# translation of KDENLIVE. # Copyright (C) 2009 THE KDENLIVE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the KDENLIVE package. # , fuzzy # <>, 2009. # <>, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDENLIVE 0.7.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-20 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-21 12:03+0200\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" #: src/clipproperties.cpp:480 src/slideshowclip.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 slike postoje" #: rc.cpp:560 rc.cpp:563 rc.cpp:566 rc.cpp:569 rc.cpp:572 rc.cpp:575 #: rc.cpp:578 rc.cpp:584 rc.cpp:587 rc.cpp:911 rc.cpp:917 rc.cpp:923 #: rc.cpp:929 rc.cpp:938 rc.cpp:1442 rc.cpp:1754 rc.cpp:1757 rc.cpp:1892 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:1898 rc.cpp:1901 rc.cpp:1904 rc.cpp:1907 rc.cpp:1910 #: rc.cpp:1916 rc.cpp:1919 rc.cpp:2243 rc.cpp:2249 rc.cpp:2255 rc.cpp:2261 #: rc.cpp:2270 rc.cpp:2774 rc.cpp:3086 rc.cpp:3089 msgid "..." msgstr "" #: rc.cpp:746 rc.cpp:752 rc.cpp:758 rc.cpp:2078 rc.cpp:2084 rc.cpp:2090 msgid "/" msgstr "" #: rc.cpp:1559 rc.cpp:2891 msgid "/dev/dsp" msgstr "" #: rc.cpp:1580 rc.cpp:2912 msgid "/dev/video0" msgstr "" #: rc.cpp:716 rc.cpp:2048 msgid "0" msgstr "" #: rc.cpp:656 rc.cpp:1121 rc.cpp:1988 rc.cpp:2453 msgid "1" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:80 msgid "100%" msgstr "" #: rc.cpp:1616 rc.cpp:2948 msgid "11250" msgstr "" #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2456 msgid "2" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:81 msgid "200%" msgstr "" #: rc.cpp:1613 rc.cpp:2945 msgid "22500" msgstr "" #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1481 rc.cpp:2612 rc.cpp:2813 msgid "25/1" msgstr "" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:2942 msgid "32000" msgstr "" #: rc.cpp:1586 rc.cpp:2918 msgid "320x240" msgstr "" #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1493 rc.cpp:2624 rc.cpp:2825 msgid "4/3" msgstr "" #: rc.cpp:1607 rc.cpp:2939 msgid "41000" msgstr "" #: rc.cpp:1604 rc.cpp:2936 msgid "48000" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:79 msgid "50%" msgstr "" #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1487 rc.cpp:2618 rc.cpp:2819 msgid "59/54" msgstr "" #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1475 rc.cpp:2606 rc.cpp:2807 msgid "720x576" msgstr "" #: rc.cpp:518 rc.cpp:524 rc.cpp:530 rc.cpp:536 rc.cpp:842 rc.cpp:1019 #: rc.cpp:1070 rc.cpp:1079 rc.cpp:1205 rc.cpp:1235 rc.cpp:1253 rc.cpp:1262 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1331 rc.cpp:1706 rc.cpp:1850 rc.cpp:1856 rc.cpp:1862 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2174 rc.cpp:2351 rc.cpp:2402 rc.cpp:2411 rc.cpp:2537 #: rc.cpp:2567 rc.cpp:2585 rc.cpp:2594 rc.cpp:2651 rc.cpp:2663 rc.cpp:3038 msgid "99:99:99:99; " msgstr "" #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2588 msgid ":::" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:171 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop·alat nije pronađen, treba ga " "instalirati za snimku ekrana" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "dvgrab·alat nije pronađen,treba ga instalirati " "za·firewire·podršku" #: src/dvdwizardvob.cpp:54 src/dvdwizardvob.cpp:55 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Program·%1·je potreban DVD čarobnjaku." #: src/renderwidget.cpp:1233 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Stvaranje¡%1¡je puknulo" #: rc.cpp:719 rc.cpp:866 rc.cpp:950 rc.cpp:965 rc.cpp:2051 rc.cpp:2198 #: rc.cpp:2282 rc.cpp:2297 msgid "A" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3550 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Vodič već postoji na poziciji %1" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Profil sa ovim imenom već postoji u MLT-ovim postojećim profilima, " "izaberite drugi opis za svoj profil." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 rc.cpp:1619 rc.cpp:2951 msgid "ALSA" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 msgid "ARTS daemon" msgstr "" #: src/cliptranscode.cpp:90 rc.cpp:899 rc.cpp:2231 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/renderwidget.cpp:1266 rc.cpp:1433 rc.cpp:2765 msgid "Abort Job" msgstr "Prekini rad" #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2507 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Aktiviraj oporavak od pada aplikacije¡(auto¡snimanje)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1246 #: src/customtrackview.cpp:1282 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: rc.cpp:3158 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Dodaj audio efekt" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Add Clip" msgstr "Dodaj isječak" #: src/mainwindow.cpp:1086 msgid "Add Color Clip" msgstr "Dodaj isječak boje" #: rc.cpp:3161 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Dodaj prilagođeni efekt" #: src/customtrackview.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:1012 src/customruler.cpp:72 msgid "Add Guide" msgstr "Dodaj vodič" #: src/titlewidget.cpp:144 msgid "Add Image" msgstr "Dodaj sliku" #: src/clipproperties.cpp:282 src/mainwindow.cpp:950 src/mainwindow.cpp:2026 msgid "Add Marker" msgstr "Dodaj oznaku" #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2480 msgid "Add Profile" msgstr "Dodaj profil" #: src/titlewidget.cpp:136 msgid "Add Rectangle" msgstr "Dodaj pravokutnik" #: src/mainwindow.cpp:1090 src/slideshowclip.cpp:34 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Dodaj isječak slajdova" #: src/titlewidget.cpp:140 msgid "Add Text" msgstr "Dodaj tekst" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Add Title Clip" msgstr "Dodaj isječak titla" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Add Transition" msgstr "Dodaj prijelaz" #: rc.cpp:3155 msgid "Add Video Effect" msgstr "Dodaj video efekt" #: src/clipitem.cpp:870 src/clipitem.cpp:877 msgid "Add audio fade" msgstr "Dodaj audio prigušenje" #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2546 msgid "Add chapter" msgstr "Dodaj poglavlje" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Dodaj isječak" #: rc.cpp:794 rc.cpp:2126 msgid "Add clip to project" msgstr "dodaj isjeak projektu" #: src/clipmanager.cpp:234 msgid "Add clips" msgstr "Dodaj isječke" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj mapu" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Dodaj vodič" #: src/geometryval.cpp:67 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/complexparameter.cpp:44 msgid "Add keyframe" msgstr "dodaj ključnu točku" #: src/addmarkercommand.cpp:33 src/clipproperties.cpp:230 msgid "Add marker" msgstr "Dodaj oznaku" #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3095 msgid "Add movie file" msgstr "Dodaj video datoteku" #: src/dvdwizardmenu.cpp:41 msgid "Add new button" msgstr "Dodaj novi gumb" #: src/effectstackview.cpp:46 msgid "Add new effect" msgstr "Dodaj novi efekt" #: src/dvdwizardvob.cpp:91 msgid "Add new video file" msgstr "Dodaj novu video datoteku" #: rc.cpp:1547 rc.cpp:2879 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Dodaj vrijeme snimke imenu uhvaćene datoteke" #: rc.cpp:533 rc.cpp:1865 msgid "Add space" msgstr "Dodaj prostor" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 msgid "Add timeline clip" msgstr "Dodaj vremenski isječak" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Dodaj traku" #: src/clipitem.cpp:884 src/clipitem.cpp:887 msgid "Add transition" msgstr "Dodaj prijelaz" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Dodaj prijelaz isječku" #: src/wizard.cpp:92 msgid "Additional Settings" msgstr "Dodatne postavke" #: rc.cpp:443 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Podesi jačinu zvuka prema ključnim točkama" #: src/changespeedcommand.cpp:34 msgid "Adjust clip length" msgstr "Podesi duljinu isječka" #: rc.cpp:291 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Prilagodi veličinu i poziciju isječka" #: rc.cpp:159 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Podesi jačinu zvuka bez ključnih točaka" #: rc.cpp:132 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Podesi temperaturnu ravnotežu bijele ili neke boje" #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2459 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/titlewidget.cpp:124 msgid "Align center" msgstr "Poravnaj po centru" #: src/titlewidget.cpp:127 msgid "Align item horizontally" msgstr "Poravnaj horizontalno" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Align item vertically" msgstr "Poravnaj vertikalno" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Align left" msgstr "Poravnaj lijevo" #: src/titlewidget.cpp:122 msgid "Align right" msgstr "Poravnaj desno" #: src/geometryval.cpp:85 msgid "Align..." msgstr "Poravnaj..." #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2486 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/projectlist.cpp:598 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: src/projectlist.cpp:597 msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podrane datoteke" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Sve trake" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Omogući horizontalni pomak" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Omogući vertikalni pomak" #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347 msgid "Already running" msgstr "Ve radi" #: rc.cpp:147 rc.cpp:451 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: src/main.cpp:39 msgid "An open source video editor." msgstr "Video editor otvorenog koda." #: rc.cpp:305 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animiraj rotaciju po X" #: rc.cpp:307 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animiraj rotaciju po Y" #: rc.cpp:309 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animiraj rotaciju po Z" #: rc.cpp:315 msgid "Animate Shear X" msgstr "Animiraj smicanje po X" #: rc.cpp:317 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animiraj¡smicanje¡po Y" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Ascii art library" msgstr "Ascii art biblioteka" #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2615 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Omjer:" #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1160 rc.cpp:1505 rc.cpp:1775 rc.cpp:2375 rc.cpp:2492 #: rc.cpp:2837 rc.cpp:3107 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:662 rc.cpp:1994 msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio kodek" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Audio Only" msgstr "Samo zvuk" #: src/customtrackview.cpp:4477 src/mainwindow.cpp:980 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio i Video" #: rc.cpp:1598 rc.cpp:2930 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanali" #: src/documentchecker.cpp:71 src/projectitem.cpp:192 msgid "Audio clip" msgstr "Audio isječak" #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2378 msgid "Audio codec" msgstr "Audio kodek" #: rc.cpp:1565 rc.cpp:2897 msgid "Audio device" msgstr "Audio uređaj" #: rc.cpp:500 rc.cpp:1832 msgid "Audio device:" msgstr "Audio uređaj:" #: rc.cpp:497 rc.cpp:1829 msgid "Audio driver:" msgstr "Audio pogonitelj:" #: rc.cpp:704 rc.cpp:2036 msgid "Audio editing" msgstr "Audio editiranje" #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Duljina audio prigušenja: %1s" #: rc.cpp:1601 rc.cpp:2933 msgid "Audio frequency" msgstr "Audio frekvencija" #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2471 msgid "Audio index" msgstr "Audio indeks" #: src/customtrackview.cpp:4452 src/renderwidget.cpp:947 msgid "Audio only" msgstr "Samo zvuk" #: rc.cpp:473 rc.cpp:1805 msgid "Audio track" msgstr "Audio traka" #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1508 rc.cpp:2633 rc.cpp:2840 msgid "Audio tracks" msgstr "Audio trake" #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:56 rc.cpp:1382 rc.cpp:2714 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "auto maska" #: rc.cpp:479 rc.cpp:1811 msgid "Auto add" msgstr "Auto. dodavanje" #: src/mainwindow.cpp:1382 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Postoje automatski snimljene datoteke. Želiš li ih popraviti?