# French translation for VLC. # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team # $Id$ # # Previous Translators # Samuel Hocevar # Jean-Pierre Kuypers # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n" "Last-Translator: Clément Stenac \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: include/vlc/vlc.h:578 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 #, fuzzy msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Général" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface setttings" msgstr "Paramètres généraux de l’interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "Interface minimale" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paramètres des interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:62 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisations audio" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: include/vlc_config_cat.h:72 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paramètres et modules audio divers" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:193 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici." #: include/vlc_config_cat.h:87 #, fuzzy msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sous-titres/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les " "incrustations" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Lecture / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 #, fuzzy msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le " "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Module d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille " "des tampons." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Filtres d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:111 #, fuzzy msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau " "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez " "ce que vous faites.\n" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Démultiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:116 #, fuzzy msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:119 #, fuzzy msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:122 #, fuzzy msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Autres codecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 #, fuzzy msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:133 #, fuzzy msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de " "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n" "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », " "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser " "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n" "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le " "flux (transcodage, duplication…)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:145 #, fuzzy msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés " "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous " "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas " "souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque " "multiplexeur." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:153 #, fuzzy msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce " "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est " "probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de " "sortie." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Empaqueteurs" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son " "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce " "n'est probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de " "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming " "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut " "pour chaque module de flux de sortie ici." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par " "UDP ou RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidéo à la demande" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:183 #, fuzzy msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par " "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent " "automatiquement des éléments à la liste de lecture)" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportement général de la liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "Services discovery" msgstr "Découverte de services" #: include/vlc_config_cat.h:189 #, fuzzy msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments " "à la liste de lecture." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Capacités CPU" #: include/vlc_config_cat.h:197 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez " "probablement pas modifier ceci." #: include/vlc_config_cat.h:200 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Options avancées…" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Autres options avancées" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres " "modules de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paramètres des modules de chroma" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Paramètres des encodeurs" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici" #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paramètres de sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-" "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres." #: include/vlc_config_cat.h:230 msgid "Video filters settings" msgstr "Paramètres des filtres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:237 msgid "No help available" msgstr "Aucune aide disponible" #: include/vlc_config_cat.h:238 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules" #: include/vlc_interface.h:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une " "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, " "et lancez « vlc -I wxwin »\n" #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/misc/growl.c:161 #: modules/misc/growl.c:164 msgid "Meta-information" msgstr "Méta-données" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titre" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Titre" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Description" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Note" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Date" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Language" msgstr "Langue" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Now Playing" msgstr "Actuellement" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Publicateur" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Artist" msgstr "Artiste CDDB" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Category" msgstr "Catégorie CDDB" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "Identifiant CDDB" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Données étendues CDDB" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CDDB Genre" msgstr "Genre CDDB" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CDDB Year" msgstr "Année CDDB" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CDDB Title" msgstr "Titre CDDB" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "Arrangeur CD-Text" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Composer" msgstr "Compositeur CD-Text" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "Identifiant CD-Text" #: include/vlc_meta.h:56 msgid "CD-Text Genre" msgstr "Genre CD-Text" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "CD-Text Message" msgstr "Message CD-Text" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "Ecrivain CD-Text" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "CD-Text Performer" msgstr "Artiste CD-Text" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "CD-Text Title" msgstr "Titre CD-Text" #: include/vlc_meta.h:62 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "Application" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Préparateur ISO-9960" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "Publicateur ISO-9960" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "Volume ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:66 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "Volume ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:68 msgid "Codec Name" msgstr "Codec" #: include/vlc_meta.h:69 msgid "Codec Description" msgstr "Description du codec" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Analyseur de spectre 2" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Audio Channels" msgstr "Canaux audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversé" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Piste %i" #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/es_out.c:1579 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/input/es_out.c:1599 msgid "Sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: src/input/es_out.c:1600 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1604 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon" #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/input/es_out.c:1609 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1618 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/input/es_out.c:1624 msgid "Display resolution" msgstr "Résolution d’affichage" #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Débit d’images" #: src/input/es_out.c:1641 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres" #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Erreur" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titre %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/interface/interaction.c:429 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Journalisation" #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63 #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/interface/interface.c:346 msgid "Switch interface" msgstr "Changer d’interface" #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683 #: src/misc/modules.c:1987 msgid "C" msgstr "Fr" #: src/libvlc.c:346 msgid "Help options" msgstr "Options de l’aide" #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/libvlc.c:2262 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/libvlc.c:2263 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/libvlc.c:2445 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC %s\n" #: src/libvlc.c:2446 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:2448 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilateur: %s\n" #: src/libvlc.c:2451 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n" #: src/libvlc.c:2483 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n" #: src/libvlc.c:2504 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur pour continuer…\n" #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:35 msgid "American English" msgstr "Anglais américain" #: src/libvlc.h:35 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Français" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/libvlc.h:38 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc.h:38 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/libvlc.h:39 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/libvlc.h:40 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois Traditionnel" #: src/libvlc.h:58 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n" "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces " "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant." #: src/libvlc.h:62 msgid "Interface module" msgstr "Module d’interface" #: src/libvlc.h:64 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n" "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modules d’interface supplémentaires" #: src/libvlc.h:70 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. " "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. " "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs " "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)." #: src/libvlc.h:77 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: src/libvlc.h:79 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc.h:81 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)." #: src/libvlc.h:84 msgid "Be quiet" msgstr "Ne rien afficher" #: src/libvlc.h:86 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "" "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information." #: src/libvlc.h:88 msgid "Default stream" msgstr "Flux par défaut" #: src/libvlc.h:90 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc.h:93 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est " "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #: src/libvlc.h:97 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc.h:99 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en " "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour " "profiter de cette option." #: src/libvlc.h:102 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc.h:104 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont " "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la " "majorité des utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Afficher l’interface" #: src/libvlc.h:110 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:120 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres " "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de " "spectre…).\n" "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres " "audio »." #: src/libvlc.h:126 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc.h:128 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l’audio" #: src/libvlc.h:134 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc.h:137 msgid "Force mono audio" msgstr "Forcer la sortie mono" #: src/libvlc.h:138 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Cette option force une sortie audio mono." #: src/libvlc.h:140 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume audio par défaut" #: src/libvlc.h:142 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #: src/libvlc.h:145 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume enregistré de la sortie audio" #: src/libvlc.h:147 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez " "« muet »." #: src/libvlc.h:150 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de réglage du volume" #: src/libvlc.h:152 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024" #: src/libvlc.h:155 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)" #: src/libvlc.h:157 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -" "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:161 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. " "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand " "sera utilisé à la place." #: src/libvlc.h:168 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensation de la désynchronisation audio" #: src/libvlc.h:170 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de " "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le " "son et l’image." #: src/libvlc.h:173 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré" #: src/libvlc.h:175 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à " "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est " "capable, de même que le flux audio à jouer)." #: src/libvlc.h:179 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible" #: src/libvlc.h:181 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le " "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué." #: src/libvlc.h:184 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forcer la détection Dolby Surround" #: src/libvlc.h:186 #, fuzzy msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby " "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas " "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut " "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le " "mélangeur de canaux du casque." #: src/libvlc.h:192 msgid "On" msgstr "Oui" #: src/libvlc.h:192 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/libvlc.h:197 #, fuzzy msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le " "son." #: src/libvlc.h:200 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualisations audio " #: src/libvlc.h:202 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de " "spectre, etc )." #: src/libvlc.h:210 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage " "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le " "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre " "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo." #: src/libvlc.h:216 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:218 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc.h:223 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes " "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc.h:228 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte " "aux propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc.h:233 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux " "propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:236 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc.h:238 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo " "(coordonnée Y)." #: src/libvlc.h:241 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc.h:243 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo " "(coordonnée Y)." #: src/libvlc.h:246 msgid "Video title" msgstr "Titre de la vidéo" #: src/libvlc.h:248 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:251 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc.h:253 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut " "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous " "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc.h:261 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:263 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié." #: src/libvlc.h:265 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc.h:267 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur " "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:270 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc.h:272 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Mode plein écran spécial" #: src/libvlc.h:274 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: src/libvlc.h:276 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc.h:281 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc.h:283 msgid "Disable screensaver" msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran" #: src/libvlc.h:284 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture" #: src/libvlc.h:286 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: src/libvlc.h:288 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la " "fenêtre." #: src/libvlc.h:291 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc.h:293 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour " "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour " "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo." #: src/libvlc.h:297 msgid "Video snapshot directory" msgstr "Répertoire des captures" #: src/libvlc.h:299 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront " "stockées." #: src/libvlc.h:301 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format des captures d’écran" #: src/libvlc.h:303 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: src/libvlc.h:307 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:309 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Coupe droite de l’image" #: src/libvlc.h:311 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:315 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD " "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice " "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les " "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur " "décimale (1.25, 1.3333, etc.)." #: src/libvlc.h:324 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrige la hauteur HDTV" #: src/libvlc.h:326 #, fuzzy msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si " "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez " "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-" "standard nécessitant les 1088 lignes." #: src/libvlc.h:331 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Format de l'écran" #: src/libvlc.h:333 #, fuzzy msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent " "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de " "préserver les proportions" #: src/libvlc.h:337 msgid "Skip frames" msgstr "Sauter des images" #: src/libvlc.h:339 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression " "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant." #: src/libvlc.h:342 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Sauter des images" #: src/libvlc.h:344 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc.h:347 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronisation silencieuse" #: src/libvlc.h:349 #, fuzzy msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation " "vidéo n'apparaissent dans le journal." #: src/libvlc.h:358 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les " "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-" "titres." #: src/libvlc.h:362 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge" #: src/libvlc.h:364 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très " "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc.h:367 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronisation de l’horloge" #: src/libvlc.h:369 #, fuzzy msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de " "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel." #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: src/libvlc.h:374 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Default" msgstr "Prédéfini" #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/libvlc.h:382 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc.h:384 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi " "1234." #: src/libvlc.h:386 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l’interface réseau" #: src/libvlc.h:388 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. " "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc.h:391 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:393 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux " "de sortie" #: src/libvlc.h:397 #, fuzzy msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Interface de sortie multicast" #: src/libvlc.h:399 #, fuzzy msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de " "routage." #: src/libvlc.h:401 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Interface de sortie multicast" #: src/libvlc.h:403 #, fuzzy msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de " "routage." #: src/libvlc.h:408 #, fuzzy msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n" "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux " "DVB, par exemple)." #: src/libvlc.h:414 #, fuzzy msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de " "Service IDs, séparés par des virgules.\n" "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux " "DVB, par exemple)" #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc.h:422 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 " "à n)." #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770 msgid "Subtitles track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc.h:427 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez " "utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc.h:430 msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" #: src/libvlc.h:432 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par " "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)." #: src/libvlc.h:435 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: src/libvlc.h:437 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser " "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)." #: src/libvlc.h:441 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc.h:443 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 " "à n)." #: src/libvlc.h:445 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc.h:447 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez " "utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc.h:449 msgid "Input repetitions" msgstr "Répétitions de l’entrée" #: src/libvlc.h:451 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée" #: src/libvlc.h:453 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Commencer directement au menu" #: src/libvlc.h:455 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:457 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Arrêter le flux" #: src/libvlc.h:459 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:461 msgid "Input list" msgstr "Liste des entrées" #: src/libvlc.h:463 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. " "Les entrées seront concaténées" #: src/libvlc.h:466 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)" #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette " "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés." #: src/libvlc.h:472 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste des signets pour un flux" #: src/libvlc.h:474 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme " "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-" "octets},{…} »" #: src/libvlc.h:480 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous " "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, " "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « " "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers " "ici." #: src/libvlc.h:486 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc.h:488 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc.h:491 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc.h:493 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:274 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l’écran (OSD)" #: src/libvlc.h:497 #, fuzzy msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est " "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici." #: src/libvlc.h:500 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module d'incrustations" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:505 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres" #: src/libvlc.h:507 #, fuzzy msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié." #: src/libvlc.h:510 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres" #: src/libvlc.h:512 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-" "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n" "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n" "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n" "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n" "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des " "caractères supplémentaires\n" "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film" #: src/libvlc.h:520 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Répertoires des sous-titres" #: src/libvlc.h:522 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-" "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film." #: src/libvlc.h:525 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc.h:527 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue." #: src/libvlc.h:530 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc.h:533 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc.h:537 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:540 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc.h:543 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc.h:547 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:550 msgid "Audio CD device" msgstr "Lecteur de CD audio" #: src/libvlc.h:553 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc.h:557 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840 msgid "Force IPv6" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6" #: src/libvlc.h:562 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions " "UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:564 msgid "Force IPv4" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4" #: src/libvlc.h:566 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions " "UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:568 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms" #: src/libvlc.h:570 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms" #: src/libvlc.h:572 msgid "SOCKS server" msgstr "serveur SOCKS" #: src/libvlc.h:574 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme " "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP." #: src/libvlc.h:577 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS" #: src/libvlc.h:579 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc.h:581 