# translation of kdenlive.po to français # translation of fr.po to # Gilles CAULIER , 2003, 2004. # Jean-Michel Pouré , 2006. # Sébastien Heckmann , 2006. # jb , 2006. # Stanislas Zeller , 2009, 2010, 2011. # Jamie Nadeau , 2011. # Vincent Pinon , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-22 16:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 08:03+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5205 msgid " Clip Problems" msgstr "Problèmes du clip" #: src/customtrackview.cpp:606 msgid " Duration:" msgstr "Durée :" #: src/customtrackview.cpp:612 msgid " Group duration:" msgstr "Durée du clip :" #: src/customtrackview.cpp:605 msgid " Position:" msgstr "Position :" #: src/customtrackview.cpp:610 src/customtrackview.cpp:616 msgid " Selection duration:" msgstr "Sélectionner la durée :" #: rc.cpp:2140 rc.cpp:2146 rc.cpp:4170 rc.cpp:4176 msgid " frames" msgstr "images" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359 src/stopmotion/stopmotion.cpp:360 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:174 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:1981 rc.cpp:2549 rc.cpp:4011 rc.cpp:4579 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% de l'image présente une différence" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290 msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/recmonitor.cpp:908 msgid "%1 dropped frames" msgstr "%1 images perdues" #: src/archivewidget.cpp:171 msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 fichier à archiver, requiert %2" msgstr[1] "%1 fichiers à archiver, requiert %2" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272 msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/documentchecker.cpp:297 msgid "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr "" "%1 clips intermédiaires manquants, seront recréés à l'ouverture du projet" #: src/colorplaneexport.cpp:126 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:219 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 sera remplacé par %2" #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/clipproperties.cpp:478 msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 clip)" msgstr[1] "(%1 clips)" #: src/archivewidget.cpp:166 msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 élément)" msgstr[1] "(%1 éléments)" #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4503 msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 est expérimental)" #: src/titlewidget.cpp:1357 rc.cpp:1996 rc.cpp:4026 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1382 rc.cpp:1999 rc.cpp:4029 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1510 rc.cpp:1513 rc.cpp:1604 rc.cpp:1607 rc.cpp:1610 rc.cpp:1872 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:1890 rc.cpp:1896 rc.cpp:1899 rc.cpp:1902 rc.cpp:1908 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:1920 rc.cpp:2038 rc.cpp:2041 rc.cpp:2047 rc.cpp:2050 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2056 rc.cpp:2059 rc.cpp:2104 rc.cpp:2107 rc.cpp:2110 #: rc.cpp:2113 rc.cpp:2116 rc.cpp:2119 rc.cpp:2194 rc.cpp:2197 rc.cpp:2200 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:2206 rc.cpp:2305 rc.cpp:2308 rc.cpp:2398 rc.cpp:2401 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2558 rc.cpp:2561 rc.cpp:2564 rc.cpp:2567 rc.cpp:2570 #: rc.cpp:2576 rc.cpp:2582 rc.cpp:2588 rc.cpp:2594 rc.cpp:2597 rc.cpp:2603 #: rc.cpp:2645 rc.cpp:2648 rc.cpp:2651 rc.cpp:2654 rc.cpp:2661 rc.cpp:2664 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:2809 rc.cpp:2842 rc.cpp:2914 rc.cpp:3001 rc.cpp:3004 #: rc.cpp:3289 rc.cpp:3295 rc.cpp:3301 rc.cpp:3307 rc.cpp:3316 rc.cpp:3376 #: rc.cpp:3382 rc.cpp:3513 rc.cpp:3516 rc.cpp:3519 rc.cpp:3522 rc.cpp:3540 #: rc.cpp:3543 rc.cpp:3634 rc.cpp:3637 rc.cpp:3640 rc.cpp:3902 rc.cpp:3905 #: rc.cpp:3920 rc.cpp:3926 rc.cpp:3929 rc.cpp:3932 rc.cpp:3938 rc.cpp:3944 #: rc.cpp:3950 rc.cpp:4068 rc.cpp:4071 rc.cpp:4077 rc.cpp:4080 rc.cpp:4083 #: rc.cpp:4086 rc.cpp:4089 rc.cpp:4134 rc.cpp:4137 rc.cpp:4140 rc.cpp:4143 #: rc.cpp:4146 rc.cpp:4149 rc.cpp:4224 rc.cpp:4227 rc.cpp:4230 rc.cpp:4233 #: rc.cpp:4236 rc.cpp:4335 rc.cpp:4338 rc.cpp:4428 rc.cpp:4431 rc.cpp:4585 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4591 rc.cpp:4594 rc.cpp:4597 rc.cpp:4600 rc.cpp:4606 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4618 rc.cpp:4624 rc.cpp:4627 rc.cpp:4633 rc.cpp:4675 #: rc.cpp:4678 rc.cpp:4681 rc.cpp:4684 rc.cpp:4691 rc.cpp:4694 rc.cpp:4787 #: rc.cpp:4839 rc.cpp:4872 rc.cpp:4944 rc.cpp:5031 rc.cpp:5034 rc.cpp:5319 #: rc.cpp:5325 rc.cpp:5331 rc.cpp:5337 rc.cpp:5346 rc.cpp:5406 rc.cpp:5412 #: rc.cpp:5543 rc.cpp:5546 rc.cpp:5549 rc.cpp:5552 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:1555 rc.cpp:3573 rc.cpp:3579 rc.cpp:3585 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:545 msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)" #: rc.cpp:1616 rc.cpp:1665 rc.cpp:1674 rc.cpp:1752 rc.cpp:3646 rc.cpp:3695 #: rc.cpp:3704 rc.cpp:3782 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:979 #: src/projectsettings.cpp:486 src/projectsettings.cpp:499 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Une image trouvée" msgstr[1] "%1 images trouvées" #: rc.cpp:1068 msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: rc.cpp:2169 rc.cpp:4199 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: rc.cpp:1092 msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4365 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1082 msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: rc.cpp:1062 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Égaliseur 15 bandes" #: rc.cpp:1070 msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: rc.cpp:1084 msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: rc.cpp:1668 rc.cpp:1677 rc.cpp:1755 rc.cpp:3698 rc.cpp:3707 rc.cpp:3785 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4929 msgid "2 pass" msgstr "2 passes" #: rc.cpp:2173 rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: rc.cpp:1094 msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: rc.cpp:1072 msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: rc.cpp:2332 rc.cpp:4362 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2275 rc.cpp:2703 rc.cpp:2959 rc.cpp:4305 rc.cpp:4733 rc.cpp:4989 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1086 msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: rc.cpp:776 rc.cpp:824 msgid "256 scale" msgstr "Redimensionner à 256" #: rc.cpp:784 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscilloscope vidéo" #: rc.cpp:972 msgid "3 point balance" msgstr "Balance des blancs à 3 points" #: rc.cpp:1074 msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: rc.cpp:2329 rc.cpp:4359 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1088 msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: rc.cpp:172 msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: rc.cpp:2287 rc.cpp:2715 rc.cpp:2971 rc.cpp:4317 rc.cpp:4745 rc.cpp:5001 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:2326 rc.cpp:4356 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1076 msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: rc.cpp:2323 rc.cpp:4353 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1066 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: rc.cpp:2165 rc.cpp:4195 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: rc.cpp:1090 msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2709 rc.cpp:2965 rc.cpp:4311 rc.cpp:4739 rc.cpp:4995 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1078 msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: rc.cpp:2269 rc.cpp:2697 rc.cpp:2953 rc.cpp:4299 rc.cpp:4727 rc.cpp:4983 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89 msgid "75% box" msgstr "boîte 75%" #: rc.cpp:1080 msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: rc.cpp:1650 rc.cpp:1695 rc.cpp:1704 rc.cpp:1782 rc.cpp:2089 rc.cpp:3124 #: rc.cpp:3130 rc.cpp:3136 rc.cpp:3142 rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3325 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3725 rc.cpp:3734 rc.cpp:3812 rc.cpp:4119 rc.cpp:5154 #: rc.cpp:5160 rc.cpp:5166 rc.cpp:5172 rc.cpp:5253 rc.cpp:5262 rc.cpp:5355 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99;·" #: src/customtrackview.cpp:604 rc.cpp:1791 rc.cpp:3821 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:3145 rc.cpp:5175 msgid ":::" msgstr ":::" #: rc.cpp:943 msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité exponentielle sur [0,1] par la valeur de gamma.]]>" #: rc.cpp:922 msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Tous les effets peuvent être bien observés en les appliquant sur un dégradé de gris et en observant le moniteur d'étalage RVB.]]>" #: rc.cpp:694 msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should always start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " L'effet graffiti de lumière mémorise la première image du clip auquel il est appliqué, aussi le clip devrait toujours commencer avec le peintre hors de la vidéo. Si l'arrière-plan change constamment, par exemple dans une rue, essayez de régler α > 0 pour calculer une image d'arrière-plan moyennée.]]>" #: rc.cpp:661 msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+V+B) doit être un pixel pour être reconnu comme une source de lumière ?
\n" " Augmenter ce seuil demande des sources plus lumineuses (c'est-à-direplus de blanc ou moins de couleur respectivement) mais évite quelques «fausses alarmes» où les parties en mi-teintes sont incorrectement reconnues comme sources de lumière (comme les mains où les couleurs change relativement pus que l'arrière-plan).]]>" #: rc.cpp:666 msgid "" "max(dR, dG, dB)), in order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB))pour être reconnu comme une source de lumière ?
\n" " Augmenter ce seuil amène à accepter moins facilement des sources de lumière sur un arrière-plan clair, mais diminue le danger que du bruit, ou généralement des points clairs, soient pris pour des sources.]]>" #: rc.cpp:671 msgid "" "relative to the background image (dR + dG + dB) have to change until a pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "par rapport à l'arrière-plan (dR+dG+dB) doit-elle changer pour être reconnu comme une source de lumière ?
\n" " Augmenter cette valeur peut dans certains cas éviter que des objets clairs pointés par la source soient inclus au masque de lumière.]]>" #: rc.cpp:838 msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: rc.cpp:676 msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Pour des sources de lumière aux mouvements lents, essayez d'utiliser une sensibilité plus faible pour obtenir une meilleure exposition.]]>" #: rc.cpp:681 msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Le masque de lumière ne devient pas immédiatement blanc quand la source a un mouvement lent ou reste fixe.]]>" #: rc.cpp:703 msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Exemple: pour ajuster le seuil de luminosité, cochez cette case et ajustez le seuil jusqu'à ce que toute la source soit prise en compte. Répétez ainsi pour les autres paramètres. Seules les parties qui sont prises en compte par tous les seuils seront retenues comme sources de lumière.]]>" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and " "Sweden.

and " "(U+2039/203a, ‹/›) are their single quote" " equivalents.

See Wikipedia:Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; en HTML) et " "» (u+00bb, &rfquo; en HTML) sont " "appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des " "espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et " "Suède.

et " "(U+2039/203a, ‹/› ) sont leurs " "équivalents.

Lire l'article sur Wikipedia : " "guillemets

." #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

« Em » est un tiret long (de la largeur d'un m).

Exemples " "d'utilisation : dans la langue anglaise pour écrire —comme " "ceci—. Traditionnellement sans espaces.

Lire l'article sur Wikipedia : tiret

." #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

« En » est un tiret court (de la largeur d'un n).

Exemples " "d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates " "(1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). " "Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour " "afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien" " – ein regnerischer Tag.

Lire l'article sur Wikipedia : tiret

." #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of " "i. d. R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.

Utilisation" " : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : " "230␣V, −21␣°C, 50␣lb, mais 90° " "(pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : " "i. d. R. à la place de i. d. R. avec " "U+00a0).

