# French translation for VLC. # Copyright (C) 2001-2003 VideoLAN # # Samuel Hocevar # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-22 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-10 13:32+0100\n" "Last-Translator: Sam Hocevar 2003-12-04\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure some global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configurez les options globales dans les Paramètres Généraux et configurez " "chaque module de VLC dans la section Modules.\n" "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC modules preferences" msgstr "Préférences des modules de VLC" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type.\n" "Have fun tuning VLC!" msgstr "" "Dans cet arbre, vous pouvez régler les options de tous les modules de VLC.\n" "Les modules sont triés par type.\n" "Amusez-vous à parfaire les réglages de VLC !" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Paramètres des modules d'accès" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille " "des buffers." #: include/vlc_help.h:53 msgid "Audio filters settings" msgstr "Paramètres des filtres audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Les filtres audio peuvent être appliqués dans la section Audio, et " "configurés ici." #: include/vlc_help.h:58 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Paramètres du module de sortie audio" #: include/vlc_help.h:59 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio encoders settings" msgstr "Paramètres des filtres audio" #: include/vlc_help.h:63 msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_help.h:65 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paramètres des modules de chroma" #: include/vlc_help.h:66 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de conversion de couleurs." #: include/vlc_help.h:68 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Paramètres des modules de décodage" #: include/vlc_help.h:70 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "Dans la section « Sous-titres », vous pouvez régler le type d'encodage de " "sous-titres que vous utilisez habituellement." #: include/vlc_help.h:73 msgid "Demuxers settings" msgstr "Paramètres des démultiplexeurs" #: include/vlc_help.h:74 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de démultiplexage." #: include/vlc_help.h:76 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Paramètres des modules d'interface" #: include/vlc_help.h:78 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Les modules d'interface peuvent être activés dans la section 'Interface' et " "configurés ici." #: include/vlc_help.h:81 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Paramètres des modules d'accès du stream output" #: include/vlc_help.h:83 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput " "access module." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez régler la taille du buffer du module d'accès " "UDP du stream output." #: include/vlc_help.h:86 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paramètres du décodeur de sous-titres" #: include/vlc_help.h:88 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du décodeur de sous-" "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres." #: include/vlc_help.h:91 msgid "Text renderer settings" msgstr "Paramètres du module de rendu de texte" #: include/vlc_help.h:93 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Utilisez ces paramètres pour choisir la police de caractère que vous " "préférez pour le rendu de texte (notamment pour afficher les sous-titres)." #: include/vlc_help.h:96 msgid "Video output modules settings" msgstr "Module de sortie audio" #: include/vlc_help.h:98 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Choisissez votre module d'affichage vidéo dans la section 'Vidéo', et " "configurez-le ici." #: include/vlc_help.h:101 msgid "Video filters settings" msgstr "Module de filtre vidéo" #: include/vlc_help.h:103 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Les filtres vidéo peuvent être activés dans la section 'Vidéo' et configurés " "ici.\n" "Configurez le filtre \"adjust\" pour régler le contraste et la saturation." #: include/vlc_help.h:112 msgid "No help available" msgstr "Aucun aide disponible" #: include/vlc_help.h:113 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules" #: include/vlc_interface.h:123 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une " "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, " "et lancez \"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:153 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de " "multiples formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " "Ogg, ...) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de " "flux réseau.\n" "\n" "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage " "(UDP unicast et multicast, HTTP, ...) conçu pour les réseaux haut-débits.\n" "\n" "Pour plus d'informations, consultez le site web." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:101 #: modules/access/cdda/access.c:402 modules/access/dvdplay/access.c:207 #: modules/demux/dvdnav.c:404 modules/demux/mkv.cpp:2189 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:481 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1049 msgid "Title" msgstr "Titre" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:842 src/playlist/sort.c:107 #: src/playlist/sort.c:109 modules/access/cdda/access.c:721 #: modules/access/vcdx/access.c:1338 modules/demux/util/id3tag.c:148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:606 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:177 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:182 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:425 modules/misc/playlist/m3u.c:60 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:401 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:734 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:442 src/input/es_out.c:443 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Description" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Rating" msgstr "Vitesse" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Date" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Url" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:436 src/input/es_out.c:437 #: src/libvlc.h:72 modules/demux/mkv.cpp:2222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Langue" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Codec Name" msgstr "Nom du décodeur" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Codec Description" msgstr "Description du codec" #: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:684 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/macosx/controls.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:172 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:247 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/audio_output/input.c:109 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/input.c:111 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:158 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/access/vcdx/access.c:1093 modules/gui/macosx/intf.m:506 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Audio Channels" msgstr "Canaux audio" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversé" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'accepte pas d'arguments\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'accepte d'arguments\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option nécessite un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas d'argument\n" #: src/input/es_out.c:302 msgid "Stream " msgstr "Flux " #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:414 src/libvlc.h:708 modules/access/dvdplay/access.c:213 #: modules/demux/dvdnav.c:410 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/output.m:156 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:417 src/libvlc.h:732 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/output.m:150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/input/es_out.c:420 modules/access/dvdplay/access.c:211 #: modules/demux/dvdnav.c:408 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/input/es_out.c:428 src/input/es_out.c:429 #: modules/gui/macosx/output.m:143 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:431 src/input/es_out.c:432 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:455 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 #: modules/gui/macosx/output.m:162 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:743 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/input/es_out.c:460 src/input/es_out.c:462 msgid "Sample rate" msgstr "Débit" #: src/input/es_out.c:461 src/input/es_out.c:463 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon" #: src/input/es_out.c:474 src/input/es_out.c:476 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:393 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 #, c-format msgid "%d bps" msgstr "%d bps" #: src/input/es_out.c:484 src/input/es_out.c:487 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/input/es_out.c:493 src/input/es_out.c:497 msgid "Display resolution" msgstr "Résolution d'affichage" #: src/input/input.c:247 src/input/input.c:842 src/playlist/item-ext.c:133 #: src/playlist/item-ext.c:391 src/playlist/sort.c:107 src/playlist/sort.c:109 #: modules/access/cdda/access.c:721 modules/access/cdda/access.c:725 #: modules/access/vcdx/access.c:1338 modules/demux/util/id3tag.c:148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:400 modules/gui/macosx/playlist.m:606 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:182 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:425 modules/misc/playlist/m3u.c:59 msgid "General" msgstr "Général" #: src/input/input.c:248 msgid "Playlist Item" msgstr "Liste de lecture" #: src/input/input.c:832 src/input/input.c:848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209 #: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:360 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:308 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:414 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/input/input.c:861 src/input/input.c:862 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:229 modules/gui/macosx/output.m:345 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:76 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: src/input/input_programs.c:97 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/input_programs.c:105 modules/access/dvdplay/access.c:209 #: modules/demux/dvdnav.c:406 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:487 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/input_programs.c:109 modules/access/vcdx/access.c:1221 #: modules/access/vcdx/access.c:1222 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/input_programs.c:119 modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/input_programs.c:358 src/input/input_programs.c:360 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titre %i" #: src/input/input_programs.c:366 src/input/input_programs.c:373 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/input_programs.c:389 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/input_programs.c:392 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/input_programs.c:398 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/input_programs.c:401 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/input/input_programs.c:696 src/input/input_programs.c:698 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Piste %i" #: src/interface/interface.c:255 msgid "Switch interface" msgstr "Changer d'interface" #: src/interface/interface.c:270 msgid "Add interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/libvlc.c:279 src/libvlc.c:370 msgid "C" msgstr "Fr" #: src/libvlc.c:305 msgid "Help options" msgstr "Options de l'aide" #: src/libvlc.c:323 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [fichier]...\n" #: src/libvlc.c:1369 src/misc/configuration.c:1181 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/libvlc.c:1387 src/misc/configuration.c:1151 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/libvlc.c:1390 src/misc/configuration.c:1171 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/libvlc.c:1396 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/libvlc.c:1397 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/libvlc.c:1513 src/libvlc.c:1568 src/libvlc.c:1592 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur pour continuer...\n" #: src/libvlc.c:1538 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [fichier]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1541 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[module] [description]\n" #: src/libvlc.c:1586 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Américain" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Anglais" #: src/libvlc.h:34 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/libvlc.h:34 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/libvlc.h:35 msgid "French" msgstr "Français" #: src/libvlc.h:35 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/libvlc.h:35 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/libvlc.h:35 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/libvlc.h:35 msgid "Dutch" msgstr "Néherlandais" #: src/libvlc.h:35 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/libvlc.h:36 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Brésilien" #: src/libvlc.h:36 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/libvlc.h:36 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n" "Vous pouvez sélectionner l'interface principale, les interfaces " "supplémentaires, et définir de multiples options." #: src/libvlc.h:50 msgid "Interface module" msgstr "Module d'interface" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC.\n" "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:56 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Module d'interface supplémentaire" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. " "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l'interface par défaut. " "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs " "courantes sont logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)." #: src/libvlc.h:63 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=debug)." #: src/libvlc.h:68 msgid "Be quiet" msgstr "Moins de messages" #: src/libvlc.h:70 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "" "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information." #: src/libvlc.h:73 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si \"auto\" est " "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #: src/libvlc.h:77 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc.h:79 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en " "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour " "profiter de cette option." #: src/libvlc.h:82 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc.h:84 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les interfaces vont afficher toutes les " "options disponibles, y compris celles auxquelles la majorité des " "utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc.h:88 msgid "Interface default search path" msgstr "Chemin de recherche d'interfaces prédéfini" #: src/libvlc.h:90 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l'interface utilisera " "pour ouvrir un fichier." #: src/libvlc.h:93 msgid "Modules search path" msgstr "Chemin de recherche des modules" #: src/libvlc.h:95 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que " "VLC va rechercher." #: src/libvlc.h:99 msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for postprocessing or visual effects " "(spectrum analyzer, ...).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres " "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de " "spectre, ...).\n" "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtre audio »." #: src/libvlc.h:105 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:111 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l'audio" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc.h:116 msgid "Force mono audio" msgstr "Forcer la sortie audio mono" #: src/libvlc.h:117 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Cette option force une sortie audio mono." #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume de la sortie audio" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #: src/libvlc.h:124 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume enregistré de la sortie audio" #: src/libvlc.h:126 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez " "'muet'." #: src/libvlc.h:128 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)" #: src/libvlc.h:130 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -" "1 (prédéfini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:134 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur.Si " "vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand sera " "utilisé à la place." #: src/libvlc.h:141 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compenser la désynchronisation de l'audio" #: src/libvlc.h:143 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de " "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le " "son et l'image." #: src/libvlc.h:147 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Sélectionnez le mode des canaux de sortie audio préféré" #: src/libvlc.h:149 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Cette option permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser " "par défaut quand cela est possible (i.e. si le matériel en est capable, de " "même que le flux audio à jouer)." #: src/libvlc.h:153 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utiliser la sortie audio S/PDIF lorsqu'elle est disponible" #: src/libvlc.h:155 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le " "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d'être joué." #: src/libvlc.h:160 msgid "" "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound, or " "audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)." msgstr "" "Ceci permet d'ajouter des filtres de postprocessing audio pour modifier le " "son, ou des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, ...)." #: src/libvlc.h:163 msgid "Channel mixer" msgstr "Mélangeur de canaux" #: src/libvlc.h:166 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance the " "headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo output and " "give the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker " "set when using only a headphone." msgstr "" "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par " "exemple le mélangeur \"headphone\" transformera toute sourceaudio en sortie " "stéréo, tout en donnant l'impression que vous êtes dansune pièce avec un " "système 5.1 en utilisant seulement un casque." #: src/libvlc.h:173 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par " "exemple le mélangeur \"headphone\" qui donne l'impression d'avoir du son " "5.1 avec un casque." #: src/libvlc.h:178 msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the video output " "subsytem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, ...