# Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive package. # # Juan M Herrera , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive_cast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-06 17:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-09 22:35+0200\n" "Last-Translator: Juan M Herrera \n" "Language-Team: en_US \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Firewire (DV / HDV)" msgstr " Firewire (DV/HDV)" #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 imágenes encontradas" msgid "..." msgstr "..." msgid "/" msgstr "/" msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" msgid "0" msgstr "0" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "25/1" msgstr "25/1" msgid "320x240" msgstr "320x240" msgid "4/3" msgstr "4/3" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "59/54" msgstr "59/54" msgid "720x576" msgstr "720x576" msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " msgid ":::" msgstr ":::" msgid "
Author: " msgstr "
Autor: " #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Clip %1
es inválido. Será eliminado del proyecto." msgid "A" msgstr "A" msgid "A guide already exists at that position" msgstr "Ya existe una guía en esa posición" msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un perfil con el mismo nombre ya existe en los perfiles por defecto de MLT. " "Por favor, escoge una nueva descripción para tu perfil personalizado." msgid "ALSA" msgstr "ALSA" msgid "ARTS daemon" msgstr "Demonio ARTS" msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activar recuperación de fallo (auto guardar)" #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Añadir %1" msgid "Add Audio Effect" msgstr "Añadir efecto de audio" msgid "Add Clip" msgstr "Añadir Clip" msgid "Add Color Clip" msgstr "Añadir clip de color" msgid "Add Custom Effect" msgstr "Añadir efecto personalizado" msgid "Add Guide" msgstr "Añadir guía" msgid "Add Image" msgstr "Añadir imagen" msgid "Add Marker to Clip" msgstr "Añadir marcador al clip" msgid "Add Rectangle" msgstr "Añadir rectángulo" msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Añadir clip de presentación de diapositivas" msgid "Add Text" msgstr "Añadir texto" msgid "Add Title Clip" msgstr "Añadir clip de título" msgid "Add Transition" msgstr "Añadir transición" msgid "Add Video Effect" msgstr "Añadir efecto de vídeo" msgid "Add audio fade" msgstr "Añadir desvanecimiento de audio" msgid "Add clip" msgstr "Añadir clip" msgid "Add clips" msgstr "Añadir clips" msgid "Add folder" msgstr "Añadir carpeta" msgid "Add guide" msgstr "Añadir guía" msgid "Add keyframe" msgstr "Añadir fotograma maestro" msgid "Add marker" msgstr "Añadir marcador" msgid "Add new effect" msgstr "Añadir nuevo efecto" msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Añadir la fecha de grabación al nombre del fichero capturado" msgid "Add timeline clip" msgstr "Añadir clip de linea de tiempo" msgid "Add transition" msgstr "Añadir transición" msgid "Add transition to clip" msgstr "Añadir transición al clip" msgid "Additional Settings" msgstr "Parametros adicionales" msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajustar el volumen de audio con fotogramas maestros" msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajustar longitud del clip" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinear el objeto horizontalmente" msgid "Align item vertically" msgstr "Alinear el objeto verticalmente" msgid "Align..." msgstr "Alinear ..." msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Permitir movimientos horizontales" msgid "Allow vertical moves" msgstr "Permitir movimientos verticales" msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" msgid "Ascii art library" msgstr "Libreria de arte Ascii" msgid "Aspect ratio" msgstr "Ratio de aspecto" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Ratio de aspecto:" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Audio clip" msgstr "Clip de audio" msgid "Audio codec" msgstr "Codec de audio" msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de audio:" msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador de audio:" msgid "Audio editing" msgstr "Edición de audio" #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Duración del desvanecimiento de audio: %1s" msgid "Audio index" msgstr "Indice de audio" msgid "Audio tracks" msgstr "Pistas de audio" msgid "Auto Mask" msgstr "Auto mascara" msgid "Auto add" msgstr "Auto añadir" msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existen ficheros auto guardados. Quieres recuperarlos ahora ?" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Empezar automaticamente un nuevo fichero en cada corte de escena" msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción" msgid "Averaging" msgstr "Promediando" msgid "Background" msgstr "Fondo" msgid "BasicOperations" msgstr "Operaciones básicas" msgid "Blue Screen" msgstr "Pantalla azul" msgid "Blur factor" msgstr "Factor de empañado" msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Empañar imagen con fotogramas maestros" msgid "Border color" msgstr "Color del borde" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #, fuzzy msgid "Box Blur" msgstr "Box Blur" msgid "Brightness" msgstr "Brillo" msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" msgid "C" msgstr "C" #, kde-format msgid "" "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" "Disabling Desktop Search integration." msgstr "" "No se puede acceder a la informacion de la busqueda en escritorio para %1.