Lire l'article sur Wikipedia.de : " "Schmales Leerzeichen

." #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(pas de caractère sélectionné)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce caractère." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Impossible de trouver Recordmydesktop, veuillez l'installer" " pour réaliser des captures d'écran" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab, veuillez " "l'installer pour toute capture firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Le programme %1 est requis pour l'assistant de DVD." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Le programme %1 ou %2 est requis pour l'assistant de DVD." #: src/renderwidget.cpp:1604 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Le rendu de %1 a été interrompu par une erreur fatale
" #: rc.cpp:1866 rc.cpp:2071 rc.cpp:2521 rc.cpp:3367 rc.cpp:3448 rc.cpp:3896 #: rc.cpp:4101 rc.cpp:4551 rc.cpp:5397 rc.cpp:5478 msgid "A" msgstr "A" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72 msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Une fenêtre plus grande augmente la précision au prix de la complexité de " "calcul" #: src/customtrackview.cpp:5029 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1" #: src/initeffects.cpp:819 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images." #: src/profilesdialog.cpp:194 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. " "Veuillez renommer votre profil personnalisé." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 rc.cpp:2338 rc.cpp:4368 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:348 msgid "ARTS daemon" msgstr "Système de son ARTS" #: src/archivewidget.cpp:465 src/archivewidget.cpp:702 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3067 rc.cpp:5097 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: src/renderwidget.cpp:1646 rc.cpp:2905 rc.cpp:4935 msgid "Abort Job" msgstr "Interrompre la tâche" #: rc.cpp:360 msgid "Action" msgstr "Action" #: rc.cpp:3409 rc.cpp:5439 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activer la récupération après plantage (sauvegarde automatique)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1685 #: src/customtrackview.cpp:1732 msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: src/mainwindow.cpp:1545 msgid "Add Clip" msgstr "Ajouter un clip" #: src/mainwindow.cpp:1390 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Ajouter un clip à la sélection" #: src/mainwindow.cpp:1549 msgid "Add Color Clip" msgstr "Ajouter un clip couleur" #: src/mainwindow.cpp:430 rc.cpp:5612 msgid "Add Effect" msgstr "Ajouter un effets" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1483 src/customtrackview.cpp:5045 msgid "Add Guide" msgstr "Ajouter un guide" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" #: src/mainwindow.cpp:1415 src/mainwindow.cpp:2755 src/clipproperties.cpp:676 msgid "Add Marker" msgstr "Ajouter un repère" #: src/mainwindow.cpp:1432 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Ajouter un marqueur/guide rapidement" #: rc.cpp:3337 rc.cpp:5367 msgid "Add Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Ajouter un rectangle" #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1553 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Ajouter un clip diaporama" #: src/mainwindow.cpp:1561 msgid "Add Template Title" msgstr "Ajouter un modèle de titre" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Ajouter du texte" #: src/mainwindow.cpp:1557 msgid "Add Title Clip" msgstr "Ajouter un clip titre" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Ajouter une piste" #: src/mainwindow.cpp:517 msgid "Add Transition" msgstr "Ajouter une transition" #: src/mainwindow.cpp:1405 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Ajouter une transition à la sélection" #: rc.cpp:3454 rc.cpp:5484 msgid "Add chapter" msgstr "Ajouter un chapitre" #: src/clipmanager.cpp:338 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Ajouter des clips" msgstr[1] "Ajouter un clip" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Ajouter une coupure de clip" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1953 rc.cpp:3983 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Ajouter un clip au projet" msgstr[1] "Ajouter un clip au projet" #: rc.cpp:358 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier" #: rc.cpp:110 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" "Ajouter de la poussière et des taches à la vidéo, comme dans les films " "anciens" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Ajouter un guide" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79 #: src/geometrywidget.cpp:365 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128 msgid "Add keyframe" msgstr "Ajouter une image clé" #: rc.cpp:3385 rc.cpp:5415 msgid "Add keyframes" msgstr "Ajouter des images clé" #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Ajouter un repère" #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3549 msgid "Add movie file" msgstr "Ajouter un fichier vidéo" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Ajouter un bouton" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Add new effect" msgstr "Ajouter un effet" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Ajouter un fichier vidéo" #: src/projectlist.cpp:2460 msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Ajouter un clip intermédiaire" msgstr[1] "Ajouter des clips intermédiaires" #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4275 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé" #: rc.cpp:2670 rc.cpp:4700 msgid "Add space" msgstr "Ajouter un espace" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2383 msgid "Add timeline clip" msgstr "Ajouter un clip de montage" #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4645 msgid "Add to project" msgstr "Ajouter au projet" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Ajouter une piste" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Ajouter une transition au clip" #: src/kdenlivedoc.cpp:207 src/kdenlivedoc.cpp:210 msgid "Adding clips" msgstr "Ajouter des clips" #: rc.cpp:2667 rc.cpp:4697 msgid "Additional Information" msgstr "Informations additionnelles" #: src/wizard.cpp:124 msgid "Additional Settings" msgstr "Configuration additionnelle" #: rc.cpp:623 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma" #: src/mainwindow.cpp:1181 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Ajuster le profile vers le clip actif" #: rc.cpp:1459 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajuster la longueur du clip" #: rc.cpp:631 msgid "Adjust levels" msgstr "Ajuster les niveaux" #: rc.cpp:1231 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajuster la taille et la position du clip" #: rc.cpp:1030 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajuster la balance gauche/droite" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal" #: rc.cpp:266 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs" #: src/geometrywidget.cpp:108 msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajuster à la taille d'origine" #: rc.cpp:1445 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vignette ajustable" #: rc.cpp:290 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajuster la luminosité d'une image source" #: rc.cpp:378 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajuster le contraste d'une image source" #: rc.cpp:846 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajuster la saturation d'une image source" #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3788 msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: src/initeffects.cpp:831 msgid "Affine" msgstr "Affiner" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:822 src/initeffects.cpp:867 src/initeffects.cpp:886 msgid "Align" msgstr "Aligner..." #: src/geometrywidget.cpp:134 msgid "Align bottom" msgstr "Aligner en bas" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Aligner au centre" #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Aligner l'élément horizontalement" #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Aligner l'élément en bas" #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Aligner l'élément à gauche" #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Aligner l'élément à droite" #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Aligner l'élément en haut" #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Aligner l'élément verticalement" #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:119 msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:125 msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #: src/geometrywidget.cpp:128 msgid "Align top" msgstr "Aligner en haut" #: rc.cpp:2179 rc.cpp:4209 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers gérés" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Toutes les pistes" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Autoriser les déplacements verticaux" #: rc.cpp:609 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique" #: rc.cpp:547 msgid "Alpha" msgstr "Canal alpha" #: src/initeffects.cpp:821 src/initeffects.cpp:866 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: rc.cpp:1285 msgid "Alpha Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: rc.cpp:1012 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées" #: rc.cpp:364 msgid "Alpha controlled" msgstr "Contrôlé par le canal alpha" #: rc.cpp:218 msgid "Alpha gradient" msgstr "Courbe du canal alpha" #: rc.cpp:1493 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulation du canal alpha" #: rc.cpp:330 msgid "Alpha operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: rc.cpp:198 msgid "Alpha operations" msgstr "Actions sur le canal alpha" #: rc.cpp:236 msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes du canal alpha" #: rc.cpp:814 msgid "Alpha trace" msgstr "Tracer le canal alpha" #: rc.cpp:1279 msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha, luma, RVB" #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761 msgid "Already running" msgstr "En cours d'exécution" #: rc.cpp:433 rc.cpp:908 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: rc.cpp:344 msgid "Amount of clusters" msgstr "Nombre de regroupements" #: rc.cpp:595 msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantité de filtrage spatial" #: rc.cpp:599 msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantité de filtrage temporel" #: rc.cpp:471 rc.cpp:1467 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Un éditeur vidéo Open Source." #: src/colorplaneexport.cpp:233 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Angle sur le plan UV, avec toutes les valeurs de Y possibles." #: rc.cpp:1259 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Pivotement animé X" #: rc.cpp:1261 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Pivotement animé Y" #: rc.cpp:1263 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Pivotement animé Z" #: rc.cpp:1269 msgid "Animate Shear X" msgstr "Cisaillement animé X" #: rc.cpp:1271 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Cisaillement animé Y" #: rc.cpp:1719 rc.cpp:2152 rc.cpp:3250 rc.cpp:3749 rc.cpp:4182 rc.cpp:5280 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: rc.cpp:551 msgid "Antialias" msgstr "Anti-repliement" #: src/initeffects.cpp:809 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Applique une transition fixe entre l'image actuelle et les suivantes." #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:493 #: src/archivewidget.cpp:677 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1220 msgid "Archive Project" msgstr "Archiver le projet" #: rc.cpp:3346 rc.cpp:5376 msgid "Archive folder" msgstr "Archiver le dossier" #: src/archivewidget.cpp:263 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Archivage en cours, voulez-vous l'arrêter ?" #: src/archivewidget.cpp:372 msgid "Archiving..." msgstr "Archivage..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370 msgid "Ascii art library" msgstr "Bibliothèque art ASCII" #: rc.cpp:1022 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #: rc.cpp:2962 rc.cpp:4992 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Rapport d'affichage :" #: rc.cpp:453 msgid "Aspect type" msgstr "Type d'affichage :" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1671 rc.cpp:2185 rc.cpp:2736 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:3701 rc.cpp:4215 rc.cpp:4766 rc.cpp:5052 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3659 msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs audio" #: src/mainwindow.cpp:1441 msgid "Audio Only" msgstr "Audio seulement" #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Audio Signal" msgstr "Signal audio" #: rc.cpp:18 msgid "Audio Wave" msgstr "Onde audio" #: src/mainwindow.cpp:1451 src/customtrackview.cpp:6068 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio et vidéo" #: rc.cpp:1481 rc.cpp:2317 rc.cpp:4347 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: src/documentchecker.cpp:187 src/documentchecker.cpp:266 #: src/projectitem.cpp:172 msgid "Audio clip" msgstr "Clip audio" #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:227 msgid "Audio clips" msgstr "Clips audio" #: src/clipproperties.cpp:201 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: rc.cpp:1479 msgid "Audio correction" msgstr "Correction du son" #: rc.cpp:1974 rc.cpp:4004 msgid "Audio device:" msgstr "Périphérique audio : " #: rc.cpp:1971 rc.cpp:4001 msgid "Audio driver:" msgstr "Pilote audio : " #: rc.cpp:2500 rc.cpp:4530 msgid "Audio editing" msgstr "Retouche audio" #: rc.cpp:2320 rc.cpp:4350 msgid "Audio frequency" msgstr "Fréquence audio" #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3800 msgid "Audio index" msgstr "Index audio" #: src/renderwidget.cpp:1283 src/customtrackview.cpp:6043 msgid "Audio only" msgstr "Audio seulement" #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3854 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: rc.cpp:2727 rc.cpp:2980 rc.cpp:4757 rc.cpp:5010 msgid "Audio tracks" msgstr "Pistes audio" #: src/monitor.cpp:142 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: src/mainwindow.cpp:301 msgid "AudioSpectrum" msgstr "Spectre audio" #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142 msgid "Author:" msgstr "Auteur : " #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2824 rc.cpp:4854 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:22 msgid "Auto Mask" msgstr "Masque automatique" #: src/abstractscopewidget.cpp:79 msgid "Auto Refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #: rc.cpp:2407 rc.cpp:4437 msgid "Auto add" msgstr "Ajouter automatiquement" #: src/mainwindow.cpp:2004 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Des fichiers enregistrés automatiquement sont disponibles. Voulez-vous les " "récupérer ?" #: rc.cpp:3277 rc.cpp:5307 msgid "Autodetected capture devices" msgstr "Périphériques d'acquisition détectés automatiquement" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/mainwindow.cpp:1349 msgid "Automatic Transition" msgstr "Transition automatique" #: rc.cpp:102 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recadrage centré automatique" #: rc.cpp:491 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV" #: rc.cpp:3154 rc.cpp:5184 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importer automatiquement des suites d'images" #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5070 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Séparer automatiquement l'audio et la vidéo" #: rc.cpp:2242 rc.cpp:4272 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Démarrer automatiquement un nouveau fichier sur une scène coupée" #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5061 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture" #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3650 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codecs disponibles (libavformat)" #: src/archivewidget.cpp:347 msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Espace disponible sur le disque : %1" #: src/wizard.cpp:317 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Module Avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:356 rc.cpp:2446 rc.cpp:4476 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:806 msgid "B trace" msgstr "Trace B" #: rc.cpp:1845 rc.cpp:3875 msgid "Back to menu" msgstr "Retour au menu" #: rc.cpp:1848 rc.cpp:1851 rc.cpp:2149 rc.cpp:3013 rc.cpp:3878 rc.cpp:3881 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:5043 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: rc.cpp:688 msgid "Background Weight" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Transparence de l'arrière-plan" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: rc.cpp:974 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB" #: rc.cpp:272 msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: src/renderwidget.cpp:290 msgid "Beginning" msgstr "Début" #: rc.cpp:780 msgid "Big window" msgstr "Grande fenêtre" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4407 msgid "Bit rate" msgstr "Taux d'échantillonage" #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4926 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Noir" #: rc.cpp:976 msgid "Black color" msgstr "Couleur noire" #: rc.cpp:643 msgid "Black output" msgstr "Sortie noire" #: rc.cpp:2386 rc.cpp:4416 msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #: rc.cpp:2221 rc.cpp:2419 rc.cpp:4251 rc.cpp:4449 msgid "Blackmagic card" msgstr "Carte Blackmagic" #: rc.cpp:756 msgid "Block Size X" msgstr "Taille de bloc X" #: rc.cpp:758 msgid "Block Size Y" msgstr "Taille de bloc Y" #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: rc.cpp:82 msgid "Blue Screen" msgstr "Écran bleu" #: rc.cpp:1431 msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Axe bleu/jaune" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:587 rc.cpp:740 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: rc.cpp:1487 msgid "Blur and hide" msgstr "Flouter et cacher" #: rc.cpp:40 msgid "Blur factor" msgstr "Niveau de flou" #: rc.cpp:34 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Flouter l'image avec les images-cléss" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Gras" #: rc.cpp:625 msgid "Border Width" msgstr "Épaisseur de bordure" #: rc.cpp:2029 rc.cpp:4059 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Transparence des bordures" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Épaisseur des bordures" #: rc.cpp:98 rc.cpp:736 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/clipproperties.cpp:120 msgid "Bottom first" msgstr "Bas en premier" #: rc.cpp:32 msgid "Box Blur" msgstr "Flou par pixelisation" #: rc.cpp:892 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, losange" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198 msgid "Brighten" msgstr "Éclaircir" #: rc.cpp:288 rc.cpp:292 rc.cpp:619 rc.cpp:1048 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: rc.cpp:42 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosité (par image clé)" #: rc.cpp:659 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: rc.cpp:1219 msgid "Brightness down" msgstr "Assombrir" #: rc.cpp:1221 msgid "Brightness every" msgstr "Intervalle de changement de luminosité" #: rc.cpp:1217 msgid "Brightness up" msgstr "Éclaircir" #: rc.cpp:748 msgid "Broken TV" msgstr "TV cassée" #: src/trackview.cpp:700 msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" msgstr "Producteur de clip %1 cassé, clip de base %2 recréé" #: src/trackview.cpp:710 msgid "Broken clip producer %1, removed from project" msgstr "Producteur de clip %1 cassé, enlevé du projet" #: rc.cpp:2341 rc.cpp:2350 rc.cpp:4371 rc.cpp:4380 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Correction de bogues, etc." #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Correction de bogues, logo, etc." #: rc.cpp:3079 rc.cpp:5109 msgid "Burn" msgstr "Graver" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Graver avec %1" #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3860 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5457 msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #: rc.cpp:3430 rc.cpp:5460 msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #: rc.cpp:3433 rc.cpp:5463 msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" #: rc.cpp:3436 rc.cpp:5466 msgid "Button 4" msgstr "Bouton 4" #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5469 msgid "Button 5" msgstr "Bouton 5" #: rc.cpp:1842 rc.cpp:3872 msgid "Button colors" msgstr "Couleurs des boutons" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Superposition des boutons" #: rc.cpp:276 msgid "Bézier Curves" msgstr "Courbes de Bézier" #: rc.cpp:1574 rc.cpp:3604 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:826 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Couleur moyenne calculée pour le rectangle" #: rc.cpp:372 msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and" " uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et " "utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel" #: src/customtrackview.cpp:1769 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Impossible d'ajouter un effet video au clip" #: src/customtrackview.cpp:1760 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Impossible d'ajouter un effet audio au clip" #: src/customtrackview.cpp:1042 src/customtrackview.cpp:1075 #: src/customtrackview.cpp:2200 src/customtrackview.cpp:2226 #: src/customtrackview.cpp:2252 src/customtrackview.cpp:2276 msgid "Cannot add transition" msgstr "Impossible d'ajouter la transition" #: src/customtrackview.cpp:6024 src/customtrackview.cpp:6049 #: src/customtrackview.cpp:6074 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Impossible de modifier les clips groupés" #: src/kdenlivedoc.cpp:1635 msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Ne peut pas créer une copie de sauvegarde:\n" "%1" #: src/archivewidget.cpp:613 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #: src/customtrackview.cpp:911 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Impossible de couper une transition" #: src/customtrackview.cpp:1297 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Impossible de modifier un élément au sein d'un groupe" #: src/customtrackview.cpp:1286 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Impossible de modifier la durée de plusieurs éléments" #: src/customtrackview.cpp:3870 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Impossible de trouver le clip pour la modification de la vitesse" #: src/customtrackview.cpp:1638 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Impossible de trouver le clip pour appliquer un effet" #: src/mainwindow.cpp:2750 src/mainwindow.cpp:2859 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un marqueur" #: src/customtrackview.cpp:2041 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Impossible de trouver le clip à couper" #: src/customtrackview.cpp:1284 src/customtrackview.cpp:1292 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Impossible de trouver le clip à modifier" #: src/mainwindow.cpp:2777 src/mainwindow.cpp:2804 src/mainwindow.cpp:2827 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le marqueur" #: src/customtrackview.cpp:2109 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler l'action « couper »" #: src/mainwindow.cpp:3033 msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Impossible de trouver l'effet %1 / %2" #: src/projectlist.cpp:1768 msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Impossible de trouver le profil depuis le clip courant" #: src/mainwindow.cpp:2135 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Impossible de trouver le programme Melt nécessaire pour le rendu (une " "élément de MLT)" #: src/renderwidget.cpp:679 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Impossible de trouver le programme Melt pour le rendu (une élément de MLT)" #: src/mainwindow.cpp:2158 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "" "Impossible de trouver vos profils MLT, veuillez indiquer l'emplacement" #: src/customtrackview.cpp:1435 src/customtrackview.cpp:2409 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Impossible d'insérer le clip dans le montage" #: src/customtrackview.cpp:4089 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Impossible d'insérer le clip..." #: src/customtrackview.cpp:2980 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Impossible d'insérer un espace dans une piste verrouillée" #: src/customtrackview.cpp:2993 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Impossible d'insérer un espace dans un clip comportant un groupe" #: src/customtrackview.cpp:3053 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1, piste %2" #: src/customtrackview.cpp:4257 src/customtrackview.cpp:4467 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage : %1 sur la piste %2" #: src/customtrackview.cpp:3388 src/customtrackview.cpp:4290 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'emplacement %1" #: src/customtrackview.cpp:1967 src/customtrackview.cpp:1984 msgid "Cannot move effect" msgstr "Impossible de déplacer l'effet" #: src/customtrackview.cpp:3396 msgid "Cannot move transition" msgstr "Impossible de déplacer la transition" #: src/customtrackview.cpp:3068 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Impossible de déplacer la transition à la position %1, piste %2" #: src/customtrackview.cpp:4417 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "" "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : %1 sur la piste %2" #: src/archivewidget.cpp:221 msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier archive :\n" " %1" #: src/archivewidget.cpp:770 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher" #: src/mainwindow.cpp:2073 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1\n" "Le projet est corrompu." #: src/archivewidget.cpp:770 msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Ne peut pas ouvrir le fichier du projet, l'erreur est:\n" "%1\n" "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde?" #: src/customtrackview.cpp:5447 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné" #: src/customtrackview.cpp:5431 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés" #: src/customtrackview.cpp:5461 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué" #: src/renderwidget.cpp:683 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par défaut n'est pas choisi.