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatski prijelaz" #: rc.cpp:1544 rc.cpp:2876 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Automatski započni novu datoteku na rezu" #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3116 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Auto-pomak za vrijeme izvođenja" #: rc.cpp:659 rc.cpp:1991 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Mogući kodeki (avformat)" #: src/wizard.cpp:146 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Avformat¡modul¡(FFmpeg)" #: rc.cpp:986 rc.cpp:2318 msgid "Back to menu" msgstr "Povratak na izbornik" #: rc.cpp:596 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1928 rc.cpp:2321 rc.cpp:2324 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: rc.cpp:581 rc.cpp:1913 msgid "BasicOperations" msgstr "Osnovne operacije" #: src/transitionsettings.cpp:60 msgid "Black" msgstr "Crno" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "Plavi ekran" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Faktor zamućenja" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Zamuti sliku prema ključnim točkama." #: rc.cpp:551 rc.cpp:1883 msgid "Border color" msgstr "Boja okvira" #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Okvirno zamućenje" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Svjetlina (prema ključnim točkama)" #: src/trackview.cpp:475 #, kde-format msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Razbijen producent isjeka %1" #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1631 rc.cpp:2954 rc.cpp:2963 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing etc." msgstr "Ispravak greaka itd." #: rc.cpp:890 rc.cpp:2222 msgid "Burn" msgstr "Zapri" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Zapri sa %1" #: rc.cpp:971 rc.cpp:2303 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: rc.cpp:815 rc.cpp:2147 msgid "Button 1" msgstr "Gumb 1" #: rc.cpp:818 rc.cpp:2150 msgid "Button 2" msgstr "Gumb 2" #: rc.cpp:821 rc.cpp:2153 msgid "Button 3" msgstr "Gumb 3" #: rc.cpp:824 rc.cpp:2156 msgid "Button 4" msgstr "Gumb 4" #: rc.cpp:827 rc.cpp:2159 msgid "Button 5" msgstr "Gumb 5" #: rc.cpp:983 rc.cpp:2315 msgid "Button colors" msgstr "Boje gumbi" #: rc.cpp:767 rc.cpp:2099 msgid "C" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:840 src/customtrackview.cpp:869 #: src/customtrackview.cpp:1527 src/customtrackview.cpp:1552 #: src/customtrackview.cpp:1578 src/customtrackview.cpp:1602 #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:2916 msgid "Cannot add transition" msgstr "Ne mogu dodati prijelaz" #: src/customtrackview.cpp:4433 src/customtrackview.cpp:4458 #: src/customtrackview.cpp:4483 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Ne mogu promijeniti grupirane isječke" #: src/customtrackview.cpp:740 src/customtrackview.cpp:2807 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Ne mogu isjeći isječak u grupi" #: src/customtrackview.cpp:735 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Ne mogu isjeći prijelaz" #: src/customtrackview.cpp:2785 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Ne mogu naći isječak za promjenu brzine" #: src/customtrackview.cpp:1220 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Ne mogu naći isječak za dodati efekt" #: src/mainwindow.cpp:2021 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Ne mogu naći isječak za dodati marker" #: src/customtrackview.cpp:1409 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Ne mogu naći isječak za izrezati" #: src/mainwindow.cpp:2050 src/mainwindow.cpp:2079 src/mainwindow.cpp:2103 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Ne mogu naći isječak za maknuti oznaku" #: src/customtrackview.cpp:1456 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Ne mogu naći isječak za vratiti izrezano" #: src/customtrackview.cpp:1073 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Ne mogu naći isječak sa ključnim točkama" #: src/mainwindow.cpp:1492 src/mainwindow.cpp:1617 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Ne mogu nai melt program potreban za stvaranje (dio Mlt-a)" #: src/mainwindow.cpp:1477 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Ne mogu pronaći tvoje MLT profile, unesite putanju" #: src/customtrackview.cpp:2058 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Ne mogu pomaknuti isječak na poziciji %1, traka %2" #: src/customtrackview.cpp:3054 src/customtrackview.cpp:3228 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Ne¡mogu¡pomaknuti¡isječak na vremenu %1 i traci %2" #: src/customtrackview.cpp:2337 src/customtrackview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Ne¡mogu¡pomaknuti¡isječak na poziciju %1" #: src/customtrackview.cpp:2345 msgid "Cannot move transition" msgstr "Ne¡mogu¡pomaknuti¡prijelaz" #: src/customtrackview.cpp:2068 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Ne¡mogu¡pomaknuti¡prijelaz na poziciji %1, traka %2" #: src/customtrackview.cpp:3190 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Ne¡mogu¡pomaknuti¡prijelaz na vremenu %1 i traci %2" #: src/customtrackview.cpp:3880 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Ne mogu umetnuti isječak na označeno mjesto" #: src/customtrackview.cpp:3851 src/customtrackview.cpp:3863 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Ne mogu umetnuti označene isječke" #: src/customtrackview.cpp:3891 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Ne mogu umetnuti prijelaz na označeno mjesto" #: src/mainwindow.cpp:1614 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Ne mogu prikazati video nakon stvaranja jer video player nije podešen \n" "Podesite ga u Kdenlive postavkama." #: src/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Ne mogu čitati sa uređaja %1\n" "Provjerite pogonitelje i pristupna prava." #: src/customtrackview.cpp:2487 src/customtrackview.cpp:2549 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Ne mogu rastegnuti prijelaz" #: src/customtrackview.cpp:4338 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Ne mogu razdvojiti zvuk grupiranih isječaka" #: src/titlewidget.cpp:765 src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/mainwindow.cpp:1650 src/mainwindow.cpp:1660 #: src/kdenlivedoc.cpp:494 src/kdenlivedoc.cpp:500 src/renderwidget.cpp:350 #: src/renderwidget.cpp:450 src/renderwidget.cpp:456 src/renderwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Ne mogu zapisati u datoteku %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:74 msgid "Capture" msgstr "Hvatanje" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:2927 msgid "Capture audio" msgstr "Audio hvatanje" #: src/recmonitor.cpp:564 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Hvatanje je puklo, provjerite parametre" #: rc.cpp:692 rc.cpp:2024 msgid "Capture folder" msgstr "Mapa za hvatanje" #: rc.cpp:1529 rc.cpp:2861 msgid "Capture format" msgstr "Format hvatanja" #: rc.cpp:1568 rc.cpp:2900 msgid "Capture params" msgstr "Parametri hvatanja" #: rc.cpp:845 rc.cpp:2177 msgid "Captured files" msgstr "Uhvaćene datoteke" #: src/geometryval.cpp:87 msgid "Center" msgstr "Centar" #: rc.cpp:333 msgid "Center Frequency" msgstr "Frekventni centar" #: rc.cpp:701 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 rc.cpp:2045 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: src/mainwindow.cpp:924 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Promijeni brzinu isječka" #: src/mainwindow.cpp:1008 msgid "Change Track" msgstr "Promijeni traku" #: src/customtrackview.cpp:4159 src/headertrack.cpp:76 msgid "Change Track Type" msgstr "Promijeni tip trake" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Promijeni tip isječka" #: rc.cpp:165 msgid "Change gamma color value" msgstr "Promijeni vrijednost game boje" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Promijeni svjetloću slike prema ključnim točkama" #: src/customtrackview.cpp:4155 msgid "Change track" msgstr "Promijeni traku" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Promijeni tip trake" #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2381 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/dvdwizardchapters.cpp:235 #, kde-format msgid "Chapter %1" msgstr "Poglavlje %1" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Ugljen" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efekt ugljena" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3011 msgid "CheckBox" msgstr "Kvadratić" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Provjera MLT engine-a" #: src/wizard.cpp:106 msgid "Checking system" msgstr "Provjera sistema" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" #: rc.cpp:325 msgid "Chrominance U" msgstr "" #: rc.cpp:327 msgid "Chrominance V" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:202 msgid "Clean" msgstr "Čisto" #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2777 msgid "Clean Up" msgstr "Oisti" #: rc.cpp:3140 msgid "Clip" msgstr "Isječak" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" "Isječak·%1
nevalja ili nedostaje,¡ťto napraviti?" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Isječak %1
nevalja, ťto¡napraviti?" #: src/projectlist.cpp:630 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Isječak %1
nevalja, bit će maknut iz projekta." #: src/projectlist.cpp:632 #, kde-format msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "Isjeak %1
nevalja. Maknuti iz projekta?" #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2561 msgid "Clip Color" msgstr "Boja isječka" #: src/mainwindow.cpp:176 msgid "Clip Monitor" msgstr "Prikazivač isječka" #: src/mainwindow.cpp:1102 rc.cpp:1004 rc.cpp:2336 msgid "Clip Properties" msgstr "Svojstva isječka" #: src/clipitem.cpp:881 #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Duljina isječka: %1s" #: src/customtrackview.cpp:3482 msgid "Clip has no markers" msgstr "Isječak nema oznake" #: src/documentchecker.cpp:103 msgid "Clips folder" msgstr "Mapa isjeaka" #: src/cliptranscode.cpp:111 rc.cpp:1421 rc.cpp:1436 rc.cpp:1457 rc.cpp:2753 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:2789 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: rc.cpp:797 rc.cpp:2129 msgid "Close after transcode" msgstr "Zatvori nakon stvaranja" #: src/mainwindow.cpp:132 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutni tab" #: rc.cpp:217 msgid "Co-efficient" msgstr "Do-efikasan" #: rc.cpp:995 rc.cpp:1055 rc.cpp:1058 rc.cpp:2327 rc.cpp:2387 rc.cpp:2390 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/projectlist.cpp:649 msgid "Color Clip" msgstr "Isječak boje" #: rc.cpp:138 msgid "Color Distance" msgstr "Udaljenost boje" #: src/projectitem.cpp:201 msgid "Color clip" msgstr "Isječak boje" #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2582 msgid "Color clips" msgstr "Isječci boje" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Ključ boje" #: rc.cpp:1106 rc.cpp:1709 rc.cpp:2438 rc.cpp:3041 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Configure" msgstr "Podešavanje" #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552 msgid "Connect" msgstr "Spoji" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Kopiraj lijevi kanal u desni" #: src/main.cpp:41 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright¡(c)¡2009 Razvojni tim" #: src/renderer.cpp:1039 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Ne mogu kreirati prozor video preglednika.