# translation of fr.po to # Gilles CAULIER , 2003, 2004. # Jean-Michel Pouré , 2006. # Sébastien Heckmann , 2006. # jb , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-06 17:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 16:46+0200\n" "Last-Translator: jb \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " Firewire (DV / HDV)" msgstr " Firewire (DV / HDV)" #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 images trouvées" msgid "..." msgstr "..." msgid "/" msgstr "/" msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" msgid "0" msgstr "0" msgid "100%" msgstr "100 %" msgid "200%" msgstr "200 %" msgid "25/1" msgstr "25/1" msgid "320x240" msgstr "320x240" msgid "4/3" msgstr "4/3" msgid "50%" msgstr "50 %" msgid "59/54" msgstr "59/54" msgid "720x576" msgstr "720x576" msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99;·" msgid ":::" msgstr ":::" msgid "
Author: " msgstr "
Auteur : " #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgid "A" msgstr "A" msgid "A guide already exists at that position" msgstr "Un guide est déjà placé à cette position" msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. " "Veuillez renommer votre profil personnalisé." msgid "ALSA" msgstr "ALSA" msgid "ARTS daemon" msgstr "Système de son ARTS" msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activer la récupération après crash (sauvegarde automatique)" #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" msgid "Add Audio Effect" msgstr "Ajouter un effet audio" msgid "Add Clip" msgstr "Ajouter un clip" msgid "Add Color Clip" msgstr "Ajouter un clip couleur" msgid "Add Custom Effect" msgstr "Ajouter un effet personnalisé" msgid "Add Guide" msgstr "Ajouter un guide" msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" msgid "Add Marker to Clip" msgstr "Ajouter un repère dans le clip" msgid "Add Rectangle" msgstr "Ajouter un rectangle" msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Ajouter un clip diaporama" msgid "Add Text" msgstr "Ajouter un texte" msgid "Add Title Clip" msgstr "Ajouter un clip titre" msgid "Add Transition" msgstr "Ajouter une transition" msgid "Add Video Effect" msgstr "Ajouter un effet vidéo" msgid "Add audio fade" msgstr "Ajouter une atténuation audio" msgid "Add clip" msgstr "Ajouter un clip" msgid "Add clips" msgstr "Ajouter des clips" msgid "Add folder" msgstr "Ajouter un dossier" msgid "Add guide" msgstr "Ajouter un guide" msgid "Add keyframe" msgstr "Ajouter un trame-clé" msgid "Add marker" msgstr "Ajouter un repère" msgid "Add new effect" msgstr "Ajouter un effet" msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé" msgid "Add timeline clip" msgstr "Ajouter clip de montage" msgid "Add transition" msgstr "Ajouter une transition" msgid "Add transition to clip" msgstr "Ajouter une transition au clip" msgid "Additional Settings" msgstr "Configuration additionnelle" msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé" msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajuster la durée du clip" msgid "Advanced" msgstr "Expert" msgid "Align item horizontally" msgstr "Aligner l'élément horizontalement" msgid "Align item vertically" msgstr "Aligner l'élément verticalement" msgid "Align..." msgstr "Aligner ..." msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux" msgid "Allow vertical moves" msgstr "Autoriser les déplacements verticaux" msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" msgid "Ascii art library" msgstr "Librairie Ascii art" msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'affichage" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Rapport d'affichage :" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Audio clip" msgstr "Clip audio" msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" msgid "Audio device:" msgstr "Périphérique audio :" msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio :" msgid "Audio editing" msgstr "Retouche audio" #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Durée du fondu audio : %1s" msgid "Audio index" msgstr "Index audio" msgid "Audio tracks" msgstr "Pistes audio" msgid "Auto Mask" msgstr "Masquer automatiquement" msgid "Auto add" msgstr "Ajouter automatiquement" msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Des fichiers sauvegardés automatiquement sont disponibles. Souhaitez-vous " "les récupérer ?" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Scinder automatiquement les fichiers pour chaque scène" msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture" msgid "Averaging" msgstr "Moyenne" msgid "Background" msgstr "Fond" msgid "BasicOperations" msgstr "OpérationsSimples" msgid "Blue Screen" msgstr "Ecran bleu" msgid "Blur factor" msgstr "Niveau de flou" msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Flouter l'image avec les images clés" msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" msgid "Bottom" msgstr "Bas" msgid "Box Blur" msgstr "Flou par pixelisation" msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" msgid "Button 4" msgstr "Bouton 4" msgid "Button 5" msgstr "Bouton 5" msgid "C" msgstr "C" #, kde-format msgid "" "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" "Disabling Desktop Search integration." msgstr "" "impossible d'accéder aux informations de Desktop Search concernant %1.\n" "Désactivation de l'intégration Destop Seach." msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" msgstr "" "Impossible d'ajouter un repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés" msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Impossible de couper une transition" msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" msgstr "" "Impossible de supprimer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés" msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" msgstr "" "Impossible d'éditer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés" msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Impossible de trouver le clip pour lui appliquer un effet" msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Impossible de trouver le clip à couper" msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler le couper" msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de la trame-clé" msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au " "rendu" msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Impossible de trouver votre profil MLT, veuillez indiquer le chemin" #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2" msgstr "" "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage indiqué : $1 sur la piste %2" #, c-format, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1seconds" msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1 secondes" #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2" msgstr "" "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage indiqué : $1 sur la " "piste %2" msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné" msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés" msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué" msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par " "défaut n'est pas choisi.\n" "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans le dialogue de " "configuration." #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n" "Veuillez vérifier les drivers et les droits d'accès." #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" msgid "Capture" msgstr "Acquisition" msgid "Capture audio" msgstr "Acquisition audio" msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Crash de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres" msgid "Capture folder" msgstr "Dossier d'acquisition" msgid "Capture format" msgstr "Format d'acquisition" msgid "Capture params" msgstr "Paramètres de capture" msgid "Captured files" msgstr "Fichiers acquis" msgid "Capturing..." msgstr "Acquisition en cours ..." msgid "Center" msgstr "Centrer" msgid "Change" msgstr "Modifier" msgid "Change Clip Speed" msgstr "Modifier la vitesse du clip" msgid "Change gamma color value" msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur" msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "" msgid "Channels" msgstr "Canaux" msgid "Charcoal" msgstr "Crayonnage" msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effet dessin crayonné" msgid "CheckBox" msgstr "Boîte à cocher" #, fuzzy msgid "Chroma Hold" msgstr "Crayonné" msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" msgid "Clean" msgstr "Effacer" msgid "Clip Color" msgstr "Clip couleur" msgid "Clip Monitor" msgstr "Moniteur de clip" msgid "Clip Properties" msgstr "Propriétés du clip" #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Durée du clip : %1s" msgid "Clip has no markers" msgstr "Le clip n'a aucun repère" msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet" msgid "Co-efficient" msgstr "Facteur de mise à l'échelle" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "Color Clip" msgstr "Clip couleur" msgid "Color clip" msgstr "Clip couleur" msgid "Color clips" msgstr "Clips couleur" msgid "Color key" msgstr "Gamme des couleurs" msgid "Comment" msgstr "Commentaires" msgid "Configure" msgstr "Configurer" msgid "Connect" msgstr "Connecter" msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Impossible d'afficher la fenêtre de prévisualisation.\n" "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de " "configuration des drivers, qu'il est nécessaire de corriger." msgid "Crackle" msgstr "Crépitement" msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Récupération en cas de crash (sauvegarde automatique)" msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" msgid "Create new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Création des miniatures pour %1" #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Découper à partir du début : %1s" msgid "Crop start" msgstr "Découper le début" msgid "Crossfade" msgstr "Fondu-enchaîné" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "Cut" msgstr "Couper" msgid "Cut Clip" msgstr "Couper le clip" msgid "D" msgstr "D" msgid "DV" msgstr "DV" msgid "DV AVI type 1" msgstr "AVI DV type 1" msgid "DV AVI type 2" msgstr "AVI DV type 2" msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" msgid "Damping" msgstr "Amortissement" msgid "Debug" msgstr "Débuggage" msgid "Decay" msgstr "Temps de rétablissement" msgid "Declipper" msgstr "Elimination des surcharges" msgid "Decoding threads" msgstr "Processus de décodage" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Default Durations" msgstr "Durées par défaut" msgid "Default Profile" msgstr "Profil par défaut" msgid "Default apps" msgstr "Applications par défaut" msgid "Default capture device" msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut" msgid "Default folders" msgstr "Dossiers par défaut" msgid "Delay" msgstr "Délai" msgid "Delay (s/10)" msgstr "Délai (s/10)" #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" msgid "Delete All Guides" msgstr "Supprimer tous les guides" msgid "Delete All Markers from Clip" msgstr "Supprimer tous les repères dans le clip" msgid "Delete Clip" msgstr "Supprimer le clip" msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" msgid "Delete Guide" msgstr "Supprimer le guide" msgid "Delete Marker from Clip" msgstr "Supprimer le repère dans le clip" msgid "Delete Selected Item" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" msgid "Delete clip" msgstr "Supprimer le clip" msgid "Delete current file" msgstr "Supprimer le fichier" msgid "Delete effect" msgstr "Supprimer l'effet" msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer le dossier" #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "" "Supprimer le dossier %2 ?