\n" "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans la boîte de dialogue de configuration." #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n" "Veuillez vérifier les pilotes et les droits d'accès." #: src/customtrackview.cpp:2915 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Impossible de supprimer un espace dans une piste verrouillée" #: src/customtrackview.cpp:2938 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Impossible de supprimer un espace dans un clip comportant un groupe" #: src/customtrackview.cpp:4589 src/customtrackview.cpp:4685 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Impossible de redimensionner la transition" #: src/customtrackview.cpp:5918 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Impossible de scinder la piste audio des clips groupés" #: src/mainwindow.cpp:3595 msgid "" "Cannot start MLT's renderer:\n" "%1" msgstr "" "Ne peut pas démarrer le moteur de rendu de MLT:\n" "%1" #: src/wizard.cpp:265 msgid "Cannot start the MLT video backend!" msgstr "Impossible de démarrer le moteur vidéo MLT !" #: src/customtrackview.cpp:2669 src/customtrackview.cpp:2740 #: src/customtrackview.cpp:4138 src/customtrackview.cpp:5969 #: src/customtrackview.cpp:5972 src/customtrackview.cpp:5998 #: src/customtrackview.cpp:6096 src/customtrackview.cpp:6103 #: src/customtrackview.cpp:6110 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Impossible de mettre à jour le clip : (horodatage : %1,piste : %2)" #: src/customtrackview.cpp:2306 msgid "Cannot update transition" msgstr "Impossible de mettre à jour la transition" #: src/customtrackview.cpp:835 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Impossible d'utiliser un \"espaceur\" dans une piste verrouillée" #: src/customtrackview.cpp:845 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Impossible d'utiliser un \"espaceur\" dans une piste au sein d'un groupe" #: src/renderwidget.cpp:448 src/renderwidget.cpp:565 src/renderwidget.cpp:571 #: src/renderwidget.cpp:631 src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:844 #: src/renderwidget.cpp:1875 src/renderwidget.cpp:1898 #: src/profilesdialog.cpp:219 src/profilesdialog.cpp:225 #: src/profilesdialog.cpp:551 src/profilesdialog.cpp:557 #: src/archivewidget.cpp:624 src/archivewidget.cpp:630 src/dvdwizard.cpp:746 #: src/dvdwizard.cpp:752 src/mainwindow.cpp:3941 src/mainwindow.cpp:3946 #: src/kdenlivedoc.cpp:698 src/kdenlivedoc.cpp:704 src/titlewidget.cpp:1811 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:688 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier %1, la liste des scènes est corrompue" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121 msgid "Capture" msgstr "Acquisition" #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4344 msgid "Capture audio" msgstr "Acquisition audio" #: rc.cpp:2299 rc.cpp:4329 msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Acquisition audio (ALSA)" #: src/recmonitor.cpp:781 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Plantage de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres" #: src/recmonitor.cpp:787 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "Plantage de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres\n" "Code d'erreur de logiciel RecordMyDesktop: %1" #: rc.cpp:2633 rc.cpp:4663 msgid "Capture delay" msgstr "Délai d'acquisition" #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4642 msgid "Capture device" msgstr "Périphérique d'acquisition" #: rc.cpp:2248 rc.cpp:2392 rc.cpp:4278 rc.cpp:4422 msgid "Capture file name" msgstr "Nom du fichier d'acquisition" #: rc.cpp:2485 rc.cpp:4515 msgid "Capture folder" msgstr "Dossier d'acquisition" #: rc.cpp:2227 rc.cpp:2263 rc.cpp:4257 rc.cpp:4293 msgid "Capture format" msgstr "Format d'acquisition" #: src/mainwindow.cpp:418 rc.cpp:2585 rc.cpp:4615 msgid "Capture frame" msgstr "Capturer l'image" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "La fonction d'acquisition n'est pas disponible sous OS X." #: src/recmonitor.cpp:161 msgid "Capture preview settings" msgstr "Réglages de l'aperçu d'acquisition" #: src/recmonitor.cpp:398 msgid "Capture stopped" msgstr "Acquisition arrêtée" #: rc.cpp:3352 rc.cpp:5382 msgid "Captured files" msgstr "Fichiers acquis" #: src/recmonitor.cpp:202 src/recmonitor.cpp:203 msgid "Capturing" msgstr "Acquisition en cours" #: src/recmonitor.cpp:652 msgid "Capturing to %1" msgstr "Acquisition vers %1" #: rc.cpp:332 msgid "Cartoon" msgstr "Dessin animé" #: rc.cpp:334 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant à une forme de détection " "de contours" #: rc.cpp:1319 msgid "Center Frequency" msgstr "Fréquence centrée" #: rc.cpp:104 msgid "Center balance" msgstr "Centrer la balance" #: rc.cpp:615 msgid "Center correction" msgstr "Correction centrée" #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3247 rc.cpp:3746 rc.cpp:5277 msgid "Center crop" msgstr "Centrer le recadrage" #: src/geometrywidget.cpp:122 msgid "Center horizontally" msgstr "Centrer l'élément horizontalement" #: rc.cpp:188 msgid "Center position (X)" msgstr "Position centrale (X)" #: rc.cpp:190 msgid "Center position (Y)" msgstr "Position centrale (Y)" #: src/geometrywidget.cpp:131 msgid "Center vertically" msgstr "Centrer l'élément verticalement" #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2503 rc.cpp:2509 rc.cpp:4527 rc.cpp:4533 rc.cpp:4539 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Modifier le type du clip" #: rc.cpp:1036 msgid "Change gamma color value" msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur" #: rc.cpp:44 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifier la luminosité de l'image à partir des images-clés" #: src/projectlist.cpp:1783 msgid "Change project profile" msgstr "Changer le profil du projet" #: rc.cpp:918 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Modifie la pente, le décalage et le niveau des composantes de couleur, ainsi" " que la saturation générale, conformément au ASC CDL (Color Decision List)" #: rc.cpp:933 msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Changer ce décalage augmente (ou diminue) la luminosité de chaque pixel par " "la valeur donnée." #: src/projectsettings.cpp:327 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Le changement de profil du projet ne pourra pas être annulé.\n" "Il est recommandé de sauvegarder votre projet avant d'effectuer cette opération qui peut provoquer des défauts sur les transitions.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir modifier le profil ?" #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:388 rc.cpp:635 rc.cpp:796 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/clipproperties.cpp:204 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: rc.cpp:60 msgid "Charcoal" msgstr "Crayonnage" #: rc.cpp:62 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effet de dessin crayonné" #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5310 msgid "Check" msgstr "Valider" #: rc.cpp:3157 rc.cpp:5187 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Verifier si le premier clip ajouté est compatible avec le profil du projet" #: src/renderwidget.cpp:1933 src/kdenlivedoc.cpp:145 src/projectlist.cpp:533 msgid "Check missing clips" msgstr "Chercher les clips manquants" #: src/wizard.cpp:78 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Vérification du moteur MLT" #: src/wizard.cpp:149 msgid "Checking system" msgstr "Vérification du système" #: rc.cpp:74 msgid "Chroma Hold" msgstr "Restriction de couleurs" #: rc.cpp:1311 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:1313 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:354 msgid "Clean" msgstr "Effacer" #: src/mainwindow.cpp:1177 msgid "Clean Project" msgstr "Nettoyer le projet" #: rc.cpp:2917 rc.cpp:4947 msgid "Clean Up" msgstr "Nettoyer" #: src/mainwindow.cpp:2358 src/projectsettings.cpp:169 msgid "Clean up project" msgstr "Nettoyer le projet" #: rc.cpp:2775 rc.cpp:4805 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: rc.cpp:1024 msgid "Clear center size" msgstr "Taille de centre vide" #: src/mainwindow.cpp:3350 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Cliquer sur un clip pour le découper" #: src/customtrackview.cpp:645 msgid "Click to add a transition." msgstr "cliquez pour ajouter une transition" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5591 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/clipmanager.cpp:274 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "" "Le clip %1
existe déjà dans le projet, que voulez-vous faire ?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Le clip %1
est non valable ou manquant, que décidez-vous ?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Le clip %1
est non valable, que décidez-vous ?" #: src/projectlist.cpp:1376 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Le clip %1
est manquant et sera supprimé du projet." #: src/projectlist.cpp:1377 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "Le clip %1
est manquant ou non valable. Le supprimer du projet ?" #: rc.cpp:3492 rc.cpp:5522 msgid "Clip Color" msgstr "Clip couleur" #: src/mainwindow.cpp:199 msgid "Clip Monitor" msgstr "Moniteur de clip" #: src/mainwindow.cpp:1569 rc.cpp:1638 rc.cpp:3668 msgid "Clip Properties" msgstr "Propriétés du clip" #: src/clipmanager.cpp:274 msgid "Clip already exists" msgstr "Le clip %1 existe déjà" #: rc.cpp:860 msgid "Clip bottom" msgstr "Clip bas" #: src/customtrackview.cpp:4953 msgid "Clip has no markers" msgstr "Le clip n'a aucun repères" #: src/mainwindow.cpp:1367 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Clip dans l'arborescence du projet" #: rc.cpp:5585 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip dans la Timeline" #: rc.cpp:854 msgid "Clip left" msgstr "Clip gauche" #: src/customtrackview.cpp:1462 src/customtrackview.cpp:1517 msgid "Clip not ready" msgstr "Clip pas prêt" #: rc.cpp:856 msgid "Clip right" msgstr "Clip droit" #: rc.cpp:858 msgid "Clip top" msgstr "Clip haut" #: src/documentchecker.cpp:390 msgid "Clips folder" msgstr "Dossier des clips" #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4793 msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips utilisés par le projet :" #: src/titlewidget.cpp:530 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2878 rc.cpp:2908 rc.cpp:2935 rc.cpp:4908 #: rc.cpp:4938 rc.cpp:4965 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3986 msgid "Close after transcode" msgstr "Fermer après conversion" #: src/mainwindow.cpp:174 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: rc.cpp:342 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source" #: rc.cpp:1132 msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficient" #: rc.cpp:828 rc.cpp:1680 rc.cpp:1683 rc.cpp:1854 rc.cpp:2131 rc.cpp:3710 #: rc.cpp:3713 rc.cpp:3884 rc.cpp:4161 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: rc.cpp:555 msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #: rc.cpp:559 msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: rc.cpp:563 msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #: rc.cpp:567 msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #: rc.cpp:571 msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #: src/projectlist.cpp:1416 src/projectlist.cpp:1417 msgid "Color Clip" msgstr "Clip couleur" #: rc.cpp:370 msgid "Color Distance" msgstr "Distance de couleur" #: rc.cpp:874 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de couleur" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104 msgid "Color Space" msgstr "Espace de couleur" #: rc.cpp:876 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Sélection de canal alpha par la couleur" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Color clip" msgstr "Clip couleur" #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5151 msgid "Color clips" msgstr "Clips couleur" #: rc.cpp:278 rc.cpp:384 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajustement des niveaux de couleur" #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "Color key" msgstr "Couleur clé" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Transparence de la couleur" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Graphes des couleurs, correction de bogues, etc." #: rc.cpp:3463 rc.cpp:5493 msgid "Color space" msgstr "Espace de couleur" #: rc.cpp:878 msgid "Color to select" msgstr "Couleur à supprimer" #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1565 rc.cpp:2290 rc.cpp:2718 rc.cpp:3595 #: rc.cpp:4320 rc.cpp:4748 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleur" #: rc.cpp:1475 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: rc.cpp:1473 msgid "Colour correction" msgstr "Correction de la couleur" #: src/projectlistview.cpp:81 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Liste des clips à ajouter (séparés par des virgules)" #: rc.cpp:1737 rc.cpp:1926 rc.cpp:3767 rc.cpp:3956 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4479 msgid "Components" msgstr "Composantes" #: src/initeffects.cpp:818 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: rc.cpp:3349 rc.cpp:5379 msgid "Compressed archive" msgstr "Archive compressée" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Config Wizard" msgstr "Assistant de configuration" #: src/recmonitor.cpp:103 src/stopmotion/stopmotion.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357 msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Configurer l'animation image par image" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Configurer la piste" #: src/mainwindow.cpp:1479 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2191 #: rc.cpp:4221 msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurer les pistes" #: src/projectsettings.cpp:327 msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirmation du changement de profil" #: src/recmonitor.cpp:82 src/recmonitor.cpp:769 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/projectitem.cpp:71 src/projectitem.cpp:226 msgid "Contains proxies" msgstr "Contient des intermédiaires" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194 rc.cpp:376 rc.cpp:380 rc.cpp:1046 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Lettre non imprimable. Impossible de l'insérer ou de l'imprimer. Lire " "l'article sur Wikipedia.com : " "control character" #: rc.cpp:50 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite" #: src/renderwidget.cpp:90 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copier le profil vers les favoris" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2011 auteurs de Kdenlive" #: rc.cpp:298 msgid "Corner 1 X" msgstr "Coin 1 X" #: rc.cpp:300 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Coin 1 Y" #: rc.cpp:302 msgid "Corner 2 X" msgstr "Coin 2 X" #: rc.cpp:304 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Coin 2 Y" #: rc.cpp:306 msgid "Corner 3 X" msgstr "Coin 3 X" #: rc.cpp:308 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Coin 3 Y" #: rc.cpp:310 msgid "Corner 4 X" msgstr "Coin 4 X" #: rc.cpp:312 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Coin 4 Y" #: rc.cpp:294 msgid "Corners" msgstr "Coins" #: src/renderer.cpp:1190 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "Impossible d'afficher la fenêtre d'aperçu vidéo.\n" "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de configuration des pilotes, qu'il est nécessaire de corriger." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "Compte à rebours" #: rc.cpp:1174 msgid "Crackle" msgstr "Crépitement" #: rc.cpp:3112 rc.cpp:5142 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Récupération en cas de plantage (sauvegarde automatique)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Créer le menu DVD" #: src/mainwindow.cpp:1565 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5094 msgid "Create ISO image" msgstr "Créer une image ISO" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630 msgid "Create New Sequence" msgstr "Créer une nouvelle séquence" #: src/mainwindow.cpp:3816 msgid "Create Render Script" msgstr "Créer un script de rendu" #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3857 msgid "Create basic menu" msgstr "Créer un menu simple" #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4878 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Créer un fichier chapitre fondé sur les guides" #: src/renderwidget.cpp:84 src/profilesdialog.cpp:54 msgid "Create new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: rc.cpp:585 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crée une lueur brillante" #: rc.cpp:724 msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crée une cartographie de la luminosité d'une image" #: rc.cpp:728 msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crée un masque de canal alpha carré" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Création de l'image du DVD" #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5088 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Création de la structure du DVD" #: rc.cpp:3061 rc.cpp:5091 msgid "Creating iso file" msgstr "Création de l'image ISO" #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5082 msgid "Creating menu background" msgstr "Création du fond d'écran du menu" #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5079 msgid "Creating menu images" msgstr "Création des images du menu" #: rc.cpp:3055 rc.cpp:5085 msgid "Creating menu movie" msgstr "Création du film du menu" #: src/kthumb.cpp:404 src/kthumb.cpp:439 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Création des miniatures pour %1" #: rc.cpp:90 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: rc.cpp:1477 msgid "Crop and transform" msgstr "Rogner et transformer" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3625 msgid "Crop end" msgstr "Recadrer l'extrémité" #: src/customtrackview.cpp:414 msgid "Crop from start:" msgstr "Rogner à partir du début :" #: src/customtrackview.cpp:623 msgid "Crop from start: " msgstr "Rogner à partir du début : " #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3619 msgid "Crop start" msgstr "Rogner le début" #: rc.cpp:830 msgid "Crosshair color" msgstr "Couleur de viseur" #: src/mainwindow.cpp:3347 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + clic pour insérer un espace seulement sur la piste en cours" #: src/projectsettings.cpp:118 msgid "Current Settings" msgstr "Réglages courants" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:835 msgid "Current settings" msgstr "Réglages courants" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Réglages actuels (%1x%2, %3/%4fps)" #: rc.cpp:382 msgid "Curves" msgstr "Courbes" #: rc.cpp:2188 rc.cpp:4218 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/renderwidget.cpp:1485 msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/renderwidget.cpp:467 src/renderwidget.cpp:1359 #: src/renderwidget.cpp:1404 msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142 #: src/effectslistwidget.cpp:144 msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/renderwidget.cpp:364 src/renderwidget.cpp:374 src/renderwidget.cpp:497 #: src/renderwidget.cpp:533 msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/mainwindow.cpp:1410 msgid "Cut Clip" msgstr "Couper le clip" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Grouper le groupe" #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1746 rc.cpp:1869 rc.cpp:2524 rc.cpp:2818 rc.cpp:3370 #: rc.cpp:3610 rc.cpp:3776 rc.cpp:3899 rc.cpp:4554 rc.cpp:4848 rc.cpp:5400 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:3259 rc.cpp:5289 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:2233 rc.cpp:4263 msgid "DV AVI type 1" msgstr "AVI DV type 1" #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4266 msgid "DV AVI type 2" msgstr "AVI DV type 2" #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4260 msgid "DV Raw" msgstr "Raw DV" #: src/wizard.cpp:353 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Module DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1282 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Chapitres DVD" #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5076 msgid "DVD ISO image" msgstr "Image ISO DVD" #: src/dvdwizard.cpp:653 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Image ISO DVD %1 créée avec succès." #: src/dvdwizard.cpp:637 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "L'image ISO DVD est corrompue" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1212 msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistant de création DVD" #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3546 msgid "DVD format" msgstr "Format DVD" #: src/dvdwizard.cpp:556 msgid "DVD structure broken" msgstr "La structure du DVD est corrompue" #: src/dvdwizard.cpp:531 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "" "Le processus DVDAuthor s'est terminé par une erreur fatale.
" #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1162 msgid "Damping" msgstr "Amortissement" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:435 msgid "DeFish" msgstr "DeFish (corriger l'effet FishEye)" #: rc.cpp:28 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: rc.cpp:1341 rc.cpp:1379 msgid "Decay" msgstr "Temps de rétablissement" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42 msgid "Decklink capture" msgstr "Acquisition Decklink" #: rc.cpp:1058 msgid "Declipper" msgstr "Élimination des surcharges" #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3794 msgid "Decoding threads" msgstr "Processus de décodage" #: src/mainwindow.cpp:471 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:375 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: rc.cpp:3118 rc.cpp:5148 msgid "Default Durations" msgstr "Durées par défaut" #: rc.cpp:2944 rc.cpp:4974 msgid "Default Profile" msgstr "Profil par défaut" #: rc.cpp:2491 rc.cpp:4521 msgid "Default apps" msgstr "Applications par défaut" #: rc.cpp:2209 rc.cpp:4239 msgid "Default capture device" msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut" #: rc.cpp:3400 rc.cpp:5430 msgid "Default folder for project files" msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet" #: rc.cpp:2476 rc.cpp:4506 msgid "Default folders" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/wizard.cpp:242 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paramètres par défaut (%1x%2, %3/%4fps)" #: rc.cpp:429 msgid "Defish" msgstr "Corrige l'effet oeil-de-poisson" #: rc.cpp:1339 rc.cpp:1347 rc.cpp:1377 rc.cpp:2137 rc.cpp:4167 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: rc.cpp:1160 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Délai (s/10)" #: rc.cpp:463 msgid "Delay grab" msgstr "Retarder la prise" #: rc.cpp:461 msgid "Delay time" msgstr "Durée du retard" #: rc.cpp:274 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement" #: rc.cpp:465 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle" #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1834 msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1495 msgid "Delete All Guides" msgstr "Supprimer tous les guides" #: src/mainwindow.cpp:1423 msgid "Delete All Markers" msgstr "Supprimer tous les repères" #: src/mainwindow.cpp:1581 src/projectlist.cpp:851 msgid "Delete Clip" msgstr "Supprimer le clip" #: src/projectlist.cpp:829 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Supprimer le zone de clip" #: src/projectlist.cpp:842 src/projectlist.cpp:988 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860 msgid "Delete Frame" msgstr "Supprimer l'image" #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1487 src/customtrackview.cpp:236 msgid "Delete Guide" msgstr "Supprimer le guide" #: src/mainwindow.cpp:1419 msgid "Delete Marker" msgstr "Supprimer le repère" #: rc.cpp:3340 rc.cpp:5370 msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4962 msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #: src/mainwindow.cpp:1335 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #: src/mainwindow.cpp:1475 src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5742 msgid "Delete Track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/clipmanager.cpp:178 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Supprimer le clip" msgstr[1] "Supprimer les clips" #: src/projectlist.cpp:851 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Supprimer le clip %2?
Cela supprimera également toutes ses " "occurences dans la Timeline !" msgstr[1] "" "Supprimer le dossier %2 ?
Cette suppression entraînera la " "suppression de %1 clips dans ce dossier." #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Supprimer le bouton" #: rc.cpp:3361 rc.cpp:5391 msgid "Delete current file" msgstr "Supprimer le fichier courant" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226 msgid "Delete current frame" msgstr "Supprimer l'image courante" #: src/effectstackview.cpp:70 src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Supprimer l'effet" #: rc.cpp:2769 rc.cpp:4799 msgid "Delete files" msgstr "Supprimer fichiers" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: src/projectlist.cpp:842 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Supprimer le dossier %2?
Cela supprimera aussi tous les clips " "contenus dans ce dossier !" msgstr[1] "" "Supprimer le dossier %2 ?