\n" "Nešto je krivo u postavkama instalacije Kdenlive-a ili postavkama " "pogonitelja,popravi to." #: rc.cpp:259 msgid "Crackle" msgstr "Pucketanje" #: rc.cpp:1241 rc.cpp:2573 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Popravak štete (automatski backup)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Stvaranje DVD izbornika" #: src/mainwindow.cpp:1098 msgid "Create Folder" msgstr "Stvori mapu" #: rc.cpp:893 rc.cpp:2225 msgid "Create ISO image" msgstr "Stvori ISO sliku" #: src/renderwidget.cpp:590 msgid "Create Render Script" msgstr "Stvori skriptu za stvaranje" #: rc.cpp:962 rc.cpp:2294 msgid "Create basic menu" msgstr "Stvori osnovni izbornik" #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2759 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Kreiraj datoteku poglavlja baziranu na vodiima" #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:72 msgid "Create new profile" msgstr "Stvori novi profil" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Stvori DVD sliku" #: rc.cpp:878 rc.cpp:2210 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Stvori DVD strukturu" #: rc.cpp:881 rc.cpp:2213 msgid "Creating iso file" msgstr "Stvori ISO datoteku" #: rc.cpp:872 rc.cpp:2204 msgid "Creating menu background" msgstr "Stvori pozadinu izbornika" #: rc.cpp:869 rc.cpp:2201 msgid "Creating menu images" msgstr "Stvori slike izbornika" #: rc.cpp:875 rc.cpp:2207 msgid "Creating menu movie" msgstr "Stvori film izbornika" #: src/kthumb.cpp:493 src/kthumb.cpp:498 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Stvori kratki prikaz za %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/clipitem.cpp:874 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Izreži od početka: %1s" #: rc.cpp:521 rc.cpp:1853 msgid "Crop start" msgstr "Izreži početak" #: rc.cpp:1076 rc.cpp:1328 rc.cpp:2408 rc.cpp:2660 msgid "Crossfade" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:82 src/renderwidget.cpp:280 src/renderwidget.cpp:311 #: src/renderwidget.cpp:382 src/renderwidget.cpp:418 src/renderwidget.cpp:1015 #: src/renderwidget.cpp:1050 src/renderwidget.cpp:1129 rc.cpp:1163 rc.cpp:2495 msgid "Custom" msgstr "Prilagođen" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Cut Clip" msgstr "Izreži isječak" #: rc.cpp:773 rc.cpp:953 rc.cpp:968 rc.cpp:1115 rc.cpp:1196 rc.cpp:1376 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2285 rc.cpp:2300 rc.cpp:2447 rc.cpp:2528 rc.cpp:2708 msgid "D" msgstr "" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3020 msgid "DV" msgstr "" #: rc.cpp:1535 rc.cpp:2867 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tip 1" #: rc.cpp:1538 rc.cpp:2870 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tip 2" #: rc.cpp:1532 rc.cpp:2864 msgid "DV Raw" msgstr "" #: src/wizard.cpp:262 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV modul (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:946 msgid "DVD" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD Poglavlja" #: rc.cpp:905 rc.cpp:2237 msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO slika" #: src/dvdwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD ISO slika %1 je uspjeno stvorena" #: src/dvdwizard.cpp:525 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO je uniten" #: src/mainwindow.cpp:841 msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD arobnjak" #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3092 msgid "DVD format" msgstr "DVD format" #: src/dvdwizard.cpp:466 msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD struktura je razbijena" #: rc.cpp:237 rc.cpp:247 msgid "Damping" msgstr "Prigušenje" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "" #: rc.cpp:355 rc.cpp:367 rc.cpp:387 msgid "Decay" msgstr "Propadanje" #: rc.cpp:177 msgid "Declipper" msgstr "" #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2465 msgid "Decoding threads" msgstr "Niti dekodiranja" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2579 msgid "Default Durations" msgstr "Zadana trajanja" #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2597 msgid "Default Profile" msgstr "Zadani profil" #: rc.cpp:695 rc.cpp:2027 msgid "Default apps" msgstr "Zadane aplikacije" #: rc.cpp:1514 rc.cpp:2846 msgid "Default capture device" msgstr "Zadani uređaj za hvatanje" #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2498 msgid "Default folder for project files" msgstr "Zadana mapa za projekte" #: rc.cpp:683 rc.cpp:2015 msgid "Default folders" msgstr "Zadane mape" #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385 rc.cpp:407 msgid "Delay" msgstr "Zadrška" #: rc.cpp:245 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Zadrška (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Obriši %1" #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customruler.cpp:78 msgid "Delete All Guides" msgstr "Obriši sve vodiče" #: src/mainwindow.cpp:958 msgid "Delete All Markers" msgstr "Obriši sve oznake" #: src/mainwindow.cpp:1114 src/projectlist.cpp:361 msgid "Delete Clip" msgstr "Obriši isječak" #: src/projectlist.cpp:364 src/projectlist.cpp:452 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši mapu" #: src/customtrackview.cpp:177 src/mainwindow.cpp:1016 src/customruler.cpp:76 msgid "Delete Guide" msgstr "Obriši vodič" #: src/mainwindow.cpp:954 msgid "Delete Marker" msgstr "Obriši oznaku" #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2483 msgid "Delete Profile" msgstr "Obrii profil" #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2786 msgid "Delete Script" msgstr "Obriši skriptu" #: src/mainwindow.cpp:919 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Obriši označenu stavku" #: src/headertrack.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1004 msgid "Delete Track" msgstr "Obriši stavku" #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgstr "Obriši isječak" #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 msgid "Delete current button" msgstr "Obrii trenutni gumb" #: rc.cpp:854 rc.cpp:2186 msgid "Delete current file" msgstr "Obriši trenutnu datoteku" #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "Obriši efekt" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Obriši mapu" #: src/projectlist.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr "" "Obrii mapu %2?
Ovo e takoer obrisati i %1 isjeaka u mapi." #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "ObriĹĄi vodič" #: src/geometryval.cpp:69 src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "ObriĹĄi ključnu točku" #: src/addmarkercommand.cpp:32 src/clipproperties.cpp:234 msgid "Delete marker" msgstr "ObriĹĄi oznaku" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:64 msgid "Delete profile" msgstr "ObriĹĄi profil" #: src/customtrackview.cpp:2702 msgid "Delete selected items" msgstr "ObriĹĄi označene stavke" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 msgid "Delete timeline clip" msgstr "ObriĹĄi vremenski isječak" #: src/customtrackview.cpp:2094 msgid "Delete timeline clips" msgstr "ObriĹĄi vremenske isječke" #: src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "ObriĹĄi traku" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "ObriĹĄi prijelaz iz isječka" #: rc.cpp:207 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:734 rc.cpp:1013 rc.cpp:2066 rc.cpp:2345 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/mainwindow.cpp:2517 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: rc.cpp:671 rc.cpp:2003 msgid "Desktop search integration" msgstr "PodrĹĄka za Desktop pretraĹživanje" #: rc.cpp:782 rc.cpp:1352 rc.cpp:1664 rc.cpp:2114 rc.cpp:2684 rc.cpp:2996 msgid "Destination" msgstr "OdrediĹĄte" #: rc.cpp:812 rc.cpp:2144 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: rc.cpp:809 rc.cpp:2141 msgid "Device configuration" msgstr "Postavke uređaja" #: rc.cpp:458 rc.cpp:776 rc.cpp:1223 rc.cpp:1346 rc.cpp:1790 rc.cpp:2108 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2678 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 msgid "Direct FB" msgstr "Direktni FB" #: rc.cpp:171 msgid "Discard color information" msgstr "Odbaci informacije o boji" #: src/recmonitor.cpp:227 msgid "Disonnect" msgstr "Prekini" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:57 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: rc.cpp:755 rc.cpp:2087 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Omjer prikaza" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1490 rc.cpp:2822 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Omjer prikaza:" #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3113 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Prikaz komentara oznaka isječka" #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2621 msgid "Display ratio:" msgstr "Prikaz omjera:" #: rc.cpp:143 msgid "Distort0r" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101 msgid "Do nothing" msgstr "Ne čini niĹĄta" #: src/kdenlivedoc.cpp:112 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "Dokument¡projektna¡mapa je neispravna,¡podesi je na neku zadanu:¡" "%1" #: src/main.cpp:55 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za otvoriti" #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Don't recover" msgstr "Nemoj popraviti" #: src/mainwindow.cpp:804 msgid "Download New Lumas..." msgstr "Preuzmi nove Luma-e..." #: src/mainwindow.cpp:808 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Preuzmi nove Projektne profile" #: src/mainwindow.cpp:806 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Preuzmi nove profile za stvaranje" #: rc.cpp:509 rc.cpp:1841 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Izbaci B okvire iz H.264 isječaka" #: rc.cpp:78 rc.cpp:91 rc.cpp:101 rc.cpp:112 rc.cpp:512 rc.cpp:527 rc.cpp:542 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:1232 rc.cpp:1748 rc.cpp:1844 rc.cpp:1859 rc.cpp:1874 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:2564 rc.cpp:3080 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/wizard.cpp:317 msgid "Dvdauthor" msgstr "" #: src/wizard.cpp:311 msgid "Dvgrab" msgstr "" #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2519 msgid "Dw" msgstr "" #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1193 rc.cpp:1370 rc.cpp:2444 rc.cpp:2525 rc.cpp:2702 msgid "E" msgstr "" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "EMAIL PREVODITELJA" #: src/mainwindow.cpp:1108 msgid "Edit Clip" msgstr "Uredi isječak" #: src/customtrackview.cpp:2766 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Uredi brzinu isječka" #: src/customtrackview.cpp:181 src/customtrackview.cpp:3591 #: src/customtrackview.cpp:3603 src/mainwindow.cpp:1020 src/customruler.cpp:74 msgid "Edit Guide" msgstr "Uredi vodič" #: rc.cpp:1199 rc.cpp:2531 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Uredi ključnu točku" #: src/clipproperties.cpp:294 src/mainwindow.cpp:962 src/mainwindow.cpp:2115 msgid "Edit Marker" msgstr "Uredi oznaku" #: src/renderwidget.cpp:389 msgid "Edit Profile" msgstr "Uredi profil" #: src/customtrackview.cpp:1040 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Uredi isječak" #: src/editeffectcommand.