# translation of fr.po to # Gilles CAULIER , 2003, 2004. # Jean-Michel Pouré , 2006. # Sébastien Heckmann , 2006. # jb , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-04 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-27 21:11+0100\n" "Last-Translator: jb \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/clipproperties.cpp:474 src/slideshowclip.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 images trouvées" #: rc.cpp:768 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:786 rc.cpp:795 rc.cpp:1290 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:1296 rc.cpp:1302 rc.cpp:1305 rc.cpp:1983 rc.cpp:1989 #: rc.cpp:1995 rc.cpp:2001 rc.cpp:2010 rc.cpp:2505 rc.cpp:2508 rc.cpp:2511 #: rc.cpp:2517 rc.cpp:2520 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:681 rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902 rc.cpp:1908 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1014 rc.cpp:2229 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1035 rc.cpp:2250 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:1371 rc.cpp:2586 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:564 rc.cpp:1527 rc.cpp:1779 rc.cpp:2742 msgid "1" msgstr "1" #: src/geometryval.cpp:73 msgid "100%" msgstr "100 %" #: rc.cpp:1071 rc.cpp:2286 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1530 rc.cpp:2745 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:74 msgid "200%" msgstr "200 %" #: rc.cpp:1068 rc.cpp:2283 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1191 rc.cpp:1617 rc.cpp:2406 rc.cpp:2832 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2280 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2256 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1203 rc.cpp:1629 rc.cpp:2418 rc.cpp:2844 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1062 rc.cpp:2277 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2274 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:72 msgid "50%" msgstr "50 %" #: rc.cpp:1197 rc.cpp:1623 rc.cpp:2412 rc.cpp:2838 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1185 rc.cpp:1611 rc.cpp:2400 rc.cpp:2826 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:714 rc.cpp:867 rc.cpp:873 rc.cpp:879 rc.cpp:1125 rc.cpp:1137 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:1173 rc.cpp:1227 rc.cpp:1251 rc.cpp:1407 rc.cpp:1425 #: rc.cpp:1476 rc.cpp:1485 rc.cpp:1557 rc.cpp:1929 rc.cpp:2082 rc.cpp:2088 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:2340 rc.cpp:2352 rc.cpp:2379 rc.cpp:2388 rc.cpp:2442 #: rc.cpp:2466 rc.cpp:2622 rc.cpp:2640 rc.cpp:2691 rc.cpp:2700 rc.cpp:2772 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99;·" #: rc.cpp:1167 rc.cpp:2382 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilitaire Recordmydesktop, veuillez " "l'installer pour réaliser des captures d'écran" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab, veuillez l'installer " "pour toute capture firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:37 src/dvdwizardvob.cpp:38 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1151 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Le rendu de %1 a été interrompu par une erreur fatale
" #: rc.cpp:606 rc.cpp:654 rc.cpp:1374 rc.cpp:1656 rc.cpp:1821 rc.cpp:1869 #: rc.cpp:2589 rc.cpp:2871 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:3465 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1" #: src/profilesdialog.cpp:138 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. " "Veuillez renommer votre profil personnalisé." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 rc.cpp:1074 rc.cpp:2289 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:203 msgid "ARTS daemon" msgstr "Système de son ARTS" #: rc.cpp:540 rc.cpp:1755 msgid "Abort Job" msgstr "Interrompre la tâche" #: rc.cpp:1389 rc.cpp:2604 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activer la récupération après crash (sauvegarde automatique)" #: src/customtrackview.cpp:1187 src/customtrackview.cpp:1223 #: src/addeffectcommand.cpp:32 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: rc.cpp:2919 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Ajouter effet audio" #: src/mainwindow.cpp:1061 msgid "Add Clip" msgstr "Ajouter clip" #: src/mainwindow.cpp:1065 msgid "Add Color Clip" msgstr "Ajouter clip couleur" #: rc.cpp:2922 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Ajouter effet personnalisé" #: src/customruler.cpp:68 src/mainwindow.cpp:993 src/customtrackview.cpp:3480 msgid "Add Guide" msgstr "Ajouter guide" #: src/titlewidget.cpp:120 msgid "Add Image" msgstr "Ajouter image" #: src/clipproperties.cpp:276 src/mainwindow.cpp:945 src/mainwindow.cpp:1947 msgid "Add Marker" msgstr "Ajouter repère" #: src/titlewidget.cpp:112 msgid "Add Rectangle" msgstr "Ajouter rectangle" #: src/mainwindow.cpp:1069 src/slideshowclip.cpp:32 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Ajouter clip diaporama" #: src/titlewidget.cpp:116 msgid "Add Text" msgstr "Ajouter texte" #: src/mainwindow.cpp:1073 msgid "Add Title Clip" msgstr "Ajouter clip titre" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Add Transition" msgstr "Ajouter transition" #: rc.cpp:2916 msgid "Add Video Effect" msgstr "Ajouter effet vidéo" #: src/clipitem.cpp:832 src/clipitem.cpp:839 msgid "Add audio fade" msgstr "Ajouter atténuation audio" #: src/addclipcommand.cpp:28 msgid "Add clip" msgstr "Ajouter clip" #: src/clipmanager.cpp:230 msgid "Add clips" msgstr "Ajouter des clips" #: src/addfoldercommand.cpp:28 msgid "Add folder" msgstr "Ajouter dossier" #: src/editguidecommand.cpp:26 msgid "Add guide" msgstr "Ajouter guide" #: src/complexparameter.cpp:46 src/geometryval.cpp:60 #: src/editkeyframecommand.cpp:30 msgid "Add keyframe" msgstr "Ajouter trame-clé" #: src/clipproperties.cpp:224 src/addmarkercommand.cpp:27 msgid "Add marker" msgstr "Ajouter repère" #: src/effectstackview.cpp:46 msgid "Add new effect" msgstr "Ajouter effet" #: rc.cpp:1002 rc.cpp:2217 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé" #: rc.cpp:1248 rc.cpp:2463 msgid "Add space" msgstr "Ajouter espace" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:28 msgid "Add timeline clip" msgstr "Ajouter clip de montage" #: src/addtrackcommand.cpp:28 msgid "Add track" msgstr "Ajouter une piste" #: src/clipitem.cpp:846 src/clipitem.cpp:849 msgid "Add transition" msgstr "Ajouter transition" #: src/addtransitioncommand.cpp:27 msgid "Add transition to clip" msgstr "Ajouter transition au clip" #: src/wizard.cpp:91 msgid "Additional Settings" msgstr "Configuration additionnelle" #: rc.cpp:441 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé" #: src/changespeedcommand.cpp:28 msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajuster la durée du clip" #: rc.cpp:289 #, fuzzy msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajouter transition au clip" #: rc.cpp:157 #, fuzzy msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé" #: rc.cpp:130 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "" #: rc.cpp:1533 rc.cpp:2748 msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: src/titlewidget.cpp:103 msgid "Align item horizontally" msgstr "Aligner l'élément horizontalement" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Align item vertically" msgstr "Aligner l'élément verticalement" #: src/geometryval.cpp:77 msgid "Align..." msgstr "Aligner ..." #: rc.cpp:1584 rc.cpp:2799 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/projectlist.cpp:583 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Fichiers DVD" #: src/projectlist.cpp:582 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: src/spacerdialog.cpp:36 msgid "All tracks" msgstr "Ajouter pistes" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Autoriser les déplacements verticaux" #: rc.cpp:145 rc.cpp:449 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/main.cpp:41 msgid "An open source video editor." msgstr "Un éditeur vidéo open source." #: rc.cpp:303 msgid "Animate Rotate X" msgstr "" #: rc.cpp:305 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "" #: rc.cpp:307 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "" #: rc.cpp:313 msgid "Animate Shear X" msgstr "" #: rc.cpp:315 msgid "Animate Shear Y" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 msgid "Ascii art library" msgstr "Librairie Ascii art" #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2409 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Format de·pixel :" #: rc.cpp:888 rc.cpp:1449 rc.cpp:1590 rc.cpp:1641 rc.cpp:2103 rc.cpp:2664 #: rc.cpp:2805 rc.cpp:2856 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:570 rc.cpp:1785 msgid "Audio Codecs" msgstr "Codec audio" #: src/mainwindow.cpp:965 #, fuzzy msgid "Audio Only" msgstr "Clip audio" #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2268 msgid "Audio channels" msgstr "Piste audio" #: src/projectitem.cpp:188 msgid "Audio clip" msgstr "Clip audio" #: rc.cpp:1452 rc.cpp:2667 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: rc.cpp:1020 rc.cpp:2235 msgid "Audio device" msgstr "Périphérique audio" #: rc.cpp:930 rc.cpp:2145 msgid "Audio device:" msgstr "Périphérique audio :" #: rc.cpp:927 rc.cpp:2142 msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio :" #: rc.cpp:831 rc.cpp:2046 msgid "Audio editing" msgstr "Retouche audio" #: src/clipitem.cpp:833 src/clipitem.cpp:840 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Durée du fondu audio : %1s" #: rc.cpp:1056 rc.cpp:2271 msgid "Audio frequency" msgstr "Fréquence audio" #: rc.cpp:1545 rc.cpp:2760 msgid "Audio index" msgstr "Index audio" #: src/renderwidget.cpp:878 src/customtrackview.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Audio only" msgstr "Clip audio" #: rc.cpp:858 rc.cpp:2073 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: rc.cpp:1212 rc.cpp:1644 rc.cpp:2427 rc.cpp:2859 msgid "Audio tracks" msgstr "Pistes audio" #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: src/transitionsettings.cpp:53 rc.cpp:492 rc.cpp:1707 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Masque automatique" #: rc.cpp:585 rc.cpp:1800 msgid "Auto add" msgstr "Ajouter automatiquement" #: src/mainwindow.cpp:1361 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Des fichiers sauvegardés automatiquement sont disponibles. Souhaitez-vous " "les récupérer ?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:197 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/mainwindow.cpp:928 msgid "Automatic Transition" msgstr "Transition automatique" #: rc.cpp:999 rc.cpp:2214 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Scinder automatiquement les fichiers pour chaque scène" #: rc.cpp:897 rc.cpp:2112 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture" #: rc.cpp:567 rc.cpp:1782 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codec disponibles (libavformat)" #: src/wizard.cpp:145 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Module Avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:639 rc.cpp:642 rc.cpp:1314 rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:2529 msgid "Background" msgstr "Fond" #: rc.cpp:1299 rc.cpp:2514 msgid "BasicOperations" msgstr "OpérationsSimples" #: src/transitionsettings.cpp:57 msgid "Black" msgstr "Noir" #: rc.cpp:46 msgid "Blue Screen" msgstr "Ecran bleu" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Niveau de flou" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Flouter l'image avec les images clés" #: src/trackview.cpp:632 #, kde-format msgid "Boken clip producer %1" msgstr "Producteur de clip %1 invalide" #: rc.cpp:1281 rc.cpp:2496 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/geometryval.cpp:85 rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Flou par pixelisation" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "" #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1086 rc.cpp:2292 rc.cpp:2301 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: rc.cpp:624 rc.cpp:1839 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: rc.cpp:954 rc.cpp:2169 msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #: rc.cpp:957 rc.cpp:2172 msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #: rc.cpp:960 rc.cpp:2175 msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" #: rc.cpp:963 rc.cpp:2178 msgid "Button 4" msgstr "Bouton 4" #: rc.cpp:966 rc.cpp:2181 msgid "Button 5" msgstr "Bouton 5" #: rc.cpp:636 rc.cpp:1851 msgid "Button colors" msgstr "Couleurs boutons" #: rc.cpp:702 rc.cpp:1917 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:785 src/customtrackview.cpp:814 #: src/customtrackview.cpp:1458 src/customtrackview.cpp:1483 #: src/customtrackview.cpp:1509 src/customtrackview.cpp:1533 #: src/customtrackview.cpp:1624 src/customtrackview.cpp:2828 msgid "Cannot add transition" msgstr "Impossible d'ajouter la transition" #: src/customtrackview.cpp:4320 src/customtrackview.cpp:4345 #, fuzzy msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés" #: src/customtrackview.cpp:686 src/customtrackview.cpp:2721 #, fuzzy msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Impossible de couper une transition" #: src/customtrackview.cpp:681 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Impossible de couper une transition" #: src/customtrackview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un marqueur" #: src/customtrackview.cpp:1161 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Impossible de trouver le clip pour appliquer un effet" #: src/mainwindow.cpp:1942 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un marqueur" #: src/customtrackview.cpp:1351 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Impossible de trouver le clip à couper" #: src/mainwindow.cpp:1971 src/mainwindow.cpp:2000 src/mainwindow.cpp:2024 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le marqueur" #: src/customtrackview.cpp:1387 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler le couper" #: src/customtrackview.cpp:1018 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de la trame-clé" #: src/mainwindow.cpp:1471 src/mainwindow.cpp:1585 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au " "rendu" #: src/mainwindow.cpp:1456 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Impossible de trouver votre profil MLT, veuillez indiquer le chemin" #: src/customtrackview.cpp:1980 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage $1, piste %2" #: src/customtrackview.cpp:2966 src/customtrackview.cpp:3152 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage $1 sur la piste %2" #: src/customtrackview.cpp:2255 src/customtrackview.cpp:3002 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'emplacement %1" #: src/customtrackview.cpp:2263 msgid "Cannot move transition" msgstr "Impossible de déplacer la transition" #: src/customtrackview.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Impossible de déplacer la transition à la position $1, piste %2" #: src/customtrackview.cpp:3114 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "" "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : $1 sur la piste %2" #: src/customtrackview.cpp:3773 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné" #: src/customtrackview.cpp:3744 src/customtrackview.cpp:3756 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés" #: src/customtrackview.cpp:3784 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué" #: src/mainwindow.cpp:1582 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par " "défaut n'est pas choisi.\n" "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans le dialogue de " "configuration." #: src/recmonitor.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n" "Veuillez vérifier les drivers et les droits d'accès." #: src/customtrackview.cpp:2405 src/customtrackview.cpp:2467 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Impossible de modifier la durée de la transition" #: src/customtrackview.cpp:4226 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1020 src/mainwindow.cpp:1618 #: src/mainwindow.cpp:1628 src/titlewidget.cpp:705 src/profilesdialog.cpp:163 #: src/profilesdialog.cpp:169 src/renderwidget.cpp:333 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:438 src/renderwidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:73 msgid "Capture" msgstr "Acquisition" #: rc.cpp:1050 rc.cpp:2265 msgid "Capture audio" msgstr "Acquisition audio" #: src/recmonitor.cpp:559 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Crash de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres" #: rc.cpp:819 rc.cpp:2034 msgid "Capture folder" msgstr "Dossier d'acquisition" #: rc.cpp:984 rc.cpp:2199 msgid "Capture format" msgstr "Format d'acquisition" #: rc.cpp:1023 rc.cpp:2238 msgid "Capture params" msgstr "Paramètres de capture" #: rc.cpp:1260 rc.cpp:2475 msgid "Captured files" msgstr "Fichiers acquis" #: src/geometryval.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: rc.cpp:331 msgid "Center Frequency" msgstr "Centrer la fréquence" #: rc.cpp:828 rc.cpp:834 rc.cpp:840 rc.cpp:2043 rc.cpp:2049 rc.cpp:2055 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/mainwindow.cpp:919 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Modifier la vitesse du clip" #: src/mainwindow.cpp:989 msgid "Change Track" msgstr "Modifier la piste" #: src/customtrackview.cpp:4052 src/headertrack.cpp:74 msgid "Change Track Type" msgstr "Modifier le type de piste" #: src/changecliptypecommand.cpp:28 #, fuzzy msgid "Change clip type" msgstr "Modifier la vitesse du clip" #: rc.cpp:163 msgid "Change gamma color value" msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifier la luminosité de l'image à partir des trames-clé." #: src/customtrackview.cpp:4048 msgid "Change track" msgstr "Modifier la piste" #: src/changetrackcommand.cpp:28 msgid "Change track type" msgstr "Modifier le type de piste" #: rc.cpp:1455 rc.cpp:2670 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Crayonnage" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effet dessin crayonné" #: rc.cpp:579 rc.cpp:1794 msgid "CheckBox" msgstr "Boîte à cocher" #: src/wizard.cpp:54 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Vérification du moteur MLT" #: src/wizard.cpp:105 msgid "Checking system" msgstr "Vérification du système" #: rc.cpp:54 msgid "Chroma Hold" msgstr "Restriction de couleurs" #: rc.cpp:323 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:325 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:203 msgid "Clean" msgstr "Effacer" #: rc.cpp:2901 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Le clip %1
