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ve a Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:405 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Play List" msgstr "Lista de Reproducción" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2638 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3250 #: modules/gui/gtk/preferences.c:606 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:270 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:253 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:221 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:149 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 msgid "VideoLAN Client: Open Media Files" msgstr "Cliente VideoLAN: Abrir Archivos de Medios" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File" msgstr "Cliente VideoLAN: Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:64 msgid "Drop files to play" msgstr "Poner archivos para reproducir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:106 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:156 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:354 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:196 msgid "Select All" msgstr "Elegir Todo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Elegir Ninguno" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Poner al Revés" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Poner por Nombre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:44 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:98 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2216 modules/gui/macosx/prefs.m:806 #: modules/gui/macosx/prefs.m:814 modules/gui/macosx/prefs.m:884 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:219 #: modules/gui/gtk/preferences.c:610 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:224 #: modules/gui/gtk/preferences.c:597 modules/gui/gtk/preferences.c:614 #: modules/gui/macosx/output.m:375 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:257 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:228 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1138 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interfaz" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1142 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1145 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1148 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1158 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronía Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1162 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1191 msgid "Stay On Top" msgstr "Poner Al Frente" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1197 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Capturar Pantalla" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:165 modules/gui/gtk/menu.c:733 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:178 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/familiar/familiar.c:62 modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoreproducir archivo elegido" #: modules/gui/familiar/familiar.c:63 modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Reproducir automáticamente un archivo al elegirlo en la lista de selección de archivos" #: modules/gui/familiar/familiar.c:72 msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" msgstr "interfaz Linux Familiar Gtk+" #: modules/gui/familiar/interface.c:99 modules/gui/familiar/interface.c:732 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/pda/interface.c:99 #: modules/gui/pda/interface.c:734 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: modules/gui/familiar/interface.c:124 modules/gui/pda/interface.c:126 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:268 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:1026 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:196 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/familiar/interface.c:164 modules/gui/pda/interface.c:166 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/familiar/interface.c:165 modules/gui/pda/interface.c:167 msgid "Rewind stream" msgstr "Rebobinar volcado" #: modules/gui/familiar/interface.c:178 modules/gui/pda/interface.c:180 msgid "Pause stream" msgstr "Pausar volcado" #: modules/gui/familiar/interface.c:191 modules/gui/pda/interface.c:193 msgid "Play stream" msgstr "Reproducir volcado" #: modules/gui/familiar/interface.c:203 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:639 #: modules/gui/macosx/intf.m:325 modules/gui/macosx/intf.m:363 #: modules/gui/macosx/intf.m:424 modules/gui/pda/interface.c:205 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:373 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: modules/gui/familiar/interface.c:204 modules/gui/pda/interface.c:206 msgid "Stop stream" msgstr "Parar volcado" #: modules/gui/familiar/interface.c:216 modules/gui/pda/interface.c:218 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: modules/gui/familiar/interface.c:217 modules/gui/pda/interface.c:219 msgid "Forward stream" msgstr "Adelantar volcado" #: modules/gui/familiar/interface.c:285 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2712 modules/gui/macosx/playlist.m:198 #: modules/gui/pda/interface.c:287 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/familiar/interface.c:293 modules/gui/pda/interface.c:295 msgid "MRL :" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:394 msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)" #: modules/gui/familiar/interface.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2062 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/pda/interface.c:414 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:467 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:424 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/familiar/interface.c:423 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1786 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2912 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2052 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3225 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/pda/interface.c:425 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:452 modules/gui/wxwindows/open.cpp:475 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:435 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/familiar/interface.c:478 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/macosx/output.m:246 modules/gui/macosx/output.m:321 #: modules/gui/pda/interface.c:480 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:385 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:488 modules/gui/pda/interface.c:490 msgid "FTP" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:498 modules/gui/pda/interface.c:500 msgid "MMS" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:516 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1830 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2145 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2740 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/pda/interface.c:518 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:283 msgid "Network" msgstr "Red" #: modules/gui/familiar/interface.c:524 modules/gui/pda/interface.c:526 msgid "Media" msgstr "Medios" #: modules/gui/familiar/interface.c:560 modules/gui/pda/interface.c:562 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:569 modules/gui/pda/interface.c:571 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/familiar/interface.c:586 modules/gui/pda/interface.c:588 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/familiar/interface.c:594 modules/gui/pda/interface.c:596 msgid " Del " msgstr " Supr " #: modules/gui/familiar/interface.c:602 modules/gui/pda/interface.c:604 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: modules/gui/familiar/interface.c:626 modules/gui/pda/interface.c:628 msgid "Automatically play file" msgstr "Ejecutar archivo automáticamente" #: modules/gui/familiar/interface.c:643 modules/gui/pda/interface.c:645 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/familiar/interface.c:651 modules/gui/pda/interface.c:653 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/familiar/interface.c:659 