Cette suppression entraînera la " "suppression de %1 clips dans ce dossier." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860 msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Supprimer l'image %1 du disque ?" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:372 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125 msgid "Delete keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Supprimer le repère" #: src/renderwidget.cpp:76 src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" #: rc.cpp:2781 rc.cpp:4811 msgid "Delete proxies" msgstr "Supprimer les intermédiaires" #: src/clipproperties.cpp:222 msgid "Delete proxy" msgstr "Supprimer l'intermédiaire" #: src/customtrackview.cpp:3825 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Supprimer l'élément sélectionné" msgstr[1] "Supprimer les éléments sélectionnés" #: src/customtrackview.cpp:3823 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Supprimer le groupe sélectionné" msgstr[1] "Supprimer les groupes sélectionnés" #: src/customtrackview.cpp:3828 msgid "Delete selected items" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #: src/customtrackview.cpp:3827 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Supprimer la transition sélectionnée" msgstr[1] "Supprimer les transitionssélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "Delete them" msgstr "Les supprimer" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3111 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Supprimer le clip du montage" msgstr[1] "Supprimer le clip de montage" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5740 msgid "Delete track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Supprimer la transition dans le clip" #: src/projectsettings.cpp:174 msgid "Delete unused clips" msgstr "Supprimer les clips non utilisés" #: src/projectsettings.cpp:190 msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project." msgstr "" "Supprimer les clips intermédiaires désactivera les intermédiaires pour ce " "projet" #: rc.cpp:886 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Écart B / I / I" #: rc.cpp:884 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Écart V / B / chroma" #: rc.cpp:882 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Écart R / A / teinte" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Demi-gras" #: rc.cpp:589 msgid "Denoiser" msgstr "Atténuation du bruit" #: rc.cpp:1122 rc.cpp:1349 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1534 rc.cpp:1644 rc.cpp:3564 rc.cpp:3674 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/mainwindow.cpp:3568 msgid "Description:" msgstr "Description : " #: src/mainwindow.cpp:1385 msgid "Deselect Clip" msgstr "Dé-sélectionner le clip" #: src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Deselect Transition" msgstr "Dé-sélectionner la transition" #: rc.cpp:2458 rc.cpp:4488 msgid "Desktop search integration" msgstr "Intégrer au service de recherche sur le bureau de votre ordinateur" #: rc.cpp:1941 rc.cpp:2800 rc.cpp:3091 rc.cpp:3971 rc.cpp:4830 rc.cpp:5121 msgid "Destination" msgstr "Cible" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Dossier cible" #: rc.cpp:520 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV" #: rc.cpp:2257 rc.cpp:2389 rc.cpp:4287 rc.cpp:4419 msgid "Detected devices" msgstr "Périphériques détectés" #: rc.cpp:3424 rc.cpp:5454 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: rc.cpp:3421 rc.cpp:5451 msgid "Device configuration" msgstr "Configuration du périphérique" #: rc.cpp:1809 rc.cpp:1935 rc.cpp:2573 rc.cpp:2618 rc.cpp:2639 rc.cpp:2794 #: rc.cpp:3343 rc.cpp:3388 rc.cpp:3486 rc.cpp:3839 rc.cpp:3965 rc.cpp:4603 #: rc.cpp:4648 rc.cpp:4669 rc.cpp:4824 rc.cpp:5373 rc.cpp:5418 rc.cpp:5516 #: rc.cpp:5558 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: rc.cpp:669 msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Seuil de l'écart de somme" #: rc.cpp:664 msgid "Difference Threshold" msgstr "Seuil de différence" #: rc.cpp:338 msgid "Difference space" msgstr "Espace de différence" #: rc.cpp:684 msgid "Dimming" msgstr "Atténuation" #: rc.cpp:686 msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Atténue le masque de lumière. Les lumières laisseront une traînée pâle si " "cette valeur est >0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367 msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" #: src/dragvalue.cpp:115 msgid "Direct update" msgstr "Mise à jour directe" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5193 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Désactiver les paramètres quand l'effet est désactivé" #: rc.cpp:1052 msgid "Discard color information" msgstr "Annuler les informations concernant la couleur" #: src/recmonitor.cpp:346 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/wizard.cpp:68 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Découvrez les fonctionnalités de cette version de Kdenlive" #: rc.cpp:204 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: rc.cpp:818 msgid "Display RMS" msgstr "Affichage RMS" #: rc.cpp:842 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Afficher un histogramme de R, G et B composantes des données du vidéo" #: rc.cpp:1008 msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Montrer un vecteurscope des données vidéo" #: rc.cpp:200 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha" #: rc.cpp:1552 rc.cpp:3582 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Afficher le rapport d'affichage" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2284 rc.cpp:2712 rc.cpp:4314 rc.cpp:4742 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Afficher le rapport d'affichage :" #: rc.cpp:816 msgid "Display average" msgstr "Afficher la valeur moyenne" #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5058 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Afficher les commentaires des repères du clip" #: rc.cpp:206 msgid "Display input alpha" msgstr "Afficher le canal alpha en entrée" #: rc.cpp:822 msgid "Display maximum" msgstr "Afficher le maximum" #: rc.cpp:820 msgid "Display minimum" msgstr "Afficher le minimumu" #: rc.cpp:2968 rc.cpp:4998 msgid "Display ratio:" msgstr "Format d'affichage : " #: rc.cpp:20 msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Montrer la forme d'onde audio plutôt que la vidéo" #: src/initeffects.cpp:891 rc.cpp:1701 rc.cpp:3229 rc.cpp:3731 rc.cpp:5259 msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #: src/initeffects.cpp:824 src/initeffects.cpp:869 rc.cpp:467 rc.cpp:1491 msgid "Distort" msgstr "Distort0r" #: rc.cpp:3160 rc.cpp:5190 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "" "Ne pas valider les fichiers vidéos durant le chargement d'un projet (plus " "rapide)" #: src/titlewidget.cpp:601 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir charger un nouveau modèle? Les changements dans le " "titre actuel seront perdus !" #: src/titlewidget.cpp:1793 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Voulez-vous embarquer les images dans ce document de titrage ? Cela est " "nécessaire pour partager des titrages" #: src/kdenlivedoc.cpp:295 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "Le dossier de projet est non valable, retour à la valeur par défaut : %1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: rc.cpp:194 msgid "Don't blank mask" msgstr "Ne videz pas le masque" #: src/mainwindow.cpp:2006 msgid "Don't recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Télécharger des profils de projet..." #: src/mainwindow.cpp:1156 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Télécharger des profils de rendu..." #: src/mainwindow.cpp:1158 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Télécharger des nouveaux modèles de titrage" #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Télécharger des transitions par balayage" #: src/customtrackview.cpp:641 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Déplacez pour ajouter ou redimensionner un effet de fondu." #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99 msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Tracer les lignes I/Q" #: rc.cpp:516 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Dessiner une ellipse bleu autours de la zone du visage?" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Dessiner un axe" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45 msgid "Draw grid" msgstr "Afficher la grille" #: rc.cpp:553 msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dessiner avec anticrénelage?" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87 msgid "Drawing options" msgstr "Options de dessin" #: rc.cpp:238 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha" #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1504 rc.cpp:1583 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:1647 rc.cpp:2086 rc.cpp:2673 rc.cpp:3495 rc.cpp:3534 #: rc.cpp:3613 rc.cpp:3622 rc.cpp:3677 rc.cpp:4116 rc.cpp:4703 rc.cpp:5525 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: rc.cpp:5564 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #: src/documentchecker.cpp:291 msgid "Duration mismatch" msgstr "Durées non concordantes" #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: src/customtrackview.cpp:629 msgid "Duration: " msgstr "Durée :" #: rc.cpp:108 msgid "Dust" msgstr "Poussière" #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5115 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Fichier DVDauthor : " #: rc.cpp:970 msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Seuillage 3 niveaux dynamique" #: rc.cpp:1004 msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Seuillage dynamique" #: rc.cpp:1194 msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel" #: rc.cpp:1743 rc.cpp:2812 rc.cpp:3773 rc.cpp:4842 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "" "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org, uncensored.assault@gmail.com, " "florent.faget@orange.fr" #: rc.cpp:481 msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196 msgid "Edge detect" msgstr "Détection des bords" #: rc.cpp:475 msgid "Edge glow" msgstr "Halo des contours" #: rc.cpp:477 msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre halo des contours" #: rc.cpp:479 msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours" #: rc.cpp:898 msgid "Edge mode" msgstr "Mode contour" #: rc.cpp:617 msgid "Edges correction" msgstr "Correction de contour" #: rc.cpp:2296 rc.cpp:4326 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/mainwindow.cpp:1575 msgid "Edit Clip" msgstr "Modifier le clip" #: src/customtrackview.cpp:3849 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Modifier la vitesse du clip" #: src/mainwindow.cpp:1363 msgid "Edit Duration" msgstr "Modifier la durée" #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1491 src/customtrackview.cpp:240 #: src/customtrackview.cpp:5076 src/customtrackview.cpp:5088 msgid "Edit Guide" msgstr "Modifier le guide" #: rc.cpp:3319 rc.cpp:5349 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifier l'image clé" #: src/mainwindow.cpp:1427 src/mainwindow.cpp:2839 src/clipproperties.cpp:688 msgid "Edit Marker" msgstr "Modifier le repère" #: src/renderwidget.cpp:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #: src/customtrackview.cpp:1325 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Modifier le clip" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Modifier la coupure du clip" #: src/mainwindow.cpp:3226 msgid "Edit clips" msgstr "Modifier les clips" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Modifier l'effet %1" #: rc.cpp:2158 rc.cpp:4188 msgid "Edit end" msgstr "Editer la fin" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Modifier le guide" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Modifier l'image clé" #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Modifier le repère" #: src/renderwidget.cpp:80 msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profil" #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4185 msgid "Edit start" msgstr "Editer le début" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Modifier la transition %1" #: rc.cpp:2642 rc.cpp:4672 msgid "Editing profiles for" msgstr "Modification des profils pour" #: rc.cpp:2122 rc.cpp:4152 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: src/trackview.cpp:799 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du " "projet.\n" #: src/mainwindow.cpp:245 msgid "Effect List" msgstr "Liste des effets" #: src/mainwindow.cpp:233 msgid "Effect Stack" msgstr "Effets utilisés" #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:1774 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Le clip se trouve déjà dans le projet" #: src/mainwindow.cpp:431 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/mainwindow.cpp:2591 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Effets et transitions" #: src/effectstackview.cpp:181 src/effectstackview.cpp:183 #: src/effectstackview.cpp:186 msgid "Effects for %1" msgstr "Effets pour l'élément %1" #: src/effectstackview.cpp:225 msgid "Effects for track %1" msgstr "Effets pour la piste %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note " "(U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "" "Une croche. La moitié de la durée d'une noire (U+2669). Lire l'article sur " "Wikipedia : " "croche." #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Points de suspension : si le texte a o… Lire l'article sur Wikipedia : " "points de suspension." #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espace Em (de la largeur d'un m)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espace En (de la largeur d'un n)" #: rc.cpp:3415 rc.cpp:5445 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activer la roue de montage" #: rc.cpp:320 msgid "Enable Stretch" msgstr "Activer étirement SoX" #: src/effectstackview.cpp:75 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Activer/Désactiver tous les effets" #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4914 msgid "Encoder threads" msgstr "Processus d'encodage" #: src/recmonitor.cpp:384 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Encodage de la capture vidéo..." #: rc.cpp:2302 rc.cpp:2395 rc.cpp:2754 rc.cpp:2998 rc.cpp:4332 rc.cpp:4425 #: rc.cpp:4784 rc.cpp:5028 msgid "Encoding profile" msgstr "Profil d'encodage" #: src/renderwidget.cpp:308 src/titlewidget.cpp:2062 rc.cpp:126 rc.cpp:160 #: rc.cpp:3504 rc.cpp:5534 msgid "End" msgstr "Fin" #: rc.cpp:137 rc.cpp:148 msgid "End Gain" msgstr "Amplification en sortie" #: rc.cpp:1495 msgid "Enhancement" msgstr "Amélioration" #: src/kdenlivedoc.cpp:1227 msgid "Enter Template Path" msgstr "Saisir l'emplacement du modèle" #: rc.cpp:2657 rc.cpp:4687 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Saisir la valeur unicode" #: src/documentchecker.cpp:492 msgid "Enter new location for file" msgstr "Saisir l'emplacement du fichier" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630 msgid "Enter sequence name" msgstr "Entrer un nom de séquence" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Saisir la valeur unicode. Caractères autorisés : [0-9] et [a-f]." #: src/mainwindow.cpp:228 msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Entrez vos notes de projet ici ..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: rc.cpp:485 msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: rc.cpp:1096 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: rc.cpp:487 msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités" #: rc.cpp:437 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Équidistant,Orthographique,Equisurfacique,Stéréographique" #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4941 msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/customtrackview.cpp:2114 src/customtrackview.cpp:3446 #: src/customtrackview.cpp:3719 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2" #: src/customtrackview.cpp:2153 src/customtrackview.cpp:4486 #: src/customtrackview.cpp:4494 src/customtrackview.cpp:4580 #: src/customtrackview.cpp:4675 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:347 msgid "Esound daemon" msgstr "Système de son Esound" #: src/renderwidget.cpp:1568 msgid "Estimated time %1" msgstr "Temps estimé %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:818 msgid "Existing Profile" msgstr "Profil existant" #: src/renderwidget.cpp:1987 rc.cpp:2833 rc.cpp:4863 msgid "Export audio" msgstr "Exporter l'audio" #: src/renderwidget.cpp:1985 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exporter l'audio (automatique)" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Exporter l'arrière-plan" #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5490 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exporter le plan de couleur en PNG" #: rc.cpp:3100 rc.cpp:5130 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: rc.cpp:5570 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barre supplémentaire" #: src/archivewidget.cpp:197 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/monitor.cpp:278 msgid "Extract frame" msgstr "Extraire l'image" #: src/archivewidget.cpp:194 msgid "Extract to" msgstr "Extraire vers" #: src/archivewidget.cpp:701 msgid "Extracting..." msgstr "Extraction..." #: src/wizard.cpp:403 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg && ffplay" #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3334 rc.cpp:3974 rc.cpp:5364 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Paramètres FFmpeg" #: rc.cpp:489 msgid "Face blur" msgstr "Brouillage des visages" #: rc.cpp:518 msgid "Face detect" msgstr "Détection des visages" #: rc.cpp:836 rc.cpp:1411 msgid "Factor" msgstr "Rapport" #: rc.cpp:1483 msgid "Fade" msgstr "Fondu (à l'ouverture)" #: rc.cpp:116 msgid "Fade from Black" msgstr "Fondu depuis le noir" #: rc.cpp:128 msgid "Fade in" msgstr "Fondu à l'ouverture" #: rc.cpp:130 rc.cpp:141 msgid "Fade in audio track" msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio" #: src/customtrackview.cpp:635 msgid "Fade in duration: " msgstr "Durée de fondu entrant : " #: rc.cpp:139 msgid "Fade out" msgstr "Fondu à la fermeture" #: src/customtrackview.cpp:638 msgid "Fade out duration: " msgstr "Durée de fondu sortant : " #: src/initeffects.cpp:891 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre." #: rc.cpp:150 msgid "Fade to Black" msgstr "Fondu vers le noir" #: rc.cpp:118 msgid "Fade video from black" msgstr "Fondu vidéo depuis le noir" #: rc.cpp:152 msgid "Fade video to black" msgstr "Fondu vidéo vers le noir" #: src/recmonitor.cpp:507 src/recmonitor.cpp:658 msgid "" "Failed to start Decklink,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Échec pour démarrer Decklink,\n" "vérifiez vos paramètres..." #: src/recmonitor.cpp:489 src/recmonitor.cpp:635 msgid "" "Failed to start Video4Linux,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Échec pour démarrer Video4Linux,\n" "vérifiez vos paramètres..." #: src/recmonitor.cpp:659 msgid "Failed to start capture" msgstr "Échec au démarrage de l'acquisition" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:508 msgid "Failed to start device" msgstr "Échec au démarrage du périphérique" #: src/wizard.cpp:628 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" #: src/renderwidget.cpp:1281 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: rc.cpp:318 msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha de la plume" #: rc.cpp:1291 msgid "Feather width" msgstr "Largeur de plume" #: rc.cpp:1293 msgid "Feathering passes" msgstr "Passes de la plume" #: rc.cpp:1124 msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: rc.cpp:1561 rc.cpp:3591 msgid "Fields per second" msgstr "Trames par seconde" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Espace insécable de chiffre. Longueur d'un chiffre si les chiffres ont une " "longueur fixe dans cette police." #: src/renderwidget.cpp:190 rc.cpp:1501 rc.cpp:3531 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/archivewidget.cpp:238 msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "Le fichier %1\n" " n'est pas un projet Kdenlive archivé." #: src/effectstackview.cpp:133 src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1923 src/mainwindow.cpp:3576 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mainwindow.cpp:1977 src/kdenlivedoc.cpp:133 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier de projet Kdenlive." #: src/dvdwizard.cpp:768 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive." #: src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet valide.\n" "Voulez-vous ouvrir un fichier de sauvegarde ?" #: src/mainwindow.cpp:2005 msgid "File Recovery" msgstr "Récupération du fichier" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132 src/encodingprofilesdialog.cpp:164 msgid "File extension:" msgstr "Extension de fichier :" #: src/renderwidget.cpp:710 src/colorplaneexport.cpp:166 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Le fichier n'a pas d'extension. Ajouter l'extension (%1) ?" #: rc.cpp:3355 rc.cpp:5385 msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: src/renderwidget.cpp:1280 msgid "File rendering" msgstr "Rendu du fichier" #: rc.cpp:1656 rc.cpp:3686 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: rc.cpp:3483 rc.cpp:5513 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5238 msgid "Filename pattern" msgstr "Modèle de nom de fichier" #: src/initeffects.cpp:823 src/initeffects.cpp:868 msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: rc.cpp:2026 rc.cpp:4056 msgid "Fill color" msgstr "Couleur de remplissage" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Remplir l'opacité" #: rc.cpp:220 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini" #: rc.cpp:196 msgid "Fill with image or black" msgstr "Remplir avec une image ou du noir" #: rc.cpp:441 msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/mainwindow.cpp:1145 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/mainwindow.cpp:3416 msgid "Find stopped" msgstr "Recherche stoppée" #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2224 rc.cpp:2410 rc.cpp:4242 rc.cpp:4254 rc.cpp:4440 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1505 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n" "Veuillez installer la bibliothèque Libiec61883 et recompiler Kdenlive" #: src/geometrywidget.cpp:114 msgid "Fit to height" msgstr "Ajuster en hauteur" #: src/geometrywidget.cpp:111 msgid "Fit to width" msgstr "Ajuster en largeur" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Ajuster le zoom" #: src/monitoreditwidget.cpp:59 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Adapter le zoom aux dimensions du Moniteur" #: src/mainwindow.cpp:1019 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Adapter le zoom au projet" #: src/initeffects.cpp:856 msgid "Fix Shear X" msgstr "Corriger le cisaillement X" #: src/initeffects.cpp:855 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Corriger le cisaillement Y" #: src/initeffects.cpp:857 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Corriger le cisaillement Z" #: rc.cpp:3193 rc.cpp:5223 msgid "Fix duration mismatch" msgstr "Corriger discordances de durée" #: rc.cpp:1180 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction" #: rc.cpp:577 msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inverser les axes X et Y" #: rc.cpp:575 msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: rc.cpp:744 msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Agite les images dans le temps de manière nerveuse" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:937 #: src/projectlist.cpp:1009 rc.cpp:3211 rc.cpp:5241 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/dvdwizard.cpp:696 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Le dossier %1 existe déjà. L'écraser ?\n" #: rc.cpp:2359 rc.cpp:4389 msgid "Follow mouse" msgstr "Suivre la souris" #: rc.cpp:1839 rc.cpp:2035 rc.cpp:3869 rc.cpp:4065 rc.cpp:5567 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Opacité de la couleur de police" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Épaisseur de police" #: rc.cpp:2788 rc.cpp:4818 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/initeffects.cpp:829 src/initeffects.cpp:874 src/initeffects.cpp:886 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forcer la superposition du désentrelacement ?" #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4860 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forcer l'entrelacé" #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4857 msgid "Force Progressive" msgstr "Forcer le progressif" #: src/initeffects.cpp:828 src/initeffects.cpp:873 src/initeffects.cpp:886 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forcer le rendu progressif" #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3791 msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forcer le ratio d'affichage" #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3815 msgid "Force colorspace" msgstr "Forcer l'espace de couleurs" #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3809 msgid "Force duration" msgstr "Forcer la durée de l'image" #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3824 msgid "Force field order" msgstr "Forcer l'ordre des trames" #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3806 msgid "Force frame rate" msgstr "Forcer la fréquence de l'image" #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3803 msgid "Force progressive" msgstr "Forcer le progressif" #: rc.cpp:1878 rc.cpp:1884 rc.cpp:2431 rc.cpp:2941 rc.cpp:3007 rc.cpp:3268 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:3394 rc.cpp:3510 rc.cpp:3908 rc.cpp:3914 rc.cpp:4461 #: rc.cpp:4971 rc.cpp:5037 rc.cpp:5298 rc.cpp:5304 rc.cpp:5424 rc.cpp:5540 msgid "Form" msgstr "Format (rapport de forme)" #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3653 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/recmonitor.cpp:94 src/mainwindow.cpp:1285 src/monitor.cpp:108 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: src/mainwindow.cpp:1320 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avancer d'une image" #: src/mainwindow.cpp:1325 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avancer d'une seconde" #: src/mainwindow.cpp:3394 src/mainwindow.cpp:3404 msgid "Found: %1" msgstr "Trouvé : %1" #: rc.cpp:296 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Espace quart de cadratin. 1/4 de la largeur d'un em" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217 msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Image\n" "%1" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:651 msgid "Frame Captured" msgstr "Image acquise" #: rc.cpp:3220 rc.cpp:5250 msgid "Frame Duration" msgstr "Durée de l'image" #: rc.cpp:1692 rc.cpp:3722 msgid "Frame duration" msgstr "Durée de l'image" #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1540 rc.cpp:2374 rc.cpp:3570 rc.cpp:4404 msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence de l'image" #: src/renderwidget.cpp:1105 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "Le frame rate (%1) n'est pas compatible avec le profile du projet (%2)" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2272 rc.cpp:2700 rc.cpp:2956 rc.cpp:4302 #: rc.cpp:4730 rc.cpp:4986 msgid "Frame rate:" msgstr "Fréquence de l'image : " #: rc.cpp:174 msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotation de l'image en 3D" #: src/clipproperties.cpp:400 msgid "Frame size" msgstr "Taille de l'image" #: src/wizard.cpp:579 msgid "Frame size:" msgstr "Taille de l'image : " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 msgid "Framebuffer console" msgstr "Console framebuffer" #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:912 src/clipproperties.cpp:327 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4923 msgid "Frames" msgstr "Images" #: src/recmonitor.cpp:865 msgid "Free space: %1" msgstr "Espace disponible : %1" #: rc.cpp:162 msgid "Freeze" msgstr "Geler" #: rc.cpp:170 msgid "Freeze After" msgstr "Geler après" #: rc.cpp:168 msgid "Freeze Before" msgstr "Geler avant" #: rc.cpp:166 msgid "Freeze at" msgstr "Geler à" #: rc.cpp:164 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image" #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:473 rc.cpp:1329 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: rc.cpp:54 rc.cpp:2866 rc.cpp:4896 msgid "From" msgstr "Depuis" #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3818 msgid "Full luma range" msgstr "Pleine échelle luma" #: rc.cpp:2425 rc.cpp:4455 msgid "Full preview" msgstr "Aperçu complet" #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4887 msgid "Full project" msgstr "Projet complet" #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4383 msgid "Full screen capture" msgstr "Capture plein écran" #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4413 msgid "Full shots" msgstr "Images complètes" #: rc.cpp:1485 msgid "Fun" msgstr "Marrant" #: rc.cpp:354 rc.cpp:2443 rc.cpp:4473 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:804 msgid "G trace" msgstr "Trace V" #: rc.cpp:1028 rc.cpp:1032 rc.cpp:1190 rc.cpp:1196 rc.cpp:1327 rc.cpp:1367 #: rc.cpp:1461 msgid "Gain" msgstr "Amplification" #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1373 msgid "Gain In" msgstr "Amplification à l'entrée" #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1375 msgid "Gain Out" msgstr "Amplification à la sortie" #: rc.cpp:641 rc.cpp:1034 rc.cpp:1038 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/mainwindow.cpp:2590 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Général" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:369 msgid "General graphics interface" msgstr "Interface graphique classique" #: rc.cpp:2875 rc.cpp:4905 msgid "Generate Script" msgstr "Générer un script" #: rc.cpp:2748 rc.cpp:2992 rc.cpp:4778 rc.cpp:5022 msgid "Generate for images larger than" msgstr "Générer pour les images plus grandes que" #: rc.cpp:2742 rc.cpp:2986 rc.cpp:4772 rc.cpp:5016 msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Générer pour les vidéos plus grandes que" #: src/projectlist.h:121 msgid "Generating proxy ..." msgstr "Génération de l'intermédiaire..." #: rc.cpp:5579 msgid "Generators" msgstr "Générateurs" #: src/initeffects.cpp:820 src/initeffects.cpp:847 src/initeffects.cpp:865 #: rc.cpp:26 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: rc.cpp:583 msgid "Glow" msgstr "Lueur" #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5618 msgid "Go To" msgstr "Aller à..." #: src/mainwindow.cpp:1295 msgid "Go to Clip End" msgstr "Aller à la fin du clip" #: src/mainwindow.cpp:1290 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Aller au début du clip" #: src/mainwindow.cpp:1330 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Avancer au prochain point d'accroche" #: src/mainwindow.cpp:1280 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Reculer au précèdent point d'accroche" #: src/mainwindow.cpp:1315 msgid "Go to Project End" msgstr "Aller à la fin du projet" #: src/mainwindow.cpp:1310 msgid "Go to Project Start" msgstr "Aller au début du projet" #: src/mainwindow.cpp:1305 msgid "Go to Zone End" msgstr "Aller à la fin de la zone" #: src/mainwindow.cpp:1300 