est invalide ou manquant, que décidez-vous ?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1360 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Le clip %1
est invalide, que décidez-vous ?" #: src/projectlist.cpp:614 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Le clip %1
est manquant et sera supprimé du projet." #: rc.cpp:1401 rc.cpp:2616 msgid "Clip Color" msgstr "Clip couleur" #: src/mainwindow.cpp:177 msgid "Clip Monitor" msgstr "Moniteur de clip" #: src/mainwindow.cpp:1081 rc.cpp:1410 rc.cpp:2625 msgid "Clip Properties" msgstr "Propriétés du clip" #: src/clipitem.cpp:843 #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Durée du clip : %1s" #: src/customtrackview.cpp:3406 msgid "Clip has no markers" msgstr "Le clip n'a aucun repère" #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 rc.cpp:558 rc.cpp:1749 rc.cpp:1758 rc.cpp:1773 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/mainwindow.cpp:134 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: rc.cpp:221 msgid "Co-efficient" msgstr "Facteur de mise à l'échelle" #: rc.cpp:645 rc.cpp:1461 rc.cpp:1464 rc.cpp:1860 rc.cpp:2676 rc.cpp:2679 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/projectlist.cpp:629 msgid "Color Clip" msgstr "Clip couleur" #: rc.cpp:136 #, fuzzy msgid "Color Distance" msgstr "Clips couleur" #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Color clip" msgstr "Clip couleur" #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2376 msgid "Color clips" msgstr "Clips couleur" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Gamme des couleurs" #: rc.cpp:1230 rc.cpp:1512 rc.cpp:2445 rc.cpp:2727 msgid "Comment" msgstr "Commentaires" #: src/recmonitor.cpp:79 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/recmonitor.cpp:58 src/recmonitor.cpp:547 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Copier le canal gauche à droite" #: src/main.cpp:43 msgid "Copyright (c) 2008 Development team" msgstr "Copyright (©) 2008 équipe de développement" #: src/renderer.cpp:1022 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Impossible d'afficher la fenêtre de prévisualisation.\n" "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de " "configuration des drivers, qu'il est nécessaire de corriger." #: rc.cpp:257 msgid "Crackle" msgstr "Crépitement" #: rc.cpp:1152 rc.cpp:2367 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Récupération en cas de crash (sauvegarde automatique)" #: src/dvdwizard.cpp:49 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Créer le menu DVD" #: src/mainwindow.cpp:1077 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/renderwidget.cpp:572 #, fuzzy msgid "Create Render Script" msgstr "Créer un script" #: rc.cpp:621 rc.cpp:1836 msgid "Create basic menu" msgstr "Créer un menu simple" #: src/profilesdialog.cpp:43 src/renderwidget.cpp:64 msgid "Create new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: src/dvdwizard.cpp:63 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Création de l'image du DVD" #: rc.cpp:756 rc.cpp:1971 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Création de la structure du DVD" #: rc.cpp:759 rc.cpp:1974 msgid "Creating iso file" msgstr "Création de l'image ISO" #: rc.cpp:750 rc.cpp:1965 msgid "Creating menu background" msgstr "Création du fond d'écran du menu" #: rc.cpp:747 rc.cpp:1962 msgid "Creating menu images" msgstr "Création des images du menu" #: rc.cpp:753 rc.cpp:1968 msgid "Creating menu movie" msgstr "Création du film du menu" #: src/kthumb.cpp:496 src/kthumb.cpp:501 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Création des miniatures pour %1" #: rc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Crop" msgstr "Grouper" #: src/clipitem.cpp:836 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Découper à partir du début : %1s" #: rc.cpp:870 rc.cpp:2085 msgid "Crop start" msgstr "Découper le début" #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1482 rc.cpp:2349 rc.cpp:2697 msgid "Crossfade" msgstr "Fondu-enchaîné" #: rc.cpp:537 rc.cpp:1752 msgid "Current jobs" msgstr "Tâches en cours" #: src/renderwidget.cpp:263 src/renderwidget.cpp:294 src/renderwidget.cpp:364 #: src/renderwidget.cpp:400 src/renderwidget.cpp:946 src/renderwidget.cpp:981 #: src/renderwidget.cpp:1060 rc.cpp:1593 rc.cpp:2808 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/mainwindow.cpp:940 msgid "Cut Clip" msgstr "Couper clip" #: rc.cpp:486 rc.cpp:609 rc.cpp:657 rc.cpp:708 rc.cpp:735 rc.cpp:1521 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:1824 rc.cpp:1872 rc.cpp:1923 rc.cpp:1950 rc.cpp:2736 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2454 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:990 rc.cpp:2205 msgid "DV AVI type 1" msgstr "AVI DV type 1" #: rc.cpp:993 rc.cpp:2208 msgid "DV AVI type 2" msgstr "AVI DV type 2" #: rc.cpp:987 rc.cpp:2202 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:261 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Module DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:877 #, fuzzy msgid "DVD" msgstr "DV" #: rc.cpp:1581 rc.cpp:2796 msgid "DVD Files" msgstr "Fichiers DVD" #: rc.cpp:1569 rc.cpp:2784 #, fuzzy msgid "DVD ISO image" msgstr "Image DVD" #: src/dvdwizard.cpp:509 #, fuzzy, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Image DVD iso %1 créée avec succès." #: src/dvdwizard.cpp:498 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:54 msgid "DVD Image" msgstr "Image DVD" #: src/mainwindow.cpp:840 #, fuzzy msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistant DVD" #: src/dvdwizard.cpp:446 msgid "DVD structure broken" msgstr "" #: rc.cpp:235 rc.cpp:245 msgid "Damping" msgstr "Amortissement" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Débuggage" #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385 msgid "Decay" msgstr "Temps de rétablissement" #: rc.cpp:175 msgid "Declipper" msgstr "Elimination des surcharges" #: rc.cpp:1539 rc.cpp:2754 msgid "Decoding threads" msgstr "Processus de décodage" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2373 msgid "Default Durations" msgstr "Durées par défaut" #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2391 msgid "Default Profile" msgstr "Profil par défaut" #: rc.cpp:822 rc.cpp:2037 msgid "Default apps" msgstr "Applications par défaut" #: rc.cpp:969 rc.cpp:2184 msgid "Default capture device" msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut" #: rc.cpp:1380 rc.cpp:2595 msgid "Default folder for project files" msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet" #: rc.cpp:810 rc.cpp:2025 msgid "Default folders" msgstr "Dossiers par défaut" #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383 rc.cpp:405 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: rc.cpp:243 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Délai (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #: src/customruler.cpp:74 src/mainwindow.cpp:1005 msgid "Delete All Guides" msgstr "Supprimer tous les guides" #: src/mainwindow.cpp:953 msgid "Delete All Markers" msgstr "Supprimer tous les repères" #: src/projectlist.cpp:347 src/mainwindow.cpp:1093 msgid "Delete Clip" msgstr "Supprimer le clip" #: src/projectlist.cpp:350 src/projectlist.cpp:438 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: src/customruler.cpp:72 src/mainwindow.cpp:997 msgid "Delete Guide" msgstr "Supprimer guide" #: src/mainwindow.cpp:949 msgid "Delete Marker" msgstr "Supprimer repère" #: rc.cpp:555 rc.cpp:1770 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le clip" #: src/mainwindow.cpp:914 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #: src/mainwindow.cpp:985 src/headertrack.cpp:70 msgid "Delete Track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/addclipcommand.cpp:29 msgid "Delete clip" msgstr "Supprimer le clip" #: rc.cpp:1269 rc.cpp:2484 msgid "Delete current file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "Supprimer l'effet" #: src/addfoldercommand.cpp:29 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: src/projectlist.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "" "Supprimer le dossier %2 ?
Cette suppression entraînera la " "suppression de %1 clip(s) dans ce dossier." #: src/editguidecommand.cpp:28 msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer guide" #: src/geometryval.cpp:62 src/editkeyframecommand.cpp:29 msgid "Delete keyframe" msgstr "Supprimer l'image-clé" #: src/clipproperties.cpp:228 src/addmarkercommand.cpp:26 msgid "Delete marker" msgstr "Supprimer repère" #: src/profilesdialog.cpp:39 src/renderwidget.cpp:56 msgid "Delete profile" msgstr "Supprimer profil" #: src/customtrackview.cpp:2619 msgid "Delete selected items" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:29 msgid "Delete timeline clip" msgstr "Supprimer le clip montage" #: src/customtrackview.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Delete timeline clips" msgstr "Supprimer le clip montage" #: src/addtrackcommand.cpp:29 msgid "Delete track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/addtransitioncommand.cpp:26 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Supprimer la transition dans le clip" #: rc.cpp:205 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/projectlistview.cpp:45 rc.cpp:669 rc.cpp:1419 rc.cpp:1884 rc.cpp:2634 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/mainwindow.cpp:2438 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: rc.cpp:798 rc.cpp:2013 msgid "Desktop search integration" msgstr "Intégrer aux services Desktop seach de votre ordinateur" #: rc.cpp:462 rc.cpp:906 rc.cpp:1677 rc.cpp:2121 msgid "Destination" msgstr "Cible" #: rc.cpp:951 rc.cpp:2166 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: rc.cpp:948 rc.cpp:2163 msgid "Device configuration" msgstr "Configuration du périphérique" #: rc.cpp:456 rc.cpp:843 rc.cpp:1395 rc.cpp:1671 rc.cpp:2058 rc.cpp:2610 msgid "Dialog" msgstr "Fenêtre de dialogue" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" #: rc.cpp:169 msgid "Discard color information" msgstr "Annuler les informations concernant la couleur" #: src/recmonitor.cpp:222 msgid "Disonnect" msgstr "Déconnecter" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:55 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: rc.cpp:690 rc.cpp:1905 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Format d'affichage" #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1626 rc.cpp:2841 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Format d'affichage :" #: rc.cpp:894 rc.cpp:2109 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Afficher commentaires repères" #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2415 msgid "Display ratio:" msgstr "Format d'affichage :" #: rc.cpp:141 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/kdenlivedoc.cpp:84 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Le dossier de projet est invalide, retour à la valeur par défaut : %1" #: src/main.cpp:54 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: src/mainwindow.cpp:1363 msgid "Don't recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: src/mainwindow.cpp:803 msgid "Download New Lumas..." msgstr "Télécharger de nouveaux lumas ..." #: src/mainwindow.cpp:807 #, fuzzy msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Télécharger de nouveaux lumas ..." #: src/mainwindow.cpp:805 #, fuzzy msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Télécharger de nouveaux lumas ..." #: rc.cpp:939 rc.cpp:2154 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Ne pas tenir compte des trames B dans les clips H.264" #: rc.cpp:78 rc.cpp:88 rc.cpp:101 rc.cpp:111 rc.cpp:861 rc.cpp:876 rc.cpp:1257 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:1422 rc.cpp:2076 rc.cpp:2091 rc.cpp:2472 rc.cpp:2619 #: rc.cpp:2637 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/wizard.cpp:316 #, fuzzy msgid "Dvdauthor" msgstr "Auteur :" #: src/wizard.cpp:310 msgid "Dvgrab" msgstr "Dvgrab" #: rc.cpp:726 rc.cpp:1941 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:480 rc.cpp:732 rc.cpp:1518 rc.cpp:1695 rc.cpp:1947 rc.cpp:2733 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:48 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Edit Clip" msgstr "Modifier clip" #: src/customtrackview.cpp:2680 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Modifier la vitesse du clip" #: src/customruler.cpp:70 src/mainwindow.cpp:1001 src/customtrackview.cpp:3504 msgid "Edit Guide" msgstr "Modifier guide" #: rc.cpp:1551 rc.cpp:2766 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifier trame clé" #: src/clipproperties.cpp:288 src/mainwindow.cpp:957 src/mainwindow.cpp:2036 msgid "Edit Marker" msgstr "Modifier repère" #: src/renderwidget.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier un profil" #: src/editclipcommand.cpp:27 src/customtrackview.cpp:985 msgid "Edit clip" msgstr "Modifier clip" #: src/editeffectcommand.cpp:34 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Modifier l'effet %1" #: src/editguidecommand.cpp:27 msgid "Edit guide" msgstr "Modifier guide" #: src/editkeyframecommand.cpp:28 msgid "Edit keyframe" msgstr "Modifier trame clé" #: src/clipproperties.cpp:226 src/addmarkercommand.cpp:28 msgid "Edit marker" msgstr "Modifier repère" #: src/renderwidget.cpp:60 msgid "Edit profile" msgstr "Modifier un profil" #: src/edittransitioncommand.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Modifier transition %1" #: src/trackview.cpp:487 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du " "projet.\n" #: src/mainwindow.cpp:152 msgid "Effect List" msgstr "Liste des effets" #: src/mainwindow.cpp:160 msgid "Effect Stack" msgstr "Effets utilisés" #: src/customtrackview.cpp:1193 src/customtrackview.