modules/gui/pda/interface.c:661 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/familiar/interface.c:667 modules/gui/pda/interface.c:669 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: modules/gui/familiar/interface.c:711 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 modules/gui/kde/kde.cpp:111 #: modules/gui/pda/interface.c:713 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN" #: modules/gui/familiar/interface.c:721 modules/gui/pda/interface.c:723 msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org" #: modules/gui/familiar/interface.c:753 modules/gui/pda/interface.c:755 msgid "" "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input " "from local or network sources." msgstr "" "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que acepta " "la entrada desde fuentes locales o en red." #: modules/gui/familiar/support.c:121 modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 #: modules/gui/gtk2/gnome2_support.c:60 modules/gui/gtk2/gnome2_support.c:85 #: modules/gui/gtk2/gtk2_support.c:90 modules/gui/gtk2/gtk2_support.c:114 #: modules/gui/pda/support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se halla archivo pixmap: %s" #: modules/gui/familiar/support.c:130 modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #: modules/gui/pda/support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración " "en el menú de preferencias." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 msgid "GNOME interface" msgstr "interfaz GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Abrir Archivo..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:255 msgid "Open a file" msgstr "Abre un archivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open a DVD or VCD" msgstr "Abre un DVD o VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Volcado por Red (_Network)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Expulsar Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "(_H) Ocultar interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_ama" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Elige el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Elige título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Elige capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "(_P) Lista de reproducción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre el administrador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre la ventana de mensajes" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Lenguaje" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Elige canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:379 msgid "Volume Up" msgstr "Volumen Arriba" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:380 msgid "Volume Down" msgstr "Volumen Abajo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:381 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Elige canal de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "(_F) Pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/macosx/vout.m:199 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1690 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2267 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2726 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:281 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 msgid "Net" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "Sat" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abre una Tarjeta Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Detener Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Ejecutar Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Ejecutar Más Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Ejecutar Más Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:380 msgid "Prev" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous file" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/macosx/controls.m:647 #: modules/gui/macosx/intf.m:327 modules/gui/macosx/intf.m:367 #: modules/gui/macosx/intf.m:425 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:382 msgid "Next" msgstr "Sigu" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Archivo Siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Elige título previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Elige capítulo previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Elige capítulo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sin servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar modo pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "(_J) Saltar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Ir directamente al punto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Cambiar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navegar por títulos y capítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Cambiar _Interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de Reproducción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:108 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede ejecutar " "archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1459 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1476 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1791 #: modules/gui/macosx/open.m:135 modules/gui/wxwindows/open.cpp:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1498 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1813 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:177 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Objetivo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1518 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1833 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:192 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos " "predefinidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1562 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1998 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:140 modules/gui/macosx/prefs.m:464 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249 modules/gui/wxwindows/open.cpp:365 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:829 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:411 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:107 msgid "Browse..." msgstr "Hojear..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1586 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1901 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1920 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:384 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1613 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1928 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:382 #: modules/gui/macosx/open.m:472 modules/gui/wxwindows/open.cpp:385 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1621 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1936 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:396 msgid "Device name" msgstr "Nombre de aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1660 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1996 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usa menús DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1707 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2022 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/wxwindows/open.cpp:431 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1717 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2032 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/wxwindows/open.cpp:432 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multiemisión" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1727 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2042 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:549 #: modules/gui/macosx/open.m:610 modules/gui/wxwindows/open.cpp:433 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1759 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2074 #: modules/gui/macosx/open.m:162 modules/gui/wxwindows/open.cpp:489 msgid "URL" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2162 msgid "Symbol Rate" msgstr "Tasa de Símbolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2172 