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Aller au début de la zone" #: src/monitor.cpp:121 src/customtrackview.cpp:216 msgid "Go to marker..." msgstr "Aller au repère ..." #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Aller à la prochaine image clé" #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Aller à la précédente image clé" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:663 msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Va acquérir l'image" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Niveau de référence du dégradé" #: rc.cpp:1040 msgid "Grain" msgstr "Grain" #: rc.cpp:1042 msgid "Grain over the image" msgstr "Grain sur l'image" #: rc.cpp:420 msgid "Graph position" msgstr "Position du graphique" #: rc.cpp:3310 rc.cpp:5340 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:978 msgid "Gray color" msgstr "Couleur grise" #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Nuance de vert 2" #: rc.cpp:270 msgid "Green Tint" msgstr "Nuance de vert" #: rc.cpp:1050 msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" #: rc.cpp:3094 rc.cpp:5124 msgid "Group" msgstr "Grouper" #: src/mainwindow.cpp:1352 msgid "Group Clips" msgstr "Grouper les clips" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Grouper les clips" #: src/customtrackview.cpp:5043 msgid "Guide" msgstr "Guide" #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4893 msgid "Guide zone" msgstr "Zone de guide" #: rc.cpp:5606 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: rc.cpp:2005 rc.cpp:4035 msgid "H" msgstr "H" #: src/geometrywidget.cpp:104 msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:2239 rc.cpp:3262 rc.cpp:4269 rc.cpp:5292 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/colorplaneexport.cpp:37 msgid "HSV Hue Shift" msgstr "décalage de teinte en TSV" #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturation en TSV" #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263 msgid "HSV Value" msgstr "Valeur en TSV" #: rc.cpp:750 msgid "HSync" msgstr "HSync" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espace étroite. Plus étroit qu'un U+2009." #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68 msgid "Hamming window" msgstr "Fenêtrage de Hamming" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 msgid "Handle 1:" msgstr "Poignée 1 :" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68 msgid "Handle 2:" msgstr "Poignée 2 :" #: rc.cpp:896 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Dur,Gros,Normal,Mince" #: rc.cpp:2542 rc.cpp:4572 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: rc.cpp:1104 msgid "Hi gain" msgstr "Amplification élevée" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: rc.cpp:1204 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Cacher une région du clip" #: rc.cpp:24 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses déplacements" #: rc.cpp:2365 rc.cpp:4395 msgid "Hide cursor" msgstr "Masquer le curseur" #: rc.cpp:2362 rc.cpp:4392 msgid "Hide frame" msgstr "Cacher l'image" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Cacher la piste" #: rc.cpp:1397 msgid "High frequency damping" msgstr "Amortissement haute fréquence" #: rc.cpp:591 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49 msgid "Highlight peaks" msgstr "Mettre en surbrillance les sommêts" #: src/mainwindow.cpp:282 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: rc.cpp:651 msgid "Histogram position" msgstr "Position de l'histogramme" #: rc.cpp:1469 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: rc.cpp:611 msgid "Horizontal center" msgstr "Centrer horizontalement" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicateur horizontal" #: rc.cpp:64 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Diffusion horizontale" #: rc.cpp:3474 rc.cpp:5504 msgid "How much to zoom in" msgstr "Régler le facteur de zoom" #: rc.cpp:512 rc.cpp:537 msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Fréquance de détection de visage. Entre les vérifications, il fait suivi le " "mouvement des objets" #: rc.cpp:605 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: rc.cpp:601 msgid "Hue shift" msgstr "Décalage de teinte" #: rc.cpp:2077 rc.cpp:2806 rc.cpp:4107 rc.cpp:4836 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:607 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "" "Le processus de création d'une image ISO a été interrompu par une erreur " "fatale." #: rc.cpp:716 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Si l'atténuation normale n'a pas un aspect assez naturel, essayez celui-ci." #: rc.cpp:1722 rc.cpp:1857 rc.cpp:3752 rc.cpp:3887 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/initeffects.cpp:813 msgid "Image File" msgstr "Fichier image" #: rc.cpp:3214 rc.cpp:5244 msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3827 msgid "Image background" msgstr "Arrière-plan de l'image" #: src/documentchecker.cpp:193 src/documentchecker.cpp:272 #: src/projectitem.cpp:184 msgid "Image clip" msgstr "Clip image" #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:230 rc.cpp:3127 #: rc.cpp:5157 msgid "Image clips" msgstr "Clips image" #: rc.cpp:2494 rc.cpp:4524 msgid "Image editing" msgstr "Retouche d'image" #: src/dvdwizard.cpp:698 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "L'image %1 existe déjà. L'écraser ?" #: rc.cpp:3217 rc.cpp:5247 msgid "Image name" msgstr "Nom de l'image" #: rc.cpp:1659 rc.cpp:1929 rc.cpp:3689 rc.cpp:3959 msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #: rc.cpp:3202 rc.cpp:5232 msgid "Image selection method" msgstr "Méthode de sélection d'image" #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5169 msgid "Image sequence" msgstr "Séquence d'images" #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3755 msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3719 msgid "Image type" msgstr "Type d'image" #: rc.cpp:202 msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on " "gray,Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Image,Alpha comme du gris,Gris+rouge,Sélection sur noir,Sélection sur " "gris,Sélection sur blanc,Sélection sur damier" #: src/projectlist.cpp:1291 msgid "Import image sequence" msgstr "Importer une suite d'images" #: src/kdenlivedoc.cpp:161 msgid "Importing project effects" msgstr "Importation des effets du projet" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122 msgid "In" msgstr "Dans" #: src/monitor.cpp:620 msgid "In Point" msgstr "Point d'entrée" #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3935 msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Augmente le nombre de lignes dans la grille Après 8 lignes, il va " "commencer de 0." #: rc.cpp:699 msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmente la saturation des lumières" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informations à propos des caractères Unicode : http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:523 src/recmonitor.cpp:719 msgid "Initialising..." msgstr "Initialisation en cours..." #: rc.cpp:637 msgid "Input black level" msgstr "Niveau du noir en entrée" #: rc.cpp:1110 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Amplification à l'entrée (dB)" #: rc.cpp:639 msgid "Input white level" msgstr "Niveau du blanc en entrée" #: src/mainwindow.cpp:1375 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Insérer le clip sélectionner dans la Timeline (en écrasant)" #: src/customtrackview.cpp:5712 msgid "Insert New Track" msgstr "Insérer une nouvelle piste" #: src/mainwindow.cpp:1463 msgid "Insert Space" msgstr "Insérer un espace" #: src/mainwindow.cpp:1471 src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Insérer une piste" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" #: src/customtrackview.cpp:6397 msgid "Insert clip" msgstr "Insérer un clip" #: src/noteswidget.cpp:38 msgid "Insert current timecode" msgstr "Insérer le marqueur de temps actif" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Insert mode" msgstr "Méthode d'insertion" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Insérer un espace" #: src/customtrackview.cpp:5711 rc.cpp:1812 rc.cpp:3842 msgid "Insert track" msgstr "Insérer une piste" #: src/mainwindow.cpp:1246 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Insérer une zone dans l'arborescence du projet" #: src/mainwindow.cpp:1251 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Insérer une zone dans la Timeline" #: rc.cpp:5603 msgid "Insertion" msgstr "Insertion" #: rc.cpp:3412 rc.cpp:5442 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installer des types MIME vidéos supplémentaires" #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3643 msgid "Installed modules" msgstr "Modules installés" #: rc.cpp:46 msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:732 rc.cpp:2293 rc.cpp:2721 rc.cpp:2974 #: rc.cpp:4323 rc.cpp:4751 rc.cpp:5004 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelacé" #: src/projectsettings.cpp:341 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Entrelacé (%1 trames par seconde)" #: rc.cpp:872 msgid "Interlaced black lines" msgstr "Lignes noires entrelacées" #: rc.cpp:1361 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: rc.cpp:324 rc.cpp:449 msgid "Interpolator" msgstr "Interpolateur" #: rc.cpp:966 msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: rc.cpp:2630 rc.cpp:4660 msgid "Interval Capture" msgstr "Acquisition à intervalle" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172 rc.cpp:2591 rc.cpp:4621 msgid "Interval capture" msgstr "Acquisition à intervalle" #: rc.cpp:1498 rc.cpp:3528 msgid "Intro movie" msgstr "Film d'introduction" #: src/customtrackview.cpp:3883 src/projectlist.cpp:1377 msgid "Invalid clip" msgstr "Clip non valable" #: src/trackview.cpp:228 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Producteur de clip %1 non valable\n" #: src/trackview.cpp:596 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Clip non valable supprimé de la piste %1 à la piste %2\n" #: src/customtrackview.cpp:2260 src/customtrackview.cpp:5459 msgid "Invalid transition" msgstr "Transition non valable" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:738 #: rc.cpp:1054 rc.cpp:1184 rc.cpp:1287 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: src/initeffects.cpp:812 src/initeffects.cpp:886 msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: rc.cpp:1056 msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: rc.cpp:192 msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverser l'attribut de rotation" #: rc.cpp:880 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverser l'axe x et modifier le point 0" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverser l'axe y et modifier le point 0" #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4053 msgid "Item Properties" msgstr "Propriétés de l'élément" #: src/customtrackview.cpp:1360 msgid "Item is locked" msgstr "L'élément est verrouillé" #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4374 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Pouré" #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4932 msgid "Job Queue" msgstr "Tâches en attente d'exécution" #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3977 msgid "Job status" msgstr "Avancement des tâches" #: rc.cpp:3418 rc.cpp:5448 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Roue de montage désactivée." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 msgid "JogShuttle" msgstr "Roue de montage" #: rc.cpp:340 msgid "K-Means Clustering" msgstr "Regroupement par K-means" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Conserver en remplacement" #: rc.cpp:2176 rc.cpp:4206 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #: rc.cpp:362 msgid "Keep luma" msgstr "Conserver la luminosité" #: rc.cpp:960 msgid "Kernel size" msgstr "Taille du rayon" #: rc.cpp:1277 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopie basée sur vecteur key-frame" #: rc.cpp:1136 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de modification du pitch" #: rc.cpp:1060 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA pour déclipper" #: rc.cpp:1098 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA d'égalisation" #: rc.cpp:1064 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Effet d'égalisation audio LADSPA (15 bandes)" #: rc.cpp:1108 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA pour limiter" #: rc.cpp:1118 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de phaser" #: rc.cpp:1130 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de redimensionnement du pitch" #: rc.cpp:1142 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de redimensionnement de la hauteur" #: rc.cpp:1148 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération" #: rc.cpp:1156 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération de type « pièce »" #: rc.cpp:506 msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #: src/mainwindow.cpp:404 msgid "Layout %1" msgstr "Agencement %1" #: src/mainwindow.cpp:1692 msgid "Layout name:" msgstr "Nom de l'agencement :" #: src/mainwindow.cpp:401 msgid "Layouts" msgstr "Agencements" #: rc.cpp:96 rc.cpp:730 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56 msgid "Left,Right" msgstr "Gauche, droite" #: rc.cpp:792 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: rc.cpp:607 msgid "Lens Correction" msgstr "Distortion optique" #: rc.cpp:621 msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: rc.cpp:336 msgid "Level of trip" msgstr "Niveau de trajectoire" #: rc.cpp:629 msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Lumière" #: rc.cpp:653 msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de lumière" #: rc.cpp:655 msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Effet graffiti de lumière.\n" " " #: rc.cpp:1112 msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (dB)" #: rc.cpp:1106 msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Fin de ligne (caractère de nouvelle ligne, \\\\n)" #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3917 msgid "Link the handles' position.
Results in a natural spline." msgstr "Relie les positions des poignées. Obtient une spline naturelle." #: rc.cpp:2579 rc.cpp:4609 msgid "Live view" msgstr "Vue en direct" #: rc.cpp:1100 msgid "Lo gain" msgstr "Amplification faible" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/titlewidget.cpp:687 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/mainwindow.cpp:402 msgid "Load Layout" msgstr "Charger l'agencement" #: src/titlewidget.cpp:1750 msgid "Load Title" msgstr "Charger le titre" #: src/kdenlivedoc.cpp:151 src/projectlist.cpp:1020 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: src/projectlist.cpp:1744 msgid "Loading clips" msgstr "Chargement des clips" #: src/mainwindow.cpp:2034 src/mainwindow.cpp:2046 src/kdenlivedoc.cpp:207 msgid "Loading project" msgstr "Chargement du projet" #: src/projectlist.cpp:1610 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Chargement des miniatures" #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Piste bloquée" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Vérrouillé" #: rc.cpp:3070 rc.cpp:5100 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/kdenlivedoc.cpp:1015 src/kdenlivedoc.cpp:1023 msgid "Looking for %1" msgstr "Recherche de %1" #: rc.cpp:1698 rc.cpp:1863 rc.cpp:2624 rc.cpp:3226 rc.cpp:3728 rc.cpp:3893 #: rc.cpp:4654 rc.cpp:5256 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Loop Zone" msgstr "Zone de lecture en boucle" #: src/mainwindow.cpp:1207 msgid "Loop selected clip" msgstr "Boucler le clip sélectionné" #: src/renderwidget.cpp:1286 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Sans perte / Haute qualité" #: rc.cpp:679 msgid "Lower Overexposure" msgstr "Diminuer la surexposition" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Objet inférieur" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Descendre l'objet en-dessous" #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272 msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/documentchecker.cpp:168 msgid "Luma file" msgstr "Fichier luma" #: src/archivewidget.cpp:84 msgid "Luma files" msgstr "Fichiers luma" #: rc.cpp:286 rc.cpp:368 rc.cpp:392 msgid "Luma formula" msgstr "Formule de luma" #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47 msgid "Luma mode" msgstr "Mode de luma" #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4464 msgid "Luma value" msgstr "Valeur de luma" #: rc.cpp:722 msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: rc.cpp:2512 rc.cpp:4542 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "Portage MLT, portage KDE4, développeur et mainteneur principaux" #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4491 msgid "MLT environment" msgstr "Environnement MLT" #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4494 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Dossier des profils MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transitions et effets MLT, timeline, vignettage audio" #: src/wizard.cpp:272 msgid "MLT version: %1" msgstr "Version MLT : %1" #: src/wizard.cpp:285 msgid "MLT video backend!" msgstr "Moteur vidéo MLT !" #: rc.cpp:1417 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Accélérer ou ralentir un clip" #: rc.cpp:76 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" "Transformer l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies" #: rc.cpp:1437 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Transformer le clip en monochrome" #: rc.cpp:84 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée" #: rc.cpp:1465 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés" #: rc.cpp:712 msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Rend l'arrière-plan transparent, qui permet d'appliquer un effet composite " "et de peinturer le masque de lumière pardessus un vidéo complément différent" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39 msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Organiser les profils d'encodage" #: src/mainwindow.cpp:1151 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Gérer les profils du projet" #: rc.cpp:455 msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect manuel" #: rc.cpp:445 msgid "Manual Scale" msgstr "Redimensionnement manuel" #: rc.cpp:996 msgid "Map black to" msgstr "Envoyer les zones noires vers" #: rc.cpp:998 msgid "Map white to" msgstr "Envoyer les zones blanches vers" #: rc.cpp:994 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2754 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675 #: src/docclipbase.cpp:348 rc.cpp:1923 rc.cpp:3953 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: rc.cpp:798 msgid "Marker 1" msgstr "Repère 1" #: rc.cpp:800 msgid "Marker 2" msgstr "Repère 2" #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3761 rc.cpp:5594 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: rc.cpp:726 msgid "Mask0Mate" msgstr "Mask0Mate" #: rc.cpp:230 rc.cpp:258 msgid "Max" msgstr "Maximum" #: rc.cpp:1303 msgid "Max darker" msgstr "Max plus sombre" #: rc.cpp:1305 msgid "Max lighter" msgstr "Max plus clair" #: rc.cpp:1301 msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre de lignes max" #: rc.cpp:112 msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diamètre maximum" #: rc.cpp:114 msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre maximum de poussières" #: rc.cpp:1198 msgid "Maximum gain" msgstr "Gain maximum" #: rc.cpp:762 msgid "Measure video values" msgstr "Mesurer les valeurs de la vidéo" #: rc.cpp:766 msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: src/renderwidget.cpp:1285 msgid "Media players" msgstr "Lecteurs vidéo" #: src/wizard.cpp:257 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4497 msgid "Melt path" msgstr "Emplacement vers Melt" #: rc.cpp:3082 rc.cpp:5112 msgid "Menu File" msgstr "Fichier menu" #: src/dvdwizard.cpp:360 msgid "Menu job timed out" msgstr "Le temps de la tâche du menu a été dépassé" #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3779 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: rc.cpp:1102 msgid "Mid gain" msgstr "Amplification moyenne" #: rc.cpp:3205 rc.cpp:5235 msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #: rc.cpp:228 rc.cpp:256 msgid "Min" msgstr "Min" #: rc.cpp:500 rc.cpp:529 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signe moins. Pour les chiffres : −42" #: rc.cpp:1178 msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152 msgid "Mirror display" msgstr "Affichage en miroir" #: rc.cpp:1182 msgid "Mirroring direction" msgstr "Direction du miroir" #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/monitor.cpp:114 src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Divers..." #: src/projectitem.cpp:169 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: src/kdenlivedoc.cpp:797 src/kdenlivedoc.cpp:813 src/kdenlivedoc.cpp:828 msgid "Missing Profile" msgstr "Profil manquant" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Image d'arrière-plan manquante" #: src/renderer.cpp:280 src/docclipbase.cpp:437 src/docclipbase.cpp:630 msgid "Missing clip" msgstr "Clip manquant" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Missing item" msgstr "Élément manquant" #: src/documentchecker.cpp:246 msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Les intermédiaires manquants seront recréés après ouverture" #: src/documentchecker.cpp:300 msgid "Missing proxy" msgstr "Intermédiaire manquant" #: src/initeffects.cpp:859 rc.cpp:70 msgid "Mix" msgstr "Mixage" #: src/renderwidget.cpp:1287 msgid "Mobile devices" msgstr "Périphériques distants" #: rc.cpp:1281 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV modifié (Chroma)" #: rc.cpp:5615 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/audiosignal.cpp:45 msgid "Monitor audio signal" msgstr "Surveiller signal audio" #: rc.cpp:1984 rc.cpp:4014 msgid "Monitor background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan du moniteur:" #: src/monitor.cpp:290 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Incruster les informations" #: rc.cpp:48 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono vers stéréo" #: rc.cpp:1489 msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Déplacer la piste vers le bas" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Déplacer la piste vers le haut" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3271 msgid "Move clip" msgstr "Déplacer le clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Déplacer l'effet" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Move effect down" msgstr "Déplacer l'effet vers le bas" #: src/effectstackview.cpp:66 msgid "Move effect up" msgstr "Déplacer l'effet vers le haut" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3427 msgid "Move group" msgstr "Déplacer le groupe" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Déplacer le guide" #: src/customtrackview.cpp:648 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Déplacer l'image-clé au-dessus ou en-dessous du clip pour la supprimer, " "double-cliquer pour en ajouter une nouvelle." #: rc.cpp:1425 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3400 msgid "Move transition" msgstr "Déplacer la transition" #: rc.cpp:1210 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement" #: rc.cpp:3451 rc.cpp:5481 msgid "Movie file" msgstr "Fichier vidéo" #: rc.cpp:1186 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: rc.cpp:1188 msgid "Mute clip" msgstr "Rendre muet le clip" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Rendre muet la piste" #: src/documentchecker.cpp:184 src/documentchecker.cpp:263 #: src/projectitem.cpp:175 msgid "Mute video clip" msgstr "Rendre muet le clip vidéo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Muet" #: rc.cpp:1740 rc.cpp:2083 rc.cpp:2518 rc.cpp:3770 rc.cpp:4113 rc.cpp:4548 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "" "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle, Stanislas Zeller, Florent Faget" #: rc.cpp:208 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Pas d'opération,Raz,Rétrécissement dur,Rétrécissement doux,Agrandissement " "dur,Agrandissement doux,Seuil" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:3199 rc.cpp:3331 rc.cpp:3489 rc.cpp:5229 rc.cpp:5361 rc.cpp:5519 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/effectstackview.cpp:129 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom de l'effet enregistré : " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:1020 msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles" #: rc.cpp:322 rc.cpp:447 msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" msgstr "" "Voisin direct,Bilinéaire,Bicubique doux,Bicubique aigü,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: rc.cpp:498 rc.cpp:527 msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #: rc.cpp:742 msgid "Nervous" msgstr "Nerveux" #: rc.cpp:268 msgid "Neutral Color" msgstr "Couleur neutre" #: src/customtrackview.cpp:3849 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nouvelle vitesse (en pourcentage)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Caractère Unicode suivant (flèche du bas)" #: rc.cpp:422 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192 msgid "No Effect" msgstr "Pas d'effet" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Aucun alignement" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Aucun logiciel de gravure n'a été trouvé (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "Aucun bouton dans le menu" #: src/customtrackview.cpp:4073 src/customtrackview.cpp:5393 msgid "No clip copied" msgstr "Aucun clip n'a été copié" #: src/mainwindow.cpp:3779 msgid "No clip to transcode" msgstr "Aucun clip à encoder" #: src/wizard.cpp:190 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Aucun dispositif trouvé, branchez votre cybercaméra et rafraîchir" #: src/customtrackview.cpp:5958 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Aucun espace vide pour placer le clip audio" #: src/customtrackview.cpp:5019 src/customtrackview.cpp:5071 #: src/customtrackview.cpp:5109 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur" #: src/clipproperties.cpp:974 rc.cpp:1713 rc.cpp:3244 rc.cpp:3743 rc.cpp:5274 msgid "No image found" msgstr "Aucune image trouvée" #: src/mainwindow.cpp:2784 src/mainwindow.cpp:2834 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Pas d'entrée de menu pour %1" #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4458 msgid "No preview" msgstr "Pas d'aperçu" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:558 msgid "No previous frame found" msgstr "Pas d'image trouvée avant" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espace insécable.   en HTML. Voir U+2009 et U+0020." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1044 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: rc.cpp:431 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Cartographie de lentille non linéaire" #: rc.cpp:483 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours" #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:576 src/clipproperties.cpp:300 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:713 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: rc.cpp:714 msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Atténuation non linéaire" #: src/dragvalue.cpp:111 msgid "Nonlinear scale" msgstr "Échelle non-linéaire" #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3830 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #: src/dragvalue.cpp:109 msgid "Normal scale" msgstr "Échelle normale" #: rc.cpp:1192 msgid "Normalise" msgstr "Normaliser" #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5055 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normaliser le volume sonore durant la création des vignettes" #: src/recmonitor.cpp:784 rc.cpp:2404 rc.cpp:4434 msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #: src/archivewidget.cpp:351 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Espace disque insuffisant, espace libre: %1" #: src/mainwindow.cpp:3407 msgid "Not found: %1" msgstr "Non trouvé : %1" #: src/customtrackview.cpp:4521 src/customtrackview.cpp:4614 msgid "Not possible to resize" msgstr "Impossible de redimensionner" #: rc.cpp:2636 rc.cpp:4666 msgid "Notify before capture" msgstr "Signaler avant la capture" #: rc.cpp:394 msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de points sur la courbe" #: rc.cpp:2627 rc.cpp:4657 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Nombre d'images à lire (0 pour lire toutes les images)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS avec accès DMA" #: rc.cpp:30 rc.cpp:1202 msgid "Obscure" msgstr "Pixelisation" #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2368 rc.cpp:4164 rc.cpp:4398 msgid "Offset" msgstr "Écart" #: rc.cpp:939 msgid "Offset Alpha" msgstr "Décalage du canal alpha" #: rc.cpp:937 msgid "Offset Blue" msgstr "Décalage du canal bleu" #: rc.cpp:935 msgid "Offset Green" msgstr "Décalage du canal vert" #: rc.cpp:931 msgid "Offset Red" msgstr "Décalage du canal rouge" #: rc.cpp:1245 msgid "Offset X" msgstr "Décalage X" #: rc.cpp:1247 msgid "Offset Y" msgstr "Décalage Y" #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #: rc.cpp:1208 msgid "Oldfilm" msgstr "Vieux film" #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:2527 rc.cpp:4557 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/archivewidget.cpp:195 msgid "Open Archived Project" msgstr "Ouvrir un projet archivé" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "Open Backup" msgstr "Ouvrir une sauvegarde" #: src/mainwindow.cpp:1168 msgid "Open Backup File" msgstr "Ouvrir un fichier de sauvegarde" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4875 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Ouvrir l'assistant de DVD après le rendu" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Ouvrir une boîte ; représente un espace." #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4881 msgid "Open browser window after export" msgstr "Ouvrir la fenêtre du navigateur après le rendu" #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5139 msgid "Open last project on startup" msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet" #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5145 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets" #: src/archivewidget.cpp:218 msgid "Opening archive..." msgstr "Ouverture de l'archive..." #: src/mainwindow.cpp:2017 msgid "Opening file %1" msgstr "Ouverture du fichier %1" #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:902 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rc.cpp:3525 rc.cpp:5555 msgid "Options" msgstr "Options" #: rc.cpp:2552 rc.cpp:4582 msgid "Original" msgstr "Taille d'origine" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Couleur d'origine" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "" "Auteur de la première version fonctionnant sous KDE3 (ayant quitté le " "projet)" #: src/monitoreditwidget.cpp:61 msgid "Original size" msgstr "Taille d'origine" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Taille d'origine (1:1)" #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:239 msgid "Other clips" msgstr "Autres clips" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 rc.cpp:156 msgid "Out" msgstr "Sortie" #: src/monitor.cpp:622 msgid "Out Point" msgstr "Point de sortie" #: rc.cpp:2044 rc.cpp:4074 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Transparence de la couleur de contour" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Épaisseur du contour" #: rc.cpp:1990 rc.cpp:4020 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4833 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: src/renderwidget.cpp:717 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/initeffects.cpp:821 src/initeffects.cpp:866 msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Pardessus,Et,Ou,Xor" #: rc.cpp:952 msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturation globale" #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4917 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190 msgid "Overlay effect" msgstr "Effet de superposition" #: rc.cpp:1429 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Sursature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films technicolor" #: src/mainwindow.cpp:939 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode d'écrasement" #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4545 msgid "P" msgstr "P" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16;9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3010 rc.cpp:3271 rc.cpp:3665 rc.cpp:5040 rc.cpp:5301 msgid "Paint mode" msgstr "Module Pixbuf (peinture)" #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: rc.cpp:1229 rc.cpp:1273 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303 msgid "Pan and zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Panoramique et zoom, passe lente" #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302 msgid "Pan, low-pass" msgstr "Panoramique, passe lente" #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3836 msgid "Param" msgstr "Paramètres" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Informations des paramètres" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 rc.cpp:3103 rc.cpp:5133 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129 src/encodingprofilesdialog.cpp:161 msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: src/mainwindow.cpp:1499 msgid "Paste Effects" msgstr "Coller les effets" #: rc.cpp:1641 rc.cpp:3181 rc.cpp:3671 rc.cpp:5211 msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: src/mainwindow.cpp:1193 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: rc.cpp:812 msgid "Pb trace" msgstr "Trace Pb" #: rc.cpp:1359 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: rc.cpp:1014 msgid "Phase Increment" msgstr "Incrément de phase" #: rc.cpp:1116 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Choisissez une couleur dans l'écran (pipette)" #: rc.cpp:1128 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Harmonisation" #: rc.cpp:1134 msgid "Pitch Shift" msgstr "Modulation" #: src/wizard.cpp:369 msgid "Pixbuf module" msgstr "Module Pixbuf" #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1546 rc.cpp:3576 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Format de pixel" #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2278 rc.cpp:2706 rc.cpp:4308 rc.cpp:4736 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Format de pixel : " #: src/clipproperties.cpp:410 msgid "Pixel format" msgstr "Format de pixel" #: src/dragvalue.cpp:110 msgid "Pixel scale" msgstr "Échelle de pixel" #: rc.cpp:752 msgid "Pixelize" msgstr "Pixeliser" #: rc.cpp:754 msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixeliser l'image d'entrée" #: rc.cpp:2791 rc.cpp:4821 msgid "Plain text export" msgstr "Export texte brut" #: rc.cpp:469 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/recmonitor.cpp:88 src/mainwindow.cpp:1185 src/monitor.cpp:99 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/dvdwizardmenu.cpp:305 msgid "Play All" msgstr "Tout lire" #: src/mainwindow.cpp:1197 msgid "Play Zone" msgstr "Lire la zone" #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4884 msgid "Play after render" msgstr "Lire immédiatement après rendu" #: src/monitor.cpp:98 msgid "Play..." msgstr "Lire..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184 rc.cpp:2621 rc.cpp:4651 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:503 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" msgstr "Lecture %1x%2 (%3 fps)" #: src/documentchecker.cpp:190 src/documentchecker.cpp:269 #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Playlist clip" msgstr "Clip liste de lecture" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "Veuillez signaler les bogues sur http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Veuillez signaler les bogues sur http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:371 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Veuillez définir par défaut l'application pour ouvrir les fichiers audio " "dans la boîte de dialogue de configuration." #: src/projectlist.cpp:365 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les images dans la " "boîte de dialogue de configuration." #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5283 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut" #: src/wizard.cpp:281 msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" msgstr "Veuillez migrer vers la version de MLT %1.%2.%3" #: src/recmonitor.cpp:297 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n" "puis appuyer sur le bouton « Connecter ».\n" "Les fichiers acquis seront enregistrés dans\n" "le dossier : \n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:262 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Branchez votre caméscope et\n" "appuyez sur le bouton lecture\n" "pour démarrer l'aperçu.\n" "Les fichiers seront enregistrés dans :\n" "%1" #: rc.cpp:396 msgid "Point 1 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 1" #: rc.cpp:398 msgid "Point 1 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 1" #: rc.cpp:400 msgid "Point 2 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 2" #: rc.cpp:402 msgid "Point 2 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 2" #: rc.cpp:404 msgid "Point 3 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 3" #: rc.cpp:406 msgid "Point 3 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 3" #: rc.cpp:408 msgid "Point 4 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 4" #: rc.cpp:410 msgid "Point 4 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 4" #: rc.cpp:412 msgid "Point 5 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 5" #: rc.cpp:414 msgid "Point 5 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 5" #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4377 msgid "Ports:" msgstr "Ports : " #: rc.cpp:2530 rc.cpp:4560 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1586 rc.cpp:1932 rc.cpp:3322 #: rc.cpp:3616 rc.cpp:3962 rc.cpp:5352 msgid "Position" msgstr "Position" #: rc.cpp:244 msgid "Position X" msgstr "Position X" #: rc.cpp:246 msgid "Position Y" msgstr "Position Y" #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126 msgid "Position: %1" msgstr "Position: %1" #: rc.cpp:950 msgid "Power Alpha" msgstr "Exposant alpha" #: rc.cpp:948 msgid "Power Blue" msgstr "Exposant bleu" #: rc.cpp:946 msgid "Power Green" msgstr "Exposant vert" #: rc.cpp:941 msgid "Power Red" msgstr "Exposant rouge" #: rc.cpp:810 msgid "Pr trace" msgstr "Traçage du PR" #: rc.cpp:1403 msgid "Pre-delay" msgstr "Pré-délai" #: src/renderwidget.cpp:108 rc.cpp:2062 rc.cpp:4092 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #: src/recmonitor.cpp:334 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pour lancer la capture vidéo appuyez\n" "sur le bouton « Lire » ou « Enregistrer ».\n" "Les fichiers seront enregistrés dans : \n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:245 src/recmonitor.cpp:789 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pour filmer l'écran\n" "appuyez sur le bouton « Enregistrer ».\n" "Les fichiers seront enregistrés dans : \n" "%1" #: rc.cpp:3076 rc.cpp:5106 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4630 msgid "Preview sequence" msgstr "Prévisualiser la séquence" #: rc.cpp:1977 rc.cpp:4007 msgid "Preview volume:" msgstr "Aperçu du volume:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Caractère Unicode précédent (flèche du haut)" #: rc.cpp:832 msgid "Primaries" msgstr "Primaires" #: src/customtrackview.cpp:1602 src/customtrackview.cpp:1622 #: src/customtrackview.cpp:1636 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip" #: src/customtrackview.cpp:1595 src/customtrackview.cpp:1649 #: src/customtrackview.cpp:1667 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet" #: src/customtrackview.cpp:1871 src/customtrackview.cpp:1890 #: src/customtrackview.cpp:1943 src/customtrackview.cpp:4726 #: src/customtrackview.cpp:4747 src/customtrackview.cpp:4773 #: src/customtrackview.cpp:4794 msgid "Problem editing effect" msgstr "Un problème est survenu durant la modification d'un effet" #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4500 msgid "Processing threads" msgstr "Processus de calcul" #: rc.cpp:1528 rc.cpp:1959 rc.cpp:2691 rc.cpp:2947 rc.cpp:3558 rc.cpp:3989 #: rc.cpp:4721 rc.cpp:4977 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544 msgid "Profile already exists" msgstr "Le dossier %1 existe déjà" #: rc.cpp:3097 rc.cpp:5127 msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126 src/encodingprofilesdialog.cpp:158 msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3555 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/renderwidget.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:734 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:871 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:901 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:917 #: src/projectsettings.cpp:344 rc.cpp:1568 rc.cpp:3598 msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #: rc.cpp:5573 msgid "Project" msgstr "Projet" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 msgid "Project Defaults" msgstr "Réglages par défaut du projet" #: rc.cpp:2760 rc.cpp:4790 msgid "Project Files" msgstr "Fichiers du projet" #: src/kdenlivedoc.cpp:1564 src/kdenlivedoc.cpp:1578 rc.cpp:3391 rc.cpp:5421 msgid "Project Folder" msgstr "Dossier de projet" #: src/mainwindow.cpp:205 msgid "Project Monitor" msgstr "Moniteur de projet" #: src/mainwindow.cpp:220 msgid "Project Notes" msgstr "Notes de projet" #: src/mainwindow.cpp:1164 rc.cpp:2679 rc.cpp:4709 msgid "Project Settings" msgstr "Configuration du projet" #: src/mainwindow.cpp:193 msgid "Project Tree" msgstr "Arborescence du projet" #: src/kdenlivedoc.cpp:283 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Le dossier de projet %1 n'existe pas. Le créer?" #: rc.cpp:2784 rc.cpp:4814 msgid "Project files" msgstr "Fichiers du projet" #: rc.cpp:2479 rc.cpp:2685 rc.cpp:4509 rc.cpp:4715 msgid "Project folder" msgstr "Dossier du projet" #: src/projectsettings.cpp:509 msgid "Project folder: %1" msgstr "Dossier de projet : %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:813 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "" "Impossible de trouver le profil du projet. Celui-ci sera remplacé avec le " "profil existant : %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:828 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "" "Impossible de trouver le profile du projet. Celui-ci va maintenant être " "ajouté à votre système." #: src/kdenlivedoc.cpp:797 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "" "Impossible de trouver le profil du projet. Le projet par défaut sera " "utilisé." #: src/projectsettings.cpp:510 msgid "Project profile: %1" msgstr "Profil de projet : %1" #: src/archivewidget.cpp:481 src/archivewidget.cpp:671 msgid "Project was successfully archived." msgstr "Le projet a été archivé avec succès" #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3561 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/projectlist.h:114 msgid "Proxy" msgstr "Intermédiaire" #: src/mainwindow.cpp:1593 msgid "Proxy Clip" msgstr "Clip intermédiaire" #: src/documentchecker.cpp:295 msgid "Proxy clip" msgstr "Clip intermédiaire" #: src/projectlist.cpp:1391 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." msgstr "" "Clip intermédiaire inutilisable (la durée est différente de l'original)." #: src/clipproperties.cpp:220 msgid "Proxy clip: %1" msgstr "Clip intermédiaire : %1" #: src/archivewidget.cpp:89 src/encodingprofilesdialog.cpp:40 rc.cpp:2739 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2983 rc.cpp:4769 rc.cpp:4808 rc.cpp:5013 msgid "Proxy clips" msgstr "Clips intermédiaires" #: src/projectlist.h:128 msgid "Proxy crashed" msgstr "L'intermédiaire a planté" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Apostrophe. Devrait être utilisée à la place de U+0027. Lire l'article sur " "Wikipedia " ": apostrophe." #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the" " next character." msgstr "" "Espace. La largeur est la même qu'entre un caractère de ponctuation et le " "caractère suivant." #: src/wizard.cpp:364 msgid "QImage module" msgstr "Module QImage" #: rc.cpp:2380 rc.cpp:4410 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Une noire. Lire l'article sur Wikipedia : une note " "noire" #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4452 msgid "Quick preview" msgstr "Aperçu rapide" #: rc.cpp:352 rc.cpp:2080 rc.cpp:2440 rc.cpp:4110 rc.cpp:4470 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:802 msgid "R trace" msgstr "Traçage du Rouge" #: rc.cpp:794 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: src/mainwindow.cpp:272 rc.cpp:840 rc.cpp:1632 rc.cpp:3662 msgid "RGB Parade" msgstr "Étalage RVB" #: rc.cpp:348 msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajustement RVB" #: src/colorplaneexport.cpp:36 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Plan RVB, avec une composante variable" #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4482 msgid "RGB summed up" msgstr "Résumé RVB" #: rc.cpp:888 msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB" #: rc.cpp:280 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Rouge,Vert,Bleu,Alpha,Luma,Teinte,Saturation" #: rc.cpp:764 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - CCIR 601,Y'PbPr - CCIR 709,HSV,HSL" #: rc.cpp:1170 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:2125 rc.cpp:2128 rc.cpp:4155 rc.cpp:4158 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Élever l'objet" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Élever l'objet au plus haut niveau" #: rc.cpp:1144 msgid "Rate" msgstr "Fréquence" #: rc.cpp:1120 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: rc.cpp:1140 msgid "Rate Scaler" msgstr "Rééchantillonnage" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "En cours de rééchantillonnage..." #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Scinder le clip" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Razor tool" msgstr "Découper" #: src/mainwindow.cpp:3396 msgid "Reached end of project" msgstr "Fin du projet atteint" #: src/documentvalidator.cpp:64 msgid "Read only project" msgstr "Projet en lecture seule" #: src/archivewidget.cpp:243 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/monitor.cpp:295 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Affichage temps réel (supprimer des trames si nécessaire)" #: src/abstractscopewidget.cpp:81 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Temps-réel (avec perte de précision)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Reconstruire le groupe" #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40 msgid "Rec. 601" msgstr "CCIR 601" #: rc.cpp:284 rc.cpp:366 rc.cpp:390 msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "CCIR 601, CCIR 709" #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42 msgid "Rec. 709" msgstr "CCIR 709" #: rc.cpp:510 rc.cpp:535 msgid "Recheck" msgstr "Re-vérification" #: src/recmonitor.cpp:97 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/mainwindow.cpp:211 msgid "Record Monitor" msgstr "Moniteur d'acquisition" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop trouvé à l'emplacement : %1" #: src/recmonitor.cpp:242 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilitaire Recordmydesktop,\n" " veuillez l'installer pour réaliser des captures d'écran" #: src/mainwindow.cpp:2006 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: rc.cpp:1233 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: rc.cpp:240 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66 msgid "Rectangular window" msgstr "Fenêtrage rectangulaire" #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: rc.cpp:386 rc.cpp:633 msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rouge, vert, bleu, luma" #: rc.cpp:1433 msgid "Red/Green axis" msgstr "Axe rouge/vert" #: rc.cpp:834 msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Réduire l'image aux couleurs primaires" #: rc.cpp:1351 msgid "Regeneration" msgstr "Régénération" #: src/initeffects.cpp:862 rc.cpp:1206 msgid "Region" msgstr "Région" #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4386 msgid "Region capture" msgstr "Capture d'une zone" #: rc.cpp:1114 msgid "Release time (s)" msgstr "Délai de propagation (sec)" #: src/mainwindow.cpp:1587 msgid "Reload Clip" msgstr "Recharger le clip" #: src/renderwidget.cpp:1649 msgid "Remove Job" msgstr "Supprimer la tâche" #: src/projectlist.cpp:2509 msgid "Remove Proxy" msgstr "Enlever l'intermédiaire" #: src/mainwindow.cpp:1467 src/customtrackview.cpp:2907 msgid "Remove Space" msgstr "Supprimer l'espace" #: rc.cpp:3457 rc.cpp:5487 msgid "Remove chapter" msgstr "Supprimer le chapitre" #: src/documentchecker.cpp:708 msgid "Remove clips" msgstr "Supprimer fichiers" #: rc.cpp:1522 rc.cpp:3552 msgid "Remove file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/projectlist.cpp:2461 msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Enlever le clip intermédiaire" msgstr[1] "Enlever les clips intermédiaires" #: rc.cpp:3190 rc.cpp:5220 msgid "Remove selected clips" msgstr "Supprimer les clips sélectionnés" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Supprimer l'espace" #: src/trackview.cpp:325 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Transition non-valable supprimée : %1" #: src/trackview.cpp:398 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Transitions non valables supprimées : (%1, %2, %3)" #: src/trackview.cpp:411 msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Transitions recouvrantes supprimées : (%1, %2, %3)" #: rc.cpp:424 msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Enlève ke crénelage du vidéo 720p du Nikon D90\n" " \n" " " #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" #: src/mainwindow.cpp:1172 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: rc.cpp:2797 rc.cpp:4827 msgid "Render Project" msgstr "Rendu du projet" #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4902 msgid "Render to File" msgstr "Vers un fichier" #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4911 msgid "Render using proxy clips" msgstr "Rendu en utilisant les clips intermédiaires" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Rendering" msgstr "Rendu en cours ..." #: src/renderwidget.cpp:962 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendu %1 démarré" #: src/renderwidget.cpp:1610 msgid "Rendering aborted" msgstr "Le rendu a été interrompu" #: src/renderwidget.cpp:959 src/renderwidget.cpp:967 src/renderwidget.cpp:1601 msgid "Rendering crashed" msgstr "Le rendu a planté" #: src/renderwidget.cpp:1590 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rendu terminé dans %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Le temps de la tâche de rendu a expiré" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Profils de rendu personnalisés" #: src/trackview.cpp:628 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Remplacement du producteur %1 non valable par %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Les informations de couleur sont nécessaires..." #: src/wizard.cpp:304 msgid "Required for Kdenlive" msgstr "Requis par Kdenlive" #: src/wizard.cpp:426 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Nécessaire à la création d'un DVD" #: src/wizard.cpp:433 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Nécessaire à la création d'images ISO DVD" #: src/wizard.cpp:419 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Nécessaire à l'acquisition firewire" #: src/wizard.cpp:258 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Nécessaire au rendu (fait parti du paquetage MLT)" #: src/wizard.cpp:413 msgid "Required for screen capture" msgstr "Nécessaire à la capture d'écran vidéo" #: src/wizard.cpp:404 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Nécessaire à l'acquisition avec une webcam" #: src/wizard.cpp:443 msgid "Required to preview your DVD" msgstr "Requis pour prévisualiser votre DVD" #: src/wizard.cpp:354 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Nécessaire pour monter les fichiers dv lorsque le module avformat n'est pas " "installé" #: src/wizard.cpp:365 src/wizard.cpp:370 msgid "Required to work with images" msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des images" #: src/wizard.cpp:385 msgid "Required to work with titles" msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des titrages" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Nécessaire pour fonctionner avec les différents formats vidéos (hdv, mpeg, " "flash...)" #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4866 msgid "Rescale" msgstr "Redimensionner" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:718 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/effectstackview.cpp:74 msgid "Reset effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Réinitialiser la fréquence maximale au taux d'échantillonnage" #: rc.cpp:3373 rc.cpp:5403 msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Réinitialiser les paramètres à leurs valeurs par défaut" #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3941 msgid "Reset the selected spline" msgstr "Réinitialiser la courbe spline sélectionnée" #: src/dragvalue.cpp:120 msgid "Reset value" msgstr "Réinitialiser la valeur" #: rc.cpp:720 msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For" " proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the" " clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Réinitialise le masque de lumière et l'arrière-plan. Nécessaire par exemple " "si vous appliquez cet effet à un clip dans le montage, et déplacez ensuite " "le curseur de montage depuis l'extérieur du clip vers son milieu. L'effet " "reçoit cette image du milieu comme première image et l'utilise comme " "arrière-plan. Pour un réglage de seuil approprié, déplacez le curseur de " "montage au début du clip, cochez la case Réinitialiser et décochez-la à " "nouveau." #: rc.cpp:2161 rc.cpp:4191 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/monitor.cpp:126 msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensionner (100 %)" #: src/monitor.cpp:127 msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensionner (50 %)" #: src/mainwindow.cpp:1260 msgid "Resize Item End" msgstr "Redimensionner la fin de l'élément" #: src/mainwindow.cpp:1255 msgid "Resize Item Start" msgstr "Redimensionner le début de l'élément" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionner le clip" #: src/customtrackview.cpp:4634 msgid "Resize clip end" msgstr "Redimensionner la fin du clip" #: src/customtrackview.cpp:4533 msgid "Resize clip start" msgstr "Redimensionner le début du clip" #: src/customtrackview.cpp:3532 src/customtrackview.cpp:3556 msgid "Resize group" msgstr "Redimensionner le groupe" #: src/customtrackview.cpp:4678 msgid "Resize transition end" msgstr "Fin de la transition redimensionnement" #: rc.cpp:2545 rc.cpp:4575 msgid "Resize:" msgstr "Redimensionner:" #: rc.cpp:3478 rc.cpp:5508 msgid "Resolution" msgstr "Résolution vidéo" #: src/databackup/backupwidget.cpp:31 