# French translation for VLC. # Copyright (C) 2001-2003 VideoLAN # # Samuel Hocevar # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-27 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-10 13:32+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Kuypers 2003-07-27\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC Preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure some global options in General Settings and configure each VLC " "plugin in the Plugins section.\n" "Click on 'Advanced Options' to see every options." msgstr "" "Configurez les options globales dans les Paramètres Généraux et configurez " "chaque module de VLC dans la section Modules.\n" "Cliquez sur 'Options avancées' pour voir toutes les options." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC Plugins Preferences" msgstr "Préférences des modules de VLC" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every plugin used by VLC.\n" "Plugins are sorted by type.\n" "Have fun tuning VLC !" msgstr "" "Dans cet arbre, vous pouvez régler les options de tous les modules de VLC.\n" "Les modules sont triés par type.\n" "Amusez-vous à parfaire les réglages de VLC !" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Paramètres des modules d'accès" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are http proxy or caching settings." msgstr "" "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n" "Les paramètres principaux sont l'adresse du proxy HTTP et la taille des " "buffers." #: include/vlc_help.h:53 msgid "Audio filters settings" msgstr "Paramètres des filtres audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Les filtres audio peuvent être appliqués dans la section Audio, et " "configurés ici." #: include/vlc_help.h:58 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Paramètres du module de sortie audio" #: include/vlc_help.h:59 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio encoders settings" msgstr "Paramètres des filtres audio" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paramètres des modules de chroma" #: include/vlc_help.h:65 include/vlc_help.h:73 src/libvlc.h:258 #: src/libvlc.h:508 msgid " " msgstr "" #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Paramètres des modules de décodage" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set your preferred subtitles text " "encoding." msgstr "" "Dans la section 'Sous-titres', vous pouvez régler le type d'encodage de sous-" "titres que vous utilisez habituellement." #: include/vlc_help.h:72 msgid "Demuxers settings" msgstr "Paramètres des démultiplexeurs" #: include/vlc_help.h:75 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Paramètres des modules d'interface" #: include/vlc_help.h:77 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Les modules d'interface peuvent être activés dans la section 'Interface' et " "configurés ici." #: include/vlc_help.h:80 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Paramètres des modules d'accès du stream output" #: include/vlc_help.h:82 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput " "access module." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez régler la taille du buffer du module d'accès " "UDP du stream output." #: include/vlc_help.h:85 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paramètres du décodeur de sous-titres" #: include/vlc_help.h:87 msgid "" "In this section you can force the behaviour of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du décodeur de sous-" "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres." #: include/vlc_help.h:90 msgid "Text renderer settings" msgstr "Paramètres du module de rendu de texte" #: include/vlc_help.h:92 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Utilisez ces paramètres pour choisir la police de caractère que vous " "préférez pour le rendu de texte (notamment pour afficher les sous-titres)." #: include/vlc_help.h:95 msgid "Video output modules settings" msgstr "Module de sortie audio" #: include/vlc_help.h:97 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Choisissez votre module d'affichage vidéo dans la section 'Vidéo', et " "configurez-le ici." #: include/vlc_help.h:100 msgid "Video filters settings" msgstr "Module de filtre vidéo" #: include/vlc_help.h:102 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Les filtres vidéo peuvent être activés dans la section 'Vidéo' et configurés " "ici.\n" "Configurez les filtres 'adjust' pour régler le contraste et la saturation." #: include/vlc_help.h:111 msgid "No help available" msgstr "Aucun aide disponible" #: include/vlc_help.h:112 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules" #: include/vlc_interface.h:123 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une " "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, " "et lancez \"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:153 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de " "multiples formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " "Ogg, ...) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de " "flux réseau.\n" "\n" "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage " "(UDP unicast et multicast, HTTP, ...) conçu pour les réseaux haut-débits.\n" "\n" "Pour plus d'informations, consultez le site web." #: src/audio_output/input.c:81 modules/gui/macosx/intf.m:499 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: src/audio_output/input.c:83 src/input/input_programs.c:682 #: src/video_output/video_output.c:426 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/input.c:85 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "Random" msgstr "Ordre aléatoire" #: src/audio_output/input.c:87 msgid "Scope" msgstr "Etendue" #: src/audio_output/input.c:89 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/audio_output/input.c:91 msgid "Goom" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:105 src/libvlc.h:156 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:496 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:177 modules/audio_output/directx.c:447 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversé" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'accepte pas d'arguments\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'accepte d'arguments\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas d'argument\n" #: src/input/es_out.c:229 modules/demux/asf/asf.c:323 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:236 src/input/es_out.c:261 src/input/es_out.c:278 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/pda/interface.c:372 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:236 src/libvlc.h:615 modules/access/dvdplay/access.c:213 #: modules/audio_output/coreaudio.c:227 modules/audio_output/file.c:108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/output.m:156 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:237 src/input/es_out.c:262 src/input/es_out.c:279 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:241 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:705 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/input/es_out.c:246 msgid "Sample Rate" msgstr "Débit" #: src/input/es_out.c:251 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:396 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/input/es_out.c:256 msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: src/input/es_out.c:261 src/libvlc.h:640 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/macosx.m:68 #: modules/gui/macosx/output.m:150 modules/misc/dummy/dummy.c:85 #: modules/video_output/directx/directx.c:114 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/input/es_out.c:266 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/input/es_out.c:272 msgid "Display Resolution" msgstr "Résolution d'affichage" #: src/input/es_out.c:278 modules/access/dvdplay/access.c:211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1963 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2278 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/input/input.c:246 msgid "General" msgstr "Général" #: src/input/input.c:247 msgid "Playlist Item" msgstr "Liste de lecture" #: src/input/input_programs.c:96 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/input_programs.c:100 modules/access/dvdplay/access.c:207 #: modules/demux/asf/asf.c:302 modules/demux/mkv.cpp:2188 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1256 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1956 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424 #: modules/gui/kde/interface.cpp:144 modules/gui/macosx/intf.m:484 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/open.m:149 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:485 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/input/input_programs.c:104 modules/access/dvdplay/access.c:209 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1257 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1640 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1946 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:491 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/input_programs.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/input_programs.c:112 modules/gui/macosx/intf.m:509 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Video track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Subtitles track" msgstr "Sous-titre" #: src/input/input_programs.c:357 src/input/input_programs.c:359 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titre %i" #: src/input/input_programs.c:365 src/input/input_programs.c:372 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/input_programs.c:388 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/input_programs.c:391 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/input_programs.c:397 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 msgid "Next Chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/input_programs.c:400 msgid "Previous Chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/input/input_programs.c:694 src/input/input_programs.c:696 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Piste %i" #: src/interface/interface.c:265 msgid "Switch interface" msgstr "Changer d'interface" #: src/interface/interface.c:278 msgid "Add interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/libvlc.c:277 src/libvlc.c:367 msgid "C" msgstr "Fr" #: src/libvlc.c:320 src/libvlc.c:1438 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [fichier]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1270 src/misc/configuration.c:1144 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/libvlc.c:1287 src/misc/configuration.c:1114 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/libvlc.c:1290 src/misc/configuration.c:1134 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/libvlc.c:1296 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/libvlc.c:1297 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/libvlc.c:1413 src/libvlc.c:1468 src/libvlc.c:1492 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur pour continuer...\n" #: src/libvlc.c:1441 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[module] [description]\n" #: src/libvlc.c:1486 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la GNU General Public " "License;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l'équipe VideoLAN ; cf le fichier AUTHORS.\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "" #: src/libvlc.h:34 msgid "English US" msgstr "Anglais US" #: src/libvlc.h:34 msgid "English GB" msgstr "Anglais GB" #: src/libvlc.h:34 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/libvlc.h:34 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/libvlc.h:35 msgid "French" msgstr "Français" #: src/libvlc.h:35 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/libvlc.h:35 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/libvlc.h:35 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/libvlc.h:35 msgid "Dutch" msgstr "Néherlandais" #: src/libvlc.h:35 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/libvlc.h:36 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/libvlc.h:36 msgid "Portuguese BR" msgstr "Portugais BR" #: src/libvlc.h:36 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/libvlc.h:36 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n" "Vous pouvez sélectionner l'interface principale, les interfaces " "supplémentaires, et définir de multiples options." #: src/libvlc.h:50 msgid "Interface module" msgstr "Module d'interface" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC.\n" "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:56 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Module d'interface supplémentaire" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. " "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l'interface par défaut. " "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs " "courantes sont logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)." #: src/libvlc.h:63 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=debug)." #: src/libvlc.h:68 msgid "Be quiet" msgstr "Moins de messages" #: src/libvlc.h:70 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "" "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information." #: src/libvlc.h:72 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/libvlc.h:73 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si \"auto\" est " "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #: src/libvlc.h:77 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc.h:79 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en " "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour " "profiter de cette option." #: src/libvlc.h:82 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc.h:84 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never touch" msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les interfaces vont afficher toutes les " "options disponibles, y compris celles auxquelles la majorité des " "utilisateurs ne touchent jamais" #: src/libvlc.h:88 msgid "Interface default search path" msgstr "Chemin de recherche d'interfaces prédéfini" #: src/libvlc.h:90 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l'interface utilisera " "pour ouvrir un fichier." #: src/libvlc.h:93 msgid "Plugin search path" msgstr "Chemin de recherche des plugins" #: src/libvlc.h:95 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "plugins." msgstr "" "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que " "VLC va rechercher." #: src/libvlc.h:99 msgid "" "These options allow you to tune VLC's audio subsystem, and to add audio " "filters which can be used for postprocessing or visual effects (spectrum " "analyser,...).\n" "To tune these filters, have a look at the \"audio filter\" plugin options." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres " "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de " "spectre,...).\n" "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options 'filtre audio'." #: src/libvlc.h:105 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:111 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l'audio" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "will not take place, and it will save some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc.h:116 msgid "Force mono audio" msgstr "Forcer la sortie audio mono" #: src/libvlc.h:117 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "Cette option force une sortie audio mono" #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume de la sortie audio" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #: src/libvlc.h:124 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume enregistré de la sortie audio" #: src/libvlc.h:126 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez " "'muet'." #: src/libvlc.h:128 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)" #: src/libvlc.h:130 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -" "1 (prédéfini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:134 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable " "it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur.Si " "vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand sera " "utilisé à la place." #: src/libvlc.h:140 msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "Compenser la désynchronisation de l'audio (en ms)" #: src/libvlc.h:142 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Cette option permet de retarder la sortie audio. Cela peut être utile si " "vous remarquez un décalage entre le son et l'image." #: src/libvlc.h:145 msgid "Choose prefered audio output channels mode" msgstr "Sélectionnez le mode des canaux de sortie audio préféré" #: src/libvlc.h:147 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)" msgstr "" "Cette option permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser " "par défaut quand cela est possible (i.e. si le matériel en est capable, de " "même que le flux audio à jouer)." #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utiliser la sortie audio S/PDIF lorsqu'elle est disponible" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le " "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d'être joué." #: src/libvlc.h:158 msgid "" "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound." msgstr "" "Cela permet d'ajouter des filtres de postprocessing audio pour modifier le " "son." #: src/libvlc.h:161 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "Cela marche avec n'importe quel format audio, depuis une source mono jusqu'à " "une source 5.1." #: src/libvlc.h:171 msgid "" "These options allow you to modify options related to the video output " "subsystem. You can for example enable video filters, like deinterlacing, " "constrast / hue / saturation adjusting, ...