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2182 msgid "Polarization" msgstr "Polarización" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2202 msgid "FEC" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1906 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2221 msgid "Vertical" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1914 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2229 msgid "Horizontal" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2271 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:286 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2005 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2322 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "retraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2338 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2049 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2369 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:204 modules/gui/wxwindows/open.cpp:226 msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2224 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Lo siento, el administrador de módulos todavía no es funcional. Por favor, " "inténtalo en una versión posterior." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2429 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2747 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:149 msgid "Url" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2768 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2307 msgid "Item" msgstr "Objeto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop" msgstr "Cosechar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2326 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/gui/gtk/preferences.c:382 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:199 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2352 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:195 modules/gui/macosx/playlist.m:199 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2782 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2588 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2588 msgid "s." msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2620 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2603 msgid "m:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2635 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2618 msgid "h:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2796 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3051 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3066 msgid "Destination Target: " msgstr "Objetivo Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3112 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/output.m:257 #: modules/gui/macosx/output.m:323 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:386 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3122 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/macosx/output.m:270 #: modules/gui/macosx/output.m:333 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:387 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2877 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3132 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3157 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3201 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2964 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3209 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3217 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:303 #: modules/gui/macosx/output.m:362 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfaz Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:77 msgid "_File" msgstr "(_F) Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Cierra la ventana" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "(_x) Salir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:132 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "(_S) Configuración" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:139 msgid "_Help" msgstr "(_H) Ayuda" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "(_A) Sobre..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "(_P) Reproducir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "el equipo VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1777 modules/gui/wxwindows/open.cpp:154 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Objetivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2284 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2306 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Elige archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2336 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Pon el retraso (en segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2352 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2367 msgid "Use stream output" msgstr "Usar salida de volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2375 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuración de salida de volcado " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2645 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3257 #: modules/gui/gtk/preferences.c:618 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/open.cpp:273 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:256 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:224 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:152 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2518 msgid "Select File" msgstr "Elige Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2565 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2572 msgid "Go to:" msgstr "Ir a:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2775 msgid "Selected" msgstr "Elegido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2798 msgid "_Crop" msgstr "_Cosechar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2809 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2820 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: modules/gui/gtk/menu.c:900 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:967 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %d" #: modules/gui/gtk/preferences.c:371 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/gui/gtk/preferences.c:394 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Elegir:" #: modules/gui/gtk2/gnome2.c:54 modules/gui/gtk2/gtk2.c:55 msgid "Gtk2 interface" msgstr "Interfaz Gtk2" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:31 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:87 msgid "gnome2" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:112 msgid "button4" msgstr "botón4" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:122 #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:183 msgid "button3" msgstr "botón3" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:123 modules/gui/macosx/output.m:374 msgid "Save File" msgstr "Salvar Archivo" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:67 msgid "window1" msgstr "ventana1" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:146 msgid "_About" msgstr "(_A) Sobre" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:163 msgid "button1" msgstr "botón1" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:173 msgid "button2" msgstr "botón2" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Lenguajes" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "ruta a archivo ui.rc" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interfaz KDE" #: modules/gui/kde/messages.cpp:29 msgid "Messages:" msgstr "Mensajes:" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:398 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:350 modules/gui/macosx/controls.m:691 #: modules/gui/macosx/intf.m:390 msgid "Half Size" msgstr "Medio Tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:352 modules/gui/macosx/controls.