Cette suppression entraînera la " "suppression de %1 clip(s) dans ce dossier." msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" msgid "Delete keyframe" msgstr "Supprimer l'image-clé" msgid "Delete marker" msgstr "Supprimer le repère" msgid "Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" msgid "Delete selected items" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" msgid "Delete timeline clip" msgstr "Supprimer le clip montage" msgid "Delete track" msgstr "Supprimer la piste" msgid "Delete transition from clip" msgstr "Supprimer la transition dans le clip" msgid "Depth" msgstr "Profondeur" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Description:" msgstr "Description :" msgid "Desktop search integration" msgstr "Intégrer aux services Desktop seach de votre ordinateur" msgid "Device" msgstr "Périphérique" msgid "Device configuration" msgstr "Configuration du périphérique" msgid "Dialog" msgstr "Fenêtre de dialogue" msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" msgid "Discard color information" msgstr "Annuler les informations concernant la couleur" msgid "Disonnect" msgstr "Déconnecter" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Display clip markers comments" msgstr "Afficher les commentaires des repères" msgid "Display ratio" msgstr "Ratio d'affichage" msgid "Display ratio:" msgstr "Ratio d'affichage :" msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" msgid "Don't recover" msgstr "Ne pas récupérer" msgid "Duration" msgstr "Durée" msgid "Dw" msgstr "Dw" msgid "E" msgstr "E" msgid "Edit Clip" msgstr "Modifier le clip" msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Modifier la vitesse du clip" msgid "Edit Guide" msgstr "Modifier un guide" msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifier la trame clé" msgid "Edit Marker" msgstr "Modifier le repère" msgid "Edit clip" msgstr "Modifier le clip" #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Modifier l'effet %1" msgid "Edit guide" msgstr "Modifier un guide" msgid "Edit keyframe" msgstr "Modifier la trame clé" msgid "Edit marker" msgstr "Modifier le repère" msgid "Edit profile" msgstr "Modifier un profil" #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Modifier la transition %1" #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du projet.\n" msgid "Effect List" msgstr "Liste des effets" msgid "Effect Stack" msgstr "Effets utilisés" msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activer la roue de montage" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" msgid "Encoding parameters" msgstr "Paramètres d'encodage" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "End Gain" msgstr "Amplification en sortie" msgid "EndViewport" msgstr "" msgid "Environment" msgstr "Environnement" msgid "Equalizer" msgstr "Equaliseur" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "" "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "" "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)." msgid "Error when resizing clip" msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip" msgid "Esound daemon" msgstr "Système de son Esound" msgid "Extension" msgstr "Extension" msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barre supplémentaire" msgid "Extract frame" msgstr "Extraire la trame" msgid "Fade in" msgstr "Ouverture en fondu" msgid "Fade in audio track" msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio" msgid "Fade out" msgstr "Fermeture en fondu" msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur grave" msgid "Feedback" msgstr "Retour" #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive." msgid "File Recovery" msgstr "Récupération du fichier" msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Le fichier existe déjà.\n" "Désirez vous le remplacer ?" msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez vous le remplacer ?" msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" msgid "Fill color" msgstr "Couleur de remplissage" msgid "Find" msgstr "Chercher" msgid "Find Next" msgstr "Chercher suivant" msgid "Find stopped" msgstr "Recherche stoppée" msgid "Firewire" msgstr "Firewire" msgid "Firewire / dvgrab" msgstr "Firewire / dvgrab" msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n" "Veuillez installer Libiec61883 et recompiler Kdenlive" msgid "Fit zoom to project" msgstr "Niveau de zoom optimal" msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction" msgid "Folder" msgstr "Dossier" msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forcer le ratio d'affichage" msgid "Form" msgstr "Formulaire" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avancer d'une trame" msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avancer d'une trame" #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Trouvé : %1" msgid "Frame Duration" msgstr "Durée de la trame" msgid "Frame duration" msgstr "Durée de la trame" msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d'affichage" msgid "Frame rate:" msgstr "Fréquence d'affichage :" msgid "Frame size" msgstr "Taille de la trame" msgid "Framebuffer console" msgstr "Console framebuffer" msgid "Frames" msgstr "Trames" msgid "Freeze" msgstr "Geler" msgid "Freeze After" msgstr "Geler après" msgid "Freeze Before" msgstr "Geler avant" msgid "Freeze at" msgstr "Geler à" msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Geler l'image à une certaine trame" msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" msgid "From" msgstr "Depuis" msgid "Full project" msgstr "Projet complet" msgid "Full screen capture" msgstr "Capture plein écran" msgid "Gain" msgstr "Amplification" msgid "Gain in" msgstr "Gain en entrée" msgid "Gain out" msgstr "Gain en sortie" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "General graphics interface" msgstr "Interface graphique classique" msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" msgid "Go To" msgstr "Navigation" msgid "Go to Clip End" msgstr "Aller à la fin du clip" msgid "Go to Clip Start" msgstr "Aller au début du clip" msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Avancer au point d'accroche suivant" msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Reculer au point d'accroche précédent" msgid "Go to Project End" msgstr "Aller à la fin du projet" msgid "Go to Project Start" msgstr "Aller au début du projet" msgid "Go to next keyframe" msgstr "Aller à la prochaine trame-clé" msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Aller à la précédente trame-clé" msgid "Go to..." msgstr "Naviger vers ..." msgid "GraphView" msgstr "" msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" msgid "Group" msgstr "Grouper" #, fuzzy msgid "GroupBox" msgstr "groupe" msgid "Guide" msgstr "Guide" msgid "Guide zone" msgstr "Zone de guide" msgid "Guides" msgstr "Guides" msgid "H" msgstr "H" msgid "HDV" msgstr "HDV" msgid "Height" msgstr "Hauteur" msgid "Hi gain" msgstr "Gain élevé" msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Cacher une région du clip" msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses mouvements" msgid "Hor. Center" msgstr "Centrer horizontalement" msgid "Horizontal factor" msgstr "Facteur horizontal" msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicateur horizontal" msgid "Horizontal scatter" msgstr "Diffusion horizontale" msgid "Image" msgstr "Image" msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" msgid "Image clip" msgstr "Clip image" msgid "Image clips" msgstr "Clips image" msgid "Image editing" msgstr "Retouche d'image" msgid "Image preview" msgstr "Prévisualiser l'image" msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" msgid "Image type" msgstr "Type d'image" msgid "Inigo path" msgstr "Chemin vers Inigo" msgid "Initialising..." msgstr "Initialisation en cours ..." msgid "Input gain (db)" msgstr "Gain en entrée (db)" msgid "Insert track" msgstr "Insérer une piste" msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installer des signatures mime vidéo supplémentaires" msgid "Intensity" msgstr "Intensité" msgid "Interlaced" msgstr "Entrelacé" msgid "Invert" msgstr "Inversion" msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" msgid "JogShuttle" msgstr "Roue de montage" msgid "Keyframe" msgstr "Trame-clé" msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "" msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "" msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "" msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "" msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "" msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "" msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "" msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Limit (db)" msgstr "Limite (db)" msgid "Limiter" msgstr "Limite" msgid "Lo gain" msgstr "Gain faible" msgid "Load Image" msgstr "Charger image" msgid "Load Title" msgstr "Charger titre" msgid "Loading playlist..." msgstr "Chargement de la playlist en cours ..." msgid "Loading project clips" msgstr "" msgid "Loop" msgstr "Boucle" msgid "Loop Section" msgstr "Lire la sélection en boucle" msgid "Luma File" msgstr "Ficher luma" msgid "Luma file" msgstr "Fichier luma" msgid "M" msgstr "M" msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" msgid "" "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT " "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "" "Impossible de trouver le module avformat (FFMPEG) de MLT. Veuillez vérifier " "vos installations de FFMPEG et de MLT. Kdenlive ne peut fonctionner qu'avec " "une installation correcte de ces outils." msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "" msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" msgid "Make monochrome clip" msgstr "Transformer le clip en monochrome" msgid "Make selected color transparent" msgstr "" msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "" msgid "Manage Profiles" msgstr "Gérer les profils" msgid "Marker" msgstr "Repère" msgid "Markers" msgstr "Repères" msgid "Mid gain" msgstr "Gain moyen" msgid "Mirror" msgstr "Miroir" msgid "Mirroring direction" msgstr "Direction du miroir" msgid "Misc" msgstr "Divers" msgid "Misc..." msgstr "Divers ..." msgid "Mix" msgstr "Mixage" msgid "Mlt environment" msgstr "Environnement MLT" msgid "Mlt profiles folder" msgstr "Dossier profils MLT" msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" msgid "Move clip" msgstr "Déplacer le clip" msgid "Move effect" msgstr "Déplacer l'effet" msgid "Move effect down" msgstr "Déplacer l'effet vers le bas" msgid "Move effect up" msgstr "Déplacer l'effet vers le haut" msgid "Move guide" msgstr "Déplacer le guide" msgid "Move transition" msgstr "Déplacer la transition" msgid "Mute" msgstr "Muet" msgid "Mute clip" msgstr "Mettre en sourdine le clip" msgid "Mute video clip" msgstr "Mettre en sourdine le clip vidéo" msgid "N" msgstr "N" msgid "NTSC" msgstr "NTSC" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom de l'effet sauvegardé :" msgid "Nano X" msgstr "Nano X" msgid "New speed (percents)" msgstr "Nouvelle vitesse (pourcentage)" msgid "No clip at cursor time" msgstr "Aucun·clip à l'emplacement·du·curseur" msgid "No clip copied" msgstr "Aucun clip n'a été copié" msgid "No clip selected" msgstr "Impossible de sélectionner un clip" msgid "No guide at cursor time" msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur" msgid "No image found" msgstr "Aucune image trouvée" msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur" msgid "No selected clip at cursor time" msgstr "Aucun clip sélectionné à l'emplacement·du·curseur" msgid "Normalise" msgstr "Normaliser" msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normaliser le volume durant la création des vignettes" msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normaliser le volume audio" msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "Non trouvé : %1" msgid "OSS" msgstr "OSS" msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS avec accès DMA" msgid "Obscure" msgstr "Pixélisation" msgid "Opacity" msgstr "Opacité" msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir document" msgid "Open last project on startup" msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet" msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets" msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" msgid "P" msgstr "P" msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "Param" msgstr "Paramètres" msgid "Parameter info" msgstr "Informations concernant le paramètre" msgid "Parameters" msgstr "Configuration" msgid "Paste Effects" msgstr "Coller les effets" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Phaser" msgstr "Phaser" msgid "Pitch Scaler" msgstr "Harmonisation" msgid "Pitch Shift" msgstr "Modulation" msgid "Play" msgstr "Lecture" msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / Pause" msgid "Play Section" msgstr "Lire la sélection" msgid "Play after render" msgstr "Lire immédiatement après rendu" msgid "Play..." msgstr "Lire ..." msgid "Playback" msgstr "Lecture" msgid "Playback params" msgstr "Paramètres de lecture" msgid "Playlist clip" msgstr "Clip liste de lecture" msgid "Please set your default video format" msgstr "Veuillez choisir le format vidéo par défaut" #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n" "puis appuyer sur le bouton Connecter.\n" "Les fichiers acquis seront\n" "sauvegardés dans le dossier :\n" "%1" msgid "Pos" msgstr "" msgid "Position" msgstr "Emplacement" #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pour·lancer·la·capture·d'écran\n" "appuyez·sur·le·bouton·Enregistrer.\n" "Les·fichiers·seront·enregistrés·dans·:\n" "%1" #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pour lancer la capture d'écran\n" "appuyez sur le bouton Enregistrer.\n" "Les fichiers seront enregistrés dans :\n" "%1" msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip" msgid "Problem deleting effect" msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet" msgid "Problem editing effect" msgstr "Un problème est survenu durant l'édition d'un effet" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" msgid "Profiles" msgstr "Profils" msgid "Progressive" msgstr "Progressif" msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Project Monitor" msgstr "Moniteur de projet" msgid "Project Settings" msgstr "Configuration du projet" msgid "Project Tree" msgstr "Arborescence de projet" msgid "Project folder" msgstr "Dossier du projet" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" msgid "R" msgstr "R" msgid "RPM" msgstr "RPM" msgid "Rate" msgstr "Fréquence" msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" msgid "Rate Scaler" msgstr "Rééchantillonnage" msgid "Rating" msgstr "Notation" msgid "Razor clip" msgstr "Scinder le clip" msgid "Razor tool" msgstr "Outil de découpage" msgid "Reached end of project" msgstr "Fin du projet atteint" msgid "Record" msgstr "Enregistrer" msgid "Record Monitor" msgstr "Moniteur d'acquisition" msgid "Recover" msgstr "Récupérer" msgid "Region" msgstr "Région" msgid "Release time (s)" msgstr "Délai de propagation (sec)" msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" msgid "Render" msgstr "Rendu" msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendu %1 en cours" msgid "Reset effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensionner (100 %)" msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensionner (50 %)" msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionner le clip" msgid "Resize..." msgstr "Redimensionner ..." msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" msgid "Reverb Time" msgstr "Durée de réverbération" msgid "Reverb time" msgstr "Durée de réverbération" msgid "Reverse playing" msgstr "Lecture à l'envers" msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Reculer d'une trame" msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Reculer d'une trame" msgid "Right" msgstr "Droite" msgid "Room Reverb" msgstr "Reverbération dans une pièce" msgid "Room size (m)" msgstr "Taille de la pièce (m)" msgid "Rotate" msgstr "Rotation" msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotation du clip dans les 3 directions" msgid "Rotate:" msgstr "Rotation :" msgid "Rotation x" msgstr "Rotation axe des x" msgid "Rotation y" msgstr "Rotation axe des y" msgid "Rotation z" msgstr "Rotation axe des z" msgid "S" msgstr "S" msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" msgid "Save Effect" msgstr "Enregistrer l'effet" msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" msgid "Save Title" msgstr "Enregistrer le titre" msgid "Save changes to document ?" msgstr "Sauvegarder les modifications ?" msgid "Save clip zone as:" msgstr "Enregistrer la zone du clip sous ..." msgid "Save effect" msgstr "Enregistrer l'effet" msgid "Save profile" msgstr "Enregistrer le profil" msgid "Save zone" msgstr "Enregistrer une zone" msgid "Scale" msgstr "Echelle" msgid "Screen Grab" msgstr "Capture d'écran" msgid "Screen Grab / FFmpeg" msgstr "Capture d'écran / FFmpeg" msgid "Screen grab" msgstr "Capture d'écran" msgid "Select a clip before copying" msgstr "Sélectionner un clip avant de copier" msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet" msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche Retour chariot " "pour prendre une copie d'écran.Pour quitter, appuyer sur Echap." msgid "Select clip to change speed" msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez changer la vitesse" msgid "Select clip to delete" msgstr "Sélectionner le clip à supprimer" msgid "Select default audio editor" msgstr "Définir le programe d'édition audio par défaut" msgid "Select default image editor" msgstr "Définir le programe d'édition graphique par défaut" msgid "Select default video player" msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut" msgid "Select region..." msgstr "Sélectionner une région" msgid "Selected zone" msgstr "Zone de sélection" msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" msgid "Selection tool" msgstr "Outil de sélection" msgid "Sepia" msgstr "Sépia" msgid "Set In Point" msgstr "Définir le point d'entrée" msgid "Set Out Point" msgstr "Définir le point de sortie" msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Choisir la trame courante comme vignette" msgid "Set zone end" msgstr "Définir la fin de zone" msgid "Set zone start" msgstr "Définir le début de zone" msgid "Shift" msgstr "Modulation" msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes audio" msgid "Show background" msgstr "Afficher le fond d'écran" msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Afficher les trames-clé dans le montage" msgid "Show markers comments" msgstr "Afficher les commentaires des repères" msgid "Show video thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes vidéo" msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Size:" msgstr "Taille :" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip diaporama" msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip diaporama" msgid "Snap" msgstr "Aligner" msgid "Softness" msgstr "Douceur" msgid "Sox Echo" msgstr "Sox écho" msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Arrondisseur" msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Changement de pitch" msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Réverbération" msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro" msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "" msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Effet audio Sox écho" msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Effet audio Sox Arrondisseur" msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Effet audio Sox réverbérateur" msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Effet audio Sox vibro" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" msgid "Spread" msgstr "Etalement" msgid "Start" msgstr "Début" msgid "Start Gain" msgstr "Amplification en entrée" msgid "Start-/EndViewport" msgstr "" msgid "StartViewport" msgstr "" msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie" msgid "Stop" msgstr "Arrêt" msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboscope" msgid "Surface warping" msgstr "Déformation de surface" msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Synchroniser le curseur de montage" msgid "Templates" msgstr "Modèles" msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" msgid "Text clip" msgstr "Clip texte" msgid "TextLabel" msgstr "LabelTexte" msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire la trame" msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" msgid "Threshold" msgstr "Seuil" msgid "Threshold value" msgstr "Valeur de seuil" msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" msgid "Thumbnails:" msgstr "Vignettes :" msgid "Time" msgstr "Horodatage" msgid "Time window (ms)" msgstr "Fenêtre horaire (ms)" msgid "Timecode overlay" msgstr "Incruster l'horodatage" msgid "Timeline" msgstr "Montage" msgid "Title Clip" msgstr "Clip titre" msgid "Toggle selection" msgstr "Basculer la sélection" msgid "Tool" msgstr "Outil" msgid "Top" msgstr "Haut" msgid "Track height" msgstr "Hauteur de piste" msgid "Transition" msgstr "Transition" msgid "Transition type" msgstr "Type de transition" msgid "Transparency" msgstr "Transparence" msgid "Transparent background" msgstr "Fond d'écran transparent" msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia" #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" msgid "Undo History" msgstr "Historique d'annulation" msgid "Unknown clip" msgstr "Clip inconnu" msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" msgid "Up" msgstr "Vers le haut" msgid "Use as default" msgstr "Utiliser par défaut" msgid "Use transparency" msgstr "Utiliser la transparence" msgid "V" msgstr "V" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Variance" msgstr "Variance" msgid "Vert. Center" msgstr "Centrer verticalement" msgid "Vertical factor" msgstr "Facteur vertical" msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicateur vertical" msgid "Vertical scatter" msgstr "Diffusion verticale" msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgid "Video Profile" msgstr "Profil vidéo" msgid "Video Resolution" msgstr "Résolution vidéo" msgid "Video Standard" msgstr "Standard vidéo" msgid "Video capture params" msgstr "Paramètres acquisition vidéo" msgid "Video clip" msgstr "Clip vidéo" msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" msgid "Video driver:" msgstr "Driver vidéo :" msgid "Video index" msgstr "Index vidéo" msgid "Video player" msgstr "Lecteur vidéo" msgid "Video tracks" msgstr "Pistes vidéo" msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" msgid "Video4Linux (webcam)" msgstr "Video4Linux (webcam)" msgid "Video4Linux2 / FFmpeg" msgstr "Video4Linux2 / FFmpeg" msgid "View" msgstr "Visualiser" msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtuel" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "W" msgstr "W" msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Mise en garde : choisir des drivers et des périphériques peut rendre " "Kdenlive instable.Choisissez uniquement les réglages dont vous êtes certains." msgid "Wave" msgstr "Ondulation" msgid "Wear" msgstr "Habillage" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" msgid "Width" msgstr "Largeur" msgid "X" msgstr "X" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "XFREE86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" msgid "XVideo" msgstr "XVideo" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Year" msgstr "Année" msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "" "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets" msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action" msgid "Z-Index:" msgstr "Index-Z" msgid "Zone end" msgstr "Fin de zone" msgid "Zone start" msgstr "Début de zone" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" msgid "create new points" msgstr "Créer de nouveaux points" msgid "effect" msgstr "effet" msgid "frames" msgstr "Trames" msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" msgid "hour" msgstr "heure" msgid "import" msgstr "Importer" msgid "min." msgstr "min." msgid "move on X axis" msgstr "Déplacement sur l'axe des X" msgid "move on Y axis" msgstr "Déplacement sur l'axe des Y" msgid "ogg" msgstr "ogg" msgid "oss" msgstr "oss" msgid "parameter description" msgstr "Description du paramètre" msgid "sec." msgstr "sec." msgid "seconds" msgstr "secondes" msgid "to" msgstr "jusqu'à" msgid "update values in timeline" msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage" msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" msgid "x" msgstr "x" msgid "x1" msgstr "x1" msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et " "relancer Kdenlive.\n" #~ msgid " Gb" #~ msgstr " Go" #~ msgid " Kb" #~ msgstr " Ko" #~ msgid " Mb" #~ msgstr " Mo" #~ msgid " byte(s)" #~ msgstr " octet(s)" #~ msgid "%1 (mono)" #~ msgstr "%1 (mono)" #~ msgid "%1 (stereo)" #~ msgstr "%1 (stéreo)" #~ msgid "%1 Channels" #~ msgstr "%1 Canaux" #~ msgid "%1 bit" #~ msgstr "%1 bit" #~ msgid "%1 clips" #~ msgstr "%1 clips" #~ msgid "%1Hz %2" #~ msgstr "%1Hz %2" #~ msgid "%1x%2, %3 fps" #~ msgstr "%1x%2, %3 fps" #~ msgid "&Configure Project" #~ msgstr "&Configurer le projet" #~ msgid "&Export Timeline" #~ msgstr "&Exporter le montage vidéo" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "Mon&tage" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)" #~ msgstr "*.kdenlive|Fichiers projet Kdenlive (*.kdenlive)" #~ msgid "*.vob | DVD Movie file" #~ msgstr "*.vob | fichier DVD" #~ msgid "0Hz" #~ msgstr "0Hz" #~ msgid "1 Frame" #~ msgstr "1 trame" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 minute" #~ msgid "1 Second" #~ msgstr "1 seconde" #~ msgid "10 Frames" #~ msgstr "10 trames" #~ msgid "10 Seconds" #~ msgstr "10 secondes" #~ msgid "2 Frames" #~ msgstr "2 trames" #~ msgid "2 Minutes" #~ msgstr "2 minutes" #~ msgid "2 Seconds" #~ msgstr "2 secondes" #~ msgid "20 Seconds" #~ msgstr "20 secondes" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 secondes" #~ msgid "4 Minutes" #~ msgstr "4 minutes" #~ msgid "5 Frames" #~ msgstr "5 trames" #~ msgid "5 Seconds" #~ msgstr "5 secondes" #~ msgid "8 Minutes" #~ msgstr "8 minutes" #~ msgid "9999; " #~ msgstr "9999; " #~ msgid "" #~ "Device not detected. Make sure that the camcorder is turned on. Please " #~ "check that the kernel module raw1394 is loaded and that you have write " #~ "permission to /dev/raw1394 or equivalent." #~ msgstr "" #~ "Matériel non-détecté.·Vérifiez que la caméra est alimentée.·Egalement, " #~ "veuillez vérifier que le module raw1394 est chargé dans le noyau et que " #~ "vous avez les droits nécessaites à l'écriture dans /dev/raw1394 ou un " #~ "chemin équivalent." #~ msgid "" #~ "The programs dvgrab or ffplay are missing.
Firewire capture " #~ "will be disabled until you install them." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver les programmes dvgrab ou ffplay.
La " #~ "capture à partir d'une source Firewire sera désactivée, tant que vous " #~ "n'aurez pas installé ces programmes." #~ msgid "" #~ "The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /" #~ "dev/raw1394. Please check your permissions." #~ msgstr "" #~ "Le module raw1394 n'est pas chargé dans le noyau ou vous n'avez pas " #~ "les droits permettant d'écrire dans /dev/raw1394. Veuillez vérifier vos " #~ "droits d'utilisateur." #~ msgid "" #~ "Welcome to Kdenlive
\n" #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred " #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans Kdenlive
\n" #~ "Au premier lancement de Kdenlive, veuillez choisir des réglages, qui " #~ "pourront être modifiés par la suite dans le dialogue de configuration." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will definitely modify all broken playlists.\n" #~ "Are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront " #~ "également supprimés.\n" #~ "Confirmez-vous cette action ?" #~ msgid "Abort export ?" #~ msgstr "Interrompre l'exportation ?" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Au dessus" #~ msgid "Activated Text Color" #~ msgstr "Activer la coloration du texte" #~ msgid "Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur :" #~ msgid "Add Clips" #~ msgstr "Ajouter des clips" #~ msgid "Add Effect" #~ msgstr "Ajouter un effet" #~ msgid "Add Preset" #~ msgstr "Ajouter comme pré-configuration" #~ msgid "Add Snap Marker" #~ msgstr "Ajouter un repère" #~ msgid "Add Timecode" #~ msgstr "Ajouter un horodatage" #~ msgid "Add Track" #~ msgstr "Ajouter une piste" #~ msgid "Add metadata" #~ msgstr "Ajouter métadonnées" #~ msgid "Add new audio clip to project" #~ msgstr "Ajouter un clip audio au projet" #~ msgid "Add new clip to project" #~ msgstr "Ajouter un clip au projet" #~ msgid "Add track" #~ msgstr "Ajouter une piste" #~ msgid "Adding Clips" #~ msgstr "Ajouter des plans" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Aligner sur le bloc" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Aligner à gauche" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Aligner à droite" #~ msgid "Align clips on nearest clip borders" #~ msgstr "Aligner les clips sur les bordure proches" #~ msgid "Align clips on nearest frame" #~ msgstr "Aligner les clips sur la trame la plus proche" #~ msgid "Align clips on snap markers" #~ msgstr "Aligner les clips sur les repères" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Toujours demander" #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name." #~ msgstr "Un encodeur nommé %1 existe déjà, veuillez choisir un autre nom." #~ msgid "" #~ "An export process is currently running.\n" #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n" #~ "Close anyways ?" #~ msgstr "" #~ "Un processus d'exportation est en cours.\n" #~ "Arrêter Kdenlive mettra fin à l'exportation.