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Effect already present in clip" msgstr "Le clip %1 se trouve déjà dans le projet" #: rc.cpp:942 rc.cpp:2157 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activer la roue de montage" #: src/recmonitor.cpp:408 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Encodage de la capture vidéo ..." #: rc.cpp:1026 rc.cpp:2241 msgid "Encoding params" msgstr "Paramètres d'encodage" #: src/renderwidget.cpp:224 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:1665 rc.cpp:2880 msgid "End" msgstr "Fin" #: rc.cpp:105 rc.cpp:116 msgid "End Gain" msgstr "Amplification en sortie" #: rc.cpp:1332 rc.cpp:2547 msgid "EndViewport" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:68 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: rc.cpp:179 msgid "Equalizer" msgstr "Equaliseur" #: rc.cpp:546 rc.cpp:762 rc.cpp:1761 rc.cpp:1977 msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #: src/customtrackview.cpp:1392 src/customtrackview.cpp:2301 #: src/customtrackview.cpp:2587 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "" "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)" #: src/wizard.cpp:485 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "" "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)." #: src/customtrackview.cpp:1415 src/customtrackview.cpp:2398 #: src/customtrackview.cpp:2460 src/customtrackview.cpp:3170 #: src/customtrackview.cpp:3178 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:202 msgid "Esound daemon" msgstr "Système de son Esound" #: src/renderwidget.cpp:1119 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "" #: rc.cpp:501 rc.cpp:1716 msgid "Export audio" msgstr "Export audio" #: rc.cpp:915 rc.cpp:2130 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: rc.cpp:2886 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barre supplémentaire" #: src/monitor.cpp:162 msgid "Extract frame" msgstr "Extraire la trame" #: src/wizard.cpp:296 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:411 msgid "Factor" msgstr "Rapport" #: rc.cpp:74 msgid "Fade from Black" msgstr "" #: rc.cpp:96 msgid "Fade in" msgstr "Ouverture en fondu" #: rc.cpp:98 rc.cpp:109 msgid "Fade in audio track" msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio" #: rc.cpp:107 msgid "Fade out" msgstr "Fermeture en fondu" #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Fade to Black" msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio" #: rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Fade video from black" msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio" #: rc.cpp:86 #, fuzzy msgid "Fade video to black" msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur grave" #: rc.cpp:207 msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: src/renderwidget.cpp:140 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/kdenlivedoc.cpp:182 src/kdenlivedoc.cpp:191 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1362 msgid "File Recovery" msgstr "Récupération du fichier" #: src/monitor.cpp:417 src/mainwindow.cpp:1299 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Le fichier existe déjà.\n" "Désirez-vous le remplacer ?" #: src/effectstackview.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier existe déjà.\n" "Désirez-vous le remplacer ?" #: rc.cpp:1263 rc.cpp:2478 msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: src/kdenlivedoc.cpp:1360 src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371 msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: src/renderwidget.cpp:876 msgid "File rendering" msgstr "Rendu de fichier" #: rc.cpp:1431 rc.cpp:2646 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: src/projectlistview.cpp:45 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: rc.cpp:1278 rc.cpp:2493 msgid "Fill color" msgstr "Couleur de remplissage" #: src/mainwindow.cpp:788 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: src/mainwindow.cpp:793 msgid "Find Next" msgstr "Chercher suivant" #: src/mainwindow.cpp:2358 msgid "Find stopped" msgstr "Recherche stoppée" #: rc.cpp:588 rc.cpp:972 rc.cpp:981 rc.cpp:1803 rc.cpp:2187 rc.cpp:2196 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1262 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n" "Veuillez installer Libiec61883 et recompiler Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:686 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Niveau de zoom optimal" #: rc.cpp:263 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction" #: src/projectlist.cpp:394 src/projectlist.cpp:460 src/projectitem.cpp:43 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2334 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/dvdwizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite ?" msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n" #: rc.cpp:1095 rc.cpp:2310 msgid "Follow mouse" msgstr "Suivre la souris" #: rc.cpp:633 rc.cpp:1848 msgid "Font" msgstr "Police d'écran" #: rc.cpp:498 rc.cpp:1713 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forcer entrelacé" #: rc.cpp:495 rc.cpp:1710 msgid "Force Progressive" msgstr "Forcer progressif" #: rc.cpp:1536 rc.cpp:2751 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forcer le format de pixel" #: rc.cpp:618 rc.cpp:744 rc.cpp:1563 rc.cpp:1575 rc.cpp:1833 rc.cpp:1959 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2790 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: rc.cpp:471 rc.cpp:1008 rc.cpp:1017 rc.cpp:1686 rc.cpp:2223 rc.cpp:2232 msgid "Format" msgstr "Format" #: rc.cpp:576 rc.cpp:1791 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/monitor.cpp:79 src/mainwindow.cpp:874 src/recmonitor.cpp:70 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: src/mainwindow.cpp:899 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avancer d'une trame" #: src/mainwindow.cpp:904 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avancer d'une seconde" #: src/monitor.cpp:78 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avancer d'une trame" #: src/mainwindow.cpp:2335 src/mainwindow.cpp:2346 #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Trouvé : %1" #: rc.cpp:1122 rc.cpp:2337 msgid "Frame Duration" msgstr "Durée de la trame" #: rc.cpp:1473 rc.cpp:2688 msgid "Frame duration" msgstr "Durée de la trame" #: rc.cpp:678 rc.cpp:1044 rc.cpp:1107 rc.cpp:1443 rc.cpp:1893 rc.cpp:2259 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:2658 msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d'affichage" #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1188 rc.cpp:1614 rc.cpp:2403 rc.cpp:2829 msgid "Frame rate:" msgstr "Fréquence d'affichage :" #: rc.cpp:1440 rc.cpp:2655 msgid "Frame size" msgstr "Taille de la trame" #: src/wizard.cpp:426 msgid "Frame size:" msgstr "Taille de la trame :" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 msgid "Framebuffer console" msgstr "Console framebuffer" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "Frames" msgstr "Trames" #: rc.cpp:118 msgid "Freeze" msgstr "Geler" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze After" msgstr "Geler après" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze Before" msgstr "Geler avant" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze at" msgstr "Geler à" #: rc.cpp:120 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Geler l'image à une certaine trame" #: rc.cpp:147 rc.cpp:341 rc.cpp:1458 rc.cpp:2673 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: rc.cpp:528 rc.cpp:1743 msgid "From" msgstr "Depuis" #: rc.cpp:519 rc.cpp:1734 msgid "Full project" msgstr "Projet complet" #: rc.cpp:1089 rc.cpp:2304 msgid "Full screen capture" msgstr "Capture plein écran" #: rc.cpp:1110 rc.cpp:2325 msgid "Full shots" msgstr "Images complètes" #: rc.cpp:155 rc.cpp:273 rc.cpp:279 rc.cpp:339 rc.cpp:373 rc.cpp:443 msgid "Gain" msgstr "Amplification" #: rc.cpp:347 rc.cpp:359 rc.cpp:379 msgid "Gain In" msgstr "Gain en entrée" #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381 msgid "Gain Out" msgstr "Gain en sortie" #: rc.cpp:159 msgid "Gain as Percentage" msgstr "" #: rc.cpp:401 msgid "Gain out" msgstr "Gain en sortie" #: rc.cpp:161 rc.cpp:165 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 msgid "General graphics interface" msgstr "Interface graphique classique" #: src/renderwidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "Generate Script" msgstr "Créer un script" #: rc.cpp:2892 msgid "Generators" msgstr "Générateurs" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: rc.cpp:2928 msgid "Go To" msgstr "Navigation" #: src/mainwindow.cpp:884 msgid "Go to Clip End" msgstr "Aller à la fin du clip" #: src/mainwindow.cpp:879 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Aller au début du clip" #: src/mainwindow.cpp:909 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Avancer au prochain point d'accroche" #: src/mainwindow.cpp:869 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Reculer au prédédent point d'accroche" #: src/mainwindow.cpp:894 msgid "Go to Project End" msgstr "Aller à la fin du projet" #: src/mainwindow.cpp:889 msgid "Go to Project Start" msgstr "Aller au début du projet" #: src/geometryval.cpp:56 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Aller à la prochaine trame-clé" #: src/geometryval.cpp:58 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Aller à la précédente trame-clé" #: rc.cpp:789 rc.cpp:2004 msgid "GraphView" msgstr "" #: rc.cpp:134 msgid "Green Tint" msgstr "" #: rc.cpp:167 msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" #: rc.cpp:909 rc.cpp:2124 msgid "Group" msgstr "Grouper" #: src/mainwindow.cpp:931 #, fuzzy msgid "Group Clips" msgstr "Couper clip" #: src/groupclipscommand.cpp:28 #, fuzzy msgid "Group clips" msgstr "Arrêter le clip" #: rc.cpp:1572 rc.cpp:2787 msgid "GroupBox" msgstr "groupeGroupBox" #: src/customtrackview.cpp:3479 msgid "Guide" msgstr "Guide" #: rc.cpp:525 rc.cpp:1740 msgid "Guide zone" msgstr "Zone de guide" #: rc.cpp:2910 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: rc.cpp:1365 rc.cpp:2580 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 rc.cpp:2211 rc.cpp:2457 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: rc.cpp:187 msgid "Hi gain" msgstr "Gain élevé" #: rc.cpp:283 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Cacher une région du clip" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses mouvements" #: rc.cpp:1098 rc.cpp:2313 msgid "Hide frame" msgstr "Cacher la trame" #: src/headertrack.cpp:40 #, fuzzy msgid "Hide track" msgstr "Piste vidéo" #: src/geometryval.cpp:80 msgid "Hor. Center" msgstr "Centrer horizontalement" #: rc.cpp:451 msgid "Horizontal factor" msgstr "Facteur horizontal" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicateur horizontal" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Diffusion horizontale" #: rc.cpp:468 rc.cpp:1683 msgid "I" msgstr "" #: rc.cpp:648 rc.cpp:1497 rc.cpp:1863 rc.cpp:2712 msgid "Image" msgstr "Image" #: rc.cpp:1128 rc.cpp:2343 msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #: src/projectitem.cpp:200 msgid "Image clip" msgstr "Clip image" #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2385 msgid "Image clips" msgstr "Clips image" #: rc.cpp:825 rc.cpp:2040 msgid "Image editing" msgstr "Retouche d'image" #: src/dvdwizard.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite ?" msgstr "" "Le dossier du DVD que vous avez choisi existe déjà.\n" "Désirez vous le remplacer ?" #: rc.cpp:1221 rc.cpp:1413 rc.cpp:2436 rc.cpp:2628 msgid "Image preview" msgstr "Prévisualiser l'image" #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1500 rc.cpp:2253 rc.cpp:2715 msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #: rc.cpp:1470 rc.cpp:2685 msgid "Image type" msgstr "Type d'image" #: src/monitor.cpp:453 msgid "In Point" msgstr "Point d'entrée" #: src/wizard.cpp:128 msgid "Inigo" msgstr "Inigo" #: rc.cpp:807 rc.cpp:2022 msgid "Inigo path" msgstr "Chemin vers Inigo" #: src/recmonitor.cpp:379 src/recmonitor.cpp:500 msgid "Initialising..." msgstr "Initialisation en cours ..." #: rc.cpp:193 #, fuzzy msgid "Input gain (dB)" msgstr "Gain en entrée (db)" #: src/mainwindow.cpp:973 msgid "Insert Space" msgstr "Insérer espace" #: src/mainwindow.cpp:981 src/customtrackview.cpp:4005 src/headertrack.cpp:66 msgid "Insert Track" msgstr "Insérer piste" #: src/insertspacecommand.cpp:29 msgid "Insert space" msgstr "Insérer espace" #: rc.cpp:846 rc.cpp:2061 msgid "Insert track" msgstr "Insérer piste" #: rc.cpp:1392 rc.cpp:2607 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installer des signatures mime vidéo supplémentaires" #: rc.cpp:561 rc.cpp:1776 msgid "Installed modules" msgstr "Modules installés" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:445 src/projectsettings.cpp:74 rc.cpp:1206 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:2421 rc.cpp:2847 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelacé" #: rc.cpp:1578 rc.cpp:2793 msgid "Intro movie" msgstr "Film d'introduction" #: src/customtrackview.cpp:3880 src/customtrackview.cpp:3885 #: src/customtrackview.cpp:3905 src/customtrackview.cpp:3910 msgid "Invalid action" msgstr "Action invalide" #: src/customtrackview.cpp:2710 #, fuzzy msgid "Invalid clip" msgstr "Action invalide" #: src/trackview.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Producteur de clip %1 invalide" #: src/trackview.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1517 src/customtrackview.cpp:3782 msgid "Invalid transition" msgstr "Transition non-valide" #: rc.cpp:44 rc.cpp:171 rc.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Inversion" #: rc.cpp:173 msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: rc.cpp:1080 rc.cpp:2295 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: rc.cpp:945 rc.cpp:2160 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Roue de montage désactivée." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:87 msgid "JogShuttle" msgstr "Roue de montage" #: src/main.cpp:40 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:1360 src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Conserver en remplacement" #: rc.cpp:153 msgid "Kernel size" msgstr "Taille du rayon" #: rc.cpp:213 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA change pitch" #: rc.cpp:177 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA declipper" #: rc.cpp:181 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA equalizer" #: rc.cpp:191 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA limiter" #: rc.cpp:201 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA phaser" #: rc.cpp:219 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA pitch scale" #: rc.cpp:225 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA rate scale" #: rc.cpp:231 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA réverbération" #: rc.cpp:239 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA room reverb" #: src/geometryval.cpp:83 rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: rc.cpp:195 #, fuzzy msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (db)" #: rc.cpp:189 msgid "Limiter" msgstr "Limite" #: rc.cpp:183 msgid "Lo gain" msgstr "Gain faible" #: src/titlewidget.cpp:273 msgid "Load Image" msgstr "Charger image" #: src/titlewidget.cpp:689 msgid "Load Title" msgstr "Charger titre" #: src/kdenlivedoc.cpp:126 msgid "Loading project clips" msgstr "Chargement des clips du projet" #: src/locktrackcommand.cpp:27 src/headertrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "Lock track" msgstr "Piste audio" #: src/kdenlivedoc.cpp:1365 src/kdenlivedoc.cpp:1373 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "Recherche de %1" #: rc.cpp:1131 rc.cpp:1479 rc.cpp:2346 rc.cpp:2694 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: src/mainwindow.cpp:835 msgid "Loop Zone" msgstr "Zone de lecture en boucle" #: src/renderwidget.cpp:881 msgid "Lossless / HQ" msgstr "" #: rc.cpp:1140 rc.cpp:2355 msgid "Luma File" msgstr "Ficher luma" #: rc.cpp:1488 rc.cpp:2703 msgid "Luma file" msgstr "Fichier luma" #: rc.cpp:597 rc.cpp:1812 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:45 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "" "Développement de la connexion MLT, des transitions, des effets et du timeline" #: rc.cpp:801 rc.cpp:2016 #, fuzzy msgid "MLT environment" msgstr "Environnement MLT" #: src/main.cpp:44 msgid "MLT porting, KDE4 porting, Main developer" msgstr "Portage MLT, portage KDE4, développeur principal" #: rc.cpp:804 rc.cpp:2019 #, fuzzy msgid "MLT profiles folder" msgstr "Dossier profils MLT" #: src/wizard.cpp:191 msgid "MLT version is correct" msgstr "" #: src/wizard.