\n" "Desactivando la integración con la busqueda en escritorio." msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" msgstr "No se puede añadir un marcador si hay más de un clip seleccionado " msgid "Cannot cut a transition" msgstr "No se puede cortar una transición" msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" msgstr "No se puede borrar un marcador si hay más de un clip seleccionado" msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" msgstr "No se puede editar un marcador si hay más de un clip seleccionado" msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "No se puede encontrar un clip para añadir el efecto" msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "No se puede encontrar un clip para cortar" msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "No se puede encontrar un clip para deshacer el corte" msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "No se puede encontrar un clip con fotograma maestro" msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "No se puede encontrar el programa Inigo, requerido para renderizar (parte de " "MLT)" msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "No se pueden encontrar tus perfiles MLT. Por favor, indica la ruta" #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2" msgstr "No se puede mover un clip al tiempo: %1 en la pista %2" #, c-format, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1seconds" msgstr "No se puede mover el clip a la posición %1 segundos" #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2" msgstr "No se puede mover la transición al tiempo: %1 en la pista %2" msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "No se puede pegar el clip en el lugar seleccionado" msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados" msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "No se puede pegar la transición en el lugar seleccionado" msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "No se puede reproducir el vídeo después de renderizar porque la aplicación " "de reproduccioón de vídeo por defecto no está definida.\n" "Por favor, definela en el diálogo de parametros de Kdenlive." #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "No se puede leer del dispositivo %1\n" "Por favor, verifica los controladores y los derechos de acceso." #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "No se puede escribir en el fichero %1" msgid "Capture" msgstr "Capturar" msgid "Capture audio" msgstr "Capturar audio" msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Captura rota. Por favor, verifica tus parámetros" msgid "Capture folder" msgstr "Carpeta de captura" msgid "Capture format" msgstr "Formato de captura" msgid "Capture params" msgstr "Parámetros de captura" msgid "Captured files" msgstr "Ficheros capturados" msgid "Capturing..." msgstr "Capturando ..." msgid "Center" msgstr "Centro" msgid "Change" msgstr "Cambio" msgid "Change Clip Speed" msgstr "Cambiar velocidad del clip" msgid "Change gamma color value" msgstr "Cambiar el valor del color gamma" msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Cambiar el brillo de la imagen con fotogramas maestros" msgid "Channels" msgstr "Canales" msgid "Charcoal" msgstr "Carboncillo" msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecto de dibujo al carboncillo" msgid "CheckBox" msgstr "Cuadro de verificación" #, fuzzy msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" msgid "Clean" msgstr "Limpiar" msgid "Clip Color" msgstr "Color del clip" msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor de clip" msgid "Clip Properties" msgstr "Propiedades del clip" #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Duración del clip: %1s" msgid "Clip has no markers" msgstr "El clip no tiene marcadores" msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficiente" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Color Clip" msgstr "Clip de color" msgid "Color clip" msgstr "Clip de color" msgid "Color clips" msgstr "Clips de color" msgid "Color key" msgstr "Llave de color" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "No se pudo crear la ventana de previsualización de vídeo.\n" "Hay algo incorrecto en la instalación de Kdenlive o en la configuración del " "controlador. Por favor, soluciónalo." msgid "Crackle" msgstr "Crepitación" msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Recuperación de fallo (copia de seguridad automática)" msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" msgid "Create new profile" msgstr "Crear nuevo perfil" #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Creando miniatura para %1" #, fuzzy, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Crop from start: %1s" #, fuzzy msgid "Crop start" msgstr "Crop start" msgid "Crossfade" msgstr "Desvanecimiento cruzado" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Cut Clip" msgstr "Cortar clip" msgid "D" msgstr "D" msgid "DV" msgstr "DV" msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" msgid "Damping" msgstr "Atenuar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Decay" msgid "Declipper" msgstr "Descortador" msgid "Decoding threads" msgstr "Hilos de decodificación" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "Default Durations" msgstr "Duraciones por defecto" msgid "Default Profile" msgstr "Perfil por defecto" msgid "Default apps" msgstr "Aplicaciones por defecto" msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo de captura por defecto" msgid "Default folders" msgstr "Carpetas por defecto" msgid "Delay" msgstr "Retraso" msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retraso (s/10)" #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" msgid "Delete All Guides" msgstr "Eliminar todas las guías" msgid "Delete All Markers from Clip" msgstr "Eliminar todos los marcadores del clip" msgid "Delete Clip" msgstr "Eliminar clip" msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar carpeta" msgid "Delete Guide" msgstr "Eliminar guía" msgid "Delete Marker from Clip" msgstr "Eliminar marcador del clip" msgid "Delete Selected Item" msgstr "Eliminar objeto seleccionado" msgid "Delete clip" msgstr "Eliminar Clip" msgid "Delete current file" msgstr "Eliminar fichero actual" msgid "Delete effect" msgstr "Eliminar efecto" msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar carpeta" #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "" "Eliminar carpeta %2 ?
Esto borrará tambien %1 clips en esa carpeta" msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guia" msgid "Delete keyframe" msgstr "Eliminar fotograma maestro" msgid "Delete marker" msgstr "Eliminar marcador" msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar perfil" msgid "Delete selected items" msgstr "Eliminar objetos seleccionados" msgid "Delete timeline clip" msgstr "Eliminar clip de linea de tiempo" msgid "Delete track" msgstr "Eliminar pista" msgid "Delete transition from clip" msgstr "Eliminar transición del clip" msgid "Depth" msgstr "Profundidad" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" msgid "Desktop search integration" msgstr "Integración con la busqueda de escritorio" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Device configuration" msgstr "Configuración del dispositivo" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" msgid "Direct FB" msgstr "FB directo" msgid "Discard color information" msgstr "Descartar información de color" msgid "Disonnect" msgstr "Desconectar" msgid "Display" msgstr "Visualizar" msgid "Display clip markers comments" msgstr "Visualizar los comentarios de los marcadores del clip" msgid "Display ratio" msgstr "Ratio de visualización" msgid "Display ratio:" msgstr "Ratio de visualización:" msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" msgid "Don't recover" msgstr "No recuperar" msgid "Duration" msgstr "Duración" msgid "Dw" msgstr "Dw" msgid "E" msgstr "E" msgid "Edit Clip" msgstr "Editar clip" msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Editar velocidad del clip" msgid "Edit Guide" msgstr "Editar guía" msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar fotograma maestro" msgid "Edit Marker" msgstr "Editar marcador" msgid "Edit clip" msgstr "Editar clip" #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Editar efecto %1" msgid "Edit guide" msgstr "Editar guía" msgid "Edit keyframe" msgstr "Editar fotograma maestro" msgid "Edit marker" msgstr "Editar marcador" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Editar transición %1" #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT. Se eliminó de este proyecto\n" msgid "Effect List" msgstr "Lista de Efectos" msgid "Effect Stack" msgstr "Pila de efectos" msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" msgid "Encoding parameters" msgstr "Parámetros de codificación" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "End Gain" msgstr "Ganancia final" msgid "EndViewport" msgstr "EndViewport" msgid "Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (Inigo)" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "Error al arrancar el reproductor de linea de comandos de MLT (Inigo)" msgid "Error when resizing clip" msgstr "Error al redimensionar el clip" msgid "Esound daemon" msgstr "Demonio Esound" msgid "Extension" msgstr "Extensión" msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de herramientas Extra" msgid "Extract frame" msgstr "Extraer fotograma" msgid "Fade in" msgstr "Inicio de desvanecimiento" msgid "Fade in audio track" msgstr "Desvanecimiento en pista de audio" msgid "Fade out" msgstr "Final de desvanecimiento" msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "El fichero %1 no es un fichero de proyecto Kdenlive." msgid "File Recovery" msgstr "Recuperación de fichero" msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "El archivo ya existe.\n" "¿ Quieres sobreescribirlo ?" msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "El archivo ya existe. ¿ Quieres sobreescribirlo ?" msgid "File extension" msgstr "Extensión del fichero" msgid "File name" msgstr "Nombre del fichero" msgid "File size" msgstr "Tamaño del fichero" msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" msgid "Find stopped" msgstr "Busqueda parada" msgid "Firewire" msgstr "Firewire" msgid "Firewire / dvgrab" msgstr "Firewire / dvgrab" msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire no está habilitado en tu equipo.