\n" #~ "Arrêter quand même ?" #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon" #~ msgstr "" #~ "Création artistique, logo Kdenlive, écran de lancement et icône " #~ "d'application" #~ msgid "Audio Stream" #~ msgstr "Flux audio" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Pistes audio" #~ msgid "Audio tracks:" #~ msgstr "Pistes audio :" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio :" #~ msgid "Audio: %1Hz %2" #~ msgstr "Audio : %1Hz %2" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Automatic - Use next video track" #~ msgstr "Automatique - Utiliser la piste vidéo suivante" #~ msgid "Automatic scene detection" #~ msgstr "Séparer automatiquement les scènes" #~ msgid "Autosave project every" #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le projet toutes les" #~ msgid "Back one frame" #~ msgstr "Reculer d'une trame" #~ msgid "Background track (black)" #~ msgstr "Piste de l'arrière plan (noir)" #~ msgid "Beginning of project" #~ msgstr "Début du projet" #~ msgid "Best Quality" #~ msgstr "Haute qualité" #~ msgid "Bits per Sample:" #~ msgstr "Bits par échantillon :" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Déplacer en avant-plan" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Graver" #~ msgid "Burning" #~ msgstr "Gravure" #~ msgid "" #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you " #~ "want to be able to create a DVD" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le logiciel \"dvdauthor\" sur l'ordinateur. il est " #~ "nécessaire d'installer ce logiciel pour créer un DVD." #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'insérer un clip audio, car aucune piste n'est disponible." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1\n" #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier %1\n" #~ "Désirez vous le chercher ou le supprimer du projet ?" #~ msgid "Cannot open file: " #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :" #~ msgid "Change the timeline view" #~ msgstr "Modifier l'affichage du montage" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Chapitre" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Chapitre %1" #~ msgid "Chapter 0" #~ msgstr "Chapitre 0" #~ msgid "Chapter End" #~ msgstr "Fin du chapitre" #~ msgid "Check again" #~ msgstr "Vérifier à nouveau" #~ msgid "Clean Project" #~ msgstr "Purger le projet" #~ msgid "" #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want " #~ "to do this?" #~ msgstr "" #~ "Nettoyer le projet supprime les fichiers non-utilisés.\n" #~ "Voulez vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Cleaning Project" #~ msgstr "Purger le projet" #~ msgid "Clear All Markers" #~ msgstr "Effacer tous les repères" #~ msgid "Clear Markers From Selected" #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection" #~ msgid "Clear all snap markers" #~ msgstr "Effacer tous les repères" #~ msgid "Clear selected snap markers" #~ msgstr "Effacer les repères sélectionnés" #~ msgid "Clip Auto Selection" #~ msgstr "Sélectionner automatiquement les clips" #~ msgid "Clip Name" #~ msgstr "Nom de clip" #~ msgid "Clip properties" #~ msgstr "Propriétés du clip" #~ msgid "Clips" #~ msgstr "Clips" #~ msgid "Closing file..." #~ msgstr "Fermeture du fichier..." #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Couleur :" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Configure Project" #~ msgstr "Configurer le projet" #~ msgid "Configure the default export setting" #~ msgstr "Configurer les paramètres d'exportation par défaut" #~ msgid "Continue capture..." #~ msgstr "Continuer la capture" #~ msgid "Copy Effects" #~ msgstr "Copier les effets" #~ msgid "Copy Transitions" #~ msgstr "Copier les transitions" #~ msgid "Copy clip to clipboard" #~ msgstr "Copier le clip dans le presse-papiers" #~ msgid "Copying clip %1." #~ msgstr "Copie du clip %1." #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "Could not create the video preview window.\n" #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n" #~ " Exiting now..." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la fenêtre de prévisualisation.\n" #~ "L'installation de Kdenlive est probablement défectueuse.\n" #~ "Fermeture de Kdenlive en cours..." #~ msgid "" #~ "Could not save file %1.\n" #~ "Please check your permissions" #~ msgstr "" #~ "Impossible de sauvegarder le fichier %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos permissions." #~ msgid "Create At Cursor Position" #~ msgstr "Créer à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Create Color Clip" #~ msgstr "Créer un clip couleur" #~ msgid "Create DVD" #~ msgstr "Créer un DVD" #~ msgid "Create Image Clip" #~ msgstr "Créer un clip image" #~ msgid "Create Menu" #~ msgstr "Créer un menu" #~ msgid "Create Slideshow" #~ msgstr "Créer un diaporama" #~ msgid "Create Slideshow Clip" #~ msgstr "Créer un clip diaporama" #~ msgid "Create Text Clip" #~ msgstr "Créer un clip texte" #~ msgid "Create Virtual Clip" #~ msgstr "Créer un clip virtuel" #~ msgid "Create script" #~ msgstr "Créer un script" #~ msgid "Creating new project..." #~ msgstr "Créer un nouveau projet ..." #~ msgid "Current Time : " #~ msgstr "Position courante : " #~ msgid "Current Timeline" #~ msgstr "Montage courant" #~ msgid "Current effects usable with the renderer" #~ msgstr "Effets utilisables par le moteur de rendu" #~ msgid "Custom Encoding Options" #~ msgstr "Options personnalisées d'encodage" #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard" #~ msgstr "Couper et déplacer la zone sélectionnée dans le presse-papiers..." #~ msgid "Cutting clip %1." #~ msgstr "Scindage du clip %1" #~ msgid "DVD Creation" #~ msgstr "Création de DVD" #~ msgid "DVD Folder" #~ msgstr "Dossier DVD" #~ msgid "DVD Format" #~ msgstr "Format DVD" #~ msgid "DVD Marker" #~ msgstr "Repère DVD" #~ msgid "Decompressor:" #~ msgstr "Décompression :" #~ msgid "Default color/image clip duration" #~ msgstr "Durée par défaut des clips couleur/image" #~ msgid "Default project folder (to store rendered files):" #~ msgstr "" #~ "Dossier par défaut du projet (stockage des fichiers vidéo après rendu)" #~ msgid "Define Clip Thumbnail" #~ msgstr "Définir la vignette du clip" #~ msgid "Define thumbnail for the current clip" #~ msgstr "Définir la vignette du clip actuel" #~ msgid "Delete Clips" #~ msgstr "Supprimer les clips" #~ msgid "Delete Effect" #~ msgstr "Supprimer l'effet" #~ msgid "Delete Markers" #~ msgstr "Supprimer les repères" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Supprimer la pré-configuration" #~ msgid "Delete Snap Marker" #~ msgstr "Supprimer le repère" #~ msgid "Delete Template" #~ msgstr "Supprimer le modèle" #~ msgid "Delete Track" #~ msgstr "Supprimer la piste" #~ msgid "Delete Transition" #~ msgstr "Supprimer la transition" #~ msgid "Delete guide at cursor position" #~ msgstr "Supprimer le guide à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Delete marker at cursor position" #~ msgstr "Supprimer le repère à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Delete transition" #~ msgstr "Supprimer la transition" #~ msgid "" #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your " #~ "project.\n" #~ "Delete this folder ?" #~ msgstr "" #~ "Effacer ce dossier va supprimer l'ensemble des références aux clips de " #~ "votre projet.\n" #~ "Effacer ce dossier ?" #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level" #~ msgstr "" #~ "Désactiver les vignettes pour les grands clips, à fort niveau de zoom" #~ msgid "Display On Screen Infos" #~ msgstr "Afficher les informations à l'écran durant le montage" #~ msgid "Display Timecode" #~ msgstr "Afficher l'horodatage" #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)" #~ msgstr "Déformer les images (mise à l'échelle non-proportionnelle)" #~ msgid "Download new Luma file transition" #~ msgstr "Télécharger un nouveau fichier Luma" #~ msgid "Duplicate Text Clip" #~ msgstr "Dupliquer le clip de texte" #~ msgid "Duration (%1 images)" #~ msgstr "Durée (%1 images)" #~ msgid "Duration in hours:minutes:seconds:frames" #~ msgstr "Durée en heures:minutes:secondes:trames" #~ msgid "Duration per Image" #~ msgstr "Durée par image" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Durée :" #~ msgid "E&nd" #~ msgstr "Fi&n" #~ msgid "Edit Clip Properties" #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip" #~ msgid "Edit Duration" #~ msgstr "Modifier la durée" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editer les métadonnées" #~ msgid "Edit Snap Marker" #~ msgstr "Définir le repère" #~ msgid "Edit clip properties" #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip" #~ msgid "Edit guide at cursor position" #~ msgstr "Editer le guide à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Edit marker at cursor position" #~ msgstr "Editer le repère à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Editing Clips" #~ msgstr "Modification des clips" #~ msgid "Editing Preferences" #~ msgstr "Modification des préférences" #~ msgid "Enable/disable effect" #~ msgstr "Activer / Désactiver un effet" #~ msgid "End Rec" #~ msgstr "Terminer enregistrement" #~ msgid "End Speed" #~ msgstr "Vitesse à la fin" #~ msgid "End of Dvd" #~ msgstr "Fin du Dvd" #~ msgid "Enter name for rendered movie file" #~ msgstr "Saisir un nom de fichier pour effectuer un rendu de votre vidéo" #~ msgid "Enter new duration: " #~ msgstr "Saisir une nouvelle durée :" #~ msgid "Enter new folder name: " #~ msgstr "Saisir un nouveau nom de dossier :" #~ msgid "Enter your text" #~ msgstr "Saisir un texte" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Exit application" #~ msgstr "Quitter l'application" #~ msgid "Export Folder:" #~ msgstr "Dossier d'export :" #~ msgid "Export Priority" #~ msgstr "Niveau de priorité de l'exportation" #~ msgid "Export of %1 is finished" #~ msgstr "L'exportation de %1 est terminée" #~ msgid "Export to DVD" #~ msgstr "Exporter vers un DVD" #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s" #~ msgstr "L'exportation se terminera dans %1h%2m%3s" #~ msgid "Exporting Timeline..." #~ msgstr "Exporter le montage vidéo..." #~ msgid "Exporting to File" #~ msgstr "Exportation vers un fichier" #~ msgid "Extract Audio From Clip" #~ msgstr "Extraire l'audio depuis le clip" #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Extraire l'audio du clip sélectionné" #~ msgid "Extract Clip Audio" #~ msgstr "Extraire l'audio du clip" #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "Lecture retour rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)" #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "Lecture avance rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Taille du fichier :" #~ msgid "File already exists, enter a new name" #~ msgstr "Le fichier existe déjà, veuillez saisir un autre