# translation of fr.po to # translation of fr.po to # French translation for VLC. # Copyright (C) 2001-2003 VideoLAN # # Previous Translators # Samuel Hocevar # Jean-Pierre Kuypers # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-12 12:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-15 10:05+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1771 src/input/input.c:1831 #: src/playlist/item.c:278 src/playlist/playlist.c:129 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:617 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "General" msgstr "Général" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface setttings" msgstr "Paramètres généraux" #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:67 #, fuzzy msgid "Control interfaces" msgstr "Interface de commande à distance" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Control interface settings" msgstr "Paramètres des modules d’interface" #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres des encodeurs" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:833 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:52 #, fuzzy msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres des filtres audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 #, fuzzy msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres généraux" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:428 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:478 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180 #, fuzzy msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78 #, fuzzy msgid "Output modules" msgstr "Méthode de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1208 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: include/vlc_config_cat.h:69 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "Options diverses" #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:795 modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:73 #, fuzzy msgid "Video settings" msgstr "Paramètres des modules de filtre vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76 #, fuzzy msgid "General video settings" msgstr "Paramètres généraux" #: include/vlc_config_cat.h:80 #, fuzzy msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Choisissez votre module d’affichage vidéo dans la section « Vidéo », et " "configurez-le ici." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:86 #, fuzzy msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "" "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay " "subpictures" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Text rendering" msgstr "Rendu direct" #: include/vlc_config_cat.h:91 #, fuzzy msgid "" "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC " "to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "" "Utilisez ces paramètres pour choisir la police de caractères que vous " "préférez pour le rendu de texte (notamment pour afficher les sous-titres)." #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:98 #, fuzzy msgid "Access modules" msgstr "Module d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille " "des tampons." #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "Demuxers" msgstr "Numéro du module de démultiplexage" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:107 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "Codec vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:110 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "Codec audio" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:113 #, fuzzy msgid "Other codecs" msgstr "Mode Stéréo" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:116 include/vlc_config_cat.h:174 src/libvlc.h:1069 #: modules/gui/macosx/prefs.m:103 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Advanced input settings. Use with care." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:120 src/libvlc.h:1088 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:151 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating, ..." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:130 #, fuzzy msgid "General stream output settings" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: include/vlc_config_cat.h:132 #, fuzzy msgid "Muxers" msgstr "Multiplexeur :" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary " "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always " "force a muxer.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:138 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "Module de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows " "you to always force an access output.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:144 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "Empaqueteur « Copie »" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing." "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not " "do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:151 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "Arrêter le flux" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:157 modules/services_discovery/sap.c:345 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "SDP" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:161 #, fuzzy msgid "VOD" msgstr "DVD" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:166 src/libvlc.h:1180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:202 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:448 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to " "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery " "modules'" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 modules/gui/macosx/playlist.m:191 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "Répertoire source" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Services discovery modules are modules that automatically add items to " "playlist" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "CPU features" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "From here you can choose to disable some CPU accelearations. You should " "probably not touch that." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:180 modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Autre" #: include/vlc_config_cat.h:181 #, fuzzy msgid "Other advanced settings" msgstr "Afficher les options avancées" #: include/vlc_config_cat.h:183 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:476 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: include/vlc_config_cat.h:184 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paramètres des modules de chroma" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Voici les paramètres pour les modules de conversion de palettes de couleurs." #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage" #: include/vlc_config_cat.h:193 include/vlc_config_cat.h:211 msgid " " msgstr " " #: include/vlc_config_cat.h:195 msgid "Encoders settings" msgstr "Paramètres des encodeurs" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage." #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paramètres du lecteur de sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-" "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres." #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "Video filters settings" msgstr "Paramètres des modules de filtre vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:217 msgid "No help available" msgstr "Aucun aide disponible" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules" #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une " "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, " "et lancez « vlc -I wxwin »\n" #: include/vlc_interface.h:164 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de " "multiples formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg…) " "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux " "réseau.\n" "\n" "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage " "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n" "\n" "Pour plus d’informations, consultez le site web." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:462 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1186 #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titre" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:193 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:617 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:241 modules/codec/vorbis.c:591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:727 modules/gui/macosx/playlist.m:1079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:512 #: modules/services_discovery/daap.c:608 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 msgid "Description" msgstr "Description" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Rang" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Date" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:763 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1316 src/libvlc.h:80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Langue" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "CDDB Artist" msgstr "Artiste CDDB" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Category" msgstr "Catégorie de disque CDDB" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "Identifiant de disque CDDB" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Données étendues" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Genre" msgstr "Genre CDDB" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Year" msgstr "Année CDDB" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Title" msgstr "Titre CDDB" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "Arrangeur CD-Text" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Composer" msgstr "Compositeur CD-Text" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "Identifiant de disque CD-Text" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Genre" msgstr "Genre CD-Text" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Message" msgstr "Message CD-Text" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "Ecrivain CD-Text" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Performer" msgstr "Artiste CD-Text" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Title" msgstr "Titre CD-Text" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "Application" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Préparateur ISO-9960" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "Publicateur ISO-9960" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "Volume ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "Volume ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "Codec Name" msgstr "Nom du décodeur" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Description" msgstr "Description du codec" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:342 src/libvlc.h:297 src/video_output/video_output.c:407 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:454 modules/gui/macosx/playlist.m:198 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:386 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:473 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Audio Channels" msgstr "Canaux audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversé" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l’option nécessite un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n" #: src/input/control.c:238 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/es_out.c:362 src/input/es_out.c:363 src/input/es_out.c:369 #: src/input/es_out.c:370 modules/access/cdda.c:163 #: modules/access/cdda/info.c:970 modules/access/cdda/info.c:1008 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Piste %i" #: src/input/es_out.c:1311 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1313 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:804 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:843 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1324 src/input/es_out.c:1346 src/input/es_out.c:1363 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:1327 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:800 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/input/es_out.c:1331 msgid "Sample rate" msgstr "Débit d’échantillons" #: src/input/es_out.c:1332 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon" #: src/input/es_out.c:1340 modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/input/es_out.c:1341 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1350 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/input/es_out.c:1356 msgid "Display resolution" msgstr "Résolution d’affichage" #: src/input/es_out.c:1363 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/input/input.c:1774 src/playlist/sort.c:241 modules/codec/vorbis.c:590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:727 modules/gui/macosx/playlist.m:1079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:511 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609 msgid "Meta-information" msgstr "Méta-données" #: src/input/input.c:1785 src/input/input.c:1789 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253 #: modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: src/input/input.c:1831 src/playlist/item.c:278 #: modules/access/cdda/info.c:319 modules/access/cdda/info.c:387 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:194 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:129 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:460 modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:135 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:464 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:666 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:471 #: modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titre %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:189 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:188 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/interface/interface.c:325 msgid "Switch interface" msgstr "Changer d’interface" #: src/interface/interface.c:352 modules/gui/macosx/intf.m:424 #: modules/gui/macosx/intf.m:425 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/libvlc.c:286 src/libvlc.c:420 src/misc/modules.c:1675 #: src/misc/modules.c:1965 msgid "C" msgstr "Fr" #: src/libvlc.c:303 msgid "Help options" msgstr "Options de l’aide" #: src/libvlc.c:321 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Utilisation: %s [options] [fichier]…\n" #: src/libvlc.c:1957 src/misc/configuration.c:1208 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/libvlc.c:1974 src/misc/configuration.c:1178 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/libvlc.c:1992 src/misc/configuration.c:1198 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/libvlc.c:1998 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/libvlc.c:1999 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/libvlc.c:2151 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [fichier]…\n" "\n" #: src/libvlc.c:2154 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[module] [description]\n" #: src/libvlc.c:2198 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: src/libvlc.c:2240 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur pour continuer…\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Américain" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Anglais" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Français" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Néherlandais" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Brésilien" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/libvlc.h:50 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n" "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces " "supplémentaires, et définir de multiples options." #: src/libvlc.h:54 src/libvlc.h:1198 msgid "Interface module" msgstr "Module d’interface" #: src/libvlc.h:56 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n" "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:60 src/libvlc.h:1203 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modules d’interface supplémentaires" #: src/libvlc.h:62 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. " "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. " "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs " "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)." #: src/libvlc.h:69 #, fuzzy msgid "This option allows you to select control interfaces. " msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture." #: src/libvlc.h:71 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc.h:73 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=debug)." #: src/libvlc.h:76 msgid "Be quiet" msgstr "Moins de messages" #: src/libvlc.h:78 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "" "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information." #: src/libvlc.h:81 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est " "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #: src/libvlc.h:85 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc.h:87 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en " "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour " "profiter de cette option." #: src/libvlc.h:90 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc.h:92 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les interfaces vont afficher toutes les " "options disponibles, y compris celles auxquelles la majorité des " "utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc.h:97 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres " "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de " "spectre…).\n" "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres " "audio »." #: src/libvlc.h:103 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc.h:105 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l’audio" #: src/libvlc.h:111 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc.h:114 msgid "Force mono audio" msgstr "Forcer la sortie audio mono" #: src/libvlc.h:115 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Cette option force une sortie audio mono." #: src/libvlc.h:117 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume de la sortie audio" #: src/libvlc.h:119 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #: src/libvlc.h:122 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume enregistré de la sortie audio" #: src/libvlc.h:124 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez " "« muet »." #: src/libvlc.h:126 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)" #: src/libvlc.h:128 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -" "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:132 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur.Si " "vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand sera " "utilisé à la place." #: src/libvlc.h:139 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compenser la désynchronisation de l’audio" #: src/libvlc.h:141 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de " "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le " "son et l’image." #: src/libvlc.h:145 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Sélectionnez le mode des canaux de sortie audio préféré" #: src/libvlc.h:147 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Cette option permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser " "par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de " "même que le flux audio à jouer)." #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utiliser la sortie audio S/PDIF lorsqu’elle est disponible" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le " "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué." #: src/libvlc.h:158 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" msgstr "" "Ceci permet d’ajouter des filtres de postprocessing audio pour modifier le " "son, ou des modules de visualisation audio (analyseur de spectre…)." #: src/libvlc.h:161 #, fuzzy msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualisations" #: src/libvlc.h:163 #, fuzzy msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Ceci permet d’ajouter des filtres de postprocessing audio pour modifier le " "son, ou des modules de visualisation audio (analyseur de spectre…)." #: src/libvlc.h:166 msgid "Channel mixer" msgstr "Mélangeur de canaux" #: src/libvlc.h:168 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par " "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son " "5.1 avec un casque." #: src/libvlc.h:173 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage vidéo." "Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le " "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre " "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo." #: src/libvlc.h:179 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:181 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc.h:187 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes " "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:190 modules/stream_out/transcode.c:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc.h:192 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte " "aux propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:195 modules/stream_out/transcode.c:66 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc.h:197 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux " "propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:200 msgid "Video x coordinate" msgstr "Position x de la vidéo" #: src/libvlc.h:202 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo " "(coordonnée x)." #: src/libvlc.h:205 msgid "Video y coordinate" msgstr "Position y de la vidéo" #: src/libvlc.h:207 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo " "(coordonnée y)." #: src/libvlc.h:210 msgid "Video title" msgstr "Titre de la vidéo" #: src/libvlc.h:212 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Vous pouvez ici spécifier un titre prédéfini de la fenêtre vidéo." #: src/libvlc.h:214 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc.h:216 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut " "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous " "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc.h:224 msgid "Zoom video" msgstr "Agrandir l’image" #: src/libvlc.h:226 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié." #: src/libvlc.h:228 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc.h:230 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur " "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:233 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc.h:235 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode " "plein écran." #: src/libvlc.h:238 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: src/libvlc.h:240 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ " "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique." #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc.h:244 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre DirectX au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc.h:247 msgid "Window decorations" msgstr "" #: src/libvlc.h:249 msgid "" "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, " "etc... around the video. Currently only supported on Windows." msgstr "" #: src/libvlc.h:252 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc.h:254 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour " "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour " "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo." #: src/libvlc.h:258 msgid "Video snapshot directory" msgstr "" #: src/libvlc.h:260 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie." #: src/libvlc.h:263 #, fuzzy msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la chroma de l’entrée vidéo" #: src/libvlc.h:265 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be " "stored." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie." #: src/libvlc.h:268 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: src/libvlc.h:270 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD " "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice " "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les " "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur " "décimale (1.25, 1.3333, etc.)