\n" "Enable these filters here and configure them in the video filters plugins " "section." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage vidéo." "Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le désentrelacement " "par exemple, ou encore le contraste et la saturation, ...\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section 'plugins de filtre " "vidéo'." #: src/libvlc.h:178 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:184 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc.h:186 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage will not take place, which will save some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes " "vidéo ne sera pas effectué, afin d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:189 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc.h:191 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la largeur de l'image ici. Par défaut (-1) VLC s'adapte " "aux propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:194 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc.h:196 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux " "propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:199 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc.h:201 msgid "" "You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will " "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l'alignement vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0), cela " "sera centré (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 3=haut, 8=bas, vous pouvez " "également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: src/libvlc.h:205 msgid "Zoom video" msgstr "Agrandir l'image" #: src/libvlc.h:207 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié." #: src/libvlc.h:209 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc.h:211 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "En activant cette option, VLC ne décodera pas l'information de couleur " "présente dans la vidéo, ce qui permet d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:214 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc.h:216 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode " "plein écran." #: src/libvlc.h:219 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: src/libvlc.h:221 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d'utiliser les capacités d' " "overlay de votre carte graphique." #: src/libvlc.h:224 msgid "Force SPU position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc.h:226 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc.h:229 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l'écran" #: src/libvlc.h:231 msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." msgstr "Vous pouvez désactiver les messages affichés par VLC dans la vidéo." #: src/libvlc.h:233 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc.h:235 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Cette option vous permet d'ajouter un filtre de post-traitement pour " "améliorer la qualité de l'image, par exemple du désentrelacelement, ou pour " "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo." #: src/libvlc.h:239 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d'écran de la source" #: src/libvlc.h:241 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Cette option force le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD " "prétendent être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice " "à VLC lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les " "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur " "décimale (1.25, 1.3333, etc.)." #: src/libvlc.h:249 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Format d'écran de sortie" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Cette option force la taille des points de l'image en sortie. A priori VLC " "suppose que vos points sont carrés, sauf si votre périphérique a signalé le " "contraire. Ceci peut être utile lorsque vous branchez le signal issu de VLC " "sur un autre périphérique tel un téléviseur. Ce champ demande une valeur " "décimale (1, 1.25, 1.3333, etc.) exprimant la taille des points." #: src/libvlc.h:260 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: src/libvlc.h:262 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi " "1234." #: src/libvlc.h:264 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l'interface réseau" #: src/libvlc.h:266 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Ceci est la taille classique des paquets UDP que nous attendons. Sur " "l'Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc.h:269 msgid "Network interface address" msgstr "Adresse de l'interface réseau" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le " "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l'adresse IP de l'interface " "que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast." #: src/libvlc.h:275 msgid "Time to live" msgstr "TTL" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "Indiquez ici le TTL des paquets multicast envoyés par le stream output" #: src/libvlc.h:280 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Choisir le programme (SID)" #: src/libvlc.h:282 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Choisir le programme à sélectionner en fournissant son Service ID." #: src/libvlc.h:284 msgid "Choose audio" msgstr "Choisir la piste audio" #: src/libvlc.h:286 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Indiquez le type d'audio prédéfini que vous souhaitez utiliser dans un DVD." #: src/libvlc.h:289 msgid "Choose channel" msgstr "Choisir le canal réseau" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro du canal audio que vous souhaitez lire par défaut dans un " "DVD (de 1 à n)." #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose subtitles track" msgstr "Choisir la piste de sous-titres" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro du canal de sous-titres que vous souhaitez lire par " "défaut dans un DVD (de 1 à n)." #: src/libvlc.h:299 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecte le fichier de sous-titres" #: src/libvlc.h:304 msgid "Subtitle autodection fuzziness" msgstr "Option d'autodétection des sous-titres" #: src/libvlc.h:314 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc.h:319 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc.h:322 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc.h:326 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:329 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc.h:331 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:333 msgid "Force IPv6" msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si vous cochez cette case, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les " "connexions UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:338 msgid "Force IPv4" msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les " "connexions UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:344 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses codecs. Seuls les utilisateurs avançés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc.h:348 msgid "Choose preferred codecs list" msgstr "Liste de codecs préférés" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" #: src/libvlc.h:354 msgid "Choose preferred encoders list" msgstr "Liste de codecs préférés" #: src/libvlc.h:356 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Cela permet de choisir une liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "stream output." #: src/libvlc.h:363 msgid "Choose a stream output" msgstr "Choisir un flux de sortie" #: src/libvlc.h:365 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vide si le flux de sortie n'est pas utilisé." #: src/libvlc.h:367 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc.h:369 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Cela vous permet d'afficher le flux pendant la diffusion" #: src/libvlc.h:371 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:373 src/libvlc.h:378 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Cela vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le " "flux de sortie lorsqu'il est disponible." #: src/libvlc.h:376 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc.h:381 msgid "Keep sout open" msgstr "Garder le stream output actif" #: src/libvlc.h:383 msgid "" "This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist " "item (automatically insert gather stream_out if not specified)" msgstr "" "Cela permet de garder une instance unique du stream output tout au long de " "la lecture de la liste de lecture (insère automatiquement 'gather " "stream_out' si non spécifié)." #: src/libvlc.h:387 msgid "Choose preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc.h:389 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs." #: src/libvlc.h:392 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc.h:394 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules de multiplexage" #: src/libvlc.h:396 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc.h:398 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules d'accès à la sortie du flux de sortie" #: src/libvlc.h:401 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur.\n" "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées." #: src/libvlc.h:404 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activer le support MMX du processeur" #: src/libvlc.h:406 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:409 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur" #: src/libvlc.h:411 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:414 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur" #: src/libvlc.h:416 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:419 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activer le support SSE du processeur" #: src/libvlc.h:421 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:424 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activer le support AltiVec du processeur" #: src/libvlc.h:426 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:430 msgid "" "These options define the behaviour of the playlist. Some of them can be " "overriden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines de " "ces options peuvent être modifiées dans la fenêtre de la liste de lecture." #: src/libvlc.h:433 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Jouer les fichiers dans un ordre aléatoire" #: src/libvlc.h:435 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans " "un ordre aléatoire jusqu'à l'interruption." #: src/libvlc.h:438 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Boucler en fin de liste de lecture" #: src/libvlc.h:440 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc.h:443 msgid "Repeat the current playlistitem" msgstr "Répête l'élément actif de la liste de lecture" #: src/libvlc.h:445 msgid "" "When this is active VLC will keep playing the current playlistitem over and " "over again." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l'élément actif de la " "liste de lecture" #: src/libvlc.h:449 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez " "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc.h:452 msgid "Memory copy module" msgstr "Module de copie mémoire" #: src/libvlc.h:454 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut " "VLC va sélectionner le module le plus rapide reconnu par votre processeur." #: src/libvlc.h:457 msgid "Access module" msgstr "Module d'accès" #: src/libvlc.h:459 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules d'accès au flux" #: src/libvlc.h:461 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc.h:463 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules de démultiplexage" #: src/libvlc.h:465 msgid "Allow VLC to run with a real-time priority" msgstr "Permet à VLC de s'exécuter avec une priorité temps-réel" #: src/libvlc.h:467 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc.h:473 msgid "Allow only one running instance of VLC" msgstr "N'autorise qu'une seule instance de VLC" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc.h:481 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmente la priorité du processus" #: src/libvlc.h:483 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advise that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" #: src/libvlc.h:490 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)" #: src/libvlc.h:492 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des " "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec " "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes." #: src/libvlc.h:497 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" #: src/libvlc.h:500 msgid "" "On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which should " "be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is " "the default and the fastest), 1 and 2." msgstr "" #: src/libvlc.h:510 src/video_output/video_output.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1182 modules/gui/macosx/applescript.m:122 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc.h:511 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour passer en plein écran" #: src/libvlc.h:512 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc.h:513 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour faire pause" #: src/libvlc.h:514 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc.h:515 msgid "Select the hotkey to use to pause" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour faire pause" #: src/libvlc.h:516 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc.h:517 msgid "Select the hotkey to use to play" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour jouer" #: src/libvlc.h:518 modules/gui/macosx/controls.m:111 #: modules/gui/macosx/controls.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:473 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: src/libvlc.h:519 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour l'avance rapide" #: src/libvlc.h:520 modules/gui/macosx/controls.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:474 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: src/libvlc.h:521 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour le ralenti" #: src/libvlc.h:522 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/macosx/controls.m:153 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/macosx/intf.m:476 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc.h:523 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour passer à l'élément " "suivant de la liste de lecture" #: src/libvlc.h:524 modules/gui/macosx/controls.m:140 #: modules/gui/macosx/controls.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:433 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc.h:525 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour passer à l'élément " "précédent de la liste de lecture" #: src/libvlc.h:526 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/intf.m:436 #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/pda/interface.c:205 modules/gui/pda/pda_interface.c:264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:265 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:527 msgid "Select the hotkey to stop the playback" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour arrêter la lecture" #: src/libvlc.h:529 msgid "Jump backward 10 seconds" msgstr "Saut en arrière de 10 secondes" #: src/libvlc.h:530 msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour faire un saut en " "arrière de 10 secondes" #: src/libvlc.h:532 msgid "Jump backward 1 minute" msgstr "Saut en arrière d'1 minute" #: src/libvlc.h:533 msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour faire un saut en " "arrière d'1 minute." #: src/libvlc.h:534 msgid "Jump backward 5 minutes" msgstr "Saut en arrière de 5 minutes" #: src/libvlc.h:535 msgid "Select the hotkey to jump backward by 5 minutes" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour faire un saut en " "arrière de 5 minutes" #: src/libvlc.h:536 msgid "Jump forward 10 seconds" msgstr "Saut en avant de 10 secondes" #: src/libvlc.h:537 msgid "Select the hotkey to jump forward by 10 seconds" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour faire un saut en avant " "de 10 secondes" #: src/libvlc.h:539 msgid "Jump forward 1 minute" msgstr "Saut en avant d'1 minute" #: src/libvlc.h:540 msgid "Select the hotkey to jump forward by 1 minute" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour faire un saut en avant " "de 10 secondes" #: src/libvlc.h:542 msgid "Jump forward 5 minutes" msgstr "Saut en avant de 5 minutes" #: src/libvlc.h:543 msgid "Select the hotkey to jump forward by 5 minutes" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour faire un saut en avant " "de 10 secondes" #: src/libvlc.h:545 modules/control/hotkeys.c:199 #: modules/control/lirc/lirc.c:193 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc.h:546 msgid "Select the hotkey to quit the application" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour quitter VLC" #: src/libvlc.h:547 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc.h:548 msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour aller vers le haut " "dans les menus DVD" #: src/libvlc.h:549 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc.h:550 msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour aller vers le bas dans " "les menus DVD" #: src/libvlc.h:551 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc.h:552 msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour aller vers la gauche " "dans les menus DVD" #: src/libvlc.h:553 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc.h:554 msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour aller vers la droite " "dans les menus DVD" #: src/libvlc.h:555 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc.h:556 msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour activer la sélection " "dans les menus DVD" #: src/libvlc.h:557 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc.h:558 msgid "Select the key to turn up audio volume" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour augmenter le volume" #: src/libvlc.h:559 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc.h:560 msgid "Select the key to turn down audio volume" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour baisser le volume" #: src/libvlc.h:562 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Éléments de la liste de lecture :\n" " *.mpg, *.vob fichiers MPEG-1/2 standard\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[titre][,[chapitre][,angle]]]\n" " périphérique DVD\n" " [vcd:][device][@[titre][,[chapitre]]\n" " périphérique VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " flux UDP envoyé par un serveur de " "diffusion\n" " vlc:pause suspend l'exécution des éléments de la " "liste de lecture\n" " vlc:quit quitter VLC\n" #: src/libvlc.h:592 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:667 modules/access/dvb/qpsk.c:103 #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc.h:698 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc.h:704 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2042 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3034 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:145 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: src/libvlc.h:726 msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: src/libvlc.h:738 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2384 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2697 modules/gui/macosx/intf.m:432 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/playlist.m:137 #: modules/gui/pda/interface.c:612 modules/gui/pda/pda_interface.c:1168 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:149 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/libvlc.h:747 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/demux/demuxstream.c:143 modules/demux/mpeg/ts.c:142 #: modules/gui/pda/pda.c:66 modules/misc/logger/logger.c:91 #: modules/video_filter/motionblur.c:58 modules/video_filter/transform.c:66 #: modules/video_filter/wall.c:66 modules/video_output/ggi.c:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/libvlc.h:764 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc.h:818 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/libvlc.h:825 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "Affiche l'aide (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:827 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "Affiche l'aide détaillée (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:829 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc.h:831 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "Affiche l'aide du module (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:833 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration" #: src/libvlc.h:835 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration actuelle aux valeurs par défaut" #: src/libvlc.h:837 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un fichier de configuration alternatif" #: src/libvlc.h:839 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/misc/configuration.c:1114 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/misc/configuration.c:1122 msgid "key" msgstr "Touche" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:515 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:83 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/video_output/video_output.c:428 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/video_output/video_output.c:430 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/video_output/video_output.c:432 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/video_output/video_output.c:434 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:436 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/video_output/video_output.c:447 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/cdda/cdda.c:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/file.c:72 #: modules/access/ftp.c:85 modules/access/http.c:79 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:75 #: modules/demux/livedotcom.cpp:54 msgid "Caching value in ms" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/cdda.c:46 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/cdda.c:50 msgid "CD Audio input" msgstr "Lecture CD audio" #: modules/access/cdda.c:57 modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "CD Audio demux" msgstr "Démultiplexeur de CDs audios" #: modules/access/cdda/access.c:107 modules/access/vcdx/access.c:127 #: modules/access/vcdx/access.c:153 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:56 modules/access/vcdx/vcd-short.c:33 #: modules/access/vcdx/vcd.c:52 msgid "set debug mask for additional debugging." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:58 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "MRL 1\n" "events 2\n" "external call 4\n" "all calls 8\n" "LSN (10) 16\n" "libcdio (20) 32\n" "seeks (40) 64\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "CD-ROM device name" msgstr "Nom du lecteur de CD-ROM" #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Specify the name of the CD-ROM device that will be used by default. If you " "don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: modules/access/cdda/cdda.c:74 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/cdda/cdda.c:82 msgid "cddax://[device-or-file][@num]" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:83 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "CDX" msgstr "" #: modules/access/directory.c:82 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Lecture standard d'un répertoire" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dshow/dshow.cpp:100 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:313 msgid "Default" msgstr "Prédéfini" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dshow/dshow.cpp:100 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734 msgid "None" msgstr "Aucun" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This " "value should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. " "Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 modules/access/v4l/v4l.c:79 #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera " "utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera " "utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 msgid "Video size" msgstr "Résolution" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le " "périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de la chroma de l'entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc...)" msgstr "" "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier " "(ex. I420 (défaut), RV24, etc...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "dshow" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "Démultiplexeur DirectShow" #: modules/access/dvb/qpsk.c:44 msgid "adapter card to tune" msgstr "Carte à paramétrer" #: modules/access/dvb/qpsk.c:45 msgid "" "adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0" msgstr "" "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] " "où n>=0" #: modules/access/dvb/qpsk.c:47 msgid "device number to use on adapter" msgstr "Numéro du périphérique à utiliser" #: modules/access/dvb/qpsk.c:50 msgid "satellite default transponder frequency in kHz" msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite en kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:53 msgid "satellite default transponder polarization" msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite" #: modules/access/dvb/qpsk.c:56 msgid "satellite default transponder FEC" msgstr "FEC par défaut du transpondeur satellite" #: modules/access/dvb/qpsk.c:57 msgid "FEC=Forward Error Correction mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/qpsk.c:59 msgid "satellite default transponder symbol rate in kHz" msgstr "Débit de symboles par défaut du transpondeur satellite en kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:62 msgid "use diseqc with antenna" msgstr "Utiliser diseqc pour l'antenne" #: modules/access/dvb/qpsk.c:65 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:68 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:71 msgid "antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:74 msgid "probe the dvb card for capabilities (default disabled)" msgstr "Teste les capacités de la carte DVB (désactivé par défaut)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:75 msgid "some dvb cards do not like to be probed for their capabilities" msgstr "Certaines cartes DVB n'aiment pas être testées" #: modules/access/dvb/qpsk.c:78 msgid "modulation type" msgstr "Type de modulation" #: modules/access/dvb/qpsk.c:79 msgid "modulation type for frontend device " msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend" #: modules/access/dvb/qpsk.c:82 msgid "terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/qpsk.c:85 msgid "terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/qpsk.c:88 msgid "terrestrial bandwidth" msgstr "" #: modules/access/dvb/qpsk.c:89 msgid "terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" #: modules/access/dvb/qpsk.c:91 msgid "terrestrial guard interval" msgstr "" #: modules/access/dvb/qpsk.c:94 msgid "terrestrial transmission mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/qpsk.c:97 msgid "terrestrial hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/qpsk.c:101 msgid "DVB input module with v4l2 support" msgstr "Module d'entrée DVB avec support v4l2" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "Méthode utilisé par libdvdcss pour le déchiffrement" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "title" msgstr "Titre" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1690 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2267 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2726 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:315 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "Key" msgstr "Touche" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[titre][,[chapitre][,angle]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:88 msgid "dvd" msgstr "DVD" #: modules/access/dvd/dvd.c:95 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "Lecture DVD (utilise libdvdcss si disponible)" #: modules/access/dvd/dvd.c:98 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "Lecture DVD (utilise libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 msgid "DVD menus" msgstr "menus DVD" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 msgid "Root" msgstr "Racine" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 msgid "Resume" msgstr "Redémarrer" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][device][@[titre][,[chapitre][,angle]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Lecture DVD avec support des menus" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Lecture DVD (utilise libdvdread)" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Lecture standard d'un fichier" #: modules/access/file.c:79 msgid "file" msgstr "Fichier" #: modules/access/ftp.c:87 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "Specify an HTTP proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/access/http.c:75 msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be " "tried." msgstr "" "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://" "monproxy.mondomaine:port. Si aucun n'est spécifié, la variable " "d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée." #: modules/access/http.c:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/http.c:85 modules/gui/pda/pda_interface.c:493 msgid "http" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:90 msgid "HTTP input" msgstr "Lecture HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Lecture Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "input for encoding cards supported by the ivtv drivers" msgstr "Entrées pour les cartes d'encodage supportées par les drivers ivtv" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Numéro du module de démultiplexage" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Numéro du tuner" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Utiliser diseqc pour l'antenne" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:91 msgid "satellite input" msgstr "Lecture satellite" #: modules/access/slp.c:80 msgid "SLP input" msgstr "Entrée SLP" #: modules/access/slp.c:81 msgid "slp" msgstr "slp" #: modules/access/udp.c:74 modules/access_output/udp.c:75 msgid "caching value in ms" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/udp.c:76 modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/udp.c:80 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Lecture UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:81 modules/gui/pda/pda_interface.c:488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1013 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n'entrez rien, aucun " "périphérique vidéo ne sera utilisé." #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, " "aucun périphérique audio ne sera utilisé." #: modules/access/v4l/v4l.c:89 #, fuzzy msgid "" "Force the v4l video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc...)" msgstr "" "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier " "(ex. I420 (défaut), RV24, etc...)" #: modules/access/v4l/v4l.c:93 msgid "Video4Linux input" msgstr "Lecture Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "v4l" msgstr "v4l" #: modules/access/v4l/v4l.c:109 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "Démultiplexeur Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/access/vcdx/vcd-short.c:35 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "MRL 1\n" "external call 2\n" "all calls 4\n" "LSN 8\n" "PBC (10) 16\n" "libcdio (20) 32\n" "seeks (40) 64\n" "still (80) 128\n" "vcdinfo (100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd-short.c:60 msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd-short.c:61 modules/access/vcdx/vcd.c:80 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd-short.c:67 modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "VCDX" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:54 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:70 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used by default. If you " "don't specify anything, we'll scan for a suitable VCD device." msgstr "" "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n'entrez rien, VLC " "cherchera par lui-même un périphérique de lecture de VCD." #: modules/access/vcdx/vcd.c:79 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Flux de sortie muet" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream ouput" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "UDP stream ouput" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "udp stream output" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:48 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:50 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Paramètre pour l'effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo : " "distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:54 msgid "headphone" msgstr "Casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre audio trivial de mixage de canaux" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " "une chambre d'écoute." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion u8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation 'bandlimited'" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage utilisant CoreAudio" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "float32 audio mixer" msgstr "Mixage audio pour float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "dummy spdif audio mixer" msgstr "Mixage audio simple pour spdif" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "trivial audio mixer" msgstr "Mixage audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:97 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA device name" msgstr "Nom du périphérique ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:100 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:1473 modules/audio_output/directx.c:383 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:337 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "Audio device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:171 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 à l'avant ; 2 à l'arrière" #: modules/audio_output/alsa.c:190 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:217 modules/audio_output/directx.c:503 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sur S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortie audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'audio device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel " "qu'il apparaît dans le menu 'périphériques audio'. Ce périphérique sera " "alors utilisé par défaut pour la lecture audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Sortie CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortie audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add wave header" msgstr "Ajouter un en-tête wave" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "Au lieu d'écrire un fichier brut, ajoute a header WAV au fichier" #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits" #: modules/audio_output/file.c:115 msgid "file audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS buggés" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS dsp device" msgstr "Périphérique dsp OSS" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Sortie audio OSS pour Linux" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortie audio waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Parseur A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio brut" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio brut" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Cinepak" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/codec/dts.c:101 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Décodeur vidéo DV" #: modules/codec/dvbsub.c:41 msgid "subtitles" msgstr "Sous-titres" #: modules/codec/dvbsub.c:42 msgid "subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres" #: modules/codec/faad.c:37 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "ffmpeg" msgstr "ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Décodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:74 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:76 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d'erreur" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:78 msgid "" "ffmpeg can make errors resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg peut donner des résilicences d'erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de M$) cela " "va produire une flopée d'erreurs.\n" "Intervalle de -1 à 99 (-1 désactive toute résilience d'erreurs)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:85 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Essaie de corriger certains pépins\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:94 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:96 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images " "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les " "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Truncated stream" msgstr "Flux tronqué" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101 msgid "truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "Flux tronqué : -1 auto, 0 désactivé, 1 activé" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:103 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n" "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais " "donnent de meilleures images." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:109 msgid "Ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Séquences de filtre de post-traitement ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84 #, fuzzy msgid "Post processing" msgstr "Module de post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "1 (Lowest)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102 msgid "6 (Highest)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C Post Processing" msgstr "Module de post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX Post Processing" msgstr "Module de post-traitement optimisé MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT Post Processing" msgstr "Module de post-traitement optimisé MMXEXT" #: modules/codec/flac.c:148 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:153 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:158 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:90 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "linear PCM audio decoder" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "linear PCM audio packetizer" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Décodeur de la bibliothèque QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo Raw Video decoder" msgstr "Décodeur audio Pseudo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo Raw Video packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Pseudo Raw" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:111 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:458 msgid "Speex Comment" msgstr "Commentaires Speex" #: modules/codec/speex.c:465 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:43 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "Center" msgstr "Centré" #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "Change the encoding used in text subtitles" msgstr "Change le codage utilisé par les sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Change the justification of substitles" msgstr "Change la justification des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "text subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:104 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Décodeur Tarkin" #: modules/codec/theora.c:84 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:90 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:96 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:338 msgid "Theora Comment" msgstr "Commentaires Théora" #: modules/codec/vorbis.c:124 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:133 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:139 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:452 msgid "Vorbis Comment" msgstr "Commentaires Vorbis" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:614 msgid "Corba control" msgstr "Contrôles Corba" #: modules/control/corba/corba.c:615 msgid "corba control module" msgstr "Module de contrôle Corba" #: modules/control/gestures.c:77 modules/control/joystick.c:138 msgid "Motion threshold" msgstr "Seuil de mouvement" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded" msgstr "La quantité requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Mouse button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" msgstr "Le bouton de la souris à enfoncer durant les mouvements" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:90 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle de mouvements de souris" #: modules/control/hotkeys.c:71 msgid "hotkey interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:249 modules/control/hotkeys.c:274 #: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:975 #: modules/gui/macosx/intf.m:976 modules/gui/pda/interface.c:179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:240 modules/gui/pda/pda_interface.c:241 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1286 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/hotkeys.c:263 modules/control/lirc/lirc.c:310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:435 #: modules/gui/macosx/intf.m:471 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:982 modules/gui/macosx/intf.m:983 #: modules/gui/macosx/intf.m:984 modules/gui/macosx/playlist.m:139 #: modules/gui/pda/interface.c:192 modules/gui/pda/pda_interface.c:252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:253 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1292 msgid "Play" msgstr "Lire" #: modules/control/hotkeys.c:280 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "Saut de +10 secondes" #: modules/control/hotkeys.c:286 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "Saut de +10 secondes" #: modules/control/hotkeys.c:292 msgid "Jump -1 minute" msgstr "Saut de -1 minute" #: modules/control/hotkeys.c:298 msgid "Jump +1 minute" msgstr "Saut de +1 minute" #: modules/control/hotkeys.c:304 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "Saut de -5 minutes" #: modules/control/hotkeys.c:310 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "Saut de +5 minutes" #: modules/control/http.c:72 msgid "Host address" msgstr "Adresse de l'hôte" #: modules/control/http.c:74 msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind" msgstr "" "Indiquez l'adresse et le port par lesquelles l'interface HTTP sera joignable" #: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76 msgid "Source directory" msgstr "Répertoire source" #: modules/control/http.c:79 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance HTTP" #: modules/control/http.c:80 msgid "HTTP remote control" msgstr "Commande HTTP à distance" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "" "The amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)" msgstr "" "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick" #: modules/control/joystick.c:143 msgid "Joystick device" msgstr "Périphérique du Joystick" #: modules/control/joystick.c:145 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Repeat time" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "" "The time waited before the action is repeated if it is still trigered, in " "milliseconds" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:152 msgid "Wait time" msgstr "Temps d'attente" #: modules/control/joystick.c:154 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds " msgstr "" #: modules/control/joystick.c:156 msgid "Max seek interval" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time." msgstr "" #: modules/control/joystick.c:160 msgid "Action mapping" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:162 msgid "" "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at http://" "wiki.videolan.org/index.php/Joystick" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:166 msgid "Joystick" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:179 msgid "joystick control interface" msgstr "Interface de contrôle par joystick" #: modules/control/lirc/lirc.c:64 msgid "infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle infra-rouge à distance" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install NT/2K/XP service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall NT/2K/XP service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the service." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "service. It should be specified at install time so the service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger,sap,rc,http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "Windows NT/2K/XP service interface" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "NT service" msgstr "Service NT" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Montrer la position dans le flux" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY simulée" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY" #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control" msgstr "Commande à distance" #: modules/control/rc/rc.c:89 msgid "remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/demux/a52sys.c:39 msgid "A52 demuxer" msgstr "Démultiplexeur A52" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur AAC" #: modules/demux/asf/asf.c:42 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:291 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: modules/demux/asf/asf.c:296 modules/demux/mkv.cpp:2206 msgid "Number of streams" msgstr "Nombre de flux" #: modules/demux/asf/asf.c:304 modules/gui/macosx/playlist.m:143 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:188 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/demux/asf/asf.c:306 msgid "Copyright" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:308 modules/gui/gtk/preferences.c:325 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Description" #: modules/demux/asf/asf.c:310 msgid "Rating" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:322 msgid "Stream " msgstr "Flux " #: modules/demux/asf/asf.c:328 msgid "Codec name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/demux/asf/asf.c:330 msgid "Codec description" msgstr "Description" #: modules/demux/au.c:41 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avi/avi.c:42 msgid "avi-demuxer" msgstr "Démultiplexeur avi" #: modules/demux/avi/avi.c:44 modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "force interleaved method" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/demux/avi/avi.c:47 modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "force index creation" msgstr "Forcer la création d'index" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:228 msgid "Avi" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:229 msgid "Number of Streams" msgstr "Nombre de flux" #: modules/demux/avi/avi.c:230 msgid "Flags" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Dump file name" msgstr "Nom du fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux." #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "file dump demuxer" msgstr "" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:121 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilité avec les versions pré-0.4 de VLS" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Buggy PSI" msgstr "PSI pépiné" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Cochez cette option si les packets PSI de votre flux ne possèdent pas de " "compteurs de continuité." #: modules/demux/demuxstream.c:131 msgid "Output MRL" msgstr "MRL de sortie" #: modules/demux/demuxstream.c:135 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "" #: modules/demux/demuxstream.c:139 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:54 msgid "flac demuxer" msgstr "Démultiplexeur flac" #: modules/demux/livedotcom.cpp:56 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux RTSP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 msgid "RTSP" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "playlist metademux" msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)" #: modules/demux/mkv.cpp:94 msgid "mkv-demuxer" msgstr "Démultiplexeur mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:99 msgid "mka/mkv stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux mka/mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:2183 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2857 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: modules/demux/mkv.cpp:2192 msgid "Date UTC" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2196 msgid "Segment Filename" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2200 msgid "Muxing Application" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2204 msgid "Writing Application" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2217 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 #: modules/gui/macosx/playlist.m:142 modules/gui/pda/interface.c:364 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:173 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/demux/mkv.cpp:2221 msgid "Codec Name" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2225 msgid "Codec Setting" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2229 msgid "Codec Info" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2233 msgid "Codec Download" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:42 msgid "MP4 demuxer" msgstr "MP4 démultiplexeur" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-4 Video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39 msgid "MPEG-I/II Audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II Video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:59 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "Entrée de flux MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/system.c:55 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "Entrée ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "Entrée ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #: modules/demux/ogg.c:153 msgid "ogg stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw dv demuxer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Country" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:11 msgid "Dance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:12 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:13 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:14 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:15 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:16 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:17 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/demux/util/id3genres.h:18 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:19 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:20 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/demux/util/id3genres.h:21 msgid "Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:22 msgid "R&B" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:23 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:24 msgid "Reggae" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:25 msgid "Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:26 msgid "Techno" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:27 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Alternative" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Ska" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Ambient" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Vocal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "Fusion" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "House" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Game" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Noise" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "AlternRock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Bass" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Space" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Meditative" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Ethnic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Gothic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Electronic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Eurodance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Comedy" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Cult" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Top 40" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Native American" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Psychadelic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Polka" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "" #: modules/demux/util/sub.c:72 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API standard BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/pda/interface.c:151 modules/gui/pda/interface.c:152 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:177 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2692 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2947 #: modules/gui/kde/info.cpp:9 modules/gui/kde/messages.cpp:8 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:65 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1569 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1884 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2733 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2850 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3102 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209 #: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/interface.c:380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:355 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:313 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:398 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2179 #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:113 modules/gui/macosx/open.m:327 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 msgid "Open Disc" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/interface.c:233 #: modules/gui/pda/interface.c:234 modules/gui/pda/interface.c:767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:290 modules/gui/pda/pda_interface.c:291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1266 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Titre précédent" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Titre suivant" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Prev Chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Aller" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Titre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Chapitre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Play List" msgstr "Liste de lecture" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2638 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3250 #: modules/gui/gtk/preferences.c:606 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:110 modules/gui/wxwindows/open.cpp:304 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1039 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:191 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:176 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:149 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 msgid "VideoLAN Client: Open Media Files" msgstr "Ouvrir des fichiers de media" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:64 msgid "Drop files to play" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Trier en ordre inverse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Trier par chemin d'accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Ordre aléatoire" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Présentation" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:44 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:98 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2216 modules/gui/macosx/prefs.m:940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:219 #: modules/gui/gtk/preferences.c:610 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:224 #: modules/gui/gtk/preferences.c:597 modules/gui/gtk/preferences.c:614 #: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:201 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:228 msgid "Defaults" msgstr "Options prédéfinies" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1169 msgid "Show Interface" msgstr "Afficher l'interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1173 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1176 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1179 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronisation verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1222 msgid "Stay On Top" msgstr "Maintien au-dessus" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1228 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Prend une copie d'écran" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Affiche des bulles d'aide pour les options de configuration" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d'outils" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d'outils" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu'occuperont les fenêtres de " "configuration dans le menu préférences." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 msgid "GNOME interface" msgstr "Interface GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Ouvrir fichier..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:297 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Ouvrir _disque..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open a DVD or VCD" msgstr "Ouvre un DVD ou un VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Flux réseau..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Sélectionne un flux réseau" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "Éj_ecter le disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Masquer l'interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Choisir le programme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Choisir le titre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Chapitre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Choisir le chapitre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "Liste de lecture..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Modules..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Messages..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Sélectionner la piste audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:698 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Sous-titres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:201 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vidéo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/pda/interface.c:99 #: modules/gui/pda/interface.c:734 modules/gui/pda/pda_interface.c:202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:426 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:429 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Ouvrir une carte satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Arrêter le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Jouer le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Suspendre le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 msgid "Slow" msgstr "Ralentir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Jouer plus lentement" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 msgid "Fast" msgstr "Accélérer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous file" msgstr "Fichier précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Sélectionner le titre précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Chapitre :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre suivant" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Pas de serveur" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Mode fenêtré/plein écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "Sauter à..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Aller directement à un endroit spécifié" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Changer de programme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Masquer/afficher l'_interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Liste de lecture..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:111 modules/gui/pda/interface.c:713 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "© 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:108 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer " "des flux MPEG et MPEG2 à partir d'un fichier ou d'une source réseau." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1459 msgid "Open Stream" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1476 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1791 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:247 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1498 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1813 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:251 msgid "Open Target:" msgstr "Ouvrir le flux:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1518 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1833 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:266 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles " "prédéfinies suivantes:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1562 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1998 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:494 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:93 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1586 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1901 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 msgid "Disc type" msgstr "Type de disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1920 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:465 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1613 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1928 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:466 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1621 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1936 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:477 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1660 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1996 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "Activer les menus DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1707 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2022 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:542 #: modules/gui/macosx/open.m:580 modules/gui/wxwindows/open.cpp:512 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1717 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2032 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:513 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multidiff. UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1727 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2042 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:544 #: modules/gui/macosx/open.m:605 modules/gui/wxwindows/open.cpp:514 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1786 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2912 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2052 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3225 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/pda/interface.c:425 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:533 modules/gui/wxwindows/open.cpp:556 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1747 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2062 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/pda/interface.c:414 modules/gui/wxwindows/open.cpp:548 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:446 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1759 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2074 #: modules/gui/macosx/open.m:162 modules/gui/wxwindows/open.cpp:571 msgid "URL" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1830 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2145 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2740 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/interface.c:518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/wxwindows/open.cpp:317 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2162 msgid "Symbol Rate" msgstr "Débit symbole" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2172 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:304 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2182 msgid "Polarization" msgstr "Polarisation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2202 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1906 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2221 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1914 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2229 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2271 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2005 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2322 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "Délai" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2338 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2049 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2369 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:284 modules/gui/wxwindows/open.cpp:433 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2224 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez " "réessayer dans une prochaine version." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2429 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2747 msgid "Url" msgstr "URL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2768 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2307 msgid "Item" msgstr "Élément" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2326 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/gui/gtk/preferences.c:382 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2712 #: modules/gui/pda/interface.c:287 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2352 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2782 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2588 msgid "Jump to: " msgstr "Aller à: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2588 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2620 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2603 msgid "m:" msgstr "m :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2635 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2618 msgid "h:" msgstr "h :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2796 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3051 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Flux de sortie (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3066 msgid "Destination Target: " msgstr "Destination :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3112 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/macosx/output.m:268 #: modules/gui/macosx/output.m:357 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:401 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3122 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:284 #: modules/gui/macosx/output.m:376 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:402 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2877 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3132 msgid "Path:" msgstr "Chemin d'accès :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:422 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3201 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2964 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3209 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3217 #: modules/gui/macosx/output.m:319 modules/gui/macosx/output.m:405 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/gtk2/gnome2_support.c:60 #: modules/gui/gtk2/gnome2_support.c:85 modules/gui/gtk2/gtk2_support.c:90 #: modules/gui/gtk2/gtk2_support.c:114 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 modules/gui/pda/support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interface Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:77 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Quitter" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:132 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Masquer la fenêtre d'interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Se déplacer dans le flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configurer l'application" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:139 msgid "_Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_A propos..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Lecture" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "L'équipe VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1777 modules/gui/wxwindows/open.