msgid "SOCKS password" msgstr "Mot de passe SOCKS" #: src/libvlc.h:583 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la " "connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc.h:585 msgid "Title metadata" msgstr "Titre" #: src/libvlc.h:587 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée." #: src/libvlc.h:589 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur" #: src/libvlc.h:591 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée." #: src/libvlc.h:593 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiste" #: src/libvlc.h:595 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée." #: src/libvlc.h:597 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc.h:599 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée." #: src/libvlc.h:601 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc.h:603 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée." #: src/libvlc.h:605 msgid "Description metadata" msgstr "Description" #: src/libvlc.h:607 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée." #: src/libvlc.h:609 msgid "Date metadata" msgstr "Date" #: src/libvlc.h:611 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée." #: src/libvlc.h:613 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc.h:615 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée." #: src/libvlc.h:619 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc.h:623 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste d’encodeurs préférés" #: src/libvlc.h:625 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc.h:630 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d’encodeurs préférés" #: src/libvlc.h:632 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc.h:641 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "système de flux de sortie." #: src/libvlc.h:644 msgid "Default stream output chain" msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut" #: src/libvlc.h:646 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez " "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. " "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux." #: src/libvlc.h:650 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc.h:652 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et " "sous-titres)." #: src/libvlc.h:654 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc.h:656 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc.h:658 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:660 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le " "flux de sortie lorsqu’il est disponible." #: src/libvlc.h:663 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc.h:665 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le " "flux de sortie lorsqu’il est disponible." #: src/libvlc.h:668 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc.h:670 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le " "flux de sortie lorsqu’il est disponible." #: src/libvlc.h:673 msgid "Keep stream output open" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: src/libvlc.h:675 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de " "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « " "regroupement » si non spécifié)." #: src/libvlc.h:679 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc.h:681 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)." #: src/libvlc.h:684 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc.h:686 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut" #: src/libvlc.h:688 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc.h:690 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut." #: src/libvlc.h:692 msgid "Control SAP flow" msgstr "Réguler le débit SAP" #: src/libvlc.h:694 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera " "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone." #: src/libvlc.h:698 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Délai entre les annonces SAP" #: src/libvlc.h:700 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler " "le délai entre les annonces SAP." #: src/libvlc.h:710 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n" "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées." #: src/libvlc.h:713 msgid "Enable FPU support" msgstr "Activer le support FPU" #: src/libvlc.h:715 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter." #: src/libvlc.h:718 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activer le support MMX du processeur" #: src/libvlc.h:720 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:723 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur" #: src/libvlc.h:725 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:728 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur" #: src/libvlc.h:730 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:733 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activer le support SSE du processeur" #: src/libvlc.h:735 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:738 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activer le support SSE2 du processeur" #: src/libvlc.h:740 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:743 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activer le support AltiVec du processeur" #: src/libvlc.h:745 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:750 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez " "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc.h:753 msgid "Memory copy module" msgstr "Module de copie mémoire" #: src/libvlc.h:755 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut " "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur." #: src/libvlc.h:758 msgid "Access module" msgstr "Module d’accès" #: src/libvlc.h:760 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module " "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette " "option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc.h:764 msgid "Access filter module" msgstr "Module de filtre d’accès" #: src/libvlc.h:766 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:769 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc.h:771 #, fuzzy msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module " "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette " "option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc.h:776 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utiliser la priorité temps-réel" #: src/libvlc.h:778 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc.h:784 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustement de priorité" #: src/libvlc.h:786 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de " "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport " "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC." #: src/libvlc.h:790 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimiser le nombre de threads" #: src/libvlc.h:792 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC." #: src/libvlc.h:794 msgid "Modules search path" msgstr "Chemin de recherche des modules" #: src/libvlc.h:796 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que " "VLC va rechercher." #: src/libvlc.h:798 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: src/libvlc.h:800 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:802 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: src/libvlc.h:804 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira " "fortement le temps de lancement de VLC." #: src/libvlc.h:806 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:808 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. " #: src/libvlc.h:810 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fonctionner en tant que démon" #: src/libvlc.h:812 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche " "de fond)." #: src/libvlc.h:814 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Nom du fichier de logo" #: src/libvlc.h:816 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:818 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:820 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:822 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N’autorise qu’une seule instance" #: src/libvlc.h:824 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre " "à le file." #: src/libvlc.h:830 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmenter la priorité du processus" #: src/libvlc.h:832 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant " "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres " "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n" "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait " "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui " "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine." #: src/libvlc.h:839 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)" #: src/libvlc.h:841 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des " "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec " "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes." #: src/libvlc.h:846 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs " "uniquement)" #: src/libvlc.h:849 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte " "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se " "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes " "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre " "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) " "et 2." #: src/libvlc.h:858 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Mettre en queue en mode instance unique" #: src/libvlc.h:860 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre " "les éléments en queue dans la liste de lecture" #: src/libvlc.h:869 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines " "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de " "lecture." #: src/libvlc.h:872 #, fuzzy msgid "Automatically preparse files" msgstr "" "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n" #: src/libvlc.h:874 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n" #: src/libvlc.h:877 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modules de découverte de services" #: src/libvlc.h:879 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, " "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…" #: src/libvlc.h:882 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aléatoire" #: src/libvlc.h:884 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans " "un ordre aléatoire." #: src/libvlc.h:886 msgid "Repeat all" msgstr "Tout répéter" #: src/libvlc.h:888 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc.h:890 msgid "Repeat current item" msgstr "Répéter l’élément actuel" #: src/libvlc.h:892 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la " "liste de lecture" #: src/libvlc.h:894 msgid "Play and stop" msgstr "Lire un seul élément" #: src/libvlc.h:896 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. " #: src/libvlc.h:903 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)." #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc.h:907 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc.h:909 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la " "pause." #: src/libvlc.h:910 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc.h:911 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc.h:912 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc.h:913 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer." #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 msgid "Faster" msgstr "Avance rapide" #: src/libvlc.h:915 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide." #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 msgid "Slower" msgstr "Ralenti" #: src/libvlc.h:917 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc.h:919 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "suivant de la liste de lecture." #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc.h:921 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:923 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc.h:925 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc.h:927 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:929 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes." #: src/libvlc.h:930 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Retour arrière" #: src/libvlc.h:932 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes." #: src/libvlc.h:933 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:935 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute." #: src/libvlc.h:936 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Retour arrière" #: src/libvlc.h:938 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes." #: src/libvlc.h:940 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:942 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide." #: src/libvlc.h:943 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Avancer" #: src/libvlc.h:945 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes." #: src/libvlc.h:946 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:948 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute." #: src/libvlc.h:949 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:951 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes." #: src/libvlc.h:953 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:954 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:955 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:956 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:957 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:958 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:959 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Taille" #: src/libvlc.h:960 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc.h:963 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc.h:964 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc.h:965 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "haut dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:966 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc.h:967 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "bas dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:968 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc.h:969 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "gauche dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:970 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc.h:971 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "droite dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:972 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc.h:973 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc.h:974 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Activer les menus DVD" #: src/libvlc.h:975 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc.h:976 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Titre DVD précédent" #: src/libvlc.h:977 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre " "précédent du DVD." #: src/libvlc.h:978 msgid "Select next DVD title" msgstr "Titre DVD suivant" #: src/libvlc.h:979 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre " "suivant du DVD" #: src/libvlc.h:980 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Chapitre DVD précédent" #: src/libvlc.h:981 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre précédent du DVD" #: src/libvlc.h:982 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre suivant" #: src/libvlc.h:983 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre suivant du DVD" #: src/libvlc.h:984 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc.h:986 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: src/libvlc.h:989 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc.h:990 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc.h:992 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc.h:994 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarder l’audio" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "de l'audio." #: src/libvlc.h:996 msgid "Audio delay down" msgstr "Avancer l’audio" #: src/libvlc.h:997 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de " "l'audio." #: src/libvlc.h:998 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n°1" #: src/libvlc.h:999 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n°2" #: src/libvlc.h:1000 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n°3" #: src/libvlc.h:1001 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n°4" #: src/libvlc.h:1002 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n°5" #: src/libvlc.h:1003 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n°6" #: src/libvlc.h:1004 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n°7" #: src/libvlc.h:1005 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n°8" #: src/libvlc.h:1006 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n°9" #: src/libvlc.h:1007 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n°10" #: src/libvlc.h:1008 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc.h:1009 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n°1" #: src/libvlc.h:1010 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n°2" #: src/libvlc.h:1011 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n°3" #: src/libvlc.h:1012 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n°4" #: src/libvlc.h:1013 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n°5" #: src/libvlc.h:1014 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n°6" #: src/libvlc.h:1015 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n°7" #: src/libvlc.h:1016 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n°8" #: src/libvlc.h:1017 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n°9" #: src/libvlc.h:1018 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n°10" #: src/libvlc.h:1019 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori." #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n°1" #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n°2" #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n°3" #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n°4" #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n°5" #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n°6" #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n°7" #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n°8" #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n°9" #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n°10" #: src/libvlc.h:1032 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture." #: src/libvlc.h:1034 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Précédent (historique)" #: src/libvlc.h:1035 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de l’historique de navigation." #: src/libvlc.h:1036 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Suivant (historique)" #: src/libvlc.h:1037 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "suivant de l’historique de navigation." #: src/libvlc.h:1039 msgid "Cycle audio track" msgstr "Défiler les pistes audio" #: src/libvlc.h:1040 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc.h:1042 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres" #: src/libvlc.h:1043 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: src/libvlc.h:1044 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Format d’écran de la source" #: src/libvlc.h:1045 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc.h:1046 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres" #: src/libvlc.h:1047 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Mode de désentrelacement" #: src/libvlc.h:1048 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Show interface" msgstr "Afficher l’interface" #: src/libvlc.h:1050 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Hide interface" msgstr "Masquer l’interface" #: src/libvlc.h:1052 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres" #: src/libvlc.h:1053 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: src/libvlc.h:1054 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque" #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/libvlc.h:1057 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement" #: src/libvlc.h:1061 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n" "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n" "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n" "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n" "\n" "Styles des options :\n" " --option Une option globale.\n" " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n" " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n" " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n" "\n" "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:" "option=valeur ...]\n" "\n" " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n" " qu'options spécifiques à une MRL.\n" " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n" "\n" "Syntaxe pour l'URL :\n" " [file://]fichier fichier standard\n" " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n" " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n" " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n" " screen:// Capture d'écran\n" " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n" " vcd://[périphérique] VCD\n" " cdda://[périphérique] CD Audio\n" " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n" " Flux UDP envoyé par un serveur\n" " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n" " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n" " vlc:quit Quitter VLC\n" #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/libvlc.h:1180 msgid "Window properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/libvlc.h:1216 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc.h:1246 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de la piste" #: src/libvlc.h:1268 msgid "Playback control" msgstr "Contrôle de lecture" #: src/libvlc.h:1283 msgid "Default devices" msgstr "Périphériques par défaut" #: src/libvlc.h:1292 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: src/libvlc.h:1304 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc.h:1313 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/libvlc.h:1343 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc.h:1417 msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: src/libvlc.h:1432 msgid "Special modules" msgstr "Modules spéciaux" #: src/libvlc.h:1438 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc.h:1444 msgid "Performance options" msgstr "Options de performance" #: src/libvlc.h:1540 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc.h:1808 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Taille" #: src/libvlc.h:1887 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/libvlc.h:1894 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:1896 msgid "" "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:1898 msgid "print help for the advanced options" msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées" #: src/libvlc.h:1900 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide" #: src/libvlc.h:1902 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc.h:1904 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:1906 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration" #: src/libvlc.h:1908 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration" #: src/libvlc.h:1910 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un autre fichier de configuration" #: src/libvlc.h:1912 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet à zéro le cache des modules" #: src/libvlc.h:1914 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "Touche" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bichlamar" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chaorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavon" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglais GB" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélique (écossais)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicien" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec moderne" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri motu" #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Groenlandais" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Rwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanien" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgeois" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathe" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndébélé du Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndébélé du Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien Bokmål" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa ; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Galla" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossète" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Pendjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rhéto-roman" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalais" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami du Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Soudanais" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrigna" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongan (Îles Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Ouïgour" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "By category" msgstr "Par catégorie" #: src/playlist/playlist.c:38 msgid "Manually added" msgstr "Ajoutés manuellement" #: src/playlist/playlist.c:39 msgid "All items, unsorted" msgstr "Tous les éléments" #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/video_output/vout_intf.c:202 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1/4" #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "1:2 Half" msgstr "1/2" #: src/video_output/vout_intf.c:218 msgid "1:1 Original" msgstr "Taille normale" #: src/video_output/vout_intf.c:220 msgid "2:1 Double" msgstr "Taille double" #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Format d’écran" #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/cdda.c:54 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB " "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en " "millisecondes." #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:59 msgid "Audio CD input" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]" #: modules/access/cdda.c:71 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:71 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:74 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:74 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606 msgid "Audio CD - Track " msgstr "CD Audio - Piste " #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD Audio - Piste %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254 msgid "none" msgstr "Aucun" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "moyen" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "Complet" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" "informations 1\n" "évènements 2\n" "MRL 4\n" "appels externes 8\n" "tous les appels (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Déplacement (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. " "Sa valeur est en millisecondes." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque " "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme " "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible " "de lire les blocs par plus de 25." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %a : Artiste\n" " %A : Informations sur l’album\n" " %C : Catégorie\n" " %e : Données étendues (pour une piste)\n" " %I : Identifiant CDDB du disque\n" " %G : Genre\n" " %M : MRL en cours\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Durée de la piste en secondes\n" " %S : Durée du CD en secondes\n" " %t : Titre\n" " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %M : MRL actuel\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Durée en secondes de la piste\n" " %S : Durée en secondes du CD\n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Activer CD paranoia" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n" "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n" "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non " "recommandée.