msgid "Restore Backup File" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde" #: rc.cpp:1146 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: rc.cpp:1150 msgid "Reverb time" msgstr "Durée de réverbération" #: rc.cpp:1395 msgid "Reverberance" msgstr "Réverbérance" #: src/initeffects.cpp:891 msgid "Reverse" msgstr "À l'envers" #: src/initeffects.cpp:814 msgid "Reverse Transition" msgstr "Jouer la transition à l'envers" #: src/mainwindow.cpp:3973 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Revenir à la dernière version sauvegardée" #: src/recmonitor.cpp:85 src/mainwindow.cpp:1265 src/monitor.cpp:94 msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" #: src/mainwindow.cpp:1270 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Reculer d'une image" #: src/mainwindow.cpp:1275 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Reculer l'une seconde" #: rc.cpp:100 rc.cpp:732 msgid "Right" msgstr "Droite" #: rc.cpp:1154 msgid "Room Reverb" msgstr "Réverbération de type « pièce »" #: rc.cpp:1399 msgid "Room scale" msgstr "Agrandissement de la pièce" #: rc.cpp:1158 msgid "Room size (m)" msgstr "Taille de la réverbération (m)" #: rc.cpp:1235 msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Pivoter (keyframable)" #: src/initeffects.cpp:849 src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1239 rc.cpp:1253 msgid "Rotate X" msgstr "Pivotement X" #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4125 msgid "Rotate X:" msgstr "Pivotement X:" #: src/initeffects.cpp:850 src/geometrywidget.cpp:185 rc.cpp:1241 rc.cpp:1255 msgid "Rotate Y" msgstr "Pivotement Y" #: rc.cpp:2098 rc.cpp:4128 msgid "Rotate Y:" msgstr "Pivotement Y:" #: src/initeffects.cpp:851 src/geometrywidget.cpp:188 rc.cpp:1243 rc.cpp:1257 msgid "Rotate Z" msgstr "Pivotement Z" #: rc.cpp:2101 rc.cpp:4131 msgid "Rotate Z:" msgstr "Pivotement Z:" #: rc.cpp:1249 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Pivoter et cisailler" #: rc.cpp:1237 rc.cpp:1251 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Pivoter le clip dans 3 directions" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe Z" #: rc.cpp:1275 msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopie" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2815 rc.cpp:3607 rc.cpp:4845 msgid "S" msgstr "S" #: src/wizard.cpp:303 msgid "SDL module" msgstr "Module SDL" #: rc.cpp:916 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:697 rc.cpp:844 rc.cpp:848 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mainwindow.cpp:408 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Enregistrer sous l'agencement %1" #: src/dvdwizard.cpp:719 msgid "Save DVD Project" msgstr "Enregister le projet DVD" #: src/effectstackview.cpp:129 msgid "Save Effect" msgstr "Enregistrer l'effet" #: src/mainwindow.cpp:1692 msgid "Save Layout" msgstr "Enregistrer l'agencement" #: rc.cpp:5624 msgid "Save Layout As" msgstr "Enregistrer l'agencement sous" #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5118 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save Title" msgstr "Enregistrer le titre" #: src/mainwindow.cpp:1666 msgid "Save as %1" msgstr "Enregistrer sous %1" #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1853 msgid "Save changes to document?" msgstr "Enregistrer les modifications du document ?" #: src/mainwindow.cpp:3557 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Enregistrer la zone du clip sous : " #: src/effectstackview.cpp:72 msgid "Save effect" msgstr "Enregistrer l'effet" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save in project only" msgstr "Enregistrer dans le projet seulement" #: src/profilesdialog.cpp:52 src/profilesdialog.cpp:95 msgid "Save profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: rc.cpp:5561 msgid "Save to" msgstr "Enregistrer vers" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save to title file" msgstr "Enregistrer vers un fichier titre" #: src/monitor.cpp:276 msgid "Save zone" msgstr "Enregistrer la zone" #: rc.cpp:68 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: rc.cpp:862 msgid "Scale X" msgstr "Échelle X" #: rc.cpp:864 msgid "Scale Y" msgstr "Échelle Y" #: rc.cpp:850 msgid "Scale and Tilt" msgstr "Étirer et incliner" #: rc.cpp:852 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Échelle, inclinaison et rognage d'une image" #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:108 rc.cpp:443 rc.cpp:3471 #: rc.cpp:5501 msgid "Scaling" msgstr "Redimensionnement" #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4851 msgid "Scanning" msgstr "Balayage" #: rc.cpp:1295 msgid "Scratchlines" msgstr "Rayures" #: rc.cpp:1297 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Rayures sur l'image" #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4341 msgid "Screen Grab" msgstr "Filmer l'écran" #: rc.cpp:2218 rc.cpp:2416 rc.cpp:4248 rc.cpp:4446 msgid "Screen grab" msgstr "Filmer l'écran" #: src/renderwidget.cpp:204 msgid "Script Files" msgstr "Scripts" #: src/renderwidget.cpp:1712 src/renderwidget.cpp:1716 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Le script contient une commande erronée : %1" #: src/mainwindow.cpp:3821 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le script existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mainwindow.cpp:3816 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Nom du script (sera enregistré dans : %1)" #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4956 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 msgid "Search automatically" msgstr "Recherche automatique" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Rechercher dans la liste des effets" #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Search manually" msgstr "Recherche manuelle" #: rc.cpp:3184 rc.cpp:5214 msgid "Search recursively" msgstr "Chercher récursivement" #: rc.cpp:493 rc.cpp:522 msgid "Search scale" msgstr "Agrandissement de la recherche" #: rc.cpp:3379 rc.cpp:5409 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Chercher l'image-clé active" #: src/mainwindow.cpp:1380 msgid "Select Clip" msgstr "Sélectionner le clip" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Sélectionner les fichiers destinés à votre DVD" #: src/mainwindow.cpp:1395 msgid "Select Transition" msgstr "Sélectionner la transition" #: src/customtrackview.cpp:5295 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Sélectionner un clip avant de copier" #: src/customtrackview.cpp:1738 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche « Retour " "chariot » pour prendre une capture d'écran. Pour quitter, appuyer sur « " "Echap »." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Choisir la couleur de l'arrière-plan" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Choisir la couleur de la bordure" #: rc.cpp:3283 rc.cpp:5313 msgid "Select capture format" msgstr "Sélectionner le format d'acquisition" #: src/customtrackview.cpp:3837 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez modifier la vitesse" #: src/customtrackview.cpp:2285 src/customtrackview.cpp:3766 msgid "Select clip to delete" msgstr "Sélectionner le clip à supprimer" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 msgid "Select default audio editor" msgstr "Définir le programe d'édition sonore par défaut" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:501 msgid "Select default image editor" msgstr "Définir le programme d'édition graphique par défaut" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:479 msgid "Select default video player" msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Choisir la couleur de remplissage" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type image dans la sélection actuelle" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type rect dans la sélection actuelle" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type texte dans la sélection actuelle" #: src/wizard.cpp:177 msgid "Select your default video4linux device" msgstr "Sélectionner votre périphérique video4linux par défaut" #: rc.cpp:2860 rc.cpp:4890 msgid "Selected zone" msgstr "Zone de sélection" #: rc.cpp:5600 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: rc.cpp:890 msgid "Selection subspace" msgstr "Sous-espace de sélection" #: src/mainwindow.cpp:964 msgid "Selection tool" msgstr "Outil de sélection" #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4098 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Sélectionner tous les éléments dans le canevas" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147 msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Envoyer les images vers les graphes couleur" #: rc.cpp:674 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rc.cpp:1307 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: rc.cpp:2606 rc.cpp:2609 rc.cpp:4636 rc.cpp:4639 msgid "Sequence name" msgstr "Nom de séquence" #: src/projectlist.cpp:2149 msgid "Sequence not found" msgstr "Séquence introuvable" #: src/mainwindow.cpp:1226 msgid "Set Zone In" msgstr "Définir le début de la zone" #: src/mainwindow.cpp:1231 msgid "Set Zone Out" msgstr "Définir la fin de la zone" #: src/monitor.cpp:286 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Choisir l'image courante comme miniature" #: rc.cpp:549 msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité." #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Définir l'emplacement vers l'environnement MLT" #: rc.cpp:573 msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté" #: rc.cpp:557 msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté" #: rc.cpp:569 msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté" #: rc.cpp:561 msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté" #: rc.cpp:565 msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Set zone end" msgstr "Définir la fin de la zone" #: src/monitor.cpp:88 msgid "Set zone start" msgstr "Définir le début de la zone" #: rc.cpp:2682 rc.cpp:4712 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: rc.cpp:242 rc.cpp:541 rc.cpp:1357 msgid "Shape" msgstr "Forme" #: rc.cpp:904 msgid "Sharpen" msgstr "Plus aigü" #: rc.cpp:1265 msgid "Shear X" msgstr "Cisaillement X" #: rc.cpp:1267 msgid "Shear Y" msgstr "Cisaillement Y" #: rc.cpp:1138 rc.cpp:1387 msgid "Shift" msgstr "Modulation" #: src/mainwindow.cpp:3353 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Shift + clic pour effectuer une sélection rectangulaire, Ctrl + clic pour " "ajouter un élément à la sélection" #: rc.cpp:603 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Augmenter la teinte d'une image source" #: src/dragvalue.cpp:125 msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Afficher %1 dans le montage" #: rc.cpp:3265 rc.cpp:5295 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: src/mainwindow.cpp:1504 msgid "Show Timeline" msgstr "Afficher le montage" #: src/mainwindow.cpp:1510 msgid "Show Title Bars" msgstr "Afficher les barres de titre" #: src/cornerswidget.cpp:54 msgid "Show additional controls" msgstr "Montrer les contrôles supplémentaires" #: src/effectstackview.cpp:77 msgid "Show additional information for the parameters" msgstr "Afficher des informations complémentaires pour les paramètres" #: rc.cpp:778 msgid "Show alpha" msgstr "Montrer le canal alpha" #: src/mainwindow.cpp:1076 rc.cpp:3406 rc.cpp:5436 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Afficher les miniatures audio" #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4050 msgid "Show background" msgstr "Afficher l'arrière-plan" #: rc.cpp:706 msgid "Show background difference statistics" msgstr "Montrer les statistiques de différence d'arrière-plan" #: rc.cpp:708 msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Montrer les statistiques de différence de somme d'arrière-plan" #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3923 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "Montrer un fond indiquant les changements causés par les actions sur la " "courbe." #: rc.cpp:701 msgid "Show brightness statistics" msgstr "Montrer les statistiques de luminosité" #: rc.cpp:514 msgid "Show ellipse" msgstr "Affichez éllipse " #: rc.cpp:416 msgid "Show graph in picture" msgstr "Montrer le graphique sur l'image" #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3947 msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "" "Montrer des poignées pour tous les points ou seulement pour celui qui est " "sélectionné" #: rc.cpp:647 msgid "Show histogram" msgstr "Montrer l'histogramme" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Afficher les images-clés dans le montage" #: src/mainwindow.cpp:424 msgid "Show last frame over video" msgstr "Montrer la dernière image sur la vidéo" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Show markers comments" msgstr "Afficher les commentaires des repères" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 msgid "Show maximum" msgstr "Montrer le maximum" #: src/geometrywidget.cpp:58 msgid "Show previous keyframe" msgstr "Afficher la précédente image clé" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221 msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Afficher les miniatures de la séquence" #: rc.cpp:3241 rc.cpp:5271 msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les miniatures" #: src/mainwindow.cpp:1070 rc.cpp:3403 rc.cpp:5433 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Afficher les miniatures vidéo" #: src/monitoreditwidget.cpp:50 msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Montrer/cacher le mode d'édition" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Montrer/cacher les options" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Montrer/cacher la description des effets" #: src/cornerswidget.cpp:56 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" msgstr "Montrer/cacher les lignes raccordant les coins" #: src/databackup/backupwidget.cpp:37 msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Montrer tous les fichiers de sauvegarde dans le dossier" #: src/databackup/backupwidget.cpp:41 msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde pour %1" #: rc.cpp:214 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Diminuer/augmenter la quantité" #: rc.cpp:2920 rc.cpp:4950 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Eteindre l'ordinateur après les rendus" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:350 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajustement de couleur simple" #: rc.cpp:1166 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA vinyl : simule un lecteur de disque vinyl" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Espace sixième de cadratin. 1/6 de la largeur d'un em" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note " "(U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Double croche. La moitié d'une croche (U+266a). lire l'article sur Wikipedia : double " "croche." #: src/geometrywidget.cpp:174 rc.cpp:910 rc.cpp:1507 rc.cpp:1558 rc.cpp:2371 #: rc.cpp:3358 rc.cpp:3537 rc.cpp:3588 rc.cpp:4401 rc.cpp:5388 msgid "Size" msgstr "Taille" #: rc.cpp:248 msgid "Size X" msgstr "Taille X" #: rc.cpp:250 msgid "Size Y" msgstr "Taille Y" #: rc.cpp:1653 rc.cpp:2266 rc.cpp:2694 rc.cpp:2950 rc.cpp:3683 rc.cpp:4296 #: rc.cpp:4724 rc.cpp:4980 msgid "Size:" msgstr "Taille : " #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Slide" msgstr "Diaporama" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre" #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3716 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3196 rc.cpp:5226 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip diaporama" #: src/documentchecker.cpp:196 src/documentchecker.cpp:275 #: src/projectitem.cpp:191 msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip diaporama" #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:233 msgid "Slideshow clips" msgstr "Clips diaporama" #: rc.cpp:929 msgid "Slope Alpha" msgstr "Appliquer une pente au canal alpha (slope)" #: rc.cpp:927 msgid "Slope Blue" msgstr "Appliquer une pente au canal Bleu (slope)" #: rc.cpp:925 msgid "Slope Green" msgstr "Appliquer une pente au canal Vert (slope)" #: rc.cpp:920 msgid "Slope Red" msgstr "Appliquer une pente au canal Rouge (slope)" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Diminuer la taille des pistes" #: rc.cpp:502 rc.cpp:531 msgid "Smallest" msgstr "Le plus petit" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Snap" msgstr "Aimanter" #: rc.cpp:912 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: rc.cpp:914 msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre de Sobel" #: src/initeffects.cpp:811 rc.cpp:1026 rc.cpp:1710 rc.cpp:3238 rc.cpp:3740 #: rc.cpp:5268 msgid "Softness" msgstr "Douceur" #: src/documentvalidator.cpp:742 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui " "veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Voulez-vous" " les convertir en taille de pixel, pour les rendre portable ? Il est " "recommandé de faire cette conversion sur l'ordinateur où ils ont été créés " "en premier, ou vous pouvez ajuster leur taille." #: src/titledocument.cpp:356 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size," " making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui " "veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Ils seront " "convertis en taille de pixel, les rendant portable, mais vous pouvez ajuster" " leur taille." #: rc.cpp:964 msgid "Something videowall-ish" msgstr "Comme un mur de moniteurs" #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3968 msgid "Source" msgstr "Source" #: rc.cpp:374 msgid "Source Color" msgstr "Couleur de la source" #: rc.cpp:984 msgid "Source image on left side" msgstr "Image source sur le côté gauche" #: rc.cpp:1315 msgid "Sox Band" msgstr "SoX groupe de musiciens" #: rc.cpp:1323 msgid "Sox Bass" msgstr "SoX basse" #: rc.cpp:1331 msgid "Sox Echo" msgstr "SoX écho" #: rc.cpp:1343 msgid "Sox Flanger" msgstr "SoX flanger" #: rc.cpp:1363 msgid "Sox Gain" msgstr "SoX amplification" #: rc.cpp:1369 msgid "Sox Phaser" msgstr "SoX phaser" #: rc.cpp:1383 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "SoX changement de pitch" #: rc.cpp:1391 msgid "Sox Reverb" msgstr "SoX réverbération" #: rc.cpp:1407 msgid "Sox Stretch" msgstr "SoX étirement" #: rc.cpp:1317 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens" #: rc.cpp:1325 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Effet audio SoX de basse" #: rc.cpp:1385 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Effet audio SoX de modification du pitch" #: rc.cpp:1333 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'écho" #: rc.cpp:1345 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Effet audio SoX de flanger" #: rc.cpp:1365 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'amplification" #: rc.cpp:1371 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Effet audio SoX de phaser" #: rc.cpp:1393 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Effet audio SoX de réverbération" #: rc.cpp:1409 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Effet audio SoX étirement" #: rc.cpp:5609 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/mainwindow.cpp:976 msgid "Spacer tool" msgstr "Déplacer" #: rc.cpp:593 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: src/mainwindow.cpp:310 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogramme" #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1381 rc.cpp:1415 rc.cpp:1419 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/mainwindow.cpp:1437 msgid "Split Audio" msgstr "Scinder l'audio" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5912 msgid "Split audio" msgstr "Scinder l'audio" #: src/mainwindow.cpp:1064 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Automatiquement séparer l'audio et la vidéo" #: rc.cpp:982 msgid "Split screen preview" msgstr "Prévisualisation de l'écran partagé" #: src/monitor.cpp:282 msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #: rc.cpp:1126 msgid "Spread" msgstr "Étalement" #: rc.cpp:956 msgid "Square Blur" msgstr "Flou rectangulaire" #: rc.cpp:451 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Carré,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manuel" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, " "U+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Espace standard. (D'autres caractères d'espace : U+00a0, U+2000–200b," " U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3867 src/titlewidget.cpp:2061 rc.cpp:124 rc.cpp:158 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3498 rc.cpp:3980 rc.cpp:5528 msgid "Start" msgstr "Début" #: rc.cpp:135 rc.cpp:146 msgid "Start Gain" msgstr "Amplification au début" #: rc.cpp:2923 rc.cpp:4953 msgid "Start Job" msgstr "Démarre le Job" #: rc.cpp:2929 rc.cpp:4959 msgid "Start Script" msgstr "Exécuter le script" #: rc.cpp:2143 rc.cpp:4173 msgid "Start at" msgstr "Démarrer à" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "Start them now" msgstr "Lancer les maintenant" #: src/mainwindow.cpp:3386 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie" #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5103 msgid "Status" msgstr "Avancement" #: rc.cpp:1401 msgid "Stereo depth" msgstr "Profondeur stéréo" #: src/recmonitor.cpp:91 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: src/archivewidget.cpp:263 msgid "Stop Archiving" msgstr "Arrêter l'archivage" #: src/mainwindow.cpp:417 msgid "Stop Motion" msgstr "Animation image par image" #: src/mainwindow.cpp:1600 src/stopmotion/stopmotion.cpp:159 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Acquisition d'animation image par image" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:518 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: rc.cpp:690 msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Poids de l'arrière-plan (calculé). Un réglage à 100 peint le masque de " "lumière directement sur le fond, sans le peintre dans l'image, si la vidéo " "commence avec un arrière-plan «propre» (voir le paramètre α)." #: rc.cpp:314 msgid "Stretch X" msgstr "Étirement X" #: rc.cpp:316 msgid "Stretch Y" msgstr "Étirement Y" #: rc.cpp:1421 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboscope" #: rc.cpp:543 msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur de trait" #: rc.cpp:894 msgid "Subspace shape" msgstr "Forme du sous-espace" #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4485 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 msgid "Supported capture modes:\n" msgstr "Modes d'acquisition supportés :\n" #: rc.cpp:1172 msgid "Surface warping" msgstr "Déformation de surface" #: rc.cpp:1423 msgid "Swap channels" msgstr "Intervertir les canaux" #: src/mainwindow.cpp:421 msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Basculer entre image directe / capturée" #: src/mainwindow.cpp:1236 msgid "Switch monitor" msgstr "intervertir les moniteurs" #: src/mainwindow.cpp:1241 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Commuter le moniteur en plein-écran" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Synchroniser le curseur de montage" #: src/geometrywidget.cpp:82 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Synchroniser avec le curseur de la Timeline" #: rc.cpp:2074 rc.cpp:4104 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6383 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3866 msgid "Target" msgstr "Cible" #: rc.cpp:1427 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: rc.cpp:962 msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: rc.cpp:3169 rc.cpp:5199 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Template text clip" msgstr "Modèle de clip texte" #: src/kdenlivedoc.cpp:1233 msgid "Template title clip" msgstr "Modèle de clip titre" #: rc.cpp:2065 rc.cpp:4095 msgid "Template:" msgstr "Modèle:" #: rc.cpp:597 msgid "Temporal" msgstr "Temporel" #: rc.cpp:3043 rc.cpp:5073 msgid "Temporary data folder" msgstr "Dossier de données temporaires" #: rc.cpp:2482 rc.cpp:4512 msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3172 rc.cpp:3863 rc.cpp:5202 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Clips texte mis à jour" #: src/projectitem.cpp:188 msgid "Text clip" msgstr "Clip texte" #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:236 msgid "Text clips" msgstr "Clips texte" #: rc.cpp:2938 rc.cpp:3106 rc.cpp:4968 rc.cpp:5136 msgid "TextLabel" msgstr "TitreTexte" #: src/colorplaneexport.cpp:220 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "La valeur Y décrit la brillance des couleurs." #: src/profilesdialog.cpp:163 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/renderwidget.cpp:690 src/kdenlivedoc.cpp:288 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Le dossier %1 ne peut pas être crée.\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires." #: src/documentvalidator.cpp:64 msgid "" "The document you are opening uses a different locale (%1) than your system. " "You can only open and render it, no editing is supported unless you change " "your system's locale." msgstr "" "Le document que vous ouvrez utilise une langue différente (%1) de votre " "système. Vous pouvez seulement l'ouvrir et faire un rendu, aucune édition " "n'est possible à moins de modifier la langue de votre système." #: src/kdenlivedoc.cpp:1538 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Les effets suivants ont été importés du projet :" #: rc.cpp:508 msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "La plus grande dimension d'un visage " #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "La taille de fenêtre maximale est limitée par le nombre d'échantillons par " "trame." #: rc.cpp:504 rc.cpp:533 msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels." #: rc.cpp:954 msgid "" "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" "La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre" #: src/mainwindow.cpp:661 src/mainwindow.cpp:1855 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Le projet \"%1\" a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications?" #: src/documentchecker.cpp:242 msgid "The project file contains clips with duration mismatch" msgstr "Le fichier projet contient des clips de durées discordantes" #: src/documentchecker.cpp:238 msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants" #: src/documentchecker.cpp:235 msgid "" "The project file contains missing clips or files and clip duration mismatch" msgstr "" "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants et des clips de " "durées discordantes" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73 msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "La fenêtre rectangulaire est bonne pour des signaux dont les composantes ont" " des puissances similaires (pic étroit), mais crée plus de bavures. Voir " "l'article Fenêtrage sur Wikipédia." #: rc.cpp:496 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = 1.20 =" " augmente de 20% à chaque passage." #: rc.cpp:5627 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Il y a déjà un fichier en cours d'écriture :
%1