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:225 msgid "Open Target" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2284 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2306 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2336 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Fixer le délai (en secondes)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2352 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Fixer le nombre d'images par seconde" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2367 msgid "Use stream output" msgstr "Activer le flux de sortie" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2375 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuration du flux de sortie" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2645 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3257 #: modules/gui/gtk/preferences.c:618 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:113 modules/gui/wxwindows/open.cpp:307 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1042 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:179 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:152 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2518 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner le fichier" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2565 msgid "Jump" msgstr "Aller à" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2572 msgid "Go to:" msgstr "Aller à :" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2775 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2798 msgid "_Crop" msgstr "Rogner" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2809 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2820 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 modules/gui/pda/support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "" #: modules/gui/gtk/menu.c:901 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titre %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:968 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Chapitre %d" #: modules/gui/gtk/preferences.c:371 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/gui/gtk/preferences.c:394 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: modules/gui/gtk2/gnome2.c:54 modules/gui/gtk2/gtk2.c:55 msgid "Gtk2 interface" msgstr "Interface Gtk+" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:31 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:87 msgid "gnome2" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:112 msgid "button4" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:122 #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:183 msgid "button3" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:123 modules/gui/macosx/output.m:421 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:67 msgid "window1" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:146 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:163 msgid "button1" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:173 msgid "button2" msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interface KDE" #: modules/gui/kde/messages.cpp:29 msgid "Messages:" msgstr "Messages :" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:424 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:173 msgid "Shuffle On" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:177 msgid "Shuffle Off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:201 msgid "Repeat On" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 msgid "Repeat Off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:229 msgid "Loop On" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:233 msgid "Loop Off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:345 modules/gui/macosx/controls.m:703 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Half Size" msgstr "Taille 50 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:347 modules/gui/macosx/controls.m:704 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Normal Size" msgstr "Taille 100 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:349 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Double Size" msgstr "Taille 200 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:707 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Float On Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/controls.m:353 modules/gui/macosx/controls.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Fit To Screen" msgstr "Ajuster à l'écran" #: modules/gui/macosx/controls.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:144 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:146 msgid "Repeat Item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:145 msgid "Repeat Playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:480 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/controls.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/info.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:523 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 msgid "Info" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:429 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/pda/interface.c:166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:228 modules/gui/pda/pda_interface.c:229 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/macosx/intf.m:437 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rapide" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/wxwindows/control.cpp:304 #: modules/gui/wxwindows/control.cpp:399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1359 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128 msgid "Volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Position" msgstr "Position" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 msgid "Open CrashLog" msgstr "Ouvrir le \"CrashLog\"" #: modules/gui/macosx/intf.m:449 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: modules/gui/macosx/intf.m:450 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/intf.m:453 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:455 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: modules/gui/macosx/intf.m:457 msgid "Quick Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque..." #: modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau..." #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1265 msgid "Clear Menu" msgstr "Tout effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/intf.m:465 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:190 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/intf.m:528 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "ReadMe..." msgstr "Lisez-moi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentation en ligne" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter un problème" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Site web de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/macosx/intf.m:1258 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du " "programme :" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Si vous estimez qu'il s'agit d'une erreur, veuillez suivre les instructions " "à l'adresse :" #: modules/gui/macosx/intf.m:545 msgid "Open Messages Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #: modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Dismiss" msgstr "Fermer" #: modules/gui/macosx/intf.m:1222 msgid "No CrashLog found" msgstr "Aucun CrashLog trouvé" #: modules/gui/macosx/intf.m:1222 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo " "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le 'plein écran'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Always float on top" msgstr "Toujours au dessus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Let the video window float on top of other windows." msgstr "Place la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:475 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Remplacer" #: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/open.m:522 #: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:673 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486 msgid "No %@s found" msgstr "Aucun %@ trouvé" #: modules/gui/macosx/open.m:521 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:126 msgid "Advanced output:" msgstr "Options de sortie avancées :" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:229 #: modules/gui/macosx/output.m:345 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:76 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:436 msgid "Dump raw input" msgstr "Dumpe le flux brut" #: modules/gui/macosx/output.m:138 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/output.m:139 modules/gui/macosx/output.m:241 #: modules/gui/macosx/output.m:350 modules/gui/pda/interface.c:480 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:399 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:140 modules/gui/macosx/output.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:352 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:400 msgid "MMSH" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:554 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:642 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:699 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbps)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/output.m:167 msgid "SAP announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:168 msgid "SLP announce" msgstr "Annonce SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:169 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:518 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/output.m:320 modules/gui/macosx/output.m:409 msgid "Ogg" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:321 modules/gui/macosx/output.m:401 msgid "MPEG PS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:322 modules/gui/macosx/output.m:411 msgid "MPEG 4" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:323 modules/gui/macosx/output.m:403 msgid "MPEG 1" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:324 modules/gui/macosx/output.m:413 msgid "Quicktime" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:325 modules/gui/macosx/output.m:354 #: modules/gui/macosx/output.m:407 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:147 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:256 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: modules/gui/macosx/playlist.m:195 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: modules/gui/macosx/playlist.m:196 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:203 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Contrôles" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:242 msgid "Shift" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:276 msgid "" "Beware this will reset your VLC Media Player config file.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration du VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:233 msgid "Select file or directory" msgstr "Sélectionnez un fichier ou un répertoire" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Sélectionnez un fichier ou un répertoire" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:66 msgid "ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/interface.c:126 modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:279 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:901 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:220 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/pda/interface.c:167 msgid "Rewind stream" msgstr "Retourne en arrière dans le flux" #: modules/gui/pda/interface.c:180 msgid "Pause stream" msgstr "Suspendre le flux" #: modules/gui/pda/interface.c:193 msgid "Play stream" msgstr "Jouer le flux" #: modules/gui/pda/interface.c:206 msgid "Stop stream" msgstr "Arrêter le flux" #: modules/gui/pda/interface.c:218 modules/gui/pda/pda_interface.c:276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:277 msgid "Forward" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:219 msgid "Forward stream" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:295 modules/gui/pda/pda_interface.c:373 msgid "MRL :" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:396 msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" msgstr "Multidiffusion UDP/RTP" #: modules/gui/pda/interface.c:490 msgid "FTP" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:500 msgid "MMS" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:526 msgid "Media" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:562 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:571 modules/gui/pda/pda.c:289 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/pda/interface.c:588 modules/gui/pda/pda_interface.c:1153 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: modules/gui/pda/interface.c:596 msgid " Del " msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:604 modules/gui/pda/pda_interface.c:1163 msgid " Clear " msgstr "Effacer" #: modules/gui/pda/interface.c:628 msgid "Automatically play file" msgstr "" #: modules/gui/pda/interface.c:645 modules/gui/pda/pda_interface.c:1194 msgid " Save " msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/pda/interface.c:653 modules/gui/pda/pda_interface.c:1199 msgid " Apply " msgstr "Appliquer" #: modules/gui/pda/interface.c:661 modules/gui/pda/pda_interface.c:1204 msgid " Cancel " msgstr "Annuler" #: modules/gui/pda/interface.c:669 modules/gui/pda/pda_interface.c:1209 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: modules/gui/pda/interface.c:723 msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" msgstr "Auteurs: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org" #: modules/gui/pda/interface.c:755 msgid "" "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input " "from local or network sources." msgstr "" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda.c:68 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA" #: modules/gui/pda/pda.c:225 modules/gui/pda/pda.c:283 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:423 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:231 msgid "Permissions" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda.c:237 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:269 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/gui/pda/pda.c:243 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: modules/gui/pda/pda.c:249 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:350 modules/gui/pda/pda_interface.c:517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:827 modules/gui/pda/pda_interface.c:1120 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:385 msgid "udp://@:1234" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:386 msgid "udp6://@:1234" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:387 msgid "rtp://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:388 msgid "rtp6://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:389 msgid "ftp://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:390 msgid "http://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:391 msgid "mms://" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:399 msgid "udp://:1234" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:413 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:461 msgid "unicast" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:462 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "Network: " msgstr "Réseau: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:489 msgid "udp6" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:490 modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "rtp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:491 msgid "rtp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:492 msgid "ftp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:494 msgid "sout" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:495 msgid "mms" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "Protocol:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:549 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:558 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:567 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:576 msgid "Norm:" msgstr "Norme :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:585 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:594 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:603 msgid "Samplerate:" msgstr "Débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:612 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:621 msgid "Tuner:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:630 msgid "Sound:" msgstr "Son :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:639 msgid "MJPEG:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:648 msgid "Decimation:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:666 msgid "/dev/video" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:667 msgid "/dev/video0" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:668 msgid "/dev/video1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:685 msgid "/dev/dsp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:686 msgid "/dev/audio" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:687 msgid "/dev/audio0" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:688 msgid "/dev/audio1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:714 msgid "pal" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:715 msgid "ntsc" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:716 msgid "secam" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:717 msgid "auto" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:734 msgid "240x192" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:735 msgid "320x240" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:736 msgid "qsif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:737 msgid "qcif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "sif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "cif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "vga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:756 msgid "kHz" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "Hz/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:788 msgid "mono" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:789 msgid "stereo" msgstr "Stéréo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:807 modules/gui/pda/pda_interface.c:1070 msgid "enable" msgstr "Active" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:832 msgid "Camera" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:859 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:876 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:877 msgid "mpgv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:878 msgid "mp4v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:879 msgid "h263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:880 msgid "DIV1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:881 msgid "DIV2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:882 msgid "DIV3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:883 msgid "I420" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:884 msgid "I422" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:885 msgid "I444" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:886 msgid "RV24" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:887 msgid "YUY2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:896 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Débit vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:905 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolérance de débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:914 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:932 msgid "Deinterlace:" msgstr "Désentrelacer :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:941 msgid "Access:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:950 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexeur :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:959 msgid "URL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:968 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:993 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "localhost" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:995 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "239.0.0.42" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "ts" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1047 modules/gui/pda/pda_interface.c:1103 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1059 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1060 msgid "mpga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1061 msgid "mp3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1093 msgid "bits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1106 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Débit audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1125 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1237 msgid "" "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1245 msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs : l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1253 msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier de skin" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:302 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:303 msgid "Last skin actually used" msgstr "Dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:304 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:305 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:306 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 msgid "Show application in system tray" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 msgid "Show application in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:301 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface skinnable" #: modules/gui/wxwindows/control.cpp:514 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:518 msgid "Image adjust" msgstr "Ajuste l'image" #: modules/gui/wxwindows/control.cpp:525 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:529 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: modules/gui/wxwindows/control.cpp:530 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:534 msgid "Hue" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/control.cpp:540 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:544 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/gui/wxwindows/control.cpp:549 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:553 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: modules/gui/wxwindows/control.cpp:558 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:562 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/gui/wxwindows/control.cpp:575 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:583 msgid "Video Options" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:61 msgid "FileInfo" msgstr "Détails" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295 msgid "Quick file open" msgstr "Sélection de fichier simple" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 msgid "Advanced open" msgstr "Sélection avançée" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 msgid "Open a DVD or (S)VCD" msgstr "Sélectionne un DVD ou un (S)VCD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299 msgid "Open a network stream" msgstr "Sélectionne un flux réseau" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:300 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Sléectionne une carte satellite" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Éjecter le DVD/CD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 msgid "Exit this program" msgstr "Quitter le programme" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:304 msgid "Open the streaming wizard" msgstr "Démarrer l'assistant de diffusion" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305 msgid "Open other types of inputs" msgstr "Ouvrir d'autres types d'entrées" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:307 msgid "Open the playlist" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:308 msgid "Show the program logs" msgstr "Affiche les messages du logiciel" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:309 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Afficher les détails sur le fichier en cours" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:311 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "Aller au menu Préférences" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 msgid "Shows the extended GUI" msgstr "Affiche l'interface étendue" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:314 msgid "About this program" msgstr "À propos de ce programme" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 msgid "Quick &Open ..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:322 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:94 msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un fichier (avançé)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:95 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un disque..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:96 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ouvrir un flux réseau..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:330 msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "Ouvrir un flux satellite..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:334 msgid "Streaming Wizard..." msgstr "Assistant de diffusion..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "E&xit" msgstr "Quitter" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341 msgid "&Playlist..." msgstr "Liste de lecture..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:343 msgid "&Messages..." msgstr "&Messages..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:344 msgid "&File info..." msgstr "&Infos fichier..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:349 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:351 msgid "&Extended GUI" msgstr "Interface étendue" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:372 msgid "&About..." msgstr "&À propos..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:377 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:378 msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:379 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:763 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:830 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:380 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:782 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:834 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:381 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:838 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:382 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:820 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:842 msgid "&Miscellaneous" msgstr "Divers" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:383 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399 msgid "Stop current playlist item" msgstr "Arrête l'élément courant de la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:401 msgid "Play current playlist item" msgstr "Joue l'élément courant de la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402 msgid "Pause current playlist item" msgstr "Pause l'élément courant de la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:550 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404 msgid "Previous playlist item" msgstr "Élement précédent" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:405 msgid "Next playlist item" msgstr "Élement suivant" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406 msgid "Play slower" msgstr "Jouer plus lentement" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:407 msgid "Play faster" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:417 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:597 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:614 msgid "Visualisation" msgstr "Visualisation" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:620 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:335 msgid "Audio Options" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:877 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" "(Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:878 msgid "" "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:880 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'équipe VideoLAN \n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:883 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:87 msgid "Playlist Item options" msgstr "Options des éléments de la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:147 msgid "Item informations" msgstr "Infos sur l'élément" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:158 msgid "URI" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:218 msgid "Group Info" msgstr "Info sur le groupe" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:225 msgid "Item enabled" msgstr "Element activé" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:246 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1020 msgid "New Group" msgstr "Nouveau Groupe" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:93 msgid "Simple &Open ..." msgstr "&Ouvrir un fichier simple..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:114 msgid "Audio menu" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Video menu" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:171 msgid "Input menu" msgstr "Paramètres d'entrée" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:201 msgid "Interface menu" msgstr "Paramètres de l'interface" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:432 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:459 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:100 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:209 msgid "Save Messages As a file..." msgstr "Enregistrer les messages dans le fichier..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:255 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:280 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:320 msgid "Video For Linux" msgstr "Video For Linux" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:427 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:84 msgid "Subtitles file" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:428 msgid "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." msgstr "" "Charger un fichier de sous-titres externe. Ne marche actuellement qu'avec " "les fichiers AVI" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:464 msgid "DVD (menus support)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:467 msgid "CD Audio" msgstr "CD audio" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:606 msgid "WebCam" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 msgid "TV Card" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608 msgid "PVR" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:609 msgid "Kfir" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:613 msgid "Video Device Type" msgstr "Type de périphérique vidéo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:623 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:631 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:353 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:640 msgid "Advanced Settings..." msgstr "Options avancées..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:176 msgid "&Simple Add..." msgstr "Ajout simple..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:177 msgid "&Add MRL..." msgstr "Ajout d'une MRL" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:179 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:180 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:182 msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:186 #, fuzzy msgid "Sort by &title" msgstr "Tri par titre" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:187 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Tri inverse par titre" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:189 #, fuzzy msgid "Sort by &author" msgstr "Tri par auteur" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:190 msgid "&Reverse sort by author" msgstr "Tri inverse par auteur" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:192 #, fuzzy msgid "Sort by &group" msgstr "Tri par groupe" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:193 msgid "&Reverse sort by group" msgstr "Tri inverse par groupe" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Randomize Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "&Enable" msgstr "Activer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:200 msgid "&Disable" msgstr "Désactiver" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:202 msgid "&Invert" msgstr "Inverse" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:203 msgid "&Delete" msgstr "Effacer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:204 msgid "&Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208 msgid "&Enable all group items" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210 msgid "&Disable all group items" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214 msgid "&Manage" msgstr "&Gérer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:215 msgid "S&ort" msgstr "Tri" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:216 msgid "&Selection" msgstr "&Sélection" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:217 msgid "&Groups" msgstr "Groupe" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236 msgid "Loop" msgstr "Tout répéter" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243 msgid "Repeat one" msgstr "Répéter un" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279 msgid "Up" msgstr "Haut" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:282 msgid "Down" msgstr "Bas" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:286 msgid "Item Infos" msgstr "Infos sur l'élement" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:411 msgid "no info" msgstr "Pas d'info" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:529 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1034 msgid "Enter the name for the new group" msgstr "Entrez le nom du nouveau groupe" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:207 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:278 msgid "Reset config file" msgstr "Réinitialiser le fichier de configuration" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:370 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:238 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:240 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:404 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:593 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Choose Directory" msgstr "Choisissez le répertoire" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:518 msgid "Choose File" msgstr "Choisissez le fichier" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:160 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL du flux de sortie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:164 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:125 msgid "Destination Target:" msgstr "Destination:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:128 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous " "voulez ouvrir.