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "Version " #: src/wizard.cpp:490 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Impossible de trouver le module SDL de MLT. Veuillez vérifier votre " "installation MLT. Kdenlive ne pourra fonctionner qu'après résolution de ce " "problème de configuration." #: rc.cpp:423 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Ralentir la lecture du clip" #: rc.cpp:56 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" "Transforme l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies" #: rc.cpp:433 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Transformer le clip en monochrome" #: rc.cpp:48 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée" #: rc.cpp:447 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Affiche des vagues sur le clip " #: src/mainwindow.cpp:799 #, fuzzy msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Gérer les profils" #: src/main.cpp:45 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/definitions.h:142 src/clipproperties.cpp:275 src/mainwindow.cpp:1946 #: src/docclipbase.cpp:325 rc.cpp:1218 rc.cpp:2433 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: rc.cpp:1506 rc.cpp:2721 rc.cpp:2904 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: src/renderwidget.cpp:880 #, fuzzy msgid "Media players" msgstr "Lecteur vidéo" #: src/dvdwizard.cpp:292 msgid "Menu job timed out" msgstr "" #: rc.cpp:1524 rc.cpp:2739 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: rc.cpp:185 msgid "Mid gain" msgstr "Gain moyen" #: rc.cpp:261 msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: rc.cpp:265 msgid "Mirroring direction" msgstr "Direction du miroir" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:48 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/monitor.cpp:84 src/geometryval.cpp:64 msgid "Misc..." msgstr "Divers ..." #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Mixage" #: src/wizard.cpp:322 msgid "Mkisofs" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:882 #, fuzzy msgid "Mobile devices" msgstr "Périphérique vidéo" #: rc.cpp:2925 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: rc.cpp:936 rc.cpp:2151 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Réglage de la vitesse de lecture du Moniteur en prévisualisation" #: rc.cpp:933 rc.cpp:2148 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "" #: src/monitor.cpp:174 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono vers Stereo" #: src/moveclipcommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:2183 msgid "Move clip" msgstr "Déplacer clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:33 msgid "Move effect" msgstr "Déplacer effet" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "Déplacer l'effet vers le bas" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "Déplacer l'effet vers le haut" #: src/movegroupcommand.cpp:28 msgid "Move group" msgstr "Déplacer groupe" #: src/editguidecommand.cpp:29 msgid "Move guide" msgstr "Déplacer guide" #: src/movetransitioncommand.cpp:25 msgid "Move transition" msgstr "Déplacer transition" #: rc.cpp:269 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: rc.cpp:271 msgid "Mute clip" msgstr "Mettre en sourdine le clip" #: src/headertrack.cpp:42 #, fuzzy msgid "Mute track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/projectitem.cpp:191 msgid "Mute video clip" msgstr "Mettre en sourdine le clip vidéo" #: rc.cpp:603 rc.cpp:720 rc.cpp:1515 rc.cpp:1818 rc.cpp:1935 rc.cpp:2730 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:48 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle" #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 rc.cpp:477 rc.cpp:1692 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1398 rc.cpp:2331 rc.cpp:2613 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom de l'effet sauvegardé :" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:132 #, fuzzy msgid "Neutral Color" msgstr "Couleur du texte" #: src/customtrackview.cpp:2680 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nouvelle vitesse (pourcentage)" #: src/customtrackview.cpp:2811 src/customtrackview.cpp:3737 msgid "No clip copied" msgstr "Aucun clip n'a été copié" #: src/customtrackview.cpp:4258 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3455 src/customtrackview.cpp:3499 #: src/customtrackview.cpp:3524 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur" #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1491 rc.cpp:2361 rc.cpp:2706 msgid "No image found" msgstr "Aucune image trouvée" #: src/mainwindow.cpp:1978 src/mainwindow.cpp:2031 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur" #: src/initeffects.cpp:79 src/initeffects.cpp:637 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: rc.cpp:275 msgid "Normalise" msgstr "Normaliser" #: rc.cpp:891 rc.cpp:2106 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normaliser le volume durant la création des vignettes" #: rc.cpp:277 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normaliser le volume audio" #: src/recmonitor.cpp:561 rc.cpp:582 rc.cpp:1797 msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.cpp:2349 #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "Non trouvé : %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:198 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:201 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS avec accès DMA" #: rc.cpp:10 rc.cpp:281 msgid "Obscure" msgstr "Pixélisation" #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2316 msgid "Offset" msgstr "Ecart" #: rc.cpp:615 rc.cpp:1830 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/titlewidget.cpp:128 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir document" #: rc.cpp:510 rc.cpp:1725 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Ouvrir l'assistant DVD après le rendu" #: rc.cpp:513 rc.cpp:1728 msgid "Open browser window after export" msgstr "Ouvrir la fenêtre du navigateur après le rendu" #: rc.cpp:1149 rc.cpp:2364 msgid "Open last project on startup" msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet" #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2370 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets" #: rc.cpp:90 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Couper" #: src/monitor.cpp:454 msgid "Out Point" msgstr "Point de sortie" #: rc.cpp:465 rc.cpp:1680 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: src/renderwidget.cpp:557 #, fuzzy msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?" #: rc.cpp:600 rc.cpp:1815 msgid "P" msgstr "P" #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 rc.cpp:474 rc.cpp:1689 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: rc.cpp:287 rc.cpp:317 msgid "Pan and Zoom" msgstr "" #: rc.cpp:717 rc.cpp:1932 msgid "Param" msgstr "Paramètres" #: src/complexparameter.cpp:44 msgid "Parameter info" msgstr "Informations concernant le paramètre" #: rc.cpp:918 rc.cpp:2133 msgid "Parameters" msgstr "Configuration" #: src/mainwindow.cpp:1009 msgid "Paste Effects" msgstr "Coller effets" #: rc.cpp:1416 rc.cpp:2631 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: rc.cpp:199 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: rc.cpp:217 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Harmonisation" #: rc.cpp:211 msgid "Pitch Shift" msgstr "Modulation" #: src/wizard.cpp:276 msgid "Pixbuf module" msgstr "Module Pixbuf" #: rc.cpp:684 rc.cpp:1446 rc.cpp:1899 rc.cpp:2661 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Format de pixel" #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1620 rc.cpp:2835 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Format de pixel :" #: rc.cpp:143 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:28 src/monitor.cpp:70 src/mainwindow.cpp:822 #: src/recmonitor.cpp:64 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: src/dvdwizardmenu.cpp:267 msgid "Play All" msgstr "Tout lire" #: src/mainwindow.cpp:830 msgid "Play Zone" msgstr "Lire la zone" #: rc.cpp:516 rc.cpp:1731 msgid "Play after render" msgstr "Lire immédiatement après rendu" #: src/monitor.cpp:69 msgid "Play..." msgstr "Lire ..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/projectitem.cpp:212 msgid "Playlist clip" msgstr "Clip liste de lecture" #: src/main.cpp:47 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Veuillez signaler les bugs à l'adresse http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:47 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Veuillez signaler tout bug à l'adress http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:186 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:182 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" #: rc.cpp:1233 rc.cpp:2448 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut" #: src/wizard.cpp:188 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n" "puis appuyer sur le bouton Connecter.\n" "Les fichiers acquis seront\n" "sauvegardés dans le dossier :\n" "%1" #: rc.cpp:1083 rc.cpp:2298 msgid "Ports:" msgstr "Ports :" #: rc.cpp:612 rc.cpp:1827 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: rc.cpp:711 rc.cpp:864 rc.cpp:1224 rc.cpp:1554 rc.cpp:1926 rc.cpp:2079 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2769 msgid "Position" msgstr "Emplacement" #: src/recmonitor.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pour·lancer·la·capture·vidéo\n" "appuyez·sur·le·bouton·Lire ou Enregistrer.\n" "Les·fichiers·seront·enregistrés·dans·:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:154 src/recmonitor.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pour filmer l'écran\n" "appuyez sur le bouton Enregistrer.\n" "Les fichiers seront enregistrés dans :\n" "%1" #: src/customtrackview.cpp:1150 src/customtrackview.cpp:1159 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip" #: src/customtrackview.cpp:1143 src/customtrackview.cpp:1169 #: src/customtrackview.cpp:1283 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet" #: src/customtrackview.cpp:1285 src/customtrackview.cpp:3213 #: src/customtrackview.cpp:3230 src/customtrackview.cpp:3252 #: src/customtrackview.cpp:3269 msgid "Problem editing effect" msgstr "Un problème est survenu durant l'édition d'un effet" #: rc.cpp:663 rc.cpp:1179 rc.cpp:1605 rc.cpp:1878 rc.cpp:2394 rc.cpp:2820 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:305 src/renderwidget.cpp:411 #, fuzzy msgid "Profile already exists" msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n" #: rc.cpp:912 rc.cpp:2127 msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #: rc.cpp:660 rc.cpp:1875 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/renderwidget.cpp:140 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:446 src/projectsettings.cpp:75 rc.cpp:696 #: rc.cpp:1911 msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #: rc.cpp:2889 msgid "Project" msgstr "Projet" #: src/mainwindow.cpp:184 msgid "Project Monitor" msgstr "Moniteur de projet" #: src/mainwindow.cpp:813 rc.cpp:1596 rc.cpp:2811 msgid "Project Settings" msgstr "Configuration du projet" #: src/mainwindow.cpp:146 msgid "Project Tree" msgstr "Arborescence de projet" #: rc.cpp:813 rc.cpp:1599 rc.cpp:2028 rc.cpp:2814 msgid "Project folder" msgstr "Dossier du projet" #: rc.cpp:666 rc.cpp:1881 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Audio" #: src/wizard.cpp:271 msgid "QImage module" msgstr "Module QImage" #: rc.cpp:729 rc.cpp:1944 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:253 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:227 msgid "Rate" msgstr "Niveau" #: rc.cpp:203 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: rc.cpp:223 msgid "Rate Scaler" msgstr "Rééchantillonnage" #: src/projectlistview.cpp:45 msgid "Rating" msgstr "Notation" #: src/razorclipcommand.cpp:28 msgid "Razor clip" msgstr "Scinder le clip" #: src/mainwindow.cpp:653 msgid "Razor tool" msgstr "Outil découpage" #: src/mainwindow.cpp:2337 msgid "Reached end of project" msgstr "Fin du projet atteint" #: src/recmonitor.cpp:73 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/mainwindow.cpp:190 msgid "Record Monitor" msgstr "Moniteur d'acquisition" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop trouvé à l'emplacement : %1" #: src/recmonitor.cpp:151 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilitaire recordmydesktop,\n" " veuillez l'installer pour réaliser des captures d'écran" #: src/mainwindow.cpp:1363 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Rectangle" msgstr "Ajouter rectangle" #: rc.cpp:285 msgid "Region" msgstr "Région" #: rc.cpp:1092 rc.cpp:2307 msgid "Region capture" msgstr "Capture d'une zone" #: rc.cpp:197 msgid "Release time (s)" msgstr "Délai de propagation (sec)" #: src/mainwindow.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Reload Clip" msgstr "Clip couleur" #: src/mainwindow.cpp:977 src/customtrackview.cpp:1864 msgid "Remove Space" msgstr "Supprimer espace" #: src/customtrackview.cpp:4033 msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/insertspacecommand.cpp:30 msgid "Remove space" msgstr "Supprimer espace" #: src/trackview.cpp:304 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Transition non-valide supprimée : %1" #: src/editfoldercommand.cpp:28 msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" #: src/mainwindow.cpp:817 src/renderwidget.cpp:213 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: rc.cpp:459 rc.cpp:1674 msgid "Render Project" msgstr "Faire le rendu du projet" #: src/renderwidget.cpp:77 #, fuzzy msgid "Render to File" msgstr "Rendu vers" #: src/renderwidget.cpp:54 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: renderer/renderjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Rendu en cours de %1" #: src/mainwindow.cpp:1613 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendu %1 en cours" #: src/renderwidget.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Rendering aborted" msgstr "Rendu interrompu par une erreur fatale" #: src/renderwidget.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Rendering crashed" msgstr "Rendu interrompu par une erreur fatale" #: src/renderwidget.cpp:1137 #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Le rendu de %1 se terminera dans %2" #: src/dvdwizard.cpp:204 #, fuzzy msgid "Rendering job timed out" msgstr "Rendu vers" #: renderer/renderjob.cpp:254 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Le rendu de %1 est annulé, la vidéo en résultant est probablement " "inexploitable." #: renderer/renderjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Le rendu de %1 se terminera dans %2" #: src/trackview.cpp:633 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Remplacement du producteur invalide %1 par %2" #: src/wizard.cpp:317 #, fuzzy msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Nécessaire à la capture vidéo d'écran" #: src/wizard.cpp:323 #, fuzzy msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Nécessaire pour monter des images" #: src/wizard.cpp:311 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Nécessaire à l'acquisition firewire" #: src/wizard.cpp:129 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Nécessaire au rendu (fait partie des outils MLT)" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required for screen capture" msgstr "Nécessaire à la capture vidéo d'écran" #: src/wizard.cpp:297 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Nécessaire à l'acquisition webcam" #: src/wizard.cpp:262 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Nécessaire pour monter les fichiers dv lorsque le module avformat n'est pas " "installé" #: src/wizard.cpp:272 src/wizard.cpp:277 msgid "Required to work with images" msgstr "Nécessaire pour monter des images" #: src/wizard.cpp:146 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Nécessaire pour monter différents formats (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:504 rc.cpp:1719 msgid "Rescale" msgstr "Redimensionner" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Reset effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #: src/monitor.cpp:120 msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensionner (100 %)" #: src/monitor.cpp:121 msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensionner (50 %)" #: src/resizeclipcommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:2371 #: src/customtrackview.cpp:2432 msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionner le clip" #: src/geometryval.cpp:70 msgid "Resize..." msgstr "Redimensionner ..." #: rc.cpp:229 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: rc.cpp:403 msgid "Reverb Time" msgstr "Durée de réverbération" #: rc.cpp:233 msgid "Reverb time" msgstr "Durée de réverbération" #: rc.cpp:429 msgid "Reverse playing" msgstr "Lecture à l'envers" #: src/monitor.cpp:65 src/mainwindow.cpp:854 src/recmonitor.cpp:61 msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" #: src/mainwindow.cpp:859 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Reculer d'une trame" #: src/mainwindow.cpp:864 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Reculer l'une seconde" #: src/monitor.cpp:66 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Reculer d'une trame" #: src/geometryval.cpp:82 rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Droite" #: rc.cpp:237 msgid "Room Reverb" msgstr "Reverbération dans une pièce" #: rc.cpp:241 msgid "Room size (m)" msgstr "Taille de la pièce (m)" #: rc.cpp:297 #, fuzzy msgid "Rotate X" msgstr "Rotation" #: rc.cpp:299 #, fuzzy msgid "Rotate Y" msgstr "Rotation" #: rc.cpp:301 #, fuzzy msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation" #: rc.cpp:293 msgid "Rotate and Shear" msgstr "" #: rc.cpp:295 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotation du clip dans les 3 directions" #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2526 msgid "Rotate:" msgstr "Rotation :" #: src/mainwindow.cpp:809 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #: rc.cpp:483 rc.cpp:705 rc.cpp:1698 rc.cpp:1920 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: src/titlewidget.cpp:132 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Save Effect" msgstr "Enregistrer l'effet" #: rc.cpp:903 rc.cpp:2118 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: src/titlewidget.cpp:702 msgid "Save Title" msgstr "Enregistrer le titre" #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1236 msgid "Save changes to document ?" msgstr "Sauvegarder les modifications ?" #: src/mainwindow.cpp:2432 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Enregistrer la zone du clip sous ..." #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Save effect" msgstr "Enregistrer l'effet" #: src/profilesdialog.cpp:41 msgid "Save profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: src/monitor.cpp:160 msgid "Save zone" msgstr "Enregistrer une zone" #: rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: rc.cpp:489 rc.cpp:1704 msgid "Scanning" msgstr "Balayage" #: rc.cpp:978 rc.cpp:1047 rc.cpp:2193 rc.cpp:2262 msgid "Screen Grab" msgstr "Filmer l'écran" #: rc.cpp:594 rc.cpp:1809 msgid "Screen grab" msgstr "Filmer l'écran" #: src/renderwidget.cpp:155 #, fuzzy msgid "Script Files" msgstr "Fichiers récents" #: src/renderwidget.cpp:577 #, fuzzy msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?" #: src/renderwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "" #: rc.cpp:549 rc.cpp:1764 msgid "Scripts" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:1360 msgid "Search automatically" msgstr "Recherche automatique" #: src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371 msgid "Search manually" msgstr "Recherche manuelle" #: src/dvdwizard.cpp:43 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Sélectionner les fichiers destinés au DVD" #: src/customtrackview.cpp:3671 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Sélectionner un clip avant de copier" #: src/customtrackview.cpp:1229 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet" #: src/regiongrabber.cpp:104 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche Retour chariot " "pour prendre une copie d'écran.Pour quitter, appuyer sur Echap." #: src/customtrackview.cpp:2668 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez changer la vitesse" #: src/customtrackview.cpp:1542 src/customtrackview.cpp:2614 msgid "Select clip to delete" msgstr "Sélectionner le clip à supprimer" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323 msgid "Select default audio editor" msgstr "Définir le programe d'édition audio par défaut" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:334 msgid "Select default image editor" msgstr "Définir le programe d'édition graphique par défaut" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:312 msgid "Select default video player" msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut" #: rc.cpp:522 rc.cpp:1737 msgid "Selected zone" msgstr "Zone de sélection" #: src/titlewidget.cpp:124 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil sélection" #: src/mainwindow.cpp:648 msgid "Selection tool" msgstr "Outil sélection" #: rc.cpp:319 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: src/mainwindow.cpp:845 msgid "Set In Point" msgstr "Définir le point d'entrée" #: src/mainwindow.cpp:850 msgid "Set Out Point" msgstr "Définir le point de sortie" #: src/monitor.cpp:170 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Choisir la trame courante comme vignette" #: src/main.cpp:53 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Définir la chemin vers l'environnement MLT" #: src/monitor.cpp:63 msgid "Set zone end" msgstr "Définir la fin de zone" #: src/monitor.cpp:62 msgid "Set zone start" msgstr "Définir le début de zone" #: rc.cpp:309 msgid "Shear X" msgstr "" #: rc.cpp:311 msgid "Shear Y" msgstr "" #: rc.cpp:215 rc.cpp:393 msgid "Shift" msgstr "Modulation" #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2460 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: src/mainwindow.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Show Timeline" msgstr "Montage" #: src/mainwindow.cpp:721 rc.cpp:1386 rc.cpp:2601 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Afficher vignettes audio" #: rc.cpp:1353 rc.cpp:2568 msgid "Show background" msgstr "Afficher le fond d'écran" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Afficher les trames-clé dans le montage" #: src/mainwindow.cpp:727 msgid "Show markers comments" msgstr "Afficher commentaires repères" #: src/mainwindow.cpp:715 rc.cpp:1383 rc.cpp:2598 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Afficher vignettes vidéo" #: rc.cpp:249 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA vinyl : simule un lecteur de disque vinyl" #: rc.cpp:672 rc.cpp:1104 rc.cpp:1266 rc.cpp:1887 rc.cpp:2319 rc.cpp:2481 msgid "Size" msgstr "Taille" #: rc.cpp:1182 rc.cpp:1329 rc.cpp:1341 rc.cpp:1428 rc.cpp:1608 rc.cpp:2397 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:2556 rc.cpp:2643 rc.cpp:2823 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: rc.cpp:1467 rc.cpp:2682 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: src/slideshowclip.cpp:34 rc.cpp:1113 rc.cpp:2328 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip diaporama" #: src/projectitem.cpp:206 msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip diaporama" #: src/mainwindow.cpp:733 msgid "Snap" msgstr "Objets magnétiques" #: rc.cpp:1143 rc.cpp:1494 rc.cpp:2358 rc.cpp:2709 msgid "Softness" msgstr "Douceur" #: rc.cpp:139 #, fuzzy msgid "Source Color" msgstr "Couleur de bordure" #: rc.cpp:327 msgid "Sox Band" msgstr "Sox groupe de musiciens" #: rc.cpp:335 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox basse" #: rc.cpp:343 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox écho" #: rc.cpp:355 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Arrondisseur" #: rc.cpp:369 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox amplification" #: rc.cpp:375 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: rc.cpp:389 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox changement de pitch" #: rc.cpp:397 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox réverbération" #: rc.cpp:407 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox étirement" #: rc.cpp:415 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro" #: rc.cpp:329 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Effet audio sox groupe de musiciens" #: rc.cpp:337 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Effet audio Sox basse" #: rc.cpp:391 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Effet audio Sox modification du pitch" #: rc.cpp:345 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Effet audio Sox écho" #: rc.cpp:357 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Effet audio Sox arrondisseur" #: rc.cpp:371 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Effet audio Sox amplification" #: rc.cpp:377 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Effet audio Sox phaser" #: rc.cpp:399 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Effet audio Sox réverbérateur" #: rc.cpp:409 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Effet audio Sox étirement" #: rc.cpp:417 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Effet audio Sox vibro" #: rc.cpp:2913 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/mainwindow.cpp:658 msgid "Spacer tool" msgstr "Outil déplacement" #: rc.cpp:367 rc.cpp:387 rc.cpp:419 rc.cpp:421 rc.cpp:425 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/mainwindow.cpp:961 #, fuzzy msgid "Split Audio" msgstr "Scinder la vue" #: src/splitaudiocommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:4220 #, fuzzy msgid "Split audio" msgstr "Export audio" #: src/monitor.cpp:166 msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #: rc.cpp:209 msgid "Spread" msgstr "Etalement" #: rc.cpp:149 msgid "Square Blur" msgstr "Flou rectangulaire" #: rc.cpp:80 rc.cpp:92 rc.cpp:1659 rc.cpp:2874 msgid "Start" msgstr "Début" #: rc.cpp:103 rc.cpp:114 msgid "Start Gain" msgstr "Amplification en entrée" #: src/renderwidget.cpp:76 msgid "Start Rendering" msgstr "Lancer le rendu" #: rc.cpp:552 rc.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Start Script" msgstr "Vitesse de départ" #: rc.cpp:1317 rc.cpp:2532 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "" #: rc.cpp:1320 rc.cpp:2535 msgid "StartViewport" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2327 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie" #: src/recmonitor.cpp:67 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: rc.cpp:427 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboscope" #: rc.cpp:255 msgid "Surface warping" msgstr "Déformation de surface" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Synchroniser le curseur de montage" #: rc.cpp:630 rc.cpp:1845 msgid "Target" msgstr "Cible" #: rc.cpp:1566 rc.cpp:2781 msgid "Temporary data folder" msgstr "Dossier fichiers temporaires" #: rc.cpp:816 rc.cpp:2031 msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #: rc.cpp:627 rc.cpp:1842 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/projectitem.cpp:203 msgid "Text clip" msgstr "Clip texte" #: rc.cpp:1548 rc.cpp:2763 msgid "TextLabel" msgstr "LabelTexte" #: src/profilesdialog.cpp:111 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Souhaitez-vous l'enregistrer ?" #: src/renderer.cpp:1269 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire la trame" #: src/wizard.cpp:46 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de " "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement " "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive." #: src/renderwidget.cpp:305 src/renderwidget.cpp:411 #, fuzzy msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?" #: src/kdenlivedoc.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "Impossible de charger le projet dont le type n'est pas supporté." #: src/kdenlivedoc.cpp:391 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "Impossible de charger le projet dont le type n'est pas supporté." #: rc.cpp:431 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: rc.cpp:435 msgid "Threshold value" msgstr "Valeur de seuil" #: src/projectlistview.cpp:45 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: rc.cpp:882 rc.cpp:2097 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: rc.cpp:1635 rc.cpp:2850 msgid "Thumbnails:" msgstr "Vignettes :" #: rc.cpp:1509 rc.cpp:2724 msgid "Time" msgstr "Horodatage" #: rc.cpp:395 msgid "Time window (ms)" msgstr "Fenêtre horaire (ms)" #: rc.cpp:507 rc.cpp:1722 msgid "Timecode overlay" msgstr "Incruster l'horodatage" #: rc.cpp:2907 msgid "Timeline" msgstr "Montage" #: rc.cpp:1275 rc.cpp:2490 msgid "Title Clip" msgstr "Clip titre" #: rc.cpp:1272 rc.cpp:2487 msgid "Toggle selection" msgstr "Basculer la sélection" #: rc.cpp:2898 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/geometryval.cpp:84 rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/customtrackview.cpp:1864 src/customtrackview.cpp:4033 rc.cpp:1254 #: rc.cpp:2469 msgid "Track" msgstr "Piste" #: rc.cpp:900 rc.cpp:2115 msgid "Track height" msgstr "Hauteur de piste" #: rc.cpp:2895 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/mainwindow.cpp:166 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: rc.cpp:1662 rc.cpp:1668 rc.cpp:2877 rc.cpp:2883 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: rc.cpp:1503 rc.cpp:2718 msgid "Transparent background" msgstr "Fond d'écran transparent" #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Aller à la fin du clip" #: rc.cpp:321 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia" #: rc.cpp:738 rc.cpp:1953 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/kdenlivedoc.cpp:391 src/kdenlivedoc.cpp:397 msgid "Unable to open project" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet" #: src/renderwidget.cpp:326 src/renderwidget.cpp:492 src/renderwidget.cpp:960 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/mainwindow.cpp:199 msgid "Undo History" msgstr "Historique d'annulation" #: src/mainwindow.cpp:935 #, fuzzy msgid "Ungroup Clips" msgstr "Ajouter des plans" #: src/groupclipscommand.cpp:29 #, fuzzy msgid "Ungroup clips" msgstr "Clip inconnu" #: src/projectitem.cpp:215 msgid "Unknown clip" msgstr "Clip inconnu" #: src/locktrackcommand.cpp:28 #, fuzzy msgid "Unlock track" msgstr "Ajouter pistes" #: src/renderwidget.cpp:778 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:763 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:1313 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: rc.cpp:723 rc.cpp:1938 msgid "Up" msgstr "Vers le haut" #: rc.cpp:1215 rc.cpp:2430 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "" #: rc.cpp:699 rc.cpp:1914 msgid "Use as default" msgstr "Utiliser par défaut" #: rc.cpp:437 msgid "Use transparency" msgstr "Utiliser la transparence" #: rc.cpp:1344 rc.cpp:1347 rc.cpp:1377 rc.cpp:1650 rc.cpp:1653 rc.cpp:2559 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:2592 rc.cpp:2865 rc.cpp:2868 msgid "V" msgstr "V" #: rc.cpp:1560 rc.cpp:2775 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: rc.cpp:151 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Flou rectangulaire de taille variable (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: src/geometryval.cpp:81 msgid "Vert. Center" msgstr "Centrer verticalement" #: rc.cpp:453 msgid "Vertical factor" msgstr "Facteur vertical" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicateur vertical" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Diffusion verticale" #: rc.cpp:651 rc.cpp:885 rc.cpp:1434 rc.cpp:1587 rc.cpp:1638 rc.cpp:1866 #: rc.cpp:2100 rc.cpp:2649 rc.cpp:2802 rc.cpp:2853 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: rc.cpp:573 rc.cpp:1788 msgid "Video Codecs" msgstr "Codec vidéo" #: src/mainwindow.cpp:969 #, fuzzy msgid "Video Only" msgstr "Lecteur vidéo" #: rc.cpp:1602 rc.cpp:2817 msgid "Video Profile" msgstr "Profil vidéo" #: rc.cpp:1236 rc.cpp:2451 msgid "Video Resolution" msgstr "Résolution vidéo" #: src/wizard.cpp:62 msgid "Video Standard" msgstr "Standard vidéo" #: src/projectitem.cpp:194 msgid "Video clip" msgstr "Clip vidéo" #: rc.cpp:1437 rc.cpp:2652 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: rc.cpp:1011 rc.cpp:2226 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: rc.cpp:924 rc.cpp:2139 msgid "Video driver:" msgstr "Driver vidéo :" #: rc.cpp:1542 rc.cpp:2757 msgid "Video index" msgstr "Index vidéo" #: src/customtrackview.cpp:4314 #, fuzzy msgid "Video only" msgstr "Lecteur vidéo" #: rc.cpp:837 rc.cpp:2052 msgid "Video player" msgstr "Lecteur vidéo" #: rc.cpp:855 rc.cpp:2070 msgid "Video track" msgstr "Piste vidéo" #: rc.cpp:1209 rc.cpp:1647 rc.cpp:2424 rc.cpp:2862 msgid "Video tracks" msgstr "Pistes vidéo" #: rc.cpp:591 rc.cpp:975 rc.cpp:1005 rc.cpp:1806 rc.cpp:2190 rc.cpp:2220 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:2931 msgid "View" msgstr "Affichage" #: rc.cpp:247 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/projectitem.cpp:209 msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtuel" #: rc.cpp:439 msgid "Volume (keframable)" msgstr "" #: rc.cpp:1362 rc.cpp:2577 msgid "W" msgstr "W" #: rc.cpp:921 rc.cpp:2136 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Mise en garde : sélectionner des drivers et des périphériques peut rendre " "Kdenlive instable. Modifiez les régales par défaut uniquement si vous êtes " "certains de vos choix." #: rc.cpp:445 msgid "Wave" msgstr "Ondulation" #: rc.cpp:259 msgid "Wear" msgstr "Habillage" #: src/renderwidget.cpp:879 msgid "Web sites" msgstr "" #: src/wizard.cpp:41 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: rc.cpp:128 msgid "White Balance" msgstr "" #: rc.cpp:333 rc.cpp:1284 rc.cpp:1287 rc.cpp:2499 rc.cpp:2502 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: rc.cpp:413 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: rc.cpp:1356 rc.cpp:2571 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216 msgid "X11" msgstr "X11" #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1335 rc.cpp:2538 rc.cpp:2550 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:1359 rc.cpp:2574 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:1326 rc.cpp:1338 rc.cpp:2541 rc.cpp:2553 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: rc.cpp:251 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/kdenlivedoc.