\n" "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Taille du cache en microsecondes" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Effectuer les recherches CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées." #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 #, fuzzy msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de " "la liste de lecture." #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "Effectuer les recherches CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées " "en utilisant CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache." #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en " "utilisant le protocole HTTP CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, " "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB." #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/access/cdda/info.c:331 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Media Catalog Number (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721 msgid "Track" msgstr "Piste" #: modules/access/cdda/info.c:398 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:860 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportement des sous-répertoires" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n" "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n" "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "refermer" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "développer" #: modules/access/directory.c:80 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions" #: modules/access/directory.c:82 #, fuzzy msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des " "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste " "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des " "albums MP3 par exemple." #: modules/access/directory.c:89 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: modules/access/directory.c:91 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Lecture d’un répertoire" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "None" msgstr "Aucun" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Cable" msgstr "Câble" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. " "Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera " "utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera " "utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Taille de la vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le " "périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Chroma vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "Video input frame rate" msgstr "Débit d'images par secondes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde " "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, " "59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début " "du flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriétés du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Chaine du tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 " "correspond à la valeur par défaut)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "Code pays du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer " "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est " "0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Tuner input type" msgstr "Type d’entrée du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "CD audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Régle le contraste de l’image" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "URL de sortie vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #, fuzzy msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Régle la teinte de l’image" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "URL de sortie audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #, fuzzy msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Régle la teinte de l’image" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Refresh list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Carte à paramétrer" #: modules/access/dvb/access.c:77 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] " "où n>=0" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur" #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversion" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Teste les capacités de la carte DVB" #: modules/access/dvb/access.c:89 #, fuzzy msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités." #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Budget mode" msgstr "Mode « budget »" #: modules/access/dvb/access.c:92 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »." #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:96 #, fuzzy msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltage LNB" #: modules/access/dvb/access.c:99 #, fuzzy msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "High LNB voltage" msgstr "Haut voltage LNB" #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette " "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs." #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "22 kHz tone" msgstr "Signal à 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:106 #, fuzzy msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC du transpondeur" #: modules/access/dvb/access.c:109 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:114 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:117 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Modulation type" msgstr "Type de modulation" #: modules/access/dvb/access.c:125 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend." #: modules/access/dvb/access.c:128 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre haute priorité" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre basse priorité" #: modules/access/dvb/access.c:134 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Bande passante terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalle de garde terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmission terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de hiérarchie terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:146 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Adresse de l’hôte" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:152 #, fuzzy msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "HTTP password" msgstr "Mot de passe HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:160 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Fichier certificat" #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: modules/access/dvb/access.c:171 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Fichier CA" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "Fichier CRL" #: modules/access/dvb/access.c:178 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:182 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrée DVB (V4L2)" #: modules/access/dvb/access.c:234 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "Nom d’utilisateur HTTP" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Commencer directement au menu" #: modules/access/dvdnav.c:69 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en " "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD avec menus" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrée DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n" "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés " "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur " "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà " "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de " "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu " "d’un titre.\n" "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres " "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n" "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés " "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de " "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était " "utilisée par libcss.\n" "La méthode par défaut est: key." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titre" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Touche" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sans menus" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. " "Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Débit d’images" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 #, fuzzy msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour " "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)" #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Durée (ms)" #: modules/access/fake.c:53 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) " "signifie que le flux est illimité" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Factice" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Entrée factice" #: modules/access/file.c:82 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concaténer plusieurs fichiers" #: modules/access/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des " "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par " "des virgules." #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "Entrée factice" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/access/ftp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/ftp.c:46 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur FTP" #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/ftp.c:49 msgid "FTP password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:53 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur " "est en millisecondes." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/access/http.c:49 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://" "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est " "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée." #: modules/access/http.c:55 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent Utilisateur HTTP" #: modules/access/http.c:59 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatique" #: modules/access/http.c:64 #, fuzzy msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de " "fermeture prématurée." #: modules/access/http.c:67 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continu" #: modules/access/http.c:68 #, fuzzy msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une " "image JPEG sur un serveur)" #: modules/access/http.c:74 msgid "HTTP input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/http.c:76 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "PVR video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norme" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98 #, fuzzy msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)" #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91 #, fuzzy msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Key interval" msgstr "Intervalle d’images-clé" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "B Frames" msgstr "Images B" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez " "cette option pour en régler le nombre." #: modules/access/pvr/pvr.c:84 #, fuzzy msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate peak" msgstr "Débit en pointe" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 #, fuzzy msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Débit de pointe en mode débit variable" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)." #: modules/access/pvr/pvr.c:90 #, fuzzy msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)." #: modules/access/pvr/pvr.c:92 msgid "Audio bitmask" msgstr "Masque de bits audio" #: modules/access/pvr/pvr.c:93 #, fuzzy msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés " "par la partie audio de la carte." #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr/pvr.c:97 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr/pvr.c:100 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:109 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:109 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:114 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:115 #, fuzzy msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv" #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/rtsp/access.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux " "RTSP. Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture " "d’écran. Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Taille des fragments capturés" #: modules/access/screen/screen.c:48 #, fuzzy msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en " "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 " "signifie que ceci est désactivé)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Module de capture d’écran" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nom d’utilisateur SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Mot de passe SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Domaine SMB" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé " "lors de la connexion." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrée SMB" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrée TCP" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Détection automatique du MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets " "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai " "d'expiration spécifié" #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrée UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video " "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun " "périphérique vidéo ne sera utilisé." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, " "aucun périphérique audio ne sera utilisé." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:94 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 #, fuzzy msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:103 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)" #: modules/access/v4l/v4l.c:106 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)" #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input." msgstr "Régle la brillance de l’image" #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "Régle la teinte de l’image" #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85 #: modules/visualization/xosd.c:78 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "Régle la couleur de l’image" #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input." msgstr "Régle le contraste de l’image" #: modules/access/v4l/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 #, fuzzy msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs" #: modules/access/v4l/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 #, fuzzy msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Décimation" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 #, fuzzy msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "Règle la qualité de l’image" #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Lecture Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. " "Sa valeur est en millisecondes." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu." #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu." #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5200 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:533 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "LID " #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Application" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Préparateur" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Identifiant système" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Premier point d’entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Dernier point d’entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Taille de piste (en secteurs)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "type" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "Liste de lecture" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Liste de sélection étendue" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Liste de sélection" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Type inconnu" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Identifiant de liste" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer." "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt " "que celle d'une entrée." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans " "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de " "lecture." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture" #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Répertoire d’enregistrement" #: modules/access_filter/record.c:45 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera " "sauvegardé." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularité en différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:47 msgid "Timeshift directory" msgstr "Répertoire temporaire pour le différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift" msgstr "Différé" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortie inutile" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Inutile" #: modules/access_output/file.c:60 msgid "Append to file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer." #: modules/access_output/file.c:65 msgid "File stream output" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour " "accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:64 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder " "au flux." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL." #: modules/access_output/http.c:74 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la " "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas." #: modules/access_output/http.c:78 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la " "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas." #: modules/access_output/http.c:83 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera " "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas" #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "Nom" #: modules/access_output/shout.c:59 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast" #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Description" #: modules/access_output/shout.c:63 #, fuzzy msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal" #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "Diffuser en MP3" #: modules/access_output/shout.c:67 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "icecast server." msgstr "" "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous " "permet d'utiliser des flux MP3." #: modules/access_output/shout.c:73 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Modules de sortie" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/access_output/udp.c:85 #, fuzzy msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. " "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même " "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Réécriture brute" #: modules/access_output/udp.c:91 #, fuzzy msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans " "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets " "possibles afin d’améliorer la diffusion)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 #, fuzzy msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit " "mono, 7.1 ou autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenser le délai" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 #, fuzzy msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la " "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette " "latence" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Pas de décodage Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 #, fuzzy msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby " "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "Headphone effect" msgstr "Effet casque" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " "une chambre d’écoute." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 msgid "DCA" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Convertisseur fixed32->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Convertisseur fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Convertisseur float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Convertisseur float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Convertisseur float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Convertisseur float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Convertisseur s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Convertisseur s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Convertisseur s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Convertisseur u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Convertisseur u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Préréglage de l’égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Gain des différentes bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Two pass" msgstr "Deux passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Global gain" msgstr "Gain global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 #, fuzzy msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Égaliseur 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves et aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Casque" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Fête" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera " "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du " "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites " "variations." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le " "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. " "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normaliseur de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixeur audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixeur S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixeur audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254 msgid "default" msgstr "prédéfini" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom du périphérique ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sur S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:928 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Carte son inconnue" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortie audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel " "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera " "alors utilisé par défaut pour la lecture audio." #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortie HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:1011 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de " "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un " "autre numéro)." #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio " "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par " "toutes les cartes son)." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortie audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Serveur esound" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « " "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »" #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de clones" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez " "restreindre le nombre de canaux ici." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au " "fichier." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortie audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes " "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, " "vous devez activer cette option." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Sortie audio OSS pour Linux" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Périphérique audio OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortie audio Portaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortie audio waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Parseur A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Décodeur d’annotations CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualité d’encodage" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Position X de la vidéo" #: modules/codec/dvbsub.c:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Position X de la vidéo" #: modules/codec/dvbsub.c:49 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Position du sous-titre" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, " "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison " "de ces valeurs)" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: modules/codec/dvbsub.c:58 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102 #: modules/video_filter/marq.c:82 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Temps" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." msgstr "" "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal " "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant " "le délai spécifié." #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69 msgid "Image file" msgstr "Fichier d’image" #: modules/codec/fake.c:47 #, fuzzy msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice" #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Largeur maximale de la vidéo" #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Hauteur maximale de la vidéo" #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Étirement du fond d’écran" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)" #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Désentrelacer la vidéo" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo" #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Module de désentrelacement" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Module de désentrelacement" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Décodeur vidéo factice" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Aucun" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilinéaire" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Aucun" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Decodage" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Démultiplexeur ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Filtre vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filtre vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d’erreur" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela " "peut produire une flopée d’erreurs.\n" "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 #, fuzzy msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Essaie de corriger certains problèmes\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #: modules/stream_out/transcode.c:171 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 #, fuzzy msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images " "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les " "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n" "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais " "donnent de meilleures images." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "Debug mask" msgstr "Masque de déboggage" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n" "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n" "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n" "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Décodage à faible résolution" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137 #, fuzzy msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d’images clés" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188 #, fuzzy msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une " "seule image clé." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d’images B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 #, fuzzy msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre " "deux images de référence." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Active l’encodage entrelacé" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 #, fuzzy msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images " "entrelacées." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement " "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #, fuzzy msgid "Strict rate control" msgstr "Contrôle strict du débit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 #, fuzzy msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 msgid "I quantization factor" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 #, fuzzy msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par " "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I " "et P)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223 #: modules/demux/mod.c:71 msgid "Noise reduction" msgstr "Résolution de bruit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 #, fuzzy msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin " "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible " "qualité." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 #, fuzzy msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de quantization MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 #, fuzzy msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage " "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en " "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239 msgid "Quality level" msgstr "Niveau de qualité" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 #, fuzzy msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des " "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 #, fuzzy msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la " "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer " "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si " "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute " "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de " "faciliter la tâche de l’encodeur." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Active la quantization treillis" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 #, fuzzy msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit " "pour les coefficients des blocs)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 #, fuzzy msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour " "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respect strict des standards" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 #, fuzzy msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de " "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Luminance masking" msgstr "Masquage de luminance" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très " "brillants (par défaut: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Darkness masking" msgstr "Masquage d'obscurité" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres " "(par défaut: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "Motion masking" msgstr "Masquage de mouvement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant " "un mouvement très important (par défaut: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Border masking" msgstr "Masquage de bordure" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de " "l'image (par défaut: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Luminance elimination" msgstr "Elimination de luminance" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que " "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de " "-4." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Elimination de chrominance" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que " "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de " "7." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (La plus faible)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (La plus haute)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Décodeur QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute" #: modules/codec/realaudio.c:61 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Décodeur RealAudio" #: modules/codec/sdl_image.c:54 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Décodeur d'images (SDL)" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Commentaires Speex" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:110 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Répertoires des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:113 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:339 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sous-titres SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Décodeur Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 #, fuzzy msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) " "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un " "flux à débit variable." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Commentaires Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 #, fuzzy msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 " "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela " "produira un flux à débit variable." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR (débit variable)" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modèle psycho-acoustique" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Dual mono" msgstr "Dual Mono" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Encodeur audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Débit maximum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:161 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les " "applications de diffusion." #: modules/codec/vorbis.c:162 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Débit minimum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:164 #, fuzzy msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les " "applications de diffusion." #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/vorbis.c:167 #, fuzzy msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Commentaires Vorbis" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Taille PES maximale" #: modules/codec/x264.c:45 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une " "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la " "recherche." #: modules/codec/x264.c:49 #, fuzzy msgid "Minimum GOP size" msgstr "Taille du GOP" #: modules/codec/x264.c:50 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" "Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est " "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image " "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se " "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P " "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n" "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont " "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La " "valeur par défaut est keyint * 0,4." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Extra I-Frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only " "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. " "(1-100)." msgstr "" "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de " "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas " "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une " "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus " "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection " "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à " "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts " "d'encodage." #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:71 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:74 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:75 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. " msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:78 msgid "B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit " "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%." #: modules/codec/x264.c:92 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre d’images P entre deux images I." #: modules/codec/x264.c:93 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" msgstr "" "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire " "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne " "savent pas traiter des valeurs élevées." #: modules/codec/x264.c:98 #, fuzzy msgid "Loop filter" msgstr "Filtre d’incrustation de logo" #: modules/codec/x264.c:99 #, fuzzy msgid "Deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)." #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:104 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means " "lossless" msgstr "" "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus " "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par " "défaut de 26 est bonne." #: modules/codec/x264.c:108 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:109 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "ax QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantisateur maximal" #: modules/codec/x264.c:118 msgid "ax QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/x264.c:122 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen" #: modules/codec/x264.c:125 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Débit maximum local" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:128 #, fuzzy msgid "VBV buffer" msgstr "Position" #: modules/codec/x264.c:129 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal" #: modules/codec/x264.c:132 #, fuzzy msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Remplissage initial du tampon" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la " "taille du tampon." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "QP factor between I and P." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "QP factor between P and B." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:145 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/codec/x264.c:146 #, fuzzy msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/x264.c:168 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode. " msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). From 1 to 6." msgstr "" "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " "rapide et élevé = meilleure qualité)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "RD based mode decision for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:202 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 #, fuzzy msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Active la quantization treillis" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "Polarisation" #: modules/codec/x264.c:229 #, fuzzy msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Polarisation" #: modules/codec/x264.c:231 #, fuzzy msgid "PSNR calculation" msgstr "Saturation" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " "from being calculated (for speed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "oui" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "fast" msgstr "rapide" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "slow" msgstr "lent" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "all" msgstr "tous" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:257 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Contrôles Corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "" "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears " "to be a sensible value." msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:694 msgid "corba control module" msgstr "Module de contrôle Corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:83 #, fuzzy msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: modules/control/hotkeys.c:94 #, fuzzy msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Régler le favori n°9" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "Combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:467 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Piste audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Piste de sous-titres : %s" #: modules/control/hotkeys.c:482 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Format d’écran" #: modules/control/hotkeys.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Rogner" #: modules/control/hotkeys.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "Adresse de l’hôte" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be " "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "Répertoire source" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Charset" msgstr "Encodage" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)" #: modules/control/http/http.c:45 msgid "Handlers" msgstr "Prise en charge d'extensions" #: modules/control/http/http.c:47 #, fuzzy msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses " "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:50 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)" #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP" #: modules/control/http/http.c:55 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP" #: modules/control/http/http.c:58 #, fuzzy msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance HTTP" #: modules/control/http/http.c:71 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #: modules/control/netsync.c:59 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:60 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "Master client ip address" msgstr "Adresse IP du client maître" #: modules/control/netsync.c:64 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la " "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)." #: modules/control/netsync.c:68 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "Réseau : " #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "Install the Service and exit." msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuratoin" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui " "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci " "doit être spécifié à l'installation du service." #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires " "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation " "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de " "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "NT Service" msgstr "Service NT" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc.c:154 msgid "Show stream position" msgstr "Montrer la position dans le flux" #: modules/control/rc.c:155 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/rc.c:158 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY factice" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY" #: modules/control/rc.c:161 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix" #: modules/control/rc.c:162 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin." #: modules/control/rc.c:165 msgid "TCP command input" msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous " "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter." #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être " "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/control/rc.c:179 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/rc.c:335 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide." #: modules/control/rc.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide" #: modules/control/rc.c:880 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "" "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un " "titre" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut" #: modules/control/rc.c:946 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque" #: modules/control/rc.c:947 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale" #: modules/control/rc.c:948 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale" #: modules/control/rc.c:949 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position" #: modules/control/rc.c:950 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées" #: modules/control/rc.c:951 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes" #: modules/control/rc.c:952 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement" #: modules/control/rc.c:954 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:958 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide" #: modules/control/rc.c:959 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long" #: modules/control/rc.c:960 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc" #: modules/control/rc.c:961 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC" #: modules/control/rc.c:963 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de l’aide ]" #: modules/control/rc.c:1070 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer" #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844 #: modules/control/rc.c:1943 #, fuzzy msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer" #: modules/control/rc.c:1385 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Appuyez sur pour continuer…" #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967 #, fuzzy msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "House" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance VLM" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Démultiplexeur A/52 brut" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Démultiplexeur AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avi/avi.c:42 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:43 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "Force index creation" msgstr "Forcer la création d’index" #: modules/demux/avi/avi.c:47 #, fuzzy msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est " "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans." #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:549 #, fuzzy msgid "AVI Index" msgstr "Index" #: modules/demux/avi/avi.c:550 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2269 msgid "Fixing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293 msgid "Creating AVI Index ..." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Nom du fichier de journal" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux." #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les " "nouvelles données seront ajoutées au fichier." #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "Enregistreur fichier" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Démultiplexeur DTS brut" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux " "RTSP. Cette valeur est en millisecondes." #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. " "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la " "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres " "serveurs RTSP." #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 #, fuzzy msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)" msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:90 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "Port vidéo" #: modules/demux/livedotcom.cpp:91 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:97 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:98 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis " "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel." #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Ordered chapters" msgstr "Chapitres ordonnés" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment." #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs des chapitres" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment." #: modules/demux/mkv.cpp:409 msgid "Preload Directory" msgstr "Répertoire de préchargement" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. " "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus." #: modules/demux/mkv.cpp:413 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv.cpp:414 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "Eléments inconnus" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers " "endommagés)" #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "Premier Lu" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 msgid "Video Manager" msgstr "Gestionaire vidéo" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 msgid "----- Title" msgstr "----- Titre" #: modules/demux/mkv.cpp:4928 msgid "Segment filename" msgstr "Nom de fichier du Segment" #: modules/demux/mkv.cpp:4932 msgid "Muxing application" msgstr "Application de multiplexage" #: modules/demux/mkv.cpp:4936 msgid "Writing application" msgstr "Application d’écriture" #: modules/demux/mod.c:47 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:48 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Activer l’audio" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:51 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:53 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activer la base" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: modules/demux/mod.c:77 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Délai de réverbération" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Mega bass" msgstr "Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:84 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Surround" msgstr "Effet Surround" #: modules/demux/mod.c:91 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Niveau d’effet Surround" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Délai de Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #: modules/demux/mpc.c:46 msgid "Replay Gain type" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPC" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/nsc.c:43 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:46 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Démultiplexeur Nuv" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "Démultiplexeur VOC" #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 msgid "Listeners" msgstr "Auditeurs" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 msgid "Auto start" msgstr "Lecture automatique" #: modules/demux/playlist/playlist.c:37 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "" "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n" #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 msgid "Native playlist import" msgstr "Import natif de la list de lecture" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de liste de lecture B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de liste de lecture DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "Catégorie CDDB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:88 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436 #, fuzzy msgid "Podcast Info" msgstr "Position" #: modules/demux/playlist/podcast.c:290 #, fuzzy msgid "Podcast Link" msgstr "Position" #: modules/demux/playlist/podcast.c:299 #, fuzzy msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 #, fuzzy msgid "Podcast Category" msgstr "Catégorie CDDB" #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405 msgid "Podcast Keywords" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413 #, fuzzy msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sous-titres" #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421 #, fuzzy msgid "Podcast Summary" msgstr "Résumé" #: modules/demux/playlist/podcast.c:373 #, fuzzy msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Type de modulation" #: modules/demux/playlist/podcast.c:381 #, fuzzy msgid "Podcast Author" msgstr "Auteur" #: modules/demux/playlist/podcast.c:389 #, fuzzy msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Par catégorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:397 #, fuzzy msgid "Podcast Duration" msgstr "Saturation" #: modules/demux/playlist/podcast.c:429 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Taille du paquet" #: modules/demux/playlist/podcast.c:437 msgid "Podcast Type" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Démultiplexeur PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Démultiplexeur PVA" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Démultiplexeur Real" #: modules/demux/sgimb.c:113 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Metademux Kasenna MediaBase" #: modules/demux/subtitle.c:64 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:74 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Incrustation des sous-titres" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT supplémentaire" #: modules/demux/ts.c:85 #, fuzzy msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux" "[,..])" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:93 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Diffusion UDP rapide" #: modules/demux/ts.c:95 #, fuzzy msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous " "savez ce que vous faites)." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:98 #, fuzzy msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "CSA ck" msgstr "Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silencieux" #: modules/demux/ts.c:104 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "CAPMT System ID" msgstr "System ID du CAPMT" #: modules/demux/ts.c:107 #, fuzzy msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines " "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. " #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Filename of dump" msgstr "Nom de fichier du dump" #: modules/demux/ts.c:115 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS." #: modules/demux/ts.c:117 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les " "nouvelles données seront ajoutées au fichier." #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Dump buffer size" msgstr "Taille du tampon de dump" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un " "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre " "de paquets" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ty.c:70 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock classique" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Anciennetés" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "RnB" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambience" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acide" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jeux" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip sonore" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Méditatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnique" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrielle" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronique" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock du Sud" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap chrétien" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 msgid "VOC demuxer" msgstr "Démultiplexeur VOC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/demux/xa.c:42 msgid "XA demuxer" msgstr "Démultiplexeur XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utiliser les menus DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ouvrir sous-titres" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Prev Title" msgstr "Titre précédent" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286 msgid "Next Title" msgstr "Titre suivant" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295 msgid "Go to Title" msgstr "Titre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299 msgid "Go to Chapter" msgstr "Chapitre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416 msgid "OK" msgstr "Ok" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Ouvrir des fichiers de média" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Déposer les fichiers à jouer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "Liste de lecture" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Trier en ordre inverse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Trier par chemin d’accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Vue" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Chemin d’accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Options prédéfinies" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Afficher l’interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronisation verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Format d’écran correct" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Copie d’écran" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:80 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "Pas d’entrée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 #, fuzzy msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause " "pour que les signets fonctionnent." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 msgid "Input has changed" msgstr "L’entrée a changé" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » " "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Sélection invalide" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " "fonctionnent." #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695 #, fuzzy msgid "Jump To Time" msgstr "Aller à : " #: modules/gui/macosx/controls.m:50 #, fuzzy msgid "sec." msgstr "secam" #: modules/gui/macosx/controls.m:51 #, fuzzy msgid "Jump to time" msgstr "Aller à : " #: modules/gui/macosx/controls.m:136 msgid "Random On" msgstr "Aléatoire On" #: modules/gui/macosx/controls.m:140 msgid "Random Off" msgstr "Aléatoire Off" #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Répéter un" #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195 msgid "Repeat Off" msgstr "Répétition Off" #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Tout répéter" #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Half Size" msgstr "Taille 50 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Double Size" msgstr "Taille double" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Float on Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajuster à l’écran" #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rapide" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308 msgid "Play" msgstr "Lire" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 #, fuzzy msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux " "fois, produisant un effet plus accentué." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #, fuzzy msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit " "utiliser un préréglage." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Préamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 msgid "Extended controls" msgstr "Contrôles étendus" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 msgid "Video filters" msgstr "Filtres vidéo" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 #, fuzzy msgid "Image adjustment" msgstr "Ajustement d’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 msgid "More Info" msgstr "Détails" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "Flou" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 #, fuzzy msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #: modules/video_filter/distort.c:82 msgid "Distortion" msgstr "Distorsion" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Adds distortion effects" msgstr "Ajoute des effets de distorsion" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Image clone" msgstr "Clone" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 #, fuzzy msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crée des clones de l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Image cropping" msgstr "Rognage d’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 #, fuzzy msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Tourne ou inverse l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Image inversion" msgstr "Inversion vidéo" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Crée des clones de l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Tourne ou inverse l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalisation du volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur " "prédéfinie." #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Spatialisation pour casque stéréo" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 #, fuzzy msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque." #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 msgid "Maximum level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 msgid "Restore Defaults" msgstr "Réinitialiser" #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "Détails" #: modules/gui/macosx/extended.m:602 msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters\n" ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Open CrashLog" msgstr "Ouvrir le « CrashLog »" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 #, fuzzy msgid "Check for Update..." msgstr "Chercher des mises à jour..." #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: modules/gui/macosx/intf.m:493 msgid "Services" msgstr "Services" #: modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/intf.m:496 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Quick Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874 msgid "Clear Menu" msgstr "Tout effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: modules/gui/macosx/intf.m:536 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Extended Controls" msgstr "Contrôles étendus" #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "ReadMe..." msgstr "Lisez-moi…" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentation en ligne" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bogue" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Site web de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Make a donation" msgstr "Faire un don" #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Online Forum" msgstr "Forum en ligne" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the " "program:" msgstr "" "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du " "programme :" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions " "à l’adresse :" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Open Messages Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Dismiss" msgstr "Fermer" #: modules/gui/macosx/intf.m:608 #, fuzzy msgid "Do not display further errors" msgstr "Supprime les erreurs suivantes" #: modules/gui/macosx/intf.m:1071 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1741 msgid "No CrashLog found" msgstr "Aucun CrashLog trouvé" #: modules/gui/macosx/intf.m:1741 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Embedded video output" msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 #, fuzzy msgid "" "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "" "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle " "fenêtre." #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par " "défaut), 0 à transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Crop borders in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran " "sans bordures noires (OpenGL seulement)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #, fuzzy msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous " "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Remember wizard options" msgstr "Liste de sélection étendue" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "Vidéo Quartz" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Activer les menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multidiff. UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822 #: modules/services_discovery/sap.c:112 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Permettre le décalage temporel ?" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/macosx/open.m:243 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Quantisateur" #: modules/gui/macosx/open.m:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:139 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/macosx/open.m:246 #, fuzzy msgid "FPS" msgstr "PS" #: modules/gui/macosx/open.m:248 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:250 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de police" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Aucun %@s trouvé" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/output.m:140 #, fuzzy msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Dumpe le flux brut" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbps)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Annonce RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Annonce HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporter un fichier SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL du SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Expand Node" msgstr "Déplier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 #, fuzzy msgid "Get Stream Information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Trier le nœud par Nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Trier le nœud par Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523 msgid "No items in the playlist" msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 msgid "Search in Playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Standard Play" msgstr "Lecture standard" #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 #, fuzzy msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:749 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492 msgid "Empty Folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517 #, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "%i éléments dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527 msgid "1 item in the playlist" msgstr "1 élément dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Flux d'entrée" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Démultiplexeurs" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Décodeurs" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Sauter des images" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "Images B" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 msgid "Streaming" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 msgid "Sent bytes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:708 #, fuzzy msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "" "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "Incrustations" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 msgid "Logo" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98 #: modules/video_filter/marq.c:115 msgid "Marquee" msgstr "Texte" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Activer" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Fichier d’image" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Différé" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107 #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "Largeur en pixels" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "mms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "Noir" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "Vert" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Teal" msgstr "Emeraude" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "Citron vert" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "Eau" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190 #, fuzzy msgid "Center-Center" msgstr "Centré" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191 #, fuzzy msgid "Left-Center" msgstr "Centré" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192 #, fuzzy msgid "Right-Center" msgstr "Centré" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193 #, fuzzy msgid "Center-Top" msgstr "Centré" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194 #, fuzzy msgid "Left-Top" msgstr "Gauche" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195 #, fuzzy msgid "Right-Top" msgstr "Droite" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196 #, fuzzy msgid "Center-Bottom" msgstr "Centré" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197 #, fuzzy msgid "Left-Bottom" msgstr "Bas" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198 #, fuzzy msgid "Right-Bottom" msgstr "Bas" #: modules/gui/macosx/update.m:84 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Chercher des mises à jour..." #: modules/gui/macosx/update.m:85 #, fuzzy msgid "Download now" msgstr "Téléchargement..." #: modules/gui/macosx/update.m:92 #, fuzzy msgid "Checking for Updates..." msgstr "Chercher des mises à jour..." #: modules/gui/macosx/update.m:180 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:195 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:208 msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, " "ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, " "ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il " "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent " "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est " "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il " "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent " "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le " "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport " "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du " "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit " "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage " "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de " "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir " "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 msgid "Stream to network" msgstr "Diffuser vers un réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcoder/Sauvegarder" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 msgid "Choose input" msgstr "Choisir l’entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Sélectionnez un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Élement de la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625 msgid "Partial Extract" msgstr "Extraction partielle" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 #, fuzzy msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez " "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais " "pas pour un flux réseau UDP).\n" "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641 msgid "To" msgstr "À" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " "envoyé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038 msgid "Streaming method" msgstr "Méthode de diffusion" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multidiffusion UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:186 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 #, fuzzy msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, " "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " "d’encapsulation, passez à la page suivante." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcoder l’audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829 msgid "Transcode video" msgstr "Transcoder la vidéo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 msgid "Encapsulation format" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 #, fuzzy msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 msgid "Additional streaming options" msgstr "Options de diffusion supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre diffusion." #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346 msgid "SAP Announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "Local playback" msgstr "Lecture locale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 msgid "Additional transcode options" msgstr "Options de transcodage supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre diffusion." #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270 msgid "Select the file to save to" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre " "diffusion ou transcodage" #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 msgid "Encap. format" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 msgid "Save file to" msgstr "Enregistrer vers" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 msgid "No input selected" msgstr "Aucune entrée sélectionnée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 #, fuzzy msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. " "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n" "\n" "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante" #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 msgid "No valid destination" msgstr "Pas de destination valide" #: modules/gui/macosx/wizard.m:697 #, fuzzy msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer " "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir " "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089 #, fuzzy msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par " "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un " "codec vidéo.\n" "\n" "Veuillez corriger votre sélection et réessayer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront " "stockées." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171 #, fuzzy msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n" "\n" "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le " "bouton de la boite de dialogue" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178 #, fuzzy msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n" "\n" "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le " "bouton de la boite de dialogue" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%i items" msgstr "&Voir" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439 msgid "yes" msgstr "oui" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 #, fuzzy msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que " "VLC peut lire.\n" "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de " "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir " "plus d’information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir " "plus d’information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 #, fuzzy msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre " "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas " "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il " "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils " "activent l’interface SAP.\n" "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/" "diffusé. \n" "\n" "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple " "transcodage / diffusion" #: modules/gui/ncurses.c:94 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur" #: modules/gui/ncurses.c:96 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers " "ncurses montrera au lancement." #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Lecture automatique du fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Réseau : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcode :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "Activer" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norme :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Son :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Décimation :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "Mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "Stéréo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Débit vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolérance de débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalle d’images-clé :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Désentrelacer :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexeur :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vie (TTL) :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Débit audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Annonce SAP :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Annonce SLP :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d’annonce :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Effacer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Enregistrer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Appliquer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire " "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www." "gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier de skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343 #, fuzzy msgid "Skin to use" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Path to the skin to use." msgstr "Chemin complet du fichier PNG" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346 msgid "" "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically " "by the skins module." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Active les effets de transparence" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. " "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du " "déplacement des fenêtres." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface skinnable" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Choisir une skin…" #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Interface WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938 msgid "Compiled by " msgstr "Compilé par " #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 msgid "Compiler: " msgstr "Compilateur : " #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "Basé sur la révision SVN : " #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "L’équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625 msgid "Open:" msgstr "Ouvrir :" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles " "prédéfinies suivantes:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677 msgid "Choose directory" msgstr "Choisissez le répertoire" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle " "fenêtre." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "Module d’interface WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editer le signet" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Vous devez sélectionner deux signets" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " "fonctionnent." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause " "pour que les signets fonctionnent." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » " "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "L’entrée a changé " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 #, fuzzy msgid "Stream and Media Info" msgstr "Info flux et média…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 #, fuzzy msgid "Advanced information" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116 msgid "" "The following errors occurred. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191 #, fuzzy msgid "Don't show further errors" msgstr "Supprime les erreurs suivantes" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Informations sur l’élément" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205 msgid "Save Messages As..." msgstr "Enregistrer les messages sous…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Options avancées…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stream/Save" msgstr "Nom" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 #, fuzzy msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 #, fuzzy msgid "Customize:" msgstr "Compilateur : " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous " "désirez ouvrir.\n" " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-" "dessus." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 #, fuzzy msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642 #, fuzzy msgid "Advanced Settings..." msgstr "Options avancées…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fichier" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menus)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701 msgid "Disc type" msgstr "Type de disque" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "Chercher" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 msgid "RTSP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926 #, fuzzy msgid "DVD device to use" msgstr "Périphérique DVD" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est " "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988 #, fuzzy msgid "CD-ROM device to use" msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est " "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667 msgid "Title number." msgstr "Numéro du titre." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669 #, fuzzy msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle " "will be shown." msgstr "" "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci " "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, " "aucun sous-titre ne sera montré." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 " "à 7)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704 msgid "Track number." msgstr "Piste." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est " "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, " "numérotées 0 ou 1 " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est " "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant " "généralement 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236 msgid "&Simple Add File..." msgstr "Ajout simple de fichier…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237 msgid "Add &Directory..." msgstr "Ajouter &Répertoire…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Add URL..." msgstr "Ajout d’une MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240 #, fuzzy msgid "Services Discovery" msgstr "Découverte de services" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246 msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 #, fuzzy msgid "Sort by &Title" msgstr "Tri par &titre" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "Tri inverse par titre" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253 #, fuzzy msgid "&Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 msgid "D&elete" msgstr "S&upprimer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264 msgid "&Manage" msgstr "&Gérer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265 msgid "S&ort" msgstr "&Tri" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266 msgid "&Selection" msgstr "&Sélection" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267 msgid "&View items" msgstr "&Voir" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275 #, fuzzy msgid "Play this Branch" msgstr "Jouer cette branche" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 msgid "Preparse" msgstr "Récupérer les informations" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277 #, fuzzy msgid "Sort this Branch" msgstr "Trier cette branche" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add Node" msgstr "Encodeur audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426 msgid "root" msgstr "Racine" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811 #, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i élements (%i non montrés)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913 msgid "M3U file" msgstr "Fichier M3U" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921 msgid "Playlist is empty" msgstr "Liste de lecture vide" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921 msgid "Can't save" msgstr "Impossible de sauvegarder" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:76 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Sorted by Artist" msgstr "Trié par auteur" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419 msgid "Sorted by Album" msgstr "Trié par Album" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Encodeur audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "New Age" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433 #, fuzzy msgid "" "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain" "\" can be modified." msgstr "" "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-" "même la chaîne obtenue" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL du flux de sortie" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Ouvrir le flux :" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically " "by adjusting the stream settings." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "URL de sortie" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Jouer en local" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:101 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 msgid "Select all elementary streams" msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 msgid "Subtitles codec" msgstr "Codec des sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 msgid "Subtitles overlay" msgstr "Incrustation des sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Options de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Options :" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-" "titres MicroDVD et SubRIP." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Mettre à jour" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Check for updates" msgstr "Chercher des mises à jour..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80 msgid "Load" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219 #, fuzzy msgid "Load Configuration" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233 #, fuzzy msgid "Save Configuration" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249 msgid "New broadcast" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "URL de sortie" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406 msgid "Loop" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Débit d’images" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561 #, fuzzy msgid "VLM stream" msgstr "Jouer le flux" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding " "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "" "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de " "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir " "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. " "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " "transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que " "VLC peut lire.\n" "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de " "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Vous devez choisir un flux" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to find playlist" msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and " "ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file " "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez " "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais " "pas pour un flux réseau UDP).