\n" " ). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" " "modules section. You can also set manymiscellaneous video options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage vidéo." "Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le désentrelacement " "par exemple, ou encore le contraste et la saturation, ...\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section 'plugins de filtre " "vidéo'. Vous pouvez également régler diverses options vidéo." #: src/libvlc.h:184 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:186 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:190 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc.h:192 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes " "vidéo ne sera pas effectué, afin d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:195 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc.h:197 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la largeur de l'image ici. Par défaut (-1) VLC s'adapte " "aux propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:200 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc.h:202 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux " "propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:205 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc.h:207 msgid "" "You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will " "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l'alignement vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0), cela " "sera centré (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 3=haut, 8=bas, vous pouvez " "également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: src/libvlc.h:211 modules/codec/subsdec.c:92 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/libvlc.h:213 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc.h:213 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc.h:214 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc.h:214 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc.h:215 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc.h:215 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc.h:217 msgid "Zoom video" msgstr "Agrandir l'image" #: src/libvlc.h:219 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié." #: src/libvlc.h:221 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc.h:223 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "En activant cette option, VLC ne décodera pas l'information de couleur " "présente dans la vidéo, ce qui permet d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:226 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode " "plein écran." #: src/libvlc.h:231 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: src/libvlc.h:233 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d'utiliser les capacités d' " "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique." #: src/libvlc.h:236 modules/video_output/directx/directx.c:263 #: modules/video_output/x11/xcommon.c:286 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc.h:237 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre DirectX au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc.h:240 msgid "Force SPU position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc.h:242 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc.h:245 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l'écran" #: src/libvlc.h:247 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est " "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici." #: src/libvlc.h:250 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc.h:252 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Cette option vous permet d'ajouter un filtre de post-traitement pour " "améliorer la qualité de l'image, par exemple du désentrelacelement, ou pour " "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo." #: src/libvlc.h:256 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d'écran de la source" #: src/libvlc.h:258 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Cette option force le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD " "prétendent être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice " "à VLC lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les " "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur " "décimale (1.25, 1.3333, etc.)." #: src/libvlc.h:266 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Format d'écran de sortie" #: src/libvlc.h:268 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Cette option force la taille des points de l'image en sortie. A priori VLC " "suppose que vos points sont carrés, sauf si votre périphérique a signalé le " "contraire. Ceci peut être utile lorsque vous branchez le signal issu de VLC " "sur un autre périphérique tel un téléviseur. Ce champ demande une valeur " "décimale (1, 1.25, 1.3333, etc.) exprimant la taille des points." #: src/libvlc.h:276 msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ces options vous permettent de modifier les options liées au modules " "d'entrée, comme le périphérique DVD ou VCD, les réglages de " "l'interface réseau, ou le canal de sous-titres." #: src/libvlc.h:280 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge" #: src/libvlc.h:282 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source " "trèsirrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc.h:285 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: src/libvlc.h:287 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi " "1234." #: src/libvlc.h:289 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l'interface réseau" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Ceci est la taille classique des paquets UDP que nous attendons. Sur " "l'Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc.h:294 msgid "Network interface address" msgstr "Adresse de l'interface réseau" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le " "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l'adresse IP de l'interface " "que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast." #: src/libvlc.h:300 msgid "Time to live" msgstr "TTL" #: src/libvlc.h:302 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "Indiquez ici le TTL des paquets multicast envoyés par le stream output" #: src/libvlc.h:305 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Choisir le programme (SID)" #: src/libvlc.h:307 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Choisir le programme à sélectionner en fournissant son Service ID." #: src/libvlc.h:309 msgid "Choose audio" msgstr "Choisir la piste audio" #: src/libvlc.h:311 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Indiquez le type d'audio prédéfini que vous souhaitez utiliser dans un DVD." #: src/libvlc.h:314 msgid "Choose audio channel" msgstr "Choisir le canal audio" #: src/libvlc.h:316 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro du canal audio que vous souhaitez lire par défaut dans un " "DVD (de 1 à n)." #: src/libvlc.h:319 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Choisir la piste de sous-titres" #: src/libvlc.h:321 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro du canal de sous-titres que vous souhaitez lire par " "défaut dans un DVD (de 1 à n)." #: src/libvlc.h:324 src/libvlc.h:325 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois que la même entrée sera répétée" #: src/libvlc.h:327 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecte le fichier de sous-titres" #: src/libvlc.h:332 msgid "Subtitle autodection fuzziness" msgstr "Option d'autodétection des sous-titres" #: src/libvlc.h:342 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc.h:347 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc.h:354 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:357 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc.h:364 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:367 msgid "Audio CD device" msgstr "Lecteur de CD audio" #: src/libvlc.h:370 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc.h:374 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwindows/open.cpp:542 msgid "Force IPv6" msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6" #: src/libvlc.h:379 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si vous cochez cette case, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les " "connexions UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:382 msgid "Force IPv4" msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4" #: src/libvlc.h:384 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les " "connexions UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:388 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses codecs. Seuls les utilisateurs avançés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc.h:392 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Liste de codecs préférés" #: src/libvlc.h:394 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par " "exemple, si vous mettez 'dummy,a52', VLC essaiera les décodeurs dummy et a52 " "avant d'essayer les autres." #: src/libvlc.h:398 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d'encodeurs préférés" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Ceci permet de choisir une liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité" #: src/libvlc.h:404 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "stream output." #: src/libvlc.h:407 msgid "Choose a stream output" msgstr "Choisir un flux de sortie" #: src/libvlc.h:409 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vide si le flux de sortie n'est pas utilisé." #: src/libvlc.h:411 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc.h:413 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et " "sous-titres)" #: src/libvlc.h:415 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc.h:417 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Ceci vous permet d'afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc.h:419 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:426 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le " "flux de sortie lorsqu'il est disponible." #: src/libvlc.h:424 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc.h:429 msgid "Keep sout open" msgstr "Garder le stream output actif" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist " "item (automatically insert gather stream_out if not specified)" msgstr "" "Ceci permet de garder une instance unique du stream output tout au long de " "la lecture de la liste de lecture (insère automatiquement 'gather " "stream_out' si non spécifié)." #: src/libvlc.h:435 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc.h:437 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs." #: src/libvlc.h:440 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc.h:442 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules de multiplexage" #: src/libvlc.h:444 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc.h:446 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules d'accès à la sortie du flux de sortie" #: src/libvlc.h:449 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur.\n" "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées." #: src/libvlc.h:452 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activer le support MMX du processeur" #: src/libvlc.h:454 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:457 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur" #: src/libvlc.h:459 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:462 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur" #: src/libvlc.h:464 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:467 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activer le support SSE du processeur" #: src/libvlc.h:469 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:472 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activer le support SSE2 du processeur" #: src/libvlc.h:474 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:477 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activer le support AltiVec du processeur" #: src/libvlc.h:479 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:483 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overriden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines " "options de la fenêtre de la liste de lecture ont priorité sur ces options." #: src/libvlc.h:486 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Jouer les fichiers dans un ordre aléatoire" #: src/libvlc.h:488 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans " "un ordre aléatoire jusqu'à l'interruption." #: src/libvlc.h:491 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Boucler en fin de liste de lecture" #: src/libvlc.h:493 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc.h:496 msgid "Repeat the current item" msgstr "Répète l'élément actuel de la liste de lecture" #: src/libvlc.h:498 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l'élément actuel de la " "liste de lecture" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez " "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc.h:505 msgid "Memory copy module" msgstr "Module de copie mémoire" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut " "VLC va sélectionner le module le plus rapide reconnu par votre processeur." #: src/libvlc.h:510 msgid "Access module" msgstr "Module d'accès" #: src/libvlc.h:512 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules d'accès au flux" #: src/libvlc.h:514 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc.h:516 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules de démultiplexage" #: src/libvlc.h:518 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permet à VLC de s'exécuter avec une priorité temps-réel" #: src/libvlc.h:520 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc.h:526 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajuster la priorité de VLC" #: src/libvlc.h:528 msgid "" "This options adds an offset (positive or negative) to VLC default " "priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or " "against other VLC instances." msgstr "" "Cette option ajoute un décalage (positif ou négatif) aux priorités par " "défaut de VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC " "par rapport aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de " "VLC." #: src/libvlc.h:532 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimiser le nombre de threads nécessaires à VLC" #: src/libvlc.h:534 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour " "lancer VLC." #: src/libvlc.h:536 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N'autorise qu'une seule instance de VLC" #: src/libvlc.h:538 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre " "à le file." #: src/libvlc.h:544 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmente la priorité du processus" #: src/libvlc.h:546 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant " "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres " "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n" "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait " "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui " "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine." #: src/libvlc.h:553 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des " "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec " "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes." #: src/libvlc.h:560 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9X " "(développeursseulement)" #: src/libvlc.h:563 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte " "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se " "produire). Il est toutefois possible d'utiliser des alternatives plus lentes " "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre " "l'implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) et 2." #: src/libvlc.h:571 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ces réglages sont les attributions globales de touches de VLC\"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:574 src/video_output/video_output.c:429 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:123 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:450 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc.h:575 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc.h:576 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc.h:577 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour changer l'état " "de pause." #: src/libvlc.h:578 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc.h:579 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc.h:580 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc.h:581 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour jouer." #: src/libvlc.h:582 modules/gui/macosx/controls.m:111 #: modules/gui/macosx/controls.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: src/libvlc.h:583 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour l'avance rapide." #: src/libvlc.h:584 modules/gui/macosx/controls.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:485 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: src/libvlc.h:585 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc.h:586 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc.h:587 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour passer à l'élément " "suivant de la liste de lecture." #: src/libvlc.h:588 modules/gui/macosx/controls.m:140 #: modules/gui/macosx/controls.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:444 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc.h:589 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour passer à l'élément " "précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc.h:590 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:268 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:385 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:591 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc.h:592 modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc.h:593 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc.h:595 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Saut de 10 secondes en arrière" #: src/libvlc.h:596 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour sauter de 10 secondes " "en arrière." #: src/libvlc.h:598 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Saut de 1 minute en arrière" #: src/libvlc.h:599 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour sauter de 1 minute en " "arrière." #: src/libvlc.h:600 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Saut de 5 minutes en arrière" #: src/libvlc.h:601 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour sauter de 5 minutes en " "arrière." #: src/libvlc.h:602 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Saut de 10 secondes en avant" #: src/libvlc.h:603 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour sauter de 10 secondes " "en avant." #: src/libvlc.h:605 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Saut de 1 minute en avant" #: src/libvlc.h:606 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour sauter de 1 minute en " "avant." #: src/libvlc.h:608 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Saut de 5 minutes en avant" #: src/libvlc.h:609 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour sauter de 5 minutes en " "avant." #: src/libvlc.h:611 modules/control/hotkeys.c:235 #: modules/control/lirc/lirc.c:192 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc.h:612 msgid "Select the hotkey to quit the applicatioN." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc.h:613 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc.h:614 msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour aller vers le haut " "dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:615 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc.h:616 msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour aller vers le bas dans " "les menus DVD." #: src/libvlc.h:617 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc.h:618 msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour aller vers la gauche " "dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:619 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc.h:620 msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour aller vers la droite " "dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:621 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc.h:622 msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour activer la sélection " "dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:623 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc.h:624 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc.h:625 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc.h:626 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc.h:627 modules/control/hotkeys.c:256 #: modules/control/lirc/lirc.c:213 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: src/libvlc.h:628 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour mettre le volume à zéro" #: src/libvlc.h:629 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n°1" #: src/libvlc.h:630 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n°2" #: src/libvlc.h:631 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n°3" #: src/libvlc.h:632 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n°4" #: src/libvlc.h:633 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n°5" #: src/libvlc.h:634 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n°6" #: src/libvlc.h:635 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n°7" #: src/libvlc.h:636 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n°8" #: src/libvlc.h:637 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n°9" #: src/libvlc.h:638 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n°10" #: src/libvlc.h:639 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc.h:640 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n°1" #: src/libvlc.h:641 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n°2" #: src/libvlc.h:642 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n°3" #: src/libvlc.h:643 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n°4" #: src/libvlc.h:644 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n°5" #: src/libvlc.h:645 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n°6" #: src/libvlc.h:646 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n°7" #: src/libvlc.h:647 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n°8" #: src/libvlc.h:648 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n°9" #: src/libvlc.h:649 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n°10" #: src/libvlc.h:650 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour régler ce favori." #: src/libvlc.h:652 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Éléments de la liste de lecture :\n" " *.mpg, *.vob fichiers MPEG-1/2 standard\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[titre][,[chapitre][,angle]]]\n" " périphérique DVD\n" " [vcd:][device][@[titre][,[chapitre]]\n" " périphérique VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " flux UDP envoyé par un serveur de " "diffusion\n" " vlc:pause suspend l'exécution des éléments de la " "liste de lecture\n" " vlc:quit quitter VLC\n" #: src/libvlc.h:685 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:762 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc.h:797 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc.h:803 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:274 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: src/libvlc.h:826 msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: src/libvlc.h:839 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:164 modules/gui/macosx/playlist.m:176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1210 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:389 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:163 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/libvlc.h:848 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/libvlc.h:871 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc.h:969 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/libvlc.h:976 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "Affiche l'aide (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:978 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "Affiche l'aide détaillée (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:980 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc.h:982 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "Affiche l'aide du module (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:984 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration" #: src/libvlc.h:986 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration actuelle aux valeurs par défaut" #: src/libvlc.h:988 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un fichier de configuration alternatif" #: src/libvlc.h:990 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/misc/configuration.c:1151 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/misc/configuration.c:1159 msgid "key" msgstr "Touche" #: src/playlist/item-ext.c:391 modules/access/cdda/access.c:383 #: modules/access/cdda/access.c:393 modules/demux/mkv.cpp:2183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:287 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:429 #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/video_output/video_output.c:440 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:526 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/video_output/video_output.c:444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/video_output/video_output.c:446 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/video_output/video_output.c:448 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/video_output/video_output.c:450 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:92 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:452 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:92 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/video_output/video_output.c:463 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/access/file.c:72 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "Caching value in ms" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/cdda.c:44 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CDDA. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Lecture CD audio" #: modules/access/cdda/access.c:99 modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu" #: modules/access/cdda/access.c:151 msgid "The above message had unknown cdio log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu (cdio)" #: modules/access/cdda/access.c:360 modules/access/cdda/access.c:737 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "Identifiant de disque CDDB" #: modules/access/cdda/access.c:365 modules/access/cdda/access.c:732 msgid "CDDB Disc Category" msgstr "Catégorie de disque CDDB" #: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/vcdx/access.c:336 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/access.c:1089 #: modules/access/vcdx/access.c:1205 modules/access/vcdx/access.c:1206 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1078 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1093 msgid "Track" msgstr "Piste" #: modules/access/cdda/access.c:727 modules/access/vcdx/access.c:1067 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/cdda/access.c:729 msgid "Disc Artist(s)" msgstr "Artiste(s) du disque" #: modules/access/cdda/access.c:742 msgid "Year" msgstr "Année" #: modules/access/cdda/access.c:750 msgid "Track Artist" msgstr "Artiste de la piste" #: modules/access/cdda/access.c:752 msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: modules/access/cdda/cdda.c:58 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" msgstr "" "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" "MRL 1\n" "évènements 2\n" "appels externes 4\n" "tous les appels 8\n" "LSN (10) 16\n" "libcdio (20) 32\n" "Seeks (40) 64\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CDDA. Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/cdda/cdda.c:74 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates " "Unix.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %a : Artiste\n" " %A : Informations sur l'album\n" " %C : Categorie\n" " %I : Identifiant CDDB du disque\n" " %G : Genre\n" " %M : MRL courant\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Nombre de secondes de la piste \n" " %t : Titre\n" " %Y : L'année (19xx ou 20xx)\n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:92 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates " "Unix.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %M : MRL actuel\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Nombre de secondes de la piste \n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]" msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:107 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrée Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires " "de débogage." #: modules/access/cdda/cdda.c:120 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Format à utiliser dans le champ \"auteur\" de la liste de lecture" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ \"titre\" quand CDDB n'est pas utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:136 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ \"titre\" quand CDDB est utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Effectuer les recherches CDDB ?" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées " "en utilisant le protocole CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "CDDB server" msgstr "serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:147 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "CDDB server port" msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 modules/access/cdda/cdda.c:157 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adresse e-mail rapportée au serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Mettre en cache les requêtes CDDB ?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Si cette option est activée, les informations CDDB sur ce CD serontmises en " "cache." #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP ?" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informationsen " "utilisant le protocole HTTP CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:172 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:173 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en secondes) d'attente d'une réponse du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 modules/access/cdda/cdda.c:179 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Répertoire dans lequel mettre les requêtes CDDB mises en cache" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Includes subdirectories ?" msgstr "Inclure les sous répertoires ?" #: modules/access/directory.c:88 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none : subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse : subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand : all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Sélectionnez s'il faut développer les sous répertoires.\n" "none: les sous-répertoires n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" "collapse: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n" "expand: tous les sous-répertoires sont développés.\n" #: modules/access/directory.c:94 msgid "none" msgstr "Aucun" #: modules/access/directory.c:94 msgid "collapse" msgstr "refermer" #: modules/access/directory.c:95 msgid "expand" msgstr "développer" #: modules/access/directory.c:98 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Lecture standard d'un répertoire" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:313 #: modules/video_output/directx/directx.c:128 msgid "Default" msgstr "Prédéfini" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 #, c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. " "Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera " "utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera " "utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video size" msgstr "Résolution" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le " "périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de la chroma de l'entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Device properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Show the properties dialog of the selected device." msgstr "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #: modules/video_output/directx/directx.c:141 msgid "Refresh list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/dshow/dshow.cpp:154 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "Démultiplexeur DirectShow" #: modules/access/dvb/qpsk.c:44 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Carte à paramétrer" #: modules/access/dvb/qpsk.c:45 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] " "où n>=0" #: modules/access/dvb/qpsk.c:47 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte" #: modules/access/dvb/qpsk.c:50 msgid "Satellite transponder frequency in kHz" msgstr "Fréquence du transpondeur satellite en kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:53 msgid "Satellite transponder polarization" msgstr "Polarisation du transpondeur satellite" #: modules/access/dvb/qpsk.c:56 msgid "Satellite transponder FEC" msgstr "FEC du transpondeur satellite" #: modules/access/dvb/qpsk.c:57 msgid "FEC=Forward Error Correction mode." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode" #: modules/access/dvb/qpsk.c:59 msgid "Satellite transponder symbol rate in kHz" msgstr "Débit de symbole du transpondeur satellite en kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:62 modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Utiliser diseqc pour l'antenne" #: modules/access/dvb/qpsk.c:65 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:68 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:71 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:74 msgid "Probe dvb card for capabilities" msgstr "Teste les capacités de la carte DVB (désactivé par défaut)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:75 msgid "Some dvb cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "Certaines cartes DVB n'aiment pas être testées." #: modules/access/dvb/qpsk.c:78 msgid "Modulation type" msgstr "Type de modulation" #: modules/access/dvb/qpsk.c:79 msgid "Modulation type for frontend device." msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend" #: modules/access/dvb/qpsk.c:82 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre haute priorité" #: modules/access/dvb/qpsk.c:85 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre basse priorité" #: modules/access/dvb/qpsk.c:88 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Bande passante terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:89 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/qpsk.c:91 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalle de garde terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:94 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmission terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:97 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de hiérarchie terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:101 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Module d'entrée DVB avec support v4l2" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n" "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés " "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur " "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà " "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n'est vérifiée qu'au début de " "chaque titre, de sorte qu'un problème aura lieu si la clé change au milieu " "d'un titre.\n" "disc: la clé du disque est d'abord décryptée, puis toutes les clé de titres " "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n" "key: la même chose que \"disc\" si vous n'avez pas de fichier avec les clés " "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de " "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C'est celle qui était " "utilisée par libcss.\n" "La méthode par défaut est: key." #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "title" msgstr "Titre" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:310 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "Key" msgstr "Touche" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[titre][,[chapitre][,angle]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:94 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "Lecture DVD (utilise libdvdcss si disponible)" #: modules/access/dvd/dvd.c:97 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "Lecture DVD (utilise libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:397 msgid "DVD menus" msgstr "menus DVD" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:402 msgid "Root" msgstr "Racine" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:412 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:400 msgid "Resume" msgstr "Redémarrer" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][device][@[titre][,[chapitre][,angle]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Lecture DVD avec support des menus" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Lecture DVD (utilise libdvdread)" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Lecture standard d'un fichier" #: modules/access/ftp.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'utilisateur FTP" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d'utilisateur qui sera utilisé pour " "la connexion." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/http.c:42 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/access/http.c:44 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://" "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable " "d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée." #: modules/access/http.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d'utilisateur HTTP" #: modules/access/http.c:54 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentification only)." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion (authentification basique seulement)." #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP password" msgstr "Mot de passe HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent Utilisateur HTTP" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier l'agent utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/http.c:66 msgid "HTTP input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "Selct maximum bitrate stream" msgstr "Sélectionner le flux de bitrate maximal" #: modules/access/mms/mms.c:66 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Toujours sélectionner le flux de bitrate maximal" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Lecture Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrées pour les cartes d'encodage MPEG supportées par les drivers ivtv" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Numéro du module de démultiplexage" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Numéro du tuner" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Entrée satellite" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identifiants d'attributs SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d'identifiants " "d'attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour " "tous les attributs." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "Liste des portées SLP" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, " "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est " "utilisée dans toutes les requêtes SLP." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "Autorité de nommage SLP" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d'autorités de " "nommage à rechercher. Utilisze \"*\" pour tout et une chaîne vide pour " "le defaut (IANA)." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtre LDAP SLP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances " "d'attributs, sous forme d'un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour " "avoir toutes les réponses." #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour " "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes SLP." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Entrée SLP" #: modules/access/tcp.c:39 modules/access/udp.c:43 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrée TCP" #: modules/access/udp.c:50 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrée UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n'entrez rien, aucun " "périphérique vidéo ne sera utilisé." #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, " "aucun périphérique audio ne sera utilisé." #: modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:93 msgid "Video4Linux input" msgstr "Lecture Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:109 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "Démultiplexeur Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:113 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu" #: modules/access/vcdx/access.c:259 modules/access/vcdx/access.c:344 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/access.c:930 #: modules/access/vcdx/access.c:1209 modules/access/vcdx/access.c:1210 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:344 modules/access/vcdx/access.c:698 #: modules/access/vcdx/access.c:930 modules/access/vcdx/access.c:1213 #: modules/access/vcdx/access.c:1214 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:1066 msgid "VCD Format" msgstr "Format VLC" #: modules/access/vcdx/access.c:1068 msgid "Application" msgstr "Application" #: modules/access/vcdx/access.c:1069 msgid "Preparer" msgstr "Préparateur" #: modules/access/vcdx/access.c:1070 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/access.c:1071 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/access.c:1072 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1073 modules/gui/macosx/intf.m:451 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1371 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1074 msgid "Publisher" msgstr "Publicateur" #: modules/access/vcdx/access.c:1075 msgid "System Id" msgstr "Identifiant système" #: modules/access/vcdx/access.c:1077 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: modules/access/vcdx/access.c:1078 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:1079 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/vcdx/access.c:1097 msgid "First Entry Point" msgstr "Premier point d'entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:1101 msgid "Last Entry Point" msgstr "Dernier point d'entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:1217 modules/access/vcdx/access.c:1218 #: modules/access/vcdx/access.c:1235 msgid "List ID" msgstr "Identifiant de liste" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" "meta infos 1\n" "infos d'event 2\n" "MRL 4\n" "appels externes 8\n" "ts appels (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "Seek-set (100) 256\n" "Seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates " "Unix.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %A : Informations sur l'album\n" " %C : Compte de volumes VCD - nombre de CD de la collection\n" " %c : Numéro de volume VCD - nombre de CD de la collection\n" " %F : Format du VCD, par ex VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ou SVC\n" " %I : Type actuel d'entrée/segment, par ex ENTRY, TRACK, SEGMENT...\n" " %L : Identifiant de liste, préfixé par \" LID\", si existant\n" " %N : Numéro actuel de %I - nombre décimal\n" " %P : Identifiant du publieur\n" " %p : Préparateur I\n" " %S : Si dans un segment (menu), type de segment\n" " %T : Numéro de piste\n" " %V : Réglage de volume\n" " %v : Volume. Un nombre entre 1 et le volume.\n" " %% : un signe %\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer." "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Format à utiliser dans le champ \"auteur\" de la liste de lecture" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Format à utiliser dans le champ \"titre\" de la liste de lecture" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Flux de sortie muet" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream ouput" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/udp.c:73 modules/demux/livedotcom.cpp:54 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "UDP stream ouput" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit " "mono, 5.1 ou autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Paramètre pour l'effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo : " "distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre audio trivial de mixage de canaux" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:68 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " "une chambre d'écoute." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtre audio pour l'encapsulation A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:66 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Décodeur audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtre audio pour l'encapsulation DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion u8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation 'bandlimited'" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage utilisant CoreAudio" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixage audio pour float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "Dummy spdif audio mixer" msgstr "Mixage audio simple pour spdif" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixage audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "default" msgstr "prédéfini" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom du périphérique ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:508 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 à l'avant ; 2 à l'arrière" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sur S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortie audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel " "qu'il apparaît dans le menu 'périphériques audio'. Ce périphérique sera " "alors utilisé par défaut pour la lecture audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Sortie CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortie audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un parmi \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Nombre de canaux en sortie" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Par défaut, tous les canaux de l'entrée seront sauvegardés, mais vous " "pouvez restreindre le nombre de canaux ici." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Ajouter un en-tête wave" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "" "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un entête WAV au " "fichier" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS buggés" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes " "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de ces drivers, " "vous devez activer cette option." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Sortie audio OSS pour Linux" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS dsp device" msgstr "Périphérique dsp OSS" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortie audio waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Parseur A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio brut" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio brut" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Cinepak" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Décodeur vidéo DV" #: modules/codec/dvbsub.c:41 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:1175 msgid "unimplemented chroma: RV16" msgstr "chroma non implémenté : RV16" #: modules/codec/dvbsub.c:1182 msgid "unimplemented chroma: RV32" msgstr "chroma non implémenté : RV32" #: modules/codec/dvbsub.c:1231 msgid "internal DvbSub decoder error" msgstr "erreur interne du décodeur DvbSub" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Décodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:113 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "Démultiplexeur ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d'erreur" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83 msgid "" "ffmpeg can make error resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg peut donner des résilicences d'erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de M$) cela " "va produire une flopée d'erreurs.\n" "Intervalle de -1 à 99 (-1 désactive toute résilience d'erreurs)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Essaie de corriger certains pépins\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images " "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les " "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105 msgid "Truncated stream" msgstr "Flux tronqué" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "Flux tronqué : -1 auto, 0 désactivé, 1 activé" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:110 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n" "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais " "donnent de meilleures images." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Séquences de filtres de post-traitement ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (La plus faible)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (La plus haute)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C post processing" msgstr "Module de post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX post processing" msgstr "Module de post-traitement optimisé MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT post processing" msgstr "Module de post-traitement optimisé MMXEXT" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:90 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/ogt/ogt.c:68 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" "appel externe 1\n" "tous les appels 2\n" "informations de paquets 4\n" "images bitmaps 8\n" "transformations 16\n" "informations re rendu 32\n" "extraire sous-titres 64\n" "infos diverses 128\n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "Correction du ratio des sous-titres" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" "Utilisez ceci pour forcer le ratio d'aspect des sous-titres. Si vous " "mettez une chaîne nulle, la bonne valeur sera déterminée automatiquement. " "Pour les sous-titres OGT et CVD, ceci annule l'effet d'une éventuelle mise " "à l'échelle vidéo. Vous pouvez également forcer un autre ratio en donnant " "une paire d'entiers x:y (par exemple, 4:3 ou 16:9) ou bien une valeur " "décimale équivalente (par exemple, 1.25 ou 1.3333)." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "Facteur d'augmentation du délai entre sous-titres" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" "Si vous avez besoin de plus de temps pour lire les sous-titres, vous pouvez " "augmenter cette valeur, qui est un multiplicateur du temps d'affichage. " "Si vous mettez 0, le sous-titre restera affiché jusqu'au suivant." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "Ajouter ceci à la position de démarrage horizontale du sous-titre" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and postive values right. 0 would be no deviation " "from where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Si vous désirez ajuster la position de démarrage horizontale, réglez cette " "valeur. Les valeurs négatives décalent vers la gauche et les positives vers " "la droite." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "Ajouter ceci à la position de démarrage verticale du sous-titre" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Si vous désirez ajuster la position de démarrage verticale, réglez cette " "valeur. Les valeurs négatives décalent vers le haut et les positives vers " "le bas." #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur: %s\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Décodeur de la bibliothèque QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseuado-empaqueteur vidéo brute" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:112 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:464 modules/codec/speex.c:487 #: modules/codec/speex.c:504 msgid "Speex comment" msgstr "Commentaires Speex" #: modules/codec/speex.c:474 modules/codec/speex.c:487 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:43 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Set the justification of substitles" msgstr "Changer la justification des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "text subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Décodeur Tarkin" #: modules/codec/theora.c:86 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:92 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:98 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:340 modules/codec/theora.c:370 msgid "Theora comment" msgstr "Commentaires Theora" #: modules/codec/vorbis.c:128 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:137 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:143 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:456 modules/codec/vorbis.c:486 msgid "Vorbis comment" msgstr "Commentaires Vorbis" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:614 msgid "Corba control module" msgstr "Module de contrôle Corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de " "souris ici." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: modules/control/hotkeys.c:72 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n°1" #: modules/control/hotkeys.c:73 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n°2" #: modules/control/hotkeys.c:74 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n°3" #: modules/control/hotkeys.c:75 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n°4" #: modules/control/hotkeys.c:76 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n°5" #: modules/control/hotkeys.c:77 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n°6" #: modules/control/hotkeys.c:78 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n°7" #: modules/control/hotkeys.c:79 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n°8" #: modules/control/hotkeys.c:80 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n°9" #: modules/control/hotkeys.c:81 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n°10" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture." #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:294 modules/control/hotkeys.c:319 #: modules/control/lirc/lirc.c:310 modules/control/lirc/lirc.c:404 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:1030 modules/gui/macosx/intf.m:1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032 modules/gui/pda/pda_interface.c:243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:244 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:388 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1297 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/hotkeys.c:308 modules/control/lirc/lirc.c:324 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:446 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:1039 #: modules/gui/macosx/intf.m:1040 modules/gui/macosx/playlist.m:166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:255 modules/gui/pda/pda_interface.c:256 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:387 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1303 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236 msgid "Play" msgstr "Lire" #: modules/control/hotkeys.c:325 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "Saut de -10 secondes" #: modules/control/hotkeys.c:331 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "Saut de +10 secondes" #: modules/control/hotkeys.c:337 msgid "Jump -1 minute" msgstr "Saut de -1 minute" #: modules/control/hotkeys.c:343 msgid "Jump +1 minute" msgstr "Saut de +1 minute" #: modules/control/hotkeys.c:349 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "Saut de -5 minutes" #: modules/control/hotkeys.c:355 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "Saut de +5 minutes" #: modules/control/http.c:72 msgid "Host address" msgstr "Adresse de l'hôte" #: modules/control/http.c:74 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" "Indiquez l'adresse et le port par lesquelles l'interface HTTP sera joignable." #: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76 msgid "Source directory" msgstr "Répertoire source" #: modules/control/http.c:79 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance HTTP" #: modules/control/joystick.c:138 msgid "Motion threshold" msgstr "Seuil de mouvement" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick " "( 0-32767 )." #: modules/control/joystick.c:143 msgid "Joystick device" msgstr "Périphérique du Joystick" #: modules/control/joystick.c:145 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)." #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Temps de répétition" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "Le temps en millisecondes à attendre avant que l'action soit répétée." #: modules/control/joystick.c:152 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Temps d'attente" #: modules/control/joystick.c:154 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes." #: modules/control/joystick.c:156 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervalle de déplacement maximal" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time." msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement." #: modules/control/joystick.c:160 msgid "Action mapping" msgstr "Association des actions" #: modules/control/joystick.c:161 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions." #: modules/control/joystick.c:176 msgid "Joystick control interface" msgstr "Interface de contrôle par joystick" #: modules/control/lirc/lirc.c:63 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #: modules/control/lirc/lirc.c:199 modules/control/lirc/lirc.c:205 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Vol %%%d" #: modules/control/lirc/lirc.c:217 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Vol %d%%" #: modules/control/lirc/lirc.c:366 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Piste audio : %s" #: modules/control/lirc/lirc.c:399 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Piste de sous-titres : %s" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install NT/2K/XP service" msgstr "Installer le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the service and exit." msgstr "Si ceci est activé, l'interface installera le service et quittera." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall NT/2K/XP service" msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit." msgstr "Si ceci est activé, l'interface désinstallera le service et quittera." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the service" msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the service." msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "service. It should be specified at install time so the service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires " "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l'installation " "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de " "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "Windows NT/2K/XP service interface" msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Montrer la position dans le flux" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY simulée" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY" #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/demux/a52.c:64 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Démultiplexeur A/52 brut" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur AAC" #: modules/demux/aiff.c:43 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Démultiplexeur AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:44 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avi/avi.c:41 modules/demux/avi/avi.c:42 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:44 msgid "Force index creation" msgstr "Forcer la création d'index" #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Recréer un index pour le fichier AVI afin d'augmenter la fiabilité du " "déplacement dans le fichier." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/demux2.c:41 msgid "Demux2 adaptation layer" msgstr "Couche d'adaptation demux2" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Filename of dump" msgstr "Nom de fichier du dump" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux." #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Enregistreur fichier" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilité avec les versions pré-0.4 de VLS" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "Le protocole de transmission des flux audio A/52 a changé entre VLC 0.3 et " "0.4. Par défaut, VLC considère que vous avez le dernier VLS. Si vous " "utilisez une version ancienne, sélectionnez cette option." #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Buggy PSI" msgstr "PSI pépiné" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Cochez cette option si les packets PSI de votre flux ne possèdent pas de " "compteurs de continuité." #: modules/demux/demuxstream.c:131 msgid "Output MRL" msgstr "MRL de sortie" #: modules/demux/demuxstream.c:135 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "Démultiplexeur ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #: modules/demux/demuxstream.c:139 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "Démultiplexeur ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #: modules/demux/dts.c:58 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Démultiplexeur DTS brut" #: modules/demux/dvdnav.c:42 msgid "caching value in ms" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/demux/dvdnav.c:44 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " "value should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux dvdnav. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/demux/dvdnav.c:54 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrée DVDnav" #: modules/demux/dvdnav.c:63 msgid "DVDnav Input (demux)" msgstr "Entrée DVDnav (démultiplexeur)" #: modules/demux/flac.c:54 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:56 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux RTSP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "Description RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 modules/demux/livedotcom.cpp:73 msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" msgstr "Utiliser RTP au dessus de RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "Playlist metademux" msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)" #: modules/demux/mkv.cpp:94 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:99 modules/demux/mkv.cpp:100 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv.cpp:2179 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:2193 msgid "UTC date" msgstr "Date UTC" #: modules/demux/mkv.cpp:2197 msgid "Segment filename" msgstr "Segment de nom de fichier" #: modules/demux/mkv.cpp:2201 msgid "Muxing application" msgstr "Application de multiplexage" #: modules/demux/mkv.cpp:2205 msgid "Writing application" msgstr "Application d'écriture" #: modules/demux/mkv.cpp:2207 msgid "Number of streams" msgstr "Nombre de flux" #: modules/demux/mkv.cpp:2218 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 #: modules/gui/macosx/playlist.m:169 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:160 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:285 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/demux/mkv.cpp:2226 msgid "Codec name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/demux/mkv.cpp:2230 msgid "Codec setting" msgstr "Réglage du décodeur" #: modules/demux/mkv.cpp:2234 msgid "Codec info" msgstr "Infos du décodeur" #: modules/demux/mkv.cpp:2238 msgid "Codec download" msgstr "Téléchargement du décodeur" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Noise reduction" msgstr "Résolution de bruit" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Délai de réverbération" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Niveau de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cutt off (Hz)" msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cutt off (10-100Hz)" msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround" msgstr "Effet Surround" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Niveau d'effet Surround" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Délai de Surround (ms)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:44 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:59 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "Entrée de flux MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/system.c:55 msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "Démultiplexeur générique MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "Entrée ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts.c:137 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "Entrée ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #: modules/demux/ogg.c:153 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Old playlist open" msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/ps.c:46 msgid "PS demuxer" msgstr "Démultiplexeur PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Démultiplexeur PVA" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw dv demuxer" msgstr "Démultiplexeur DV brut" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Démultiplexeur Real" #: modules/demux/ts.c:67 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "Nouvelle entrée MPEG ISO 13818-1 Transport Stream" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Skipper de tags ID3" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock classique" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Anciennetés" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "RnB" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambience" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acide" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jeux" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip sonore" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Méditatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnique" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrielle" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronique" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock du Sud" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap chrétien" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychadelic" msgstr "Psychédélique" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag" #: modules/demux/util/sub.c:74 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte" #: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153 msgid "Frames per second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)" #: modules/demux/wav.c:41 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utiliser les menus DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "Répertoire des captures d'écrans" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "Format des captures d'écran" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API standard BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:966 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "Sous-titres ouverts" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:294 modules/gui/pda/pda_interface.c:1310 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Titre précédent" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Titre suivant" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Aller" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Titre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Chapitre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97 modules/gui/wxwindows/open.cpp:299 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1224 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:142 msgid "OK" msgstr "Ok" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 msgid "VLC Media Player: Open Media Files" msgstr "Ouvrir des fichiers de média" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 msgid "VLC Media Player: Open Subtitle File" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Déposer les fichiers à jouer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73 msgid "playlist" msgstr "Liste de lecture" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Trier en ordre inverse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Trier par chemin d'accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Ordre aléatoire" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Présentation" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Options prédéfinies" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Afficher l'interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronisation verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect correct" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Maintien au-dessus" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Prend une copie d'écran" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Affiche des bulles d'aide pour les options de configuration" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d'outils" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d'outils" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu'occuperont les fenêtres de " "configuration dans le menu préférences." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME interface" msgstr "Interface GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Ouvrir fichier..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:291 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Ouvrir _disque..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292 msgid "Open Disc Media" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "Flux réseau..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Sélectionne un flux réseau" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "Éj_ecter le disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Masquer l'interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Choisir le programme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Choisir le titre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Chapitre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Choisir le chapitre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "Liste de lecture..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Modules..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Messages..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Sélectionner la piste audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Sous-titres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:218 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vidéo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:205 modules/gui/pda/pda_interface.c:1302 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Ouvrir une carte satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Arrêter le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Jouer le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Suspendre le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Ralentir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:392 msgid "Play slower" msgstr "Jouer plus lentement" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Accélérer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393 msgid "Play faster" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:636 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Fichier précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Fichier suivant" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Sélectionner le titre précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Chapitre :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre suivant" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Pas de serveur" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Mode fenêtré/plein écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Flux réseau..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "Sauter à..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Aller directement à un endroit spécifié" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Changer de programme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Masquer/afficher l'_interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Liste de lecture..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "© 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer " "des flux MPEG et MPEG2 à partir d'un fichier ou d'une source réseau." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Ouvrir le flux :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:261 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles " "prédéfinies suivantes:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:416 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:498 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:443 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:466 msgid "Disc type" msgstr "Type de disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:460 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:461 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:462 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "Activer les menus DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:510 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multidiff. UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:531 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:558 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:550 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:462 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:312 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Débit symbole" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarisation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "Délai" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "Flux de sortie" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez " "réessayer dans une prochaine version." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Élément" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1200 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Aller à : " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Flux de sortie (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Destination :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Chemin d'accès :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:427 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interface Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Quitter" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Masquer la fenêtre d'interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Se déplacer dans le flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configurer l'application" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_À propos..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Ouvrir une carte satellite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Arrêter le flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Jouer le flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Suspendre le flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Jouer plus lentement" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Lecture" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "L'équipe VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 modules/gui/kde/kde.cpp:107 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer " "des flux MPEG et MPEG2 à partir d'un fichier ou d'une source réseau." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:509 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:511 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Fixer le délai (en secondes)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Fixer le nombre d'images par seconde" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Activer le flux de sortie" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuration du flux de sortie" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100 modules/gui/wxwindows/open.cpp:302 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1227 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:145 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner le fichier" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Aller à" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Aller à :" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m :" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h :" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "Rogner" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Flux de sortie (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:901 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titre %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:968 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Chapitre %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Type de disque" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Position de départ" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Titre " #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Chapitre " #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "Langue" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Ouvrir &disque" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Ouvrir un &flux" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "&Retour arrière" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "Ra&lentir" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "Ac&célérer" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info flux..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Quitter l'application" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activer/Désactiver la barre d'outils" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activer/Désactiver la barre de status" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Ouvrir un disque" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Ouvrir un flux réseau" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Lancer la lecture" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Mettre en pause" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Prêt" #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Sortie..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Activation de la barre d'outils..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Activation de la barre de status..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Off" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "Interface KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "Chemin du fichier ui.rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Messages :" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Adresse " #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Port " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:173 msgid "Random On" msgstr "Aléatoire On" #: modules/gui/macosx/controls.m:177 msgid "Random Off" msgstr "Aléatoire Off" #: modules/gui/macosx/controls.m:201 modules/gui/macosx/controls.m:677 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:173 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254 msgid "Repeat All" msgstr "Tout répéter" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:233 msgid "Repeat Off" msgstr "Répétition Off" #: modules/gui/macosx/controls.m:229 modules/gui/macosx/controls.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:174 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261 msgid "Repeat One" msgstr "Répéter un" #: modules/gui/macosx/controls.m:343 modules/gui/macosx/controls.m:703 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Half Size" msgstr "Taille 50 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:345 modules/gui/macosx/controls.m:704 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Normal Size" msgstr "Taille 100 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:347 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Double Size" msgstr "Taille 200 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:349 modules/gui/macosx/controls.m:707 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Float on Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/controls.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajuster à l'écran" #: modules/gui/macosx/controls.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/controls.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/info.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/pda/pda_interface.c:231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:232 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rapide" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open CrashLog" msgstr "Ouvrir le « CrashLog »" #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Quick Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque..." #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau..." #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/macosx/intf.m:1329 msgid "Clear Menu" msgstr "Tout effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "ReadMe..." msgstr "Lisez-moi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentation en ligne" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter un problème" #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Site web de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1322 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du " "programme :" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Si vous estimez qu'il s'agit d'une erreur, veuillez suivre les instructions " "à l'adresse :" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Open Messages Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Dismiss" msgstr "Fermer" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Surpress further errors" msgstr "Ne pas afficher les erreurs suivantes" #: modules/gui/macosx/intf.m:1286 msgid "No CrashLog found" msgstr "Aucun CrashLog trouvé" #: modules/gui/macosx/intf.m:1286 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Soit vous utilisez Mac OS X pre 10.2, soit vous n'avez pas encore eu de " "plantage important." #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:207 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:629 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo " "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le 'plein écran'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par " "défaut), 0 à transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Use OpenGL" msgstr "Utiliser OpenGL" #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." msgstr "Utiliser OpenGL au lieu de QuickTime pour le rendu de la vidéo " "à l'écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "OpenGL effect" msgstr "Effet OpenGL" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video " "play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube " "transparent" msgstr "" "Utilisez 'None' pour afficher la vidéo sans effet fantaisiste, 'Cube' pour " "que la vidéo soit jouée sur les faces d'un cube en mouvement, 'Transparent " "Cube' pour que ce cube soit transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Transparent cube" msgstr "Cube transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "Interface, son et vidéo MacOS X" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Remplacer" #: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/open.m:522 #: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:673 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Aucun %@ trouvé" #: modules/gui/macosx/open.m:521 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:126 msgid "Advanced output:" msgstr "Options de sortie avancées :" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452 msgid "Dump raw input" msgstr "Dumpe le flux brut" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:570 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:670 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:737 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbps)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529 msgid "SAP announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:531 msgid "SLP announce" msgstr "Annonce SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:169 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/output.m:421 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:165 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: modules/gui/macosx/playlist.m:293 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: modules/gui/macosx/playlist.m:294 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:573 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Commande" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Contrôles" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Option/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:242 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:233 msgid "Select file or directory" msgstr "Sélectionnez un fichier ou un répertoire" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Sélectionnez un fichier ou un répertoire" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70 msgid "ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Lecture automatique du fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: modules/gui/pda/pda.c:229 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:262 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: modules/gui/pda/pda.c:241 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:227 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:288 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: modules/gui/pda/pda.c:278 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:279 modules/gui/pda/pda_interface.c:280 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:818 modules/gui/pda/pda_interface.c:1161 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:379 msgid "MRL :" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:419 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:465 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:466 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:475 msgid "Network: " msgstr "Réseau : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:492 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:493 modules/gui/pda/pda_interface.c:1094 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:494 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:495 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 modules/gui/pda/pda_interface.c:1092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1095 msgid "http" msgstr "HTTP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:506 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:552 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:560 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:568 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:576 msgid "Norm:" msgstr "Norme :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:592 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Samplerate:" msgstr "Débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:608 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:616 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:624 msgid "Sound:" msgstr "Son :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:632 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:640 msgid "Decimation:" msgstr "Décimation : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:705 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:706 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:707 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:708 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:725 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:726 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:727 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:728 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:729 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:730 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:731 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:747 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:757 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:779 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "stereo" msgstr "Stéréo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:798 modules/gui/pda/pda_interface.c:1037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1113 modules/gui/pda/pda_interface.c:1120 msgid "enable" msgstr "Active" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:823 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:849 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:865 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:866 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:868 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:870 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:871 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:881 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Débit vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:889 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolérance de débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:897 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalle d'images-clé : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:905 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:913 msgid "Deinterlace:" msgstr "Désentrelacer :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "Access:" msgstr "Accès : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:929 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexeur :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:937 msgid "URL:" msgstr "URL : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:945 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:971 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:972 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:989 msgid "ps" msgstr "ps" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:990 msgid "ts" msgstr "ts" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:991 msgid "mpeg1" msgstr "mpeg1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:992 msgid "avi" msgstr "avi" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:993 msgid "ogg" msgstr "ogg" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "mp4" msgstr "mp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:995 msgid "mov" msgstr "mov" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "asf" msgstr "asf" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1012 modules/gui/pda/pda_interface.c:1070 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1023 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1024 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1025 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1026 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1027 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1060 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Débit audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "display" msgstr "affichage" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1091 msgid "file" msgstr "Fichier" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1093 msgid "mmsh" msgstr "mmsh" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1105 msgid "SAP Announce:" msgstr "Annonce SAP :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1127 msgid "SLP Announce:" msgstr "Annonce SLP :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d'annonce :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1195 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1205 msgid " Clear " msgstr "Effacer" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1237 msgid " Save " msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1242 msgid " Apply " msgstr "Appliquer" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 msgid " Cancel " msgstr "Annuler" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1281 msgid "" "VLC Media Player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX qui lit des " "sources réseau ou locales, sous license GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl." "html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs : l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "© 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier de skin" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 msgid "Last skin actually used" msgstr "Dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:228 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312 msgid "Show application in system tray" msgstr "Montrer l'application dans la barre système" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Montrer l'application dans la barre des tâches" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325 msgid "Skinnable interface" msgstr "Interface skinnable" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172 msgid "Open a skin file." msgstr "Ouvre un fichier de skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:226 msgid "Last skin used" msgstr "Dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:227 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Sélectionnez le chemin du dernier skin utilisé" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:229 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:236 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface skinnable" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55 msgid "Stream and media info" msgstr "Info flux et média..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:289 msgid "Quick file open" msgstr "Sélection de fichier simple" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290 msgid "Advanced open" msgstr "Sélection avançée" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:293 msgid "Open a network stream" msgstr "Sélectionne un flux réseau" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:294 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Sléectionne une carte satellite" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Éjecter le DVD/CD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 msgid "Exit this program" msgstr "Quitter le programme" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 msgid "Open the streaming wizard" msgstr "Démarrer l'assistant de diffusion" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299 msgid "Open other types of inputs" msgstr "Ouvrir d'autres types d'entrées" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301 msgid "Open the playlist" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 msgid "Show the program logs" msgstr "Affiche les messages du logiciel" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:303 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Afficher les détails sur le fichier en cours" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "Aller au menu Préférences" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:306 msgid "Shows the extended GUI" msgstr "Affiche l'interface étendue" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:308 msgid "About this program" msgstr "À propos de ce programme" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:92 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:316 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:93 msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un fichier (avançé)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:94 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un disque..