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Uredi efekt %1" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Uredi vodič" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Uredi ključnu točku" #: src/addmarkercommand.cpp:34 src/clipproperties.cpp:232 msgid "Edit marker" msgstr "Uredi oznaku" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Edit profile" msgstr "Uredi profil" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Uredi prijelaz %1" #: src/trackview.cpp:537 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "Efekt¡%1:%2¡nije pronađen u¡MLT,¡bit će maknut iz " "projekta\n" #: src/mainwindow.cpp:151 msgid "Effect List" msgstr "Lista efekata" #: src/mainwindow.cpp:159 msgid "Effect Stack" msgstr "SkladiĹĄte efekata" #: src/customtrackview.cpp:1252 src/customtrackview.cpp:1295 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Efekt je već prisutan u isječku" #: rc.cpp:803 rc.cpp:2135 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Omogući Jog Shuttle uređaj" #: src/recmonitor.cpp:413 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Enkodiranje uhvaćenog videa" #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2903 msgid "Encoding params" msgstr "Parametri enkodiranja" #: src/renderwidget.cpp:241 rc.cpp:84 rc.cpp:118 rc.cpp:1718 rc.cpp:3050 msgid "End" msgstr "Kraj" #: rc.cpp:95 rc.cpp:106 msgid "End Gain" msgstr "Krajnja snaga" #: rc.cpp:614 rc.cpp:1946 msgid "EndViewport" msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:161 msgid "Enter new location for file" msgstr "Unesi novu lokaciju datoteke" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:70 msgid "Environment" msgstr "Okolina" #: rc.cpp:181 msgid "Equalizer" msgstr "" #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2771 msgid "Error Log" msgstr "Lista greaka" #: src/customtrackview.cpp:1461 src/customtrackview.cpp:2383 #: src/customtrackview.cpp:2669 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "GreĹĄka pri uklanjanju isječka na¡%, traka¡%2" #: src/wizard.cpp:139 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Grekaka pri pokretanju MLT-ovog CLI playera (melt)" #: src/wizard.cpp:486 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Greka pokretanja MLT-ovog CLI playera (melt)" #: src/customtrackview.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:2480 #: src/customtrackview.cpp:2542 src/customtrackview.cpp:3246 #: src/customtrackview.cpp:3254 msgid "Error when resizing clip" msgstr "GreĹĄka pri rastezanju isječka" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 msgid "Esound daemon" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "Očekivano vrijeme %1" #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2723 msgid "Export audio" msgstr "Izvoz audia" #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3005 msgid "Extension" msgstr "ProĹĄirenje" #: rc.cpp:3122 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra alatna traka" #: src/monitor.cpp:172 msgid "Extract frame" msgstr "Izvuci okvir" #: src/wizard.cpp:297 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "" #: rc.cpp:785 rc.cpp:1145 rc.cpp:2117 rc.cpp:2477 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg parametri" #: rc.cpp:413 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:74 msgid "Fade from Black" msgstr "Izblijediti iz crne" #: rc.cpp:86 msgid "Fade in" msgstr "Blijeđenje u" #: rc.cpp:88 rc.cpp:99 msgid "Fade in audio track" msgstr "Fade in audio traka" #: rc.cpp:97 msgid "Fade out" msgstr "Blijeđenje iz" #: rc.cpp:108 msgid "Fade to Black" msgstr "Izblijedi do crnog" #: rc.cpp:76 msgid "Fade video from black" msgstr "Izblijedi video iz crnog" #: rc.cpp:110 msgid "Fade video to black" msgstr "Izblijedi video u crno" #: src/wizard.cpp:494 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatalna greĹĄka" #: rc.cpp:209 msgid "Feedback" msgstr "Odaziv" #: src/renderwidget.cpp:153 rc.cpp:1745 rc.cpp:3077 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/cliptranscode.cpp:87 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 ve postoji.\n" "elite je prepisati?" "" #: src/kdenlivedoc.cpp:211 src/kdenlivedoc.cpp:219 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Datoteka %1 nije Kdenlive projekt" #: src/mainwindow.cpp:1383 msgid "File Recovery" msgstr "Popravak datoteke" #: src/mainwindow.cpp:1320 src/effectstackview.cpp:94 src/monitor.cpp:427 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka¡već·postoji.\n" "Ě˝eliť¡li¡je¡prepisati?" #: rc.cpp:848 rc.cpp:2180 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: src/renderwidget.cpp:945 msgid "File rendering" msgstr "Datoteka stvaranja" #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2357 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: rc.cpp:548 rc.cpp:1880 msgid "Fill color" msgstr "Boja ispune" #: src/mainwindow.cpp:789 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: src/mainwindow.cpp:794 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi slijedeće" #: src/mainwindow.cpp:2437 msgid "Find stopped" msgstr "Pretraga zaustavljena" #: rc.cpp:482 rc.cpp:1517 rc.cpp:1526 rc.cpp:1814 rc.cpp:2849 rc.cpp:2858 msgid "Firewire" msgstr "" #: src/renderer.cpp:1280 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire¡nije omogućen na tvom sistemu.\n" "Instaliraj¡Libiec61883¡i rekompajliraj¡Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:687 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Prilagodi zoom prema projektu" #: rc.cpp:265 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Okreni sliku u nekom smjeru" #: src/projectitem.cpp:47 src/projectlist.cpp:408 src/projectlist.cpp:474 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2645 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/dvdwizard.cpp:581 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Mapa %1 ve postoji. Prepisati?" #: rc.cpp:1640 rc.cpp:2972 msgid "Follow mouse" msgstr "Prati miĹĄa" #: rc.cpp:980 rc.cpp:2312 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2720 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forsiraj interlaced" #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2717 msgid "Force Progressive" msgstr "Forsiraj Progressive" #: rc.cpp:1130 rc.cpp:2462 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forsiraj pixel omjer" #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1553 rc.cpp:1562 rc.cpp:2693 rc.cpp:2885 rc.cpp:2894 msgid "Format" msgstr "Format" #: rc.cpp:668 rc.cpp:2000 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: src/mainwindow.cpp:879 src/recmonitor.cpp:75 src/monitor.cpp:88 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/mainwindow.cpp:904 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Naprijed 1 okvir" #: src/mainwindow.cpp:909 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Naprijed 1 sekundu" #: src/monitor.cpp:87 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Naprijed 1 okvir" #: src/mainwindow.cpp:2414 src/mainwindow.cpp:2425 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Pronaeno:%1" #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2648 msgid "Frame Duration" msgstr "Trajanje okvira" #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2399 msgid "Frame duration" msgstr "Trajanje okvira" #: rc.cpp:743 rc.cpp:1037 rc.cpp:1589 rc.cpp:1652 rc.cpp:2075 rc.cpp:2369 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2984 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1277 rc.cpp:1478 rc.cpp:2609 rc.cpp:2810 msgid "Frame rate:" msgstr "Frame rate:" #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2366 msgid "Frame size" msgstr "Veličina okvira" #: src/wizard.cpp:427 msgid "Frame size:" msgstr "Veličina okvira:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "Framebuffer console" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:629 msgid "Frames" msgstr "Okviri" #: rc.cpp:120 msgid "Freeze" msgstr "Zamrzni" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze After" msgstr "Zamrzni nakon" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze Before" msgstr "Zamrzni prije" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze at" msgstr "Zamrzni na" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zamrzni video na odabranom okviru" #: rc.cpp:149 rc.cpp:343 rc.cpp:1052 rc.cpp:2384 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija" #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2747 msgid "From" msgstr "Od" #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2738 msgid "Full project" msgstr "Cijeli projekt" #: rc.cpp:1634 rc.cpp:2966 msgid "Full screen capture" msgstr "Hvatanje cijelog ekrana" #: rc.cpp:1655 rc.cpp:2987 msgid "Full shots" msgstr "Cijele snimke" #: rc.cpp:157 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:341 rc.cpp:375 rc.cpp:445 msgid "Gain" msgstr "Jačina" #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381 msgid "Gain In" msgstr "Ulazna jačina" #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383 msgid "Gain Out" msgstr "Izlazna jačina" #: rc.cpp:161 msgid "Gain as Percentage" msgstr "Jačina u postocima" #: rc.cpp:403 msgid "Gain out" msgstr "Izlazna jačina" #: rc.cpp:163 rc.cpp:167 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "General graphics interface" msgstr "Opće grafičko sučelje" #: src/renderwidget.cpp:88 msgid "Generate Script" msgstr "Generiraj skriptu" #: rc.cpp:3131 msgid "Generators" msgstr "Generatori" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: rc.cpp:3167 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #: src/mainwindow.cpp:889 msgid "Go to Clip End" msgstr "Idi na kraj isječka" #: src/mainwindow.cpp:884 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Idi na početak isječka" #: src/mainwindow.cpp:914 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Idi na slijedeću uhvatnu točku" #: src/mainwindow.cpp:874 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Idi¡na¡prethodnu¡uhvatnu¡točku" #: src/mainwindow.cpp:899 msgid "Go to Project End" msgstr "Idi na kraj projekta" #: src/mainwindow.cpp:894 msgid "Go to Project Start" msgstr "Idi na početak projekta" #: src/geometryval.cpp:63 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Idi na slijedeću ključnu točku" #: src/geometryval.cpp:65 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Idi na prethodnu ključnu točku" #: rc.cpp:932 rc.cpp:2264 msgid "GraphView" msgstr "Grafikon" #: rc.cpp:136 msgid "Green Tint" msgstr "Zelena tinta" #: rc.cpp:169 msgid "Greyscale" msgstr "Sivi tonovi" #: rc.cpp:1667 rc.cpp:2999 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/mainwindow.cpp:936 msgid "Group Clips" msgstr "Grupiraj isječke" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Grupiraj isječke" #: rc.cpp:830 rc.cpp:2162 msgid "GroupBox" msgstr "Okvir grupe" #: src/customtrackview.cpp:3564 msgid "Guide" msgstr "Vodič" #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2744 msgid "Guide zone" msgstr "Područje vodiča" #: rc.cpp:3149 msgid "Guides" msgstr "Vodiči" #: rc.cpp:647 rc.cpp:1979 msgid "H" msgstr "" #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1691 rc.cpp:2873 rc.cpp:3023 msgid "HDV" msgstr "" #: rc.cpp:189 msgid "Hi gain" msgstr "ViĹĄa jačina" #: rc.cpp:285 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Sakrij dio isječka" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Sakrij odabranu zonu i prati pokrete" #: rc.cpp:1643 rc.cpp:2975 msgid "Hide frame" msgstr "Sakrij okvir" #: src/headertrack.cpp:42 msgid "Hide track" msgstr "Sakrij traku" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Hor. Center" msgstr "hor. Centar" #: rc.cpp:453 msgid "Horizontal factor" msgstr "Horizontalni faktor" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontalni multiplikator" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontalni scatter" #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2690 msgid "I" msgstr "" #: rc.cpp:998 rc.cpp:1091 rc.cpp:2330 rc.cpp:2423 msgid "Image" msgstr "Slika" #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2654 msgid "Image Type" msgstr "Tip slike" #: src/documentchecker.cpp:77 src/projectitem.cpp:204 msgid "Image clip" msgstr "Isječak slike" #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2591 msgid "Image clips" msgstr "Isječci slika" #: rc.cpp:698 rc.cpp:2030 msgid "Image editing" msgstr "Uređivanje slike" #: src/dvdwizard.cpp:583 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Slikovna datoteka %1 ve