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Souhaitez-vous copier " "les données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?" #: src/customtrackview.cpp:1872 #, fuzzy, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace (horaire " "= %1, piste %2)" #: src/customtrackview.cpp:1878 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "" "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace (horaire " "= %1, piste %2)" #: src/customtrackview.cpp:3793 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "" "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets" #: src/customtrackview.cpp:3872 src/customtrackview.cpp:3897 #: src/customtrackview.cpp:4216 src/customtrackview.cpp:4310 #: src/customtrackview.cpp:4335 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action" #: src/customtrackview.cpp:4113 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action" #: src/wizard.cpp:44 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the " "basic settings" msgstr "" #: rc.cpp:1368 rc.cpp:2583 msgid "Z-Index:" msgstr "Index-Z" #: src/mainwindow.cpp:778 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/mainwindow.cpp:783 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: rc.cpp:1308 rc.cpp:2523 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" #: rc.cpp:852 rc.cpp:2067 msgid "after" msgstr "Après" #: rc.cpp:849 rc.cpp:2064 msgid "before" msgstr "Avant" #: rc.cpp:783 rc.cpp:1998 msgid "create new points" msgstr "Créer de nouveaux points" #: src/dvdwizardvob.cpp:37 #, fuzzy msgid "dvdauthor" msgstr "Auteur :" #: src/recmonitor.cpp:176 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n" " veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab version %1 à %2" #: src/editeffectcommand.cpp:33 src/edittransitioncommand.cpp:30 #: src/customtrackview.cpp:1186 src/customtrackview.cpp:1222 #: src/addeffectcommand.cpp:31 msgid "effect" msgstr "effet" #: src/timecode.cpp:137 msgid "frames" msgstr "Trames" #: src/mainwindow.cpp:627 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:116 msgid "hour" msgstr "heure" #: src/managecapturesdialog.cpp:42 msgid "import" msgstr "Importer" #: src/timecode.cpp:124 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:38 msgid "mkisofs" msgstr "" #: rc.cpp:765 rc.cpp:1980 msgid "move on X axis" msgstr "Déplacement sur l'axe des X" #: rc.cpp:771 rc.cpp:1986 msgid "move on Y axis" msgstr "Déplacement sur l'axe des Y" #: rc.cpp:1029 rc.cpp:2244 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:792 rc.cpp:2007 msgid "parameter description" msgstr "Description du paramètre" #: src/renderwidget.cpp:567 src/renderwidget.cpp:570 #, fuzzy msgid "script" msgstr "Description" #: src/timecode.cpp:132 msgid "sec." msgstr "sec." #: src/abstractclipitem.cpp:311 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: rc.cpp:531 rc.cpp:1746 msgid "to" msgstr "jusqu'à" #: rc.cpp:777 rc.cpp:1992 msgid "update values in timeline" msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage" #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2247 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:741 rc.cpp:1956 msgid "with track" msgstr "avec la piste" #: rc.cpp:675 rc.cpp:1890 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1350 rc.cpp:2565 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:470 msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et " "relancer Kdenlive.\n" #, fuzzy #~ msgid "0099\\x0099; " #~ msgstr "9999; " #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Le Clip %1
est non-valide ou manquant, que décidez-vous ?" #~ msgid "Aborted by user" #~ msgstr "Interrompu par l'utilisateur" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosité" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "impossible d'accéder aux informations de Desktop Search concernant %1.\n" #~ "Désactivation de l'intégration Destop Seach." #~ msgid "Dvd iso image" #~ msgstr "Image DVD iso" #~ msgid "Gain in" #~ msgstr "Gain en entrée" #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Temps restant" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Rotation axe des x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Rotation axe des y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Rotation axe des z" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "Frame size:%1x%2
Frame rate:%3/%4
Aspect ratio:" #~ "%5/%6
Display ratio:%7/%8" #~ msgstr "" #~ "Taille trame:%1x%2
Fréquence trame:%3/%4
Ratio " #~ "d'aspect:%5/%6
Ratio d'affichage:%7/%8" #~ msgid "" #~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'utilitaire Recordmydesktop, veuillez " #~ "l'installer pour tout capture d'écran" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab. Merci de l'installer pour " #~ "tout acquisition via le port firewire." #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Auteur : " #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Modifier la taille de la vidéo durant le rendu\n" #~ "n'est pas une fonctionnalité entièrement supportée.\n" #~ "Les profils d'exportation modifiant la taille de votre vidéo \n" #~ "sont marqués expérimentaux car des problèmes\n" #~ "concernant des effets ou des titres de clips peuvent apparaître." #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Chargement de la playlist en cours ..." #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le module avformat (FFMPEG) de MLT. Veuillez " #~ "vérifier vos installations de FFMPEG et de MLT. Kdenlive ne peut " #~ "fonctionner qu'avec une installation correcte de ces outils." #~ msgid "Show crash log" #~ msgstr "Afficher le log de l'erreur fatale" #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Afficher uniquement les formats expérimentaux" #~ msgid "Averaging" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter un repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés" #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le repère lorsque plusieurs clips sont " #~ "sélectionnés" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'éditer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés" #~ msgid "Capturing..." #~ msgstr "Acquisition en cours ..." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Extension de fichier" #~ msgid "Firewire / dvgrab" #~ msgstr "Firewire / dvgrab" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "Aucun·clip à l'emplacement·du·curseur" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip" #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "Aucun clip sélectionné à l'emplacement·du·curseur" #~ msgid "Play Section" #~ msgstr "Lire la sélection" #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "Paramètres de lecture" #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg" #~ msgstr "Filmer l'écran / FFmpeg" #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "Sélectionner une région" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Type de transition" #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "Paramètres acquisition vidéo" #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #, fuzzy #~ msgid " Firewire" #~ msgstr "Firewire" #~ msgid " Firewire (DV / HDV)" #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)" #~ msgid " Gb" #~ msgstr " Go" #~ msgid " Kb" #~ msgstr " Ko" #~ msgid " Mb" #~ msgstr " Mo" #~ msgid " byte(s)" #~ msgstr " octet(s)" #~ msgid "%1 (mono)" #~ msgstr "%1 (mono)" #~ msgid "%1 (stereo)" #~ msgstr "%1 (stéreo)" #~ msgid "%1 Channels" #~ msgstr "%1 Canaux" #~ msgid "%1 bit" #~ msgstr "%1 bit" #~ msgid "%1 clips" #~ msgstr "%1 clips" #~ msgid "%1Hz %2" #~ msgstr "%1Hz %2" #~ msgid "%1x%2, %3 fps" #~ msgstr "%1x%2, %3 fps" #~ msgid "&Configure Project" #~ msgstr "&Configurer le projet" #~ msgid "&Export Timeline" #~ msgstr "&Exporter le montage vidéo" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "Mon&tage" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)" #~ msgstr "*.kdenlive|Fichiers projet Kdenlive (*.kdenlive)" #~ msgid "*.vob | DVD Movie file" #~ msgstr "*.vob | fichier DVD" #~ msgid "0Hz" #~ msgstr "0Hz" #~ msgid "1 Frame" #~ msgstr "1 trame" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 minute" #~ msgid "10 Frames" #~ msgstr "10 trames" #~ msgid "10 Seconds" #~ msgstr "10 secondes" #~ msgid "2 Frames" #~ msgstr "2 trames" #~ msgid "2 Minutes" #~ msgstr "2 minutes" #~ msgid "2 Seconds" #~ msgstr "2 secondes" #~ msgid "20 Seconds" #~ msgstr "20 secondes" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 secondes" #~ msgid "4 Minutes" #~ msgstr "4 minutes" #~ msgid "5 Frames" #~ msgstr "5 trames" #~ msgid "5 Seconds" #~ msgstr "5 secondes" #~ msgid "8 Minutes" #~ msgstr "8 minutes" #~ msgid "" #~ "Device not detected. Make sure that the camcorder is turned on. Please " #~ "check that the kernel module raw1394 is loaded and that you have write " #~ "permission to /dev/raw1394 or equivalent." #~ msgstr "" #~ "Matériel non-détecté.·Vérifiez que la caméra est alimentée.·Egalement, " #~ "veuillez vérifier que le module raw1394 est chargé dans le noyau et que " #~ "vous avez les droits nécessaites à l'écriture dans /dev/raw1394 ou un " #~ "chemin équivalent." #~ msgid "" #~ "The programs dvgrab or ffplay are missing.
Firewire capture " #~ "will be disabled until you install them." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver les programmes dvgrab ou ffplay.
La " #~ "capture à partir d'une source Firewire sera désactivée, tant que vous " #~ "n'aurez pas installé ces programmes." #~ msgid "" #~ "The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /" #~ "dev/raw1394. Please check your permissions." #~ msgstr "" #~ "Le module raw1394 n'est pas chargé dans le noyau ou vous n'avez pas " #~ "les droits permettant d'écrire dans /dev/raw1394. Veuillez vérifier vos " #~ "droits d'utilisateur." #~ msgid "" #~ "Welcome to Kdenlive
\n" #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred " #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans Kdenlive
\n" #~ "Au premier lancement de Kdenlive, veuillez choisir des réglages, qui " #~ "pourront être modifiés par la suite dans le dialogue de configuration." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will definitely modify all broken playlists.\n" #~ "Are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront " #~ "également supprimés.\n" #~ "Confirmez-vous cette action ?" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Au dessus" #~ msgid "Activated Text Color" #~ msgstr "Activer la coloration du texte" #~ msgid "Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur :" #~ msgid "Add Clips" #~ msgstr "Ajouter des clips" #~ msgid "Add Effect" #~ msgstr "Ajouter un effet" #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "Ajouter un repère dans le clip" #~ msgid "Add Preset" #~ msgstr "Ajouter comme pré-configuration" #~ msgid "Add Snap Marker" #~ msgstr "Ajouter un repère" #~ msgid "Add Timecode" #~ msgstr "Ajouter un horodatage" #~ msgid "Add Track" #~ msgstr "Ajouter une piste" #~ msgid "Add metadata" #~ msgstr "Ajouter métadonnées" #~ msgid "Add new audio clip to project" #~ msgstr "Ajouter un clip audio au projet" #~ msgid "Add new clip to project" #~ msgstr "Ajouter un clip au projet" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Aligner sur le bloc" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Aligner à gauche" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Aligner à droite" #~ msgid "Align clips on nearest clip borders" #~ msgstr "Aligner les clips sur les bordure proches" #~ msgid "Align clips on nearest frame" #~ msgstr "Aligner les clips sur la trame la plus proche" #~ msgid "Align clips on snap markers" #~ msgstr "Aligner les clips sur les repères" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Toujours demander" #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name." #~ msgstr "Un encodeur nommé %1 existe déjà, veuillez choisir un autre nom." #~ msgid "" #~ "An export process is currently running.\n" #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n" #~ "Close anyways ?" #~ msgstr "" #~ "Un processus d'exportation est en cours.\n" #~ "Arrêter Kdenlive mettra fin à l'exportation.\n" #~ "Arrêter quand même ?" #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon" #~ msgstr "" #~ "Création artistique, logo Kdenlive, écran de lancement et icône " #~ "d'application" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Format du pixel" #~ msgid "Audio Stream" #~ msgstr "Flux audio" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Pistes audio" #~ msgid "Audio tracks:" #~ msgstr "Pistes audio :" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio :" #~ msgid "Audio: %1Hz %2" #~ msgstr "Audio : %1Hz %2" #~ msgid "Automatic - Use next video track" #~ msgstr "Automatique - Utiliser la piste vidéo suivante" #~ msgid "Automatic scene detection" #~ msgstr "Séparer automatiquement les scènes" #~ msgid "Autosave project every" #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le projet toutes les" #~ msgid "Back one frame" #~ msgstr "Reculer d'une trame" #~ msgid "Background track (black)" #~ msgstr "Piste de l'arrière plan (noir)" #~ msgid "Beginning of project" #~ msgstr "Début du projet" #~ msgid "Best Quality" #~ msgstr "Haute qualité" #~ msgid "Bits per Sample:" #~ msgstr "Bits par échantillon :" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Déplacer en avant-plan" #~ msgid "Burning" #~ msgstr "Gravure" #~ msgid "" #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you " #~ "want to be able to create a DVD" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le logiciel \"dvdauthor\" sur l'ordinateur. il est " #~ "nécessaire d'installer ce logiciel pour créer un DVD." #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'insérer un clip audio, car aucune piste n'est disponible." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1\n" #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier %1\n" #~ "Désirez vous le chercher ou le supprimer du projet ?" #~ msgid "Cannot open file: " #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :" #~ msgid "Change the timeline view" #~ msgstr "Modifier l'affichage du montage" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Chapitre" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Chapitre %1" #~ msgid "Chapter 0" #~ msgstr "Chapitre 0" #~ msgid "Chapter End" #~ msgstr "Fin du chapitre" #~ msgid "" #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want " #~ "to do this?" #~ msgstr "" #~ "Nettoyer le projet supprime les fichiers non-utilisés.\n" #~ "Voulez vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Cleaning Project" #~ msgstr "Purger le projet" #~ msgid "Clear All Markers" #~ msgstr "Effacer tous les repères" #~ msgid "Clear Markers From Selected" #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection" #~ msgid "Clear all snap markers" #~ msgstr "Effacer tous les repères" #~ msgid "Clear selected snap markers" #~ msgstr "Effacer les repères sélectionnés" #~ msgid "Clip Auto Selection" #~ msgstr "Sélectionner automatiquement les clips" #~ msgid "Clip Name" #~ msgstr "Nom de clip" #~ msgid "Clip properties" #~ msgstr "Propriétés du clip" #~ msgid "Closing file..." #~ msgstr "Fermeture du fichier..." #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Couleur :" #~ msgid "Configure Project" #~ msgstr "Configurer le projet" #~ msgid "Configure the default export setting" #~ msgstr "Configurer les paramètres d'exportation par défaut" #~ msgid "Copy Effects" #~ msgstr "Copier les effets" #~ msgid "Copy Transitions" #~ msgstr "Copier les transitions" #~ msgid "Copy clip to clipboard" #~ msgstr "Copier le clip dans le presse-papiers" #~ msgid "Copying clip %1." #~ msgstr "Copie du clip %1." #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "Could not create the video preview window.\n" #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n" #~ " Exiting now..." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la fenêtre de prévisualisation.\n" #~ "L'installation de Kdenlive est probablement défectueuse.\n" #~ "Fermeture de Kdenlive en cours..." #~ msgid "" #~ "Could not save file %1.