nom" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom du fichier :" #~ msgid "Firewire status:" #~ msgstr "Connexion firewire" #~ msgid "" #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..." #~ msgstr "" #~ "Le port Firewire n'est pas actif. Veuillez installer les librairies " #~ "nécessaires à son fonctionnement." #, fuzzy #~ msgid "Fix Playlist Clips" #~ msgstr "Lire le clip" #, fuzzy #~ msgid "Fix Selected" #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip" #, fuzzy #~ msgid "Fixing Playlist clips" #~ msgstr "Lire le clip" #~ msgid "Focus Capture Monitor" #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de capture" #~ msgid "Focus Clip Monitor" #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de clip" #~ msgid "Focus Effect List" #~ msgstr "Sélectionner les effets disponibles" #~ msgid "Focus Effect Stack" #~ msgstr "Sélectionner les effets utilisés" #~ msgid "Focus Project Tree" #~ msgstr "Sélectionner l'arborescence du projet" #~ msgid "Focus Timeline Monitor" #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de montage" #~ msgid "Focus Transitions" #~ msgstr "Sélectionner les transitions" #~ msgid "Folder %1 already exists\n" #~ msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Dossier :" #~ msgid "Forward clip" #~ msgstr "Avance rapide dans le clip" #~ msgid "Forward one frame" #~ msgstr "Avancer d'une trame" #~ msgid "Forward one second" #~ msgstr "Avancer d'une seconde" #~ msgid "Found %1 images in selected folder" #~ msgstr "%1 images trouvées dans le répertoire sélectionné" #~ msgid "Fps:" #~ msgstr "Tps :" #~ msgid "Frame size, (fps):" #~ msgstr "Taille de trame, (tps):" #~ msgid "Frames Per Second" #~ msgstr "Trames par seconde" #~ msgid "Generate DVD" #~ msgstr "Générer le DVD" #~ msgid "Generate entries for chapters" #~ msgstr "Générer des entrées pour les chapitres" #~ msgid "Generating DVD files" #~ msgstr "Création des fichiers DVD" #~ msgid "Generating DVD structure" #~ msgstr "Générer la structure du DVD" #~ msgid "Generating audio thumb" #~ msgstr "Création des miniatures audio" #~ msgid "Generating main movie" #~ msgstr "Générer la vidéo principale" #~ msgid "Generating menu" #~ msgstr "Création du menu" #~ msgid "Get Current Frame" #~ msgstr "Capturer la trame actuelle" #~ msgid "Go To Beginning" #~ msgstr "Aller au début" #~ msgid "Go To Virtual Zone" #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle" #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone" #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle du clip sélectionné" #~ msgid "Grayscale images" #~ msgstr "Images en nuances de gris" #~ msgid "HDV 1080" #~ msgstr "HDV 1080" #~ msgid "HDV 1280x720 25fps" #~ msgstr "HDV 1280x720 25tps" #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps" #~ msgstr "HDV 1440x1080 25tps" #~ msgid "HDV-1080 (1440x1080, 25fps)" #~ msgstr "HDV-1080 (1440x1080, 25 tps)" #~ msgid "HDV-720 (1280x720, 25fps)" #~ msgstr "HDV-720 (1280x720, 25 tps)" #~ msgid "HH:MM:SS.hh" #~ msgstr "HH:MM:SS.hh" #~ msgid "HH:MM:SS:FF" #~ msgstr "HH:MM:SS:FF" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgid "High &Quality" #~ msgstr "Haute &qualité" #~ msgid "Highlighted Text Color" #~ msgstr "Texte surligné en couleur" #~ msgid "Horiz. position" #~ msgstr "Position Horiz." #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Affichage sous forme d'icônes" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignore" #~ msgid "Image folder" #~ msgstr "Dossier image" #~ msgid "Import Markers" #~ msgstr "Importer des repères" #, fuzzy #~ msgid "Import Markers From Cue Sheet" #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection" #~ msgid "Insert at current cursor position" #~ msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Insert at the beginning" #~ msgstr "Insérer au début" #~ msgid "Insert at the end" #~ msgstr "Insérer à la fin" #~ msgid "" #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)" #~ msgstr "" #~ "Insérer des repères commentés dans les clips (Ctrl + clic pour supprimer " #~ "un repère)" #~ msgid "Intro" #~ msgstr "Introduction" #~ msgid "Intro movie" #~ msgstr "Film de présentation" #~ msgid "Invert direction" #~ msgstr "Direction de l'inversion" #~ msgid "Kdenlive" #~ msgstr "Kdenlive" #~ msgid "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "A non-linear video editor for KDE.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n" #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n" #~ "http://mltframework.org" #~ msgstr "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "Une application de montage vidéo non-linéaire pour KDE.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive est une interface graphique du framework MLT.\n" #~ "Vous pouvez télécharger le framework Mlt à cette adresse :\n" #~ "http://mltframework.org" #~ msgid "Kdenlive - New Project" #~ msgstr "Kdenlive -Nouveau projet" #~ msgid "Kdenlive original author" #~ msgstr "Auteur original de Kdenlive" #~ msgid "Kdenlive programmer" #~ msgstr "Développement informatique de Kdenlive" #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions" #~ msgstr "Programmation de Kdenlive, portage MLT, effets, transitions" #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators" #~ msgstr "Programmation Kdenlive, décoration des pistes" #~ msgid "Keyframes" #~ msgstr "Trames clés" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Environnement" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Affichage en liste" #~ msgid "Live Forward" #~ msgstr "Lecture en avance rapide" #~ msgid "Live Rewind" #~ msgstr "Lecture en retour rapide" #~ msgid "Load Layout &1" #~ msgstr "Charger la fenêtre &1" #~ msgid "Load Layout &2" #~ msgstr "Charger la fenêtre &2" #~ msgid "Load Layout &3" #~ msgstr "Charger la fenêtre &3" #~ msgid "Load Layout &4" #~ msgstr "Charger la fenêtre &4" #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Lire la partie située entre les points d'entrée et de sortie." #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Faible qualité" #~ msgid "MLT framework install path" #~ msgstr "Chemin d'installation du framework MLT" #~ msgid "Marker Tool" #~ msgstr "Outil de repérage" #~ msgid "Marker tool" #~ msgstr "Outil de repérage" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Qualité moyenne" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Merge Project..." #~ msgstr "Fusionner projet ..." #~ msgid "Merge current project with another one" #~ msgstr "Fusionner le projet actuel avec un autre projet" #~ msgid "Merge project" #~ msgstr "Fusionner le projet" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Métadonnées" #~ msgid "Missing File" #~ msgstr "Fichier manquant" #~ msgid "Monitor volume" #~ msgstr "Volume du moniteur" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)" #~ msgstr "" #~ "La roue de la souris provoque un déplacement horizontal (Alt pour un " #~ "défilement vertical)" #~ msgid "Move Clip Down" #~ msgstr "Déplacer le clip vers le bas" #~ msgid "Move Clip To Cursor" #~ msgstr "Déplacer le clip vers le curseur" #~ msgid "Move Clip Up" #~ msgstr "Déplacer le clip vers le haut" #~ msgid "Move backwards one frame" #~ msgstr "Reculer d'une trame" #~ msgid "Move cursor backwards one second" #~ msgstr "Reculer le curseur d'une seconde" #~ msgid "Move cursor forward one second" #~ msgstr "Avancer le curseur d'une seconde" #~ msgid "Move cursor to next snap point" #~ msgstr "Avancer le curseur au prochain repère" #~ msgid "Move cursor to previous snap point" #~ msgstr "Reculer le curseur au précédent repère" #~ msgid "Move edit point between two selected clips" #~ msgstr "Déplacer le point d'édition entre deux clips sélectionnés" #~ msgid "Move forwards one frame" #~ msgstr "Avancer d'une trame" #~ msgid "Move selected files to:" #~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers :" #~ msgid "Move to end of clip" #~ msgstr "Aller à la fin du clip" #~ msgid "Move to start of clip" #~ msgstr "Aller au début du clip" #~ msgid "Move/Resize Tool" #~ msgstr "Outil de déplacement / redimensionnement" #~ msgid "Move/Resize mode" #~ msgstr "Mode déplacement / redimensionnement" #~ msgid "Move/Resize tool" #~ msgstr "Outils de déplacement / redimensionnement" #~ msgid "Multi Track View" #~ msgstr "Afficher plusieurs pistes" #~ msgid "Multiselect Tool" #~ msgstr "Outil de sélection multiple" #~ msgid "Multiselect tool" #~ msgstr "Outil de sélection multiple" #~ msgid "" #~ "NO firewire access on that port\n" #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write " #~ "access on /dev/raw1394..." #~ msgstr "" #~ "Pas d'accès au Firewire sur ce port. \n" #~ "Vérifiez que vous avez installé le module raw1394 et que vous avez les " #~ "droits d'accès sur : /dev/raw1394..." #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC (720x480, 30 tps)" #~ msgid "NTSC 16:9" #~ msgstr "NTSC 16:9" #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30 tps)" #~ msgid "NTSC 720x480 30fps" #~ msgstr "NTSC 720x480 30 tps" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nouveau fichier" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" #~ msgid "New Path" #~ msgstr "Nouveau chemin" #~ msgid "New chapter" #~ msgstr "Nouveau chapitre" #~ msgid "New clip name" #~ msgstr "Nouveau nom de clip" #~ msgid "New path" #~ msgstr "Nouveau chemin" #~ msgid "No clip in clipboard" #~ msgstr "Le presse-papier ne contient aucun clip" #~ msgid "No images in slideshow" #~ msgstr "Aucune image dans le slideshow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun(e)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Old Path" #~ msgstr "Précédent chemin" #~ msgid "Old path to be replaced" #~ msgstr "Précédent chemin à remplacer" #~ msgid "On screen timecode display" #~ msgstr "Incruster les informations d'horodatage à l'écran" #~ msgid "Open Clip In External Editor" #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Ouvrir un projet existant" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Ouvrir un fichier..." #~ msgid "Open a recent file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier récent" #~ msgid "Open blank project" #~ msgstr "Ouvrir un projet vierge" #~ msgid "Open clip in an