\n" "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only " "the container format, proceed to the next page." msgstr "" "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, " "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " "d’encapsulation, passez à la page suivante." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 #, fuzzy msgid "Transcode video (if available)" msgstr "Transcoder la vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir " "plus d’information." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "Transcoder l’audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir " "plus d’information." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " "envoyé." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 #, fuzzy msgid "Please enter an address" msgstr "Vous devez choisir une adresse" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " "choices, some formats might not be available." msgstr "" "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre transcodage." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre diffusion." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre " "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas " "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il " "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " "default name will be used." msgstr "" "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils " "activent l’interface SAP.\n" "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 msgid "More information" msgstr "Détails" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289 msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more " "correlated their movement will be." msgstr "" "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette " "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Crée des clones de l’image" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Magnifies part of the image" msgstr "Tourne ou inverse l’image" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format d’écran" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "" "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur " "prédéfinie." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser " "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "" "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux " "fois, produisant un effet plus accentué." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to " "control the order in which they are applied, enter a filters string in the " "Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux " "pour que ces réglages prennent effet.\n" "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/" "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n" "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre " "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de " "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180 msgid "Stopped" msgstr "Arrété" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205 msgid "Paused" msgstr "En Pause" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205 msgid "Playing" msgstr "Lecture en cours" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Quitter\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Messages…\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593 #, fuzzy msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "_À propos…" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607 #, fuzzy msgid "Check for Updates..." msgstr "Chercher des mises à jour..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613 msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #, fuzzy msgid "Embedded playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 msgid "Previous playlist item" msgstr "Élement précédent" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 msgid "Next playlist item" msgstr "Élement suivant" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 msgid "Play slower" msgstr "Jouer plus lentement" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Play faster" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Interface étendue\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Signets…\tCtrl-B" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Préférences…\tCtrl-S" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936 msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (interface wxWidgets)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L’équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Show/Hide Interface" msgstr "Afficher/Cacher l’interface" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133 msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144 msgid "Media &Info..." msgstr "&Info flux…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145 msgid "&Messages..." msgstr "&Messages…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences…" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "RTP Unicast" msgstr "Unicast RTP" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Stream to a single computer." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 msgid "RTP Multicast" msgstr "Multidiff. RTP" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This " "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not " "work over the Internet." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between " "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning " "with 239.255." msgstr "" "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit " "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage " "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " "needs to send the stream several times." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est " "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il " "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent " "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "Bookmarks dialog" msgstr "Affiche la fenêtre des signets" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "Affiche la fenêtre des signets" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 #, fuzzy msgid "Extended GUI" msgstr "Montrer l'interface étendue" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "" "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Tatar" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 msgid "Minimal interface" msgstr "Interface minimale" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Size to video" msgstr "S’adapter à la vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 #, fuzzy msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "Icône dans la barre système" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Icône dans la barre système" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show labels in toolbar" msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playlist view" msgstr "Liste de lecture" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "" "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist " "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but " "with less features). You can select which one will be available on the " "toolbar (or both)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 msgid "Both" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 msgid "wxWidgets interface module" msgstr "Module d’interface wxWidgets" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170 msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma d’image muette" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format " "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en " "utilisant le plus performant." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrer les données brutes" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez " "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si " "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy Interface" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "Pseudo-entrée" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Pseudo-démultiplexeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 msgid "Dummy decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Pseudo-encoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Pseudo-sortie audio" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Dummy video output function" msgstr "Pseudo-sortie vidéo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy Video output" msgstr "Pseudo-sortie vidéo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Pseudo-rendu de polices" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180 #: modules/visualization/xosd.c:76 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "" "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 " "à n)." #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size. " msgstr "" "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est " "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. " #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) " #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65 #, fuzzy msgid "Text default color" msgstr "Couleur par défaut du texte" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: modules/misc/freetype.c:107 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Rendu du texte" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Effet goom" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Retour arrière" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Olive" #: modules/misc/freetype.c:120 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "Bilinéaire rapide" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89 msgid "Text renderer" msgstr "Rendu du texte" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Moteur de rendu freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman" #: modules/misc/gnutls.c:69 #, fuzzy msgid "" "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "" "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour " "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)." #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises" #: modules/misc/gnutls.c:75 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Nombre de sessions TLS" #: modules/misc/gnutls.c:80 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le " "cache pourra contenir." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur" #: modules/misc/gnutls.c:85 #, fuzzy msgid "" "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " "approved Certification Authority)." msgstr "" "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par " "une Autorité de Certification approuvée)" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?" #: modules/misc/gnutls.c:90 #, fuzzy msgid "" "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested " "host name." msgstr "" "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom " "d'hôte demandé." #: modules/misc/gnutls.c:95 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS" #: modules/misc/growl.c:56 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "Pas de serveur" #: modules/misc/growl.c:57 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:60 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/misc/growl.c:61 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:62 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "Port UDP" #: modules/misc/growl.c:63 #, fuzzy msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "Port UDP" #: modules/misc/growl.c:68 #, fuzzy msgid "Growl" msgstr "Groupe" #: modules/misc/growl.c:69 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201 #, fuzzy msgid "(no title)" msgstr "Sans titre" #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202 msgid "(no artist)" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203 msgid "(no album)" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aide Gtk+" #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Format d’enregistrement" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »" #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: modules/misc/logger.c:130 msgid "File logging" msgstr "Module de journalisation dans un fichier" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Log filename" msgstr "Nom du fichier de journal" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal" #: modules/misc/logger.c:141 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "Module de memcpy pour libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMX" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec" #: modules/misc/msn.c:63 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/misc/msn.c:70 #, fuzzy msgid "MSN" msgstr "MMS" #: modules/misc/msn.c:71 #, fuzzy msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Actuellement" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:89 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Export de liste de lecture M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Export de liste de lecture ancien format" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "Export de liste de lecture M3U" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. " "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Aide d’interface Qt Embedded" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "vidéo" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "RTSP host address" msgstr "Adresse de l’hôte" #: modules/misc/rtsp.c:50 #, fuzzy msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "" "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel " "l'interface RTSP écoutera...\n" " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est " "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement." #: modules/misc/rtsp.c:55 #, fuzzy msgid "Maximum number of connections" msgstr "Nombre de clones" #: modules/misc/rtsp.c:56 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "RTSP VoD" msgstr "VoD RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:61 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Serveur VoD RTSP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Désactivateur XScreensaver" #: modules/misc/svg.c:65 msgid "SVG template file" msgstr "Fichier de format SVG" #: modules/misc/svg.c:66 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion " "automatique de chaînes de caractères." #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Tests de liste de lecture" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Module en C qui ne fait rien" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Tests de performance divers" #: modules/misc/win32text.c:90 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Moteur de rendu Win32" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Parseur XML (libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Parseur XML simple" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 #, fuzzy msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:53 #, fuzzy msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires " "ASF." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 #, fuzzy msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires " "ASF." #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Packet Size" msgstr "Taille du paquet" #: modules/mux/asf.c:59 #, fuzzy msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut" #: modules/mux/asf.c:62 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexeur ASF" #: modules/mux/asf.c:535 msgid "Unknown Video" msgstr "Vidéo inconnue" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexeur AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 #, fuzzy msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Créer des fichiers « Fast start »" #: modules/mux/mp4.c:47 #, fuzzy msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. " "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à " "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement." #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 #, fuzzy msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et " "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, " "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle " "de décodage." #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "Taille PES maximale" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 #, fuzzy msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de " "produire le flux MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexeur PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "Vidéo PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 #, fuzzy msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera " "automatiquement celui de la vidéo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "PID audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres." #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PID de la PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT." #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "ID TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Affecte un ID de flux de transport" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "NET ID" msgstr "ID NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "PMT Program numbers" msgstr "Numéro du programme PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 #, fuzzy msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Data alignment" msgstr "Alignement de la mosaique" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of " "bandwidth." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 #, fuzzy msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée " "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir " "de gros pics de débit pour les images de référence." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Use keyframes" msgstr "Utiliser les images clés" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les " "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de " "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune " "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de " "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement " "les images les plus volumineuses du flux." #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Intervalle PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs " "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être " "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B minimal (inutilisé)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B maximal (inutilisé)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 #, fuzzy msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et " "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, " "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle " "de décodage." #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 msgid "Crypt audio" msgstr "Cryptage audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Cryptage CSA de l’audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "Crypt video" msgstr "Cryptage vidéo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Cryptage CSA de la vidéo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "CSA Key" msgstr "Clé CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 #, fuzzy msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 " "caractères (8 octets hexadécimaux)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 #, fuzzy msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting. " msgstr "" "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève " "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage " #: modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "Chaîne de séparation des parties" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 #, fuzzy msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content " "pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les " "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --" "myboundary" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multiplexeur M-JPEG" #: modules/mux/ogg.c:50 #, fuzzy msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexeur WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Empaqueteur « Copie »" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaqueteur H264 vidéo" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "Services « Bonjour »" #: modules/services_discovery/bonjour.c:307 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "Partages DAAP (iTunes)" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "Accès DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL devices detection" msgstr "Détection de périphériques HAL" #: modules/services_discovery/hal.c:153 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 #, fuzzy msgid "Podcasts" msgstr "Coller" #: modules/services_discovery/podcast.c:155 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Coller" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adresse de multicast SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "IPv4 SAP" msgstr "Scope des annonces IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:85 #, fuzzy msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "IPv6 SAP" msgstr "Scope des annonces IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:89 #, fuzzy msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Scope des annonces IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:93 #, fuzzy msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)" #: modules/services_discovery/sap.c:96 #, fuzzy msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune " "nouvelle annonce n’est reçue." #: modules/services_discovery/sap.c:98 #, fuzzy msgid "Try to parse the announce" msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:100 #, fuzzy msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser " "livedotcom analyser l’annonce." #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "SAP Strict mode" msgstr "SAP mode strict" #: modules/services_discovery/sap.c:105 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au " "standard." #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "Use SAP cache" msgstr "Utiliser le cache SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:109 #, fuzzy msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, " "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant " "à des flux inexistants." #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP Announcements" msgstr "Annonces SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:322 msgid "Session Announcements (SAP)" msgstr "Annonces de sessions (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825 msgid "Session" msgstr "Session" #: modules/services_discovery/sap.c:821 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: modules/services_discovery/sap.c:826 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: modules/services_discovery/shout.c:61 #, fuzzy msgid "Number of streams" msgstr "Nombre de threads" #: modules/services_discovery/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Shoutcast" #: modules/services_discovery/shout.c:139 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 #, fuzzy msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:42 #, fuzzy msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi " "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need " "to raise caching values." msgstr "" "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en " "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le " "cache de fichier et les autres caches." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "ID Offset" msgstr "Décalage d’ID" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out " "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in." #: modules/stream_out/bridge.c:59 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Bridge stream output" msgstr "Flux de sortie de pont" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "Bridge out" msgstr "Pont sortant" #: modules/stream_out/bridge.c:73 msgid "Bridge in" msgstr "Pont entrant" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Flux de sortie de description" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Active/Désactive le rendu audio." #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo." #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux." #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Affiche le flux" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplique le flux" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "Méthode de sortie" #: modules/stream_out/es.c:39 #, fuzzy msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Module de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:43 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio." #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "Video output access method" msgstr "Module de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:46 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo." #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie" #: modules/stream_out/es.c:50 #, fuzzy msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:53 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/stream_out/es.c:54 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Output URL" msgstr "URL de sortie" #: modules/stream_out/es.c:60 #, fuzzy msgid "This is the default output URI." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:63 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP" #: modules/stream_out/es.c:64 msgid "Video output URL" msgstr "URL de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:66 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP" #: modules/stream_out/es.c:75 msgid "Elementary stream output" msgstr "Flux de sortie élémentaire" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Flux de sortie assemblé" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mosaïque" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Flux de sortie de la mosaïque" #: modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:51 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. " "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, " "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:55 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexeur :" #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. " "Cette option est dépréciée, utilisez dst" #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48 msgid "Session name" msgstr "Nom de session" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP" #: modules/stream_out/rtp.c:64 msgid "Session description" msgstr "Description de session" #: modules/stream_out/rtp.c:66 #, fuzzy msgid "" "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux." #: modules/stream_out/rtp.c:68 msgid "Session URL" msgstr "URL de session" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Session email" msgstr "Courriel de session" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:79 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Audio port" msgstr "Port audio" #: modules/stream_out/rtp.c:82 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la " "diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:83 msgid "Video port" msgstr "Port vidéo" #: modules/stream_out/rtp.c:85 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la " "diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie." #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "MP4A LATM" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et " "sous-titres)." #: modules/stream_out/rtp.c:102 msgid "RTP stream output" msgstr "Flux de sortie RTP" #: modules/stream_out/standard.c:41 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output destination" msgstr "Destination" #: modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la " "diffusion." #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if " "you choose to use SAP." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une " "seule image clé." #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Session groupname" msgstr "Nom du groupe de session" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP" #: modules/stream_out/standard.c:58 msgid "SAP announcing" msgstr "Annonce SAP" #: modules/stream_out/standard.c:59 #, fuzzy msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Annonce cette session par SAP" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/stream_out/standard.c:68 msgid "Standard stream output" msgstr "Flux de sortie standard" #: modules/stream_out/switcher.c:82 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »" #: modules/stream_out/switcher.c:85 msgid "Sizes" msgstr "Tailles" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:88 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d’écran" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:91 msgid "Command UDP port" msgstr "Port UDP de commande" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes." #: modules/stream_out/switcher.c:94 msgid "Command" msgstr "Commande" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Initial command to execute." msgstr "Commande initiale à exécuter." #: modules/stream_out/switcher.c:97 msgid "GOP size" msgstr "Taille du GOP" #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Nombre d’images P entre deux images I." #: modules/stream_out/switcher.c:100 msgid "Quantizer scale" msgstr "Echelle de quantisateur" #: modules/stream_out/switcher.c:102 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser." #: modules/stream_out/switcher.c:103 msgid "Mute audio" msgstr "Muter l'audio" #: modules/stream_out/switcher.c:105 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0" #: modules/stream_out/switcher.c:108 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Encodeur vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de " "configurer ses options associées." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec vidéo de destination" #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Video bitrate" msgstr "Débit vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Video scaling" msgstr "Dimensionnement vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Video frame-rate" msgstr "Débit d’images vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture." #: modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage." #: modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "" "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou " "deinterlace)." #: modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Maximum video width" msgstr "Largeur maximale de la vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum output video width." msgstr "Largeur maximale de la vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:77 msgid "Maximum video height" msgstr "Hauteur maximale de la vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Maximum output video height." msgstr "Hauteur maximale de la vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:80 msgid "Video filter" msgstr "Filtre vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:85 #, fuzzy msgid "Video crop (top)" msgstr "Coupe supérieure de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:88 #, fuzzy msgid "Video crop (left)" msgstr "Coupe gauche de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 #, fuzzy msgid "Video crop (bottom)" msgstr "Coupe inférieure de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:94 #, fuzzy msgid "Video crop (right)" msgstr "Coupe droite de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "Video padding (top)" msgstr "Coupe supérieure de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Video padding (left)" msgstr "Coupe gauche de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Video padding (bottom)" msgstr "Coupe inférieure de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:107 #, fuzzy msgid "Video padding (right)" msgstr "Coupe droite de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "Video canvas width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "Video canvas height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:117 #, fuzzy msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " "accordingly." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Audio encoder" msgstr "Encodeur audio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 #, fuzzy msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options " "associées." #: modules/stream_out/transcode.c:126 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec audio de destination" #: modules/stream_out/transcode.c:128 #, fuzzy msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Audio bitrate" msgstr "Débit audio" #: modules/stream_out/transcode.c:131 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "Audio sample rate" msgstr "Fréquence d’échantillonage audio" #: modules/stream_out/transcode.c:134 #, fuzzy msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz" #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres" #: modules/stream_out/transcode.c:141 #, fuzzy msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que " "de configurer ses options associées." #: modules/stream_out/transcode.c:143 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Codec de sous-titres de destination" #: modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "This is the subtitles coded that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:149 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le " "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées " "sur la vidéo." #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118 msgid "OSD menu" msgstr "Menu OSD" #: modules/stream_out/transcode.c:156 #, fuzzy msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre " "d'incrustations osdmenu" #: modules/stream_out/transcode.c:158 msgid "Number of threads" msgstr "Nombre de threads" #: modules/stream_out/transcode.c:160 #, fuzzy msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le " "transcodage." #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "High priority" msgstr "Priorité élevée" #: modules/stream_out/transcode.c:163 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la " "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO" #: modules/stream_out/transcode.c:166 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Synchroniser sur la piste audio" #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin " "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio." #: modules/stream_out/transcode.c:172 #, fuzzy msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le " "taux d'encodage." #: modules/stream_out/transcode.c:187 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcode le flux" #: modules/stream_out/transcode.c:263 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Overlay/Sous-titres" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " vers " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversions Altivec de " #: modules/video_filter/adjust.c:60 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Contrôle strict du débit" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 #, fuzzy msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Teinte (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 #, fuzzy msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturation (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 #, fuzzy msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut" #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillance (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:71 #, fuzzy msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut" #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:73 #, fuzzy msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image" #: modules/video_filter/adjust.c:78 msgid "Image adjust" msgstr "Ajustement d’image" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mélange d’images" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "Video output modules" msgstr "Module de sortie vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:64 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Zone à réduire" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par × " " + + ." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Réduction automatique" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Automatic black border cropping." msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires" #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image" #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "" "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture " "locale." #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion." #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo" #: modules/video_filter/distort.c:64 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsion" #: modules/video_filter/distort.c:65 #, fuzzy msgid "" "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" " "and \"psychedelic\"." msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »" #: modules/video_filter/distort.c:67 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:68 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:71 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Choisir un effet" #: modules/video_filter/distort.c:72 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:77 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: modules/video_filter/distort.c:77 msgid "Ripple" msgstr "Surface" #: modules/video_filter/distort.c:77 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Vert" #: modules/video_filter/distort.c:78 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Pont" #: modules/video_filter/distort.c:78 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:81 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtre de distorsion vidéo" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtre d’inversion vidéo" #: modules/video_filter/invert.c:53 msgid "Color inversion" msgstr "Inversion des couleurs" #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "Nom du fichier de logo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 #, fuzzy msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Vitesse de l’animation Goom" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: modules/video_filter/logo.c:79 #, fuzzy msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus" #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: modules/video_filter/logo.c:82 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus" #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparence du logo" #: modules/video_filter/logo.c:85 #, fuzzy msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = " "transparent)" #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "Logo position" msgstr "Position du logo" #: modules/video_filter/logo.c:89 #, fuzzy msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut " "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous " "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo" #: modules/video_filter/logo.c:101 msgid "Logo overlay" msgstr "Incrustation d’un logo" #: modules/video_filter/logo.c:122 msgid "Logo sub filter" msgstr "Filtre d’incrustation de logo" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg" #: modules/video_filter/marq.c:77 #, fuzzy msgid "Marquee text to display." msgstr "Texte à afficher" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 #, fuzzy msgid "X offset" msgstr "Date" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135 #, fuzzy msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 #, fuzzy msgid "Y offset" msgstr "Date" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137 #, fuzzy msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Décalage vertical, à partir du haut" #: modules/video_filter/marq.c:83 #, fuzzy msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La " "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais." #: modules/video_filter/marq.c:87 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) " #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Font size, pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize" #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:99 msgid "Marquee position" msgstr "Position du texte" #: modules/video_filter/marq.c:101 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, " "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des " "ces valeurs en les additionant)." #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Marquee display" msgstr "Texte à afficher" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Cube transparent" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 #, fuzzy msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/video_filter/mosaic.c:97 #, fuzzy msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/video_filter/mosaic.c:99 #, fuzzy msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 #, fuzzy msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 #, fuzzy msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 #, fuzzy msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Position Y de l'incrustation encodée" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 #, fuzzy msgid "Vertical border width" msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 #, fuzzy msgid "Horizontal border width" msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " "mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alignement de la mosaique" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut " "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous " "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "Positioning method" msgstr "Méthode de positionement" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 #, fuzzy msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns." msgstr "" "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de " "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par " "l'utilisateur." #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: modules/video_filter/mosaic.c:122 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:129 #, fuzzy msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement" #: modules/video_filter/mosaic.c:131 msgid "Keep original size" msgstr "Conserver la taille originale" #: modules/video_filter/mosaic.c:132 #, fuzzy msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Conserver la taille originale" #: modules/video_filter/mosaic.c:134 #, fuzzy msgid "Elements order" msgstr "Mode silencieux" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:140 #, fuzzy msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en " "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de " "fichier et les autres caches." #: modules/video_filter/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "Bluescreen" msgstr "Plein écran" #: modules/video_filter/mosaic.c:145 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " "blending (blue by default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:150 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:153 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:156 #, fuzzy msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolérance sur le débit" #: modules/video_filter/mosaic.c:157 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:160 #, fuzzy msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolérance sur le débit" #: modules/video_filter/mosaic.c:161 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "fixed" msgstr "fixe" #: modules/video_filter/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Filtre vidéo mosaique" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaique" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Facteur de brouillage (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur" msgstr "Brouillage de mouvement" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtre de brouillage de mouvement" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file" msgstr "Fichier de description" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 #, fuzzy msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "Paramètre d’historique" #: modules/video_filter/motiondetect.c:58 #, fuzzy msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtre de détection de mouvement" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 msgid "Motion detect" msgstr "Détection de mouvement" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: modules/video_filter/osdmenu.c:44 #, fuzzy msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "Options de configuratoin" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "Chemin des images du menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 #, fuzzy msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. " "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu " "OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus" #: modules/video_filter/osdmenu.c:56 #, fuzzy msgid "Menu position" msgstr "Position du menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:58 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut " "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous " "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:62 #, fuzzy msgid "Menu timeout" msgstr "Disparition du texte" #: modules/video_filter/osdmenu.c:64 #, fuzzy msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal " "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le " "temps spécifié" #: modules/video_filter/osdmenu.c:68 #, fuzzy msgid "Menu update interval" msgstr "Intervalle d’images-clé" #: modules/video_filter/osdmenu.c:70 #, fuzzy msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai " "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images " "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à " "1000ms" #: modules/video_filter/osdmenu.c:117 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu" msgstr "Affichage à l’écran (OSD)" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:122 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\"" #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:124 #, fuzzy msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)" #: modules/video_filter/rss.c:125 #, fuzzy msgid "Max length" msgstr "Niveau maximal" #: modules/video_filter/rss.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister" #: modules/video_filter/rss.c:128 #, fuzzy msgid "Refresh time" msgstr "Rafraîchir la liste" #: modules/video_filter/rss.c:129 #, fuzzy msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 " "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) " #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91 #, fuzzy msgid "Text position" msgstr "Position dans le temps" #: modules/video_filter/rss.c:154 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, " "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des " "ces valeurs en les additionant)." #: modules/video_filter/rss.c:197 #, fuzzy msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Incrustation de flux RSS" #: modules/video_filter/rv32.c:52 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtre de conversion RV32" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtre de redimensionnement" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "Scaling mode to use." msgstr "Mode de redimensionnement" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilinéaire rapide" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubique (bonne qualité)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Zone" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicubique / bilinéaire" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gaussien" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Courbe bicubique" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 #, fuzzy msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second)." msgstr "" "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%" "S = seconde)" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Décalage vertical, à partir du haut" #: modules/video_filter/time.c:93 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-" "right)." msgstr "" "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, " "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des " "ces valeurs en les additionant)." #: modules/video_filter/time.c:107 msgid "Time overlay" msgstr "Heure" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Type de transformation" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotation de 90 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotation de 180 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotation de 270 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Retournement vertical" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Fenêtres activées" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes" #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Format d’écran de l’élément" #: modules/video_filter/wall.c:66 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Format de chacun des écrans du mur" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtre vidéo effet mur" #: modules/video_filter/wall.c:71 msgid "Image wall" msgstr "Mur d’image" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles" #: modules/video_output/directx/directx.c:114 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. " "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé." #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans " "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la " "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par " "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette " "option reste sans effet en cas de recouvrements." #: modules/video_output/directx/directx.c:124 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la " "qualité de la vidéo (pas de scintillement)." #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré" #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom " "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez " "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »." #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activer le mode papier peint " #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond " "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « " "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint." #: modules/video_output/directx/directx.c:163 msgid "DirectX video output" msgstr "Sortie vidéo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:303 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL video output" msgstr "Sortie vidéo OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Périphérique du framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 #, fuzzy msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé " "pour le rendu (généralement /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "Nom du display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n" "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Sortie audio HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Format de l’image" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "Réglez le format de l’image en sortie." #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "Ratio d’enregistrement" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images " "sont enregistrées." #: modules/video_output/image.c:55 msgid "Filename prefix" msgstr "Préfixe du nom de fichier" #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "" "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de " "la forme préfixeNOMBRE.format" #: modules/video_output/image.c:60 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:61 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Image video output" msgstr "Sortie vidéo Image" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:119 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:122 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Éjecter" #: modules/video_output/opengl.c:124 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cube transparent" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 #, fuzzy msgid "QT Embedded display" msgstr "nom du display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "Snapshot width" msgstr "Largeur de la capture" #: modules/video_output/snapshot.c:61 #, fuzzy msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée." #: modules/video_output/snapshot.c:63 #, fuzzy msgid "Snapshot height" msgstr "Hauteur de la capture" #: modules/video_output/snapshot.c:64 #, fuzzy msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée." #: modules/video_output/snapshot.c:66 #, fuzzy msgid "Chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:67 #, fuzzy msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)" #: modules/video_output/snapshot.c:70 #, fuzzy msgid "Cache size (number of images)" msgstr "Taille du cache (nombre d’images)" #: modules/video_output/snapshot.c:71 #, fuzzy msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)" #: modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot module" msgstr "Module de capture" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Sortie vidéo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortie vidéo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet " "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier " "cette valeur)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Mode plein écran spécial" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses " "inconvénients :\n" "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par " "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-" "dessus de la vidéo.\n" "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne " "sera affichable au-dessus de la vidéo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran" #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 #, fuzzy msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par " "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Sortie vidéo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet " "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier " "cette valeur)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Format chromatographique XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au " "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Sortie vidéo extension XVideo" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Module de visualisation GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Largeur de la fenêtre Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution " "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Vitesse de l’animation Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut" #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Effet goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Liste des effets" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 #, fuzzy msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n" "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Nombre de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 #, fuzzy msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Séparation entre les bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Amplification" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Activer les pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Activer l'analyseur linéaire" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 msgid "Enable bands" msgstr "Activer les bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 msgid "Enable base" msgstr "Activer la base" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "Rayon de la base (pixels)" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 msgid "Spectral sections" msgstr "Sections spectrales" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront." #: modules/visualization/visual/visual.c:89 msgid "Peak height" msgstr "Hauteur du pic" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 #, fuzzy msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "Largeur additionnelle des pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "Couleur du plan V" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Nombre d’étoiles" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 #, fuzzy msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire" #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "Visualisation" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtre de visualisation" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analyseur de spectre" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverser la position verticale" #: modules/visualization/xosd.c:64 #, fuzzy msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Décalage vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "Décalage de l’ombre" #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:77 #, fuzzy msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd" #: modules/visualization/xosd.c:79 #, fuzzy msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd" #: modules/visualization/xosd.c:84 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajuster l’image" #~ msgid "Creates a motion blurring on the image" #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion" #~ msgid "Inverts the image colors" #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur " #~ "prédéfinie." #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que " #~ "vous voulez ouvrir.