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:391 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño Normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:693 #: modules/gui/macosx/intf.m:392 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño Doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:695 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:395 msgid "Float On Top" msgstr "Flotar Sobre Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:694 #: modules/gui/macosx/intf.m:393 msgid "Fit To Screen" msgstr "Ajustar A Pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:326 #: modules/gui/macosx/intf.m:364 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:386 msgid "Faster" msgstr "Más Rápido" #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:323 #: modules/gui/macosx/intf.m:365 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:384 msgid "Slower" msgstr "Más Lento" #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:322 #: modules/gui/macosx/intf.m:366 modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:368 msgid "Loop" msgstr "Reproducción Constante" #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:369 msgid "Step Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/controls.m:673 modules/gui/macosx/intf.m:370 msgid "Step Backward" msgstr "Paso Atrás" #: modules/gui/macosx/info.m:172 modules/gui/macosx/intf.m:410 #: modules/gui/macosx/intf.m:435 msgid "Info" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:317 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:329 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:868 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:131 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/gui/macosx/intf.m:330 msgid "Position" msgstr "Posición" #: modules/gui/macosx/intf.m:336 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Registro de Fallos" #: modules/gui/macosx/intf.m:340 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/intf.m:341 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:342 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Otros" #: modules/gui/macosx/intf.m:343 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:344 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:346 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:347 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/macosx/intf.m:348 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:349 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:350 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Red..." #: modules/gui/macosx/intf.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: modules/gui/macosx/intf.m:352 modules/gui/macosx/intf.m:1205 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpiar Menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:355 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:356 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:357 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:358 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:111 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:361 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:398 modules/gui/macosx/intf.m:399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:188 msgid "Video device" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:406 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:407 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:408 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:413 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer Todo al Frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:415 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:416 msgid "ReadMe..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:417 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:418 msgid "Report a Bug" msgstr "Avisa de un Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Página Wevb de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:420 modules/gui/macosx/intf.m:1198 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/intf.m:429 msgid "Error" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:430 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:" #: modules/gui/macosx/intf.m:431 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensajes" #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Dismiss" msgstr "Desechar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1162 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se encontró Registro de Errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:1162 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "O utilizas Mac OS X anterior al 10.2 o todavía no has experimentado ningún " "error grande." #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de " "aparato de vídeo y esta pantalla se usará por defecto como la pantalla para " "'pantalla'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Pone la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por defecto) " "0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Always float on top" msgstr "Siempre flotar sobre todo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Let the video window float on top of other windows." msgstr "Deja a la pantalla de vídeo flotar sobre otras ventanas." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "Interfaz MacOS X, sonido y vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:134 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:136 msgid "Only enqueue in playlist, do not play" msgstr "Sólo añadir a lista de reproducción, no ejecutar" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubo más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:371 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:389 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Sustituir" #: modules/gui/macosx/open.m:333 modules/gui/macosx/open.m:527 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:678 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:423 modules/gui/macosx/open.m:475 #: modules/gui/macosx/open.m:483 modules/gui/macosx/open.m:491 msgid "No %@s found" msgstr "%@s no encontrados" #: modules/gui/macosx/open.m:526 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Advanced output:" msgstr "Salida avanzada:" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Output Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/macosx/output.m:139 modules/gui/macosx/output.m:235 #: modules/gui/macosx/output.m:316 msgid "Stream" msgstr "Volcado" #: modules/gui/macosx/output.m:143 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:149 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:530 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "MPEG TS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/output.m:305 #: modules/gui/macosx/output.m:358 msgid "MPEG PS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:152 modules/gui/macosx/output.m:307 #: modules/gui/macosx/output.m:360 msgid "MPEG1" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:304 #: modules/gui/macosx/output.m:364 msgid "Ogg" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:157 msgid "Transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/output.m:167 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:609 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:661 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:174 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:483 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones Varias" #: modules/gui/macosx/output.m:175 msgid "Announce streams via SAP Channel:" msgstr "Anunciar volcados por Canal SAP:" #: modules/gui/macosx/output.m:306 modules/gui/macosx/output.m:366 msgid "mp4" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:259 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:172 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:316 msgid "" "Beware this will reset your VLC Media Player config file.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará tu archivo de configuración del Reproductor de " "Medios VLC.