\n" #~ "Please check your permissions" #~ msgstr "" #~ "Impossible de sauvegarder le fichier %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos permissions." #~ msgid "Create At Cursor Position" #~ msgstr "Créer à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Create Color Clip" #~ msgstr "Créer un clip couleur" #~ msgid "Create DVD" #~ msgstr "Créer un DVD" #~ msgid "Create Image Clip" #~ msgstr "Créer un clip image" #~ msgid "Create Slideshow" #~ msgstr "Créer un diaporama" #~ msgid "Create Slideshow Clip" #~ msgstr "Créer un clip diaporama" #~ msgid "Create Text Clip" #~ msgstr "Créer un clip texte" #~ msgid "Create Virtual Clip" #~ msgstr "Créer un clip virtuel" #~ msgid "Creating new project..." #~ msgstr "Créer un nouveau projet ..." #~ msgid "Current Time : " #~ msgstr "Position courante : " #~ msgid "Current Timeline" #~ msgstr "Montage courant" #~ msgid "Current effects usable with the renderer" #~ msgstr "Effets utilisables par le moteur de rendu" #~ msgid "Custom Encoding Options" #~ msgstr "Options personnalisées d'encodage" #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard" #~ msgstr "Couper et déplacer la zone sélectionnée dans le presse-papiers..." #~ msgid "Cutting clip %1." #~ msgstr "Scindage du clip %1" #~ msgid "DVD Creation" #~ msgstr "Création de DVD" #~ msgid "DVD Format" #~ msgstr "Format DVD" #~ msgid "DVD Marker" #~ msgstr "Repère DVD" #~ msgid "Decompressor:" #~ msgstr "Décompression :" #~ msgid "Default color/image clip duration" #~ msgstr "Durée par défaut des clips couleur/image" #~ msgid "Define Clip Thumbnail" #~ msgstr "Définir la vignette du clip" #~ msgid "Define thumbnail for the current clip" #~ msgstr "Définir la vignette du clip actuel" #~ msgid "Delete All Markers from Clip" #~ msgstr "Supprimer tous les repères dans le clip" #~ msgid "Delete Clips" #~ msgstr "Supprimer les clips" #~ msgid "Delete Effect" #~ msgstr "Supprimer l'effet" #~ msgid "Delete Marker from Clip" #~ msgstr "Supprimer le repère dans le clip" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Supprimer la pré-configuration" #~ msgid "Delete Snap Marker" #~ msgstr "Supprimer le repère" #~ msgid "Delete Template" #~ msgstr "Supprimer le modèle" #~ msgid "Delete Transition" #~ msgstr "Supprimer la transition" #~ msgid "Delete guide at cursor position" #~ msgstr "Supprimer le guide à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Delete marker at cursor position" #~ msgstr "Supprimer le repère à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Delete transition" #~ msgstr "Supprimer la transition" #~ msgid "" #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your " #~ "project.\n" #~ "Delete this folder ?" #~ msgstr "" #~ "Effacer ce dossier va supprimer l'ensemble des références aux clips de " #~ "votre projet.\n" #~ "Effacer ce dossier ?" #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level" #~ msgstr "" #~ "Désactiver les vignettes pour les grands clips, à fort niveau de zoom" #~ msgid "Display On Screen Infos" #~ msgstr "Afficher les informations à l'écran durant le montage" #~ msgid "Display Timecode" #~ msgstr "Afficher l'horodatage" #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)" #~ msgstr "Déformer les images (mise à l'échelle non-proportionnelle)" #~ msgid "Duplicate Text Clip" #~ msgstr "Dupliquer le clip de texte" #~ msgid "Duration in hours:minutes:seconds:frames" #~ msgstr "Durée en heures:minutes:secondes:trames" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Durée :" #~ msgid "E&nd" #~ msgstr "Fi&n" #~ msgid "Edit Clip Properties" #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip" #~ msgid "Edit Duration" #~ msgstr "Modifier la durée" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editer les métadonnées" #~ msgid "Edit Snap Marker" #~ msgstr "Définir le repère" #~ msgid "Edit clip properties" #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip" #~ msgid "Edit guide at cursor position" #~ msgstr "Editer le guide à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Edit marker at cursor position" #~ msgstr "Editer le repère à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Editing Clips" #~ msgstr "Modification des clips" #~ msgid "Editing Preferences" #~ msgstr "Modification des préférences" #~ msgid "Enable/disable effect" #~ msgstr "Activer / Désactiver un effet" #~ msgid "End Rec" #~ msgstr "Terminer enregistrement" #~ msgid "End Speed" #~ msgstr "Vitesse à la fin" #~ msgid "End of Dvd" #~ msgstr "Fin du Dvd" #~ msgid "Enter name for rendered movie file" #~ msgstr "Saisir un nom de fichier pour effectuer un rendu de votre vidéo" #~ msgid "Enter new duration: " #~ msgstr "Saisir une nouvelle durée :" #~ msgid "Enter new folder name: " #~ msgstr "Saisir un nouveau nom de dossier :" #~ msgid "Enter your text" #~ msgstr "Saisir un texte" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Exit application" #~ msgstr "Quitter l'application" #~ msgid "Export Folder:" #~ msgstr "Dossier d'export :" #~ msgid "Export of %1 is finished" #~ msgstr "L'exportation de %1 est terminée" #~ msgid "Export to DVD" #~ msgstr "Exporter vers un DVD" #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s" #~ msgstr "L'exportation se terminera dans %1h%2m%3s" #~ msgid "Exporting Timeline..." #~ msgstr "Exporter le montage vidéo..." #~ msgid "Exporting to File" #~ msgstr "Exportation vers un fichier" #~ msgid "Extract Audio From Clip" #~ msgstr "Extraire l'audio depuis le clip" #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Extraire l'audio du clip sélectionné" #~ msgid "Extract Clip Audio" #~ msgstr "Extraire l'audio du clip" #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "Lecture retour rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)" #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "Lecture avance rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Taille du fichier :" #~ msgid "File already exists, enter a new name" #~ msgstr "Le fichier existe déjà, veuillez saisir un autre nom" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom du fichier :" #~ msgid "Firewire status:" #~ msgstr "Connexion firewire" #~ msgid "" #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..." #~ msgstr "" #~ "Le port Firewire n'est pas actif. Veuillez installer les librairies " #~ "nécessaires à son fonctionnement." #, fuzzy #~ msgid "Fix Playlist Clips" #~ msgstr "Lire le clip" #, fuzzy #~ msgid "Fix Selected" #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip" #, fuzzy #~ msgid "Fixing Playlist clips" #~ msgstr "Lire le clip" #~ msgid "Focus Capture Monitor" #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de capture" #~ msgid "Focus Clip Monitor" #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de clip" #~ msgid "Focus Effect List" #~ msgstr "Sélectionner les effets disponibles" #~ msgid "Focus Effect Stack" #~ msgstr "Sélectionner les effets utilisés" #~ msgid "Focus Project Tree" #~ msgstr "Sélectionner l'arborescence du projet" #~ msgid "Focus Timeline Monitor" #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de montage" #~ msgid "Focus Transitions" #~ msgstr "Sélectionner les transitions" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Dossier :" #~ msgid "Forward clip" #~ msgstr "Avance rapide dans le clip" #~ msgid "Forward one frame" #~ msgstr "Avancer d'une trame" #~ msgid "Found %1 images in selected folder" #~ msgstr "%1 images trouvées dans le répertoire sélectionné" #~ msgid "Fps:" #~ msgstr "Tps :" #~ msgid "Frame size, (fps):" #~ msgstr "Taille de trame, (tps):" #~ msgid "Frames Per Second" #~ msgstr "Trames par seconde" #~ msgid "Generate entries for chapters" #~ msgstr "Générer des entrées pour les chapitres" #~ msgid "Generating DVD files" #~ msgstr "Création des fichiers DVD" #~ msgid "Generating audio thumb" #~ msgstr "Création des miniatures audio" #~ msgid "Generating menu" #~ msgstr "Création du menu" #~ msgid "Get Current Frame" #~ msgstr "Capturer la trame actuelle" #~ msgid "Go To Beginning" #~ msgstr "Aller au début" #~ msgid "Go To Virtual Zone" #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle" #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone" #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle du clip sélectionné" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Naviger vers ..." #~ msgid "Grayscale images" #~ msgstr "Images en nuances de gris" #~ msgid "HDV 1080" #~ msgstr "HDV 1080" #~ msgid "HDV 1280x720 25fps" #~ msgstr "HDV 1280x720 25tps" #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps" #~ msgstr "HDV 1440x1080 25tps" #~ msgid "HDV-1080 (1440x1080, 25fps)" #~ msgstr "HDV-1080 (1440x1080, 25 tps)" #~ msgid "HDV-720 (1280x720, 25fps)" #~ msgstr "HDV-720 (1280x720, 25 tps)" #~ msgid "HH:MM:SS.hh" #~ msgstr "HH:MM:SS.hh" #~ msgid "HH:MM:SS:FF" #~ msgstr "HH:MM:SS:FF" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgid "High &Quality" #~ msgstr "Haute &qualité" #~ msgid "Highlighted Text Color" #~ msgstr "Texte surligné en couleur" #~ msgid "Horiz. position" #~ msgstr "Position Horiz." #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Affichage sous forme d'icônes" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignore" #~ msgid "Import Markers" #~ msgstr "Importer des repères" #, fuzzy #~ msgid "Import Markers From Cue Sheet" #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection" #~ msgid "Insert at current cursor position" #~ msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Insert at the beginning" #~ msgstr "Insérer au début" #~ msgid "Insert at the end" #~ msgstr "Insérer à la fin" #~ msgid "" #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)" #~ msgstr "" #~ "Insérer des repères commentés dans les clips (Ctrl + clic pour supprimer " #~ "un repère)" #~ msgid "Intro" #~ msgstr "Introduction" #~ msgid "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "A non-linear video editor for KDE.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n" #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n" #~ "http://mltframework.org" #~ msgstr "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "Une application de montage vidéo non-linéaire pour KDE.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive est une interface graphique du framework MLT.\n" #~ "Vous pouvez télécharger le framework Mlt à cette adresse :\n" #~ "http://mltframework.org" #~ msgid "Kdenlive - New Project" #~ msgstr "Kdenlive -Nouveau projet" #~ msgid "Kdenlive original author" #~ msgstr "Auteur original de Kdenlive" #~ msgid "Kdenlive programmer" #~ msgstr "Développement informatique de Kdenlive" #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions" #~ msgstr "Programmation de Kdenlive, portage MLT, effets, transitions" #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators" #~ msgstr "Programmation Kdenlive, décoration des pistes" #~ msgid "Keyframes" #~ msgstr "Trames clés" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Environnement" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Affichage en liste" #~ msgid "Live Forward" #~ msgstr "Lecture en avance rapide" #~ msgid "Live Rewind" #~ msgstr "Lecture en retour rapide" #~ msgid "Load Layout &1" #~ msgstr "Charger la fenêtre &1" #~ msgid "Load Layout &2" #~ msgstr "Charger la fenêtre &2" #~ msgid "Load Layout &3" #~ msgstr "Charger la fenêtre &3" #~ msgid "Load Layout &4" #~ msgstr "Charger la fenêtre &4" #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Lire la partie située entre les points d'entrée et de sortie." #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Faible qualité" #~ msgid "MLT framework install path" #~ msgstr "Chemin d'installation du framework MLT" #~ msgid "Marker Tool" #~ msgstr "Outil de repérage" #~ msgid "Marker tool" #~ msgstr "Outil de repérage" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Qualité moyenne" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Merge Project..." #~ msgstr "Fusionner projet ..." #~ msgid "Merge current project with another one" #~ msgstr "Fusionner le projet actuel avec un autre projet" #~ msgid "Merge project" #~ msgstr "Fusionner le projet" #~ msgid "Missing File" #~ msgstr "Fichier manquant" #~ msgid "Monitor volume" #~ msgstr "Volume du moniteur" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)" #~ msgstr "" #~ "La roue de la souris provoque un déplacement horizontal (Alt pour un " #~ "défilement vertical)" #~ msgid "Move Clip Down" #~ msgstr "Déplacer le clip vers le bas" #~ msgid "Move Clip To Cursor" #~ msgstr "Déplacer le clip vers le curseur" #~ msgid "Move Clip Up" #~ msgstr "Déplacer le clip vers le haut" #~ msgid "Move backwards one frame" #~ msgstr "Reculer d'une trame" #~ msgid "Move cursor backwards one second" #~ msgstr "Reculer le curseur d'une seconde" #~ msgid "Move cursor forward one second" #~ msgstr "Avancer le curseur d'une seconde" #~ msgid "Move cursor to next snap point" #~ msgstr "Avancer le curseur au prochain repère" #~ msgid "Move cursor to previous snap point" #~ msgstr "Reculer le curseur au précédent repère" #~ msgid "Move edit point between two selected clips" #~ msgstr "Déplacer le point d'édition entre deux clips sélectionnés" #~ msgid "Move forwards one frame" #~ msgstr "Avancer d'une trame" #~ msgid "Move selected files to:" #~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers :" #~ msgid "Move to start of clip" #~ msgstr "Aller au début du clip" #~ msgid "Move/Resize Tool" #~ msgstr "Outil de déplacement / redimensionnement" #~ msgid "Move/Resize mode" #~ msgstr "Mode déplacement / redimensionnement" #~ msgid "Move/Resize tool" #~ msgstr "Outils de déplacement / redimensionnement" #~ msgid "Multi Track View" #~ msgstr "Afficher plusieurs pistes" #~ msgid "Multiselect Tool" #~ msgstr "Outil de sélection multiple" #~ msgid "Multiselect tool" #~ msgstr "Outil de sélection multiple" #~ msgid "" #~ "NO firewire access on that port\n" #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write " #~ "access on /dev/raw1394..." #~ msgstr "" #~ "Pas d'accès au Firewire sur ce port. \n" #~ "Vérifiez que vous avez installé le module raw1394 et que vous avez les " #~ "droits d'accès sur : /dev/raw1394..." #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC (720x480, 30 tps)" #~ msgid "NTSC 16:9" #~ msgstr "NTSC 16:9" #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30 tps)" #~ msgid "NTSC 720x480 30fps" #~ msgstr "NTSC 720x480 30 tps" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nouveau fichier" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" #~ msgid "New Path" #~ msgstr "Nouveau chemin" #~ msgid "New chapter" #~ msgstr "Nouveau chapitre" #~ msgid "New clip name" #~ msgstr "Nouveau nom de clip" #~ msgid "New path" #~ msgstr "Nouveau chemin" #~ msgid "No clip in clipboard" #~ msgstr "Le presse-papier ne contient aucun clip" #~ msgid "No images in slideshow" #~ msgstr "Aucune image dans le slideshow" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Old Path" #~ msgstr "Précédent chemin" #~ msgid "Old path to be replaced" #~ msgstr "Précédent chemin à remplacer" #~ msgid "On screen timecode display" #~ msgstr "Incruster les informations d'horodatage à l'écran" #~ msgid "Open Clip In External Editor" #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Ouvrir un projet existant" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Ouvrir un fichier..." #~ msgid "Open a recent file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier récent" #~ msgid "Open blank project" #~ msgstr "Ouvrir un projet vierge" #~ msgid "Open clip in an external editor" #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe" #~ msgid "Open in QDvdAuthor" #~ msgstr "Ouvrir dans QDvdAuthor" #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Ouverture du fichier..." #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL (720x576, 25 tps)" #~ msgid "PAL 16:9" #~ msgstr "PAL 16:9" #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25 tps)" #~ msgid "PAL 720x576 25fps" #~ msgstr "PAL 720x576 25 tps" #~ msgid "PIP" #~ msgstr "Incrustation" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Page %1" #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position" #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Pasting clip %1 transitions." #~ msgstr "Collage des transitions du clip %1." #~ msgid "Pasting clip %1." #~ msgstr "Collage du clip %1." #~ msgid "Pause between chapters (seconds)" #~ msgstr "Pause entre deux chapitres (en secondes)" #~ msgid "Perform transition with: " #~ msgstr "Faire une transition avec :" #~ msgid "" #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen" #~ msgstr "" #~ "Internationalisation de Piave et de Kdenlive, traductions Françaises, " #~ "logo de démarrage" #~ msgid "Piave renderer author" #~ msgstr "Auteur du moteur de rendu Piave" #~ msgid "Pip" #~ msgstr "Incrustation" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Couleur de remplissage" #~ msgid "Play Loop" #~ msgstr "Lire en boucle" #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Lire la sélection entre les points d'entrée et de sortie" #~ msgid "Play clip" #~ msgstr "Lire le clip" #~ msgid "Play clip in clip monitor" #~ msgstr "Lire le clip dans le moniteur de clip" #~ msgid "Play forward" #~ msgstr "Avance rapide" #~ msgid "Play or pause" #~ msgstr "Lecture ou pause" #~ msgid "Play selected zone in loop" #~ msgstr "Jouer la zone sélectionnée en boucle" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Lecture/Pause" #~ msgid "Playing Backwards (%1x)" #~ msgstr "Retour rapide (% 1x)" #~ msgid "Playing Forwards (%1x)" #~ msgstr "Avance rapide (% 1x)" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Saisir un nom de fichier" #~ msgid "" #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n" #~ "to the audio/video system" #~ msgstr "" #~ "La configuration audio/vidéo sera activée \n" #~ "au prochain redémarrage de Kdenlive." #~ msgid "Please select a clip to apply transition" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un clip pour appliquer une transition" #~ msgid "Preview Quality" #~ msgstr "Niveau de qualité de la prévisualisation" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Impression en cours..." #~ msgid "Process captured files" #~ msgstr "Traiter les fichiers capturés" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Déplacement" #~ msgid "Raw DV" #~ msgstr "Raw DV" #~ msgid "Razor All Clips" #~ msgstr "Scinder tous les clips" #~ msgid "Razor Clip" #~ msgstr "Scinder le clip" #~ msgid "Razor Tool" #~ msgstr "Outil de découpage" #~ msgid "Razor all tracks" #~ msgstr "Scinder toutes les pistes" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Prêt." #~ msgid "Remove Effect" #~ msgstr "Supprimer l'effet" #~ msgid "Remove all snap markers from project" #~ msgstr "Supprimer tous les repères du projet" #~ msgid "Remove snap markers from selected clips" #~ msgstr "Effacer les repères des clips sélectionnés" #~ msgid "Remove space between two clips" #~ msgstr "Supprimer l'espace entre deux clips" #~ msgid "" #~ "Remove track %1 ?