msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-27 20:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 09:06+0100\n" "Last-Translator: KAMI \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/customtrackview.cpp:595 msgid " Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/customtrackview.cpp:601 msgid " Group duration:" msgstr "Csoport időtartam:" #: src/customtrackview.cpp:594 msgid " Position:" msgstr "Pozíció:" #: src/customtrackview.cpp:599 #: src/customtrackview.cpp:605 msgid " Selection duration:" msgstr "Kiválasztás időtartama:" #: rc.cpp:1504 #: rc.cpp:1510 #: rc.cpp:3288 #: rc.cpp:3294 msgid " frames" msgstr " képkocka" #: src/titlewidget.cpp:143 #: rc.cpp:1354 #: rc.cpp:1865 #: rc.cpp:2649 #: rc.cpp:3138 #: rc.cpp:3649 #: rc.cpp:4433 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/vectorscope.cpp:238 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/colorplaneexport.cpp:117 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 le lesz cserélve %2 által." #: src/vectorscope.cpp:241 #: src/colorplaneexport.cpp:110 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: rc.cpp:2193 #: rc.cpp:3977 msgid "(notr)" msgstr "" #: rc.cpp:2604 #: rc.cpp:4388 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "(notranslate) % display" #: src/titlewidget.cpp:1356 #: rc.cpp:1360 #: rc.cpp:3144 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1381 #: rc.cpp:1363 #: rc.cpp:3147 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:946 #: rc.cpp:949 #: rc.cpp:1284 #: rc.cpp:1287 #: rc.cpp:1402 #: rc.cpp:1405 #: rc.cpp:1411 #: rc.cpp:1414 #: rc.cpp:1417 #: rc.cpp:1420 #: rc.cpp:1423 #: rc.cpp:1468 #: rc.cpp:1471 #: rc.cpp:1474 #: rc.cpp:1477 #: rc.cpp:1480 #: rc.cpp:1483 #: rc.cpp:1558 #: rc.cpp:1561 #: rc.cpp:1564 #: rc.cpp:1567 #: rc.cpp:1570 #: rc.cpp:1871 #: rc.cpp:1874 #: rc.cpp:1877 #: rc.cpp:1880 #: rc.cpp:1883 #: rc.cpp:1886 #: rc.cpp:1893 #: rc.cpp:1896 #: rc.cpp:1905 #: rc.cpp:1908 #: rc.cpp:2028 #: rc.cpp:2061 #: rc.cpp:2115 #: rc.cpp:2445 #: rc.cpp:2451 #: rc.cpp:2457 #: rc.cpp:2463 #: rc.cpp:2472 #: rc.cpp:2664 #: rc.cpp:2667 #: rc.cpp:2670 #: rc.cpp:2673 #: rc.cpp:2676 #: rc.cpp:2679 #: rc.cpp:2682 #: rc.cpp:2685 #: rc.cpp:2688 #: rc.cpp:2691 #: rc.cpp:2694 #: rc.cpp:2700 #: rc.cpp:2703 #: rc.cpp:2706 #: rc.cpp:2709 #: rc.cpp:2712 #: rc.cpp:2715 #: rc.cpp:2730 #: rc.cpp:2733 #: rc.cpp:3068 #: rc.cpp:3071 #: rc.cpp:3186 #: rc.cpp:3189 #: rc.cpp:3195 #: rc.cpp:3198 #: rc.cpp:3201 #: rc.cpp:3204 #: rc.cpp:3207 #: rc.cpp:3252 #: rc.cpp:3255 #: rc.cpp:3258 #: rc.cpp:3261 #: rc.cpp:3264 #: rc.cpp:3267 #: rc.cpp:3342 #: rc.cpp:3345 #: rc.cpp:3348 #: rc.cpp:3351 #: rc.cpp:3354 #: rc.cpp:3655 #: rc.cpp:3658 #: rc.cpp:3661 #: rc.cpp:3664 #: rc.cpp:3667 #: rc.cpp:3670 #: rc.cpp:3677 #: rc.cpp:3680 #: rc.cpp:3689 #: rc.cpp:3692 #: rc.cpp:3812 #: rc.cpp:3845 #: rc.cpp:3899 #: rc.cpp:4229 #: rc.cpp:4235 #: rc.cpp:4241 #: rc.cpp:4247 #: rc.cpp:4256 #: rc.cpp:4448 #: rc.cpp:4451 #: rc.cpp:4454 #: rc.cpp:4457 #: rc.cpp:4460 #: rc.cpp:4463 #: rc.cpp:4466 #: rc.cpp:4469 #: rc.cpp:4472 #: rc.cpp:4475 #: rc.cpp:4478 #: rc.cpp:4484 #: rc.cpp:4487 #: rc.cpp:4490 #: rc.cpp:4493 #: rc.cpp:4496 #: rc.cpp:4499 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:979 #: rc.cpp:985 #: rc.cpp:991 #: rc.cpp:2763 #: rc.cpp:2769 #: rc.cpp:2775 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1040 #: rc.cpp:1185 #: rc.cpp:2824 #: rc.cpp:2969 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:226 #: src/clipproperties.cpp:710 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 kép található" msgstr[1] "%1 kép található" #: rc.cpp:1533 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1687 #: rc.cpp:3471 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1188 #: rc.cpp:2972 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:1537 #: rc.cpp:3321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1684 #: rc.cpp:3468 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1944 #: rc.cpp:2160 #: rc.cpp:3728 #: rc.cpp:3944 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:413 #: rc.cpp:459 #, fuzzy msgid "256 scale" msgstr "Kép átméretezése" #: rc.cpp:421 #, fuzzy msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Videó effektus hozzáadása" #: rc.cpp:549 msgid "3 point balance" msgstr "3 pontos egyensúly" #: rc.cpp:1681 #: rc.cpp:3465 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1956 #: rc.cpp:2172 #: rc.cpp:3740 #: rc.cpp:3956 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1678 #: rc.cpp:3462 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1675 #: rc.cpp:3459 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1529 #: rc.cpp:3313 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1950 #: rc.cpp:2166 #: rc.cpp:3734 #: rc.cpp:3950 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1938 #: rc.cpp:2154 #: rc.cpp:3722 #: rc.cpp:3938 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/vectorscope.cpp:87 msgid "75% box" msgstr "75%-os határ" #: rc.cpp:1074 #: rc.cpp:1128 #: rc.cpp:1137 #: rc.cpp:1215 #: rc.cpp:1453 #: rc.cpp:2304 #: rc.cpp:2310 #: rc.cpp:2316 #: rc.cpp:2322 #: rc.cpp:2391 #: rc.cpp:2400 #: rc.cpp:2481 #: rc.cpp:2858 #: rc.cpp:2912 #: rc.cpp:2921 #: rc.cpp:2999 #: rc.cpp:3237 #: rc.cpp:4088 #: rc.cpp:4094 #: rc.cpp:4100 #: rc.cpp:4106 #: rc.cpp:4175 #: rc.cpp:4184 #: rc.cpp:4265 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:593 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:2325 #: rc.cpp:4109 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and » (u+00bb, &rfquo; in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, ‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:Guillemets

" msgstr "

« (u+00ab, &lfquo; HTML-ben) és » (u+00bb, &rfquo; HTML-ben) másodlagos idézőjel, belső idézőjel, lúdláb, vagyis Guillemets. Használata a különböző országokban: Magyarországon – a többi nemzettel ellentétben – fordítva vannak a nyilak – azaz az idézetre mutatnak: »idézetem« (szóközök nélkül), Franciaország (nem törő szóközzel: 0x00a0), Svájc, Németország, Finnország és Svédország.

és (U+2039/203a, ‹/›) és szimpla változatai.

See Wikipedia: Idézőjel

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

Kvirtmínusz, Em Dash (m karakter szélességű kötőjel).

Használata: magyar írásban: nem használjuk, angol írásban: In English language to mark—like here—thoughts. Tradicionálisan szóközök nélkül.

Lásd: Wikipedia:Dash és Wikipedia: Nagykötőjel

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

Félkvirtmínusz, En Dash (n karakter (fél m) szélességű szélességű gondolatjel és nagykötőjel).

Használata: magyar írásban: gondolatjelről önálló mondatok (olykor mondatrészek) összekapcsolásakor beszélünk, nagykötőjelről szavak, szókapcsolatok (többnyire lazább, alkalmi) összefűzésekor beszélünk (angol–magyar szótár), angol írásban: értéktartományok (1878–1903), összefüggések kapcsolatok (Zurich–Dublin)

Lásd: Wikipedia:Dash és Wikipedia: Nagykötőjel

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "

Keskeny nem törhető szóköz. Azonos szélességű, mint a vékony szóköz (U+2009).

Használata: em törhető szóközzel lehet megakadályozni a szorosabban összetartozó elemek sor végi szétválasztását, például: névelőzékek és név között (dr., ifj., id., özv.), címzésben az emelet, kerület, utca, tér stb. teljes vagy rövid alakja előtt, mérőszámok és mértékegységek között, számokon belül, beleértve a számmal és betűvel írt rész határát (pl. 36 ezer) (Szóközök jelölése: U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣kg.

Lásd: Wikipedia: Szóköz

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(nincs karakter kiválasztva)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "További információ nem érhető el ehhez a karakterhez." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192 msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "A Recordmydesktop segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:185 msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "A dvgrab segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez." #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "A(z) %1 program szükséges a DVD Tündér használatához." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "A(z) %1 vagy a(z) %2 program szükséges a DVD Tündér futtatásához." #: src/renderwidget.cpp:1527 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "%1 leképzése hibát okozott
" #: rc.cpp:1278 #: rc.cpp:1435 #: rc.cpp:1837 #: rc.cpp:2514 #: rc.cpp:2574 #: rc.cpp:3062 #: rc.cpp:3219 #: rc.cpp:3621 #: rc.cpp:4298 #: rc.cpp:4358 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4927 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "A segédpont már létezik a(z) %1 pozícióban" #: src/initeffects.cpp:745 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "A profil neve megegyezik az MLT program alapértelmezett profilneveinek egyikével. Adjon megy egy másik nevet az Ön egyedi profiljának." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 #: rc.cpp:1690 #: rc.cpp:3474 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS démon" #: src/cliptranscode.cpp:127 #: rc.cpp:2247 #: rc.cpp:4031 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/renderwidget.cpp:1569 #: rc.cpp:2106 #: rc.cpp:3890 msgid "Abort Job" msgstr "Feladat megszakítása" #: rc.cpp:264 msgid "Action" msgstr "Action" #: rc.cpp:2535 #: rc.cpp:4319 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Automatikus helyreállítás engedélyezése (automatikus mentés)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:1635 #: src/customtrackview.cpp:1679 msgid "Add %1" msgstr "%1 hozzáadása" #: rc.cpp:4547 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Hang effektus hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1459 msgid "Add Clip" msgstr "Klip hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1301 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Klip hozzáadás kiválasztáshoz" #: src/mainwindow.cpp:1463 msgid "Add Color Clip" msgstr "Szín klip hozzáadása" #: rc.cpp:4550 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Videó effektus hozzáadása" #: src/customruler.cpp:78 #: src/mainwindow.cpp:1388 #: src/customtrackview.cpp:4942 msgid "Add Guide" msgstr "Segédpont hozzáadása" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Kép hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1326 #: src/mainwindow.cpp:2582 #: src/clipproperties.cpp:452 msgid "Add Marker" msgstr "Jelölő hozzáadása" #: rc.cpp:2493 #: rc.cpp:4277 msgid "Add Profile" msgstr "Profil hozzáadása" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Téglalap hozzáadása" #: src/slideshowclip.cpp:37 #: src/mainwindow.cpp:1467 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Diavetítés klip hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1475 msgid "Add Template Title" msgstr "Sabloncím hozzáadása" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Szöveg hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1471 msgid "Add Title Clip" msgstr "Cím klip hozzáadása" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Sáv hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:422 msgid "Add Transition" msgstr "Átmenet hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1316 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Átmenet hozzáadás kiválasztáshoz" #: rc.cpp:4544 msgid "Add Video Effect" msgstr "Videó effektus hozzáadása" #: src/clipitem.cpp:948 #: src/clipitem.cpp:957 msgid "Add audio fade" msgstr "Hang áttűnés hozzáadása" #: rc.cpp:2580 #: rc.cpp:4364 msgid "Add chapter" msgstr "Fejezet hozzáadása" #: src/clipmanager.cpp:327 #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Klip hozzáadása" msgstr[1] "Klip hozzáadása" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Klipvágás hozzáadása" #: src/cliptranscode.cpp:36 #: rc.cpp:1320 #: rc.cpp:3104 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Új klip hozzáadása a projekthez" msgstr[1] "Új klipek hozzáadása a projekthez" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Segédpont hozzáadása" #: src/complexparameter.cpp:44 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:53 #: src/geometryval.cpp:80 #: src/geometrywidget.cpp:69 #: src/geometrywidget.cpp:257 msgid "Add keyframe" msgstr "Kulcskép hozzáadása" #: src/clipproperties.cpp:299 #: src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Jelölő hozzáadása" #: rc.cpp:955 #: rc.cpp:2739 msgid "Add movie file" msgstr "Videofájl hozzáadása" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Új gomb hozzáadása" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Add new effect" msgstr "Videó effektus hozzáadása" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Új videofájl hozzáadása" #: rc.cpp:1606 #: rc.cpp:3390 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "A fájl neve tartalmazza a felvétel időpontját" #: rc.cpp:1911 #: rc.cpp:3695 msgid "Add space" msgstr "Kitöltő hozzáadása" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:2278 msgid "Add timeline clip" msgstr "Idővonal klip hozzáadása" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Sáv hozzáadása" #: src/clipitem.cpp:966 #: src/clipitem.cpp:969 msgid "Add transition" msgstr "Átmenet hozzáadása" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez" #: rc.cpp:1899 #: rc.cpp:3683 msgid "Additional Information" msgstr "További információ" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "További beállítások" #: src/mainwindow.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Klip elejének átméretezése az aktuális időhöz" #: rc.cpp:897 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Hangerőszabályzás a kulcskockáknál" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Klip hosszának megváltoztatása" #: rc.cpp:373 msgid "Adjust levels" msgstr "Szintek beállítása" #: rc.cpp:723 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Klip méretének és pozíciójának megváltoztatása" #: rc.cpp:591 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Hangerőszabályzás kulcskockák nélkül" #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára" #: rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára" #: rc.cpp:210 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Fehéregyensúly és színhőmérséklet beállítása" #: rc.cpp:883 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Szabályozható vignettálás" #: rc.cpp:218 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Fényerő megváltoztatása a forrásképnél" #: rc.cpp:279 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Kontraszt megváltoztatása a forrásképnél" #: rc.cpp:467 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Telítettség megváltoztatása a forrásképnél" #: rc.cpp:1191 #: rc.cpp:2975 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Affine" msgstr "Hozzátartozó" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:748 #: src/initeffects.cpp:780 #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Igazítás középre" #: src/titlewidget.cpp:348 #: src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Elemek rendezése vízszintesen" #: src/titlewidget.cpp:354 #: src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Elem igazítása alulra" #: src/titlewidget.cpp:358 #: src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Elem igazítása balra" #: src/titlewidget.cpp:356 #: src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Elem igazítása jobbra" #: src/titlewidget.cpp:352 #: src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Elem igazítása felülre" #: src/titlewidget.cpp:350 #: src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Elemek rendezése függőlegesen" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Align left" msgstr "Igazítás balra" #: src/titlewidget.cpp:257 msgid "Align right" msgstr "Igazítás jobbra" #: rc.cpp:1543 #: rc.cpp:3327 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/projectlist.cpp:1088 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: src/projectlist.cpp:1088 msgid "All Supported Files" msgstr "Összes támogatott fájltípus" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Összes sáv" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Vízszintes mozgások engedélyezése" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Függőleges mozgások engedélyezése" #: rc.cpp:359 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Lencsetorzítás kompenzálása" #: src/initeffects.cpp:747 #: src/initeffects.cpp:779 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alfa-csatorna művelet" #: rc.cpp:581 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Áttetszőség nagyított és elforgatott képekkel" #: rc.cpp:268 msgid "Alpha controlled" msgstr "Alfa irányítva" #: rc.cpp:168 msgid "Alpha gradient" msgstr "Alfa színátmenet" #: rc.cpp:929 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Alfa módosítás" #: rc.cpp:184 msgid "Alpha shapes" msgstr "Alfa alakzatok" #: rc.cpp:449 msgid "Alpha trace" msgstr "Alfa követés" #: src/renderwidget.cpp:856 #: src/renderwidget.cpp:1683 msgid "Already running" msgstr "A program már fut." #: rc.cpp:321 msgid "Amount" msgstr "Mennyiség" #: rc.cpp:341 #: rc.cpp:905 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben" #: src/colorplaneexport.cpp:202 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "" #: rc.cpp:737 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animálás és forgatás X" #: rc.cpp:739 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animálás és forgatás Y" #: rc.cpp:741 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animálás és forgatás Z" #: rc.cpp:747 msgid "Animate Shear X" msgstr "Animálás és nyírás X" #: rc.cpp:749 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animálás és nyírás Y" #: rc.cpp:1152 #: rc.cpp:1516 #: rc.cpp:2418 #: rc.cpp:2936 #: rc.cpp:3300 #: rc.cpp:4202 msgid "Animation" msgstr "Animáció" #: src/initeffects.cpp:735 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:262 msgid "Ascii art library" msgstr "ASCII art könyvtár" #: rc.cpp:2163 #: rc.cpp:3947 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Képarány:" #: rc.cpp:333 msgid "Aspect type" msgstr "Képarány típus" #: src/effectslistwidget.cpp:106 #: src/effectslistwidget.cpp:136 #: src/effectslistwidget.cpp:138 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 #: rc.cpp:1101 #: rc.cpp:1549 #: rc.cpp:1636 #: rc.cpp:1974 #: rc.cpp:2202 #: rc.cpp:2885 #: rc.cpp:3333 #: rc.cpp:3420 #: rc.cpp:3758 #: rc.cpp:3986 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: rc.cpp:1053 #: rc.cpp:2837 msgid "Audio Codecs" msgstr "Hang kodekek" #: src/mainwindow.cpp:1534 msgid "Audio Effects" msgstr "Hangeffektusok" #: src/mainwindow.cpp:1346 msgid "Audio Only" msgstr "Csak hang" #: src/mainwindow.cpp:1356 #: src/customtrackview.cpp:5943 msgid "Audio and Video" msgstr "Hang és video" #: rc.cpp:1669 #: rc.cpp:3453 msgid "Audio channels" msgstr "Hang sávok" #: src/documentchecker.cpp:142 #: src/projectitem.cpp:165 msgid "Audio clip" msgstr "Hang klip" #: rc.cpp:1104 #: rc.cpp:1645 #: rc.cpp:2888 #: rc.cpp:3429 msgid "Audio codec" msgstr "Hang kodek" #: rc.cpp:917 msgid "Audio correction" msgstr "Hangkorrekció" #: rc.cpp:1639 #: rc.cpp:3423 msgid "Audio device" msgstr "Hang eszköz" #: rc.cpp:1338 #: rc.cpp:3122 msgid "Audio device:" msgstr "Hang eszköz:" #: rc.cpp:1335 #: rc.cpp:3119 msgid "Audio driver:" msgstr "Hang meghajtó:" #: rc.cpp:1816 #: rc.cpp:3600 msgid "Audio editing" msgstr "Hang szerkesztés" #: src/clipitem.cpp:950 #: src/clipitem.cpp:959 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Hang áttűnés hossza: %1s" #: rc.cpp:1672 #: rc.cpp:3456 msgid "Audio frequency" msgstr "Hang frekvencia" #: rc.cpp:1203 #: rc.cpp:2987 msgid "Audio index" msgstr "Hang index" #: src/renderwidget.cpp:1211 #: src/customtrackview.cpp:5918 msgid "Audio only" msgstr "Csak hang" #: rc.cpp:1236 #: rc.cpp:3020 msgid "Audio track" msgstr "Hang sáv" #: rc.cpp:1965 #: rc.cpp:2181 #: rc.cpp:3749 #: rc.cpp:3965 msgid "Audio tracks" msgstr "Hang sáv" #: src/effectslist.cpp:127 #: src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: src/transitionsettings.cpp:86 #: rc.cpp:2043 #: rc.cpp:3827 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: rc.cpp:16 msgid "Auto Mask" msgstr "Automatikus maszkolás" #: src/abstractscopewidget.cpp:61 msgid "Auto Refresh" msgstr "Automatikus frissítés" #: rc.cpp:1741 #: rc.cpp:3525 msgid "Auto add" msgstr "Automatikus hozzáadás" #: src/mainwindow.cpp:1912 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Automatikus mentett fájlok találhatóak. Vissza kívánja álltani a fájlokat?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/mainwindow.cpp:1260 msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatikus átmenet" #: rc.cpp:92 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatikusan középre és vágva" #: rc.cpp:2334 #: rc.cpp:4118 #, fuzzy msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Kép hisztogramjának automatikus kiegyenlítése" #: rc.cpp:2220 #: rc.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Hangsáv szétvágása a kiválasztott klipből" #: rc.cpp:1603 #: rc.cpp:3387 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Új fájl kezdése helyszín váltásakor" #: rc.cpp:2211 #: rc.cpp:3995 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatikus görgetés lejátszás alatt" #: rc.cpp:1044 #: rc.cpp:2828 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Elérhető kodekek (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Avformat modul (FFmpeg)" #: rc.cpp:262 #: rc.cpp:1768 #: rc.cpp:3552 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:441 msgid "B trace" msgstr "B követés" #: rc.cpp:1257 #: rc.cpp:3041 msgid "Back to menu" msgstr "Vissza a menühöz" #: rc.cpp:1260 #: rc.cpp:1263 #: rc.cpp:1513 #: rc.cpp:2190 #: rc.cpp:3044 #: rc.cpp:3047 #: rc.cpp:3297 #: rc.cpp:3974 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Háttérszín színátlátszatlansága" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Háttérszín átlátszatlansága" #: rc.cpp:2 #: rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Egyensúly" #: rc.cpp:551 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Színegyensúly elérése 3 pont mentén" #: src/renderwidget.cpp:275 msgid "Beginning" msgstr "Kezdet" #: rc.cpp:417 msgid "Big window" msgstr "Nagy ablak" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Nagyobb sáv" #: rc.cpp:1729 #: rc.cpp:3513 msgid "Bit rate" msgstr "Bitsebesség" #: src/vectorscope.cpp:58 #: src/transitionsettings.cpp:99 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Fekete" #: rc.cpp:553 msgid "Black color" msgstr "Fekete szín" #: rc.cpp:383 msgid "Black output" msgstr "Fekete kimenet" #: rc.cpp:395 msgid "Block Size X" msgstr "X blokkméret" #: rc.cpp:397 msgid "Block Size Y" msgstr "Y blokkméret" #: src/colorplaneexport.cpp:212 #: src/colorplaneexport.cpp:221 msgid "Blue" msgstr "Blue" #: rc.cpp:72 msgid "Blue Screen" msgstr "Kék háttér" #: src/titlewidget.cpp:183 #: rc.cpp:349 msgid "Blur" msgstr "Elmosás" #: rc.cpp:923 msgid "Blur & hide" msgstr "Elmosás és elrejtés" #: rc.cpp:30 msgid "Blur factor" msgstr "Elmosás mértéke" #: rc.cpp:28 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Kép elmosása kulcskockáknál" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: rc.cpp:1393 #: rc.cpp:3177 msgid "Border color" msgstr "Keret szín" #: src/titlewidget.cpp:135 #: src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Szegély átlátszatlansága" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Szegély szélessége" #: rc.cpp:88 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: rc.cpp:26 msgid "Box Blur" msgstr "Szögletes elmosás" #: rc.cpp:216 #: rc.cpp:220 #: rc.cpp:369 msgid "Brightness" msgstr "Fényesség" #: rc.cpp:36 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Fényerő (kulcskockázható)" #: src/trackview.cpp:635 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Hibás klipkészítő: %1" #: rc.cpp:1693 #: rc.cpp:1702 #: rc.cpp:3477 #: rc.cpp:3486 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: src/main.cpp:40 #: src/main.cpp:42 #: src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Hibajavítások, stb." #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Hibajavítás, logó, egyebek" #: rc.cpp:2259 #: rc.cpp:4043 msgid "Burn" msgstr "Írás" #: src/dvdwizard.cpp:88 #: src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Írás a következő programmal: %1" #: rc.cpp:1242 #: rc.cpp:3026 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: rc.cpp:2553 #: rc.cpp:4337 msgid "Button 1" msgstr "Gomb 1" #: rc.cpp:2556 #: rc.cpp:4340 msgid "Button 2" msgstr "Gomb 2" #: rc.cpp:2559 #: rc.cpp:4343 msgid "Button 3" msgstr "Gomb 3" #: rc.cpp:2562 #: rc.cpp:4346 msgid "Button 4" msgstr "Gomb 4" #: rc.cpp:2565 #: rc.cpp:4349 msgid "Button 5" msgstr "Gomb 5" #: rc.cpp:1254 #: rc.cpp:3038 msgid "Button colors" msgstr "Gomb színek" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Átfedő gombok" #: rc.cpp:1007 #: rc.cpp:2791 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:222 msgid "C0rners" msgstr "Sarkok" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 #, fuzzy msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Téglalap átméretezés kitöltő színe" #: src/customtrackview.cpp:1716 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Videóeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez" #: src/customtrackview.cpp:1707 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Hangeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez" #: src/customtrackview.cpp:1018 #: src/customtrackview.cpp:1051 #: src/customtrackview.cpp:2097 #: src/customtrackview.cpp:2123 #: src/customtrackview.cpp:2149 #: src/customtrackview.cpp:2173 msgid "Cannot add transition" msgstr "Nem adható hozzá átmenet" #: src/customtrackview.cpp:5899 #: src/customtrackview.cpp:5924 #: src/customtrackview.cpp:5949 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Csoportban lévő klipek nem változtathatóak meg" #: src/customtrackview.cpp:886 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Átmenet nem vágható meg" #: src/customtrackview.cpp:1272 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Csoportban lévő klip nem szerkeszthető" #: src/customtrackview.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "A csatolt naptár több elemet tartalmaz" #: src/customtrackview.cpp:3738 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Nem találom a klipet, amihez a sebességét kellene megváltoztatni" #: src/customtrackview.cpp:1590 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Nem találom a klipet, amihez az effektust kellene adni" #: src/mainwindow.cpp:2577 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Nem találom a klipet, amihez a jelölőt kellene adni" #: src/customtrackview.cpp:1962 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Nem találom a klipet, amit meg kellene vágni" #: src/customtrackview.cpp:1259 #: src/customtrackview.cpp:1267 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Nem található a szerkesztendő klip" #: src/mainwindow.cpp:2604 #: src/mainwindow.cpp:2631 #: src/mainwindow.cpp:2654 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Nem találom a klipet, amitől a jelölőt el kellene távolítani" #: src/customtrackview.cpp:2019 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Nem találom a klipet, amiből a vágást el kellene távolítani" #: src/projectlist.cpp:1508 msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Nem található a profil az aktuális klipben" #: src/mainwindow.cpp:2003 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "A leképzéshez szüksége melt program nem található. Az melt program az MLT csomag része." #: src/renderwidget.cpp:664 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "A leképzéshez szüksége melt program nem található. Az melt program az MLT csomag része." #: src/mainwindow.cpp:2026 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "MLT profilok nem találhatók meg. Adja meg a profilok elérési útvonalát." #: src/customtrackview.cpp:1397 #: src/customtrackview.cpp:2304 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "A klip nem illeszthető bele az idővonalba" #: src/customtrackview.cpp:3958 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Nem illeszthető be klip…" #: src/customtrackview.cpp:2872 #, fuzzy msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Üres hely nem illeszthető bele csoportban lévő sávokba" #: src/customtrackview.cpp:2885 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Üres hely nem illeszthető bele csoportban lévő sávokba" #: src/customtrackview.cpp:2944 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:4120 #: src/customtrackview.cpp:4333 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:3272 #: src/customtrackview.cpp:4153 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióba" #: src/customtrackview.cpp:1888 #: src/customtrackview.cpp:1905 msgid "Cannot move effect" msgstr "Effektus nem mozgatható" #: src/customtrackview.cpp:3280 msgid "Cannot move transition" msgstr "Az átmenet nem helyezhető át" #: src/customtrackview.cpp:2959 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:4283 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon" #: src/mainwindow.cpp:1951 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "%1 fájl nem nyitható meg.\n" "A projekt hibás." #: src/customtrackview.cpp:5327 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Nem lehet a klipet beilleszteni a megadott helyre" #: src/customtrackview.cpp:5311 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "A kiválasztott klipek nem illeszthetőek be" #: src/customtrackview.cpp:5341 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Nem lehet az átmenetet beilleszteni a megadott helyre" #: src/renderwidget.cpp:668 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Leképzés után a videó nem játszható le, mert az alapértelmezett videólejátszó alkalmazás nincs beállítva.\n" "Adja meg az alapértelmezett videólejátszó alkalmazást a Kdenlive „Beállítások” ablakában." #: src/recmonitor.cpp:271 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "A(z) %1 eszközről nem lehet olvasni.