\n" "¿Seguro que quieres continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:198 msgid "Select file or directory" msgstr "Elige archivo o directorio" #: modules/gui/macosx/prefs.m:408 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:767 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:66 msgid "ncurses interface" msgstr "interfaz ncurses" #: modules/gui/pda/interface.c:396 msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)" #: modules/gui/pda/pda.c:72 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Salida de vídeo y sonido QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:136 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:305 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:306 msgid "Last skin actually used" msgstr "Última piel usada actualmente" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 msgid "Show application in system tray" msgstr "Mostrar aplicación en bandeja de sistema" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Mostrar aplicación en barra de tareas" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:323 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con Piel" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:77 msgid "FileInfo" msgstr "InfoArchivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:256 msgid "Open a DVD or (S)VCD" msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:257 msgid "Open a network stream" msgstr "Abrir un volcado de red" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:258 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Abrir un volcado satélite" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:259 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Expulsar DVD/CD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:260 msgid "Exit this program" msgstr "Salir del programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:262 msgid "Open the playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:263 msgid "Show the program logs" msgstr "Mostrar registros del programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:264 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Mostrar información sobre el archivo que se ejecuta" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:266 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "Ir al menú de preferencias" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:268 msgid "About this program" msgstr "Sobre este programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:272 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:108 msgid "Simple &Open ..." msgstr "(&O) Abrir Simple..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:274 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:109 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir (&F) Archivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:276 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:110 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:278 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:111 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "(&N) Abrir Volcado de Red..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:281 msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "Abrir Volcado &Satélite..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:286 msgid "&Eject Disc" msgstr "&Expulsar Disco" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290 msgid "E&xit" msgstr "(&x) Salir" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:294 msgid "&Playlist..." msgstr "(&P) Lista de Reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 msgid "&Messages..." msgstr "&Mensajes..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:297 msgid "&File info..." msgstr "(&F)Información de Archivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:319 msgid "&About..." msgstr "(&A) Sobre..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323 msgid "&File" msgstr "(&F) Archivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:325 msgid "&Settings" msgstr "(&S) Configuración" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:530 msgid "&Audio" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:327 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:501 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:534 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:520 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:538 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:329 msgid "&Help" msgstr "(&H) Ayuda" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345 msgid "Stop current playlist item" msgstr "Parar actual objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:346 msgid "Play current playlist item" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347 msgid "Pause current playlist item" msgstr "Pausar actual objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:348 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:353 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:349 msgid "Previous playlist item" msgstr "Previo objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350 msgid "Next playlist item" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:351 msgid "Play slower" msgstr "Reproducir más lento" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:352 msgid "Play faster" msgstr "Reproducir más rápido" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:574 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaz wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:575 msgid "" "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "El equipo de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:578 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX.\n" "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una " "fuente de red." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:582 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:127 msgid "Audio menu" msgstr "Menú de audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:143 msgid "Video menu" msgstr "Menú de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:161 msgid "Input menu" msgstr "Menú de entrada" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197 msgid "Close Menu" msgstr "Cerrar Menú" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:358 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:116 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:121 msgid "Verbose" msgstr "Locuaz" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:222 msgid "Save Messages As a file..." msgstr "Salvar Mensajes Como un archivo..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:181 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo el completo MRL que quieres " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:198 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:98 msgid "Subtitles file" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:199 msgid "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." msgstr "Carga un archivo de subtítulos adicional. Actualmente sólo funciona con " "archivos AVI." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:222 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Usar VLC como servidor de volcado" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 msgid "Capture input stream" msgstr "Capturar volcado de entrada" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:244 msgid "Capture the stream you are playing to a file" msgstr "Capturar el volcado que estás reproduciendo a un archivo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:383 msgid "DVD (menus support)" msgstr "DVD (soporte de menús)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386 msgid "CD Audio" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:886 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:785 msgid "Save file" msgstr "Salvar archivo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:116 msgid "&Simple Add..." msgstr "Añadir &Simple..