Annulez cette " "tâche si vous voulez l'écraser..." #: src/renderer.cpp:1511 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire l'image." #: src/archivewidget.cpp:484 src/archivewidget.cpp:674 msgid "There was an error processing project file" msgstr "Il y a eu une erreur durant le traitement du fichier du projet" #: src/archivewidget.cpp:490 msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Un erreur s'est produite lors de la copie de fichiers: %1" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Espace fine, noté également   en HTML. Voir U+202f et Wikipedia : " "espace typographique." #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-" "second_note" msgstr "" "Une triple croche. La moitié d'une double croche (U+266b). Lire l'article " "sur Wikipedia : " "triple croche." #: src/wizard.cpp:64 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de " "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement " "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive." #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "Le nom du profil existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/documentvalidator.cpp:194 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Impossible de charger ce type de projet qui n'est pas géré (version %1)." #: src/documentvalidator.cpp:187 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Impossible de charger ce type de projet qui n'est pas géré (version %1).\n" "Veuillez mettre à jour votre version de Kdenlive." #: src/renderwidget.cpp:1165 msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Ce profil de rendu utilise un paramètre «profile». À moins de savoir ce que " "vous faites, vous devriez probablement le changer en \"mlt_profile»." #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Ce clip de titrage a été crée pour une taille d'image différente." #: src/mainwindow.cpp:3973 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you" " sure you want to continue?" msgstr "" "Cela va effacer tous les changements effectués depuis la dernière " "sauvegarde. Êtes-vous sur de vouloir continuer?" #: src/mainwindow.cpp:2358 src/projectsettings.cpp:169 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Cette action supprimera tous les clips non utilisés de votre projet." #: src/projectsettings.cpp:174 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cela va effacer les fichiers suivants de votre disque dur.\n" "Cette action ne peut pas être annulée, ne l'effectuez que si vous savez ce que vous faites.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir continuer?" #: src/documentchecker.cpp:708 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Cela va supprimer les clips sélectionnés du projet" msgstr[1] "Cette action supprime les clips sélectionnés de ce projet" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Espace tiers de cadratin. 1/3 de la largeur d'un em" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202 rc.cpp:212 rc.cpp:990 rc.cpp:1435 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: rc.cpp:1439 msgid "Threshold value" msgstr "Valeur du seuil" #: rc.cpp:986 msgid "Threshold0r" msgstr "Seuil 0r" #: rc.cpp:988 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Valeur du seuil d'une image source" #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5046 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: rc.cpp:2772 rc.cpp:4802 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Cache des miniatures :" #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4760 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatures : " #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:790 msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: rc.cpp:866 msgid "Tilt X" msgstr "Inclinaison X" #: rc.cpp:868 msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinaison Y" #: rc.cpp:1734 rc.cpp:3764 msgid "Time" msgstr "Horodatage" #: rc.cpp:1389 msgid "Time window (ms)" msgstr "Fenêtre de durée (ms)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:79 rc.cpp:5597 msgid "Timeline" msgstr "Montage" #: src/mainwindow.cpp:3598 msgid "Timeout while creating xml output" msgstr "Délai d'attente atteint en créant la sortie xml" #: rc.cpp:992 msgid "Tint" msgstr "Teinte" #: rc.cpp:1000 msgid "Tint amount" msgstr "Valeur de nuance" #: src/titlewidget.cpp:530 msgid "Title" msgstr "Titre" #: rc.cpp:1993 rc.cpp:4023 msgid "Title Clip" msgstr "Clip titre" #: src/documentchecker.cpp:202 msgid "Title Font" msgstr "Police de titre" #: src/documentchecker.cpp:199 msgid "Title Image" msgstr "Image de titre" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "Profil titre" #: src/kdenlivedoc.cpp:1216 msgid "Title clip" msgstr "Clip titre" #: rc.cpp:3133 rc.cpp:5163 msgid "Title clips" msgstr "Clips titre" #: src/wizard.cpp:384 msgid "Title module" msgstr "Module de titre" #: rc.cpp:58 msgid "To" msgstr "Vers" #: rc.cpp:3364 rc.cpp:5394 msgid "Toggle selection" msgstr "Basculer la sélection" #: rc.cpp:5588 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: rc.cpp:94 rc.cpp:734 msgid "Top" msgstr "Haut" #: rc.cpp:418 rc.cpp:649 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Gauche supérieur,Droite supérieur,Gauche inférieur,Droite inférieur" #: src/clipproperties.cpp:121 msgid "Top first" msgstr "Commencer par le haut" #: src/projectsettings.cpp:511 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Total de clips: %1 (%2 utilisé dans le plan de montage chronologique)" #: src/customtrackview.cpp:2907 rc.cpp:1289 rc.cpp:2676 rc.cpp:4706 msgid "Track" msgstr "Piste" #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5064 msgid "Track height" msgstr "Hauteur de la piste" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47 msgid "Track mouse" msgstr "Suivre la souris" #: rc.cpp:5582 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188 rc.cpp:5576 msgid "Transcode" msgstr "Convertir" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Convertir le clip" #: src/mainwindow.cpp:1216 msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcoder des clips" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Échec de la conversion !" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Conversion achevée." #: src/mainwindow.cpp:239 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: src/trackview.cpp:305 src/trackview.cpp:313 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "La transition %1 implique une piste invalide: %2 > %3" #: rc.cpp:224 rc.cpp:254 msgid "Transition width" msgstr "Largeur de transition" #: src/mainwindow.cpp:1622 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: rc.cpp:627 rc.cpp:3501 rc.cpp:3507 rc.cpp:5531 rc.cpp:5537 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/initeffects.cpp:864 msgid "Transparency clip" msgstr "Clip de transparence" #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3833 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: rc.cpp:326 rc.cpp:710 msgid "Transparent Background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3758 msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: src/projectlist.cpp:1293 msgid "Transparent background for images" msgstr "Arrière-plan transparent pour les images" #: rc.cpp:3166 rc.cpp:5196 msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Arrière-plan transparent pour les images importées" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67 msgid "Triangular window" msgstr "Fenêtrage triangulaire" #: rc.cpp:92 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Tronquer les bords du clip" #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3911 msgid "True FFT size:" msgstr "Taille réelle de la FFT :" #: rc.cpp:3397 rc.cpp:5427 msgid "True FFT size: " msgstr "Taille réelle de la FFT : " #: rc.cpp:1309 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:439 rc.cpp:1598 rc.cpp:3178 #: rc.cpp:3628 rc.cpp:5208 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Machine à écrire" #: src/colorplaneexport.cpp:232 msgid "UV angle" msgstr "angle UV" #: src/documentvalidator.cpp:187 src/documentvalidator.cpp:194 msgid "Unable to open project" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet" #: src/renderwidget.cpp:442 src/renderwidget.cpp:625 src/renderwidget.cpp:1373 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Undo History" msgstr "Historique d'annulation" #: rc.cpp:1227 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durée du développement irrégulier" #: rc.cpp:1225 msgid "Unevendevelop down" msgstr "Développement irrégulier vers le bas" #: rc.cpp:1223 msgid "Unevendevelop up" msgstr "Développement irrégulier vers le haut" #: src/mainwindow.cpp:1357 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Dégrouper les clips" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Dégrouper les clips" #: src/profilesdialog.cpp:614 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/projectitem.cpp:200 msgid "Unknown clip" msgstr "Clip inconnu" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Débloquer la piste" #: src/colorscopes/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Non redimensionné" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Tout dé-sélectionner" #: rc.cpp:906 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Masque adoucissant (importé de Mplayer)" #: src/renderwidget.cpp:1139 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec audio non géré : %1" #: src/renderwidget.cpp:1156 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec vidéo non géré : %1" #: src/renderwidget.cpp:1123 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format vidéo non géré : %1" #: src/archivewidget.cpp:169 src/kdenlivedoc.cpp:981 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: rc.cpp:2766 rc.cpp:4796 msgid "Unused clips:" msgstr "Clips non-utilisés :" #: src/documentvalidator.cpp:742 msgid "Update Text Clips" msgstr "Mettre à jour les clips texte" #: src/monitoreditwidget.cpp:55 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Mise à jour des paramètres en suivant les changements de scène" #: src/projectlist.cpp:1802 msgid "Update profile" msgstr "Mettre à jour le profil" #: src/projectlist.cpp:2387 msgid "Update proxy settings" msgstr "Mettre à jour les configurations de l'intermédiaire" #: src/customtrackview.cpp:625 src/customtrackview.cpp:631 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will" " be resized at once." msgstr "" "Utilisez Ctrl pour redimensionner un seul élément, sinon tous les éléments " "seront affectés." #: rc.cpp:3148 rc.cpp:5178 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Utiliser le moniteur de travaux KDE pour suivre le rendu des travaux" #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3995 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "" "Utiliser OpenGL pour afficher le vidéo (repartir Kdenlive pour appliquer)" #: src/initeffects.cpp:863 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition." #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3601 msgid "Use as default" msgstr "Utiliser par défaut" #: rc.cpp:1987 rc.cpp:4017 msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Utiliser un affichage externe (carte Blackmagic)" #: rc.cpp:3151 rc.cpp:5181 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Utiliser les effets sur le moniteur" #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5217 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Utiliser des substituants pour les clips manquants" #: rc.cpp:2488 rc.cpp:4518 msgid "Use project folder" msgstr "Utiliser le dossier du projet" #: rc.cpp:106 msgid "Use project resolution" msgstr "Utiliser la résolution du projet" #: rc.cpp:1441 msgid "Use transparency" msgstr "Utiliser la transparence" #: rc.cpp:2011 rc.cpp:2014 rc.cpp:3442 rc.cpp:3445 rc.cpp:4041 rc.cpp:4044 #: rc.cpp:5472 rc.cpp:5475 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:127 msgid "Validating" msgstr "Validation en cours" #: rc.cpp:3328 rc.cpp:5358 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: rc.cpp:958 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Flou rectangulaire de taille variable (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:80 rc.cpp:88 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: rc.cpp:3466 rc.cpp:5496 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/mainwindow.cpp:252 rc.cpp:1006 msgid "Vectorscope" msgstr "Vecteurscope" #: rc.cpp:1471 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: rc.cpp:613 msgid "Vertical center" msgstr "Centrer verticalement" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicateur vertical" #: rc.cpp:66 msgid "Vertical scatter" msgstr "Diffusion verticale" #: rc.cpp:1010 msgid "Vertigo" msgstr "Vertige" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1662 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:2182 rc.cpp:2733 rc.cpp:3019 rc.cpp:3692 rc.cpp:3890 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4763 rc.cpp:5049 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: rc.cpp:1626 rc.cpp:3656 msgid "Video Codecs" msgstr "Codecs vidéos" #: src/mainwindow.cpp:1446 msgid "Video Only" msgstr "Vidéo seulement" #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4718 msgid "Video Profile" msgstr "Profil vidéo" #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5286 msgid "Video Resolution" msgstr "Résolution vidéo" #: src/wizard.cpp:86 msgid "Video Standard" msgstr "Standard vidéo" #: src/documentchecker.cpp:181 src/documentchecker.cpp:205 #: src/documentchecker.cpp:260 src/documentchecker.cpp:278 #: src/projectitem.cpp:178 msgid "Video clip" msgstr "Clip vidéo" #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:224 msgid "Video clips" msgstr "Clips vidéo" #: src/clipproperties.cpp:397 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: rc.cpp:459 msgid "Video delay" msgstr "Délai vidéo" #: rc.cpp:2260 rc.cpp:4290 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3998 msgid "Video driver:" msgstr "Pilote vidéo : " #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3797 msgid "Video index" msgstr "Index vidéo" #: src/customtrackview.cpp:6018 msgid "Video only" msgstr "Vidéo seulement" #: rc.cpp:2506 rc.cpp:4536 msgid "Video player" msgstr "Lecteur vidéo" #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3851 msgid "Video track" msgstr "Piste vidéo" #: rc.cpp:2724 rc.cpp:2977 rc.cpp:4754 rc.cpp:5007 msgid "Video tracks" msgstr "Pistes vidéo" #: src/renderwidget.cpp:923 msgid "Video without audio track" msgstr "Vidéo sans piste audio" #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2254 rc.cpp:2413 rc.cpp:4245 rc.cpp:4284 rc.cpp:4443 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41 msgid "Video4Linux capture" msgstr "Acquisition video4linux" #: rc.cpp:5621 msgid "View" msgstr "Affichage" #: rc.cpp:1018 msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #: rc.cpp:1443 msgid "Vignette Effect" msgstr "Effet vignettage" #: rc.cpp:1164 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/projectitem.cpp:194 msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtuel" #: rc.cpp:1457 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (gère les images clés)" #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4032 msgid "W" msgstr "W" #: src/geometrywidget.cpp:101 msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:4080 msgid "Waiting for clip..." msgstr "En attente du clip..." #: src/projectlist.h:124 msgid "Waiting proxy ..." msgstr "Attente de l'intermédiaire..." #: src/renderwidget.cpp:898 src/renderwidget.cpp:1555 #: src/renderwidget.cpp:1769 msgid "Waiting..." msgstr "En cours..." #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3992 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Mise en garde : modifier les pilotes et les périphériques peut rendre " "Kdenlive instable. Modifiez les réglages par défaut uniquement si vous savez" " ce que vous faites !" #: rc.cpp:1463 msgid "Wave" msgstr "Ondulation" #: src/mainwindow.cpp:262 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: rc.cpp:1176 msgid "Wear" msgstr "Habillage" #: src/renderwidget.cpp:1284 msgid "Web sites" msgstr "Sites web" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Webcam" msgstr "Cybercaméra" #: rc.cpp:346 msgid "Weight on distance" msgstr "Pondération sur la distance" #: src/wizard.cpp:59 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: rc.cpp:1405 msgid "Wet gain" msgstr "Gain Wet" #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Blanc" #: rc.cpp:264 msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: rc.cpp:980 msgid "White color" msgstr "Couleur de remplissage blanche" #: rc.cpp:645 msgid "White output" msgstr "Sortie blanche" #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1353 rc.cpp:2032 rc.cpp:2539 rc.cpp:4062 rc.cpp:4569 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: rc.cpp:1299 msgid "Width of line" msgstr "Largeur de la ligne" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Largeur du carré de sélection de couleur:" #: rc.cpp:1200 rc.cpp:1413 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/initeffects.cpp:808 rc.cpp:1707 rc.cpp:3235 rc.cpp:3737 rc.cpp:5265 msgid "Wipe" msgstr "Transition par balayage" #: src/initeffects.cpp:825 src/initeffects.cpp:870 msgid "Wipe File" msgstr "Fichier d'effacement" #: src/initeffects.cpp:827 src/initeffects.cpp:872 msgid "Wipe Invert" msgstr "Inverser l'effacement" #: src/initeffects.cpp:826 src/initeffects.cpp:871 msgid "Wipe Softness" msgstr "Douceur d'effacement" #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:900 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide,Max,Min,Addition,Soustraction" #: rc.cpp:328 rc.cpp:1283 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide,Maximum,Minimum,Addition,Soustraction" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 rc.cpp:768 rc.cpp:786 rc.cpp:2533 #: rc.cpp:4563 msgid "X" msgstr "X" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:579 msgid "X axis" msgstr "Axe X" #: rc.cpp:176 msgid "X axis rotation" msgstr "axe de rotation X" #: rc.cpp:182 msgid "X axis rotation rate" msgstr "vitesse de rotation du axe X" #: rc.cpp:772 msgid "X size" msgstr "Taille X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 rc.cpp:770 rc.cpp:788 rc.cpp:2437 #: rc.cpp:2536 rc.cpp:4467 rc.cpp:4566 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/geometrywidget.cpp:98 msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:581 msgid "Y axis" msgstr "Axe Y" #: rc.cpp:178 msgid "Y axis rotation" msgstr "rotation selon Y" #: rc.cpp:184 msgid "Y axis rotation rate" msgstr "vitesse de rotation selon Y" #: rc.cpp:774 msgid "Y size" msgstr "Taille Y" #: rc.cpp:808 msgid "Y trace" msgstr "Trace Y" #: src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Y value" msgstr "Valeur Y" #: rc.cpp:1212 msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: src/colorplaneexport.cpp:35 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "Plan YCbCr CbCr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "YUV UV plane" msgstr "plaine YUV UV" #: src/colorplaneexport.cpp:33 msgid "YUV Y plane" msgstr "plaine YUV Y" #: rc.cpp:1168 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Vous modifiez un clip de titre externe (%1). Voulez-vous enregistrer vos " "modifications dans le fichier titre ou enregistrer les modifications pour ce" " projet seulement ?" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Vous avez %1 travaux de rendu en file d'attente.\n" "Que voulez-vous en faire?" msgstr[1] "" "Vous avez %1 tâches en cours de traitement dans la file d'attente.\n" "Que voulez-vous faire avec ces tâches ?" #: src/kdenlivedoc.cpp:742 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Voulez-vous copier les" " données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?" #: src/mainwindow.cpp:2235 msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Vous avez changé les paramètres d'intermédiaires. Voulez-vous recréer tous " "les clips intermédiaires pour ce projet ?" #: src/customtrackview.cpp:2921 src/customtrackview.cpp:2927 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace (horaire " ": %1, piste : %2)" #: src/customtrackview.cpp:5471 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "" "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets" #: src/customtrackview.cpp:5908 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un clip pour réaliser cette action" #: src/customtrackview.cpp:5608 src/customtrackview.cpp:5622 #: src/customtrackview.cpp:6014 src/customtrackview.cpp:6039 #: src/customtrackview.cpp:6064 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action" #: src/customtrackview.cpp:5805 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action" #: src/dvdwizard.cpp:673 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Le programme %1 est nécessaire pour réaliser cette action" #: src/recmonitor.cpp:202 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Vous devez déconnecter et reconnecter le moniteur de capture pour appliquer " "les changements" #: src/recmonitor.cpp:203 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "" "Vous devez arrêter la capture en cours pour pouvoir appliquer les " "changements" #: src/wizard.cpp:62 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Votre version de Kdenlive a été mise à jour vers la version %1. Veuillez " "vérifier les principaux paramètres de configuration." #: src/wizard.cpp:624 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et " "relancer Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:275 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Votre version de MLT installée n'est pas gérée !!!" #: src/projectlist.cpp:1788 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Voulez-vous " "changer le profil du projet? Les profils suivants correspondent au clip " "(taille : %1, fréquence : %2)" #: src/projectlist.cpp:1813 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Aucun profil existant ne correspond aux propriétés du clip. Taille du clip : %1\n" "Fréquence : %2\n" #: src/trackview.cpp:454 msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Votre fichier projet a été modifié par Kdenlive.\n" "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." #: src/trackview.cpp:458 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" "Votre projet a été mis à jour à le dernière version de Kdenlive, mais il n'a" " pas été possible de créer une copie de sauvegarde." #: src/trackview.cpp:452 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Votre projet a été mis à jour à le dernière version de Kdenlive,.\n" "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." #: src/kdenlivedoc.cpp:818 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Votre projet utilise un profil inconnu.\n" "Il utilise un nom de profil existant : %1.\n" "Veuillez choisir un nouveau nom pour l'enregistrer." #: src/renderer.cpp:218 msgid "" "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card." " Please see supported profiles below. Switching to normal video display." msgstr "" "Le profil de votre projet %1 n'est pas compatible avec la carte de sortie " "Blackmagic. Consultez les profils pris en charge ci-dessous. Passage à " "l'affichage vidéo normal." #: rc.cpp:180 msgid "Z axis rotation" msgstr "rotation selon l'axe Z" #: rc.cpp:186 msgid "Z axis rotation rate" msgstr "vitesse de rotation selon l'axe Z" #: rc.cpp:2008 rc.cpp:4038 msgid "Z-Index:" msgstr "Index-Z : " #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Durée due la zone : %1" #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123 msgid "Zone end: %1" msgstr "Fin de la zone: %1" #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121 msgid "Zone start: %1" msgstr "Début de la zone: %1" #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/mainwindow.cpp:1036 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/mainwindow.cpp:3085 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Facteur de zoom: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:1023 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: rc.cpp:1016 msgid "Zoom Rate" msgstr "Niveau de zoom" #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5067 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Zoomer en suivant un repère vertical" #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoom, passe lente" #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4122 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom : " #: src/titlewidget.cpp:1355 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1380 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3848 msgid "after" msgstr "Après" #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3845 msgid "before" msgstr "Avant" #: rc.cpp:539 msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle,ellipse,rectangle,aléatoire" #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5334 msgid "create new points" msgstr "Créer de nouveaux points" #: rc.cpp:457 msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:425 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:418 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:2251 rc.cpp:4281 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Paramètres additionnels dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:274 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n" "Veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port Firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab version %1 à %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1684 src/customtrackview.cpp:1731 #: src/customtrackview.cpp:1833 src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "effet" #: src/customtrackview.cpp:6383 msgid "error" msgstr "Erreur" #: src/blackmagic/devices.cpp:98 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "images" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:432 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage ou mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:911 src/clipproperties.cpp:326 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4920 msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "heure" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "Importer" #: src/mainwindow.cpp:977 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5316 msgid "move on X axis" msgstr "Déplacer sur l'axe des X" #: rc.cpp:3292 rc.cpp:5322 msgid "move on Y axis" msgstr "Déplacer sur l'axe des Y" #: src/mainwindow.cpp:934 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:746 msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: rc.cpp:1455 msgid "opacity" msgstr "Transparence" #: rc.cpp:3313 rc.cpp:5343 msgid "parameter description" msgstr "Description du paramètre" #: rc.cpp:2745 rc.cpp:2751 rc.cpp:2989 rc.cpp:2995 rc.cpp:4775 rc.cpp:4781 #: rc.cpp:5019 rc.cpp:5025 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: rc.cpp:760 msgid "pr0be" msgstr "pr0be" #: rc.cpp:782 msgid "pr0file" msgstr "pr0file" #: rc.cpp:1449 msgid "radius" msgstr "rayon" #: src/wizard.cpp:412 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:965 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: rc.cpp:870 msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: src/renderwidget.cpp:1917 msgid "script" msgstr "script" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "sec." #: src/abstractclipitem.cpp:354 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: rc.cpp:1447 msgid "smooth" msgstr "adoucir" #: rc.cpp:968 msgid "threelay0r" msgstr "threelay0r" #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4899 msgid "to" msgstr "jusqu'à" #: rc.cpp:1002 msgid "twolay0r" msgstr "twolay0r" #: src/renderwidget.cpp:1188 msgid "untitled" msgstr "Sans titre" #: rc.cpp:3298 rc.cpp:5328 msgid "update values in timeline" msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage" #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3631 msgid "with track" msgstr "avec la piste" #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1537 rc.cpp:2839 rc.cpp:3567 rc.cpp:4869 msgid "x" msgstr "x" #: src/mainwindow.cpp:971 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4047 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:442 msgid "xine" msgstr "xine" #: rc.cpp:1453 msgid "y" msgstr "y" #: rc.cpp:692 msgid "α" msgstr "α"