external editor" #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe" #~ msgid "Open in QDvdAuthor" #~ msgstr "Ouvrir dans QDvdAuthor" #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Ouverture du fichier..." #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL (720x576, 25 tps)" #~ msgid "PAL 16:9" #~ msgstr "PAL 16:9" #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25 tps)" #~ msgid "PAL 720x576 25fps" #~ msgstr "PAL 720x576 25 tps" #~ msgid "PIP" #~ msgstr "Incrustation" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Page %1" #~ msgid "Parameters (libavformat)" #~ msgstr "Paramètres (libavformat)" #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position" #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à l'emplacement du curseur" #~ msgid "Pasting clip %1 transitions." #~ msgstr "Collage des transitions du clip %1." #~ msgid "Pasting clip %1." #~ msgstr "Collage du clip %1." #~ msgid "Pause between chapters (seconds)" #~ msgstr "Pause entre deux chapitres (en secondes)" #~ msgid "Perform transition with: " #~ msgstr "Faire une transition avec :" #~ msgid "" #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen" #~ msgstr "" #~ "Internationalisation de Piave et de Kdenlive, traductions Françaises, " #~ "logo de démarrage" #~ msgid "Piave renderer author" #~ msgstr "Auteur du moteur de rendu Piave" #~ msgid "Pip" #~ msgstr "Incrustation" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Couleur de remplissage" #~ msgid "Play Clip" #~ msgstr "Lire le clip" #~ msgid "Play Loop" #~ msgstr "Lire en boucle" #~ msgid "Play Movie" #~ msgstr "Lire le film" #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Lire la sélection entre les points d'entrée et de sortie" #~ msgid "Play clip" #~ msgstr "Lire le clip" #~ msgid "Play clip in clip monitor" #~ msgstr "Lire le clip dans le moniteur de clip" #~ msgid "Play forward" #~ msgstr "Avance rapide" #~ msgid "Play or pause" #~ msgstr "Lecture ou pause" #~ msgid "Play selected zone in loop" #~ msgstr "Jouer la zone sélectionnée en boucle" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Lecture/Pause" #~ msgid "Playing Backwards (%1x)" #~ msgstr "Retour rapide (% 1x)" #~ msgid "Playing Forwards (%1x)" #~ msgstr "Avance rapide (% 1x)" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Saisir un nom de fichier" #~ msgid "" #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n" #~ "to the audio/video system" #~ msgstr "" #~ "La configuration audio/vidéo sera activée \n" #~ "au prochain redémarrage de Kdenlive." #~ msgid "Please select a clip to apply transition" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un clip pour appliquer une transition" #~ msgid "Preview Quality" #~ msgstr "Niveau de qualité de la prévisualisation" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Impression en cours..." #~ msgid "Process captured files" #~ msgstr "Traiter les fichiers capturés" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Déplacement" #~ msgid "Raw DV" #~ msgstr "Raw DV" #~ msgid "Razor All Clips" #~ msgstr "Scinder tous les clips" #~ msgid "Razor Clip" #~ msgstr "Scinder le clip" #~ msgid "Razor Tool" #~ msgstr "Outil de découpage" #~ msgid "Razor all tracks" #~ msgstr "Scinder toutes les pistes" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Prêt." #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Fichiers récents" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Remove Effect" #~ msgstr "Supprimer l'effet" #~ msgid "Remove all snap markers from project" #~ msgstr "Supprimer tous les repères du projet" #~ msgid "Remove clip" #~ msgstr "Supprimer le clip" #~ msgid "Remove empty space" #~ msgstr "Supprimer les espaces vides" #~ msgid "Remove snap markers from selected clips" #~ msgstr "Effacer les repères des clips sélectionnés" #~ msgid "Remove space between two clips" #~ msgstr "Supprimer l'espace entre deux clips" #~ msgid "" #~ "Remove track %1 ?\n" #~ "This will remove all clips on that track." #~ msgstr "" #~ "Effacer la piste %1 ?\n" #~ "L'ensemble des clips de cette piste vont être effacés." #~ msgid "Remove unused clips" #~ msgstr "Supprimer les clips inutilisés" #~ msgid "Removing Clips" #~ msgstr "Suppression des clips" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Renommer le dossier" #~ msgid "Render Selected Zone" #~ msgstr "Faire le rendu de la zone sélectionnée" #~ msgid "Render Selected Zone Audio" #~ msgstr "Faire le rendu de la zone audio sélectionnée" #~ msgid "Render Timeline" #~ msgstr "Rendu du montage" #~ msgid "Render file now" #~ msgstr "Lancer le rendu du fichier" #~ msgid "Render selected zone for future use" #~ msgstr "" #~ "Effectuer un rendu de la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure" #~ msgid "Render timeline to a file" #~ msgstr "Exporter le rendu du montage vers un fichier" #~ msgid "Renderer connected" #~ msgstr "Moteur de rendu connecté" #~ msgid "Rescale images" #~ msgstr "Mettre à l'échelle les images" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Reset all parameters to default values" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgid "Resize Clip End To Current Time" #~ msgstr "Redimensionner la fin de clip sur le curseur" #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time" #~ msgstr "Redimensionner le début de clip sur le curseur" #~ msgid "Restore Last Zoom Level" #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom" #~ msgid "Restoring previous zoom level" #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom" #~ msgid "Roll Tool" #~ msgstr "Outil de frontière" #~ msgid "Roll clips" #~ msgstr "Déplacer la frontière entre des clips" #~ msgid "Roll tool" #~ msgstr "Outil de frontière" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Règle" #~ msgid "Sampling Rate:" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage " #~ msgid "Save Layout &1" #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &1" #~ msgid "Save Layout &2" #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &2" #~ msgid "Save Layout &3" #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &3" #~ msgid "Save Layout &4" #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &4" #~ msgid "Save Selected Zone" #~ msgstr "Enregistrer la zone sélectionnée" #~ msgid "Save Subclip" #~ msgstr "Sauvegarder le sous-clip" #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use" #~ msgstr "Sauver le clip sélectionné pour une utilisation ultérieure" #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use" #~ msgstr "Sauver la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..." #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "Enregistrer le fichier..." #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Défilement" #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)" #~ msgstr "" #~ "Naviguer dans le montage en utilisant la roue la souris (Alt pour " #~ "naviguer verticalement)" #~ msgid "Seeking Backwards one frame" #~ msgstr "En arrière d'une trame" #~ msgid "Seeking Forwards one frame" #~ msgstr "Avancer d'une trame en avant" #~ msgid "Select Clip" #~ msgstr "Sélectionner un clip" #~ msgid "Select Clip Under Cursor" #~ msgstr "Sélectionner le clip sous le curseur" #~ msgid "Select Clips" #~ msgstr "Sélectionner des clips" #~ msgid "Select Next Track" #~ msgstr "Sélectionner la piste suivante" #~ msgid "Select Objects" #~ msgstr "Objets sélectionnés" #~ msgid "Select Previous Track" #~ msgstr "Sélectionner la piste précédente" #~ msgid "Select View Type" #~ msgstr "Sélectionner le type d'affichage" #~ msgid "Select multiple clips" #~ msgstr "Sélectionner plusieurs clips" #~ msgid "Select the codec for your output file" #~ msgstr "Sélectionner le codec du fichier de sortie" #~ msgid "Send to Background" #~ msgstr "Envoyer vers le fond" #~ msgid "Separate tool" #~ msgstr "Outil de séparation" #~ msgid "Set current clip duration" #~ msgstr "Définir la durée du clip actuel" #~ msgid "Set inpoint" #~ msgstr "Définir un point d'entrée" #~ msgid "Set outpoint" #~ msgstr "Ajouter un point de sortie" #~ msgid "Setting Inpoint" #~ msgstr "Paramétrage du point d'entrée" #~ msgid "Setting outpoint" #~ msgstr "Paramétrage du point de sortie" #~ msgid "Setup the project" #~ msgstr "Configurer le projet" #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse" #~ msgstr "Déplacer tous les clips à droite de la souris" #~ msgid "" #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on " #~ "current track." #~ msgstr "" #~ "Déplace les clips à droite de la souris. Cliquer en appuyant sur les " #~ "touches Ctrl + permet de déplacer uniquement les clips de la piste " #~ "sélectionnée." #~ msgid "Show Effects" #~ msgstr "Afficher les effets" #~ msgid "Show LCD screen under monitors" #~ msgstr "Afficher un écran LCD sous les moniteurs" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Afficher les vignettes" #~ msgid "Show Transitions" #~ msgstr "Afficher les transitions" #~ msgid "Show all markers" #~ msgstr "Afficher tous les repères" #~ msgid "Show process output" #~ msgstr "Afficher le résultat du process" #~ msgid "Show splash screen" #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Snap To Border" #~ msgstr "Aligner sur la bordure" #~ msgid "Snap To Frames" #~ msgstr "Aligner sur les trames" #~ msgid "Snap To Marker" #~ msgstr "Aligner sur le repère" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Spacing Tool" #~ msgstr "Outil de séparation" #~ msgid "" #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode " #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact " #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a " #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will " #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n" #~ "\n" #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no " #~ "frames are dropped from the video edit." #~ msgstr "" #~ "Horodatage prenant en compte la suppression de trames (spécifique au " #~ "format NTSC). Cet horodatage prend en compte la fréquence NTSC de 29,97 " #~ "trames par secondes, en \"supprimant\" 2 trames par minute, à l'exception " #~ "de la dixième minute. Sans cet ajustement, l'horodatage serait " #~ "progressivement désynchronisé par rapport au film.