\n" "Kérem ellenőrizze az eszközöket és hozzáférési jogosultságokat." #: src/customtrackview.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Üres hely nem távolítható el csoportban lévő sávokból" #: src/customtrackview.cpp:2831 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Üres hely nem távolítható el csoportban lévő sávokból" #: src/customtrackview.cpp:4483 #: src/customtrackview.cpp:4603 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Az átmenet nem méretezhető át" #: src/customtrackview.cpp:5795 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Csoportban lévő hang nem osztható fel" #: src/customtrackview.cpp:2562 #: src/customtrackview.cpp:2633 #: src/customtrackview.cpp:4002 #: src/customtrackview.cpp:5844 #: src/customtrackview.cpp:5847 #: src/customtrackview.cpp:5873 #: src/customtrackview.cpp:5971 #: src/customtrackview.cpp:5978 #: src/customtrackview.cpp:5985 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "A klip nem frissíthető (idő: %1, sáv: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2203 msgid "Cannot update transition" msgstr "Nem frissíthető az átmenet" #: src/customtrackview.cpp:810 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Üres hely eszköz nem használható zárolt sávokon" #: src/customtrackview.cpp:820 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Üres hely eszköz nem használható csoportban lévő sávokon" #: src/renderwidget.cpp:433 #: src/renderwidget.cpp:550 #: src/renderwidget.cpp:556 #: src/renderwidget.cpp:616 #: src/renderwidget.cpp:800 #: src/renderwidget.cpp:812 #: src/renderwidget.cpp:1795 #: src/renderwidget.cpp:1818 #: src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:496 #: src/profilesdialog.cpp:502 #: src/dvdwizard.cpp:724 #: src/dvdwizard.cpp:730 #: src/kdenlivedoc.cpp:629 #: src/kdenlivedoc.cpp:635 #: src/titlewidget.cpp:1809 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "A(z) %1 fájlba nem lehet írni." #: src/kdenlivedoc.cpp:510 #, fuzzy msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "%1 fájl nem nyitható meg.\n" "A projekt hibás." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:82 msgid "Capture" msgstr "Felvétel" #: rc.cpp:1666 #: rc.cpp:3450 msgid "Capture audio" msgstr "Hang rögzítése" #: src/recmonitor.cpp:593 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "A felvétel hibát okozott. Legyen szíves ellenőrizze a beállításokat." #: src/recmonitor.cpp:599 #, fuzzy msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "A felvétel hibát okozott. Legyen szíves ellenőrizze a beállításokat." #: rc.cpp:1609 #: rc.cpp:3393 msgid "Capture file name" msgstr "Felvétel fájlneve" #: rc.cpp:1801 #: rc.cpp:3585 msgid "Capture folder" msgstr "Rögzítési mappa" #: rc.cpp:1588 #: rc.cpp:3372 msgid "Capture format" msgstr "Rögzítési formátum" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:87 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "A felvétel üzemmód még nem érhető el OS X operációs rendszereken." #: rc.cpp:1657 #: rc.cpp:3441 msgid "Capture params" msgstr "Rögzítési beállítások" #: rc.cpp:2499 #: rc.cpp:4283 msgid "Captured files" msgstr "Rögzített fájlok" #: src/recmonitor.cpp:170 #: src/recmonitor.cpp:171 msgid "Capturing" msgstr "Felvétel " #: rc.cpp:765 msgid "Center Frequency" msgstr "Középső frekvencia" #: rc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Center balance" msgstr "Fehéregyensúly" #: rc.cpp:365 msgid "Center correction" msgstr "Középpont-korrekció" #: rc.cpp:1149 #: rc.cpp:2415 #: rc.cpp:2933 #: rc.cpp:4199 #, fuzzy msgid "Center crop" msgstr "Automatikusan középre és vágva" #: src/geometrywidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Center horizontally" msgstr "Darabolás vízszintesen" #: src/geometrywidget.cpp:99 #, fuzzy msgid "Center vertically" msgstr "Darabolás függőlegesen" #: rc.cpp:1813 #: rc.cpp:1819 #: rc.cpp:1825 #: rc.cpp:3597 #: rc.cpp:3603 #: rc.cpp:3609 msgid "Change" msgstr "Változtatás" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Klip típusának megváltoztatása" #: rc.cpp:597 msgid "Change gamma color value" msgstr "Gamma színérték változtatása" #: rc.cpp:38 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Fényerő megváltoztatása kulcskockáknál" #: src/projectlist.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Change project profile" msgstr "Profilváltoztatás jóváhagyása" #: rc.cpp:515 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Az aktuális projektben végzett profilmódosítás nem vonható vissza.\n" "Lehetőleg mentse el az aktuális projektet, mielőtt olyan műveletet hajt végre, amely az áttérés során hibákat okozhat a projektben.\n" "Biztosan végre kívánja hajtani a műveletet?" #: rc.cpp:14 #: rc.cpp:287 #: rc.cpp:375 #: rc.cpp:431 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: rc.cpp:1107 #: rc.cpp:2891 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: rc.cpp:50 msgid "Charcoal" msgstr "Szénrajz (Charcoal)" #: rc.cpp:52 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Szénrajz effektus" #: rc.cpp:2337 #: rc.cpp:4121 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1853 #: src/kdenlivedoc.cpp:104 #: src/projectlist.cpp:460 msgid "Check missing clips" msgstr "Hiányzó klipek ellenőrzése" #: rc.cpp:2139 #: rc.cpp:3923 msgid "CheckBox" msgstr "Jelölőnégyzet" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "MLT motor ellenőrzése" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Rendszer ellenőrzése" #: rc.cpp:64 msgid "Chroma Hold" msgstr "Színtartás" #: rc.cpp:757 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:759 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:274 msgid "Clean" msgstr "Törlés" #: src/mainwindow.cpp:1102 msgid "Clean Project" msgstr "Projekt tisztítása" #: rc.cpp:2118 #: rc.cpp:3902 msgid "Clean Up" msgstr "Tisztítás" #: src/mainwindow.cpp:2183 #: src/projectsettings.cpp:104 msgid "Clean up project" msgstr "A teljes projekt tisztítása" #: rc.cpp:1992 #: rc.cpp:3776 msgid "Clear cache" msgstr "Gyorsítótár ürítése" #: src/mainwindow.cpp:3136 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Kattintson a vágandó klipre" #: src/customtrackview.cpp:623 msgid "Click to add a transition." msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez" #: src/projectlistview.cpp:50 #: rc.cpp:4523 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "A(z) „%1” klip
Már létezik a projektben. Mit kíván tenni?" #: src/kdenlivedoc.cpp:938 #: src/kdenlivedoc.cpp:946 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "A(z) „%1” klip
hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?" #: src/kdenlivedoc.cpp:935 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "A(z) „%1” klip
hibás. Mit kíván tenni?" #: src/projectlist.cpp:1159 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "A(z) „%1” klip
hibás ezért el lesz távolítva a projektből." #: src/projectlist.cpp:1160 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "A(z) „%1” klip
hibás vagy nem található. El kívánja távolítani a klipet a projektből?" #: rc.cpp:2621 #: rc.cpp:4405 msgid "Clip Color" msgstr "Szín klip" #: src/mainwindow.cpp:179 msgid "Clip Monitor" msgstr "Klip Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1483 #: rc.cpp:1062 #: rc.cpp:2846 msgid "Clip Properties" msgstr "Kép tulajdonságok" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip already exists" msgstr "A klip már létezik" #: rc.cpp:481 msgid "Clip bottom" msgstr "Levágás alul" #: src/clipitem.cpp:963 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Klip időtartama: %1s" #: src/customtrackview.cpp:4851 msgid "Clip has no markers" msgstr "A klipnek nincsenek jelölői" #: src/mainwindow.cpp:1278 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Klip a projektfán" #: rc.cpp:4517 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Klip az idővonalon" #: rc.cpp:475 msgid "Clip left" msgstr "Levágás balra" #: rc.cpp:477 msgid "Clip right" msgstr "Levágás jobbra" #: rc.cpp:479 msgid "Clip top" msgstr "Levágás felül" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "Klip mappa" #: rc.cpp:1980 #: rc.cpp:3764 msgid "Clips used in project:" msgstr "A projektben felhasznált klipek:" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: src/cliptranscode.cpp:145 #: rc.cpp:2100 #: rc.cpp:2109 #: rc.cpp:2136 #: rc.cpp:3884 #: rc.cpp:3893 #: rc.cpp:3920 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Bezár" #: rc.cpp:1323 #: rc.cpp:3107 msgid "Close after transcode" msgstr "Bezárás átkódolás után" #: src/mainwindow.cpp:154 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuális lap bezárása" #: rc.cpp:649 msgid "Co-efficient" msgstr "Tényező" #: rc.cpp:1633 #: rc.cpp:3417 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: rc.cpp:461 #: rc.cpp:1113 #: rc.cpp:1116 #: rc.cpp:1266 #: rc.cpp:1495 #: rc.cpp:2897 #: rc.cpp:2900 #: rc.cpp:3050 #: rc.cpp:3279 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/projectlist.cpp:1176 #: src/projectlist.cpp:1177 msgid "Color Clip" msgstr "Szín klip" #: rc.cpp:272 msgid "Color Distance" msgstr "Színtávolság" #: src/vectorscope.cpp:97 #, fuzzy msgid "Color Space" msgstr "Szóköz karakter" #: rc.cpp:493 #, fuzzy msgid "Color based alpha selection" msgstr "A kiválasztó téglalap kitöltőszíne" #: src/projectitem.cpp:174 msgid "Color clip" msgstr "Szín klip" #: rc.cpp:2301 #: rc.cpp:4085 msgid "Color clips" msgstr "Szín klipek" #: rc.cpp:285 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Színgörbék beállítása" #: rc.cpp:68 #: rc.cpp:76 msgid "Color key" msgstr "Szín kulcs" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Szín átlátszatlansága" #: src/main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Hibajavítások, stb." #: rc.cpp:2589 #: rc.cpp:4373 msgid "Color space" msgstr "Színtér" #: rc.cpp:495 msgid "Color to select" msgstr "Kiválasztandó szín" #: rc.cpp:913 msgid "Colour" msgstr "Szín" #: rc.cpp:911 msgid "Colour correction" msgstr "Színkorrekció" #: src/projectlistview.cpp:76 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Hasábok" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "" #: rc.cpp:1170 #: rc.cpp:1293 #: rc.cpp:2954 #: rc.cpp:3077 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: rc.cpp:1771 #: rc.cpp:3555 msgid "Components" msgstr "Összetevők" #: src/initeffects.cpp:744 msgid "Composite" msgstr "Kompozit" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Beállítás Tündér" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Sáv beállítása" #: src/mainwindow.cpp:1384 #: src/configtrackscommand.cpp:31 #: rc.cpp:1555 #: rc.cpp:3339 msgid "Configure Tracks" msgstr "Sávok beállítása" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "Confirm profile change" msgstr "Profilváltoztatás jóváhagyása" #: src/recmonitor.cpp:69 #: src/recmonitor.cpp:581 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: rc.cpp:1648 #: rc.cpp:3432 msgid "Container" msgstr "Tároló" #: rc.cpp:281 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: rc.cpp:277 msgid "Contrast0r" msgstr "Kontraszt" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "Vezérlőkarakter. Nem szórható be és nem nyomtatható. Lásd: Wikipedia: Vezérlőkarakterek" #: rc.cpp:44 #, fuzzy msgid "Copy one channel to another" msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára" #: src/renderwidget.cpp:84 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Profil másolása a kedvencek közé" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2010 A Kdenlive szerzői" #: rc.cpp:226 msgid "Corner 1 X" msgstr "1. sarok X" #: rc.cpp:228 msgid "Corner 1 Y" msgstr "1. sarok Y" #: rc.cpp:230 msgid "Corner 2 X" msgstr "2. sarok X" #: rc.cpp:232 msgid "Corner 2 Y" msgstr "2. sarok Y" #: rc.cpp:234 msgid "Corner 3 X" msgstr "3. sarok X" #: rc.cpp:236 msgid "Corner 3 Y" msgstr "3. sarok Y" #: rc.cpp:238 msgid "Corner 4 X" msgstr "4. sarok X" #: rc.cpp:240 msgid "Corner 4 Y" msgstr "4. sarok Y" #: src/renderer.cpp:1125 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "Nem tudom létrehozni a videó előnézeti ablakot.\n" "Valami hibás a Kdenlive telepítéssel, vagy a meghajtó beállításokkal. Kérem, javítsa ki." #: rc.cpp:691 msgid "Crackle" msgstr "Ropogás (Crackle)" #: rc.cpp:2292 #: rc.cpp:4076 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Helyreállítás (automatikus mentés)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "DVD menü létrehozása" #: src/mainwindow.cpp:1479 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: rc.cpp:2244 #: rc.cpp:4028 msgid "Create ISO image" msgstr "ISO lemezkép létrehozása" #: src/mainwindow.cpp:3575 msgid "Create Render Script" msgstr "Új leképző szkript létrehozása " #: rc.cpp:1239 #: rc.cpp:3023 msgid "Create basic menu" msgstr "Alap menü létrehozása" #: rc.cpp:2067 #: rc.cpp:3851 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Fejezetfájlok létrehozása a segédpontok alapján" #: src/renderwidget.cpp:78 #: src/profilesdialog.cpp:46 msgid "Create new profile" msgstr "Új profil létrehozása " #: rc.cpp:347 #, fuzzy msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Ragyogás színváltás" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD lemezkép létrehozása" #: rc.cpp:2238 #: rc.cpp:4022 msgid "Creating dvd structure" msgstr "DVD struktúra létrehozása" #: rc.cpp:2241 #: rc.cpp:4025 msgid "Creating iso file" msgstr "ISO-fájl létrehozása" #: rc.cpp:2232 #: rc.cpp:4016 msgid "Creating menu background" msgstr "Menüháttér létrehozása" #: rc.cpp:2229 #: rc.cpp:4013 msgid "Creating menu images" msgstr "Menüképek létrehozása" #: rc.cpp:2235 #: rc.cpp:4019 msgid "Creating menu movie" msgstr "Menüfilm létrehozása" #: src/kthumb.cpp:407 #: src/kthumb.cpp:412 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Előnézeti kép létrehozása a következőhöz: %1" #: rc.cpp:80 msgid "Crop" msgstr "Kivágás" #: rc.cpp:915 msgid "Crop & scale" msgstr "Vágás és átméretezés" #: rc.cpp:1028 #: rc.cpp:2812 msgid "Crop end" msgstr "Vágás vége" #: src/customtrackview.cpp:408 #, fuzzy msgid "Crop from start:" msgstr "Levágás innentől: %1s" #: src/clipitem.cpp:954 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Levágás innentől: %1s" #: rc.cpp:1022 #: rc.cpp:2806 msgid "Crop start" msgstr "Levágás" #: rc.cpp:463 msgid "Crosshair color" msgstr "Célkereszt színe" #: src/mainwindow.cpp:3133 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + kattintás: üres hely eszköz alkalmazása csak az aktuális sávon" #: rc.cpp:289 #, fuzzy msgid "Curve Widget" msgstr "Szerkentyű réteg" #: rc.cpp:283 msgid "Curves" msgstr "Görbék" #: src/renderwidget.cpp:349 #: src/renderwidget.cpp:359 #: src/renderwidget.cpp:452 #: src/renderwidget.cpp:482 #: src/renderwidget.cpp:518 #: src/renderwidget.cpp:1287 #: src/renderwidget.cpp:1332 #: src/renderwidget.cpp:1412 #: src/effectslistwidget.cpp:106 #: src/effectslistwidget.cpp:145 #: src/effectslistwidget.cpp:147 #: rc.cpp:1552 #: rc.cpp:3336 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/mainwindow.cpp:1544 msgid "Custom Effects" msgstr "Egyedi effektusok" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121 msgid "Cut" msgstr "Vágás" #: src/mainwindow.cpp:1321 msgid "Cut Clip" msgstr "Klip vágása" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Csoport kivágás" #: rc.cpp:1013 #: rc.cpp:1179 #: rc.cpp:1281 #: rc.cpp:1840 #: rc.cpp:2037 #: rc.cpp:2517 #: rc.cpp:2797 #: rc.cpp:2963 #: rc.cpp:3065 #: rc.cpp:3624 #: rc.cpp:3821 #: rc.cpp:4301 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:2427 #: rc.cpp:4211 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1594 #: rc.cpp:3378 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI 1 típus" #: rc.cpp:1597 #: rc.cpp:3381 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI 2 típus" #: rc.cpp:1591 #: rc.cpp:3375 msgid "DV Raw" msgstr "Nyers DV" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV modul (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1210 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD fejezetek" #: rc.cpp:2226 #: rc.cpp:4010 msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO lemezkép" #: src/dvdwizard.cpp:631 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A(z) „%1” DVD ISO lemezkép sikeresen létrejött." #: src/dvdwizard.cpp:615 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "A DVD ISO képfájl hibás" #: src/dvdwizard.cpp:47 #: src/mainwindow.cpp:1133 msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD Tündér" #: rc.cpp:952 #: rc.cpp:2736 msgid "DVD format" msgstr "DVD formátum" #: src/dvdwizard.cpp:534 msgid "DVD structure broken" msgstr "Hibás DVD struktúra" #: src/dvdwizard.cpp:509 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "A DVDAuthor folyamat összeomlott.
" #: rc.cpp:669 #: rc.cpp:679 msgid "Damping" msgstr "Csillapítás (Damping)" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:323 msgid "DeFish" msgstr "" #: rc.cpp:22 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: rc.cpp:787 #: rc.cpp:825 msgid "Decay" msgstr "Szétbont" #: rc.cpp:609 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1197 #: rc.cpp:2981 msgid "Decoding threads" msgstr "Visszaalakító szálak" #: src/mainwindow.cpp:369 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:266 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:267 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: rc.cpp:2298 #: rc.cpp:4082 msgid "Default Durations" msgstr "Alapértelmezett időtartamok" #: rc.cpp:2145 #: rc.cpp:3929 msgid "Default Profile" msgstr "Alapértelmezett profil" #: rc.cpp:1807 #: rc.cpp:3591 msgid "Default apps" msgstr "Alapértelmezett programok" #: rc.cpp:1573 #: rc.cpp:3357 msgid "Default capture device" msgstr "Alapértelmezett rögzítőeszköz" #: rc.cpp:2526 #: rc.cpp:4310 msgid "Default folder for project files" msgstr "Alapértelmezett projekt mappa" #: rc.cpp:1792 #: rc.cpp:3576 msgid "Default folders" msgstr "Alapértelmezett mappák" #: rc.cpp:317 msgid "Defish0r" msgstr "Defish0r" #: rc.cpp:785 #: rc.cpp:793 #: rc.cpp:823 #: rc.cpp:1501 #: rc.cpp:3285 msgid "Delay" msgstr "Szünet" #: rc.cpp:677 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Szünet (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1765 msgid "Delete %1" msgstr "%1 törlése" #: src/customruler.cpp:84 #: src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Delete All Guides" msgstr "Összes segédpont törlése" #: src/mainwindow.cpp:1334 msgid "Delete All Markers" msgstr "Összes jelölő törlése" #: src/mainwindow.cpp:1495 #: src/projectlist.cpp:757 msgid "Delete Clip" msgstr "Klip törlése" #: src/projectlist.cpp:734 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Klipzóna törlése" #: src/projectlist.cpp:748 #: src/projectlist.cpp:884 msgid "Delete Folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/customruler.cpp:82 #: src/mainwindow.cpp:1392 #: src/customtrackview.cpp:231 msgid "Delete Guide" msgstr "Segédpont törlése" #: src/mainwindow.cpp:1330 msgid "Delete Marker" msgstr "Jelölő" #: rc.cpp:2496 #: rc.cpp:4280 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil törlése" #: rc.cpp:2133 #: rc.cpp:3917 msgid "Delete Script" msgstr "Szkript törlése " #: src/mainwindow.cpp:1246 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Kiválasztott elemek törlése" #: src/mainwindow.cpp:1380 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 #: src/customtrackview.cpp:5620 msgid "Delete Track" msgstr "Sáv törlése" #: src/clipmanager.cpp:167 #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Klip törlése " msgstr[1] "Klipek törlése " #: src/projectlist.cpp:757 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "Törölni kívánja a(z) „%2” klipet?
Ez a művelet törli a klippet az idővonalról is." msgstr[1] "Törölni kívánja a(z) „%2” mappát?
Ez a művelet töröl %1 klipet az idővonalról is." #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Aktuális gomb törlése" #: rc.cpp:2508 #: rc.cpp:4292 msgid "Delete current file" msgstr "Aktuális fájl törlése" #: src/effectstackview.cpp:66 #: src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Effektus törlése" #: rc.cpp:1986 #: rc.cpp:3770 msgid "Delete files" msgstr "Fájlok törlése" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr[0] "Törölni kívánja a(z) „%2” mappát?
Ez a művelet törli a klippet is abból a mappából." msgstr[1] "Törölni kívánja a(z) „%2” mappát?