\n" #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les " #~ "contrôles ci-dessous." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce " #~ "que VLC peut lire.\n" #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de " #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou " #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante." #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " #~ "envoyé." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels " #~ "pour votre transcodage." #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Chercher des mises à jour..." #~ msgid "delay" #~ msgstr "Délai" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Détails" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a " #~ "headphone." #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque." #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle" #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "Rendu du texte" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de " #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte " #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)." #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. " #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au " #~ "démarrage" #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre " #~ "vidéo (coordonnée X)." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode " #~ "plein écran." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ " #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures " #~ "d'écrans." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table " #~ "de routage." #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programme" #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programmes" #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Date de début (secondes)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Date de fin (en secondes)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme " #~ "par exemple un incrusteur de logo)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection " #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Liste de codecs préférés" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par " #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy " #~ "et a52 avant d’essayer les autres." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez " #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez " #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites." #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera " #~ "lu dès que VLM est lancé." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à " #~ "zéro" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. " #~ "Cette valeur est en millisecondes." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa " #~ "valeur est en millisecondes." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Lecture d’un fichier" #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Entrée GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette " #~ "valeur est en millisecondes." #~ msgid "" #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit " #~ "will be selected" #~ msgstr "" #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à " #~ "cette limite, sera utilisé" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. " #~ "Cette valeur est en millisecondes." #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)" #, fuzzy #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront " #~ "utilisés par la partie audio de la carte." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués " #~ "sont trouvés." #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur." #~ msgid "libshout (icecast) output" #~ msgstr "Sortie Icecast" #~ msgid "DTS" #~ msgstr "DTS" #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)" #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie" #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Position X du sous-titre" #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur " #~ "ici." #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Position Y du sous-titre" #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s." #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de " #~ "débit." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation " #~ "vidéo." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization " #~ "vidéo." #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée" #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR." #, fuzzy #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate." #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen" #, fuzzy #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim." #, fuzzy #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC" #~ msgstr "Active la quantization treillis" #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera " #~ "joignable." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un " #~ "maître pour la synchronisation réseau." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "" #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera." #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service." #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet" #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "" #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Port de l’interface telnet" #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Par défaut : 4212" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Par défaut : admin" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Position" #~ msgid "You have to select two bookmarks." #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets." #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Position du logo" #, fuzzy #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux " #~ "fois, produisant un effet plus accentué." #~ msgid "Crops the image" #~ msgstr "Permet de rogner l’image" #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes" #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important." #, fuzzy #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection " #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein " #~ "écran »." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement " #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre." #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Remplir l’écran" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Options de sortie avancées :" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Options de sortie" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Options de transcodage" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, " #~ "activez ceci." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, " #~ "activez ceci." #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Dernière skin utilisée" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée" #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #~ msgid "Name of DVD device to read from." #~ msgstr "Nom du périphérique DVD" #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD" #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Rendre aléatoire" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Méthode de sortie" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Options diverses" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Options de sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC" #~ msgid "Check for updates now !" #~ msgstr "Chercher des mises à jour" #, fuzzy #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "Fichier de configuration VLM" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface." #~ msgid "Show taskbar entry" #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Fichier de police" #~ msgid "Opacity, 0..255" #~ msgstr "Opacité, 0 à 255" #~ msgid "" #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = " #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" #~ msgstr "" #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. " #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes " #~ "couleurs activées [blanc]" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD" #~ msgid "" #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in " #~ "seconds)." #~ msgstr "" #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)." #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires " #~ "ASF." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les " #~ "commentaires ASF." #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT." #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT" #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT" #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT" #~ msgid "set PID to id of es" #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES" #, fuzzy #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list" #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\"" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Découverte de services" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4" #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur " #~ "l'adresse standard." #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6" #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur " #~ "l'adresse standard." #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de " #~ "sortie audio." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de " #~ "sortie vidéo." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la " #~ "session." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette " #~ "session." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion." #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la " #~ "diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage." #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo." #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée." #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le " #~ "transcodage et l'incrustation" #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de " #~ "l’image." #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de " #~ "l’image." #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de " #~ "l’image." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de " #~ "l’image." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio " #~ "utilisée pour la diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la " #~ "diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour " #~ "la diffusion." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Incrustations" #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer" #~ msgid "X coordinate of the logo" #~ msgstr "Position X du logo" #~ msgid "Y coordinate of the logo" #~ msgstr "Position Y du logo" #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "X offset, from left" #~ msgstr "Décalage horizontal" #~ msgid "Y offset, from the top" #~ msgstr "Décalage vertical" #~ msgid "Marquee display sub filter" #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte" #~ msgid "Alpha blending" #~ msgstr "Niveau alpha" #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Hauteur en pixels" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Largeur en pixels" #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche" #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" #~ msgstr "" #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules" #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD" #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images" #~ msgstr "" #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les " #~ "images des boutons" #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Position X du menu OSD" #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Position Y du menu OSD" #~ msgid "Timeout of OSD menu" #~ msgstr "Timeout du menu OSD" #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "Position X du menu OSD" #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "Menu OSD" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed URLs" #~ msgstr "URLs des feeds RSS" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed speed" #~ msgstr "Vitesse du flux RSS" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed" #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés" #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds" #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement" #~ msgid "You can choose the default scaling mode." #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut" #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "Ascii Art" #~ msgid "" #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." #~ msgstr "" #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de " #~ "rotation." #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Choisir un effet" #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels." #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran" #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, " #~ "maximum 10)." #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non" #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "" #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)" #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes" #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Décodeur VC1" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag" #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Quantisateur minimal" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Quantisateur maximal" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Activer CABAC" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Activer le filtre de boucle" #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Mode analyse" #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse" #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR" #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images " #~ "complètement codées)." #~ msgid "B pyramid" #~ msgstr "Pyramide B" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." #~ msgstr "" #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour " #~ "prédire d'autres images" #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction" #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Détection de changement de scène" #~ msgid "Sub-pixel refinement quality." #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "from " #~ msgstr "De " #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "oui" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Norme" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enregistrer sous…" #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "Netsync" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Infos sur l’élement" #~ msgid "type : " #~ msgstr "type : " #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL : " #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Taille du fichier : " #~ msgid "file md5 hash : " #~ msgstr "Somme MD5 : " #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Choisissez un miroir" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Sortie CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Annonce SLP" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Détacher l’interface étendue" #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Annonce SLP" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Annonce cette session par SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer " #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, " #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de " #~ "flux réseau.\n" #~ "\n" #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de " #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-" #~ "débits.\n" #~ "\n" #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web." #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "3 secondes en arrière" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "10 secondes en arrière" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 " #~ "secondes." #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "1 minute en arrière" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "5 minutes en arrière" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "3 secondes en avant" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "10 secondes en avant" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 " #~ "secondes." #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "1 minute en avant" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "5 minutes en avant" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 " #~ "minutes." #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "221:100" #~ msgstr "221:100" #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Entrée " #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment " #~ msgid "Track " #~ msgstr "Piste " #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Étirer l’image" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "" #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec " #~ "OGG)" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "GAPI" #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Windows GDI" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volume de la sortie audio" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les " #~ "flux MPEG-2" #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le " #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de " #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast." #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Choisir le programme (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Choisir les programmes" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Choisir une piste audio" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les " #~ "modules d’accès au flux." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé" #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Inversion des couleurs" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Inversion des couleurs" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Annonces SAP" #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Diffusion" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mélangeur de canaux" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par " #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son " #~ "5.1 avec un casque." #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Contrôles" #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Aléatoire Off" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants " #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour " #~ "tous les attributs." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "Liste des portées SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, " #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est " #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "Autorité de nommage SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de " #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le " #~ "défaut (IANA)." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtre LDAP SLP" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, " #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les " #~ "réponses." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour " #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes " #~ "SLP." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Entrée SLP" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Seuil de mouvement" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick " #~ "( 0-32767 )." #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Périphérique du Joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Temps de répétition" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée." #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Temps d’attente" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes." #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Association des actions" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions." #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration" #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de " #~ "configuration dans le menu préférences." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface " #~ "utilisera pour ouvrir un fichier." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interface GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Ouvrir fichier…" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Ouvre un fichier" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Ouvrir _disque…" #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Ouvrir disque" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "Flux réseau…" #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Éj_ecter le disque" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Éjecter le disque" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "Masquer l’interface" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_amme" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Choisir le programme" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titre" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Choisir le titre" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Chapitre" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Choisir le chapitre" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "Liste de lecture…" #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Modules…" #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "Messages…" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Langue" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Sélectionner la piste audio" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Sous-titres" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Vidéo" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Ouvrir disque" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Arrêter le flux" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Suspendre le flux" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Accélérer" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Fichier précédent" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Fichier suivant" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Chapitre :" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Flux réseau…" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "Sauter à…" #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Changer de programme" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navigation" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Liste de lecture…" #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut " #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Ouvrir un flux" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Débit de symboles" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontale" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellite" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Flux de sortie" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez " #~ "réessayer dans une prochaine version." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Élément" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Destination : " #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Chemin d’accès :" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interface Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Quitter le programme" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vue" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Se déplacer dans le flux" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Préférences…" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurer l’application" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "À propos de cette application" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Retour arrière" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Jouer le flux" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Suspendre le flux" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Jouer plus lentement" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Jouer plus rapidement" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Fichier précédent" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Fichier suivant" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "L’équipe VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Ouvrir un flux" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Activer le flux de sortie" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configuration du flux de sortie " #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Sélectionner le fichier" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Aller à :" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m :" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h :" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Sélectionné" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "Rogner" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverser" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titre %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Chapitre %d" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Sélectionné :" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Type de disque" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Position de départ" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titre " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Chapitre " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nom du périphérique " #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Langues" #~ msgid "language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Ouvrir &disque" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Ouvrir un &flux" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Retour arrière" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Lire" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "P&ause" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Ra&lentir" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Ac&célérer" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Info flux…" #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Ouvrir un document existant" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Quitter l’application" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Ouvrir un disque" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Lancer la lecture" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Ouverture du fichier…" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Sortie…" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…" #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Active la barre de status…" #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interface KDE" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Messages :" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adresse " #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Interface Qt" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Filtres vidéo" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Entrée satellite" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Retour" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de " #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue " #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, " #~ "activez ceci." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, " #~ "activez ceci." #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "Première version de DivX" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "Seconde version de DivX" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "Troisième version de DivX" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Format audio MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Format audio DVD" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #~ msgid "Execution of extern programs interface function" #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pachto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brésilien" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Faux" #~ msgstr "TTY factice" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour " #~ "la connexion (authentification basique seulement)." #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Délai de retard (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le " #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Annonce SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"