." #: src/libvlc.h:277 #, fuzzy msgid "Skip frames" msgstr "Images B" #: src/libvlc.h:279 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:282 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les " "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-" "titres." #: src/libvlc.h:286 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge" #: src/libvlc.h:288 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source " "trèsirrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc.h:291 #, fuzzy msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: src/libvlc.h:293 msgid "" "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time " "sources." msgstr "" #: src/libvlc.h:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs.m:464 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:272 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:322 #: modules/video_output/directx/directx.c:140 msgid "Default" msgstr "Prédéfini" #: src/libvlc.h:297 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:461 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/libvlc.h:299 #, fuzzy msgid "UDP port" msgstr "Port" #: src/libvlc.h:301 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi " "1234." #: src/libvlc.h:303 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l’interface réseau" #: src/libvlc.h:305 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Ceci est la taille classique des paquets UDP que nous attendons. Sur " "l’Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc.h:308 msgid "Network interface address" msgstr "Adresse de l’interface réseau" #: src/libvlc.h:310 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le " "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de l’interface " "que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast." #: src/libvlc.h:314 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time to live" msgstr "TTL" #: src/libvlc.h:316 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indiquez ici le TTL des paquets multicast envoyés par le stream output." #: src/libvlc.h:319 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Choisir le programme (SID)" #: src/libvlc.h:321 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID\n" ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example )" msgstr "" #: src/libvlc.h:325 msgid "Choose programs" msgstr "Choisir les programmes" #: src/libvlc.h:327 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs\n" ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example )" msgstr "" #: src/libvlc.h:332 msgid "Choose audio channel" msgstr "Choisir le canal audio" #: src/libvlc.h:334 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use(from 0 to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro du canal audio que vous souhaitez lire par défaut dans un " "DVD (de 0 à n)." #: src/libvlc.h:337 #, fuzzy msgid "Choose subtitles track" msgstr "Choisir la piste de sous-titres" #: src/libvlc.h:338 #, fuzzy msgid "Choose audio language" msgstr "Choisir le canal audio" #: src/libvlc.h:340 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the audio channel you want to use (comma separted, two " "or tree letter country code)." msgstr "" "Indiquez le numéro du canal audio que vous souhaitez lire par défaut dans un " "DVD (de 0 à n)." #: src/libvlc.h:342 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Choisir la piste de sous-titres" #: src/libvlc.h:344 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the subtitle channel you want to use (comma separted, " "two or tree letter country code)." msgstr "" "Indiquez le numéro du canal de sous-titres que vous souhaitez lire par " "défaut dans un DVD (de 0 à n)." #: src/libvlc.h:349 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro du canal de sous-titres que vous souhaitez lire par " "défaut dans un DVD (de 0 à n)." #: src/libvlc.h:352 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "Options de sortie" #: src/libvlc.h:353 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois que la même entrée sera répétée" #: src/libvlc.h:356 src/libvlc.h:357 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Date de début (secondes)" #: src/libvlc.h:359 src/libvlc.h:360 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Date de fin (en secondes)" #: src/libvlc.h:362 #, fuzzy msgid "Input list" msgstr "Entrée" #: src/libvlc.h:363 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " "concatenated." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie." #: src/libvlc.h:366 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)" #: src/libvlc.h:367 msgid "" "Allows you to play from several files at the same time. Experimental, not " "all formats are supported." msgstr "" #: src/libvlc.h:370 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste des signets pour un flux" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme " "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-" "octets},{…} »" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Cest options vous permettent de régler le système d’imagettes. Vous pouvez " "par exemple activer des filtres de génération d’imagettes (logo, texte, " "heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section " "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers " "ici." #: src/libvlc.h:382 msgid "Force SPU position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc.h:384 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc.h:387 src/libvlc.h:956 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l’écran" #: src/libvlc.h:389 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est " "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici." #: src/libvlc.h:392 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module de filtre d’imagette" #: src/libvlc.h:394 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’imagettes (comme par " "exemple un incrusteur de logo)." #: src/libvlc.h:397 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres" #: src/libvlc.h:399 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié." #: src/libvlc.h:402 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres" #: src/libvlc.h:404 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-" "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n" "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n" "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n" "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n" "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des " "caractères supplémentaires\n" "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film" #: src/libvlc.h:412 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Répertoires des sous-titres" #: src/libvlc.h:414 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-" "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film." #: src/libvlc.h:417 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc.h:419 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue." #: src/libvlc.h:422 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc.h:425 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc.h:429 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:432 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc.h:435 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc.h:439 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:442 msgid "Audio CD device" msgstr "Lecteur de CD audio" #: src/libvlc.h:445 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc.h:449 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:452 modules/gui/wxwindows/open.cpp:730 msgid "Force IPv6" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6" #: src/libvlc.h:454 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si vous cochez cette case, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les " "connexions UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:457 msgid "Force IPv4" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4" #: src/libvlc.h:459 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les " "connexions UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:462 #, fuzzy msgid "SOCKS server" msgstr "serveur CDDB" #: src/libvlc.h:464 #, fuzzy msgid "" "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:" "port . It will be used for all TCP connections" msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: src/libvlc.h:467 #, fuzzy msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d’utilisateur FTP" #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: src/libvlc.h:471 #, fuzzy msgid "SOCKS password" msgstr "Mot de passe FTP" #: src/libvlc.h:472 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la " "connexion." #: src/libvlc.h:478 msgid "Title metadata" msgstr "Titre" #: src/libvlc.h:480 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée." #: src/libvlc.h:482 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur" #: src/libvlc.h:484 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée." #: src/libvlc.h:486 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiste" #: src/libvlc.h:488 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée." #: src/libvlc.h:490 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc.h:492 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée." #: src/libvlc.h:494 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc.h:496 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée." #: src/libvlc.h:498 msgid "Description metadata" msgstr "Description" #: src/libvlc.h:500 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée." #: src/libvlc.h:502 msgid "Date metadata" msgstr "Date" #: src/libvlc.h:504 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée." #: src/libvlc.h:506 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc.h:508 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée." #: src/libvlc.h:511 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc.h:515 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Liste de codecs préférés" #: src/libvlc.h:517 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par " "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et " "a52 avant d’essayer les autres." #: src/libvlc.h:521 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d’encodeurs préférés" #: src/libvlc.h:523 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc.h:527 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "système de flux de sortie." #: src/libvlc.h:530 msgid "Choose a stream output" msgstr "Choisir un flux de sortie" #: src/libvlc.h:532 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vide si le flux de sortie n’est pas utilisé." #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc.h:536 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et " "sous-titres)." #: src/libvlc.h:538 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc.h:540 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc.h:542 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:544 src/libvlc.h:549 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le " "flux de sortie lorsqu’il est disponible." #: src/libvlc.h:547 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc.h:552 msgid "Keep stream output open" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: src/libvlc.h:554 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de " "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « " "regroupement » si non spécifié)." #: src/libvlc.h:558 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)." #: src/libvlc.h:563 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc.h:565 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules de multiplexage." #: src/libvlc.h:567 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc.h:569 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules d’accès à la sortie du flux de sortie." #: src/libvlc.h:571 msgid "Control SAP flow" msgstr "Réguler le débit SAP" #: src/libvlc.h:572 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera " "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone." #: src/libvlc.h:576 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Délai entre les annonces SAP" #: src/libvlc.h:577 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler " "le délai entre les annonces SAP." #: src/libvlc.h:581 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n" "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées." #: src/libvlc.h:584 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activer le support MMX du processeur" #: src/libvlc.h:586 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:589 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur" #: src/libvlc.h:591 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:594 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur" #: src/libvlc.h:596 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:599 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activer le support SSE du processeur" #: src/libvlc.h:601 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:604 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activer le support SSE2 du processeur" #: src/libvlc.h:606 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:609 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activer le support AltiVec du processeur" #: src/libvlc.h:611 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:615 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines " "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de dialogue de la " "liste de lecture." #: src/libvlc.h:618 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modules de découverte de services" #: src/libvlc.h:620 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas." "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:623 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Jouer les fichiers dans un ordre aléatoire" #: src/libvlc.h:625 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans " "un ordre aléatoire." #: src/libvlc.h:628 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Boucler en fin de liste de lecture" #: src/libvlc.h:630 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc.h:633 msgid "Repeat the current item" msgstr "Répète l’élément actuel de la liste de lecture" #: src/libvlc.h:635 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la " "liste de lecture" #: src/libvlc.h:638 msgid "Play and stop" msgstr "Lire un seul élément" #: src/libvlc.h:640 msgid "" "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist " "index." msgstr "" "Stoppe la liste de lecture après chaque élément, et sélectionne l’élément " "suivant." #: src/libvlc.h:644 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez " "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc.h:647 msgid "Memory copy module" msgstr "Module de copie mémoire" #: src/libvlc.h:649 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut " "VLC va sélectionner le module le plus rapide reconnu par votre processeur." #: src/libvlc.h:652 msgid "Access module" msgstr "Module d’accès" #: src/libvlc.h:654 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "" "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules d’accès au flux." #: src/libvlc.h:656 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc.h:658 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "" "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules de démultiplexage." #: src/libvlc.h:660 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permet à VLC de s’exécuter avec une priorité temps-réel" #: src/libvlc.h:662 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc.h:668 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajuster la priorité de VLC" #: src/libvlc.h:670 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de " "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport " "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC." #: src/libvlc.h:674 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimiser le nombre de threads nécessaires à VLC" #: src/libvlc.h:676 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "" "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC." #: src/libvlc.h:678 msgid "Modules search path" msgstr "Chemin de recherche des modules" #: src/libvlc.h:680 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que " "VLC va rechercher." #: src/libvlc.h:683 #, fuzzy msgid "VLM configuration file" msgstr "Options de configuratoin" #: src/libvlc.h:685 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read " "when VLM is launched." msgstr "" "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que " "VLC va rechercher." #: src/libvlc.h:688 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: src/libvlc.h:690 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira " "fortement le temps de lancement de VLC." #: src/libvlc.h:693 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fonctionner en tant que démon" #: src/libvlc.h:695 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche " "de fond)." #: src/libvlc.h:697 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N’autorise qu’une seule instance de VLC" #: src/libvlc.h:699 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre " "à le file." #: src/libvlc.h:705 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmente la priorité du processus" #: src/libvlc.h:707 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant " "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres " "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n" "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait " "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui " "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine." #: src/libvlc.h:714 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)" #: src/libvlc.h:716 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des " "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec " "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes." #: src/libvlc.h:721 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9X (développeurs " "uniquement)" #: src/libvlc.h:724 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte " "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se " "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes " "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre " "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) " "et 2." #: src/libvlc.h:732 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ces réglages sont les attributions globales de touches de VLC (« hotkeys »)." #: src/libvlc.h:735 src/video_output/vout_intf.c:225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1221 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:413 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc.h:736 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc.h:737 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc.h:738 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la " "pause." #: src/libvlc.h:739 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc.h:740 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc.h:741 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc.h:742 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer." #: src/libvlc.h:743 modules/control/hotkeys.c:585 #: modules/gui/macosx/controls.m:568 modules/gui/macosx/intf.m:450 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: src/libvlc.h:744 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide." #: src/libvlc.h:745 modules/control/hotkeys.c:591 #: modules/gui/macosx/controls.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: src/libvlc.h:746 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc.h:747 modules/control/hotkeys.c:555 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:412 modules/gui/macosx/intf.m:453 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:277 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc.h:748 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "suivant de la liste de lecture." #: src/libvlc.h:749 modules/control/hotkeys.c:566 #: modules/gui/macosx/controls.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:407 #: modules/gui/macosx/intf.m:452 modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:276 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc.h:750 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc.h:751 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:410 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275 modules/visualization/xosd.c:232 #: modules/visualization/xosd.c:233 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:752 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc.h:753 modules/gui/macosx/intf.m:415 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc.h:754 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc.h:756 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Saut de 10 secondes en arrière" #: src/libvlc.h:757 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes " "en arrière." #: src/libvlc.h:759 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Saut de 1 minute en arrière" #: src/libvlc.h:760 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 1 minute en " "arrière." #: src/libvlc.h:761 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Saut de 5 minutes en arrière" #: src/libvlc.h:762 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 5 minutes " "en arrière." #: src/libvlc.h:763 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Saut de 10 secondes en avant" #: src/libvlc.h:764 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes " "en avant." #: src/libvlc.h:766 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Saut de 1 minute en avant" #: src/libvlc.h:767 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 1 minute en " "avant." #: src/libvlc.h:769 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Saut de 5 minutes en avant" #: src/libvlc.h:770 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 5 minutes " "en avant." #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:258 modules/control/lirc.c:196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc.h:773 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc.h:774 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc.h:775 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "haut dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:776 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc.h:777 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "bas dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:778 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc.h:779 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "gauche dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:780 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc.h:781 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "droite dans les menus DVD." #: src/libvlc.h:782 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc.h:783 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc.h:784 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc.h:785 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc.h:786 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc.h:787 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc.h:788 modules/control/lirc.c:219 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:470 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: src/libvlc.h:789 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à " "zéro" #: src/libvlc.h:790 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc.h:791 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc.h:792 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc.h:793 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc.h:794 #, fuzzy msgid "Audio delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc.h:795 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc.h:796 #, fuzzy msgid "Audio delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc.h:797 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc.h:798 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n°1" #: src/libvlc.h:799 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n°2" #: src/libvlc.h:800 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n°3" #: src/libvlc.h:801 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n°4" #: src/libvlc.h:802 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n°5" #: src/libvlc.h:803 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n°6" #: src/libvlc.h:804 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n°7" #: src/libvlc.h:805 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n°8" #: src/libvlc.h:806 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n°9" #: src/libvlc.h:807 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n°10" #: src/libvlc.h:808 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc.h:809 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n°1" #: src/libvlc.h:810 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n°2" #: src/libvlc.h:811 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n°3" #: src/libvlc.h:812 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n°4" #: src/libvlc.h:813 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n°5" #: src/libvlc.h:814 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n°6" #: src/libvlc.h:815 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n°7" #: src/libvlc.h:816 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n°8" #: src/libvlc.h:817 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n°9" #: src/libvlc.h:818 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n°10" #: src/libvlc.h:819 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori." #: src/libvlc.h:821 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Précédent (historique)" #: src/libvlc.h:822 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de l’historique de navigation." #: src/libvlc.h:823 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Suivant (historique)" #: src/libvlc.h:824 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "suivant de l’historique de navigation." #: src/libvlc.h:826 msgid "Cycle audio track" msgstr "Défiler les pistes audio" #: src/libvlc.h:827 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "" "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)" #: src/libvlc.h:828 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc.h:829 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres" #: src/libvlc.h:830 msgid "Show interface" msgstr "Afficher l’interface" #: src/libvlc.h:831 msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres" #: src/libvlc.h:832 msgid "Take video snapshot" msgstr "" #: src/libvlc.h:833 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" #: src/libvlc.h:836 msgid "" "\n" "Playlist MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n" "Les éléments entre crochets sont facultatifs.