Ez a művelet töröl %1 klipet is abból a mappából." #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Segédpont törlése" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 #: src/keyframeedit.cpp:55 #: src/geometryval.cpp:82 #: src/geometrywidget.cpp:264 msgid "Delete keyframe" msgstr "Kulcskép törlése" #: src/clipproperties.cpp:303 #: src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Jelölő törlés" #: src/renderwidget.cpp:70 #: src/profilesdialog.cpp:42 msgid "Delete profile" msgstr "Profil törlése" #: src/customtrackview.cpp:3694 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Kiválasztott klip törlése" msgstr[1] "Kiválasztott klipek törlése" #: src/customtrackview.cpp:3692 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Kiválasztott csoport törlése" msgstr[1] "Kiválasztott csoportok törlése" #: src/customtrackview.cpp:3697 msgid "Delete selected items" msgstr "Kiválasztott elemek törlése" #: src/customtrackview.cpp:3696 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Kiválasztott átmenet törlése" msgstr[1] "Kiválasztott átmenetek törlése" #: src/mainwindow.cpp:551 msgid "Delete them" msgstr "Törlés" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:3002 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Idővonal klip törlése" msgstr[1] "Idővonal klip törlése" #: src/addtrackcommand.cpp:34 #: src/customtrackview.cpp:5618 msgid "Delete track" msgstr "Sáv törlése" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Átmenetek törlése a klipben" #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "Delete unused clips" msgstr "Nem használt klipek törlése" #: rc.cpp:503 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: rc.cpp:501 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Szín" #: rc.cpp:499 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Fényerő" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Félkövér Dőlt" #: rc.cpp:639 #: rc.cpp:795 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: src/projectlistview.cpp:50 #: rc.cpp:970 #: rc.cpp:1068 #: rc.cpp:2754 #: rc.cpp:2852 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/mainwindow.cpp:3348 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/mainwindow.cpp:1296 msgid "Deselect Clip" msgstr "Klipkiválasztás megszüntetése" #: src/mainwindow.cpp:1311 msgid "Deselect Transition" msgstr "Átmenet kiválasztásának megszüntetése" #: rc.cpp:1780 #: rc.cpp:3564 msgid "Desktop search integration" msgstr "Asztali keresőintegráció" #: rc.cpp:1308 #: rc.cpp:2010 #: rc.cpp:2271 #: rc.cpp:3092 #: rc.cpp:3794 #: rc.cpp:4055 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Célmappa" #: rc.cpp:1621 #: rc.cpp:2550 #: rc.cpp:3405 #: rc.cpp:4334 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: rc.cpp:2547 #: rc.cpp:4331 msgid "Device configuration" msgstr "Eszközbeállítás" #: rc.cpp:1221 #: rc.cpp:1302 #: rc.cpp:2004 #: rc.cpp:2615 #: rc.cpp:3005 #: rc.cpp:3086 #: rc.cpp:3788 #: rc.cpp:4399 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: rc.cpp:603 msgid "Discard color information" msgstr "Színinformációk figyelmen kívül hagyása" #: src/recmonitor.cpp:285 msgid "Disconnect" msgstr "Bontás" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Fedezze fel a Kdenlive ezen verziójának képességeit" #: rc.cpp:156 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: rc.cpp:453 msgid "Display RMS" msgstr "Négyzetes középérték megjelnítése" #: rc.cpp:154 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "" #: rc.cpp:988 #: rc.cpp:2772 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Megjelenítés képaránya" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1953 #: rc.cpp:3737 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Megjelenítés képaránya:" #: rc.cpp:451 msgid "Display average" msgstr "Átlag megjelenítése" #: rc.cpp:2208 #: rc.cpp:3992 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Klipjelölők megjegyzéseinek megjelenítése" #: rc.cpp:158 #, fuzzy msgid "Display input alpha" msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" #: rc.cpp:457 msgid "Display maximum" msgstr "Maximum megjelenítése" #: rc.cpp:455 msgid "Display minimum" msgstr "Minimum megjelenítése" #: rc.cpp:2169 #: rc.cpp:3953 msgid "Display ratio:" msgstr "Képarány:" #: src/initeffects.cpp:804 #: rc.cpp:1134 #: rc.cpp:2397 #: rc.cpp:2918 #: rc.cpp:4181 msgid "Dissolve" msgstr "Áttűnés" #: src/initeffects.cpp:750 #: src/initeffects.cpp:782 #: rc.cpp:927 msgid "Distort" msgstr "Torzítás" #: rc.cpp:337 msgid "Distort0r" msgstr "Torzítás" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119 msgid "Do nothing" msgstr "Figyelmen kívül hagy" #: src/titlewidget.cpp:600 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:1791 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:236 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "A dokumentum projekt mappa érvénytelen. A következő alapértelmezett mappa lesz használatba véve: %1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Megnyitandó dokumentum" #: src/mainwindow.cpp:1914 msgid "Don't recover" msgstr "Ne állítsa helyre" #: src/mainwindow.cpp:1086 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Új projekt profilok letöltése…" #: src/mainwindow.cpp:1085 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Új leképző profilok letöltése…" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Új címsablonok letöltése…" #: src/mainwindow.cpp:1084 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Új átmenetek letöltése…" #: src/customtrackview.cpp:620 #, fuzzy msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Az ablak keretéhez adandó hatás (árnyék, szegély vagy nincs)" #: src/vectorscope.cpp:92 #: src/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Tengely rajzolása" #: rc.cpp:186 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "" #: rc.cpp:1344 #: rc.cpp:3128 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "B képkockák eldobása H.264 kódolású klipeknél" #: rc.cpp:100 #: rc.cpp:113 #: rc.cpp:123 #: rc.cpp:134 #: rc.cpp:940 #: rc.cpp:1016 #: rc.cpp:1025 #: rc.cpp:1071 #: rc.cpp:1450 #: rc.cpp:1914 #: rc.cpp:2624 #: rc.cpp:2724 #: rc.cpp:2800 #: rc.cpp:2809 #: rc.cpp:2855 #: rc.cpp:3234 #: rc.cpp:3698 #: rc.cpp:4408 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/customtrackview.cpp:408 #: src/customtrackview.cpp:420 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: rc.cpp:2265 #: rc.cpp:4049 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Dvdauthor fájl" #: rc.cpp:1176 #: rc.cpp:2031 #: rc.cpp:2960 #: rc.cpp:3815 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "kami911@gmail.com" #: rc.cpp:509 msgid "Edge mode" msgstr "Él üzemmód" #: rc.cpp:367 msgid "Edges correction" msgstr "Keret-korrekció" #: src/mainwindow.cpp:1489 msgid "Edit Clip" msgstr "Klip szerkesztés" #: src/customtrackview.cpp:3717 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Klipsebesség szerkesztés" #: src/mainwindow.cpp:1274 msgid "Edit Duration" msgstr "Időtartam szerkesztése" #: src/customruler.cpp:80 #: src/mainwindow.cpp:1396 #: src/customtrackview.cpp:235 #: src/customtrackview.cpp:4968 #: src/customtrackview.cpp:4980 msgid "Edit Guide" msgstr "Segédpont szerkesztése" #: rc.cpp:2475 #: rc.cpp:4259 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Kulcskép szerkesztés" #: src/mainwindow.cpp:1338 #: src/mainwindow.cpp:2666 #: src/clipproperties.cpp:464 msgid "Edit Marker" msgstr "Jelölő szerkesztése" #: src/renderwidget.cpp:489 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil szerkesztés" #: src/customtrackview.cpp:1298 #: src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Klip szerkesztés" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Klipvágás szerkesztése" #: src/mainwindow.cpp:3024 msgid "Edit clips" msgstr "Klip szerkesztése" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Effektus szerkesztés: %1" #: rc.cpp:1522 #: rc.cpp:3306 msgid "Edit end" msgstr "Kezdet szerkesztése" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Segédpont szerkesztés" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Kulcskép szerkesztés" #: src/clipproperties.cpp:301 #: src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Jelölő szerkesztése" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Edit profile" msgstr "Profil szerkesztés" #: rc.cpp:1519 #: rc.cpp:3303 msgid "Edit start" msgstr "Vég szerkesztése" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Átmenet szerkesztés: %1" #: rc.cpp:1486 #: rc.cpp:3270 msgid "Effect" msgstr "Effektus" #: src/trackview.cpp:722 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "%1:%2 effektus nem található az MLT keretrendszerben, ezért el lett távolítva ebből a projektből.\n" #: src/mainwindow.cpp:223 msgid "Effect List" msgstr "Effektus lista" #: src/mainwindow.cpp:211 msgid "Effect Stack" msgstr "Effektus verem" #: src/customtrackview.cpp:1649 #: src/customtrackview.cpp:1721 msgid "Effect already present in clip" msgstr "AZ effektus már szerepel a klipben" #: src/mainwindow.cpp:2416 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Effektusok és átmenetek" #: src/effectstackview.cpp:174 #: src/effectstackview.cpp:176 #: src/effectstackview.cpp:179 msgid "Effects for %1" msgstr "%1 effektusai" #: src/effectstackview.cpp:214 msgid "Effects for track %1" msgstr "%1 sáv effektusai" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "Nyolcad hangjegy, Eighth note (amerikai) vagy quaver (brit). A negyed hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd Wikipedia: Kotta" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "Három pont vagy hármaspont. A többit a nyájas olvasó fantáziájára bízom… Lásd Wikipedia: Három pont" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Em méretű hely (az „m” szélessége)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "En méretű hely (az „n” szélessége)" #: rc.cpp:2541 #: rc.cpp:4325 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "JogShuttle eszköz engedélyezése" #: rc.cpp:242 msgid "Enable Stretch" msgstr "Nyújtás engedélyezése" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Összes effektus engedélyezése/tiltása" #: src/recmonitor.cpp:437 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Rögzített videó átalakítása…" #: rc.cpp:1660 #: rc.cpp:3444 msgid "Encoding params" msgstr "Átalakítás beállításai" #: src/renderwidget.cpp:293 #: src/titlewidget.cpp:2060 #: rc.cpp:106 #: rc.cpp:140 #: rc.cpp:2633 #: rc.cpp:4417 msgid "End" msgstr "Leállítás" #: rc.cpp:117 #: rc.cpp:128 msgid "End Gain" msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)" #: rc.cpp:931 msgid "Enhancement" msgstr "Javítás" #: src/kdenlivedoc.cpp:1153 msgid "Enter Template Path" msgstr "Adja meg a sablon elérési útját" #: rc.cpp:1889 #: rc.cpp:3673 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Adja meg az Unicode értéket" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "Kérem adja meg a fájl új helyét" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Adja meg az Unicode karakter számát. Megengedett karakterek: [0-9] és [a-f]." #: src/mainwindow.cpp:206 msgid "Enter your project notes here..." msgstr "Itt megadhatja a projekttel összefüggő megjegyzéseit…" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: rc.cpp:613 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: rc.cpp:2112 #: rc.cpp:3896 msgid "Error Log" msgstr "Hibanapló" #: src/customtrackview.cpp:2024 #: src/customtrackview.cpp:3327 #: src/customtrackview.cpp:3593 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Nem lehet eltávolítani a(z) %1 klipet a(z) %2 sávból" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el." #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el." #: src/customtrackview.cpp:2052 #: src/customtrackview.cpp:4352 #: src/customtrackview.cpp:4360 #: src/customtrackview.cpp:4474 #: src/customtrackview.cpp:4594 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Hiba lépett fel a klip átméretezése közben" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound démon" #: src/renderwidget.cpp:1491 msgid "Estimated time %1" msgstr "Becsült idő: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:735 msgid "Existing Profile" msgstr "Létező profil" #: src/renderwidget.cpp:1889 #: rc.cpp:2052 #: rc.cpp:3836 msgid "Export audio" msgstr "Hang exportálása" #: src/renderwidget.cpp:1887 #, fuzzy msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Automatikusan középre és vágva" #: src/vectorscope.cpp:83 #, fuzzy msgid "Export background" msgstr "háttér" #: rc.cpp:2586 #: rc.cpp:4370 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "" #: rc.cpp:1654 #: rc.cpp:2280 #: rc.cpp:3438 #: rc.cpp:4064 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: rc.cpp:4502 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra eszköztár " #: src/monitor.cpp:226 msgid "Extract frame" msgstr "Képkocka kibontása" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg és ffplay" #: rc.cpp:1311 #: rc.cpp:2490 #: rc.cpp:3095 #: rc.cpp:4274 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg paraméterek" #: rc.cpp:857 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:919 msgid "Fade" msgstr "Áttünés" #: rc.cpp:96 msgid "Fade from Black" msgstr "Előtűnés feketéből" #: rc.cpp:108 msgid "Fade in" msgstr "Fokozatos megjelenítés" #: rc.cpp:110 #: rc.cpp:121 msgid "Fade in audio track" msgstr "Hangsáv bevezetése" #: rc.cpp:119 msgid "Fade out" msgstr "Fokozatos elrejtés" #: src/initeffects.cpp:804 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "" #: rc.cpp:130 msgid "Fade to Black" msgstr "Eltűnés feketébe" #: rc.cpp:98 msgid "Fade video from black" msgstr "Video előtűnése feketéből" #: rc.cpp:132 msgid "Fade video to black" msgstr "Videó eltüntetése feketébe" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "Végzetes hiba" #: src/renderwidget.cpp:1209 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: rc.cpp:252 #, fuzzy msgid "Feather Alpha" msgstr "alfa csatorna" #: rc.cpp:641 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: rc.cpp:1000 #: rc.cpp:2784 #, fuzzy msgid "Fields per second" msgstr "Képkocka per Másodperc" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "Számjegyszóköz (nem törő). Az azonos szélességű számjegyeket használó betűtípusokban egy ezzel megegyező szélességű szóköz." #: src/renderwidget.cpp:174 #: rc.cpp:937 #: rc.cpp:2721 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/effectstackview.cpp:126 #: src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1847 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Az) „%1” fájl már létezik.\n" "Felül kívánja írni a létező fájlt?" #: src/kdenlivedoc.cpp:95 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "A(z) %1 fájl nem egy Kdenlive projektfájl…" #: src/dvdwizard.cpp:746 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "A(z) %1 fájl nem egy Kdenlive projektfájl…" #: src/mainwindow.cpp:1913 msgid "File Recovery" msgstr "Fájl helyreállítás" #: src/renderwidget.cpp:695 #: src/colorplaneexport.cpp:151 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "A fájlnak nincs kiterjesztése. Hozzá kívánja adni a fájl nevéhez a(z) „%1” kiterjesztést?" #: rc.cpp:2502 #: rc.cpp:4286 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/kdenlivedoc.cpp:935 #: src/kdenlivedoc.cpp:938 #: src/kdenlivedoc.cpp:946 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: src/renderwidget.cpp:1208 msgid "File rendering" msgstr "Fájl leképzés" #: rc.cpp:1080 #: rc.cpp:2864 msgid "File size" msgstr "Fájl méret" #: rc.cpp:2612 #: rc.cpp:4396 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: rc.cpp:2376 #: rc.cpp:4160 #, fuzzy msgid "Filename pattern" msgstr "Fájlnév felvétele" #: src/initeffects.cpp:749 #: src/initeffects.cpp:781 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: rc.cpp:1390 #: rc.cpp:3174 msgid "Fill color" msgstr "Kitöltés színe" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Kitöltés átlátszatlansága" #: rc.cpp:170 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1069 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "Find Next" msgstr "Következő keresése" #: src/mainwindow.cpp:3202 msgid "Find stopped" msgstr "Keresés leállítva" #: rc.cpp:1576 #: rc.cpp:1585 #: rc.cpp:1744 #: rc.cpp:3360 #: rc.cpp:3369 #: rc.cpp:3528 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1454 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire nincs engedélyezve a rendszerén.\n" " Kérem, telepítse a Libiec618883 csomagot és fordítsa újra a Kdenlive programot!" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Kitöltő nagyítás" #: src/geometrywidget.cpp:136 #, fuzzy msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Ablak kitöltése a nagyítás mértékéhez" #: src/mainwindow.cpp:948 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Nagyítás illesztése a projektre" #: src/initeffects.cpp:762 msgid "Fix Rotate X" msgstr "Állandó forgatás X" #: src/initeffects.cpp:761 msgid "Fix Rotate Y" msgstr "Állandó forgatás Y" #: src/initeffects.cpp:763 msgid "Fix Rotate Z" msgstr "Állandó forgatás Z" #: src/initeffects.cpp:768 msgid "Fix Shear X" msgstr "Állandó nyírás X" #: src/initeffects.cpp:767 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Állandó nyírás Y" #: src/initeffects.cpp:769 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Állandó nyírás Z" #: rc.cpp:697 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Kép tükrözése bármely irányban" #: src/folderprojectitem.cpp:37 #: src/projectlist.cpp:833 #: src/projectlist.cpp:913 #: rc.cpp:2379 #: rc.cpp:4163 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "A(z) „%1” mappa már létezik. Felül kívánja írni a létező mappát?\n" #: rc.cpp:1711 #: rc.cpp:3495 msgid "Follow mouse" msgstr "Egér követése" #: rc.cpp:1251 #: rc.cpp:1399 #: rc.cpp:3035 #: rc.cpp:3183 msgid "Font" msgstr "Betű" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Betűszín átlátszatlansága" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Betűvastagság" #: rc.cpp:2001 #: rc.cpp:3785 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: src/initeffects.cpp:755 #: src/initeffects.cpp:787 #: src/initeffects.cpp:799 #, fuzzy msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Rátét információk figyelése" #: rc.cpp:2049 #: rc.cpp:3833 msgid "Force Interlaced" msgstr "Váltottsorosság erőltetése" #: rc.cpp:2046 #: rc.cpp:3830 msgid "Force Progressive" msgstr "Progresszív erőltetése" #: src/initeffects.cpp:754 #: src/initeffects.cpp:786 #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Progresszív leképzés erőltetése" #: rc.cpp:1212 #: rc.cpp:2996 msgid "Force duration" msgstr "Időtartam erőltetése" #: rc.cpp:1209 #: rc.cpp:2993 msgid "Force frame rate" msgstr "Képkockasebesség erőltetése" #: rc.cpp:1194 #: rc.cpp:2978 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Képpont méretarány fenntartása" #: rc.cpp:1206 #: rc.cpp:2990 msgid "Force progressive" msgstr "Progresszív erőltetése" #: rc.cpp:1753 #: rc.cpp:1902 #: rc.cpp:2142 #: rc.cpp:2184 #: rc.cpp:2436 #: rc.cpp:2639 #: rc.cpp:3537 #: rc.cpp:3686 #: rc.cpp:3926 #: rc.cpp:3968 #: rc.cpp:4220 #: rc.cpp:4423 msgid "Form" msgstr "Formátum" #: rc.cpp:1624 #: rc.cpp:1642 #: rc.cpp:1651 #: rc.cpp:2019 #: rc.cpp:3408 #: rc.cpp:3426 #: rc.cpp:3435 #: rc.cpp:3803 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: rc.cpp:1047 #: rc.cpp:2831 msgid "Formats" msgstr "Formátumok" #: src/recmonitor.cpp:81 #: src/mainwindow.cpp:1196 #: src/monitor.cpp:100 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/mainwindow.cpp:1231 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Egy képkockát előre" #: src/mainwindow.cpp:1236 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Egy másodpercet előre" #: src/mainwindow.cpp:3180 #: src/mainwindow.cpp:3190 msgid "Found: %1" msgstr "Találat: %1" #: rc.cpp:224 #, fuzzy msgid "Four corners geometry engine" msgstr "A(z) %s motor nem található" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Negyed Em szóköz vagy közepes szóköz. Szélessége negyede egy em karakter szélességének" #: rc.cpp:2388 #: rc.cpp:4172 msgid "Frame Duration" msgstr "Időtartam (%1 kép)" #: rc.cpp:1125 #: rc.cpp:2909 msgid "Frame duration" msgstr "Kép időtartam" #: rc.cpp:976 #: rc.cpp:1095 #: rc.cpp:1630 #: rc.cpp:1726 #: rc.cpp:2760 #: rc.cpp:2879 #: rc.cpp:3414 #: rc.cpp:3510 msgid "Frame rate" msgstr "Képsebesség" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1941 #: rc.cpp:2157 #: rc.cpp:3725 #: rc.cpp:3941 msgid "Frame rate:" msgstr "Képsebesség" #: rc.cpp:1092 #: rc.cpp:2876 msgid "Frame size" msgstr "Képméret" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "Képkocka mérete:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:258 msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer konzol" #: src/slideshowclip.cpp:77 #: src/mainwindow.cpp:841 #: src/clipproperties.cpp:213 msgid "Frames" msgstr "Képkockák" #: src/recmonitor.cpp:677 msgid "Free space: %1" msgstr "Szabad hely: %1" #: rc.cpp:142 msgid "Freeze" msgstr "Merevítés" #: rc.cpp:150 msgid "Freeze After" msgstr "Merevítés utána" #: rc.cpp:148 msgid "Freeze Before" msgstr "Merevítés előtte" #: rc.cpp:146 msgid "Freeze at" msgstr "Merevítés" #: rc.cpp:144 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Klip megállítása a kiválasztott képkockánál" #: rc.cpp:343 #: rc.cpp:775 #: rc.cpp:1110 #: rc.cpp:2894 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: rc.cpp:46 #: rc.cpp:2088 #: rc.cpp:3872 msgid "From" msgstr "Tól " #: rc.cpp:2079 #: rc.cpp:3863 msgid "Full project" msgstr "Teljes projekt" #: rc.cpp:1705 #: rc.cpp:3489 msgid "Full screen capture" msgstr "Teljes képernyő elmentése" #: rc.cpp:1735 #: rc.cpp:3519 msgid "Full shots" msgstr "Teljes mentés" #: rc.cpp:921 #, fuzzy msgid "Fun" msgstr "Fun" #: rc.cpp:260 #: rc.cpp:1765 #: rc.cpp:3549 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:439 msgid "G trace" msgstr "G követés" #: rc.cpp:589 #: rc.cpp:593 #: rc.cpp:707 #: rc.cpp:713 #: rc.cpp:773 #: rc.cpp:813 #: rc.cpp:899 msgid "Gain" msgstr "Erősítés" #: rc.cpp:781 #: rc.cpp:819 msgid "Gain In" msgstr "Erősítés" #: rc.cpp:783 #: rc.cpp:821 msgid "Gain Out" msgstr "Gyengítés" #: rc.cpp:381 #: rc.cpp:595 #: rc.cpp:599 msgid "Gamma" msgstr "Fényesítés" #: src/mainwindow.cpp:2415 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Általános" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261 msgid "General graphics interface" msgstr "Általános grafikus interfész" #: rc.cpp:2097 #: rc.cpp:3881 msgid "Generate Script" msgstr "Szkript létrehozása" #: rc.cpp:4511 msgid "Generators" msgstr "Létrehozás" #: src/initeffects.cpp:746 #: src/initeffects.cpp:770 #: src/initeffects.cpp:778 #: rc.cpp:20 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: rc.cpp:345 msgid "Glow" msgstr "Ragyogás" #: src/customruler.cpp:86 #: rc.cpp:4556 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: src/mainwindow.cpp:1206 msgid "Go to Clip End" msgstr "Ugrás a klip végére" #: src/mainwindow.cpp:1201 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ugrás a klip elejére" #: src/mainwindow.cpp:1241 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ugrás a következő jelölőig" #: src/mainwindow.cpp:1191 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ugrás az előző jelölőig" #: src/mainwindow.cpp:1226 msgid "Go to Project End" msgstr "Ugrás a projekt végére" #: src/mainwindow.cpp:1221 msgid "Go to Project Start" msgstr "Ugrás a projekt elejére" #: src/mainwindow.cpp:1216 msgid "Go to Zone End" msgstr "Ugrás a zóna végére" #: src/mainwindow.cpp:1211 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Ugrás a zóna elejére" #: src/monitor.cpp:113 #: src/customtrackview.cpp:211 msgid "Go to marker..." msgstr "Ugrás a jelölőhöz…" #: src/geometryval.cpp:76 #: src/geometrywidget.cpp:67 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ugrás a következő kulcsképre" #: src/geometryval.cpp:78 #: src/geometrywidget.cpp:65 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ugrás az előző kulcsképre" #: src/rgbparade.cpp:36 #, fuzzy msgid "Gradient reference line" msgstr "Parancssori opciók" #: rc.cpp:315 msgid "Graph position" msgstr "Ábra elhelyezkedése" #: rc.cpp:2466 #: rc.cpp:4250 msgid "GraphView" msgstr "Grafikus nézet" #: rc.cpp:555 msgid "Gray color" msgstr "Szürke szín" #: src/vectorscope.cpp:57 #: src/colorplaneexport.cpp:211 #: src/colorplaneexport.cpp:220 #: src/waveform.cpp:36 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "2. zöld" #: rc.cpp:214 msgid "Green Tint" msgstr "Zöld tinta" #: rc.cpp:601 msgid "Greyscale" msgstr "Szürkeárnyalat" #: rc.cpp:2274 #: rc.cpp:4058 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/mainwindow.cpp:1263 msgid "Group Clips" msgstr "Klipek csoportosítása" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Klipek csoportosítása" #: rc.cpp:2286 #: rc.cpp:4070 msgid "GroupBox" msgstr "Csoport gyűjtő" #: src/customtrackview.cpp:4941 msgid "Guide" msgstr "Segédpont" #: rc.cpp:2085 #: rc.cpp:3869 msgid "Guide zone" msgstr "Segédpont zóna" #: rc.cpp:4538 msgid "Guides" msgstr "Segédpont" #: rc.cpp:1369 #: rc.cpp:3153 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1600 #: rc.cpp:2430 #: rc.cpp:3384 #: rc.cpp:4214 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Hajszálszóköz. Keskenyebb, mint az U+2009 kódú karakter." #: rc.cpp:1858 #: rc.cpp:2661 #: rc.cpp:3642 #: rc.cpp:4445 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: rc.cpp:621 msgid "Hi gain" msgstr "Magashang-kiemelés (Hi gain)" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: rc.cpp:717 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Klip egy zónájának elrejtése" #: rc.cpp:18 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Kiválasztott zóna elrejtése és mozgásának követése" #: rc.cpp:1717 #: rc.cpp:3501 msgid "Hide cursor" msgstr "Kurzor elrejtése" #: rc.cpp:1714 #: rc.cpp:3498 msgid "Hide frame" msgstr "Képkocka elrejtése" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Sáv elrejtése" #: rc.cpp:843 #, fuzzy msgid "High frequency damping" msgstr "Vízhullámok frekvenciája." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "Histogram" msgstr "Hisztogram" #: rc.cpp:389 msgid "Histogram position" msgstr "Hisztogram elhelyezkedése" #: rc.cpp:361 msgid "Horizontal center" msgstr "Vízszintesen középre" #: rc.cpp:907 msgid "Horizontal factor" msgstr "Vízszintes faktor" #: rc.cpp:32 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vízszintes szorzó" #: rc.cpp:54 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vízszintes szórás" #: rc.cpp:2600 #: rc.cpp:4384 #, fuzzy msgid "How much to zoom in" msgstr "Mennyi ideig jelenjen meg az indítóképernyő (másodpercben megadva)" #: rc.cpp:355 msgid "Hue" msgstr "Fényerő" #: rc.cpp:351 msgid "Hueshift0r" msgstr "Fényerő-váltó (Hueshift0r)" #: rc.cpp:1441 #: rc.cpp:2016 #: rc.cpp:3225 #: rc.cpp:3800 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:585 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Az ISO képfájlt létrehozó folyamat váratlanul kilépett." #: rc.cpp:1155 #: rc.cpp:1269 #: rc.cpp:2939 #: rc.cpp:3053 msgid "Image" msgstr "Kép" #: src/initeffects.cpp:739 msgid "Image File" msgstr "Képfájl" #: rc.cpp:2382 #: rc.cpp:4166 msgid "Image Type" msgstr "Kép típus" #: src/documentchecker.cpp:148 #: src/projectitem.cpp:177 msgid "Image clip" msgstr "Kép klip" #: rc.cpp:2307 #: rc.cpp:4091 msgid "Image clips" msgstr "Kép klipek" #: rc.cpp:1810 #: rc.cpp:3594 msgid "Image editing" msgstr "Képszerkesztés" #: src/dvdwizard.cpp:676 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "A(z) „%1” lemezkép már létezik. Felül kívánja írni a létező fájlt?" #: rc.cpp:2385 #: rc.cpp:4169 msgid "Image name" msgstr "Képnév" #: rc.cpp:1083 #: rc.cpp:1296 #: rc.cpp:2867 #: rc.cpp:3080 msgid "Image preview" msgstr "Kép-előnézet" #: rc.cpp:2370 #: rc.cpp:4154 msgid "Image selection method" msgstr "Képválasztás módja" #: rc.cpp:2319 #: rc.cpp:4103 msgid "Image sequence" msgstr "Képsorozat" #: rc.cpp:1158 #: rc.cpp:1627 #: rc.cpp:2942 #: rc.cpp:3411 msgid "Image size" msgstr "Képméret" #: rc.cpp:1122 #: rc.cpp:2906 msgid "Image type" msgstr "Kép típus" #: src/projectlist.cpp:1089 msgid "Import image sequence" msgstr "Képsorozat importálása" #: src/kdenlivedoc.cpp:115 msgid "Importing project effects" msgstr "Projekt effektusok importálása" #: rc.cpp:102 msgid "In" msgstr "Bemenet" #: src/monitor.cpp:553 msgid "In Point" msgstr "Képpontban megadva" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Információk az Unicode karakterekről: http://decodeunicode.org\n" " " #: src/recmonitor.cpp:408 #: src/recmonitor.cpp:534 msgid "Initialising..." msgstr "Előkészítés…" #: rc.cpp:377 msgid "Input black level" msgstr "Bemeneti fekete szint" #: rc.cpp:627 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Bemenő erősítés (dB)" #: rc.cpp:379 msgid "Input white level" msgstr "Bemeneti fehér szint" #: src/mainwindow.cpp:1286 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Klipzóna beszórása az idővonalba (felülírás)" #: src/customtrackview.cpp:5591 msgid "Insert New Track" msgstr "Új sáv beszúrása" #: src/mainwindow.cpp:1368 msgid "Insert Space" msgstr "Üres hely beszúrása" #: src/mainwindow.cpp:1376 #: src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Sáv beszúrása" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode karakter beszúrása" #: src/customtrackview.cpp:6266 msgid "Insert clip" msgstr "Klip beszúrása" #: src/mainwindow.cpp:874 msgid "Insert mode" msgstr "Beszúrás üzemmód" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Üres hely beszúrása" #: src/customtrackview.cpp:5590 #: rc.cpp:1224 #: rc.cpp:3008 msgid "Insert track" msgstr "Sáv beszúrása" #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Zóna beszúrása a projektfába" #: src/mainwindow.cpp:1162 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Zóna beszúrása az idővonalba" #: rc.cpp:4535 msgid "Insertion" msgstr "Beszúrási pont" #: rc.cpp:2538 #: rc.cpp:4322 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "További video MIME-típusok telepítése" #: rc.cpp:1037 #: rc.cpp:2821 msgid "Installed modules" msgstr "Telepített modulok" #: rc.cpp:40 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitás" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:538 #: rc.cpp:1959 #: rc.cpp:2175 #: rc.cpp:3743 #: rc.cpp:3959 msgid "Interlaced" msgstr "Váltottsoros" #: src/projectsettings.cpp:200 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "" #: rc.cpp:807 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Színek megfordítása" #: rc.cpp:248 #: rc.cpp:331 #, fuzzy msgid "Interpolator" msgstr "Színek megfordítása" #: rc.cpp:934 #: rc.cpp:2718 msgid "Intro movie" msgstr "Bevezető mozi" #: src/customtrackview.cpp:3751 #: src/projectlist.cpp:1160 msgid "Invalid clip" msgstr "Érvénytelen klip" #: src/trackview.cpp:239 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Érvénytelen klipkészítő: %1\n" #: src/trackview.cpp:597 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "A hibás „%1” klip eltávolításra került innen: %2\n" #: src/customtrackview.cpp:2157 #: src/customtrackview.cpp:5339 msgid "Invalid transition" msgstr "Érvénytelen átmenet" #: src/initeffects.cpp:738 #: src/initeffects.cpp:799 #: rc.cpp:62 #: rc.cpp:166 #: rc.cpp:605 #: rc.cpp:701 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: rc.cpp:607 msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" #: rc.cpp:497 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "X tengely tükrözése és a 0 pont eltolása" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Y tengely tükrözése és a 0 pont eltolása" #: rc.cpp:1387 #: rc.cpp:3171 msgid "Item Properties" msgstr "Elem tulajdonságai" #: src/customtrackview.cpp:1322 msgid "Item is locked" msgstr "Az elem zárolva van" #: rc.cpp:1696 #: rc.cpp:3480 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2103 #: rc.cpp:3887 msgid "Job Queue" msgstr "Feladatsor" #: rc.cpp:1314 #: rc.cpp:3098 msgid "Job status" msgstr "Feladat állapota" #: rc.cpp:2544 #: rc.cpp:4328 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "A JogShuttle eszköz le van tiltva." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:935 #: src/kdenlivedoc.cpp:938 #: src/kdenlivedoc.cpp:946 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Megtartás helykitöltőként" #: rc.cpp:1540 #: rc.cpp:3324 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Képarány megtartása" #: rc.cpp:266 #, fuzzy msgid "Keep luma" msgstr "Luma fájl használata" #: rc.cpp:547 msgid "Kernel size" msgstr "Kernel-méret" #: rc.cpp:653 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA hangszínváltó hangeffektus" #: rc.cpp:611 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA túlmoduláció javítása hangeffektus" #: rc.cpp:615 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA hangszínszabályzó hangeffektus" #: rc.cpp:625 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA limitáló hangeffektus" #: rc.cpp:635 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA phaser audio hangeffektus" #: rc.cpp:647 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale hangeffektus" #: rc.cpp:659 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale hangeffektus" #: rc.cpp:665 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA visszhang hangeffektus" #: rc.cpp:673 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA szobai visszhang hangeffektus" #: src/mainwindow.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Layout name:" msgstr "_Fájlnév" #: src/mainwindow.cpp:316 msgid "Layouts" msgstr "Elrendezés" #: rc.cpp:86 msgid "Left" msgstr "Balra" #: rc.cpp:429 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: rc.cpp:357 msgid "Lens Correction" msgstr "Lencse korrekció" #: rc.cpp:371 msgid "Levels" msgstr "Szintek" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Fény" #: rc.cpp:629 msgid "Limit (dB)" msgstr "Határ (dB)" #: rc.cpp:623 msgid "Limiter" msgstr "Limitáló" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "" "Line Feed (newline character, \\\\n" ")" msgstr "" "Lapdobás karakter (új sor karakter, \\\\n" ")" #: rc.cpp:617 msgid "Lo gain" msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Megnyitás" #: src/titlewidget.cpp:686 msgid "Load Image" msgstr "Kép betöltése" #: rc.cpp:4565 #, fuzzy msgid "Load Layout" msgstr "Elrendezés &1 betöltése" #: src/mainwindow.cpp:318 #, fuzzy msgid "Load Layout %1" msgstr "Elrendezés &1 betöltése" #: src/titlewidget.cpp:1748 msgid "Load Title" msgstr "Cím betöltése" #: src/kdenlivedoc.cpp:108 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: src/projectlist.cpp:1493 msgid "Loading clips" msgstr "Projekt klipek betöltése" #: src/projectlist.cpp:1379 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Előnézet betöltése" #: src/headertrack.cpp:66 #: src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Sáv zárolása" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Zárolva" #: rc.cpp:2250 #: rc.cpp:4034 msgid "Log" msgstr "Napló" #: src/kdenlivedoc.cpp:940 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 msgid "Looking for %1" msgstr "%1 keresése" #: rc.cpp:1131 #: rc.cpp:1275 #: rc.cpp:2394 #: rc.cpp:2915 #: rc.cpp:3059 #: rc.cpp:4178 msgid "Loop" msgstr "Ismétlődő lejátszás" #: src/mainwindow.cpp:1123 msgid "Loop Zone" msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése" #: src/mainwindow.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Loop selected clip" msgstr "Kiválasztott klip törlése" #: src/renderwidget.cpp:1214 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Veszteségmentes / magas minőségű (HQ)" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Objektum hátrébb küldés" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Objektum hátraküldés" #: src/colorplaneexport.cpp:213 #: src/colorplaneexport.cpp:222 msgid "Luma" msgstr "Fényesség" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "Luma fájl használata" #: rc.cpp:270 #, fuzzy msgid "Luma formula" msgstr "Luma fájl használata" #: src/histogram.cpp:37 #: src/waveform.cpp:46 #, fuzzy msgid "Luma mode" msgstr "Részletes mód" #: rc.cpp:1756 #: rc.cpp:3540 #, fuzzy msgid "Luma value" msgstr "Alapérték" #: rc.cpp:1828 #: rc.cpp:3612 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "MLT és KDE SC 4 portolás, fő fejlesztő és karbantartó" #: rc.cpp:1783 #: rc.cpp:3567 msgid "MLT environment" msgstr "MLT keretrendszer" #: rc.cpp:1786 #: rc.cpp:3570 msgid "MLT profiles folder" msgstr "MLT profil mappa" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "MLT átmenetek és effektusok, idővonal és hang előnézetek" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "Az MLT verziója megfelelő" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "MLT verzió: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "Az MLT program SDL összetevője nem található. Kérem ellenőrizze a rendszerre telepített MLT programot. A Kdenlive nem lesz működőképes a hiba elhárításáig." #: rc.cpp:863 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Klip lejátszásának gyorsítása vagy lassítása" #: rc.cpp:66 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Kép szürkeárnyalatossá alakítása a kiválasztott szín kivételével" #: rc.cpp:875 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Fekete-fehér klip készítése" #: rc.cpp:74 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Kiválasztott szín átlátszóvá tétele" #: rc.cpp:903 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Klip hullámoztatása a kulcskockáknál" #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Profilok kezelése" #: rc.cpp:335 msgid "Manual Aspect" msgstr "Megadott képarány" #: rc.cpp:329 msgid "Manual Scale" msgstr "Kézi átméretezés" #: rc.cpp:573 msgid "Map black to" msgstr "Fekete szín hozzárendelése:" #: rc.cpp:575 msgid "Map white to" msgstr "Fehér szín hozzárendelése:" #: rc.cpp:571 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "A forráskép fényességének beállítása a két megadott szín közé" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2581 #: src/definitions.h:155 #: src/clipproperties.cpp:451 #: src/docclipbase.cpp:364 #: rc.cpp:1290 #: rc.cpp:3074 msgid "Marker" msgstr "Jelölő" #: rc.cpp:433 msgid "Marker 1" msgstr "1. jelölő" #: rc.cpp:435 msgid "Marker 2" msgstr "2. jelölő" #: rc.cpp:1164 #: rc.cpp:2948 #: rc.cpp:4526 msgid "Markers" msgstr "Jelölők" #: rc.cpp:180 #: rc.cpp:204 msgid "Max" msgstr "Max" #: rc.cpp:401 msgid "Measure video values" msgstr "Videóértékek mérése" #: rc.cpp:403 msgid "Measurement" msgstr "Mérés" #: src/renderwidget.cpp:1213 msgid "Media players" msgstr "Médialejátszók" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1789 #: rc.cpp:3573 msgid "Melt path" msgstr "Melt elérési út" #: rc.cpp:2262 #: rc.cpp:4046 msgid "Menu File" msgstr "Menüfájl" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "A menü időtúllépést okozott" #: rc.cpp:1182 #: rc.cpp:2966 msgid "Metadata" msgstr "Metaadat" #: rc.cpp:619 msgid "Mid gain" msgstr "Középhang-kiemelés (Mid gain)" #: rc.cpp:2373 #: rc.cpp:4157 msgid "Mimetype" msgstr "MIME-típus" #: rc.cpp:178 #: rc.cpp:202 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Mínuszjel. Számokhoz: −42" #: rc.cpp:695 msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #: rc.cpp:699 msgid "Mirroring direction" msgstr "Tükrözés iránya" #: src/effectslistwidget.cpp:106 #: src/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslistwidget.cpp:129 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: src/monitor.cpp:106 #: src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Egyéb…" #: src/projectitem.cpp:162 msgid "Missing" msgstr "Hiányzó" #: src/kdenlivedoc.cpp:714 #: src/kdenlivedoc.cpp:730 #: src/kdenlivedoc.cpp:745 msgid "Missing Profile" msgstr "Hiányzó profil" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Hiányzó háttérkép" #: rc.cpp:2346 #: rc.cpp:4130 msgid "Missing clips" msgstr "Hiányzó klipek" #: src/initeffects.cpp:772 #: rc.cpp:60 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/renderwidget.cpp:1215 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobil eszközök" #: rc.cpp:583 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/vectorscope.cpp:59 #: src/vectorscope.cpp:65 #: src/colorplaneexport.cpp:30 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Módosított YUV (Szín)" #: rc.cpp:4553 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:1341 #: rc.cpp:3125 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Monitor gyorsított előnézet beállítások" #: rc.cpp:1347 #: rc.cpp:3131 #, fuzzy msgid "Monitor background color:" msgstr "Háttérszín figyelése (újraindítást igényel)" #: src/monitor.cpp:240 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Rátét információk figyelése" #: rc.cpp:42 msgid "Mono to stereo" msgstr "Monóról sztereóra" #: rc.cpp:925 msgid "Motion" msgstr "Mozgás" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Sáv mozgatása lefelé" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Sáv mozgatása felfelé" #: src/moveclipcommand.cpp:33 #: src/customtrackview.cpp:3158 msgid "Move clip" msgstr "Klip mozgatása" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Effektus mozgatása" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Move effect down" msgstr "Effektus lefele mozgatása" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Move effect up" msgstr "Effektus felfele mozgatása" #: src/movegroupcommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:3308 msgid "Move group" msgstr "Csoport mozgatása" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Segédzóna" #: src/customtrackview.cpp:626 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one." msgstr "" #: rc.cpp:871 #, fuzzy msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára" #: src/geometrywidget.cpp:101 msgid "Move to bottom" msgstr "Mozgatás lefele" #: src/geometrywidget.cpp:91 msgid "Move to left" msgstr "Mozgatás balra" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgid "Move to right" msgstr "Mozgatás jobbra" #: src/geometrywidget.cpp:97 msgid "Move to top" msgstr "Mozgatás felfele" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 #: src/customtrackview.cpp:3284 msgid "Move transition" msgstr "Átmenet áthelyezése" #: rc.cpp:2577 #: rc.cpp:4361 msgid "Movie file" msgstr "Videofájl" #: rc.cpp:703 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: rc.cpp:705 msgid "Mute clip" msgstr "Videó klip elnémítása" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Sáv némítása" #: src/documentchecker.cpp:139 #: src/projectitem.cpp:168 msgid "Mute video clip" msgstr "Videó klip elnémítása" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: rc.cpp:1173 #: rc.cpp:1447 #: rc.cpp:1834 #: rc.cpp:2957 #: rc.cpp:3231 #: rc.cpp:3618 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "KAMI" #: rc.cpp:2025 #: rc.cpp:3809 msgid "NTSC" msgstr "NTSC " #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:584 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:2367 #: rc.cpp:2487 #: rc.cpp:2618 #: rc.cpp:4151 #: rc.cpp:4271 #: rc.cpp:4402 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Elmentett effektus neve:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:212 msgid "Neutral Color" msgstr "Semleges szín" #: src/customtrackview.cpp:3717 msgid "New speed (percents)" msgstr "Új projekt létrehozása " #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Következő Unicode karakter (Lefelé nyíl)" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Nincs igazítás" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Nem található lemezíró alkalmazás, mint a milyen a K3b vagy Brasero" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "Nincs nyomógomb a menüben" #: src/customtrackview.cpp:3942 #: src/customtrackview.cpp:5273 msgid "No clip copied" msgstr "Nem lett klip másolva" #: src/mainwindow.cpp:3538 msgid "No clip to transcode" msgstr "Nincs átkódolandó klip" #: src/customtrackview.cpp:5833 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Nincs hangsávban beszúráshoz üres hely " #: src/customtrackview.cpp:4917 #: src/customtrackview.cpp:4963 #: src/customtrackview.cpp:5001 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Segédpont hozzáadása a kurzor pozícióhoz" #: src/clipproperties.cpp:705 #: rc.cpp:1146 #: rc.cpp:2412 #: rc.cpp:2930 #: rc.cpp:4196 msgid "No image found" msgstr "Nem található kép" #: src/mainwindow.cpp:2611 #: src/mainwindow.cpp:2661 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Nem található jelölő kurzornál" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Nincs menübejegyzés a(z) %1 részére" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Nem törő szóköz.   