\n" "Por favor, instala Libiec61883 y recompila Kdenlive" msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ajustar zoom al proyecto" msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Gira la imagen en cualquier dirección" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forzar ratio de aspecto" msgid "Form" msgstr "Formulario" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanzar 1 fotograma" msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avanzar 1 fotograma" #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Encontrado: %1" msgid "Frame Duration" msgstr "Duración del fotograma" msgid "Frame duration" msgstr "Duración del fotograma" msgid "Frame rate" msgstr "Velocidad de cuadro" msgid "Frame rate:" msgstr "Velocidad de cuadro:" msgid "Frame size" msgstr "Tamaño de fotograma" #, fuzzy msgid "Framebuffer console" msgstr "Consola framebuffer" msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" msgid "Freeze" msgstr "Congelar" msgid "Freeze After" msgstr "Congelar después de" msgid "Freeze Before" msgstr "Congelar antes de" msgid "Freeze at" msgstr "Congelar en" msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congelar vídeo en el fotograma seleccionado" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "Full project" msgstr "Proyecto completo" msgid "Full screen capture" msgstr "Captura en pantalla completa" msgid "Gain" msgstr "Ganancia" msgid "Gain in" msgstr "Inicio de ganancia" msgid "Gain out" msgstr "Final de ganancia" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "General graphics interface" msgstr "Interfase gráfica general" msgid "Geometry" msgstr "Geometría" msgid "Go To" msgstr "Ir a" msgid "Go to Clip End" msgstr "Ir al final del clip" msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ir al principio del clip" msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ir al siguiente punto de ajuste" msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ir al punto de ajuste anterior" msgid "Go to Project End" msgstr "Ir al final del proyecto" msgid "Go to Project Start" msgstr "Ir al principio del proyecto" msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ir al siguiente fotograma maestro" msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ir al anterior fotograma maestro" msgid "Go to..." msgstr "Ir a ..." msgid "GraphView" msgstr "GraphView" msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "GroupBox" msgstr "Cuadro de grupo" msgid "Guide" msgstr "Guía" msgid "Guide zone" msgstr "Zona guía" msgid "Guides" msgstr "Guías" msgid "H" msgstr "H" msgid "HDV" msgstr "HDV" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Hi gain" msgstr "Ganancia de altos" msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Oculta una región del clip" msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Oculta una zona seleccionado y sigue sus movimientos" msgid "Hor. Center" msgstr "Centrado horizontal" msgid "Horizontal factor" msgstr "Factor horizontal" msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersión horizontal" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" msgid "Image clip" msgstr "Clip de imagen" msgid "Image clips" msgstr "Clips de imagen" msgid "Image editing" msgstr "Edición de imagenes" msgid "Image preview" msgstr "Previsualización de la imagen" msgid "Image size" msgstr "Tamaño de imagen" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagen" msgid "Inigo path" msgstr "Ruta del programa Inigo" msgid "Initialising..." msgstr "Inicializando ..." msgid "Input gain (db)" msgstr "Ganancia de entrada (db)" msgid "Insert track" msgstr "Insertar pista" #, fuzzy msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Instalar mimetypes extra de vídeo" msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" msgid "Invert" msgstr "Invertir" msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" msgid "Keyframe" msgstr "Fotograma maestro" msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA efecto de cambio de tono" msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA efecto descortador" msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA efecto de ecualizador de audio" msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA efecto limitador de audio" #, fuzzy msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA efecto phaser de audio" msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA efecto escala de tonos" #, fuzzy msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA efecto escala de tonos" msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA efecto reverberación" msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA efecto reverberación en habitación" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Limit (db)" msgstr "Límite (db)" msgid "Limiter" msgstr "Limitador" msgid "Lo gain" msgstr "Ganancia de bajos" msgid "Load Image" msgstr "Cargar imanen" msgid "Load Title" msgstr "Cargar título" msgid "Loading playlist..." msgstr "Cargando lista de reproducción ..." msgid "Loading project clips" msgstr "Cargando clips del proyecto" msgid "Loop" msgstr "Repetir" msgid "Loop Section" msgstr "Repetir sección" msgid "Luma File" msgstr "Fichero Luma" msgid "Luma file" msgstr "Fichero Luma" msgid "M" msgstr "M" msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "No se ha encontrado el módulo