\n" " URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:option=valeur]\n" "Syntaxe pour l’URL :\n" " [file://]fichier\t\tfichier standard\n" " http://ip:port/fichier\tAddresse HTTP\n" " ftp://ip:port/fichier\t\tAddresse FTP\n" " mms://ip:port/fichier\t\tAddresse MMS\n" " screen://\t\t\tCapture d’écran\n" " dvd://[périphérique][@brut]\tDVD\n" " vcd://[périphérique]\t\tVCD\n" " cdda://[périphérique]\t\tCD Audio\n" " udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n" "\t\tFlux UDP envoyé par un serveur\n" "\t\tDans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n" " vlc:pause\t\t\tMettre en pause la liste de lecture\n" " vlc:quit\t\t\tQuitter VLC\n" #: src/libvlc.h:959 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/libvlc.h:976 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "Délai" #: src/libvlc.h:991 #, fuzzy msgid "Tracks settings" msgstr "Paramètres des encodeurs" #: src/libvlc.h:1006 #, fuzzy msgid "Playback control" msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #: src/libvlc.h:1021 #, fuzzy msgid "Default devices" msgstr "Options prédéfinies" #: src/libvlc.h:1030 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Paramètres des modules de réseau" #: src/libvlc.h:1042 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc.h:1051 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc.h:1227 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc.h:1492 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/libvlc.h:1499 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "Affiche l’aide (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:1501 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "Affiche l’aide détaillée (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:1503 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc.h:1505 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc.h:1507 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "Affiche l’aide du module (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc.h:1509 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration" #: src/libvlc.h:1511 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration" #: src/libvlc.h:1513 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un fichier de configuration alternatif" #: src/libvlc.h:1515 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet à zéro le cache des modules" #: src/libvlc.h:1517 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/misc/configuration.c:1178 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/misc/configuration.c:1186 msgid "key" msgstr "Touche" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bichlamar" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chaorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavon" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglais GB" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélique (écossais)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicien" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec moderne" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Groenlandais" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Rwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanien" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgeois" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathe" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndébélé du Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndébélé du Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien Bokmål" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa ; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Galla" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossète" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "Pendjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rhéto-roman" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalais" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami du Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "Soudanais" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrigna" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongan (Îles Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "Ouïgour" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:860 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/playlist/playlist.c:35 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1362 msgid "By category" msgstr "Par catégorie" #: src/playlist/playlist.c:36 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1364 msgid "Manually added" msgstr "Ajoutés manuellement" #: src/playlist/playlist.c:37 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1366 msgid "All items, unsorted" msgstr "Tous les éléments" #: src/playlist/sort.c:247 src/playlist/view.c:81 src/playlist/view.c:265 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/video_output/video_output.c:405 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/video_output/vout_intf.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1/4" #: src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "1:2 Half" msgstr "1/2" #: src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "1:1 Original" msgstr "Taille normale" #: src/video_output/vout_intf.c:207 msgid "2:1 Double" msgstr "Taille double" #: src/video_output/vout_intf.c:237 modules/gui/macosx/controls.m:295 #: modules/gui/macosx/controls.m:641 modules/gui/macosx/intf.m:487 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "largeur de la capture" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/file.c:78 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Lecture CD audio" #: modules/access/cdda.c:54 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]" #: modules/access/cdda/cdda.c:41 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" "informations 1\n" "évènements 2\n" "MRL 4\n" "appels externes 8\n" "tous les appels (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Déplacement (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:53 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CDDA. Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/cdda/cdda.c:57 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque " "fois sur le CDDB. Sur les CD récents, celà augmente le débit, mais consomme " "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible " "de lire les blocs par plus de 25." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates " "Unix.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %a : Artiste\n" " %A : Informations sur l’album\n" " %C : Categorie\n" " %e : Données étendues (pour une piste)\n" " %I : Identifiant CDDB du disque\n" " %G : Genre\n" " %M : MRL courant\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Nombre de secondes de la piste\n" " %t : Titre\n" " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates " "Unix.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %M : MRL actuel\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Nombre de secondes de la piste \n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:99 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrée Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:490 modules/gui/macosx/open.m:581 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage." #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Taille du cache en microsecondes" #: modules/access/cdda/cdda.c:121 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois" #: modules/access/cdda/cdda.c:126 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:132 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:136 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Effectuer les recherches CDDB ?" #: modules/access/cdda/cdda.c:137 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées " "en utilisant le protocole CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:142 msgid "CDDB server" msgstr "serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:147 msgid "CDDB server port" msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 modules/access/cdda/cdda.c:153 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:157 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Mettre en cache les requêtes CDDB ?" #: modules/access/cdda/cdda.c:158 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Si cette option est activée, les informations CDDB sur ce CD seront mises en " "cache." #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP ?" #: modules/access/cdda/cdda.c:163 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en " "utilisant le protocole HTTP CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:168 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:169 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Répertoire dans lequel mettre les requêtes CDDB mises en cache" #: modules/access/cdda/cdda.c:179 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB ?" #: modules/access/cdda/cdda.c:180 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si cette option est activ�, si des informations CD-Text sont pr�entes, elles " "seront utilis�s en priorit�par rapport �CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Effectuer les recherches CD-Text ?" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "" "Si cette option est activée, les informations CD-Text seront utilisées." #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "" "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:319 modules/access/cdda/info.c:324 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:369 modules/gui/wxwindows/open.cpp:474 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/access/cdda/info.c:324 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:384 modules/access/cdda/info.c:804 #: modules/access/cdda/info.c:853 modules/access/vcdx/info.c:284 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1219 msgid "Track" msgstr "Piste" #: modules/access/cdda/info.c:391 #, fuzzy msgid "MRL" msgstr "MRL :" #: modules/access/cdda/info.c:853 msgid "Track Number" msgstr "Piste" #: modules/access/directory.c:66 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportement des sous-répertoires" #: modules/access/directory.c:68 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n" "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n" "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n" #: modules/access/directory.c:74 modules/codec/x264.c:100 msgid "none" msgstr "Aucun" #: modules/access/directory.c:74 msgid "collapse" msgstr "refermer" #: modules/access/directory.c:75 msgid "expand" msgstr "développer" #: modules/access/directory.c:79 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "DirectShow" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Lecture standard d’un répertoire" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:108 #, c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #, fuzzy msgid "Cable" msgstr "Activer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. " "Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera " "utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera " "utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Résolution" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin " "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le " "périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de la chroma de l’entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "Device properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début " "du flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriétés du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Afficher la page de propri�� du tuner (s�ectionner les canaux)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 #, fuzzy msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal d’annonce :" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les " "commentaires ASF." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " "channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 #, fuzzy msgid "Tuner input type" msgstr "Numéro du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #, fuzzy msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Refresh list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB " "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en " "millisecondes." #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Carte à paramétrer" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] " "où n>=0" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversion" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Teste les capacités de la carte DVB" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "" "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités. " #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Budget mode" msgstr "Mode « budget »" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "" "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltage LNB" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]" #: modules/access/dvb/access.c:106 #, fuzzy msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltage LNB" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "22 kHz tone" msgstr "Signal à 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC du transpondeur" #: modules/access/dvb/access.c:114 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Modulation type" msgstr "Type de modulation" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend." #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre haute priorité" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre basse priorité" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Bande passante terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalle de garde terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmission terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de hiérarchie terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Module d’entrée DVB (v4l2)" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut." #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec " "menus). Sa valeur est en millisecondes." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Commencer directement au menu" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en " "essayant de passer toutes les introductions d’avertissement inutiles." #: modules/access/dvdnav.c:78 #, fuzzy msgid "DVD with menus" msgstr "DVD (menus)" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrée DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur " "est en millisecondes." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n" "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés " "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur " "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà " "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de " "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu " "d’un titre.\n" "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres " "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n" "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés " "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de " "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était " "utilisée par libcss.\n" "La méthode par défaut est: key." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titre" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Touche" #: modules/access/dvdread.c:90 #, fuzzy msgid "DVD without menus" msgstr "DVD (menus)" #: modules/access/dvdread.c:91 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Module d’entrée DVB (v4l2)" #: modules/access/file.c:80 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concaténer plusieurs fichiers" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux " "d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des " "virgules." #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Lecture standard d’un fichier" #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:365 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:472 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:435 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/access/ftp.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur FTP" #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:56 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/http.c:44 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/access/http.c:46 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://" "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable " "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée." #: modules/access/http.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/http.c:55 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur HTTP" #: modules/access/http.c:56 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentication only)." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion (authentification basique seulement)." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP password" msgstr "Mot de passe HTTP" #: modules/access/http.c:63 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent Utilisateur HTTP" #: modules/access/http.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/http.c:67 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatique" #: modules/access/http.c:68 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Si cette option est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en " "cas de fermeture prématurée." #: modules/access/http.c:71 #, fuzzy msgid "Continuous stream" msgstr "Arrêter le flux" #: modules/access/http.c:72 msgid "" "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for " "example, a JPG file on a server)" msgstr "" #: modules/access/http.c:76 msgid "HTTP input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/http.c:78 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé." #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MMSH" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Lecture Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB " "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en " "millisecondes." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "PVR video device" msgstr "Périphérique vidéo PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norme" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible" #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Débit d’images" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)" msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Key interval" msgstr "Intervalle d’images-clé" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)" msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "B Frames" msgstr "Images B" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez " "cette option pour en régler le nombre." #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)" #: modules/access/pvr/pvr.c:83 msgid "Bitrate peak" msgstr "Débit en pointe" #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Débit de pointe en mode débit variable" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)." #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "Audio bitmask" msgstr "Masque de bits audio" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés " "par la partie audio de la carte;" #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:112 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Numéro du module de démultiplexage" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Numéro du tuner" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Entrée satellite" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture " "d’écran. Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Débit d’images" #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Taille des fragments capturés" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en " "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 " "signifie que ceci est désactivé)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Module de capture d’écran" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:100 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identifiants d’attributs SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants " "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour tous " "les attributs." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "Liste des portées SLP" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, ou " "rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est utilisée dans " "toutes les requêtes SLP." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "Autorité de nommage SLP" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de nommage à " "rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le defaut " "(IANA)." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtre LDAP SLP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, " "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les " "réponses." #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour " "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes SLP." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Entrée SLP" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "SMB user name" msgstr "Nom d’utilisateur FTP" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "SMB password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SMB domain" msgstr "Somali" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " "connection." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la " "connexion." #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SMB input" msgstr "Entrée SLP" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/tcp.c:46 #, fuzzy msgid "TCP" msgstr "Processeur" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrée TCP" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa " "valeur est en millisecondes." #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Détection automatique du MTU" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont " "trouvés." #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:648 #: modules/gui/macosx/open.m:686 modules/gui/wxwindows/open.cpp:697 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:55 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrée UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video " "4 MLinux). Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun " "périphérique vidéo ne sera utilisé." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, " "aucun périphérique audio ne sera utilisé." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Channel" msgstr "Canaux audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:230 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée." #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:220 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée." #: modules/access/v4l/v4l.c:114 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Country" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Set the Colour of the video input" msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée." #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:225 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée." #: modules/access/v4l/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Tuner" msgstr "Tuner :" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:122 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Débit d’échantillons" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 #, fuzzy msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG :" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "Décimation :" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Qualité :" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Set the quality of the stream" msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée." #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Lecture Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:52 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu." #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu." #: modules/access/vcdx/access.c:292 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:374 #, fuzzy msgid "Entry " msgstr "Entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:419 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:438 #, fuzzy msgid "Segment " msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:484 msgid "Track " msgstr "Piste" #: modules/access/vcdx/access.c:545 msgid "LID " msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:717 modules/access/vcdx/info.c:292 #: modules/access/vcdx/info.c:293 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Application" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Préparateur" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:414 #: modules/gui/wince/interface.cpp:866 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1220 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Publicateur" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Identifiant système" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: modules/access/vcdx/info.c:120 msgid "First Entry Point" msgstr "Premier point d’entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:124 msgid "Last Entry Point" msgstr "Dernier point d’entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Type" #: modules/access/vcdx/info.c:137 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Fondu" #: modules/access/vcdx/info.c:140 #, fuzzy msgid "play list" msgstr "Liste de lecture" #: modules/access/vcdx/info.c:151 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "Contrôles étendues" #: modules/access/vcdx/info.c:152 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "Sélection" #: modules/access/vcdx/info.c:164 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "Vidéo inconnue" #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297 #: modules/access/vcdx/info.c:314 msgid "List ID" msgstr "Identifiant de liste" #: modules/access/vcdx/vcd.c:57 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" "meta infos 1\n" "infos d’event 2\n" "MRL 4\n" "appels externes 8\n" "ts appels (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "Seek-set (100) 256\n" "Seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:72 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire à celui de la " "commande Unix « date ».\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %A : Informations sur l’album\n" " %C : Compte du volume VCD - nombre de CDs de la collection\n" " %c : Numéro de volume VCD - numéro du CD dans la collection\n" " %F : Format du VCD, par ex VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ou SVCD\n" " %I : Type actuel d’entrée/segment, par ex. ENTRY, TRACK, SEGMENT…\n" " %L : Identifiant de liste, préfixé par « LID », si existant\n" " %N : Numéro actuel de %I - nombre décimal\n" " %P : Identifiant de l’éditeur\n" " %p : Préparateur I\n" " %S : Si dans un segment (menu), type de segment\n" " %T : Numéro de piste\n" " %V : Réglage du volume I\n" " %v : Volume I. Un nombre entre 1 et le volume.\n" " %% : un signe %\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:98 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 #, fuzzy msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer." "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for " "example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture" #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:86 msgid "bad item type" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:198 #, fuzzy msgid "bad entry number" msgstr "Numéro du tuner" #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:226 msgid "bad segment number" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:233 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:304 msgid "Should have converted p_vcdplayer above" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortie qui ne fait rien" #: modules/access_output/dummy.c:41 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer." #: modules/access_output/file.c:67 msgid "File stream output" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:48 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: modules/access_output/http.c:49 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour " "accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:51 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: modules/access_output/http.c:52 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder " "au flux." #: modules/access_output/http.c:54 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:55 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur." #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81 msgid "Certificate file" msgstr "Fichier certificat" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL." #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84 msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la sortie " "HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas." #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86 msgid "Root CA file" msgstr "Fichier CA" #: modules/access_output/http.c:65 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la " "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas." #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89 msgid "CRL file" msgstr "Fichier CRL" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera utilisé " "par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/http.c:77 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:436 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "Time To Live" msgstr "TTL" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. " "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même " "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés. " #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "Late delay (ms)" msgstr "Délai de retard (ms)" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "" "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) " "a packet is allowed to be late." msgstr "" "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le " "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets." #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "Raw write" msgstr "Réécriture brute" #: modules/access_output/udp.c:83 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans " "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets " "possibles afin d’améliorer la diffusion)." #: modules/access_output/udp.c:89 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:438 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit " "mono, 5.1 ou autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 #, fuzzy msgid "Headphone effect" msgstr "Casque" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre audio de mixage simple de canaux" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre audio trivial de mixage de canaux" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " "une chambre d’écoute." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "A/52" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtre audio pour l’encapsulation A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:98 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Décodeur audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtre audio pour l’encapsulation DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Préréglage de l’égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Gain des différentes bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Deux passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Filter l’audio deux fois" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Gain global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Égaliseur 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves et aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Casque" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Fête" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:166 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera " "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du " "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites " "variations." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le " "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. " "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normaliseur de volume" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage utilisant CoreAudio" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixage audio pour float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixage audio simple pour S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixage audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:100 msgid "default" msgstr "prédéfini" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom du périphérique ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:350 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:384 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:365 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:428 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sur S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:878 msgid "Unknown soundcard" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:67 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortie audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel " "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera " "alors utilisé par défaut pour la lecture audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Sortie CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:210 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortie audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un parmi \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Nombre de canaux en sortie" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez " "restreindre le nombre de canaux ici." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au " "fichier." #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 #, fuzzy msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortie audio HD1000" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS buggés" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes " "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, " "vous devez activer cette option." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Sortie audio OSS pour Linux" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Périphérique audio OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "P�iph�ique de sortie" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifiant Portaudio du p�iph�ique de sortie" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortie audio Portaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Use float32 output" msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio " "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par " "toutes les cartes son)." #: modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortie audio waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Parseur A/52" #: modules/codec/a52.c:97 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio brut" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio brut" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Décodeur d’annotations CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/toolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualité d’encodage" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée." #: modules/codec/dirac.c:73 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder" msgstr "Décodeur vidéo DV" #: modules/codec/dirac.c:79 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/codec/dts.c:98 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Décodeur audio/vidéo ffmpeg optimisé Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Décodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92 #, fuzzy msgid "Decoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "Démultiplexeur ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "Filtre vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d’erreur" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de M$) cela " "peut produire une flopée d’erreurs.\n" "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Essaie de corriger certains problèmes\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images " "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les " "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n" "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais " "donnent de meilleures images." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Masque de déboggage" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n" "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n" "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n" "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Décodage à faible résolution" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "" "Si cette option est activée, la vidéo sera décodée en basse résolution." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d’images clés" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une " "seule image clé." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d’images B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre " "deux images de référence." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Active l’encodage entrelacé" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images " "entrelacées." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Activer la prédiction de mouvement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Ceci vous permet d’activer la prédiction de mouvement." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Active le contrôle strict du débit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taille du buffer de contrôle de débit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la taille du buffer pour le contrôle de débit." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par " "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I " "et P)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:53 msgid "Noise reduction" msgstr "Résolution de bruit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin " "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de faible " "qualité." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "Active la matrice de quantization MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage " "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en " "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 msgid "Quality level" msgstr "Niveau de qualité" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des " "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la " "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer " "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si " "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute " "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de " "faciliter la tâche de l’encodeur." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Active la quantization treillis" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit " "pour les coefficients des blocs)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour " "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respect strict des standards" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de " "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (La plus faible)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (La plus haute)" #: modules/codec/flac.c:148 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:153 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:158 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:91 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Décodeur vidéo qui utilise openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 #, fuzzy msgid "PNG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo DV" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Décodeur de la bibliothèque QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseuado-empaqueteur vidéo brute" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568 msgid "Speex comment" msgstr "Commentaires Speex" #: modules/codec/speex.c:551 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:251 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "text subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/codec/svcdsub.c:45 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:46 #, fuzzy msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sous-titres" #: modules/codec/svcdsub.c:53 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Décodeur Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 1 (basse) " "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un " "flux à débit variable." #: modules/codec/theora.c:98 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:496 msgid "Theora comment" msgstr "Commentaires Theora" #: modules/codec/toolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 " "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela " "produira un flux à débit variable." #: modules/codec/toolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/codec/toolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]" #: modules/codec/toolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR (débit variable)" #: modules/codec/toolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR." #: modules/codec/toolame.c:63 msgid "libtoolame audio encoder" msgstr "Encodeur audio libtoolame" #: modules/codec/vorbis.c:131 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Débit maximum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:133 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les " "applications de diffusion." #: modules/codec/vorbis.c:135 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Débit minimum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:137 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les " "applications de diffusion." #: modules/codec/vorbis.c:139 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/vorbis.c:141 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:145 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:156 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:585 msgid "Vorbis comment" msgstr "Commentaires Vorbis" #: modules/codec/x264.c:42 msgid "Quantizer parameter" msgstr "Quantisateur" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" "Ceci s�ectionne le quantisateur �utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus " "faibles am�iorent la fid�it�mais augmentent le d�it. La valeur par d�aut de " "26 est bonne." #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "Quantisateur minimal" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Quantisateur minimal, 15 �35 semble �re une bonne �helle" #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "Quantisateur maximal" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantisateur maximal" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Enable CABAC" msgstr "Activer CABAC" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "Activer CABAC (Codage arithm�ique binaire adaptatif). Ceci ralentit " "l'encodage et le d�odage, mais entra�e un gain de d�it de 10 �15%." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Enable loop filter" msgstr "Activer le filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Utilise un filtre de boucle (am�iorer la qualit�." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "Mode analyse" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "Ceci s�ectionne le mode d'analyse" #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" msgstr "" "Sélectionner l'interval maximal entre deux images I (images compl�ement " "cod�s)." #: modules/codec/x264.c:66 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une " "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la " "recherche." #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" msgstr "" "Sélectionner l'interval maximal entre deux images I (images compl�ement " "cod�s)." #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." msgstr "" "En H.264, les images I ne d�imitent pas forc�ent un GOP, car il est possible " "pour une image P d'�re pr�ite �partir de plus d'images que celle juste avant " "(voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se d�lacer aux " "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se r��er �une " "image avant l'image IDR." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "B frames" msgstr "Images B" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Nombre d'images B cons�utives entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:83 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "Nombre d'images pr��entes utilis�s pour la pr�iction" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" "Ceci est tr� efficace pour les dessins anim�, mais semble ne pas faire " "beaucoup de diff�ences pour les sc�es r�lles. Certains d�odeurs ne savent " "pas traiter des valeurs �ev�s." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Scene-cut detection." msgstr "D�ection de changement de sc�e" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" "Cette valeur contr�e l'ajout d'images I aux changements de sc�e. Avec de " "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas " "d�asser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une meilleure " "position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus d'images I que " "n�essaire, perdant ainsi du d�it. -1 d�active la d�ection de changements de " "sc�e, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement �la fin de " "l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts d'encodage." #: modules/codec/x264.c:100 msgid "all" msgstr "tous" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "fast" msgstr "rapide" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Contrôles Corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "corba control module" msgstr "Module de contrôle Corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "" "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n°1" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n°2" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n°3" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n°4" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n°5" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n°6" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n°7" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n°8" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n°9" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n°10" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture." #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:504 modules/control/lirc.c:375 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Piste audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:518 modules/control/hotkeys.c:546 #: modules/control/lirc.c:411 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Piste de sous-titres : %s" #: modules/control/hotkeys.c:518 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Adresse de l’hôte" #: modules/control/http.c:78 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable." #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80 msgid "Source directory" msgstr "Répertoire source" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)" #: modules/control/http.c:85 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fichier de cl�priv� x509 pour l'interface HTTP." #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Fichier d'autorit� de certification x509 pour l'interface HTTP." #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "Fichier de r�ocations de certificats x509 pour l'interface HTTP." #: modules/control/http.c:93 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance HTTP" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Seuil de mouvement" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick ( 0-" "32767 )." #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Périphérique du Joystick" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)." #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Temps de répétition" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée." #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Temps d’attente" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes." #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervalle de déplacement maximal" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Association des actions" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions." #: modules/control/joystick.c:175 msgid "Joystick control interface" msgstr "Interface de contrôle par joystick" #: modules/control/lirc.c:67 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #: modules/control/lirc.c:203 modules/control/lirc.c:210 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Vol %%%d" #: modules/control/lirc.c:223 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Vol %d%%" #: modules/control/lirc.c:313 modules/control/lirc.c:417 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:1127 modules/gui/macosx/intf.m:1128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1093 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283 modules/visualization/xosd.c:238 #: modules/visualization/xosd.c:239 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/lirc.c:327 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:409 modules/gui/macosx/intf.m:448 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/macosx/intf.m:1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:1135 modules/gui/macosx/intf.m:1136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:185 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1099 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:295 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275 msgid "Play" msgstr "Lire" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau" #: modules/control/netsync.c:82 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître " "pour la synchronisation réseau." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "Adresse IP du client maître" #: modules/control/netsync.c:86 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la " "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)." #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuratoin" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui " "seront utilis� par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci " "doit �re sp�ifi��l'installation du service." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires " "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation " "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de " "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc.c:125 modules/control/rtci.c:128 msgid "Show stream position" msgstr "Montrer la position dans le flux" #: modules/control/rc.c:126 modules/control/rtci.c:129 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/rc.c:129 modules/control/rtci.c:132 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY simulée" #: modules/control/rc.c:130 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY" #: modules/control/rc.c:132 modules/control/rtci.c:135 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix" #: modules/control/rc.c:133 modules/control/rtci.c:136 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin." #: modules/control/rc.c:136 modules/control/rtci.c:139 msgid "TCP command input" msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #: modules/control/rc.c:137 modules/control/rtci.c:140 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous pouvez " "régler l’adresse et le port sur lesquels écouter." #: modules/control/rc.c:139 modules/control/rtci.c:142 msgid "Extended help" msgstr "Aide avancée" #: modules/control/rc.c:140 modules/control/rtci.c:143 msgid "List additional commands." msgstr "Permet de lister les commandes avancées dans l’aide" #: modules/control/rc.c:143 modules/control/rtci.c:146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #: modules/control/rc.c:145 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être " "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/control/rc.c:154 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/rc.c:292 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "" "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide.\n" #: modules/control/rc.c:628 modules/control/rtci.c:616 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]\n" #: modules/control/rc.c:630 modules/control/rtci.c:618 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist\n" #: modules/control/rc.c:631 modules/control/rtci.c:619 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "| playlist . . affiche les éléments de la playlist\n" #: modules/control/rc.c:632 modules/control/rtci.c:620 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n" #: modules/control/rc.c:633 modules/control/rtci.c:621 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . arrête le flux\n" #: modules/control/rc.c:634 modules/control/rtci.c:622 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "| next . . . . . . . . item de la playlist suivant\n" #: modules/control/rc.c:635 modules/control/rtci.c:623 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "| prev . . . . . . . item de la playlist précédent\n" #: modules/control/rc.c:636 modules/control/rtci.c:624 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . arrête le flux\n" #: modules/control/rc.c:637 modules/control/rtci.c:625 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "| title [X] . modifie/affiche le titre de l’item\n" #: modules/control/rc.c:638 modules/control/rtci.c:626 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "| title_n . . . titre suivant dans l’item courant\n" #: modules/control/rc.c:639 modules/control/rtci.c:627 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "| title_p . . titre précédent dans l’item courant\n" #: modules/control/rc.c:640 modules/control/rtci.c:628 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "| chapter [X] . . . . modifie/affiche le chapitre\n" #: modules/control/rc.c:641 modules/control/rtci.c:629 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "| chapter_n chapitre suivant dans l’item courant\n" #: modules/control/rc.c:642 modules/control/rtci.c:630 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "| chapter_p . . . chapitre précédant dans l’item\n" #: modules/control/rc.c:644 modules/control/rtci.c:632 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "| seek X . déplacement en secondes, ex. « seek 12 »\n" #: modules/control/rc.c:645 modules/control/rtci.c:633 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . bascule pause\n" #: modules/control/rc.c:646 modules/control/rtci.c:634 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n" msgstr "| volume [X] . . . . . . modifie/affiche le volume\n" #: modules/control/rc.c:647 modules/control/rtci.c:635 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n" msgstr "| next . . . . . . . . item de la playlist suivant\n" #: modules/control/rc.c:648 modules/control/rtci.c:636 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "| f . . . . . . . . . bascule le mode plein-écran\n" #: modules/control/rc.c:649 modules/control/rtci.c:637 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "| info . . . . . informations sur le flux courant\n" #: modules/control/rc.c:651 modules/control/rtci.c:639 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "| volume [X] . . . . . . modifie/affiche le volume\n" #: modules/control/rc.c:652 modules/control/rtci.c:640 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmente le volume de X\n" #: modules/control/rc.c:653 modules/control/rtci.c:641 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminue le volume de X\n" #: modules/control/rc.c:654 modules/control/rtci.c:642 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "| adev [X] . modifie/affiche le périphérique audio\n" #: modules/control/rc.c:655 modules/control/rtci.c:643 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "| achan [X] . . modifie/affiche les canaux audios\n" #: modules/control/rc.c:660 modules/control/rtci.c:648 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "| marq-marquee CHAINE . écrit CHAINE sur la vidéo\n" #: modules/control/rc.c:661 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . offset of marquee, from left\n" msgstr "| marq-x X . . décalage du texte depuis la gauche\n" #: modules/control/rc.c:662 modules/control/rtci.c:650 msgid "| marq-y Y . . . . . . offset of marquee, from top\n" msgstr "| marq-y Y . . . décalage du texte depuis le haut\n" #: modules/control/rc.c:663 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . timeout of marquee, in ms\n" msgstr "| marq-timeout T . . . disparition du texte, en ms\n" #: modules/control/rc.c:666 modules/control/rtci.c:654 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide\n" #: modules/control/rc.c:667 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n" msgstr "| logout . . . quitte l’interface sans fermer vlc\n" #: modules/control/rc.c:668 modules/control/rtci.c:656 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC\n" #: modules/control/rc.c:670 modules/control/rtci.c:658 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "+----[ fin de l’aide ]\n" #: modules/control/rc.c:678 modules/control/rtci.c:666 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide\n" #: modules/control/rtci.c:133 msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rtci à utiliser stdin comme si c’était un TTY" #: modules/control/rtci.c:148 msgid "" "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not launch this command box." msgstr "" "Par défaut, l’interface rtci lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait·" #: modules/control/rtci.c:153 msgid "Real time control interface" msgstr "Interface de commande à distance temps réel" #: modules/control/rtci.c:280 msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "" "Interface de commande à distance temps réel initialisée, « h » pour obtenir " "de l’aide.\n" #: modules/control/rtci.c:649 msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" msgstr "| marq-x X . . décalage du texte depuis la gauche\n" #: modules/control/rtci.c:651 msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" msgstr "| marq-timeout T . . . disparition du texte, en ms\n" #: modules/control/rtci.c:655 msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" msgstr "| logout . . . quitte l’interface sans fermer vlc\n" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: modules/control/showintf.c:63 msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "Hauteur de la zone d�lenchant l'apparition de l'interface" #: modules/control/showintf.c:69 msgid "Interface showing control interface" msgstr "Interface permettant d'afficher la GUI" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Port de l’interface telnet" #: modules/control/telnet.c:80 msgid "Default to 4212" msgstr "Par défaut : 4212" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to admin" msgstr "Par défaut : admin" #: modules/control/telnet.c:91 msgid "Telnet remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance telnet" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Démultiplexeur A/52 brut" #: modules/demux/aac.c:41 msgid "AAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur AAC" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Démultiplexeur AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Forcer la création d’index" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Recréer un index pour le fichier AVI afin d’augmenter la fiabilité du " "déplacement dans le fichier." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "Nom de fichier du dump" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux." #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les " "nouvelles données seront ajoutées au fichier." #: modules/demux/demuxdump.c:51 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Enregistreur fichier" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Démultiplexeur DTS brut" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:62 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux " "RTSP. Cette valeur est en millisecondes." #: modules/demux/livedotcom.cpp:65 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialetcte RTSP Kasenna" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard." "Lorsque ce param�re est activ� VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la " "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres " "serveurs RTSP." #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:80 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:86 modules/demux/livedotcom.cpp:87 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)" #: modules/demux/mjpeg.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis " "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel." #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:116 #, fuzzy msgid "Matroska" msgstr "Marshall" #: modules/demux/mkv.cpp:117 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:124 modules/demux/mkv.cpp:125 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv.cpp:2761 msgid "Segment filename" msgstr "Segment de nom de fichier" #: modules/demux/mkv.cpp:2765 msgid "Muxing application" msgstr "Application de multiplexage" #: modules/demux/mkv.cpp:2769 msgid "Writing application" msgstr "Application d’écriture" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Délai de réverbération" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass" msgstr "Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Niveau de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround" msgstr "Effet Surround" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Niveau d’effet Surround" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Délai de Surround (ms)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:42 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Old playlist open" msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 #, fuzzy msgid "Native playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:54 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:59 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 msgid "PS demuxer" msgstr "Démultiplexeur PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Démultiplexeur PVA" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "Démultiplexeur DV brut" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Démultiplexeur Real" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Metademux Kasenna MediBase" #: modules/demux/subtitle.c:66 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte" #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/demux/ts.c:66 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT supplémentaire" #: modules/demux/ts.c:68 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux" "[,..])" #: modules/demux/ts.c:70 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID" #: modules/demux/ts.c:71 msgid "set id of es to pid" msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID" #: modules/demux/ts.c:73 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Diffusion UDP rapide" #: modules/demux/ts.c:75 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous " "savez ce que vous faites)." #: modules/demux/ts.c:77 modules/demux/ts.c:78 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:80 modules/demux/ts.c:81 msgid "CSA ck" msgstr "Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silencieux" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés" #: modules/demux/ts.c:86 #, fuzzy msgid "CAPMT System ID" msgstr "Identifiant système" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:90 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "Nouvelle entrée MPEG ISO 13818-1 Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:91 #, fuzzy msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG1" #: modules/demux/util/id3.c:42 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Skipper de tags ID3" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock classique" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Anciennetés" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "RnB" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambience" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acide" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jeux" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip sonore" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Méditatif" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnique" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrielle" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronique" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock du Sud" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap chrétien" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utiliser les menus DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Path" msgstr "Répertoire des captures d’écrans" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "Screenshot Format" msgstr "Format des captures d’écran" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:60 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API standard BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:292 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:466 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:203 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:434 #: modules/gui/macosx/open.m:628 modules/gui/macosx/open.m:733 #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:99 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:180 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:418 modules/gui/macosx/intf.m:506 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:433 #: modules/gui/macosx/open.m:732 modules/gui/macosx/open.m:778 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:348 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1109 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Sous-titres ouverts" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Titre précédent" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Titre suivant" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Titre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Chapitre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:253 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:289 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:463 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "Ok" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Ouvrir des fichiers de média" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Déposer les fichiers à jouer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "Liste de lecture" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:440 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:187 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Trier en ordre inverse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Trier par chemin d’accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Ordre aléatoire" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Présentation" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Chemin d’accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:192 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:962 #: modules/gui/macosx/prefs.m:970 modules/gui/macosx/prefs.m:1040 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/prefs.m:100 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Options prédéfinies" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1208 msgid "Show Interface" msgstr "Afficher l’interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1212 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1215 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1218 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1228 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronisation verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1232 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Ratio d’aspect correct" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1261 msgid "Stay On Top" msgstr "Maintien au-dessus" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1267 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Prend une copie d’écran" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d’aide" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de " "configuration dans le menu préférences." #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface utilisera " "pour ouvrir un fichier." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "Interface GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Ouvrir fichier…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Ouvrir _disque…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "Flux réseau…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Sélectionne un flux réseau" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "Éj_ecter le disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Masquer l’interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Choisir le programme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Choisir le titre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Chapitre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Choisir le chapitre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "Liste de lecture…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Modules…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Messages…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Sélectionner la piste audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Sous-titres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vidéo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:404 #: modules/gui/macosx/intf.m:783 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Ouvrir une carte satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Arrêter le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Jouer le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Suspendre le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Ralentir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:451 msgid "Play slower" msgstr "Jouer plus lentement" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Accélérer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:452 msgid "Play faster" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1022 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Fichier précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Fichier suivant" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Sélectionner le titre précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Chapitre :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre suivant" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Pas de serveur" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Mode fenêtré/plein écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Flux réseau…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "Sauter à…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Aller directement à un endroit spécifié" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Changer de programme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Masquer/afficher l’_interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Liste de lecture…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer " "des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Ouvrir le flux :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wince/open.cpp:163 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles " "prédéfinies suivantes:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:241 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs.m:520 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:597 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:635 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:464 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646 msgid "Disc type" msgstr "Type de disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:589 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:641 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/macosx/open.m:573 modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:653 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Activer les menus DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:649 #: modules/gui/macosx/open.m:698 modules/gui/wxwindows/open.cpp:698 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multidiff. UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:746 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:494 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:738 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:483 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Débit de symboles" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarisation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "delay" msgstr "Délai" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:245 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "Flux de sortie" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:240 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:609 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez " "réessayer dans une prochaine version." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Élément" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:254 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:186 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Aller à : " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Flux de sortie (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Destination :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Chemin d’accès :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interface Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Quitter" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Masquer la fenêtre d’interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Se déplacer dans le flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences…" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configurer l’application" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_À propos…" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Ouvrir une carte satellite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Arrêter le flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Jouer le flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Suspendre le flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Jouer plus lentement" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Lecture" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "L’équipe VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/wxwindows/open.cpp:699 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Fixer le délai (en secondes)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Activer le flux de sortie" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuration du flux de sortie" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner le fichier" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Aller à" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Aller à :" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m :" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h :" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "Rogner" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Flux de sortie (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titre %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Chapitre %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Type de disque" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Position de départ" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Titre " #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Chapitre " #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "Langue" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Ouvrir &disque" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Ouvrir un &flux" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "&Retour arrière" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "Ra&lentir" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "Ac&célérer" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info flux…" #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Quitter l’application" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Ouvrir un disque" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Ouvrir un flux réseau" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Lancer la lecture" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Mettre en pause" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Prêt" #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier…" #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Sortie…" #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Activation de la barre d’outils…" #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Active la barre de status…" #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Off" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interface KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:57 msgid "path to ui.rc file" msgstr "Chemin du fichier ui.rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Messages :" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Adresse " #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Port " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:422 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Aléatoire On" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Aléatoire Off" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:613 #: modules/gui/macosx/intf.m:456 modules/gui/macosx/playlist.m:205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 msgid "Repeat All" msgstr "Tout répéter" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:693 msgid "Repeat Off" msgstr "Répétition Off" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/playlist.m:204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:674 msgid "Repeat One" msgstr "Répéter un" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:314 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Half Size" msgstr "Taille 50 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:284 modules/gui/macosx/controls.m:315 #: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Normal Size" msgstr "Taille 100 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:316 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Double Size" msgstr "Taille 200 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:317 #: modules/gui/macosx/controls.m:642 modules/gui/macosx/controls.m:653 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 msgid "Float on Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:318 #: modules/gui/macosx/controls.m:640 modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajuster à l’écran" #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:457 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/controls.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:469 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux " "fois, produisant un effet plus accentué." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit " "utiliser un préréglage." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Préamp" #: modules/gui/macosx/intf.m:403 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/macosx/intf.m:411 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rapide" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "Open CrashLog" msgstr "Ouvrir le « CrashLog »" #: modules/gui/macosx/intf.m:423 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Services" msgstr "Services" #: modules/gui/macosx/intf.m:427 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:428 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/intf.m:429 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/intf.m:430 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 msgid "Quick Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/intf.m:435 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/macosx/intf.m:436 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/macosx/intf.m:437 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:1484 msgid "Clear Menu" msgstr "Tout effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/intf.m:442 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/intf.m:443 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:447 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "ReadMe..." msgstr "Lisez-moi…" #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentation en ligne" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter un problème" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Site web de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:1477 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du " "programme :" #: modules/gui/macosx/intf.m:527 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions " "à l’adresse :" #: modules/gui/macosx/intf.m:528 msgid "Open Messages Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Dismiss" msgstr "Fermer" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Suppress further errors" msgstr "Supprime les erreurs suivantes" #: modules/gui/macosx/intf.m:1414 msgid "No CrashLog found" msgstr "Aucun CrashLog trouvé" #: modules/gui/macosx/intf.m:1414 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Soit vous utilisez Mac OS X pre 10.2, soit vous n’avez pas encore eu de " "plantage important." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 modules/gui/macosx/vout.m:89 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo " "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par " "défaut), 0 à transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Étirer l’image" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de " "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Remplir l’écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran " "sans bordures noires (OpenGL seulement)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Mac OS X interface, sound and video" msgstr "Interface, son et vidéo MacOS X" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:389 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650 #: modules/gui/macosx/open.m:711 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/open.m:242 msgid "Override" msgstr "Remplacer" #: modules/gui/macosx/open.m:247 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/misc/freetype.c:85 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/open.m:254 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de police" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:524 modules/gui/macosx/open.m:576 #: modules/gui/macosx/open.m:584 modules/gui/macosx/open.m:592 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Aucun %@ trouvé" #: modules/gui/macosx/open.m:627 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Options de sortie avancées :" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:434 msgid "Play locally" msgstr "Jouer en local" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473 msgid "Dump raw input" msgstr "Dumpe le flux brut" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:607 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:719 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:794 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbps)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:725 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:551 msgid "SAP announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:553 msgid "SLP announce" msgstr "Annonce SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 msgid "RTSP announce" msgstr "Annonce RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 msgid "HTTP announce" msgstr "Annonce HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporter un fichier SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/output.m:188 msgid "SDP URL" msgstr "URL du SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:188 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: modules/gui/macosx/playlist.m:189 #, fuzzy msgid "Sort Node by Name" msgstr "Trier par nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:190 #, fuzzy msgid "Sort Node by Author" msgstr "Tri par &auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:196 modules/gui/macosx/playlist.m:991 #, fuzzy msgid "no items in playlist" msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:200 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:315 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: modules/gui/macosx/playlist.m:203 msgid "Standard Play" msgstr "Lecture standard" #: modules/gui/macosx/playlist.m:984 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:600 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:869 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:996 #, fuzzy msgid "1 item in playlist" msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/prefs.m:102 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:206 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 modules/gui/macosx/prefs.m:771 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Commande" #: modules/gui/macosx/prefs.m:193 modules/gui/macosx/prefs.m:775 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Contrôles" #: modules/gui/macosx/prefs.m:196 modules/gui/macosx/prefs.m:779 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Option/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:199 modules/gui/macosx/prefs.m:783 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:197 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:281 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: modules/gui/macosx/prefs.m:227 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:279 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:253 msgid "Select file or directory" msgstr "Sélectionnez un fichier ou un répertoire" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Sélectionnez un fichier ou un répertoire" #: modules/gui/ncurses.c:93 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur" #: modules/gui/ncurses.c:95 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers " "ncurses montrera au lancement." #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Lecture automatique du fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:460 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Réseau : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "HTTP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcode :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "Active" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norme :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Son :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Décimation :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "Stéréo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Débit vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolérance de débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalle d’images-clé :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "Désentrelacer :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexeur :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vie (TTL) :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Débit audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "Annonce SAP :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "Annonce SLP :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d’annonce :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr "Effacer" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr "Appliquer" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr "Annuler" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire " "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www." "gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier de skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "Toutes lites|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:996 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "Fichier M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Last skin used" msgstr "Dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Sélectionnez le chemin du dernier skin utilisé" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Active les effets de transparence" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. " "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du " "déplacement des fenêtres." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:354 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface skinnable" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:361 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70 msgid "Select skin" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84 msgid "Open skin..." msgstr "Choisir une skin…" #: modules/gui/wince/interface.cpp:533 #, fuzzy msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "(Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© 1996-2004 - l’équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:535 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:718 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L’équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:150 modules/gui/wxwindows/open.cpp:393 msgid "Open:" msgstr "Ouvrir :" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:650 msgid "Choose directory" msgstr "Choisissez le répertoire" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:659 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: modules/gui/wince/wince.cpp:44 #, fuzzy msgid "WinCE interface module" msgstr "Module d’interface wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editer le signet" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259 msgid "Size offset" msgstr "Position" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260 msgid "Time offset" msgstr "Date" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Vous devez sélectionner deux signets" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410 msgid "Invalid selection" msgstr "Sélection invalide" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " "fonctionnent." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420 msgid "No input found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause " "pour que les signets fonctionnent." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505 msgid "No input" msgstr "Pas d’entrée" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » " "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514 msgid "Input has changed " msgstr "L’entrée a changé" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette " "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Mode de distorsion" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "Mode d’inversion" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "Réduction automatique" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Crops the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 #: modules/video_filter/transform.c:67 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Détails" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajuster l’image" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:477 msgid "Restore Defaults" msgstr "Réinitialiser" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:266 msgid "Video Options" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d’aspect" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296 msgid "Video Filters" msgstr "Filtres vidéo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:313 msgid "More info" msgstr "Détails" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Spatialisation pour casque stéréo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:393 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:397 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalisation du volume" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur " "prédéfinie." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:402 msgid "Maximum level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:462 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser " "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:932 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux " "pour que ces réglages prennent effet.\n" "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Modules/Video " "Filters. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n" "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre " "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de " "filtres dans Préférences / Général / Vidéo." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:942 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504 msgid "More information" msgstr "Détails" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1145 msgid "Extended controls" msgstr "Contrôles étendues" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Info flux et média…" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:330 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Ouvrir un fichier…\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:334 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Ouvrir un disque…\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C" msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:343 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "Quitter\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:348 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Messages…\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:370 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:449 msgid "Previous playlist item" msgstr "Élement précédent" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:450 msgid "Next playlist item" msgstr "Élement suivant" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:654 msgid "&Extended GUI" msgstr "Interface étendue" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:658 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "Détacher l’interface étendue" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:661 msgid "&Bookmarks..." msgstr "Signets" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:662 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences…" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:715 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" "(Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:716 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© 1996-2004 - l’équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:721 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70 msgid "Playlist item info" msgstr "Informations sur l’élément" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129 msgid "Item Info" msgstr "Infos sur l’élement" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 msgid "Media &Info..." msgstr "&Info flux…" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 msgid "&Messages..." msgstr "&Messages…" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:549 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:576 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Enregistrer les messages sous…" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:228 msgid "Advanced options..." msgstr "Options avancées…" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:233 modules/gui/wxwindows/open.cpp:244 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:210 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:248 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:357 modules/gui/wxwindows/open.cpp:365 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir…" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous " "désirez ouvrir.\n" " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-" "dessus." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:604 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Options de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:605 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:640 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menus)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:672 msgid "Subtitles track" msgstr "Piste de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:700 msgid "RTSP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52 msgid "Loop" msgstr "Tout répéter" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53 msgid "Repeat" msgstr "Tout répéter" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "Ajout simple…" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:228 msgid "Add &Directory..." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "&Add MRL..." msgstr "Ajout d’une MRL" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237 msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241 msgid "Sort by &title" msgstr "Tri par &titre" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:242 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Tri inverse par titre" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Rendre aléatoire" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248 msgid "&Invert" msgstr "Inverse" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:249 msgid "D&elete" msgstr "S&upprimer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:250 msgid "&Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257 msgid "&Manage" msgstr "&Gérer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258 msgid "S&ort" msgstr "&Tri" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259 msgid "&Selection" msgstr "&Sélection" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "Filtres vidéo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268 msgid "Play this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:276 #, fuzzy msgid "Preparse" msgstr "Préparateur" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270 msgid "Sort this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:350 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:845 #, fuzzy msgid "root" msgstr "Galla" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:862 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:968 msgid "M3U file" msgstr "Fichier M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:969 msgid "PLS file" msgstr "Fichier PLS" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:983 msgid "Playlist is empty" msgstr "Liste de lecture vide" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:983 msgid "Can't save" msgstr "Impossible de sauvegarder" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Sorted by author" msgstr "Tri par &auteur" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:909 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:193 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:195 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:430 msgid "" "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " "modify the resulting chain by yourself" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "Codec vidéo MPEG-1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "Codec vidéo MPEG-2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "Codec vidéo MPEG-4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "Première version de DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 msgid "DivX second version" msgstr "Seconde version de DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "Troisième version de DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "" "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 msgid "H264 is a new video codec" msgstr "H264 est un nouveau codec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "I263 is an Intel conferencing codec" msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "MJPEG consiste en une série d’images JPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "Theora est un codec généraliste libre" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "Format audio MPEG (1/2)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94 msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "Format audio MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99 msgid "DVD audio format" msgstr "Format audio DVD" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Vorbis est un codec audio libre" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "Un codec audio libre dédié à la compression de voix" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "Echantillons audio non compress�" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multidiffusion UDP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit " "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage " "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send several times the stream." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est " "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default" msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il " "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent " "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 msgid "MPEG4" msgstr "MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:166 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL du flux de sortie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "Destination Target:" msgstr "Destination :" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:173 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous " "voulez ouvrir.\n" " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les " "contrôles ci-dessous." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 msgid "Output methods" msgstr "Méthode de sortie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:437 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:541 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:556 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Infos sur le groupe" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:563 msgid "Channel name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:657 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:711 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:781 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:934 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Options de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Remplacer le nombre d'images par seconde.Ne fonctionne qu’avec les sous-" "titres MicroDVD et SubRIP." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:187 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Moyenne" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:190 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Chapitre précédent" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:191 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Chapitre suivant" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 msgid "Stream to network" msgstr "Diffuser vers un réseau" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcoder/Sauvegarder" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file" msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de " "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue " "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example" msgstr "" "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que " "VLC peut lire.\n" "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapter pour le transcodage de " "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 msgid "Choose input" msgstr "Choisir l’entrée" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 msgid "Choose here your input stream" msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Sélectionnez un flux" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Élement de la liste" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Vous devez choisir un flux" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)" msgstr "" "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez " "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais " "pas pour un flux réseau UDP).\n" "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page)." msgstr "" "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio et/ou " "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " "d’encapsulation, passez à la page suivante." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "" "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, " "activez ceci." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information" msgstr "" "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir " "plus d’information." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "" "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez " "ceci." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information" msgstr "" "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir " "plus d’information." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 msgid "Streaming" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " "envoyé." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 msgid "You need to enter an address" msgstr "Vous devez choisir une adresse" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 msgid "Encapsulation format" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 msgid "Additional transcode options" msgstr "Options de transcodage supplémentaires" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre transcodage." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 msgid "Additional streaming options" msgstr "Options de diffusion supplémentaires" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre diffusion." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre " "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas " "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il " "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils " "activent l’interface SAP.\n" "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482 msgid "More Info" msgstr "Détails" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608 msgid "Partial Extract" msgstr "Extraction partielle" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624 msgid "To" msgstr "À" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:801 msgid "Transcode video" msgstr "Transcoder la vidéo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:839 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcoder l’audio" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008 msgid "Streaming method" msgstr "Méthode de diffusion" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239 msgid "Select the file to save to" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315 msgid "SAP Announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Intégrer la vidéo dans la fenêtre de contrôle plutôt que d’utiliser une " "nouvelle fenêtre." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Affiche la fenêtre des signets" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Module d’interface wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:115 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "Fournisseur de dialogues wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma d’image muette" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format " "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en " "utilisant le plus performant." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrer les données brutes" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez " "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, l’interface inutile lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si " "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Fonctions d’interface qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:65 #, fuzzy msgid "Dummy Interface" msgstr "Interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:70 msgid "Dummy access function" msgstr "Fonctions d’accès qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:74 msgid "Dummy demux function" msgstr "Fonctions de démultiplexage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 #, fuzzy msgid "Dummy decoder" msgstr "Fonctions de décodage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Fonctions de décodage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Fonctions de d’encodage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Fonctions de sortie audio qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy video output function" msgstr "Fonctions de sortie vidéo qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 #, fuzzy msgid "Dummy Video output" msgstr "Flux de sortie qui ne fait rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:99 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Fonctions de rendu de polices qui ne font rien" #: modules/misc/freetype.c:79 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/misc/freetype.c:80 msgid "Font filename" msgstr "Fichier de police" #: modules/misc/freetype.c:81 msgid "Font size in pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/misc/freetype.c:82 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est " "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative." #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "Taille de caractères utilisée par le module osd" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: modules/misc/freetype.c:93 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "Moteur de rendu freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:53 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman" #: modules/misc/gnutls.c:55 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour " "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)." #: modules/misc/gnutls.c:59 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aide Gtk+" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Format d’enregistrement" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:104 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "Module d’interface fichier journal" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Log filename" msgstr "Nom du fichier de log" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal de bord" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "Module de memcpy pour libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMX" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec" #: modules/misc/network/ipv4.c:88 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms" #: modules/misc/network/ipv4.c:90 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP." "Cette valeur est en millisecondes." #: modules/misc/network/ipv4.c:94 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "Couche d’abstraction de réseau IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Couche d’abstraction de réseau IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Export de liste de lecture M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Export de liste de lecture ancien format" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. " "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Aide d’interface Qt Embedded" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "vidéo" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n" " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port " "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:52 #, fuzzy msgid "RTSP VoD" msgstr "Serveur VoD RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:53 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Serveur VoD RTSP" #: modules/misc/screensaver.c:46 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Désactive l’économiseur d’écran" #: modules/misc/svg.c:53 msgid "SVG template file" msgstr "Fichier de format SVG" #: modules/misc/svg.c:54 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion " "automatique de chaînes de caractères." #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "Liste de lecture vide" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Module en C qui ne fait rien" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Tests de performance divers" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 #, fuzzy msgid "Simple XML Parser" msgstr "Skipper de tags ID3" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:55 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires " "ASF." #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les " "commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires " "ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexeur ASF" #: modules/mux/asf.c:530 msgid "Unknown Video" msgstr "Vidéo inconnue" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexeur AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Créer des fichiers « Fast start »" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. " "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à " "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:43 modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et " "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, " "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle " "de décodage." #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexeur PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 msgid "Video PID" msgstr "Vidéo PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera " "automatiquement celui de la vidéo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "PID audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres." #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "PID de la PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assings a fixed PID to the PMT" msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "TS ID" msgstr "ID TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Affecte un ID de flux de transport" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée " "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir " "de gros pics de débit pour les images de référence." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "Use keyframes" msgstr "Utiliser les images clés" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les " "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de " "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune " "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de " "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement " "les images les plus volumineuses du flux." #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Intervalle PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "" "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs " "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être " "inférieure à 100ms. (Par défaut 30)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B minimal (inutilis�" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B maximal (inutilis�" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et " "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, " "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle " "de décodage." #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "Crypt audio" msgstr "Cryptage audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Cryptage CSA de l’audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:122 msgid "CSA Key" msgstr "Clé CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 " "caractères (8 octets hexadécimaux)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:41 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Multiplexeur M-JPEG" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexeur WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Empaqueteur « Copie »" #: modules/packetizer/h264.c:47 msgid "H264 video packetizer" msgstr "Empaqueteur H264 vidéo" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:46 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:61 #, fuzzy msgid "DAAP access" msgstr "Accès :" #: modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL device detection" msgstr "D�ection de changement de sc�e" #: modules/services_discovery/hal.c:127 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Périphérique" #: modules/services_discovery/sap.c:68 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adresse de multicast SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:69 msgid "Listen for SAP announces on another address" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:70 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4" #: modules/services_discovery/sap.c:72 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the " "standard address" msgstr "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4" #: modules/services_discovery/sap.c:74 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:76 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the " "standard address" msgstr "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:78 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Scope des annonces IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Réglez le scope des annonces IPv6 (8 par défaut)" #: modules/services_discovery/sap.c:81 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune " "nouvelle annonce n’est reçue." #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announces will be parsed by the livedotcom module" msgstr "" "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser " "livedotcom analyser l’annonce." #: modules/services_discovery/sap.c:89 #, fuzzy msgid "SAP Strict mode" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:93 #, fuzzy msgid "Use SAP cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:106 msgid "SAP interface" msgstr "Interface SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:131 #, fuzzy msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Lecteur de fichiers SDP pour UDP" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Flux de sortie de description" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Active/Désactive le rendu audio." #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo." #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux." #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "Affiche le flux" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplique le flux" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "Méthode de sortie" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Module de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Module de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utiliser pour la diffusion." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie " "audio." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie " "vidéo." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "URL de sortie" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "URL de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo." #: modules/stream_out/es.c:78 msgid "Elementary stream output" msgstr "Flux de sortie élémentaire" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Flux de sortie assemblé" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. " "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, " "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:50 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexeur :" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "Nom de session" #: modules/stream_out/rtp.c:56 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion." #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Session description" msgstr "Description de session" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux." #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session URL" msgstr "URL de session" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la " "session." #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session email" msgstr "Courriel de session" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session." #: modules/stream_out/rtp.c:69 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Audio port" msgstr "Port audio" #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la " "diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Video port" msgstr "Port vidéo" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la " "diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie." #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP stream output" msgstr "Flux de sortie RTP" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP" #: modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session groupname" msgstr "Nom du groupe de session" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "SAP announcing" msgstr "Annonce SAP" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Annonce cette session par SAP" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "Annonce SAP IPv6" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP" #: modules/stream_out/standard.c:69 msgid "SLP announcing" msgstr "Annonce SLP" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Annonce cette session par SLP" #: modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Standard stream output" msgstr "Flux de sortie standard" #: modules/stream_out/transcode.c:42 msgid "Video encoder" msgstr "Encodeur vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:44 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de " "configurer ses options associées." #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec vidéo de destination" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la " "diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Video bitrate" msgstr "Débit vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:54 msgid "Video scaling" msgstr "Dimensionnement vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage." #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "Video frame-rate" msgstr "Débit d’images vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo." #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Désentrelacer la vidéo" #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage." #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo diffusée." #: modules/stream_out/transcode.c:68 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo diffusée." #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Video crop top" msgstr "Coupe supérieure de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de " "l’image." #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Video crop left" msgstr "Coupe gauche de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image." #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Video crop bottom" msgstr "Coupe inférieure de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de " "l’image." #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Video crop right" msgstr "Coupe droite de l’image" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image." #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Audio encoder" msgstr "Encodeur audio" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options " "associées." #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec audio de destination" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la " "diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Audio bitrate" msgstr "Débit audio" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Audio sample rate" msgstr "Fréquence d’échantillonage audio" #: modules/stream_out/transcode.c:97 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée " "pour la diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la " "diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que " "de configurer ses options associées." #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Codec de sous-titres de destination" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la " "diffusion." #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "Subpictures filter" msgstr "Filtre d’imagettes" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier les filtres d’imagettes à utiliser pour le " "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées " "sur la vidéo." #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "Number of threads" msgstr "Nombre de threads" #: modules/stream_out/transcode.c:120 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le " "transcodage." #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Synchroniser sur la piste audio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin " "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio." #: modules/stream_out/transcode.c:133 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcode le flux" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " vers " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversions Altivec de " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Teinte (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. A priori 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturation (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillance (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. A priori 0" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mélange d’images" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Liste des modules de sortie vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image" #: modules/video_filter/clone.c:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Fermer" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Zone à réduire" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par × " " + + ." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Réduction automatique" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires" #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image" #: modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut" #: modules/video_filter/deinterlace.c:99 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsion" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Surface" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtre de distorsion vidéo" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtre d’inversion vidéo" #: modules/video_filter/invert.c:53 #, fuzzy msgid "Color inversion" msgstr "Mode d’inversion" #: modules/video_filter/logo.c:67 msgid "Logo filename" msgstr "Nom du fichier de logo" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "Chemin complet du fichier PNG" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Position X du logo" #: modules/video_filter/logo.c:70 modules/video_filter/logo.c:72 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus" #: modules/video_filter/logo.c:71 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Position Y du logo" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparence du logo" #: modules/video_filter/logo.c:74 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = " "transparent)" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Logo position" msgstr "Position du logo" #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut " "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous " "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)." #: modules/video_filter/logo.c:88 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo" #: modules/video_filter/logo.c:90 #, fuzzy msgid "Logo overlay" msgstr "Format d’enregistrement" #: modules/video_filter/logo.c:108 msgid "Logo sub filter" msgstr "Filtre d’imagette insertion de logo" #: modules/video_filter/marq.c:64 msgid "Marquee text" msgstr "Texte" #: modules/video_filter/marq.c:65 msgid "Marquee text to display" msgstr "Texte à afficher" #: modules/video_filter/marq.c:66 modules/video_filter/time.c:57 msgid "X offset, from left" msgstr "Décalage horizontal" #: modules/video_filter/marq.c:67 modules/video_filter/time.c:58 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche" #: modules/video_filter/marq.c:68 modules/video_filter/time.c:59 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Décalage vertical" #: modules/video_filter/marq.c:69 modules/video_filter/time.c:60 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Décalage vertical, à partir du haut" #: modules/video_filter/marq.c:70 msgid "Marquee timeout" msgstr "Disparition du texte" #: modules/video_filter/marq.c:71 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La " "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais." #: modules/video_filter/marq.c:80 #, fuzzy msgid "Marquee" msgstr "Texte" #: modules/video_filter/marq.c:89 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Filtre d’imagette d’affichage de texte" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Facteur de brouillage (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtre de brouillage de mouvement" #: modules/video_filter/motiondetect.c:54 #, fuzzy msgid "Description file" msgstr "Description" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 #, fuzzy msgid "History parameter" msgstr "Quantisateur" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 #, fuzzy msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde" #: modules/video_filter/motiondetect.c:60 #, fuzzy msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 #, fuzzy msgid "Motion detect" msgstr "Type de modulation" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtre de redimensionnement vidéo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilinéaire rapide" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubique (bonne qualité)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Zone" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicubique / bilinéaire" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gaussien" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Courbe bicubique" #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %" "S = seconde)" #: modules/video_filter/time.c:67 #, fuzzy msgid "Time overlay" msgstr "TTL" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "Time display sub filter" msgstr "Filtre d’imagette affichage d’heure" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Type de transformation" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotation de 90 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotation de 180 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotation de 270 degrés" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Retournement vertical" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Fenêtres activées" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "Filtre vidéo effet mur" #: modules/video_filter/wall.c:67 #, fuzzy msgid "Image wall" msgstr "Grand Hall" #: modules/video_output/aa.c:57 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII" #: modules/video_output/caca.c:56 msgid "color ASCII art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. " "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé." #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système" #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans " "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la " "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par " "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette " "option reste sans effet en cas de recouvrements." #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay" #: modules/video_output/directx/directx.c:124 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la " "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)." #: modules/video_output/directx/directx.c:127 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré" #: modules/video_output/directx/directx.c:128 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom " "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez " "avoir la vidéo. Par exemple, \"\\\\.\\DISPLAY 1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY 2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:133 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activer le mode papier peint" #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond " "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode " "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint." #: modules/video_output/directx/directx.c:160 msgid "DirectX video output" msgstr "Sortie vidéo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:299 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:64 msgid "Win32 OpenGL provider" msgstr "Module OpenGL Win32" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Périphérique du framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé " "pour le rendu (généralement /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nom du display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n" "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Sortie audio HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 #, fuzzy msgid "Image format" msgstr "Format d’enregistrement" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Set the format of the output image." msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée." #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "" "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of " "three is recorded." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:55 #, fuzzy msgid "Filename prefix" msgstr "Nom de fichier" #: modules/video_output/image.c:56 msgid "" "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form " "prefixNUMBER.format" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:60 msgid "PNG" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:63 msgid "Image" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:64 #, fuzzy msgid "Image video output" msgstr "Sortie vidéo X11" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:97 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:98 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:101 #, fuzzy msgid "Select effect" msgstr "Sélectionné" #: modules/video_output/opengl.c:103 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels." #: modules/video_output/opengl.c:108 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: modules/video_output/opengl.c:108 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cube transparent" #: modules/video_output/opengl.c:111 msgid "OpenGL video output" msgstr "Sortie vidéo OpenGL" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "nom du display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:46 msgid "snapshot width" msgstr "largeur de la capture" #: modules/video_output/snapshot.c:47 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée." #: modules/video_output/snapshot.c:49 msgid "snapshot height" msgstr "Hauteur de la capture" #: modules/video_output/snapshot.c:50 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée." #: modules/video_output/snapshot.c:52 msgid "chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:53 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)" #: modules/video_output/snapshot.c:55 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Taille du cache (nombre d’images)" #: modules/video_output/snapshot.c:56 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot module" msgstr "Module de capture" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Sortie vidéo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:200 #, fuzzy msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Sortie vidéo Windows GDI" #: modules/video_output/wingdi.c:203 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortie vidéo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet " "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier " "cette valeur)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Mode plein écran spécial" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses " "inconvénients :\n" "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par " "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-" "dessus de la vidéo.\n" "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne " "sera affichable au-dessus de la vidéo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran" #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par " "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second." #: modules/video_output/x11/glx.c:112 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "Ouvrir" #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "X11 OpenGL provider" msgstr "Module OpenGL X11" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran" #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Sortie vidéo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Format chromatographique XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au " "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 #, fuzzy msgid "XVideo" msgstr "Vidéo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Sortie vidéo extension XVideo" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Module de visualisation GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Largeur de la fenêtre Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution " "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Vitesse de l’animation Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "" "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum " "10)." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom effect" msgstr "Effet goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Liste des effets" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Liste des effets visuels, séparée par des virgules.\n" "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Nombre de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Séparation entre les bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplification" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Activer les pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Nombre d’étoiles" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 #, fuzzy msgid "Visualizer filter" msgstr "filtre de visualisation" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 #, fuzzy msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analyseur de spectre" #: modules/visualization/visual/visual.c:94 #, fuzzy msgid "Random effect" msgstr "Aléatoire Off" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverser la position verticale" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Décalage vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Décalage de l’ombre" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Décalage en pixels de l’ombre" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd" #: modules/visualization/xosd.c:82 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Port du serveur" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Choisir le programme à sélectionner en fournissant son Service ID." #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "" #~ "Choisir les programmes à sélectionner en fournissant une liste de SID " #~ "séparés par des virgules." #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" #~ msgstr "[0=diseqc désactivé, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]" #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Images IDR" #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configurez les options globales dans les Paramètres Généraux et " #~ "configurez chaque module de VLC dans la section Modules.\n" #~ "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "Préférences des modules de VLC" #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "Dans cette arborescence, vous pouvez régler les options de tous les " #~ "modules de VLC.\n" #~ "Les modules sont triés par type." #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès" #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "Les filtres audio peuvent être appliqués dans la section Audio, et " #~ "configurés ici." #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage" #~ msgid "" #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " #~ "preferred subtitles." #~ msgstr "" #~ "Dans la section « Sous-titres », vous pouvez régler le type d’encodage de " #~ "sous-titres que vous utilisez habituellement." #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs" #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Voici les paramètres pour les modules de démultiplexage." #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Les modules d’interface peuvent être activés dans la section " #~ "« Interface » et configurés ici." #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie de flux" #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "Dans cette section, vous pouvez régler la taille des tampons des modules " #~ "de sortie." #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules de multiplexage" #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie de flux" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie vidéo" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Les filtres vidéo peuvent être activés dans la section « Vidéo » et " #~ "configurés ici.\n" #~ "Configurez le filtre « adjust » pour régler le contraste et la saturation." #~ msgid "Choose audio" #~ msgstr "Choisir la piste audio" #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Indiquez le type d’audio prédéfini que vous souhaitez utiliser dans un " #~ "DVD." #~ msgid "Subpictures" #~ msgstr "Imagettes" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\" field" #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture" #~ msgid "Disc ID (CDDB)" #~ msgstr "ID Disc (CDDB)" #~ msgid "Year (CDDB)" #~ msgstr "Ann� (CDDB)" #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "Entrée DVDRead" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" #~ "appel externe 1\n" #~ "tous les appels 2\n" #~ "informations de paquets 4\n" #~ "images bitmaps 8\n" #~ "transformations\t16\n" #~ "informations re rendu 32\n" #~ "extraire sous-titres 64\n" #~ "infos diverses 128\n" #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Correction du ratio des sous-titres" #~ msgid "" #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string " #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what " #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the " #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no " #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the " #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can " #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should " #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can " #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or " #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour forcer le ratio d’aspect des sous-titres. Si vous " #~ "mettez une chaîne nulle, la bonne valeur sera déterminée automatiquement. " #~ "Pour les sous-titres OGT et CVD, ceci annule l’effet d’une éventuelle " #~ "mise à l’échelle vidéo. Vous pouvez également forcer un autre ratio en " #~ "donnant une paire d’entiers x:y (par exemple, 4:3 ou 16:9) ou bien une " #~ "valeur décimale équivalente (par exemple, 1.25 ou 1.3333)." #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Facteur d’augmentation du délai entre sous-titres" #~ msgid "" #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to " #~ "mean until the next subtitle." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez besoin de plus de temps pour lire les sous-titres, vous " #~ "pouvez augmenter cette valeur, qui est un multiplicateur du temps " #~ "d’affichage. Si vous mettez 0, le sous-titre restera affiché jusqu’au " #~ "suivant." #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." #~ msgstr "Offset horizontal des sous-titres" #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set " #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de modifier la position horizontale des sous-titres. Une " #~ "valeur négative les décale vers la gauche, tandis qu’une valeur positive " #~ "les décale vers la droite." #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Offset vertical des sous-titres" #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set " #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de modifier la position verticale des sous-titres. Une " #~ "valeur négative les décale vers le haut, tandis qu’une valeur positive " #~ "les décale vers le bas." #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Erreur: %s\n" #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Décodeur vidéo Xvid" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Élement activé" #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "Activer tous les éléments du groupe" #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "Désactiver tous les éléments du groupe" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Supprimer le groupe" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Tri par &auteur" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Tri inverse par auteur" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Désactiver" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Activer/Désactiver" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "" #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface RTSP sera " #~ "joignable." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nouveau Groupe" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Tri par &groupe" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Tri inverse par groupe" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "&Activer tous les éléments du groupe" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Désactiver tous les éléments du groupe" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "Entrez le nom du nouveau groupe" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effet"