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:117 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Añadir MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:118 msgid "&Open Playlist..." msgstr "(&O) Abrir Lista de Reproducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:119 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:121 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:125 msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:126 msgid "&Delete" msgstr "(&D) Borrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:127 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Todo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:131 msgid "&Manage" msgstr "&Manejar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:132 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:228 msgid "no info" msgstr "sin info" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:332 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:318 msgid "Reset config file" msgstr "Restaurar archivo de configuración" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:898 msgid "No configuration options available" msgstr "Sin opciones de configuración disponibles" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:919 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:190 msgid "Stream output MRL" msgstr "Salida de volcado MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194 msgid "Destination Target:" msgstr "Objetivo Destino:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo el completo MRL que quieres " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:377 msgid "Output Methods" msgstr "Métodos de Salida" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:383 msgid "Play locally" msgstr "Reproducir localmente" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:407 msgid "Filename" msgstr "Nombrearchivo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:495 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:497 msgid "Channel Name " msgstr "Nombre Canal " #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:569 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:602 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:649 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:83 msgid "Open Subtitles File" msgstr "Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:115 msgid "Subtitles options" msgstr "Opciones de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:119 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Retrasar subtítulos (en 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:130 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:138 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "Anular fotogramas por segundo. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interfaz wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "proveedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagen Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato cromático " "específico en vez de intentar mejorar la reproducción usando el más eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "Don't open a dos command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de línea de comandos" #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a dos command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop vlc and no video window is opened." msgstr "" "Por defecto el plugin de interfaz dummy iniciará una línea de comandos. Habilitando " "el modo silencioso no saldrá esta línea de comandos pero puede ser bastante molesto " "cuando quieres dentener vlc y no se abre ninguna ventana de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:53 msgid "dummy interface function" msgstr "función de interfaz dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "dummy access function" msgstr "función de acceso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "dummy demux function" msgstr "función demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:70 msgid "dummy decoder function" msgstr "función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:74 msgid "dummy audio output function" msgstr "función salida de audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "dummy video output function" msgstr "función de salida de vídeo dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "dummy font renderer function" msgstr "función de renderizador de fuente dummy" #: modules/misc/dummy/interface.c:52 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "Usando el plugin de interfaz dummy..." #: modules/misc/freetype.c:65 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/misc/freetype.c:66 msgid "Filename of Font" msgstr "Nombrearchivo de Fuente" #: modules/misc/freetype.c:67 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/misc/freetype.c:68 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:71 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: modules/misc/freetype.c:74 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "renderizador de fuente freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ayudante Gtk+ GUI" #: modules/misc/httpd.c:94 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: modules/misc/logger/logger.c:86 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"text\" (por defecto) " "y \"html\"msgstr " #: modules/misc/logger/logger.c:90 msgid "log filename" msgstr "nombrearchivo registro" #: modules/misc/logger/logger.c:90 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nombrearchivo del registro" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "file logging interface" msgstr "interfaz de archivo registrante" #: modules/misc/logger/logger.c:106 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "Usando el plugin de interfaz registrador..." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:85 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red IPv6" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded Gui Server" msgstr "Ejecutar como único Servidor Qt/Integrado Gui" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded Gui Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usa esta opción para ejecutar único Servidor Qt/Integrado Gui. Esta opción " "equivale a la opción -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:71 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI" #: modules/misc/sap.c:144 modules/misc/sap.c:145 msgid "SAP multicast address" msgstr "Dirección multiemisión SAP" #: modules/misc/sap.c:146 msgid "No IPv4-SAP listening" msgstr "No escuchar IPv4-SAP" #: modules/misc/sap.c:147 msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces" msgstr "Pon esto si no quieres que SAP escuche anuncios IPv4" #: modules/misc/sap.c:148 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:149 msgid "Set this if you want SAP to listen for IPv6 announces" msgstr "Pon esto si quieres que SAP escuche anuncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:150 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Alcance IPv6 SAP" #: modules/misc/sap.c:151 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Pon el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)" #: modules/misc/sap.c:154 msgid "SAP" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:167 msgid "SAP interface" msgstr "interfaz SAP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "ayudante deshabilitador de salvapantallas" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que no hace nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Pruebas varias de tensión" #: modules/mux/avi.c:94 msgid "Avi muxer" msgstr "" #: modules/mux/dummy.c:60 msgid "Dummy muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:52 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:79 msgid "PS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "TS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:55 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "" #: modules/packetizer/a52.c:71 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/packetizer/copy.c:69 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:89 msgid "MPEG4 Audio packetizer" msgstr "Empaquetador de Audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:73 msgid "MPEG4 Video packetizer" msgstr "Empaquetador de Vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:70 msgid "MPEG-I/II audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:88 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/packetizer/vorbis.c:89 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream" msgstr "Mostrar volcado" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream" msgstr "Volcado dummy" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 msgid "Duplicate stream" msgstr "Duplicar volcado" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "ES stream" msgstr "Volcado ES" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream" msgstr "Volcado estándar" #: modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Transcode stream" msgstr "Transcodificar volcado" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 msgid "conversions from " msgstr "Conversiones desde " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversiones MMX desde " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Set image contrast" msgstr "Pon contraste de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set image hue" msgstr "Pon color de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set image saturation" msgstr "Pon saturación de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set image brightness" msgstr "Pon brillo de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" msgstr "filtro de contraste/color/saturación/brillo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo en las que clonarlo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Lista de módulos vout" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Elige los módulos vout específicos que quieres activar" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "clone video filter" msgstr "clonar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry" msgstr "Cosechar geometría" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Pon la geometría de la zona a cosechar. Se pone como ancho x alto + desplazamiento " "izquierdo + desplazamiento superior." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Cosechado automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "Activar cosechado de borde negro automático" #: modules/video_filter/crop.c:64 msgid "crop video filter" msgstr "filtro de vídeo cosechado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:84 msgid "video deinterlacing filter" msgstr "filtro de desentrelazado de vídeo" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modo de distorsión, uno de \"wave\" y \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:65 msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: modules/video_filter/distort.c:68 msgid "miscellaneous distort video effects filter" msgstr "filtro de efectos varios de distorsión de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "invert video filter" msgstr "invertir filtro de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:58 msgid "Logo File" msgstr "Archivo Logo" #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "It must be a PNG in RGBA 8bits (for now)" msgstr "Debe ser un PNG e RGBA 8bits (por ahora)" #: modules/video_filter/logo.c:60 msgid "x postion of the logo" msgstr "posición x del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "y position of the logo" msgstr "posición y del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "transparency of the logo" msgstr "transparencia del logo" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "Puedes cambiarlo con clic medio y moviendo el ratón a izquierda o derecha" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "logo video filter" msgstr "filtro de logo de vídeo" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor" msgstr "Factor de nublado" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "El grado de nublado de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "motion blur filter" msgstr "filtro de nublado de movimiento" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "video transformation filter" msgstr "filtro de transformación de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Elige el número de ventanavídeos horizontales en las que dividir el vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "Elige el número de ventanavídeos verticales en las que dividir el vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Ventanas activas" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto todas" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "wall video filter" msgstr "filtro de vídeo de pared" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/directx/directx.c:94 #: modules/video_output/directx/directx.c:225 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: modules/video_output/directx/directx.c:95 msgid "Place the directx window on top of other windows" msgstr "Pone la ventana directx sobre otras ventanas" #: modules/video_output/directx/directx.c:96 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/directx/directx.c:98 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción " "no tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:100 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:102 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. No se " "recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de más " "aceleración hardware (como reescalando o conversiones YUV-RGB). Esta opción no " "tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:106 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple para cubiertas" #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intenta usar buffering triple al usar cubiertas YUV. Resulta en mucha mejor " "calidad de vídeo (sin parpadeo)" #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "DirectX video output" msgstr "salida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/encoder.c:53 msgid "Encoder wrapper" msgstr "Envoltura codificadora" #: modules/video_output/fb.c:68 msgid "Frame Buffer" msgstr "Buffer de Fotograma" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "aparato bufferfotograma" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Linux console framebuffer video output" msgstr "salida de vídeo bufferfotograma consola Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/mga/xmga.c:96 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "nombre pantalla X11" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n" "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/mga/xmga.c:87 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternar método pantalla completa" #: modules/video_output/mga/xmga.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hay dos modos de hacer una ventana a pantalla completa, desafortunadamente " "cada uno tiene sus inconvenientes.\n" "1) Dejar que el administrador de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa " "(por defecto). Pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el vídeo.\n" "2) Ignorar completamente al administrador de ventanas, pero entonces nada será " "capaz de verse sobre el vídeo." #: modules/video_output/mga/xmga.c:98 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC usará " "el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/mga/xmga.c:105 msgid "X11 MGA video output" msgstr "Salida de vídeo X11 MGA" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto " "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Salida de vídeo QT Integrado" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Salida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Salida de vídeo Widows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memoria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo ponla " "a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda." #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:76 msgid "X11 video output" msgstr "Salida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir " "cuál se usará (no deberías cambiar esto)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza al renderizador XVideo a usar un formato cromático específico en vez de " "intentar mejoras usando el más eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo" #: modules/visualization/scope/scope.c:67 msgid "scope effect" msgstr "efecto de alcance" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Compensanción vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Compensación vertical en píxels del texto mostrado" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "Compensar sombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Compensar en píxels de la sombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 msgid "XOSD module" msgstr "módulo XOSD" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82 msgid "xosd interface" msgstr "interfaz xosd" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programa"