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:95 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ouvrir un flux réseau..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "Ouvrir un flux satellite..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Streaming Wizard..." msgstr "Assistant de diffusion..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "Quitter" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:335 msgid "&Playlist..." msgstr "Liste de lecture..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Messages..." msgstr "&Messages..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Stream and Media info..." msgstr "&Information sur le flux" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:766 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:839 msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:785 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:843 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:847 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:823 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:851 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:390 msgid "Previous playlist item" msgstr "Élement précédent" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:391 msgid "Next playlist item" msgstr "Élement suivant" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:498 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajuster l'image" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:509 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:514 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:524 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:533 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:542 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:551 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:572 msgid "Video Options" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:586 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:604 msgid "Visualisations" msgstr "Visualisations" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:610 msgid "Audio Options" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:756 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:834 msgid "&Extended GUI" msgstr "Interface étendue" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:757 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:836 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:887 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" "(Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:888 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:890 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:893 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74 msgid "Playlist item info" msgstr "Informations sur l'élément" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 msgid "Item Info" msgstr "Infos sur l'élement" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:144 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215 msgid "Group Info" msgstr "Infos sur le groupe" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:222 msgid "Item Enabled" msgstr "Élement activé" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:243 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1205 msgid "New Group" msgstr "Nouveau Groupe" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:286 msgid "Options" msgstr "Options" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:113 msgid "Audio menu" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Video menu" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:166 msgid "Input menu" msgstr "Paramètres d'entrée" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:196 msgid "Interface menu" msgstr "Paramètres de l'interface" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:423 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:450 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Enregistrer les messages sous..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:208 modules/gui/wxwindows/open.cpp:216 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:105 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246 msgid "Open :" msgstr "Ouvrir :" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:250 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous " "désirez ouvrir.\n" " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-" "dessus." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:275 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:315 msgid "Video for Linux" msgstr "Video for Linux" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Options de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:424 msgid "Force options for seperate subtitle files." msgstr "Forcer les options pour les fichiers de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 msgid "DVD (menus support)" msgstr "DVD (support des menus)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:512 msgid "RTSP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:613 msgid "TV card" msgstr "Carte TV" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:614 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615 msgid "Kfir" msgstr "Kfir" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:619 msgid "Video device type" msgstr "Type de périphérique vidéo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" msgstr "Périphérique correspondant à votre carte d'acquisition ou votre caméra" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:638 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:348 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:640 msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo" msgstr "" "Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour l'entrée composite et 2 pourS-Video." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:648 msgid "Advanced settings..." msgstr "Options avancées..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:188 msgid "&Simple Add..." msgstr "Ajout simple..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:189 msgid "&Add MRL..." msgstr "Ajout d'une MRL" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:191 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:192 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194 msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198 msgid "Sort by &title" msgstr "Tri par &titre" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Tri inverse par titre" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201 msgid "Sort by &author" msgstr "Tri par &auteur" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:202 msgid "Reverse sort by author" msgstr "Tri inverse par auteur" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:204 msgid "Sort by &group" msgstr "Tri par &groupe" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205 msgid "Reverse sort by group" msgstr "Tri inverse par groupe" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:207 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Rendre aléatoire" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211 msgid "&Enable" msgstr "Activer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 msgid "&Disable" msgstr "&Désactiver" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214 msgid "&Invert" msgstr "Inverse" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:215 msgid "D&elete" msgstr "S&upprimer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:216 msgid "&Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:220 msgid "&Enable all group items" msgstr "&Activer tous les éléments du groupe" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222 msgid "&Disable all group items" msgstr "&Désactiver tous les éléments du groupe" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:226 msgid "&Manage" msgstr "&Gérer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227 msgid "S&ort" msgstr "&Tri" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:228 msgid "&Selection" msgstr "&Sélection" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "&Groups" msgstr "Groupe" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "Toggle enabled" msgstr "Activer/Désactiver" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295 msgid "Up" msgstr "Haut" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:298 msgid "Down" msgstr "Bas" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302 msgid "Item info" msgstr "Infos sur l'élement" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:592 msgid "M3U file" msgstr "Fichier M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:593 msgid "PLS file" msgstr "Fichier PLS" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:602 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1219 msgid "Enter a name for the new group:" msgstr "Entrez le nom du nouveau groupe" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:238 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:240 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:513 msgid "Choose directory" msgstr "Choisissez le répertoire" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:522 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL du flux de sortie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167 msgid "Destination Target:" msgstr "Destination :" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous " "voulez ouvrir.\n" " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les " "contrôles ci-dessous." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:406 msgid "Output methods" msgstr "Méthode de sortie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:413 msgid "Play locally" msgstr "Jouer en local" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:520 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 msgid "Channel name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:613 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:663 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:676 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:725 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:871 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40 msgid "Stream with VLC in three steps." msgstr "Diffuser avec VLC en trois étapes." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41 msgid "Step 1: Select what to stream." msgstr "Étape 1 : sélectionner le flux à diffuser." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42 msgid "Step 2: Define streaming method." msgstr "Étape 2 : définir la méthode de diffusion." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:43 msgid "Step 3: Start streaming." msgstr "Étape 3 : démarrer la diffusion." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:108 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:111 msgid "Start!" msgstr "Démarrer !" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Options de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "" "Images de remplacement par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-titres " "MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:99 msgid "Advanced video device options" msgstr "Options vidéo avancées" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:114 msgid "Video device MRL" msgstr "MRL du périphérique vidéo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:118 msgid "Destination target:" msgstr "Destination :" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:121 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous " "voulez ouvrir.\n" " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les " "contrôles ci-dessous." #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:240 msgid "Common options" msgstr "Options communes" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:283 msgid "Norm" msgstr "Norme" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:289 msgid "Standard of the analog signal" msgstr "Standard du signal analogique" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:297 msgid "Frequency (kHz)" msgstr "Fréquence (kHz)" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:300 msgid "The channel frequency in kHz" msgstr "La fréquence en kHz" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:329 msgid "Audio options" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:342 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:347 msgid "Audio device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:351 msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" msgstr "Habituellemetn, 0 pour mono et 1 pour stéréo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:381 msgid "Bitrate options" msgstr "Options de débit" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:395 msgid "The average bitrate of the stream" msgstr "Le débit moyen du flux" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:403 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:405 msgid "The maximum bitrate of the stream" msgstr "Le débit moyen du flux" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Module d'interface wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "Fournisseur de dialogues wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma d'image muette" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format " "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en " "utilisant le plus performant." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrer les données brutes" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez " "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, l'interface inutile lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si " "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Fonctions d'interface qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy access function" msgstr "Fonctions d'accès qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "Fonctions de démultiplexage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Fonctions de décodage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Fonctions de d'encodage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Fonctions de sortie audio qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy video output function" msgstr "Fonctions de sortie vidéo qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Fonctions de rendu de polices qui ne font rien" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "Font filename" msgstr "Fichier de police" #: modules/misc/freetype.c:96 msgid "Font size in pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est " "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative." #: modules/misc/freetype.c:100 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/misc/freetype.c:101 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "Taille de caractères utilisée par le module osd" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "Moteur de rendu freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aide Gtk+" #: modules/misc/httpd.c:97 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "Démon HTTP 1.0" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Html" msgstr "Html" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "Log format" msgstr "Format d'enregistrement" #: modules/misc/logger/logger.c:88 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Sélectionner le format d'enregistrement, \"text\" (prédéfini) ou \"html\"" #: modules/misc/logger/logger.c:91 msgid "File logging interface" msgstr "Module d'interface fichier journal" #: modules/misc/logger/logger.c:93 msgid "Log filename" msgstr "Nom du fichier de log" #: modules/misc/logger/logger.c:93 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal de bord" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "Module de memcpy pour libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMX" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec" #: modules/misc/network/ipv4.c:87 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "Couche d'abstraction de réseau IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Couche d'abstraction de réseau IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:43 msgid "Native playlist exporter" msgstr "Export de liste de lecture natif" #: modules/misc/playlist/export.c:49 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Export de liste de lecture M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:55 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Export de liste de lecture ancien format" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Lancer en tant qu'interface Qt/Embedded Serveur" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. " "Cette option est équivalente à l'option -qws de Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Aide d'interface Qt Embedded" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adresse de multicast SAP" #: modules/misc/sap.c:89 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4" #: modules/misc/sap.c:91 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6" #: modules/misc/sap.c:94 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Scope des annonces IPv6" #: modules/misc/sap.c:97 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Réglez le scope des annonces IPv6 (8 par défaut)" #: modules/misc/sap.c:98 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)" #: modules/misc/sap.c:100 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announceis received" msgstr "" "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune " "nouvelle annonce n'est reçue." #: modules/misc/sap.c:107 msgid "SAP interface" msgstr "Interface SAP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "désactivateur d'économiseur d'écran" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Module en C qui ne fait rien" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Tests de performance divers" #: modules/mux/asf.c:42 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexeur ASF" #: modules/mux/asf.c:450 msgid "Unknown Video" msgstr "Vidéo inconnue" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexeur AVI" #: modules/mux/dummy.c:43 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Créer des fichiers \"Fast start\"" #: modules/mux/mp4.c:58 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, des fichiers \"Fast start\" sont créés. " "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à " "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement." #: modules/mux/mp4.c:63 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:53 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexeur PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "TS muxer" msgstr "Multiplexeur TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:61 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Multiplexeur ogg/ogm" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Empaqueteur Copy" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "Affiche le flux" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortie qui ne fait rien" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplique le flux" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Elementary stream output" msgstr "Flux de sortie élémentaire" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Flux de sortie assemblé" #: modules/stream_out/rtp.c:43 msgid "RTP stream output" msgstr "Flux de sortie RTP" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream output" msgstr "Flux de sortie standard" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcode le flux" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " vers " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 msgid "Altivec conversions from " msgstr "Conversions Altivec de " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Teinte (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. A priori 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturation (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillance (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. A priori 0" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Liste des modules de sortie vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Zone à réduire" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par largeur × " "hauteur + position à gauche + position supérieure." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Réduction automatique" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires" #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:87 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:95 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsion" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Surface" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtre de distorsion vidéo" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtre d'inversion vidéo" #: modules/video_filter/logo.c:58 msgid "Logo filename" msgstr "Nom du fichier de logo" #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "Le fichier doit être au format PNG RGBA 8bits (pour le moment)" #: modules/video_filter/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Position X du logo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Vous pouvez déplaçer le logo en faisant un clic droit dessus" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Position X du logo" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "Transparency of the logo (255-0)" msgstr "Transparence du logo (255-0)" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "" "Vous pouvez le changer en cliquant sur le bouton du milieu et en déplaçant " "la souris à gauche ou à droite" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Facteur de brouillage (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtre de brouillage de mouvement" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Type de transformation" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Choisir parmi '90', '180', '270', 'hflip' et 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotation de 90 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotation de 180 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotation de 270 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Retournement vertical" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Fenêtres activées" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "Filtre vidéo effet mur" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "colour ASCII art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII couleur" #: modules/video_output/directx/directx.c:105 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles" #: modules/video_output/directx/directx.c:107 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. " "Cette option reste sans effet si l'overlay est utilisé." #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans " "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la " "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par " "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette " "option reste sans effet en cas de recouvrements." #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l'overlay" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la " "qualité de la vidéo." #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré" #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "" "In a multimonitor configuration, you can specify the Windows device name of " "the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\." "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom " "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez " "avoir la vidéo. Par exemple, \"\\\\.\\DISPLAY 1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY 2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:143 msgid "DirectX video output" msgstr "Sortie vidéo DirectX" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Périphérique du framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(ususally /dev/fb0)." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé " "pour le rendu (généralement /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nom du display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n" "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "nom du display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l'affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Sortie vidéo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortie vidéo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Mode plein écran spécial" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses " "inconvénients :\n" "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par " "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-" "dessus de la vidéo.\n" "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne " "sera affichable au-dessus de la vidéo." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l'affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "choisissez l'écran à utiliser pour le mode plein écran" #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Choisissez l'écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par " "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second." #: modules/video_output/x11/x11.c:75 msgid "X11 video output" msgstr "Sortie vidéo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "numéro de l'adaptateur XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet " "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier " "cette valeur)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Format chromatographique XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format de chromatographie " "spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le " "plus efficace" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Choisissez l'écran à utiliser pour le mode plein écran" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Sortie vidéo extension XVideo" #: modules/visualization/goom.c:50 msgid "goom effect" msgstr "Effet goom" #: modules/visualization/scope/scope.c:65 msgid "scope effect" msgstr "Module d'oscilloscope" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Liste des effets" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Liste des effets visuels, séparée par des virgules.\n" "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Nombre de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Nombre de bandes de l'analyseur de spectre, 20 ou 80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Séparation entre les bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplification" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Activer les pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Définit s'il faut dessiner des pics ou non" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Nombre d'étoiles" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Définit le nombre d'étoiles à afficher avec l'effet aléatoire" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "filtre de visualisation" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverser la position verticale" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Décalage vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "Décalage de l'ombre" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Décalage en pixels de l'ombre" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "Préférences des modules de VLC" #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." #~ msgstr "Vous pouvez désactiver les messages affichés par VLC dans la vidéo." #~ msgid "Select the key to turn down audio volume" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour baisser le volume" #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "Démultiplexeur de CDs audios" #~ msgid "CDX" #~ msgstr "CDX" #~ msgid "set debug mask for additional debugging." #~ msgstr "régler le masque de déboggage pour plus de messages" #~ msgid "dshow" #~ msgstr "dshow" #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite" #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC par défaut du transpondeur satellite" #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l'antenne" #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #~ msgid "dvd" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "slp" #~ msgstr "slp" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "v4l" #~ msgstr "v4l" #~ msgid "VCDX" #~ msgstr "VCDX" #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "Flux de sortie UDP" #~ msgid "headphone" #~ msgstr "Casque stéréo" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "OSS" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Sous-titres" #~ msgid "subtitles decoder" #~ msgstr "Décodeur de sous-titres" #~ msgid "ffmpeg" #~ msgstr "ffmpeg" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Contrôles Corba" #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" #~ msgstr "Le bouton de la souris à enfoncer durant les mouvements" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Mouvements" #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "Commande HTTP à distance" #~ msgid "" #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at " #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgstr "" #~ "Vous permet de réassocier les actions. Pour plus de détails, voir http://" #~ "wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "NT service" #~ msgstr "Service NT" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Commande à distance" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longueur" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Modes" #~ msgid "Dump file name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux mka/mkv" #~ msgid "MP4 demuxer" #~ msgstr "MP4 démultiplexeur" #~ msgid "Alternrock" #~ msgstr "Rock alternatif" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Liste de lecture" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Shuffle On" #~ msgstr "Aléatoire On" #~ msgid "Shuffle Off" #~ msgstr "Aléatoire Off" #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "Boucle On" #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "Boucle Off" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "Répéter l'élément" #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Répéter la liste" #, fuzzy #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG PS" #~ msgstr "MPEG PS" #~ msgid "MPEG 4" #~ msgstr "MPEG 4" #~ msgid "MPEG 1" #~ msgstr "MPEG 1" #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Quicktime" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "Ouvrir un fichier..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&À propos..." #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Arrête l'élément courant de la liste de lecture" #~ msgid "Play current playlist item" #~ msgstr "Joue l'élément courant de la liste de lecture" #~ msgid "Pause current playlist item" #~ msgstr "Pause l'élément courant de la liste de lecture" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Ajuste l'image" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Ratio" #~ msgid "Item informations" #~ msgstr "Infos sur l'élément" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "&Ouvrir un fichier simple..." #~ msgid "" #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." #~ msgstr "" #~ "Charger un fichier de sous-titres externe. Ne marche actuellement qu'avec " #~ "les fichiers AVI" #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "&Rendre la liste de lecture aléatoire" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Tout répéter" #~ msgid "Repeat one" #~ msgstr "Répéter un" #~ msgid "Reset config file" #~ msgstr "Réinitialiser le fichier de configuration" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #~ msgid "Using the dummy interface plugin..." #~ msgstr "Utilisation du module d'interface qui ne fait rien..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "Utiliser le module d'interface fichier journal..." #~ msgid "SAP" #~ msgstr "SAP" #~ msgid "Dummy stream" #~ msgstr "Flux inutile" #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "Flux ES" #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Assembler des flux" #~ msgid "RTP stream" #~ msgstr "Flux RTP" #~ msgid "Transrate stream" #~ msgstr "Transrate le flux" #~ msgid "Set image hue" #~ msgstr "Nuance" #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" #~ msgstr "Filtre de contraste/nuance/saturation/brillance" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Cloner" #~ msgid "discard" #~ msgstr "Néglige" #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "Filtre de désentrelacement" #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Distorsion" #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "Filtres d'effets vidéo variés" #~ msgid "logo" #~ msgstr "logo" #~ msgid "dithering mode" #~ msgstr "Mode de distorsion" #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode" #~ msgstr "Choisissez le mode de rendu de libcaca" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Rendu simple" #~ msgid "2x2 ordered dithering" #~ msgstr "Tramage ordonné 2×2" #~ msgid "4x4 ordered dithering" #~ msgstr "Tramage ordonné 4×4" #~ msgid "8x8 ordered dithering" #~ msgstr "Tramage ordonné 8×8" #~ msgid "Random dithering" #~ msgstr "Tramage aléatoire" #~ msgid "Dithering" #~ msgstr "Tramage" #~ msgid "Frame Buffer" #~ msgstr "Tampon d'écran" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVidéo" #~ msgid "visualizer" #~ msgstr "visualiseur" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "Module XOSD" #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "interface xosd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "misc info 32\n" #~ msgstr "" #~ "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" #~ "appel externe 1\n" #~ "tous les appels 2\n" #~ "divers 4\n" #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "Démultiplexeur de CDs audios" #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Périphérique CD audio" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Débit" #~ msgid "English US" #~ msgstr "Anglais US" #~ msgid "English GB" #~ msgstr "Anglais GB" #~ msgid "Portuguese BR" #~ msgstr "Portugais BR" #~ msgid "Jump backward 10 seconds" #~ msgstr "Saut en arrière de 10 secondes" #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour faire un saut en " #~ "arrière de 10 secondes" #~ msgid "Jump backward 1 minute" #~ msgstr "Saut en arrière d'1 minute" #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touche à utiliser pour faire un saut en " #~ "arrière d'1 minute." #~ msgid "Jump backward 5 minutes" #~ msgstr "Saut en arrière de 5 minutes" #~ msgid "Jump forward 10 seconds" #~ msgstr "Saut en avant de 10 secondes" #~ msgid "Jump forward 1 minute" #~ msgstr "Saut en avant d'1 minute" #~ msgid "Jump forward 5 minutes" #~ msgstr "Saut en avant de 5 minutes" #~ msgid "avi-demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur avi" #~ msgid "Avi" #~ msgstr "Avi" #~ msgid "Number of Streams" #~ msgstr "Nombre de flux" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interface Gtk+" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "gnome2" #~ msgstr "gnome2" #~ msgid "button4" #~ msgstr "button4" #~ msgid "button3" #~ msgstr "button3" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Édition" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_À propos" #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "button2" #~ msgstr "button2" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "/dev/video1" #~ msgstr "/dev/video1" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/audio" #~ msgstr "/dev/audio" #~ msgid "/dev/audio0" #~ msgstr "/dev/audio0" #~ msgid "/dev/audio1" #~ msgstr "/dev/audio1" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Annonce SAP" #~ msgid "SLP Announce" #~ msgstr "Annonce SLP" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Options avançées du périphérique vidéo" #~ msgid "Asf muxer" #~ msgstr "Multiplexeur Asf" #~ msgid "Avi muxer" #~ msgstr "Multiplexeur avi" #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "Fichier logo" #~ msgid "y position of the logo" #~ msgstr "Position Y du logo" #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Nom du lecteur de CD-ROM" #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nom du lecteur de VCD" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the Video Compact Disc device that will be used by " #~ "default. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable VCD " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom du lecteur de VCD à utiliser. Si vous n'entrez rien, VLC " #~ "cherchera par lui-même un lecteur de VCD." #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Ouvre un DVD ou un VCD" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Toujours au dessus" #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "Place la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Sélectionne un DVD ou un (S)VCD" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@num]" #~ msgstr "cddax://[device-or-file][@num]" #~ msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx:[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Retourne en arrière dans le flux" #~ msgid "Forward stream" #~ msgstr "Avancer dans le flux" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "Multidiffusion UDP/RTP" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Supprimer " #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "Lecture automatique du fichier" #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Auteurs : l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, qui lit depuis " #~ "des sources locales ou réseau." #~ msgid "udp://:1234" #~ msgstr "udp://:1234" #~ msgid "mpgv" #~ msgstr "mpgv" #~ msgid "h263" #~ msgstr "h263" #~ msgid "DIV1" #~ msgstr "DIV1" #~ msgid "DIV2" #~ msgstr "DIV2" #~ msgid "DIV3" #~ msgstr "DIV3" #~ msgid "I420" #~ msgstr "I420" #~ msgid "I422" #~ msgstr "I422" #~ msgid "I444" #~ msgstr "I444" #~ msgid "RV24" #~ msgstr "RV24" #~ msgid "YUY2" #~ msgstr "YUV2" #~ msgid "no info" #~ msgstr "Pas d'info" #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "&Infos fichier..." #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo élémentaire MPEG-4" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Entrée"