SDL de MLT. Por favor, verifica tu instalación " "de MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este problema este resuelto." msgid "" "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT " "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "" "No se ha encontrado el módulo avformat de MLT (FFMPEG). Por favor, verifica " "tu instalación de FFMPEG y MLT. Kdenlive no puede ejecutarse hasta que este " "problema este resuelto." msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Reproduce el clip más rápido o más lento" msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Convierte la imagen a escala de grises, excepto el color escogido" msgid "Make monochrome clip" msgstr "Convierte el clip a monocromo" msgid "Make selected color transparent" msgstr "Hace transparente el color seleccionado" msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea ondas en el clip (con fotogramas maestros)" msgid "Manage Profiles" msgstr "Administrar perfiles" msgid "Marker" msgstr "Marcador" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" msgid "Mid gain" msgstr "Ganancia de medios" msgid "Mirror" msgstr "Reflejar" msgid "Mirroring direction" msgstr "Dirección de reflejo" msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" msgid "Misc..." msgstr "Miscelanea ..." msgid "Mix" msgstr "Mezclar" msgid "Mlt environment" msgstr "Ambiente MLT" msgid "Mlt profiles folder" msgstr "Carpeta de perfiles de MLT" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Move clip" msgstr "Mover clip" msgid "Move effect" msgstr "Mover efecto" msgid "Move effect down" msgstr "Bajar efecto" msgid "Move effect up" msgstr "Subir efecto" msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" msgid "Move transition" msgstr "Mover transición" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar clip" msgid "Mute video clip" msgstr "Silenciar clip de vídeo" msgid "N" msgstr "N" msgid "NTSC" msgstr "NTSC" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nombre para el efecto guardado:" msgid "Nano X" msgstr "Nano X" msgid "New speed (percents)" msgstr "Nueva velocidad (%)" msgid "No clip at cursor time" msgstr "Ningún clip en el tiempo del cursor" msgid "No clip copied" msgstr "Ningún clip copiado" msgid "No clip selected" msgstr "Ningún clip seleccionado" msgid "No guide at cursor time" msgstr "Ninguna guía en el tiempo del cursor" msgid "No image found" msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen" msgid "No marker found at cursor time" msgstr "No se ha encontrado ningún marcador en el tiempo del cursor" msgid "No selected clip at cursor time" msgstr "Ningún clip seleccionado en el tiempo del cursor" msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizar audio para miniaturas" msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalizar volumen de audio" msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "No encontrado: %1" msgid "OSS" msgstr "OSS" msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con acceso DMA" msgid "Obscure" msgstr "Oscurecer" msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" msgid "Open last project on startup" msgstr "Abrir el último proyecto al arrancar" msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas" msgid "Output file" msgstr "Fichero de salida" msgid "P" msgstr "P" msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "Param" msgstr "Param" msgid "Parameter info" msgstr "Información de parámetro" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" msgid "Paste Effects" msgstr "Pegar efectos" msgid "Path" msgstr "Ruta" #, fuzzy msgid "Phaser" msgstr "Phaser" msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escalador de tono" msgid "Pitch Shift" msgstr "Bloqueo de modificación" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausa" msgid "Play Section" msgstr "Reproducir sección" msgid "Play after render" msgstr "Reproducir después de renderizar" msgid "Play..." msgstr "Reproducir ..." msgid "Playback" msgstr "Reproducción" msgid "Playback params" msgstr "Parámetros de reproducción" msgid "Playlist clip" msgstr "Clip de lista de reproducción" msgid "Please set your default video format" msgstr "Por favor, escoge el formato de vídeo por defecto" #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conecta tu videocámara y\n" "enciendela para\n" "inicializar la conexión.\n" "Los ficheros se guardarán en:\n" "%1" msgid "Pos" msgstr "Pos" msgid "Position" msgstr "Posición" #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pulsa el botón de reproducir o grabar\n" "para empezar la captura de video.\n" "Los ficheros se guardarán en:\n" "%1" #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pulsa el botón de grabar\n" "para empezar la captura de pantalla.