postoji. Prepisati?" #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1700 rc.cpp:2339 rc.cpp:3032 msgid "Image preview" msgstr "Pregled slike" #: rc.cpp:1094 rc.cpp:1583 rc.cpp:2426 rc.cpp:2915 msgid "Image size" msgstr "Veličina slike" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2396 msgid "Image type" msgstr "Tip slike" #: rc.cpp:80 msgid "In" msgstr "" #: src/monitor.cpp:469 msgid "In Point" msgstr "U točku" #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505 msgid "Initialising..." msgstr "Inicijalizacija..." #: rc.cpp:195 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ulazna snaga (dB)" #: src/mainwindow.cpp:992 msgid "Insert Space" msgstr "Umetni prazninu" #: src/customtrackview.cpp:4112 src/headertrack.cpp:68 src/mainwindow.cpp:1000 msgid "Insert Track" msgstr "Umetni traku" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Umetni prazninu" #: rc.cpp:461 rc.cpp:1793 msgid "Insert track" msgstr "Umetni traku" #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2510 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Instaliraj dodatne video mimetype-ove" #: rc.cpp:653 rc.cpp:1985 msgid "Installed modules" msgstr "Instalirani moduli" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Inentezitet" #: src/projectsettings.cpp:75 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:464 rc.cpp:1295 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:2627 rc.cpp:2828 msgid "Interlaced" msgstr "" #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3074 msgid "Intro movie" msgstr "Intro film" #: src/customtrackview.cpp:3987 src/customtrackview.cpp:3992 #: src/customtrackview.cpp:4012 src/customtrackview.cpp:4017 msgid "Invalid action" msgstr "PogreĹĄna akcija" #: src/customtrackview.cpp:2796 src/projectlist.cpp:632 msgid "Invalid clip" msgstr "PogreĹĄan isječak" #: src/trackview.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "PogreĹĄan producent isječka %1\n" #: src/trackview.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Nemoguće izbacivanje isječka na traci %1 pri %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1586 src/customtrackview.cpp:3889 msgid "Invalid transition" msgstr "Nemogući prijelaz" #: rc.cpp:44 rc.cpp:173 rc.cpp:269 msgid "Invert" msgstr "Inverzno" #: rc.cpp:175 msgid "Invert colors" msgstr "Inverzne boje" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:2957 msgid "Jack" msgstr "" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "" #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2762 msgid "Job Queue" msgstr "" #: rc.cpp:788 rc.cpp:2120 msgid "Job status" msgstr "Status posla" #: rc.cpp:806 rc.cpp:2138 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Jog¡Shuttle¡uređaj onemogućen." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88 msgid "JogShuttle" msgstr "" #: src/main.cpp:38 msgid "Kdenlive" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Sačuvaj kao drĹžač" #: rc.cpp:155 msgid "Kernel size" msgstr "Veličina kernela" #: rc.cpp:221 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA¡ promjena pitch audio efekta" #: rc.cpp:179 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA¡declipper audio efekt" #: rc.cpp:183 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA equalizer audio efekt" #: rc.cpp:193 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA limiter audio efekt" #: rc.cpp:203 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA¡phaser¡audio¡efekt" #: rc.cpp:215 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale audio efekt" #: rc.cpp:227 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale audio efekt" #: rc.cpp:233 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA¡reverb¡audio¡efekt" #: rc.cpp:241 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA¡room¡reverb¡audio¡efekt" #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: rc.cpp:197 msgid "Limit (dB)" msgstr "Granica (dB)" #: rc.cpp:191 msgid "Limiter" msgstr "Graničnik" #: rc.cpp:185 msgid "Lo gain" msgstr "NiĹža snaga" #: src/titlewidget.cpp:297 msgid "Load Image" msgstr "Učitaj sliku" #: src/titlewidget.cpp:749 msgid "Load Title" msgstr "Učitaj naslov" #: src/kdenlivedoc.cpp:155 msgid "Loading project clips" msgstr "Učitaj projektne isječke" #: src/headertrack.cpp:46 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Zaključaj traku" #: src/kdenlivedoc.cpp:825 src/kdenlivedoc.cpp:833 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "Gledam za %1" #: rc.cpp:1073 rc.cpp:1325 rc.cpp:2405 rc.cpp:2657 msgid "Loop" msgstr "Petlja" #: src/mainwindow.cpp:836 msgid "Loop Zone" msgstr "Zona petlje" #: src/renderwidget.cpp:950 msgid "Lossless / HQ" msgstr "" #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2666 msgid "Luma File" msgstr "Luma datoteka" #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2414 msgid "Luma file" msgstr "Luma datoteka" #: rc.cpp:941 rc.cpp:2273 msgid "M" msgstr "" #: src/main.cpp:43 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "" #: rc.cpp:674 rc.cpp:2006 msgid "MLT environment" msgstr "MLT okolina" #: src/main.cpp:42 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "" #: rc.cpp:677 rc.cpp:2009 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Mapa MLT profila" #: src/wizard.cpp:192 msgid "MLT version is correct" msgstr "MLT verzija je u redu" #: src/wizard.cpp:186 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "MLT verzija: %1" #: src/wizard.cpp:491 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "MLT-ov SDL modul nije pronađen. Pogledajte MLT instalaciju. Kdenlive ne " "moĹže raditi dok se ovaj problem ne rijeĹĄi." #: rc.cpp:425 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Napravi prikaz isječka brĹže sporije" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Napravi sliku u sivim tonovima osim izabrane boje" #: rc.cpp:435 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Napravi crno-bijeli isječak" #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Napravi odabranu boju prozirnom" #: rc.cpp:449 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Napravi valove na isječku prema ključnim točkama" #: src/mainwindow.cpp:800 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Upravljanje projektnim profilima" #: src/main.cpp:43 msgid "Marco Gittler" msgstr "" #: src/docclipbase.cpp:341 src/clipproperties.cpp:281 src/mainwindow.cpp:2025 #: src/definitions.h:142 rc.cpp:1697 rc.cpp:3029 msgid "Marker" msgstr "Oznaka" #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2432 rc.cpp:3143 msgid "Markers" msgstr "Oznake" #: src/renderwidget.cpp:949 msgid "Media players" msgstr "Čitači medija" #: src/wizard.cpp:129 msgid "Melt" msgstr "" #: rc.cpp:680 rc.cpp:2012 msgid "Melt path" msgstr "Melt putanja" #: src/dvdwizard.cpp:309 msgid "Menu job timed out" msgstr "Isteklo vrijeme izbornika" #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2450 msgid "Metadata" msgstr "" #: rc.cpp:187 msgid "Mid gain" msgstr "Srednja jačina" #: rc.cpp:263 msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: rc.cpp:267 msgid "Mirroring direction" msgstr "Smjer zrcaljenja" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:50 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: src/geometryval.cpp:71 src/monitor.cpp:94 msgid "Misc..." msgstr "Razno..." #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3056 msgid "Missing clips" msgstr "Nedostaju isjeci" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "" #: src/wizard.cpp:323 msgid "Mkisofs" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:951 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobilni uređaji" #: rc.cpp:3164 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:506 rc.cpp:1838 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Postavke brzine monitorovog preglednika" #: rc.cpp:503 rc.cpp:1835 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Boja pozadine monitora (potreban restart)" #: src/monitor.cpp:184 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Podaci monitor overlaya" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono u stereo" #: src/customtrackview.cpp:2263 src/moveclipcommand.cpp:33 msgid "Move clip" msgstr "Pomakni isječak" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Pomakni efekt" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "Pomakni efekt dolje" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "Pomakni efekt gore" #: src/movegroupcommand.cpp:35 msgid "Move group" msgstr "Pomakni grupu" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Pomakni vodič" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 msgid "Move transition" msgstr "Pomakni prijelaz" #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2543 msgid "Movie file" msgstr "Video datoteka" #: rc.cpp:271 msgid "Mute" msgstr "Isključi zvuk" #: rc.cpp:273 msgid "Mute clip" msgstr "Isključi zvuk isječka" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Mute track" msgstr "UĹĄuti traku" #: src/documentchecker.cpp:68 src/projectitem.cpp:195 msgid "Mute video clip" msgstr "Isključi zvuk video isječka" #: rc.cpp:947 rc.cpp:1109 rc.cpp:1181 rc.cpp:2279 rc.cpp:2441 rc.cpp:2513 msgid "N" msgstr "" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "NAZIVI PREVODILACA" #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2699 msgid "NTSC" msgstr "" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "NTSC 16:9" msgstr "" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "NTSC 4:3" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1142 rc.cpp:1226 rc.cpp:1310 #: rc.cpp:2474 rc.cpp:2558 rc.cpp:2642 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Ime snimljenog efekta: " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 msgid "Nano X" msgstr "" #: rc.cpp:134 msgid "Neutral Color" msgstr "Neutralna boja" #: src/customtrackview.cpp:2766 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nova brzina (postoci)" #: src/titlewidget.cpp:121 msgid "No alignment" msgstr "Bez poravnanja" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Ne mogu pronaći program za pržen·(K3b,·Brasero)" #: src/customtrackview.cpp:2897 src/customtrackview.cpp:3844 msgid "No clip copied" msgstr "Isječak nije kopiran" #: src/customtrackview.cpp:4370 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Nema slobodnog prostora za postaviti zvukovni isječak" #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3586 #: src/customtrackview.cpp:3624 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Nema vodiča na mjestu pokazivača" #: rc.cpp:1085 rc.cpp:1340 rc.cpp:2417 rc.cpp:2672 msgid "No image found" msgstr "Slika nije pronađena" #: src/mainwindow.cpp:2057 src/mainwindow.cpp:2110 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Oznaka nije pronađena kod pokazivača" #: src/initeffects.cpp:70 src/initeffects.cpp:633 msgid "None" msgstr "NiĹĄta" #: rc.cpp:277 msgid "Normalise" msgstr "Normaliziraj" #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3110 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normaliziraj audio za kratke prikaze" #: rc.cpp:279 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normaliziraj audio jačinu" #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:476 rc.cpp:1808 msgid "Not connected" msgstr "Nije spojen" #: src/mainwindow.cpp:2428 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "Nije pronaeno : %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207 msgid "OSS" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS sa DMA pristupom" #: rc.cpp:10 rc.cpp:283 msgid "Obscure" msgstr "Nejasno" #: rc.cpp:1646 rc.cpp:2978 msgid "Offset" msgstr "Pomak" #: rc.cpp:959 rc.cpp:2291 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: src/titlewidget.cpp:152 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2756 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Otvori DVD