\n" " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les " "contrôles ci-dessous." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:390 msgid "Output Methods" msgstr "Méthode de sortie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:397 msgid "Play locally" msgstr "Jouer en local" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:504 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:513 msgid "SAP Announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:515 msgid "SLP Announce" msgstr "Annonce SLP" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:596 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:635 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:687 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:833 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40 msgid "Stream with VLC in three steps" msgstr "Diffuser avec VLC en trois étapes" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41 msgid "Step 1 : Select what to stream" msgstr "Etape 1 : Selectionner le flux à diffuser" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42 msgid "Step 2 : Define streaming method" msgstr "Etape 2 : Définir la méthode de diffusion" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:43 msgid "Step 3 : Start streaming" msgstr "Etape 3 : Démarrer la diffusion" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:105 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:108 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:111 msgid "Start !" msgstr "Démarrer !" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:67 msgid "Open Subtitles File" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:107 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:139 msgid "Subtitles options" msgstr "Options de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:143 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:155 msgid "Frames per second" msgstr "Images par seconde" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:164 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "" "Images de remplacement par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-titres " "MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:106 msgid "Video Device Advanced Options" msgstr "Options avançées du périphérique vidéo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:121 msgid "Video Device MRL" msgstr "MRL du périphérique vidéo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:247 msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:290 msgid "Norm" msgstr "Norme" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:306 msgid "The frequency in kHz" msgstr "La fréquence en kHz" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:348 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:384 msgid "Bitrate Options" msgstr "Options de débit" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:406 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:85 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Module d'interface wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma d'image muette" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format " "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en " "utilisant le plus performant." #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "Don't open a dos command box interface" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a dos command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop vlc and no video window is opened." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:53 msgid "dummy interface function" msgstr "fonctions d'interface qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "dummy access function" msgstr "fonctions d'accès qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "dummy demux function" msgstr "fonctions de démultiplexage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:70 msgid "dummy decoder function" msgstr "fonctions de décodage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:74 msgid "dummy encoder function" msgstr "fonctions de d'encodage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "dummy audio output function" msgstr "fonctions de sortie audio qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:82 msgid "dummy video output function" msgstr "fonctions de sortie vidéo qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "dummy font renderer function" msgstr "fonctions de rendu de polices qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/interface.c:52 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "Utilisation du module d'interface qui ne fait rien..." #: modules/misc/freetype.c:89 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Filename of Font" msgstr "Nom de la police de caractères utilisée par le module osd" #: modules/misc/freetype.c:91 msgid "Font size in pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/misc/freetype.c:92 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:94 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "Taille de caractères utilisée par le module osd" #: modules/misc/freetype.c:98 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: modules/misc/freetype.c:98 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/misc/freetype.c:99 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/misc/freetype.c:99 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: modules/misc/freetype.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "Moteur de rendu freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aide Gtk+" #: modules/misc/httpd.c:97 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "Démon HTTP 1.0" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Html" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "Log format" msgstr "Format d'enregistrement" #: modules/misc/logger/logger.c:88 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "" "Sélectionner le format d'enregistrement, \"text\" (prédéfini) ou \"html\"" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "log filename" msgstr "Nom du fichier" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal de bord" #: modules/misc/logger/logger.c:96 msgid "file logging interface" msgstr "Module d'interface fichier journal" #: modules/misc/logger/logger.c:110 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "Utiliser le module d'interface fichier journal..." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "Module de memcpy pour libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMX" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec" #: modules/misc/network/ipv4.c:85 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "Couche d'abstraction de réseau IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Couche d'abstraction de réseau IPv6" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded Gui Server" msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded Gui Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:71 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adresse de multicast SAP" #: modules/misc/sap.c:89 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Ecoute les annonces SAP IPv4" #: modules/misc/sap.c:90 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4" #: modules/misc/sap.c:91 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Ecoute les annonces SAP IPv6" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6" #: modules/misc/sap.c:93 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Scope des annonces IPv6" #: modules/misc/sap.c:94 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Réglez le scope des annonces IPv6 (8 par défaut)" #: modules/misc/sap.c:100 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/misc/sap.c:113 msgid "SAP interface" msgstr "Interface SAP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Module en C qui ne fait rien" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Tests de performance divers" #: modules/mux/asf.c:42 msgid "Asf muxer" msgstr "Multiplexeur Asf" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "Avi muxer" msgstr "Multiplexeur avi" #: modules/mux/dummy.c:43 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:53 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexeur PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "TS muxer" msgstr "Multiplexeur TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:61 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Multiplexeur ogg/ogm" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Empaqueteur Copy" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 Audio packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 Video packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:55 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream" msgstr "Affiche le flux" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream" msgstr "" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 msgid "Duplicate stream" msgstr "Duplique le flux" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "ES stream" msgstr "Flux ES" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gather stream" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:43 msgid "RTP stream" msgstr "Flux RTP" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream" msgstr "Flux standard" #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Transcode stream" msgstr "Transcode le flux" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61 msgid "Transrate stream" msgstr "Transrate le flux" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "conversions from " msgstr "Conversions de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " vers " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX de " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Set image contrast" msgstr "Contraste" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set image hue" msgstr "Nuance" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. A priori 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set image saturation" msgstr "Saturation" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set image brightness" msgstr "Brillance" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" msgstr "Filtre de contraste/nuance/saturation/brillance" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Liste des modules de sortie vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "clone video filter" msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry" msgstr "Zone à réduire" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par largeur x " "hauteur + position à gauche + position supérieure." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Réduction automatique" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires" #: modules/video_filter/crop.c:64 msgid "crop video filter" msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "discard" msgstr "Néglige" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:87 msgid "video deinterlacing filter" msgstr "Filtre de désentrelacement" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsion" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Mode de distorsion, \"wave\" ou \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort" msgstr "Distorsion" #: modules/video_filter/distort.c:70 msgid "miscellaneous distort video effects filter" msgstr "Filtres d'effets vidéo variés" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "invert video filter" msgstr "Filtre d'inversion vidéo" #: modules/video_filter/logo.c:58 msgid "Logo File" msgstr "Fichier logo" #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "The file must in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "Le fichier doit être au format PNG RGBA 8bits (pour le moment)" #: modules/video_filter/logo.c:60 msgid "x postion of the logo" msgstr "Position X du logo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Vous pouvez déplaçer le logo en faisant un clic droit dessus" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "y position of the logo" msgstr "Position Y du logo" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "transparency of the logo" msgstr "Transparence du logo" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "" "Vous pouvez le changer en cliquant sur le bouton du milieu et en déplaçant " "la souris à gauche ou à droite" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "logo video filter" msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor" msgstr "Facteur de brouillage" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "motion blur filter" msgstr "Filtre de brouillage de mouvement" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Type de transformation" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Choisir parmi '90', '180', '270', 'hflip' et 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotation de 90 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotation de 180 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotation de 270 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Retournement vertical" #: modules/video_filter/transform.c:70 msgid "video transformation filter" msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Fenêtres activées" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "wall video filter" msgstr "Filtre vidéo effet mur" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII" #: modules/video_output/caca.c:53 msgid "dithering mode" msgstr "Mode de distorsion" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "Choose the libcaca dithering mode" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "No dithering" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Ordered dithering" msgstr "Rendu direct" #: modules/video_output/caca.c:58 msgid "Random dithering" msgstr "Ordre aléatoire" #: modules/video_output/caca.c:61 msgid "Dithering" msgstr "Ordre" #: modules/video_output/caca.c:65 msgid "colour ASCII art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII couleur" #: modules/video_output/directx/directx.c:96 #: modules/video_output/directx/directx.c:225 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: modules/video_output/directx/directx.c:97 msgid "Place the directx window on top of other windows" msgstr "Place la fenêtre DirectX au-dessus des autres fenêtres" #: modules/video_output/directx/directx.c:98 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles" #: modules/video_output/directx/directx.c:100 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. " "Cette option reste sans effet si l'overlay est utilisé." #: modules/video_output/directx/directx.c:102 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système" #: modules/video_output/directx/directx.c:104 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans " "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la " "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par " "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette " "option reste sans effet en cas de recouvrements." #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l'overlay" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "DirectX video output" msgstr "Sortie vidéo DirectX" #: modules/video_output/fb.c:68 msgid "Frame Buffer" msgstr "Tampon d'écran" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "Périphérique du framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Linux console framebuffer video output" msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nom du display X11" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n" "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "nom du display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l'affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Sortie vidéo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortie vidéo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Mode plein écran spécial" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses " "inconvénients :\n" "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par " "défaut). Mais les objetcs comme les barres des tâches seront probablement au-" "dessus de la vidéo.\n" "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne " "sera affichable au-dessus de la vidéo." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l'affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:76 msgid "X11 video output" msgstr "Sortie vidéo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "numéro de l'adaptateur XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet " "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier " "cette valeur)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Sortie vidéo extension XVideo" #: modules/visualization/goom.c:50 msgid "goom effect" msgstr "Effet goom" #: modules/visualization/scope/scope.c:65 msgid "scope effect" msgstr "Module d'oscilloscope" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Liste des effets" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Liste des effets visuels, séparée par des virgules.\n" "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analizer, should be 20 or 80" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "visualizer filter" msgstr "" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverser la position verticale" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Décalage vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 msgid "XOSD module" msgstr "Module XOSD" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82 msgid "xosd interface" msgstr "interface xosd" #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo élémentaire MPEG-4" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Entrée"