\n" "Los ficheros se guardarán en:\n" "%1" msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problema al añadir el efecto al clip" msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problema al borrar el efecto" msgid "Problem editing effect" msgstr "Problema al editar el efecto" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" msgid "Project" msgstr "Proyecto" msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor del proyecto" msgid "Project Settings" msgstr "Parametros del proyecto" msgid "Project Tree" msgstr "Árbol del proyecto" msgid "Project folder" msgstr "Carpeta del proyecto" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" msgid "R" msgstr "R" msgid "RPM" msgstr "RPM" msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" msgid "Rate Scaler" msgstr "Escalador de frecuencia" msgid "Rating" msgstr "Valoración" msgid "Razor clip" msgstr "Cortar clip" msgid "Razor tool" msgstr "Herramienta de corte" msgid "Reached end of project" msgstr "Final de proyecto encontrado" msgid "Record" msgstr "Grabar" msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de grabación" msgid "Recover" msgstr "Recuperar" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Release time (s)" msgstr "Tiempo de liberación (s)" msgid "Rename folder" msgstr "Cambiar nombre de la carpeta" msgid "Render" msgstr "Renderizar" msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Iniciada la renderización de %1 " msgid "Reset effect" msgstr "Restablecer efecto" msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensionar (100%)" msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensionar (50%)" msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionar clip" msgid "Resize..." msgstr "Redimensionar ..." msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" msgid "Reverb Time" msgstr "Tiempo de reverberación" msgid "Reverb time" msgstr "Tiempo de reverberación" msgid "Reverse playing" msgstr "Reproducción hacia atrás" msgid "Rewind" msgstr "Rebobinado" msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Retroceder 1 fotograma" msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Retroceder 1 fotograma" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberación de habitación" msgid "Room size (m)" msgstr "Tamaño de la habitación (m)" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Gira el clip en cualquiera de las 3 direcciones" msgid "Rotate:" msgstr "Girar:" msgid "Rotation x" msgstr "Rotación X" msgid "Rotation y" msgstr "Rotación Y" msgid "Rotation z" msgstr "Rotación Z" msgid "S" msgstr "S" msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" msgid "Save Effect" msgstr "Guardar efecto" msgid "Save Profile" msgstr "Guardar perfil" msgid "Save Title" msgstr "Guardar título" msgid "Save changes to document ?" msgstr "¿ Guardar cambios al documento ?" msgid "Save clip zone as:" msgstr "Guardar zona del clip como:" msgid "Save effect" msgstr "Guardar efecto" msgid "Save profile" msgstr "Guardar perfil" msgid "Save zone" msgstr "Guardar zona" msgid "Scale" msgstr "Escalar" msgid "Screen Grab" msgstr "Captura de pantalla" msgid "Screen Grab / FFmpeg" msgstr "Captura de pantalla / FFMPEG" msgid "Screen grab" msgstr "Captura de pantalla" msgid "Select a clip before copying" msgstr "Selecciona un clip antes de copiar" msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Selecciona un clip si deseas aplicar un efecto" msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Selecciona una región usando el ratón. Para captar una instantanea, pulsa la " "tecla Intro. Pulsa Esc para salir." msgid "Select clip to change speed" msgstr "Selecciona un clip para cambiar la velocidad" msgid "Select clip to delete" msgstr "Selecciona un clip para eliminar" msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecciona el editor de audio por defecto" msgid "Select default image editor" msgstr "Selecciona el editor de imágenes por defecto" msgid "Select default video player" msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo por defecto" msgid "Select region..." msgstr "Selecciona región ..." msgid "Selected zone" msgstr "Zona seleccionada" msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" msgid "Selection tool" msgstr "Herramienta de selección" msgid "Sepia" msgstr "Sepia" msgid "Set In Point" msgstr "Punto de entrada" msgid "Set Out Point" msgstr "Punto de salida" msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Fijar imagen actual como miniatura" msgid "Set zone end" msgstr "Fijar final de zona" msgid "Set zone start" msgstr "Fijar inicio de zona" msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas de audio" msgid "Show background" msgstr "Mostrar fondo" msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostrar fotogramas maestros en linea de tiempo" msgid "Show markers comments" msgstr "Mostrar comentarios de los marcadores" msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas de video" msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un tocadiscos - Efecto de audio LADSPA" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" msgid "Slideshow" msgstr "Pase de diapositivas" msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip de pase de diapositivas" msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip de pase de diapositivas" msgid "Snap" msgstr "Ajustar" msgid "Softness" msgstr "Suavidad" msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Eco" #, fuzzy msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Cambio de tono" msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Reverberación" #, fuzzy msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro" msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox efecto cambio de tono" msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox efecto eco" #, fuzzy msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox efecto