\n" #~ "\n" #~ "L'horodatage·suppression·de·trames affecte uniquement la manière dont les " #~ "trames sont numérotées, aucune trame n'est réellement supprimée durant le " #~ "montage numérique." #~ msgid "Split Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Séparer l'audio du clip sélectionné" #~ msgid "St&art" #~ msgstr "Début" #~ msgid "Start Speed" #~ msgstr "Vitesse de départ" #~ msgid "Start or stop playback" #~ msgstr "Démarrer ou arrêter la lecture" #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection" #~ msgstr "Lance ou arrête la lecture entre les points d'entrée et de sortie" #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section" #~ msgstr "Démarrer la lecture au point d'entrée et arrêter au point de sortie" #~ msgid "Startup options" #~ msgstr "Au lancement de l'application" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stéréo" #~ msgid "Stop Export" #~ msgstr "Arrêter l'exportation" #~ msgid "Stop clip" #~ msgstr "Arrêter le clip" #~ msgid "Stop playing" #~ msgstr "Arrêter la lecture" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Système :" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Couleur du texte" #~ msgid "The capture stopped, see details for more info." #~ msgstr "" #~ "Interruption en cours de capture. Pour information, veuillez lire le " #~ "message :" #~ msgid "The clip %1 is already present in this project" #~ msgstr "Le clip %1 se trouve déjà dans le projet" #~ msgid "" #~ "The conversion terminated unexpectedly.\n" #~ "Output file will probably be corrupted..." #~ msgstr "" #~ "La conversion s'est arrêtée de manière inattendue.\n" #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..." #~ msgid "The creation of DVD structure failed." #~ msgstr "La création de la structure du DVD a échoué." #~ msgid "The creation of DVD structure is finished." #~ msgstr "La création de la structure du DVD est terminée." #~ msgid "" #~ "The current file has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Le projet courant a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?" #~ msgid "" #~ "The export terminated unexpectedly.\n" #~ "Output file will probably be corrupted..." #~ msgstr "" #~ "L'exportation s'est arrêtée se manière imprévue.\n" #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..." #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..." #~ msgstr "Le format du fichier %1 n 'est pas supporté par Kdenlive ..." #~ msgid "The name of ouput video file" #~ msgstr "Nom du fichier vidéo de sortie" #~ msgid "" #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n" #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a " #~ "virtual clip.\n" #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to " #~ "current time)" #~ msgstr "" #~ "La zone de montage sélectionnée comporte moins de 10 images.\n" #~ "Pour créer un clip virtuel, veuillez d'abord sélectionner une zone de " #~ "montage en utilisant l'outil de sélection.\n" #~ "(double-cliquer sur l'échelle temporelle de montage pour déplacer la zone " #~ "sélectionnée à l'endroit actuel)" #~ msgid "" #~ "The specified dvd folder already exists.\n" #~ "Overwite it ?" #~ msgstr "" #~ "Le dossier du DVD que vous avez choisi existe déjà.\n" #~ "Désirez vous le remplacer ?" #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?" #~ msgstr "Un fichier est déjà en cours de rendu, souhaitez-vous le stopper ?" #~ msgid "" #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the " #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront " #~ "également supprimés.\n" #~ "Confirmez-vous cette action ?" #~ msgid "Time position" #~ msgstr "Emplacement dans le temps" #~ msgid "TimeLine" #~ msgstr "Montage" #~ msgid "Timeline Monitor" #~ msgstr "Moniteur de montage" #~ msgid "Timeline Toolbar" #~ msgstr "Outils du montage" #~ msgid "Titler" #~ msgstr "Titrage" #~ msgid "Toggle Marker" #~ msgstr "Basculer le repère" #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position" #~ msgstr "Basculer un repère à l'emplacement du curseur du moniteur" #~ msgid "Toggling snap marker" #~ msgstr "Basculer les repères" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Piste" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Pistes" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Durée de la transition" #~ msgid "Transitions" #~ msgstr "Transitions" #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully." #~ msgstr "La transmission du fichier DV est terminée avec succès." #~ msgid "" #~ "Transmission of dv file is finished.\n" #~ "%1 frames were dropped during transfer." #~ msgstr "" #~ "La transmission du fichier DV est terminée.\n" #~ "% images ont été supprimées pendant le transfert." #~ msgid "Transparent &background" #~ msgstr "Fond d'écran transparent" #~ msgid "Transparent bac&kground" #~ msgstr "Fond d'écran transparent" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "" #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n" #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary " #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un dossier pour stocker les fichiers temporaires.\n" #~ "Kdenlive ne pourra pas fonctionner correctement tant que vous n'aurez pas " #~ "sélectionné un dossier pour les fichiers temporaires. Le dossier doit " #~ "comporter des droits d'accès en écriture. Sélectionnez le dossier dans le " #~ "dialogue de configuration de Kdenlive." #~ msgid "Under" #~ msgstr "En dessous" #~ msgid "Undo Edit Snap Marker" #~ msgstr "Annuler l'ajout d'un repère" #~ msgid "Unknown size, %1 fps" #~ msgstr "Taille inconnue, %1 fps" #~ msgid "Usage: %1" #~ msgstr "Utilisation : %1" #~ msgid "Use Drop Frame timecode" #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames" #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)" #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames (uniquement en NTSC)" #~ msgid "Use Luma" #~ msgstr "Utiliser un luma" #~ msgid "Use existing video file" #~ msgstr "Utiliser un fichier vidéo existant" #~ msgid "Use secondary monitor for video output" #~ msgstr "Afficher la sortie vidéo sur le deuxième moniteur" #~ msgid "Use system temporary folder" #~ msgstr "Utiliser le dossier temporaire du système" #~ msgid "User defined folder" #~ msgstr "Utiliser le dossier suivant" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Version " #~ msgid "Video Format" #~ msgstr "Format vidéo" #~ msgid "Video Track" #~ msgstr "Piste vidéo" #~ msgid "Video Tracks" #~ msgstr "Pistes vidéo" #~ msgid "" #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the " #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, " #~ "use the drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Fichiers vidéo utilisables dans votre projet. Vous pouvez utiliser le " #~ "menu contextuel pour ajouter des clips à votre projet ou utiliser le " #~ "glisser / déposer." #~ msgid "Video format" #~ msgstr "Format vidéo" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "Format vidéo :" #~ msgid "Video tracks:" #~ msgstr "Pistes vidéo :" #~ msgid "Volume: " #~ msgstr "Volume :" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenêtres" #~ msgid "Wipe" #~ msgstr "Balayage" #~ msgid "" #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while " #~ "the DVD is being created." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez désormais fermer cette boîte de dialogue et travailler sur " #~ "votre projet le temps que le DVD se créé." #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself." #~ msgstr "Il est impossible d'incorporer un document Kdenlive dans lui-même." #~ msgid "" #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n" #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas défini d'éditeur externe pour ce type de clip.\n" #~ "Veuillez sélectionner Configuration -> Configuration de Kdenlive pour " #~ "choisir un éditeur." #~ msgid "" #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n" #~ " Please choose one before starting any operation." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné le fichier vidéo du DVD.\n" #~ "Veuillez en choisir un." #~ msgid "" #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you " #~ "want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin du logiciel \"k3b\" pour graver votre DVD. Installez le " #~ "si vous désirez utiliser cette fonction" #~ msgid "" #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install " #~ "it if you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin du logiciel \"qDvdAuthor\" pour lire votre DVD. " #~ "Installez-le si vous désirez utiliser cette fonction." #~ msgid "" #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to " #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin du logiciel \"convert\" qui fait partie de ImageMagick, " #~ "et permet de créer des menus DVD.Installer ImageMagick si vous avez " #~ "besoin de créer un DVD avec menus." #~ msgid "" #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if " #~ "you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin du logiciel \"xine\" pour lire votre DVD. Installez-le " #~ "si vous désirez utiliser cette fonction." #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin de générer la structure du DVD si vous désirez le graver." #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Zoom to display the whole project" #~ msgstr "Zoomer sur l'ensemble du projet" #~ msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" #~ msgstr "" #~ "jmpoure@free.fr, heckmann.svt@ifrance.com, jb@ader.ch, caulier." #~ "gilles@free.fr" #~ msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" #~ msgstr "" #~ "Jean-Michel Pouré, Sébastien Heckmann, Jean-Baptiste Mardelle, Gilles " #~ "Caulier" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "bmp" #~ msgstr "bmp" #~ msgid "delete" #~ msgstr "supprimer" #~ msgid "file to open" #~ msgstr "fichier à ouvrir" #~ msgid "gif" #~ msgstr "gif" #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #~ msgid "mute video" #~ msgstr "Rendre la vidéo muette" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n / a" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "track" #~ msgstr "piste"