\n" #~ "This will remove all clips on that track." #~ msgstr "" #~ "Effacer la piste %1 ?\n" #~ "L'ensemble des clips de cette piste vont être effacés." #~ msgid "Remove unused clips" #~ msgstr "Supprimer les clips inutilisés" #~ msgid "Removing Clips" #~ msgstr "Suppression des clips" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Renommer le dossier" #~ msgid "Render Selected Zone" #~ msgstr "Faire le rendu de la zone sélectionnée" #~ msgid "Render Selected Zone Audio" #~ msgstr "Faire le rendu de la zone audio sélectionnée" #~ msgid "Render Timeline" #~ msgstr "Rendu du montage" #~ msgid "Render file now" #~ msgstr "Lancer le rendu du fichier" #~ msgid "Render selected zone for future use" #~ msgstr "" #~ "Effectuer un rendu de la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure" #~ msgid "Render timeline to a file" #~ msgstr "Exporter le rendu du montage vers un fichier" #~ msgid "Renderer connected" #~ msgstr "Moteur de rendu connecté" #~ msgid "Rescale images" #~ msgstr "Mettre à l'échelle les images" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Reset all parameters to default values" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgid "Resize Clip End To Current Time" #~ msgstr "Redimensionner la fin de clip sur le curseur" #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time" #~ msgstr "Redimensionner le début de clip sur le curseur" #~ msgid "Restore Last Zoom Level" #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom" #~ msgid "Restoring previous zoom level" #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom" #~ msgid "Roll Tool" #~ msgstr "Outil de frontière" #~ msgid "Roll clips" #~ msgstr "Déplacer la frontière entre des clips" #~ msgid "Roll tool" #~ msgstr "Outil de frontière" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Règle" #~ msgid "Sampling Rate:" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage " #~ msgid "Save Layout &1" #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &1" #~ msgid "Save Layout &2" #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &2" #~ msgid "Save Layout &3" #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &3" #~ msgid "Save Layout &4" #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &4" #~ msgid "Save Selected Zone" #~ msgstr "Enregistrer la zone sélectionnée" #~ msgid "Save Subclip" #~ msgstr "Sauvegarder le sous-clip" #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use" #~ msgstr "Sauver le clip sélectionné pour une utilisation ultérieure" #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use" #~ msgstr "Sauver la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..." #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "Enregistrer le fichier..." #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Défilement" #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)" #~ msgstr "" #~ "Naviguer dans le montage en utilisant la roue la souris (Alt pour " #~ "naviguer verticalement)" #~ msgid "Seeking Backwards one frame" #~ msgstr "En arrière d'une trame" #~ msgid "Seeking Forwards one frame" #~ msgstr "Avancer d'une trame en avant" #~ msgid "Select Clip" #~ msgstr "Sélectionner un clip" #~ msgid "Select Clip Under Cursor" #~ msgstr "Sélectionner le clip sous le curseur" #~ msgid "Select Clips" #~ msgstr "Sélectionner des clips" #~ msgid "Select Next Track" #~ msgstr "Sélectionner la piste suivante" #~ msgid "Select Objects" #~ msgstr "Objets sélectionnés" #~ msgid "Select Previous Track" #~ msgstr "Sélectionner la piste précédente" #~ msgid "Select View Type" #~ msgstr "Sélectionner le type d'affichage" #~ msgid "Select multiple clips" #~ msgstr "Sélectionner plusieurs clips" #~ msgid "Select the codec for your output file" #~ msgstr "Sélectionner le codec du fichier de sortie" #~ msgid "Send to Background" #~ msgstr "Envoyer vers le fond" #~ msgid "Set current clip duration" #~ msgstr "Définir la durée du clip actuel" #~ msgid "Set inpoint" #~ msgstr "Définir un point d'entrée" #~ msgid "Set outpoint" #~ msgstr "Ajouter un point de sortie" #~ msgid "Setting Inpoint" #~ msgstr "Paramétrage du point d'entrée" #~ msgid "Setting outpoint" #~ msgstr "Paramétrage du point de sortie" #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse" #~ msgstr "Déplacer tous les clips à droite de la souris" #~ msgid "" #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on " #~ "current track." #~ msgstr "" #~ "Déplace les clips à droite de la souris. Cliquer en appuyant sur les " #~ "touches Ctrl + permet de déplacer uniquement les clips de la piste " #~ "sélectionnée." #~ msgid "Show Effects" #~ msgstr "Afficher les effets" #~ msgid "Show LCD screen under monitors" #~ msgstr "Afficher un écran LCD sous les moniteurs" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Afficher les vignettes" #~ msgid "Show all markers" #~ msgstr "Afficher tous les repères" #~ msgid "Show process output" #~ msgstr "Afficher le résultat du process" #~ msgid "Show splash screen" #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Snap To Border" #~ msgstr "Aligner sur la bordure" #~ msgid "Snap To Frames" #~ msgstr "Aligner sur les trames" #~ msgid "Snap To Marker" #~ msgstr "Aligner sur le repère" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Spacing Tool" #~ msgstr "Outil de séparation" #~ msgid "" #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode " #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact " #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a " #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will " #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n" #~ "\n" #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no " #~ "frames are dropped from the video edit." #~ msgstr "" #~ "Horodatage prenant en compte la suppression de trames (spécifique au " #~ "format NTSC). Cet horodatage prend en compte la fréquence NTSC de 29,97 " #~ "trames par secondes, en \"supprimant\" 2 trames par minute, à l'exception " #~ "de la dixième minute. Sans cet ajustement, l'horodatage serait " #~ "progressivement désynchronisé par rapport au film.\n" #~ "\n" #~ "L'horodatage·suppression·de·trames affecte uniquement la manière dont les " #~ "trames sont numérotées, aucune trame n'est réellement supprimée durant le " #~ "montage numérique." #~ msgid "Split Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Séparer l'audio du clip sélectionné" #~ msgid "St&art" #~ msgstr "Début" #~ msgid "Start or stop playback" #~ msgstr "Démarrer ou arrêter la lecture" #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection" #~ msgstr "Lance ou arrête la lecture entre les points d'entrée et de sortie" #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section" #~ msgstr "Démarrer la lecture au point d'entrée et arrêter au point de sortie" #~ msgid "Startup options" #~ msgstr "Au lancement de l'application" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stéréo" #~ msgid "Stop Export" #~ msgstr "Arrêter l'exportation" #~ msgid "Stop playing" #~ msgstr "Arrêter la lecture" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Système :" #~ msgid "The capture stopped, see details for more info." #~ msgstr "" #~ "Interruption en cours de capture. Pour information, veuillez lire le " #~ "message :" #~ msgid "The creation of DVD structure failed." #~ msgstr "La création de la structure du DVD a échoué." #~ msgid "The creation of DVD structure is finished." #~ msgstr "La création de la structure du DVD est terminée." #~ msgid "" #~ "The export terminated unexpectedly.\n" #~ "Output file will probably be corrupted..." #~ msgstr "" #~ "L'exportation s'est arrêtée se manière imprévue.\n" #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..." #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..." #~ msgstr "Le format du fichier %1 n 'est pas supporté par Kdenlive ..." #~ msgid "The name of ouput video file" #~ msgstr "Nom du fichier vidéo de sortie" #~ msgid "" #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n" #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a " #~ "virtual clip.\n" #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to " #~ "current time)" #~ msgstr "" #~ "La zone de montage sélectionnée comporte moins de 10 images.\n" #~ "Pour créer un clip virtuel, veuillez d'abord sélectionner une zone de " #~ "montage en utilisant l'outil de sélection.\n" #~ "(double-cliquer sur l'échelle temporelle de montage pour déplacer la zone " #~ "sélectionnée à l'endroit actuel)" #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?" #~ msgstr "Un fichier est déjà en cours de rendu, souhaitez-vous le stopper ?" #~ msgid "" #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the " #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront " #~ "également supprimés.\n" #~ "Confirmez-vous cette action ?" #~ msgid "Time position" #~ msgstr "Emplacement dans le temps" #~ msgid "TimeLine" #~ msgstr "Montage" #~ msgid "Timeline Monitor" #~ msgstr "Moniteur de montage" #~ msgid "Timeline Toolbar" #~ msgstr "Outils du montage" #~ msgid "Titler" #~ msgstr "Titrage" #~ msgid "Toggle Marker" #~ msgstr "Basculer le repère" #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position" #~ msgstr "Basculer un repère à l'emplacement du curseur du moniteur" #~ msgid "Toggling snap marker" #~ msgstr "Basculer les repères" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Durée de la transition" #~ msgid "Transitions" #~ msgstr "Transitions" #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully." #~ msgstr "La transmission du fichier DV est terminée avec succès." #~ msgid "" #~ "Transmission of dv file is finished.\n" #~ "%1 frames were dropped during transfer." #~ msgstr "" #~ "La transmission du fichier DV est terminée.\n" #~ "% images ont été supprimées pendant le transfert." #~ msgid "Transparent &background" #~ msgstr "Fond d'écran transparent" #~ msgid "Transparent bac&kground" #~ msgstr "Fond d'écran transparent" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "" #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n" #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary " #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un dossier pour stocker les fichiers temporaires.\n" #~ "Kdenlive ne pourra pas fonctionner correctement tant que vous n'aurez pas " #~ "sélectionné un dossier pour les fichiers temporaires. Le dossier doit " #~ "comporter des droits d'accès en écriture. Sélectionnez le dossier dans le " #~ "dialogue de configuration de Kdenlive." #~ msgid "Under" #~ msgstr "En dessous" #~ msgid "Undo Edit Snap Marker" #~ msgstr "Annuler l'ajout d'un repère" #~ msgid "Unknown size, %1 fps" #~ msgstr "Taille inconnue, %1 fps" #~ msgid "Usage: %1" #~ msgstr "Utilisation : %1" #~ msgid "Use Drop Frame timecode" #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames" #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)" #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames (uniquement en NTSC)" #~ msgid "Use Luma" #~ msgstr "Utiliser un luma" #~ msgid "Use existing video file" #~ msgstr "Utiliser un fichier vidéo existant" #~ msgid "Use secondary monitor for video output" #~ msgstr "Afficher la sortie vidéo sur le deuxième moniteur" #~ msgid "Use system temporary folder" #~ msgstr "Utiliser le dossier temporaire du système" #~ msgid "User defined folder" #~ msgstr "Utiliser le dossier suivant" #~ msgid "Video Format" #~ msgstr "Format vidéo" #~ msgid "Video Track" #~ msgstr "Piste vidéo" #~ msgid "Video Tracks" #~ msgstr "Pistes vidéo" #~ msgid "" #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the " #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, " #~ "use the drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Fichiers vidéo utilisables dans votre projet. Vous pouvez utiliser le " #~ "menu contextuel pour ajouter des clips à votre projet ou utiliser le " #~ "glisser / déposer." #~ msgid "Video format" #~ msgstr "Format vidéo" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "Format vidéo :" #~ msgid "Video tracks:" #~ msgstr "Pistes vidéo :" #~ msgid "Video4Linux (webcam)" #~ msgstr "Video4Linux (webcam)" #~ msgid "Volume: " #~ msgstr "Volume :" #~ msgid "Wipe" #~ msgstr "Balayage" #~ msgid "" #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while " #~ "the DVD is being created." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez désormais fermer cette boîte de dialogue et travailler sur " #~ "votre projet le temps que le DVD se créé." #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself." #~ msgstr "Il est impossible d'incorporer un document Kdenlive dans lui-même." #~ msgid "" #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n" #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas défini d'éditeur externe pour ce type de clip.\n" #~ "Veuillez sélectionner Configuration -> Configuration de Kdenlive pour " #~ "choisir un éditeur." #~ msgid "" #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n" #~ " Please choose one before starting any operation." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné le fichier vidéo du DVD.\n" #~ "Veuillez en choisir un." #~ msgid "" #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you " #~ "want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin du logiciel \"k3b\" pour graver votre DVD. Installez le " #~ "si vous désirez utiliser cette fonction" #~ msgid "" #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install " #~ "it if you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin du logiciel \"qDvdAuthor\" pour lire votre DVD. " #~ "Installez-le si vous désirez utiliser cette fonction." #~ msgid "" #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to " #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin du logiciel \"convert\" qui fait partie de ImageMagick, " #~ "et permet de créer des menus DVD.Installer ImageMagick si vous avez " #~ "besoin de créer un DVD avec menus." #~ msgid "" #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if " #~ "you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin du logiciel \"xine\" pour lire votre DVD. Installez-le " #~ "si vous désirez utiliser cette fonction." #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin de générer la structure du DVD si vous désirez le graver." #~ msgid "Zone end" #~ msgstr "Fin de zone" #~ msgid "Zone start" #~ msgstr "Début de zone" #~ msgid "Zoom to display the whole project" #~ msgstr "Zoomer sur l'ensemble du projet" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "bmp" #~ msgstr "bmp" #~ msgid "delete" #~ msgstr "supprimer" #~ msgid "gif" #~ msgstr "gif" #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #~ msgid "mute video" #~ msgstr "Rendre la vidéo muette" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n / a" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" #~ msgid "png" #~ msgstr "png"