čarobnjak nakon stvaranja" #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2732 msgid "Open browser window after export" msgstr "Otvori prozor preglednika nakon izvoza" #: rc.cpp:1238 rc.cpp:2570 msgid "Open last project on startup" msgstr "Otvori zadnji projekt prilikom pokretanja" #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2576 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Otvori projekte u novim tabovima" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "" #: rc.cpp:114 msgid "Out" msgstr "Van" #: src/monitor.cpp:470 msgid "Out Point" msgstr "Izlazna točka" #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2687 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: src/renderwidget.cpp:575 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Izlazna datoteka ve postoji. elite je prepisati?" #: rc.cpp:944 rc.cpp:2276 msgid "P" msgstr "" #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2696 msgid "PAL" msgstr "" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "PAL 16:9" msgstr "" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "PAL 4:3" msgstr "" #: rc.cpp:289 rc.cpp:319 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Pomak i Zum" #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2675 msgid "Param" msgstr "Parametri" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Info parametara" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1676 rc.cpp:3008 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/mainwindow.cpp:1028 msgid "Paste Effects" msgstr "Zalijepi efekte" #: rc.cpp:1010 rc.cpp:1730 rc.cpp:2342 rc.cpp:3062 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: rc.cpp:201 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: rc.cpp:213 msgid "Pitch Scaler" msgstr "" #: rc.cpp:219 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: src/wizard.cpp:277 msgid "Pixbuf module" msgstr "Pixbuf modul" #: rc.cpp:749 rc.cpp:1040 rc.cpp:2081 rc.cpp:2372 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Pixel omjer" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1484 rc.cpp:2816 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Pixel omjer:" #: rc.cpp:145 msgid "Plasma" msgstr "" #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/mainwindow.cpp:823 src/recmonitor.cpp:69 #: src/monitor.cpp:79 msgid "Play" msgstr "Idi" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:102 msgid "Play / Pause" msgstr "Idi / Pauza" #: src/dvdwizardmenu.cpp:283 msgid "Play All" msgstr "Play sve" #: src/mainwindow.cpp:831 msgid "Play Zone" msgstr "Play zonu" #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2735 msgid "Play after render" msgstr "Play nakon stvaranja" #: src/monitor.cpp:78 msgid "Play..." msgstr "Play..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:92 msgid "Playback" msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:74 src/projectitem.cpp:216 msgid "Playlist clip" msgstr "Playlista isječaka" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Prijavite greĹĄke na¡http://" "kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Prijavite greĹĄke na http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:200 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Postavi zadanu aplikaciju za otvaranje zvukovnih datoteka u dijalogu Postavke" #: src/projectlist.cpp:196 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Postavi¡zadanu¡aplikaciju¡za¡otvaranje¡slika¡u¡dijalogu¡Postavke" #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3014 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Podesite svoj zadani video profil" #: src/wizard.cpp:189 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Molim napravite obnovu na zadnju MLT verziju" #: src/recmonitor.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Spojite svoj kamkoder i\n" "pritisnite tipku za spajanje\n" "kako bi inicirali spajanje\n" "Datoteke će bit ispremljene u:\n" "%1" #: rc.cpp:1628 rc.cpp:2960 msgid "Ports:" msgstr "Portovi:" #: rc.cpp:956 rc.cpp:2288 msgid "Pos" msgstr "Poz." #: rc.cpp:515 rc.cpp:839 rc.cpp:1202 rc.cpp:1703 rc.cpp:1847 rc.cpp:2171 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:3035 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/recmonitor.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pritisni Play ili Rec tipku\n" "za hvatanje videa\n" "Datoteke će biti spremljene u:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pritisni Rec. tipku\n" "za hvatanje ekrana\n" "Datoteke će bit ispremljene u:\n" "%1" #: rc.cpp:887 rc.cpp:2219 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/customtrackview.cpp:1209 src/customtrackview.cpp:1218 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problem pri dodavanju efekata u isječak" #: src/customtrackview.cpp:1202 src/customtrackview.cpp:1228 #: src/customtrackview.cpp:1342 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problem pri brisanju efekta" #: src/customtrackview.cpp:1344 src/customtrackview.cpp:3289 #: src/customtrackview.cpp:3306 src/customtrackview.cpp:3328 #: src/customtrackview.cpp:3345 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problem pri uređivanju efekta" #: rc.cpp:728 rc.cpp:800 rc.cpp:1268 rc.cpp:1469 rc.cpp:2060 rc.cpp:2132 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:2801 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429 msgid "Profile already exists" msgstr "Profil već postoji" #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3002 msgid "Profile name" msgstr "Ime profila" #: rc.cpp:725 rc.cpp:2057 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/renderwidget.cpp:153 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/projectsettings.cpp:76 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:465 rc.cpp:761 #: rc.cpp:2093 msgid "Progressive" msgstr "" #: rc.cpp:3125 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/mainwindow.cpp:183 msgid "Project Monitor" msgstr "Projektni monitor" #: src/mainwindow.cpp:814 rc.cpp:1460 rc.cpp:2792 msgid "Project Settings" msgstr "Postavke projekta" #: src/mainwindow.cpp:145 msgid "Project Tree" msgstr "Projektno drvo" #: rc.cpp:686 rc.cpp:1463 rc.cpp:2018 rc.cpp:2795 msgid "Project folder" msgstr "Projektna mapa" #: rc.cpp:731 rc.cpp:2063 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: src/wizard.cpp:272 msgid "QImage module" msgstr "QImage modul" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2522 msgid "R" msgstr "" #: rc.cpp:255 msgid "RPM" msgstr "" #: rc.cpp:229 msgid "Rate" msgstr "Mjera" #: rc.cpp:205 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Mjera (Hz)" #: rc.cpp:225 msgid "Rate Scaler" msgstr "" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "Procjena" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "Razdvoji isječak" #: src/mainwindow.cpp:654 msgid "Razor tool" msgstr "Alat razdvajanja" #: src/mainwindow.cpp:2416 msgid "Reached end of project" msgstr "Dosegnut je kraj projekta" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/mainwindow.cpp:189 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor snimanja" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Recordmydesktop" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop pronađen na: %1" #: src/recmonitor.cpp:156 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop¡alat nije pronađen,\n" "¡instaliraj ga za hvatanje ekrana" #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Recover" msgstr "Popravak" #: rc.cpp:293 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: rc.cpp:287 msgid "Region" msgstr "Predio" #: rc.cpp:1637 rc.cpp:2969 msgid "Region capture" msgstr "Predio hvatanja" #: rc.cpp:199 msgid "Release time (s)" msgstr "Vrijeme otpuĹĄtanja (s)" #: src/mainwindow.cpp:1120 msgid "Reload Clip" msgstr "Iznova učitaj isječak" #: src/renderwidget.cpp:1267 msgid "Remove Job" msgstr "Izbaci posao" #: src/customtrackview.cpp:1942 src/mainwindow.cpp:996 msgid "Remove Space" msgstr "Izbaci prazninu" #: src/customtrackview.cpp:4140 msgid "Remove Track" msgstr "Izbaci traku" #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2549 msgid "Remove chapter" msgstr "Izbaci poglavlje" #: src/documentchecker.cpp:258 msgid "Remove clips" msgstr "Izbaci isjeke" #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3098 msgid "Remove file" msgstr "Izbaci datoteku" #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3071 msgid "Remove selected clips" msgstr "Izbaci odabrane isjeke" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Izbaci prazninu" #: src/trackview.cpp:324 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Izbačen nemoguć prijelaz: %1" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Promijeni ime mapi" #: src/mainwindow.cpp:818 src/renderwidget.cpp:226 msgid "Render" msgstr "Stvori" #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2681 msgid "Render Project" msgstr "Stvori projekt" #: src/renderwidget.cpp:86 msgid "Render to File" msgstr "Stvaranje u datoteku" #: src/renderwidget.cpp:62 msgid "Rendering" msgstr "Stvaranje" #: renderer/renderjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Stvaranje %1" #: src/mainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Stvaranje¡%1¡započelo" #: src/renderwidget.cpp:1239 msgid "Rendering aborted" msgstr "Stvaranje prekinuto" #: src/renderwidget.cpp:1230 msgid "Rendering crashed" msgstr "Stvaranje puklo" #: src/renderwidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Stvaranje zavrĹĄeno u %1" #: src/dvdwizard.cpp:225 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Isteklo je vrijeme stvaranja" #: renderer/renderjob.cpp:258 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Stvaranje¡%1¡prekinuto,¡dobiveni video vjerojatno će biti " "neispravan." #: renderer/renderjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Stvaranje¡%1¡zavrĹĄeno u¡%2" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customisation" msgstr "" #: src/trackview.cpp:478 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Zamjenjen krivi producer isječka %1 sa %2" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Potrebno za izradu DVD-a" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Potrebno za izradu DVD ISO slika" #: src/wizard.cpp:312 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Potrebno¡za firewire hvatanje" #: src/wizard.cpp:130 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Potrebno za stvaranje (dio MLT paketa)" #: src/wizard.cpp:306 msgid "Required for screen capture" msgstr "Potrebno za hvatanje ekrana" #: src/wizard.cpp:298 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Potrebno za hvatanje sa web kamere" #: src/wizard.cpp:263 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Potrebno za rad sa dv datotekama ako avformat modul nije instaliran" #: src/wizard.cpp:273 src/wizard.cpp:278 msgid "Required to work with images" msgstr "Potrebno za rad sa slikama" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Potrebno za rad sa raznim video formatima (hdv, mpeg, flash...)" #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2726 msgid "Rescale" msgstr "Skaliraj" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Reset effect" msgstr "PoniĹĄti efekt" #: src/monitor.cpp:99 msgid "Resize (100%)" msgstr "Promjeni veličinu (100%)" #: src/monitor.cpp:100 msgid "Resize (50%)" msgstr "Promjeni veličinu (50%)" #: src/customtrackview.cpp:2453 src/customtrackview.cpp:2514 #: src/resizeclipcommand.cpp:33 msgid "Resize clip" msgstr "Promjeni veličinu isječka" #: src/geometryval.cpp:77 src/geometryval.cpp:255 msgid "Resize..." msgstr "Promjeni veličinu..." #: rc.cpp:231 msgid "Reverb" msgstr "" #: rc.cpp:405 msgid "Reverb Time" msgstr "Reverb vrijeme" #: rc.cpp:235 msgid "Reverb time" msgstr "Reverb vrijeme" #: rc.cpp:431 msgid "Reverse playing" msgstr "Play unatrag" #: src/mainwindow.cpp:859 src/recmonitor.cpp:66 src/monitor.cpp:74 msgid "Rewind" msgstr "Prevrti" #: src/mainwindow.cpp:864 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Prevrti 1 okvir" #: src/mainwindow.cpp:869 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Prevrti 1 sekundu" #: src/monitor.cpp:75 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Prevrti 1 okvir" #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Desno" #: rc.cpp:239 msgid "Room Reverb" msgstr "Sobni REverb" #: rc.cpp:243 msgid "Room size (m)" msgstr "Veličina sobe (m)" #: rc.cpp:299 msgid "Rotate X" msgstr "Rotiraj po X" #: rc.cpp:301 msgid "Rotate Y" msgstr "Rotiraj po Y" #: rc.cpp:303 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotiraj po Z" #: rc.cpp:295 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotiraj i smikni" #: rc.cpp:297 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotiraj isječak u neki od 3 pravca" #: rc.cpp:593 rc.cpp:1925 msgid "Rotate:" msgstr "Rotiraj:" #: src/mainwindow.cpp:810 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Startaj Čarobnak za postavke" #: rc.cpp:770 rc.cpp:1373 rc.cpp:2102 rc.cpp:2705 msgid "S" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "SVGAlib" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:156 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: src/dvdwizard.cpp:606 msgid "Save DVD Project" msgstr "Snimi DVD projekt" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Save Effect" msgstr "Snimi efekt" #: rc.cpp:1661 rc.cpp:2993 msgid "Save Profile" msgstr "Snimi profil" #: src/titlewidget.cpp:762 msgid "Save Title" msgstr "Snimi naslov" #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1257 msgid "Save changes to document?" msgstr "Snimiti promjene u dokument ?" #: src/mainwindow.cpp:2511 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Snimi zonu isječka kao:" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Save effect" msgstr "Snimi efekt" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Snimi profil" #: rc.cpp:896 rc.cpp:2228 msgid "Save project" msgstr "Snimi projekt" #: src/monitor.cpp:170 msgid "Save zone" msgstr "Snimi zonu" #: src/geometryval.cpp:255 rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2711 msgid "Scanning" msgstr "Skaniranje" #: rc.cpp:1523 rc.cpp:1592 rc.cpp:2855 rc.cpp:2924 msgid "Screen Grab" msgstr "Uhvati ekran" #: rc.cpp:488 rc.cpp:1820 msgid "Screen grab" msgstr "Uhvati ekran" #: src/renderwidget.cpp:168 msgid "Script Files" msgstr "Datoteke skripti" #: src/renderwidget.cpp:595 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skripta ve postoji. elite je prepisati?" #: src/renderwidget.cpp:590 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Ime skripte (bit će spremljeno u: %1)" #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2780 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 msgid "Search automatically" msgstr "TraĹži automatski" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "Search manually" msgstr "TraĹži ručno" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3065 msgid "Search recursively" msgstr "Trai rekurzivno" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Odaberi datoteke za DVD" #: src/customtrackview.cpp:3778 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Odaberi isječak prije kopiranja" #: src/customtrackview.cpp:1288 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Odaberi isječak ako ĹželiĹĄ dodati efekt" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Odaberi područje koristeći miĹĄa. Za uzeti snimku pritisni Enter tipku." "Pritisni Esc za izlaz." #: src/customtrackview.cpp:2754 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Odaberi isječak za promjenu brzine" #: src/customtrackview.cpp:1611 src/customtrackview.cpp:2697 msgid "Select clip to delete" msgstr "Odaberi isječak za brisanje." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332 msgid "Select default audio editor" msgstr "Odaberi zadani audio editor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 msgid "Select default image editor" msgstr "Odaberi zadani slikovni editor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321 msgid "Select default video player" msgstr "Odaberi zadani video player" #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2741 msgid "Selected zone" msgstr "Odaberi zonu" #: src/titlewidget.cpp:148 msgid "Selection Tool" msgstr "Alat odabira" #: src/mainwindow.cpp:649 msgid "Selection tool" msgstr "Alat odabira" #: rc.cpp:321 msgid "Sepia" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:850 msgid "Set In Point" msgstr "Postavi ulaznu točku" #: src/mainwindow.cpp:855 msgid "Set Out Point" msgstr "Postavi izlaznu točku" #: src/monitor.cpp:180 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Postavi trenutnu sliku kao kratki prikaz" #: src/main.cpp:54 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Postavi putanju dod MLT okoline" #: src/monitor.cpp:71 msgid "Set zone end" msgstr "Postavi kraj zone" #: src/monitor.cpp:70 msgid "Set zone start" msgstr "Postavi početak zone" #: rc.cpp:311 msgid "Shear X" msgstr "Smikni po X" #: rc.cpp:313 msgid "Shear Y" msgstr "Smikni po Y" #: rc.cpp:223 rc.cpp:395 msgid "Shift" msgstr "Smjena" #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3026 msgid "Show All" msgstr "PrikaĹži sve" #: src/mainwindow.cpp:1033 msgid "Show Timeline" msgstr "PrikaĹži vremensku liniju" #: src/mainwindow.cpp:722 rc.cpp:1172 rc.cpp:2504 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "PokaĹži audio kratke prikaze" #: rc.cpp:635 rc.cpp:1967 msgid "Show background" msgstr "PokaĹži pozadinu" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "PokaĹži ključne točke na vremenskoj liniji" #: src/mainwindow.cpp:728 msgid "Show markers comments" msgstr "PokaĹži komentare oznaka" #: src/mainwindow.cpp:716 rc.cpp:1169 rc.cpp:2501 msgid "Show video thumbnails" msgstr "PokaĹži video kratke prikaze" #: rc.cpp:251 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuliraj vinyl audio player - LADSPA audio efekt" #: rc.cpp:557 rc.cpp:737 rc.cpp:851 rc.cpp:1649 rc.cpp:1751 rc.cpp:1889 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2183 rc.cpp:2981 rc.cpp:3083 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: rc.cpp:611 rc.cpp:623 rc.cpp:1022 rc.cpp:1271 rc.cpp:1472 rc.cpp:1943 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:2354 rc.cpp:2603 rc.cpp:2804 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2393 msgid "Slideshow" msgstr "Prikaz slajdova" #: src/slideshowclip.cpp:36 rc.cpp:1307 rc.cpp:2639 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Prikaz slajdova isječka" #: src/documentchecker.cpp:80 src/projectitem.cpp:210 msgid "Slideshow clip" msgstr "Prikaz slajdova isječka" #: src/mainwindow.cpp:734 msgid "Snap" msgstr "Ĺ kljocnuti" #: rc.cpp:1088 rc.cpp:1337 rc.cpp:2420 rc.cpp:2669 msgid "Softness" msgstr "Mekoća" #: rc.cpp:779 rc.cpp:2111 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: rc.cpp:141 msgid "Source Color" msgstr "Izvorna boja" #: rc.cpp:329 msgid "Sox Band" msgstr "" #: rc.cpp:337 msgid "Sox Bass" msgstr "" #: rc.cpp:345 msgid "Sox Echo" msgstr "" #: rc.cpp:357 msgid "Sox Flanger" msgstr "" #: rc.cpp:371 msgid "Sox Gain" msgstr "" #: rc.cpp:377 msgid "Sox Phaser" msgstr "" #: rc.cpp:391 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "" #: rc.cpp:399 msgid "Sox Reverb" msgstr "" #: rc.cpp:409 msgid "Sox Stretch" msgstr "" #: rc.cpp:417 msgid "Sox Vibro" msgstr "" #: rc.cpp:331 msgid "Sox band audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:339 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:393 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:347 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:359 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:373 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:379 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:401 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:411 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:419 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:3152 msgid "Space" msgstr "Praznina" #: src/mainwindow.cpp:659 msgid "Spacer tool" msgstr "Alat praznine" #: rc.cpp:369 rc.cpp:389 rc.cpp:421 rc.cpp:423 rc.cpp:427 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: src/mainwindow.cpp:966 msgid "Split Audio" msgstr "Podijeli zvuk" #: src/customtrackview.cpp:4332 src/splitaudiocommand.cpp:32 msgid "Split audio" msgstr "Podijeli zvuk" #: src/monitor.cpp:176 msgid "Split view" msgstr "Razdvojeni pogled" #: rc.cpp:211 msgid "Spread" msgstr "RaĹĄirti" #: rc.cpp:151 msgid "Square Blur" msgstr "Pravokutno zamućenje" #: src/mainwindow.cpp:1697 rc.cpp:82 rc.cpp:116 rc.cpp:791 rc.cpp:1712 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:3044 msgid "Start" msgstr "Početak" #: rc.cpp:93 rc.cpp:104 msgid "Start Gain" msgstr "Početna jačina" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Start Rendering" msgstr "Započni stvaranje" #: rc.cpp:1451 rc.cpp:2783 msgid "Start Script" msgstr "Započni skriptu" #: rc.cpp:599 rc.cpp:1931 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Početak-/Kraj preglednik" #: rc.cpp:602 rc.cpp:1934 msgid "StartViewport" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2406 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Počinje -- pronađi tekst kako tipkaĹĄ" #: rc.cpp:884 rc.cpp:2216 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/recmonitor.cpp:72 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: rc.cpp:429 msgid "Stroboscope" msgstr "" #: rc.cpp:257 msgid "Surface warping" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sinkroniziraj pokazivač vremenske linije" #: rc.cpp:977 rc.cpp:2309 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: rc.cpp:902 rc.cpp:2234 msgid "Temporary data folder" msgstr "Privremena mapa za podatke" #: rc.cpp:689 rc.cpp:2021 msgid "Temporary files" msgstr "Privremene daoteke" #: rc.cpp:974 rc.cpp:2306 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/projectitem.cpp:207 msgid "Text clip" msgstr "Tekst isječak" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:2990 msgid "TextLabel" msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Prilagođeni profil je promijenjen, ĹželiĹĄ li ga snimiti?" #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " "want to overwrite it..." msgstr "Ve postoji datoteka za zapis posla:
%1