flanger" msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox efecto de reverberación" #, fuzzy msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox efecto vibro" msgid "Speed" msgstr "Velocidad" msgid "Split view" msgstr "Dividir vista" msgid "Spread" msgstr "Extender" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Start Gain" msgstr "Ganancia inicial" msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Start-/EndViewport" msgid "StartViewport" msgstr "StartViewport" msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando -- buscando texto según escribes" msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Stroboscope" msgstr "Estroboscopio" msgid "Surface warping" msgstr "Combado de superficie" msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronizar cursor de linea de tiempo" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgid "Temporary files" msgstr "Ficheros temporales" msgid "Text clip" msgstr "Clip de texto" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "No hay ningún clip, no se puede extraer el fotograma." msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Ésta es la primera vez que ejecutas Kdenlive. Este asistente te ayudará a " "ajustar algunos parámetros básicos. Estarás listo para editar tu primera " "película en breves segundos ..." #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #, fuzzy msgid "Threshold value" msgstr "Threshold value" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" msgid "Time" msgstr "Tiempo" msgid "Time window (ms)" msgstr "Margen de tiempo (ms)" msgid "Timecode overlay" msgstr "Solape del código de tiempo" msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" msgid "Title Clip" msgstr "Clip de título" msgid "Toggle selection" msgstr "Conmutar selección" msgid "Tool" msgstr "Herramienta" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Track height" msgstr "Altura de pista" msgid "Transition" msgstr "Transición" msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Convierte colores del clip a sepia" #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "No se puede escribir en el fichero %1" msgid "Undo History" msgstr "Historia de deshacer" msgid "Unknown clip" msgstr "Clip desconocido" msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" msgid "Up" msgstr "Subir" msgid "Use as default" msgstr "Usar por defecto" msgid "Use transparency" msgstr "Usar transparencia" msgid "V" msgstr "V" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Variance" msgstr "Varianza" msgid "Vert. Center" msgstr "Centrado vertical" msgid "Vertical factor" msgstr "Factor vertical" msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersión vertical" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Video Profile" msgstr "Perfil de vídeo" msgid "Video Resolution" msgstr "Resolución de vídeo" msgid "Video Standard" msgstr "Vídeo estándar" msgid "Video capture params" msgstr "Parámetros de captura de vídeo" msgid "Video clip" msgstr "Clip de vídeo" msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" msgid "Video driver:" msgstr "Controlador de vídeo:" msgid "Video index" msgstr "Índice de vídeo" msgid "Video player" msgstr "Reproductor de vídeo" msgid "Video tracks" msgstr "Pistas de vídeo" msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" msgid "Video4Linux (webcam)" msgstr "Video4Linux (webcam)" msgid "Video4Linux2 / FFmpeg" msgstr "Video4Linux2 / FFmpeg" msgid "View" msgstr "Vista" msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtual" msgid "Volume" msgstr "Volumen" msgid "W" msgstr "W" msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Atención: cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer Kdenlive " "inestable. Cambialos solo si sabes lo que haces." msgid "Wave" msgstr "Onda" msgid "Wear" msgstr "Vestir" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" msgid "Width" msgstr "Anchura" msgid "X" msgstr "X" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "XFREE86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" msgid "XVideo" msgstr "XVideo" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Debes copiar exactamente un clip antes de pegar efectos" msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Debes seleccionar un clip para esta acción" msgid "Z-Index:" msgstr "Índice Z:" msgid "Zone end" msgstr "Final de zona" msgid "Zone start" msgstr "Inicio de zona" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" msgid "create new points" msgstr "Crear nuevos puntos" msgid "effect" msgstr "Efecto" msgid "frames" msgstr "fotogramas" msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" msgid "hour" msgstr "hora" msgid "import" msgstr "Importar" msgid "min." msgstr "min." msgid "move on X axis" msgstr "Mover en el eje X" msgid "move on Y axis" msgstr "Mover en el eje Y" msgid "ogg" msgstr "ogg" msgid "oss" msgstr "oss" msgid "parameter description" msgstr "Descripción del parámetro" msgid "sec." msgstr "seg." msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "to" msgstr "a" msgid "update values in timeline" msgstr "Actualizar valores en línea de tiempo" msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" msgid "x" msgstr "x" msgid "x1" msgstr "x1" msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "No se puede encontrar la instalación de MLT. Instala MLT y reinicia Kdenlive." "\n"