Prekini posao ako" "je eli prepisati..." #: src/renderer.cpp:1287 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Nema isječka, ne mogu izvući okvir" #: src/wizard.cpp:47 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Ovo je prvi puta kako pokrećeš Kdenlive. Ovaj čarobnjak voditi će te " "pri podešavanju osnovnih postavki, za koji trenutak moći ćeš raditi na " "svom prvom uradku." #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Ime profila već postoji. Promijeni mu ime ako ne želiš da ga prepiše." #: src/documentconvert.cpp:51 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Ovaj tip projekta nije podrĹžan (verzija¡%1) i neće biti " "učitan." #: src/documentconvert.cpp:45 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" "Ovaj tip projekta nije podržan (verzija %1) i neće biti učitan. \n" "Molimo nadogradite Kdenlive verziju." #: src/documentchecker.cpp:258 msgid "This will remove the selected clips from this project" msgstr "Ovo e izbaciti odabrane isjeke iz projekta" #: rc.cpp:433 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: rc.cpp:437 msgid "Threshold value" msgstr "Vrijednost praga" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "Kratki prikaz" #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "Kratki prikazi" #: rc.cpp:1499 rc.cpp:2831 msgid "Thumbnails:" msgstr "Kratki prikazi:" #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2435 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: rc.cpp:397 msgid "Time window (ms)" msgstr "Prozor vremena (ms)" #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2729 msgid "Timecode overlay" msgstr "Timecode preklapanje" #: rc.cpp:3146 msgid "Timeline" msgstr "Vremenska linija" #: rc.cpp:545 rc.cpp:1877 msgid "Title Clip" msgstr "Isječak naslova" #: rc.cpp:857 rc.cpp:2189 msgid "Toggle selection" msgstr "Odaberi" #: rc.cpp:3137 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: src/customtrackview.cpp:1942 src/customtrackview.cpp:4140 rc.cpp:539 #: rc.cpp:1871 msgid "Track" msgstr "Traka" #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3119 msgid "Track height" msgstr "Visina trake" #: rc.cpp:3134 msgid "Tracks" msgstr "Trake" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 rc.cpp:3128 msgid "Transcode" msgstr "Pretvori" #: src/cliptranscode.cpp:34 src/mainwindow.cpp:845 msgid "Transcode Clip" msgstr "Pretvori isjeak" #: src/cliptranscode.cpp:119 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Pretvaranje NEUSPJENO!" #: src/cliptranscode.cpp:115 msgid "Transcoding finished." msgstr "Pretvaranje zavreno" #: src/mainwindow.cpp:165 msgid "Transition" msgstr "Prijelaz" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:1721 rc.cpp:3047 rc.cpp:3053 msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2429 msgid "Transparent background" msgstr "Prozirna pozadina" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Podreži krajeve isječka" #: rc.cpp:323 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Prebaci boje isječka u sepiu" #: rc.cpp:833 rc.cpp:1727 rc.cpp:2165 rc.cpp:3059 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/documentconvert.cpp:45 src/documentconvert.cpp:51 msgid "Unable to open project" msgstr "Ne mogu otvoriti projekt" #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:510 src/renderwidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Ne mogu zapisati u datoteku %1" #: src/mainwindow.cpp:198 msgid "Undo History" msgstr "Undo povijest" #: src/mainwindow.cpp:940 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Odgrupiraj isječke" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Odgrupiraj isječke" #: src/projectitem.cpp:219 msgid "Unknown clip" msgstr "Nepoznati isječak" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Odključaj traku" #: src/renderwidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nepodržani zvukovni kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nepodržani video kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:832 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nepodržani video format: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:770 msgid "Untitled" msgstr "Bez naziva" #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2516 msgid "Up" msgstr "Gore" #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2636 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Koristi KDE praćenje poslova za stvaranje poslova" #: rc.cpp:764 rc.cpp:2096 msgid "Use as default" msgstr "Koristi kao zadano" #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3068 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Koristi drae za isjeke koji nedostaju" #: rc.cpp:439 msgid "Use transparency" msgstr "Koristi prozirnost" #: rc.cpp:626 rc.cpp:629 rc.cpp:722 rc.cpp:860 rc.cpp:863 rc.cpp:1958 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:2054 rc.cpp:2192 rc.cpp:2195 msgid "V" msgstr "" #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2540 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: rc.cpp:153 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Varijanca" #: src/geometryval.cpp:89 msgid "Vert. Center" msgstr "Vert. Centar" #: rc.cpp:455 msgid "Vertical factor" msgstr "Vertikalni faktor" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikalni multiplikator" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikalno raspršenje" #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1028 rc.cpp:1157 rc.cpp:1502 rc.cpp:1772 rc.cpp:2333 #: rc.cpp:2360 rc.cpp:2489 rc.cpp:2834 rc.cpp:3104 msgid "Video" msgstr "" #: rc.cpp:665 rc.cpp:1997 msgid "Video Codecs" msgstr "Video kodeki" #: src/mainwindow.cpp:975 msgid "Video Only" msgstr "Samo video" #: rc.cpp:1466 rc.cpp:2798 msgid "Video Profile" msgstr "Video profil" #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3017 msgid "Video Resolution" msgstr "Video rezolucija" #: src/wizard.cpp:63 msgid "Video Standard" msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:65 src/documentchecker.cpp:83 #: src/projectitem.cpp:198 msgid "Video clip" msgstr "Video isječak" #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2363 msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: rc.cpp:1556 rc.cpp:2888 msgid "Video device" msgstr "Video uređaj" #: rc.cpp:494 rc.cpp:1826 msgid "Video driver:" msgstr "Video pogonitelj:" #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2468 msgid "Video index" msgstr "Video indeks" #: src/customtrackview.cpp:4427 msgid "Video only" msgstr "Samo video" #: rc.cpp:710 rc.cpp:2042 msgid "Video player" msgstr "Video čitač" #: rc.cpp:470 rc.cpp:1802 msgid "Video track" msgstr "Video traka" #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1511 rc.cpp:2630 rc.cpp:2843 msgid "Video tracks" msgstr "Video trake" #: rc.cpp:485 rc.cpp:1520 rc.cpp:1550 rc.cpp:1817 rc.cpp:2852 rc.cpp:2882 msgid "Video4Linux" msgstr "" #: rc.cpp:3170 msgid "View" msgstr "Pogled" #: rc.cpp:249 msgid "Vinyl" msgstr "" #: src/projectitem.cpp:213 msgid "Virtual clip" msgstr "Prividni isječak" #: rc.cpp:441 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Glasnoa (prema kljunim tokama)" #: rc.cpp:644 rc.cpp:1976 msgid "W" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:669 src/renderwidget.cpp:1184 #: src/renderwidget.cpp:1353 msgid "Waiting..." msgstr "ekaj..." #: rc.cpp:491 rc.cpp:1823 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Upozorenje: Promjene u pogoniteljima i uređajima mogu Kdenlive " "učintinestabilnim. Mijenaj amo ako znaš što radiš!" #: rc.cpp:447 msgid "Wave" msgstr "Val" #: rc.cpp:261 msgid "Wear" msgstr "Nositi" #: src/renderwidget.cpp:948 msgid "Web sites" msgstr "Web stranice" #: src/wizard.cpp:42 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: rc.cpp:130 msgid "White Balance" msgstr "Ravnoteža bijele boje" #: rc.cpp:335 rc.cpp:554 rc.cpp:1886 msgid "Width" msgstr "Širina" #: rc.cpp:415 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: rc.cpp:638 rc.cpp:1970 msgid "X" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225 msgid "X11" msgstr "" #: rc.cpp:605 rc.cpp:617 rc.cpp:1937 rc.cpp:1949 msgid "X:" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 msgid "XVideo" msgstr "" #: rc.cpp:641 rc.cpp:1973 msgid "Y" msgstr "" #: rc.cpp:608 rc.cpp:620 rc.cpp:1940 rc.cpp:1952 msgid "Y:" msgstr "" #: rc.cpp:253 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/kdenlivedoc.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Promjenio si mapu projekta. Želiš li iskopirati prikupljene podatke iz %" "1 unovu mapu %2?" #: src/customtrackview.cpp:1950 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Moraš biti u praznom prostoru ako želiš izbaciti prazninu (vrijeme: %" "1, traka: %2)" #: src/customtrackview.cpp:1956 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "" "Morať¡biti¡u¡praznom¡prostoru¡ako¡Şeliť¡izbaciti¡prazninu¡" "(vrijeme=%1,¡traka:%2)" #: src/customtrackview.cpp:3900 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Moraš izkopirati samo jedan isječak prije ubacivanja efekta" #: src/customtrackview.cpp:3979 src/customtrackview.cpp:4004 #: src/customtrackview.cpp:4328 src/customtrackview.cpp:4423 #: src/customtrackview.cpp:4448 src/customtrackview.cpp:4473 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Moraš označiti jedan isječak za ovu akciju" #: src/customtrackview.cpp:4225 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Moraš odabrati jedan prijelaz za ovu akciju" #: src/dvdwizard.cpp:558 #, kde-format msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Potreban je program %1 za izvrenje ove akcije" #: src/wizard.cpp:45 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the " "basic settings" msgstr "" "Vaša Kdenlive verzija je obnovljena. Uzmite si vremena da pregledate " "osnovne postavke" #: rc.cpp:650 rc.cpp:1982 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Indeks:" #: src/mainwindow.cpp:779 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom u" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom van" #: rc.cpp:590 rc.cpp:1922 msgid "Zoom:" msgstr "" #: rc.cpp:467 rc.cpp:1799 msgid "after" msgstr "poslije" #: rc.cpp:464 rc.cpp:1796 msgid "before" msgstr "prije" #: rc.cpp:926 rc.cpp:2258 msgid "create new points" msgstr "napravi nove točke" #: src/dvdwizardvob.cpp:54 msgid "dvdauthor" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:181 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "dvgrab¡alat nije pronađen,\n" "instaliraj ga za hvatanje firewire-a" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab¡vertija¡%1¡pri¡%2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/editeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1245 src/customtrackview.cpp:1281 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 msgid "effect" msgstr "efekti" #: src/timecode.cpp:158 msgid "frames" msgstr "okviri" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "" #: src/timecode.cpp:137 msgid "hour" msgstr "sat" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "uvoz" #: src/timecode.cpp:145 msgid "min." msgstr "" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "mkisofs" msgstr "" #: rc.cpp:908 rc.cpp:2240 msgid "move on X axis" msgstr "pomak na X osi" #: rc.cpp:914 rc.cpp:2246 msgid "move on Y axis" msgstr "pomak na Y osi" #: rc.cpp:1574 rc.cpp:2906 msgid "oss" msgstr "" #: rc.cpp:935 rc.cpp:2267 msgid "parameter description" msgstr "opis parametra" #: rc.cpp:1220 rc.cpp:2552 msgid "save" msgstr "snimi" #: src/renderwidget.cpp:585 src/renderwidget.cpp:588 msgid "script" msgstr "skripta" #: src/timecode.cpp:153 msgid "sec." msgstr "sek." #: src/abstractclipitem.cpp:318 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2750 msgid "to" msgstr "za" #: rc.cpp:920 rc.cpp:2252 msgid "update values in timeline" msgstr "osvježi vrjednosti na vremenskoj liniji" #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2909 msgid "video4linux2" msgstr "" #: rc.cpp:836 rc.cpp:2168 msgid "with track" msgstr "sa trakom" #: rc.cpp:740 rc.cpp:2072 msgid "x" msgstr "" #: rc.cpp:632 rc.cpp:1964 msgid "x1" msgstr "" #: src/wizard.cpp:471 msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Ne mogu pronaći MLT instalaciju. Instaliraj MLT i restartaj Kdenlive.\n" #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "Trenutni poslovi" #~ msgid "DVD Files" #~ msgstr "DVD datoteke" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka već postoji.\n" #~ "Ě˝eliĹĄ li je prepisati?" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Inigo putanja" #~ msgid "Dvd iso image" #~ msgstr "DVD ISO slika" #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Clip¡" #~ "%1
je neispravan ili nedostaje, " #~ "što " #~ "napraviti?" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Svjetlina" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pristupiti Desktop " #~ "pretrazi·" #~ "%1.\n" #~ "Isključujem " #~ "podršku " #~ "Desktop pretrage." #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Preostalo vrijeme" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Rotacija oko x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Rotacija oko y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Rotacija oko z"