HTML-ben. Lásd: U+2009 és U+0020." #: rc.cpp:319 #, fuzzy msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Megosztott programkönyvtárak térképeinek mutatása" #: src/vectorscope.cpp:63 #: src/slideshowclip.cpp:61 #: src/titlewidget.cpp:181 #: src/titlewidget.cpp:575 #: src/clipproperties.cpp:186 #: src/initeffects.cpp:68 #: src/initeffects.cpp:643 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/mainwindow.cpp:862 msgid "Normal mode" msgstr "Normál mód" #: rc.cpp:709 msgid "Normalise" msgstr "Normalizálás" #: rc.cpp:2205 #: rc.cpp:3989 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Hangerő normalizálása az előnézethez" #: rc.cpp:711 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Hangerő normalizálása" #: src/recmonitor.cpp:596 #: rc.cpp:1738 #: rc.cpp:3522 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: src/mainwindow.cpp:3193 msgid "Not found: %1" msgstr "„%1” nem található" #: src/customtrackview.cpp:4387 #: src/customtrackview.cpp:4508 msgid "Not possible to resize" msgstr "Az átméretezés nem lehetséges" #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Number of curve points" msgstr "Görbe pontjainak száma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS DMA eléréssel" #: rc.cpp:24 #: rc.cpp:715 msgid "Obscure" msgstr "Tompítás (Obscure)" #: rc.cpp:1498 #: rc.cpp:1720 #: rc.cpp:3282 #: rc.cpp:3504 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: rc.cpp:531 #, fuzzy msgid "Offset Alpha" msgstr "alfa csatorna" #: rc.cpp:529 #, fuzzy msgid "Offset Blue" msgstr "Kék háttér" #: rc.cpp:527 #, fuzzy msgid "Offset Green" msgstr "Zöld tinta" #: rc.cpp:525 #, fuzzy msgid "Offset Red" msgstr "Ciánkék – _Vörös:" #: src/customtrackview.cpp:408 #: src/customtrackview.cpp:420 #, fuzzy msgid "Offset:" msgstr "eltolás" #: rc.cpp:1843 #: rc.cpp:2652 #: rc.cpp:3627 #: rc.cpp:4436 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: rc.cpp:2064 #: rc.cpp:3848 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Leképzés után a DVD Tündér megnyitása" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Helykitöltő" #: rc.cpp:2070 #: rc.cpp:3854 msgid "Open browser window after export" msgstr "Tallózóablak megnyitása exportálás után" #: rc.cpp:2289 #: rc.cpp:4073 msgid "Open last project on startup" msgstr "Az utolsó projekt betöltése indításkor" #: rc.cpp:2295 #: rc.cpp:4079 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Projekt megnyitása új lapon" #: src/mainwindow.cpp:1925 msgid "Opening file %1" msgstr "A(z) %1 fájl megnyitása" #: rc.cpp:160 #: rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 #: rc.cpp:511 #, fuzzy msgid "Operation" msgstr "Művelet" #: rc.cpp:1868 #: rc.cpp:3652 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: src/vectorscope.cpp:61 #, fuzzy msgid "Original Color" msgstr "Színkezelés" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Az eredeti KDE3 verzió szerzője (nem dolgozik már velünk)" #: src/geometrywidget.cpp:138 #, fuzzy msgid "Original size" msgstr "Eredeti méret" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Eredeti méret (1:1)" #: rc.cpp:136 msgid "Out" msgstr "Kimenet" #: src/monitor.cpp:555 msgid "Out Point" msgstr "Külső pont" #: rc.cpp:1408 #: rc.cpp:3192 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Körvonal színátlátszatlansága" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Körvonal szélesség" #: rc.cpp:2013 #: rc.cpp:3797 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: src/renderwidget.cpp:702 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felül kívánja írni a fájlt?" #: rc.cpp:541 #, fuzzy msgid "Overall Saturation" msgstr "A háttér telítettsége." #: src/mainwindow.cpp:868 msgid "Overwrite mode" msgstr "Felülírás mód" #: rc.cpp:1831 #: rc.cpp:3615 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2022 #: rc.cpp:3806 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1059 #: rc.cpp:2187 #: rc.cpp:2439 #: rc.cpp:2843 #: rc.cpp:3971 #: rc.cpp:4223 #, fuzzy msgid "Paint mode" msgstr "Részletes mód" #: src/slideshowclip.cpp:62 #: src/clipproperties.cpp:187 #: rc.cpp:8 #: rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "Követési lépték" #: rc.cpp:721 #: rc.cpp:751 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Görgetés és nagyítás" #: src/slideshowclip.cpp:64 #: src/clipproperties.cpp:189 #, fuzzy msgid "Pan and zoom" msgstr "Görgetés és nagyítás" #: src/slideshowclip.cpp:65 #: src/clipproperties.cpp:190 #, fuzzy msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Görgetés és nagyítás" #: src/slideshowclip.cpp:63 #: src/clipproperties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Pan, low-pass" msgstr "alsónémet; alsószász" #: rc.cpp:1218 #: rc.cpp:3002 msgid "Param" msgstr "Paraméterek" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Paraméter információk" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:584 #: rc.cpp:2283 #: rc.cpp:4067 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/mainwindow.cpp:1404 msgid "Paste Effects" msgstr "Effektus beillesztése" #: rc.cpp:1065 #: rc.cpp:2352 #: rc.cpp:2849 #: rc.cpp:4136 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: rc.cpp:447 msgid "Pb trace" msgstr "Pb követés" #: rc.cpp:805 msgid "Phase" msgstr "Fázis" #: rc.cpp:585 msgid "Phase Increment" msgstr "Fázis növelés" #: rc.cpp:633 msgid "Phaser" msgstr "Fáziseltoló" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 #, fuzzy msgid "Pick a color on the screen" msgstr "On screen időkód megjelenítés" #: rc.cpp:645 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Hangmagasság skálázó" #: rc.cpp:651 msgid "Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Pixbuf modul" #: rc.cpp:982 #: rc.cpp:1098 #: rc.cpp:2766 #: rc.cpp:2882 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Képarány" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1947 #: rc.cpp:3731 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Képarány:" #: rc.cpp:393 #, fuzzy msgid "Pixelize input image." msgstr "E-mail kép átnevezése" #: rc.cpp:339 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: src/recmonitor.cpp:75 #: src/mainwindow.cpp:1110 #: src/monitor.cpp:91 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 msgid "Play / Pause" msgstr "Lejátszás / Szünet " #: src/dvdwizardmenu.cpp:308 msgid "Play All" msgstr "Mindent lejátszik" #: src/mainwindow.cpp:1118 msgid "Play Zone" msgstr "Lejátszási zóna" #: rc.cpp:2073 #: rc.cpp:3857 msgid "Play after render" msgstr "Videó lejátszása leképzés után" #: src/monitor.cpp:90 msgid "Play..." msgstr "Lejátszás…" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/documentchecker.cpp:145 #: src/projectitem.cpp:190 msgid "Playlist clip" msgstr "Lejátszólista klip" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:329 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a hangfájlokat kívánja megnyitni" #: src/projectlist.cpp:323 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a képeket kívánja megnyitni" #: rc.cpp:2421 #: rc.cpp:4205 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Állítsa be az alapértelmezett video profilt" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Kérem frissítsen a legújabb MLT programverzióra" #: src/recmonitor.cpp:241 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Csatlakoztassa a kamerát és\n" "nyomja meg a „Kapcsolódás”\n" "gombot a kapcsolat létesítéséhez.\n" "A fájlok a következő helyre lesznek elmentve:\n" "%1" #: rc.cpp:293 msgid "Point 1 input value" msgstr "Pont 1 - bemeneti érték" #: rc.cpp:295 msgid "Point 1 output value" msgstr "Pont 1 - kimeneti érték" #: rc.cpp:297 msgid "Point 2 input value" msgstr "Pont 2 - bemeneti érték" #: rc.cpp:299 msgid "Point 2 output value" msgstr "Pont 2 - kimeneti érték" #: rc.cpp:301 msgid "Point 3 input value" msgstr "Pont 3 - bemeneti érték" #: rc.cpp:303 msgid "Point 3 output value" msgstr "Pont 3 - kimeneti érték" #: rc.cpp:305 msgid "Point 4 input value" msgstr "Pont 4 - bemeneti érték" #: rc.cpp:307 msgid "Point 4 output value" msgstr "Pont 4 - kimeneti érték" #: rc.cpp:309 msgid "Point 5 input value" msgstr "Pont 5 - bemeneti érték" #: rc.cpp:311 msgid "Point 5 output value" msgstr "Pont 5 - kimeneti érték" #: rc.cpp:1699 #: rc.cpp:3483 msgid "Ports:" msgstr "Port:" #: rc.cpp:1846 #: rc.cpp:3630 msgid "Pos" msgstr "Pozíció" #: rc.cpp:172 #: rc.cpp:1019 #: rc.cpp:1299 #: rc.cpp:2478 #: rc.cpp:2523 #: rc.cpp:2803 #: rc.cpp:3083 #: rc.cpp:4262 #: rc.cpp:4307 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: rc.cpp:190 msgid "Position X" msgstr "X pozíció" #: rc.cpp:192 msgid "Position Y" msgstr "Y pozíció" #: src/customruler.cpp:219 #: src/customruler.cpp:220 #: src/smallruler.cpp:123 msgid "Position: %1" msgstr "Pozíció: %1" #: rc.cpp:539 #, fuzzy msgid "Power (Gamma) Alpha" msgstr "Alfa-függés határértéke" #: rc.cpp:537 #, fuzzy msgid "Power (Gamma) Blue" msgstr "Kék gamma előnézete:" #: rc.cpp:535 #, fuzzy msgid "Power (Gamma) Green" msgstr "Zöld gamma előnézete:" #: rc.cpp:533 #, fuzzy msgid "Power (Gamma) Red" msgstr "Vörös gamma előnézete:" #: rc.cpp:445 msgid "Pr trace" msgstr "Pr követés" #: rc.cpp:849 msgid "Pre-delay" msgstr "Előkésleltetés" #: src/renderwidget.cpp:94 #: rc.cpp:1426 #: rc.cpp:3210 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Méretarány megőrzése" #: src/recmonitor.cpp:274 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Nyomja meg a „Lejátszás”\n" "vagy a „Rögzítés” gombot a\n" "felvétel megkezdéséhez.\n" "A fájlok a következő helyre lesznek elmentve:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:195 #: src/recmonitor.cpp:601 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Nyomja meg a „Rögzítés” gombot\n" "a képernyő felvétel indításához.\n" "A fájlok a következő helyre lesznek elmentve:\n" "%1" #: rc.cpp:2256 #: rc.cpp:4040 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: rc.cpp:1350 #: rc.cpp:3134 msgid "Preview volume:" msgstr "Hanghullám előnézet:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Előző Unicode karakter (Felfelé nyíl)" #: src/customtrackview.cpp:1555 #: src/customtrackview.cpp:1574 #: src/customtrackview.cpp:1588 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "A klip effektus hozzáadása közben hiba lépett fel" #: src/customtrackview.cpp:1548 #: src/customtrackview.cpp:1617 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Hiba lépett fel az effektus törlése során" #: src/customtrackview.cpp:1799 #: src/customtrackview.cpp:1817 #: src/customtrackview.cpp:1854 #: src/customtrackview.cpp:4636 #: src/customtrackview.cpp:4654 #: src/customtrackview.cpp:4676 #: src/customtrackview.cpp:4694 #: src/customtrackview.cpp:6479 msgid "Problem editing effect" msgstr "Hiba lépett fel az effektus szerkesztése során" #: rc.cpp:964 #: rc.cpp:1326 #: rc.cpp:1932 #: rc.cpp:2148 #: rc.cpp:2748 #: rc.cpp:3110 #: rc.cpp:3716 #: rc.cpp:3932 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:412 #: src/renderwidget.cpp:529 msgid "Profile already exists" msgstr "A profil már létezik" #: rc.cpp:2277 #: rc.cpp:4061 msgid "Profile name" msgstr "Profil név" #: rc.cpp:961 #: rc.cpp:2745 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: src/renderwidget.cpp:174 msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:540 #: src/projectsettings.cpp:203 #: rc.cpp:994 #: rc.cpp:2778 msgid "Progressive" msgstr "Progresszív" #: rc.cpp:4505 msgid "Project" msgstr "Projekt " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt alapértelmzések" #: rc.cpp:1977 #: rc.cpp:3761 msgid "Project Files" msgstr "Projektfájlok" #: src/mainwindow.cpp:185 msgid "Project Monitor" msgstr "Projekt Monitor" #: src/mainwindow.cpp:201 msgid "Project Notes" msgstr "Projekt megjegyzések" #: src/mainwindow.cpp:1093 #: rc.cpp:1920 #: rc.cpp:3704 msgid "Project Settings" msgstr "Projekt beállítások" #: src/mainwindow.cpp:173 msgid "Project Tree" msgstr "Projekt Fastruktúra" #: src/kdenlivedoc.cpp:224 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "" #: rc.cpp:1995 #: rc.cpp:3779 msgid "Project files" msgstr "Projektfájlok" #: rc.cpp:1795 #: rc.cpp:1926 #: rc.cpp:3579 #: rc.cpp:3710 msgid "Project folder" msgstr "Projekt mappa" #: src/kdenlivedoc.cpp:730 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Projekt profil nem található. A(z) %1 – már létező – profil lesz használva." #: src/kdenlivedoc.cpp:745 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Projekt profil még nem található, de hozzá lett adva a rendszerben elérhető profilokhoz." #: src/kdenlivedoc.cpp:714 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Projekt profil nem található. Az alapértelmezett profil lesz használva." #: rc.cpp:967 #: rc.cpp:2751 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "Aposztróf. Ez használandó a U+0027 karakter helyett. Lásd: Wikipedia: Aposztróf" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "Írásjel szóköz. Írásjelek és a következő karakter közé kell tenni. Olyan széles, mint a keskeny írásjelek az adott betűtípusban." #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "QImage modul" #: rc.cpp:1732 #: rc.cpp:3516 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "Negyed hangjegy, Quarter note (amerikai) vagy crochet (brit). Lásd Wikipedia: Kotta" #: rc.cpp:258 #: rc.cpp:1444 #: rc.cpp:1762 #: rc.cpp:3228 #: rc.cpp:3546 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:437 msgid "R trace" msgstr "R követés" #: src/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:250 #: rc.cpp:1056 #: rc.cpp:2840 msgid "RGB Parade" msgstr "RGB parádé" #: rc.cpp:254 msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB színbeállítás" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "" #: rc.cpp:1774 #: rc.cpp:3558 #, fuzzy msgid "RGB summed up" msgstr "Elem mozgatása fel" #: rc.cpp:687 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1489 #: rc.cpp:1492 #: rc.cpp:3273 #: rc.cpp:3276 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Objektum előrébb hozás" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Objektum előrehozás" #: rc.cpp:661 msgid "Rate" msgstr "Ráta" #: rc.cpp:637 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Ráta (Hz)" #: rc.cpp:657 msgid "Rate Scaler" msgstr "Ráta méretező" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Csillapítás (Damping)" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Klip vágása" #: src/mainwindow.cpp:899 msgid "Razor tool" msgstr "Vágó eszköz" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Reached end of project" msgstr "A projekt végére ért" #: src/monitor.cpp:245 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Valósidejű (képkockák eldobással)" #: src/abstractscopewidget.cpp:63 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 #, fuzzy msgid "Rebuild Group" msgstr "Klipek csoportosítása" #: src/histogram.cpp:27 #: src/waveform.cpp:39 #, fuzzy msgid "Rec. 601" msgstr "Felvétel vége" #: src/histogram.cpp:29 #: src/waveform.cpp:41 #, fuzzy msgid "Rec. 709" msgstr "Felvétel vége" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/mainwindow.cpp:192 msgid "Record Monitor" msgstr "Felvétel Monitor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:194 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "A „Recordmydesktop” a következő helyen található: „%1”" #: src/recmonitor.cpp:192 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "A „Recordmydesktop” segédprogram nem található.\n" "Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez." #: src/mainwindow.cpp:1914 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: rc.cpp:725 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: src/colorplaneexport.cpp:210 #: src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: rc.cpp:797 #, fuzzy msgid "Regeneration" msgstr "Beszúrási pont" #: src/initeffects.cpp:775 #: rc.cpp:719 msgid "Region" msgstr "Terület" #: rc.cpp:1708 #: rc.cpp:3492 msgid "Region capture" msgstr "Terület rögzítés" #: rc.cpp:631 msgid "Release time (s)" msgstr "Elengedési idő (s)" #: src/mainwindow.cpp:1501 msgid "Reload Clip" msgstr "Klip újratöltése" #: src/renderwidget.cpp:1572 msgid "Remove Job" msgstr "Feladat eltávolítása" #: src/mainwindow.cpp:1372 #: src/customtrackview.cpp:2800 msgid "Remove Space" msgstr "Üres hely eltávolítása" #: rc.cpp:2583 #: rc.cpp:4367 msgid "Remove chapter" msgstr "Fejezet eltávolítása" #: src/documentchecker.cpp:480 msgid "Remove clips" msgstr "Klip eltávolítása" #: rc.cpp:958 #: rc.cpp:2742 msgid "Remove file" msgstr "Fájl eltávolítása" #: rc.cpp:2361 #: rc.cpp:4145 msgid "Remove selected clips" msgstr "Kiválasztott klipek eltávolítása" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Üres hely eltávolítása" #: src/trackview.cpp:336 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "A hibás „%1” átmenet el lett távolítva" #: src/trackview.cpp:411 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "A hibás átmenet el lett távolítva: (%1, %2, %3)" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/mainwindow.cpp:1097 msgid "Render" msgstr "Leképzés" #: rc.cpp:2007 #: rc.cpp:3791 msgid "Render Project" msgstr "Projekt leképzése" #: rc.cpp:2094 #: rc.cpp:3878 msgid "Render to File" msgstr "Leképzés fájlba" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Rendering" msgstr "Leképzés" #: src/renderwidget.cpp:929 msgid "Rendering %1 started" msgstr "%1 leképzése elkezdődött" #: src/renderwidget.cpp:1533 msgid "Rendering aborted" msgstr "Leképzés megszakítva" #: src/renderwidget.cpp:926 #: src/renderwidget.cpp:934 #: src/renderwidget.cpp:1524 msgid "Rendering crashed" msgstr "Leképzés hibát okozott" #: src/renderwidget.cpp:1513 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Leképzés befejeződött %1 idő alatt" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "A leképzés időtúllépés miatt megszakítva" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Leképzési profilok testreszabása" #: src/trackview.cpp:638 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "A hibás klipkészítő kicserélése erről: %1, erre:%2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 #: src/colorpickerwidget.cpp:139 #, fuzzy msgid "Requesting color information..." msgstr "Színinformációk figyelmen kívül hagyása" #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "DVD létrehozásához szükséges" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Szükséges a DVD ISO lemezkép létrehozásához" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Szükséges a firewire rögzítéshez" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Szükséges a leképzéshez (az MLT csomag része)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "Szükséges a képernyő mentéshez" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Szükséges a webkamerával történő felvételhez" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "DV fájlok használatához szükséges, ha az avformat modul nincs telepítve" #: src/wizard.cpp:290 #: src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "A képekkel történő műveletek elvégzéséhez szükséges" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "A címekkel történő műveletek elvégzéséhez szükséges" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "A különféle videoformátumokkal történő műveletek elvégzéséhez szükséges (hdv, mpeg, flash, …)" #: rc.cpp:2055 #: rc.cpp:3839 msgid "Rescale" msgstr "Átméretezés" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 #: src/geometryval.cpp:94 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/effectstackview.cpp:70 msgid "Reset effect" msgstr "Effektus eltávolítás" #: src/doubleparameterwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "Reset to default value" msgstr "Alapértelmezett beállítás visszaállítása" #: rc.cpp:1525 #: rc.cpp:3309 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: src/monitor.cpp:118 msgid "Resize (100%)" msgstr "Klip átméretezése (100%)" #: src/monitor.cpp:119 msgid "Resize (50%)" msgstr "Klip átméretezése (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1171 msgid "Resize Item End" msgstr "Elem átméretezése befejeződik" #: src/mainwindow.cpp:1166 msgid "Resize Item Start" msgstr "Elem átméretezése kezdődik" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Klip átméretezése" #: src/customtrackview.cpp:4520 #, fuzzy msgid "Resize clip end" msgstr "Elem átméretezése befejeződik" #: src/customtrackview.cpp:4399 #, fuzzy msgid "Resize clip start" msgstr "Elem átméretezése kezdődik" #: src/customtrackview.cpp:3410 #: src/customtrackview.cpp:3434 #, fuzzy msgid "Resize group" msgstr "Klipek csoportosítása" #: rc.cpp:1861 #: rc.cpp:2645 #: rc.cpp:3645 #: rc.cpp:4429 msgid "Resize:" msgstr "Átméretezés:" #: rc.cpp:2607 #: rc.cpp:4391 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: rc.cpp:663 msgid "Reverb" msgstr "Visszhangosítás (Reverb)" #: rc.cpp:667 msgid "Reverb time" msgstr "Visszhang idő" #: rc.cpp:841 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Visszhangosítás (Reverb)" #: src/initeffects.cpp:804 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #: src/initeffects.cpp:740 msgid "Reverse Transition" msgstr "Fordított átmenet" #: src/mainwindow.cpp:3670 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához" #: src/recmonitor.cpp:72 #: src/mainwindow.cpp:1176 #: src/monitor.cpp:86 msgid "Rewind" msgstr "Klip visszatekerése" #: src/mainwindow.cpp:1181 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Ugrás az előző képkockára" #: src/mainwindow.cpp:1186 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Ugrás 1 másodperccel vissza" #: rc.cpp:90 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: rc.cpp:671 msgid "Room Reverb" msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)" #: rc.cpp:845 #, fuzzy msgid "Room scale" msgstr "Kép átméretezése" #: rc.cpp:675 msgid "Room size (m)" msgstr "Terem méret(m)" #: src/initeffects.cpp:759 #: rc.cpp:731 msgid "Rotate X" msgstr "Forgatás X" #: rc.cpp:1459 #: rc.cpp:3243 msgid "Rotate X:" msgstr "Forgatás, X:" #: src/initeffects.cpp:758 #: rc.cpp:733 msgid "Rotate Y" msgstr "Forgatás Y" #: rc.cpp:1462 #: rc.cpp:3246 msgid "Rotate Y:" msgstr "Forgatás, Y:" #: src/initeffects.cpp:760 #: rc.cpp:735 msgid "Rotate Z" msgstr "Forgatás Z" #: rc.cpp:1465 #: rc.cpp:3249 msgid "Rotate Z:" msgstr "Forgatás, Z:" #: rc.cpp:727 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Forgatás és nyírás" #: rc.cpp:729 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Klip forgatása bármely irányban" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Forgatás az X tengely körül" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Forgatás az Y tengely körül" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Forgatás az Z tengely körül" #: src/mainwindow.cpp:1089 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Beállítás Tündér futtatása" #: rc.cpp:1010 #: rc.cpp:2034 #: rc.cpp:2794 #: rc.cpp:3818 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:513 msgid "SOP/Sat" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:465 msgid "Saturat0r" msgstr "Telítettség" #: rc.cpp:469 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként…" #: src/mainwindow.cpp:321 #, fuzzy msgid "Save As Layout %1" msgstr "Üzenet mentése mint" #: src/dvdwizard.cpp:697 msgid "Save DVD Project" msgstr "DVD projekt mentése" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Save Effect" msgstr "Effektus mentése" #: src/mainwindow.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Save Layout" msgstr "Elrendezés &1 mentése" #: rc.cpp:4562 #, fuzzy msgid "Save Layout As" msgstr "Üzenet mentése mint" #: rc.cpp:2268 #: rc.cpp:4052 msgid "Save Profile" msgstr "Profil mentése" #: src/mainwindow.cpp:574 #: src/mainwindow.cpp:1771 msgid "Save changes to document?" msgstr "Menti a dokumentum változásait?" #: src/mainwindow.cpp:3343 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Klip zóna mentése másként:" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Save effect" msgstr "Effektus mentése" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Profil mentése" #: src/monitor.cpp:224 msgid "Save zone" msgstr "Zóna mentése" #: rc.cpp:58 msgid "Scale" msgstr "Átméretezés" #: rc.cpp:483 msgid "Scale X" msgstr "X-lépték" #: rc.cpp:485 msgid "Scale Y" msgstr "Y-lépték" #: rc.cpp:471 msgid "Scale0tilt" msgstr "Átméretezés és döntés" #: rc.cpp:473 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Átméretezi, dönti és levágja a képet" #: rc.cpp:327 #: rc.cpp:2597 #: rc.cpp:4381 msgid "Scaling" msgstr "Méretezés" #: rc.cpp:2040 #: rc.cpp:3824 msgid "Scanning" msgstr "Keresés" #: rc.cpp:1582 #: rc.cpp:1663 #: rc.cpp:3366 #: rc.cpp:3447 msgid "Screen Grab" msgstr "Képernyő rögzítése" #: rc.cpp:1750 #: rc.cpp:3534 msgid "Screen grab" msgstr "Képernyő rögzítése" #: src/renderwidget.cpp:189 msgid "Script Files" msgstr "Szkriptfájlok" #: src/renderwidget.cpp:1634 #: src/renderwidget.cpp:1638 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "A szkript rossz „%1” parancsot tartalmaz" #: src/mainwindow.cpp:3580 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A szkript már létezik. Felül kívánja írni a szkriptet?" #: src/mainwindow.cpp:3575 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Szkriptnév (ide kerül mentésre: „%1”)" #: rc.cpp:2127 #: rc.cpp:3911 msgid "Scripts" msgstr "Szkriptek" #: rc.cpp:1998 #: rc.cpp:3782 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/kdenlivedoc.cpp:935 msgid "Search automatically" msgstr "Automatikus keresés" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Keresés az effektusok között" #: src/kdenlivedoc.cpp:938 #: src/kdenlivedoc.cpp:946 msgid "Search manually" msgstr "Kézi beállítás" #: rc.cpp:2355 #: rc.cpp:4139 msgid "Search recursively" msgstr "Keresés almappákban" #: rc.cpp:2520 #: rc.cpp:4304 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Ugrás a következő aktív kulcsképre" #: src/mainwindow.cpp:1291 msgid "Select Clip" msgstr "Klip kijelölése" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Fájlok kiválasztása DVD létrehozáshoz" #: src/mainwindow.cpp:1306 msgid "Select Transition" msgstr "Átmenet kiválasztása" #: src/customtrackview.cpp:5187 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Klip kijelölése másolás előtt" #: src/customtrackview.cpp:1685 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Klip kijelölése effektus alkalmazásakor" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit." msgstr "Válassza ki a zónát az egér segítségével. Képernyőkép készítéséhez nyomja meg az Enter gombot. Kilépéshez nyomja meg az ESC gomot." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Minden kijelölése" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Válassza ki a háttér színét" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Válassza ki a keret színét" #: src/customtrackview.cpp:3705 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Sebesség megváltoztatásához válasszon egy klipet" #: src/customtrackview.cpp:2182 #: src/customtrackview.cpp:3635 msgid "Select clip to delete" msgstr "Klip kijelölése törléshez" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370 msgid "Select default audio editor" msgstr "Külső hangszerkesztő alkalmazás kiválasztása" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:381 msgid "Select default image editor" msgstr "Külső képszerkesztő alkalmazás kiválasztása" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:359 msgid "Select default video player" msgstr "Külső videolejátszó alkalmazás kiválasztása" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Válassza ki a kitöltés színét" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Képek kiválasztása az aktuális kijelölésben" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Téglalapok kiválasztása az aktuális kijelölésben" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Szövegek kiválasztása az aktuális kijelölésben" #: rc.cpp:491 #, fuzzy msgid "Select0r" msgstr "Kijelölés" #: rc.cpp:2082 #: rc.cpp:3866 msgid "Selected zone" msgstr "Kijelölt zóna" #: rc.cpp:4532 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Kiválasztó eszköz" #: rc.cpp:505 #, fuzzy msgid "Selection subspace" msgstr "Eszköz kiválasztása" #: src/mainwindow.cpp:893 msgid "Selection tool" msgstr "Kiválasztó eszköz" #: rc.cpp:1432 #: rc.cpp:3216 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Minden elem kiválasztása a " #: rc.cpp:753 msgid "Sepia" msgstr "Szépia" #: src/mainwindow.cpp:1142 msgid "Set Zone In" msgstr "Zónakezdet beállítása" #: src/mainwindow.cpp:1147 msgid "Set Zone Out" msgstr "Zónavég beállítása" #: src/monitor.cpp:236 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Aktuális képkocka mentése előnézetként" #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Adja meg az MLT program elérési útját" #: src/monitor.cpp:81 msgid "Set zone end" msgstr "Zóna végének megadása" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Set zone start" msgstr "Zóna kezdetének megadása" #: rc.cpp:1923 #: rc.cpp:2697 #: rc.cpp:3707 #: rc.cpp:4481 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: rc.cpp:188 #: rc.cpp:803 msgid "Shape" msgstr "Alakzat" #: src/initeffects.cpp:765 #: rc.cpp:743 msgid "Shear X" msgstr "Nyírás X" #: src/initeffects.cpp:764 #: rc.cpp:745 msgid "Shear Y" msgstr "Nyírás Y" #: src/initeffects.cpp:766 msgid "Shear Z" msgstr "Nyírás Z" #: rc.cpp:655 #: rc.cpp:833 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/mainwindow.cpp:3139 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection" msgstr "Shift + kattintás: négyzet-alakú kiválasztás, Ctrl + kattintás: elem hozzáadása a kiválasztáshoz" #: rc.cpp:353 #, fuzzy msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Fényerő megváltoztatása a forrásképnél" #: rc.cpp:2433 #: rc.cpp:4217 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: src/mainwindow.cpp:1409 msgid "Show Timeline" msgstr "Idővonal megjelenítése" #: src/mainwindow.cpp:1415 msgid "Show Title Bars" msgstr "Címsáfok megjelenítése" #: rc.cpp:415 #, fuzzy msgid "Show alpha" msgstr "alfa csatorna" #: src/mainwindow.cpp:1005 #: rc.cpp:2532 #: rc.cpp:4316 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Hang előnézet megjelenítése" #: rc.cpp:1384 #: rc.cpp:3168 msgid "Show background" msgstr "Háttér megjelenítése" #: rc.cpp:313 #, fuzzy msgid "Show graph in picture" msgstr "Jelölő beállítása az idővonalon" #: rc.cpp:387 msgid "Show histogram" msgstr "Hisztogram megjelenítése" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Jelölő beállítása az idővonalon" #: src/mainwindow.cpp:1011 msgid "Show markers comments" msgstr "Jelölők megjegyzéseinek megjelenítése" #: src/geometrywidget.cpp:130 #, fuzzy msgid "Show monitor scene" msgstr "Automatikus jelenet érzékelés" #: rc.cpp:2409 #: rc.cpp:4193 msgid "Show thumbnails" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: src/mainwindow.cpp:999 #: rc.cpp:2529 #: rc.cpp:4313 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Videó előnézet megjelenítése" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Beállítások megjelenítése vagy elrejtése" #: src/geometrywidget.cpp:126 #, fuzzy msgid "Show/Hide settings" msgstr "Szerkentyű ablakok megjelenítése és elrejtése" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Effektusleírások megjelenítése vagy elrejtése" #: rc.cpp:164 #, fuzzy msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Helykitöltés" #: rc.cpp:2121 #: rc.cpp:3905 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "A számítógép leállítása a leképzés befejezése után" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:256 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Egyszerű színbeállítás" #: rc.cpp:683 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "LADSPA lemezlejátszó hangeffektus" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Hatod Em szóköz. Szélessége hatoda egy em karakter szélességének" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "Tizenhatod hangjegy, sixteenth note (amerikai) vagy semiquaver (brit). A nyolcad hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd Wikipedia: Kotta" #: rc.cpp:943 #: rc.cpp:997 #: rc.cpp:1723 #: rc.cpp:2505 #: rc.cpp:2727 #: rc.cpp:2781 #: rc.cpp:3507 #: rc.cpp:4289 msgid "Size" msgstr "Méret" #: rc.cpp:194 msgid "Size X" msgstr "X méret" #: rc.cpp:196 msgid "Size Y" msgstr "Y méret" #: rc.cpp:1077 #: rc.cpp:1935 #: rc.cpp:2151 #: rc.cpp:2861 #: rc.cpp:3719 #: rc.cpp:3935 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Slide" msgstr "Dia" #: src/initeffects.cpp:799 #, fuzzy msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Megadott fájlok kódolásának átalakítása" #: rc.cpp:1119 #: rc.cpp:2903 msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés " #: src/slideshowclip.cpp:39 #: rc.cpp:2364 #: rc.cpp:4148 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Diavetítés klip" #: src/documentchecker.cpp:151 #: src/projectitem.cpp:184 msgid "Slideshow clip" msgstr "Diavetítés klip" #: rc.cpp:523 #, fuzzy msgid "Slope Alpha" msgstr "alfa csatorna" #: rc.cpp:521 #, fuzzy msgid "Slope Blue" msgstr "Kék háttér" #: rc.cpp:519 #, fuzzy msgid "Slope Green" msgstr "Zöld tinta" #: rc.cpp:517 #, fuzzy msgid "Slope Red" msgstr "Ciánkék – _Vörös:" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Kisebb sávok" #: src/mainwindow.cpp:1017 msgid "Snap" msgstr "Igazítás" #: src/initeffects.cpp:737 #: rc.cpp:1143 #: rc.cpp:2406 #: rc.cpp:2927 #: rc.cpp:4190 msgid "Softness" msgstr "Finomság" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. Át kívánja konvertálni a klip méretét képpontra, és így hordozhatóvá tenni? Ajánlott ezt az átalakítást elvégezni azon a számítógépen amelyen ezek a klipek lettek létrehozva, vagy az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket." #: src/titledocument.cpp:350 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. A méretek át lesznek konvertálva képpontra, és így hordozható lesz, de az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket." #: rc.cpp:1305 #: rc.cpp:3089 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: rc.cpp:275 msgid "Source Color" msgstr "Forrásszín" #: rc.cpp:561 msgid "Source image on left side" msgstr "Forráskép a bal oldalon" #: rc.cpp:761 msgid "Sox Band" msgstr "Sox sáv" #: rc.cpp:769 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox mélyhang-kiemelés" #: rc.cpp:777 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox visszhang hangeffektus" #: rc.cpp:789 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger hangeffektus" #: rc.cpp:809 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox erősítés" #: rc.cpp:815 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox fáziseltoló" #: rc.cpp:829 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)" #: rc.cpp:837 msgid "Sox Reverb" msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)" #: rc.cpp:853 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox nyújtás" #: rc.cpp:763 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox sáv hangeffektus" #: rc.cpp:771 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox mélyhang-kiemelés hangeffektus" #: rc.cpp:831 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox hangszínváltó hangeffektus" #: rc.cpp:779 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox visszhang hangeffektus" #: rc.cpp:791 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger hangeffektus" #: rc.cpp:811 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox felerősítés hangeffektus" #: rc.cpp:817 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox fáziseltoló hangeffektus" #: rc.cpp:839 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox zengető hangeffektus" #: rc.cpp:855 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox nyújtás hangeffektus" #: rc.cpp:4541 msgid "Space" msgstr "Üres hely" #: src/mainwindow.cpp:905 msgid "Spacer tool" msgstr "Üres hely eszköz" #: rc.cpp:801 #: rc.cpp:827 #: rc.cpp:861 #: rc.cpp:865 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/mainwindow.cpp:1342 msgid "Split Audio" msgstr "Hang felosztása" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 #: src/customtrackview.cpp:5789 msgid "Split audio" msgstr "Hang felosztása" #: src/mainwindow.cpp:993 #, fuzzy msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Videó, hang és kép előnézetének megjelenítése" #: rc.cpp:559 msgid "Split screen preview" msgstr "Osztottképernyős előnézet" #: src/monitor.cpp:231 msgid "Split view" msgstr "Megosztott nézet" #: rc.cpp:643 msgid "Spread" msgstr "Terjedés" #: rc.cpp:543 msgid "Square Blur" msgstr "Szögletes elmosás" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" msgstr "Általános szóköz karakter. (Egyéb szóköz karakterek: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3628 #: src/titlewidget.cpp:2059 #: rc.cpp:104 #: rc.cpp:138 #: rc.cpp:1317 #: rc.cpp:2627 #: rc.cpp:3101 #: rc.cpp:4411 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: rc.cpp:115 #: rc.cpp:126 msgid "Start Gain" msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)" #: rc.cpp:2124 #: rc.cpp:3908 msgid "Start Job" msgstr "Feladat elindítása" #: rc.cpp:2130 #: rc.cpp:3914 msgid "Start Script" msgstr "Szkript indítása" #: rc.cpp:1507 #: rc.cpp:3291 msgid "Start at" msgstr "Indítás ekkor" #: src/mainwindow.cpp:551 msgid "Start them now" msgstr "Indítás" #: src/mainwindow.cpp:3172 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Gépelés közbeni keresés indítása" #: rc.cpp:2253 #: rc.cpp:4037 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: rc.cpp:847 msgid "Stereo depth" msgstr "Sztereó mélység" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Lejátszás leállítása" #: rc.cpp:244 msgid "Stretch X" msgstr "Nyújtás X" #: rc.cpp:246 msgid "Stretch Y" msgstr "Nyújtás Y" #: rc.cpp:867 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboszkóp" #: rc.cpp:507 msgid "Subspace shape" msgstr "" #: rc.cpp:1777 #: rc.cpp:3561 msgid "Sum" msgstr "Összesen" #: rc.cpp:689 msgid "Surface warping" msgstr "Felület alakítás" #: rc.cpp:869 msgid "Swap channels" msgstr "Csatornák megcserélése" #: src/mainwindow.cpp:1152 msgid "Switch monitor" msgstr "Monitor váltása" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Idővonal kurzor szinkronizálása" #: src/geometrywidget.cpp:72 #, fuzzy msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Katalógus frissítése - szinkronizálás a forrásokhoz" #: rc.cpp:1438 #: rc.cpp:3222 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6252 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1248 #: rc.cpp:3032 msgid "Target" msgstr "Cél" #: rc.cpp:2340 #: rc.cpp:4124 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Template text clip" msgstr "Szövegklip sablon" #: src/kdenlivedoc.cpp:1159 msgid "Template title clip" msgstr "Cím klip sablon" #: rc.cpp:1429 #: rc.cpp:3213 msgid "Template:" msgstr "Sablon:" #: rc.cpp:2223 #: rc.cpp:4007 msgid "Temporary data folder" msgstr "Ideiglenes fájlok mappája" #: rc.cpp:1798 #: rc.cpp:3582 msgid "Temporary files" msgstr "Ideiglenes fájlok mappája" #: rc.cpp:1245 #: rc.cpp:2343 #: rc.cpp:3029 #: rc.cpp:4127 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/titledocument.cpp:350 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Szövegklip frissítve" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Text clip" msgstr "Szöveg klip" #: src/colorplaneexport.cpp:191 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Az egyedi profil tartalma megváltozott. El kívánja menteni a megváltozott profilt? " #: src/renderwidget.cpp:675 #: src/kdenlivedoc.cpp:229 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:1448 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:576 #: src/mainwindow.cpp:1773 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" #: rc.cpp:4568 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/renderwidget.cpp:856 #: src/renderwidget.cpp:1683 msgid "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "Már van feladat a következő fájl írásához:
%1
Szakítsa meg a feladatot, ha felülírni kívánja írni a fájlt…" #: src/renderer.cpp:1460 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Nincs klip, ezért nem tudok képkockát kiszedni.." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "Keskeny szóköz.   HTML-ben. Lásd: U+202f és Wikipedia: Szóköz" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "Harmincketted hangjegy, thirty-second note (amerikai) vagy demisemiquaver (brit). A tizenhatod hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd Wikipedia: Kotta" #: src/wizard.cpp:53 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..." msgstr "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” ablakban. Ezek után már neki is állhat első fimének elkészítéséhez." #: src/renderwidget.cpp:412 #: src/renderwidget.cpp:529 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it." msgstr "Ez a profil már létezik. Változtassa meg a profil nevét, ha nem kívánja felülírni a már létező profilt." #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be." #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be.\n" "Szerezzen be újabb verziót a Kdenlive programból." #: src/titledocument.cpp:302 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "A cím klip eltérő képkockamérethez készült." #: src/mainwindow.cpp:3670 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ez a művelet eltávolítja az összes módosítást, amelyet a projekt legutóbbi mentése óta végzett. Biztosan végre kívánja hajtani a műveletet?" #: src/mainwindow.cpp:2183 #: src/projectsettings.cpp:104 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Ez a művelet eltávolítja az összes nem használt klipet a projektből." #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ez a művelet eltávolítja a következő fájlokat a lemezről.\n" "Ez a művelet nem vonható vissza, ezért csak akkor hajtsa végre, ha valóban tudja, hogy ez mivel jár.\n" "Biztosan végre kívánja hajtani a műveletet?" #: src/documentchecker.cpp:480 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "A művelet folytatásával eltávolítja a kiválasztott klipet ebből a projektből" msgstr[1] "A művelet folytatásával eltávolítja a kiválasztott klipeket ebből a projektből" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Harmad Em szóköz vagy vastag szóköz. Szélessége harmada egy em karakter szélességének" #: rc.cpp:162 #: rc.cpp:567 #: rc.cpp:873 msgid "Threshold" msgstr "Tűréshatár" #: rc.cpp:877 msgid "Threshold value" msgstr "Tűréshatár értéke" #: rc.cpp:563 msgid "Threshold0r" msgstr "Tűréshatár" #: rc.cpp:565 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Forráskép tűréshatár" #: rc.cpp:2196 #: rc.cpp:3980 msgid "Thumbnails" msgstr "Előnézet" #: rc.cpp:1989 #: rc.cpp:3773 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Előnézet-gyorsítótár:" #: rc.cpp:1968 #: rc.cpp:3752 msgid "Thumbnails:" msgstr "Előnézet:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "" #: rc.cpp:176 #: rc.cpp:198 #: rc.cpp:427 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "Csempe" #: rc.cpp:487 msgid "Tilt X" msgstr "X döntés" #: rc.cpp:489 msgid "Tilt Y" msgstr "Y döntés" #: rc.cpp:1167 #: rc.cpp:2951 msgid "Time" msgstr "Idő" #: rc.cpp:835 msgid "Time window (ms)" msgstr "Időablak (ezredmásodperc)" #: rc.cpp:2076 #: rc.cpp:3860 msgid "Timecode overlay" msgstr "Időkód megjelenítése" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 #: rc.cpp:4529 msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #: rc.cpp:577 msgid "Tint amount" msgstr "Tinta mennyisége" #: rc.cpp:569 msgid "Tint0r" msgstr "Tint0r" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Title" msgstr "Cím" #: rc.cpp:1357 #: rc.cpp:3141 msgid "Title Clip" msgstr "Videó klip" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "Cím betűtípus" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "Cím kép" #: src/titledocument.cpp:302 msgid "Title Profile" msgstr "Cím profil" #: src/kdenlivedoc.cpp:1142 msgid "Title clip" msgstr "Cím klip" #: rc.cpp:2313 #: rc.cpp:4097 msgid "Title clips" msgstr "Cím klippek" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "Cím modul" #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Címzett" #: rc.cpp:2511 #: rc.cpp:4295 msgid "Toggle selection" msgstr "Kijelölés váltása" #: rc.cpp:4520 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: rc.cpp:84 msgid "Top" msgstr "Felülre" #: src/customtrackview.cpp:2800 #: rc.cpp:1917 #: rc.cpp:3701 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: rc.cpp:2214 #: rc.cpp:3998 msgid "Track height" msgstr "Sáv magasság" #: rc.cpp:4514 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113 #: rc.cpp:4508 msgid "Transcode" msgstr "Átkódolás" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Klip átkódolása" #: src/mainwindow.cpp:1137 msgid "Transcode Clips" msgstr "Klipek átkódolása" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "A klip átkódolása nem sikerült." #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Átkódolás befejeződött." #: src/mainwindow.cpp:217 msgid "Transition" msgstr "Átmenet" #: src/trackview.cpp:316 #: src/trackview.cpp:324 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "%1 átmenet érvénytelen sávot tartalmaz: %2 > %3" #: rc.cpp:174 #: rc.cpp:200 msgid "Transition width" msgstr "Átmenet szélessége" #: src/mainwindow.cpp:1554 msgid "Transitions" msgstr "Átmenetek" #: rc.cpp:2630 #: rc.cpp:2636 #: rc.cpp:4414 #: rc.cpp:4420 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: src/initeffects.cpp:777 msgid "Transparency clip" msgstr "Átlátszóság klip" #: rc.cpp:250 msgid "Transparent Background" msgstr "Átlátszó háttér" #: rc.cpp:1161 #: rc.cpp:2945 msgid "Transparent background" msgstr "Áttetsző háttér" #: rc.cpp:82 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Klip széleinek levágása" #: rc.cpp:755 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Klip színek átalakítása szépiába" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:325 #: rc.cpp:1031 #: rc.cpp:2349 #: rc.cpp:2815 #: rc.cpp:4133 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Írógép" #: src/colorplaneexport.cpp:201 msgid "UV angle" msgstr "UV szög" #: src/documentvalidator.cpp:169 #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "A projekt nem nyitható meg" #: src/renderwidget.cpp:427 #: src/renderwidget.cpp:610 #: src/renderwidget.cpp:1301 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "A(z) %1 fájl nem írható" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonható előzmények" #: src/mainwindow.cpp:1268 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Klipek csoportjának felbontása" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Klipek csoportjának felbontása" #: src/projectitem.cpp:193 msgid "Unknown clip" msgstr "Ismeretlen videó klip" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Sáv feloldása" #: src/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Átméretezés nélkül" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: src/renderwidget.cpp:1089 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nem támogatott hangtömörítés: %1" #: src/renderwidget.cpp:1106 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nem támogatott videótömörítés: %1" #: src/renderwidget.cpp:1073 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nem támogatott videó formátum: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:906 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: rc.cpp:1983 #: rc.cpp:3767 msgid "Unused clips:" msgstr "Fel nem használt klipek:" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "Szövegklip frissítése" #: src/geometrywidget.cpp:132 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:1542 msgid "Update profile" msgstr "Profil frissítése" #: src/customtrackview.cpp:613 #: src/customtrackview.cpp:617 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once." msgstr "" #: rc.cpp:2328 #: rc.cpp:4112 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "A KDE munkakövető rendszerének használata a leképzési feladatokhoz" #: src/initeffects.cpp:776 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "" #: rc.cpp:1004 #: rc.cpp:2788 msgid "Use as default" msgstr "Alapértelmezett" #: rc.cpp:2331 #: rc.cpp:4115 #, fuzzy msgid "Use on-monitor effects" msgstr "A konzolon használandó kódolás:" #: rc.cpp:2358 #: rc.cpp:4142 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Helykitöltők használata a hiányzó klipekhez" #: rc.cpp:1804 #: rc.cpp:3588 msgid "Use project folder" msgstr "Projekt mappa használata" #: rc.cpp:879 msgid "Use transparency" msgstr "Átlátszóság használata" #: rc.cpp:1375 #: rc.cpp:1378 #: rc.cpp:2568 #: rc.cpp:2571 #: rc.cpp:3159 #: rc.cpp:3162 #: rc.cpp:4352 #: rc.cpp:4355 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:90 msgid "Validating" msgstr "Ellenőrzés" #: rc.cpp:2484 #: rc.cpp:4268 msgid "Value" msgstr "Érték" #: rc.cpp:545 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Változtatható méretű szögletes elmosás (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:70 #: rc.cpp:78 msgid "Variance" msgstr "Variancia" #: rc.cpp:2592 #: rc.cpp:4376 msgid "Variant" msgstr "Variáns" #: src/mainwindow.cpp:230 msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorszkóp" #: rc.cpp:363 msgid "Vertical center" msgstr "Függőlegesen középre" #: rc.cpp:909 msgid "Vertical factor" msgstr "Függőleges faktor" #: rc.cpp:34 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Függőleges szorzó" #: rc.cpp:56 msgid "Vertical scatter" msgstr "Függőleges szórás" #: rc.cpp:579 msgid "Vertigo" msgstr "Szédülés" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142 #: rc.cpp:1086 #: rc.cpp:1272 #: rc.cpp:1546 #: rc.cpp:1618 #: rc.cpp:1971 #: rc.cpp:2199 #: rc.cpp:2870 #: rc.cpp:3056 #: rc.cpp:3330 #: rc.cpp:3402 #: rc.cpp:3755 #: rc.cpp:3983 msgid "Video" msgstr "Videó" #: rc.cpp:1050 #: rc.cpp:2834 msgid "Video Codecs" msgstr "Videó kodekek" #: src/mainwindow.cpp:1524 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffektusok" #: src/mainwindow.cpp:1351 msgid "Video Only" msgstr "Csak videó" #: rc.cpp:1929 #: rc.cpp:3713 msgid "Video Profile" msgstr "Video Profile" #: rc.cpp:2424 #: rc.cpp:4208 msgid "Video Resolution" msgstr "Videó felbontás" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Videó szabvány" #: src/documentchecker.cpp:136 #: src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:171 msgid "Video clip" msgstr "Videó klip" #: rc.cpp:1089 #: rc.cpp:2873 msgid "Video codec" msgstr "Videó kodek" #: rc.cpp:1332 #: rc.cpp:3116 msgid "Video driver:" msgstr "Videó eszköz:" #: rc.cpp:1200 #: rc.cpp:2984 msgid "Video index" msgstr "Videó index" #: src/customtrackview.cpp:5893 msgid "Video only" msgstr "Csak videó" #: rc.cpp:1822 #: rc.cpp:3606 msgid "Video player" msgstr "Videó lejátszó" #: rc.cpp:1233 #: rc.cpp:3017 msgid "Video track" msgstr "Videó sáv" #: rc.cpp:1962 #: rc.cpp:2178 #: rc.cpp:3746 #: rc.cpp:3962 msgid "Video tracks" msgstr "Videó sáv" #: src/renderwidget.cpp:890 msgid "Video without audio track" msgstr "Video hangsáv nélkül" #: rc.cpp:1579 #: rc.cpp:1615 #: rc.cpp:1747 #: rc.cpp:3363 #: rc.cpp:3399 #: rc.cpp:3531 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:4559 msgid "View" msgstr "Nézet" #: rc.cpp:881 msgid "Vignette Effect" msgstr "Vignetta effektus" #: rc.cpp:681 msgid "Vinyl" msgstr "Hanglemez" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuális klip" #: rc.cpp:895 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Hangerő (kulcskockánként)" #: rc.cpp:1366 #: rc.cpp:3150 msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:3949 msgid "Waiting for clip..." msgstr "Várakozás a klipre…" #: src/renderwidget.cpp:865 #: src/renderwidget.cpp:1478 #: src/renderwidget.cpp:1691 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás…" #: rc.cpp:1329 #: rc.cpp:3113 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "Figyelmeztetés: a meghajtóprogramokban vagy az eszközbeállításokban végzet minden módosítás instabillá teheti a Kdenlive programot. Csak akkor változtassa meg a beállításokat, ha tisztában van a paraméterek hatásaival." #: rc.cpp:901 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: src/mainwindow.cpp:240 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: rc.cpp:693 msgid "Wear" msgstr "Kopás (Wear)" #: src/renderwidget.cpp:1212 msgid "Web sites" msgstr "Weboldalak" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: rc.cpp:851 msgid "Wet gain" msgstr "Feldolgozott-jelerősítés" #: src/waveform.cpp:35 #: src/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Fehér" #: rc.cpp:208 msgid "White Balance" msgstr "Fehéregyensúly" #: rc.cpp:557 msgid "White color" msgstr "Fehér szín" #: rc.cpp:385 msgid "White output" msgstr "Fehér kimenet" #: rc.cpp:767 #: rc.cpp:799 #: rc.cpp:1396 #: rc.cpp:1855 #: rc.cpp:2658 #: rc.cpp:3180 #: rc.cpp:3639 #: rc.cpp:4442 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "" #: rc.cpp:859 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/initeffects.cpp:734 #: rc.cpp:1140 #: rc.cpp:2403 #: rc.cpp:2924 #: rc.cpp:4187 msgid "Wipe" msgstr "Törlés" #: src/initeffects.cpp:751 #: src/initeffects.cpp:783 msgid "Wipe File" msgstr "Törlés" #: src/initeffects.cpp:753 #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Wipe Invert" msgstr "Törlés invertálása" #: src/initeffects.cpp:752 #: src/initeffects.cpp:784 msgid "Wipe Softness" msgstr "Törlés lágysága" #: rc.cpp:405 #: rc.cpp:423 #: rc.cpp:1849 #: rc.cpp:2642 #: rc.cpp:3633 #: rc.cpp:4426 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:409 msgid "X size" msgstr "X méret" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:256 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:407 #: rc.cpp:425 #: rc.cpp:1759 #: rc.cpp:1852 #: rc.cpp:2655 #: rc.cpp:3543 #: rc.cpp:3636 #: rc.cpp:4439 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:411 msgid "Y size" msgstr "Y méret" #: rc.cpp:443 msgid "Y trace" msgstr "Y követés" #: src/colorplaneexport.cpp:190 msgid "Y value" msgstr "Y érték" #: src/colorplaneexport.cpp:31 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr színtér CbCr adatok" #: src/vectorscope.cpp:66 #: src/vectorscope.cpp:98 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/vectorscope.cpp:60 #: src/vectorscope.cpp:64 #: src/vectorscope.cpp:100 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:28 msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV színtér UV adatok" #: src/colorplaneexport.cpp:29 msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV színtér Y adatok" #: rc.cpp:685 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/waveform.cpp:34 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: src/mainwindow.cpp:551 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "1 leképzési feladat van a feladatsorban.\n" "Mit kíván tenni ezzel a feladattal?" msgstr[1] "" "%1 leképzési feladat van a feladatsorban.\n" "Mit kíván tenni ezekkel a feladatokkal?" #: src/kdenlivedoc.cpp:661 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?" msgstr "Megváltoztatta a projekt mappáját. Át kívánja másolni az gyorsítótár adatokat a(z) %1 mappából az újonnan létrehozott %2 mappába?" #: src/customtrackview.cpp:2814 #: src/customtrackview.cpp:2820 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)" #: src/customtrackview.cpp:5350 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Csak egyetlen klipet kell másolnia mielőtt effektusokat illesztene be" #: src/customtrackview.cpp:5785 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Ehhez a művelethez válasszon ki egy klipet." #: src/customtrackview.cpp:5487 #: src/customtrackview.cpp:5501 #: src/customtrackview.cpp:5889 #: src/customtrackview.cpp:5914 #: src/customtrackview.cpp:5939 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Ehhez a művelethez válasszon ki egy klipet." #: src/customtrackview.cpp:5682 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Ehhez a művelethez meg kell adnia egy áttűnési effektust" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "A művelet végrehajtásához a következő programot kell telepítenie: %1" #: src/recmonitor.cpp:170 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes" msgstr "A beállítások alkalmazásához távolítsa el majd csatlakoztassa újra a felvétel monitort" #: src/recmonitor.cpp:171 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "A beállítások alkalmazásához le kell állítania a felvételt." #: src/wizard.cpp:51 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings" msgstr "A Kdenlive program sikeresen frissítve lett a(z) %1 verzióra. Kérem szánjon egy kis időt az alapbeállítások elvégzésére." #: src/wizard.cpp:538 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Telepítse az MLT keretrendszert és indítsa újra a a Kdenlive programot.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr " Az alapértelmezett művelet a jelenlegi változat megtartása." #: src/projectlist.cpp:1528 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:1552 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" #: src/trackview.cpp:460 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy." msgstr "A projektfájl a legújabb Kdenlive dokumentum verziónak megfelelő formátumba került. Biztonsági másolat létrehozása nem volt lehetséges." #: src/trackview.cpp:458 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "A projektfájl a legújabb Kdenlive dokumentum verziónak megfelelő formátumba került.\n" "Az esetleges adatvesztések elkerülése érdekében egy biztonsági másolat került létrehozásra: %1 néven." #: src/kdenlivedoc.cpp:735 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Ez a projekt ismeretlen profilt használ.\n" "A profil neve: „%1” megegyezik egy már létező profil nevével.\n" "Adjon meg egy új nevet a profilnak, majd mentse el." #: rc.cpp:1372 #: rc.cpp:3156 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #: src/customruler.cpp:215 #: src/customruler.cpp:216 #: src/smallruler.cpp:122 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Zóna időtartama: %1" #: src/customruler.cpp:211 #: src/customruler.cpp:212 #: src/smallruler.cpp:120 msgid "Zone end: %1" msgstr "Zóna vége: %1" #: src/customruler.cpp:207 #: src/customruler.cpp:208 #: src/smallruler.cpp:118 msgid "Zone start: %1" msgstr "Zóna kezdete: %1" #: src/slideshowclip.cpp:66 #: src/titlewidget.cpp:336 #: src/clipproperties.cpp:191 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/mainwindow.cpp:965 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/mainwindow.cpp:2899 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Nagyítás: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:952 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: rc.cpp:587 msgid "Zoom Rate" msgstr "Nagyítás mértéke" #: src/geometrywidget.cpp:140 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: src/geometrywidget.cpp:142 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: rc.cpp:2217 #: rc.cpp:4001 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Nagyítás a vonalzó vízszintes húzásakor" #: src/slideshowclip.cpp:67 #: src/clipproperties.cpp:192 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Alacsony minőségű nagyítás használata" #: rc.cpp:1456 #: rc.cpp:3240 msgid "Zoom:" msgstr "Nagyítás:" #: src/titlewidget.cpp:1354 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1379 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1230 #: rc.cpp:3014 msgid "after" msgstr "utána" #: rc.cpp:152 msgid "alpha0ps" msgstr "Alfa-művelet (alpha0ps)" #: rc.cpp:1227 #: rc.cpp:3011 msgid "before" msgstr "előtte" #: rc.cpp:2460 #: rc.cpp:4244 msgid "create new points" msgstr "Új pontok létrehozása " #: src/dvdwizardvob.cpp:55 #: src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1612 #: rc.cpp:3396 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "dvgrab további paraméterei" #: src/recmonitor.cpp:218 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "A „dvgrab” segédprogram nem található.\n" "Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab Verzió %1 – %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1634 #: src/customtrackview.cpp:1678 #: src/customtrackview.cpp:1764 #: src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "Effektus" #: src/customtrackview.cpp:6252 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "képkockák" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage vagy mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:76 #: src/mainwindow.cpp:840 #: src/clipproperties.cpp:212 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "óra" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "Importálás" #: src/mainwindow.cpp:906 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "perc" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:2442 #: rc.cpp:4226 msgid "move on X axis" msgstr "Mozgatás az X tengelyen" #: rc.cpp:2448 #: rc.cpp:4232 msgid "move on Y axis" msgstr "Mozgatás az Y tengelyen" #: src/mainwindow.cpp:863 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:893 msgid "opacity" msgstr "átlátszatlanság" #: rc.cpp:2469 #: rc.cpp:4253 msgid "parameter description" msgstr "Leírás" #: rc.cpp:391 msgid "pixeliz0r" msgstr "pixeliz0r" #: rc.cpp:399 msgid "pr0be" msgstr "Próba (pr0be)" #: rc.cpp:419 msgid "pr0file" msgstr "Profil" #: rc.cpp:887 msgid "radius" msgstr "sugár" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:894 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "v" #: src/renderwidget.cpp:1837 msgid "script" msgstr "szkript" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "mp." #: src/abstractclipitem.cpp:327 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: rc.cpp:885 msgid "smooth" msgstr "finomított" #: rc.cpp:2091 #: rc.cpp:3875 msgid "to" msgstr "ig " #: src/renderwidget.cpp:1132 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: rc.cpp:2454 #: rc.cpp:4238 msgid "update values in timeline" msgstr "Értékek frissítése az idővonalon" #: rc.cpp:1034 #: rc.cpp:2818 msgid "with track" msgstr "sávval" #: src/mainwindow.cpp:900 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "r" #: rc.cpp:889 #: rc.cpp:973 #: rc.cpp:2058 #: rc.cpp:2757 #: rc.cpp:3842 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1381 #: rc.cpp:3165 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:891 msgid "y" msgstr "i" #~ msgid "Cannot cut a clip in a group" #~ msgstr "Csoportban lévő klip nem vágható meg" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "A fájl már létezik.\n" #~ "Felül kívánja írni a létező fájlt?" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Előre 1 képkockát" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Gyengítés" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Háttérszín figyelése (újraindítást igényel)" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Visszhang idő" #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Visszatekerés 1 képkockával" #~ msgid "Set filter region" #~ msgstr "Szűrőtartomány beállítása" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Sox Vibro hangeffektus" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Sox vibro hangeffektus" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Szövegcímke" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Add clips" #~ msgstr "Klip hozzáadása" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Nem találom a sávot a kulcsképpel" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Sáv változtatása" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Sávtípus változtatása" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Sáv változtatása" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Sávtípus változtatása" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Fejlesztőcsapat" #~ msgid "Curve point number" #~ msgstr "Görbe pontjainak száma" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "Enter new name" #~ msgstr "Adjon meg új nevet" #~ msgid "Frame Geometry" #~ msgstr "Képkocka-geometria" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Vízszintesen középre" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Érvénytelen művelet" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "Mlt kapcsolódás, áttűnésék, Effektusok, Idővonal fejlesztések" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "Új sáv neve" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "Sáv átnevezése" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Klip átméretezése…" #~ msgid "Show curves" #~ msgstr "Görbék megjelenítése" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Leképzés indítása" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Függőlegesen középre" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Hang eszköz" #~ msgid "oss" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Csatorna 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Csatorna 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "Csatorna 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "Csatorna 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "Csatorna 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "Csatorna 6" #~ msgid "Clip speed" #~ msgstr "Klip sebessége" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "Kitöltés átlátszóra" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Lejátszás visszafele" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Forgatás" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Belső pont megadása" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Külső pont megadása" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "A Sox megváltoztatja a hangegyensúlyt" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "Stroboszkóp effektus" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Gyorsnézeti kép" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: " #~ "%1, sáv: %2)" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "kami911@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Kálmán „KAMI” Szalai" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Klip sebesség módosítása" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "Utolsó nézőpont" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Erősítés százalékban megadva" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "Normál videóklip" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "%1 leképzése" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "%1 leképzése megszakadt. A kimeneti fájl valószínűleg sérült…" #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "%1 leképzése, hátralévő idő: %2" #~ msgid "Save Title" #~ msgstr "Cím mentése" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Kezdő és vég munkalap" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "Kezdő munkalap" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: " #~ "%1, sáv: %2)" #~ msgid "Add Image (Alt+I)" #~ msgstr "Kép hozzáadása (Alt+I)" #~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)" #~ msgstr "Téglalap hozzáadása (Alt+R)" #~ msgid "Selection Tool (Alt+S)" #~ msgstr "Kiválasztó eszköz (Alt+S)" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Fejezet %1" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Átolvadás (Crossfade)" #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "Luma fájl használata" #~ msgid "save" #~ msgstr "mentés" #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "A „%1” klip
hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Nem férhető hozzá keresési információ a következőhöz: %1.\n" #~ "Keresés és indexelés integrációja kikapcsolva." #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "Aktuális feladatok" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "A fájl már létezik. \n" #~ " Felülírjam?" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Inigo telepítési útvonala" #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Hátralévő idő" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "X forgatás" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Y forgatás" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Z forgatás" #~ msgid "" #~ "Frame size:%1x%2
Frame rate:%3/%4
Aspect ratio:" #~ "%5/%6
Display ratio:%7/%8" #~ msgstr "" #~ "Képméret:%1x%2
Képsebesség:%3/%4
Képarány:%5/" #~ "%6
Megjelenítési arány:%7/%8" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Készítette:" #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Felvétel közben a képméret megváltoztatása\n" #~ "nem teljesen támogatott. Problémák lehetnek\n" #~ "néhány effektussal és a cím klipekkel, így\n" #~ "a profil exportálása, amely átméretezi a videót\n" #~ "kísérleti stádiumban van jelenleg." #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Lejátszólista betöltése…" #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Az MLT program avformat (FFMPEG) összetevője nem található. Kérem " #~ "ellenőrizze a rendszerre telepített FFMPEG és MLT programokat. A Kdenlive " #~ "nem lesz működőképes a hiba elhárításáig." #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Kísérleti formátumok megjelenítése" #~ msgid "DVD Marker" #~ msgstr "DVD jelölő" #~ msgid "End of Dvd" #~ msgstr "DVD vége" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Felé" #~ msgid "Under" #~ msgstr "Alá" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Monó" #~ msgid "%1 Channels" #~ msgstr "%1 Csatornák" #~ msgid "Audio: %1Hz %2" #~ msgstr "Hang %1 Hz %2" #~ msgid "Usage: %1" #~ msgstr "Használat: %1" #~ msgid "%1 clips" #~ msgstr "%1 klip" #~ msgid "mute video" #~ msgstr "videó elnémítása" #~ msgid "audio" #~ msgstr "hang" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nincs megadva" #~ msgid "" #~ "The programs dvgrab or ffplay are missing.
Firewire capture " #~ "will be disabled until you install them." #~ msgstr "" #~ "A dvgrab vagy az ffplay nincs telepítve
Firewire felvétel nem " #~ "fog működni, amíg nem telepíti a programokat." #~ msgid "" #~ "The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /" #~ "dev/raw1394. Please check your permissions." #~ msgstr "" #~ "A „raw1394” kernel modul nincs betöltve, vagy nincs írási joga a „/dev/" #~ "raw1394” állományhoz. Kérem ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "Process captured files" #~ msgstr "Felvett állományok feldogozása" #~ msgid "Clip Name" #~ msgstr "Klip név" #~ msgid "Move selected files to:" #~ msgstr "Kiválasztot fájlok áthelyezése:" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Fájl létezik" #~ msgid "The capture stopped, see details for more info." #~ msgstr "" #~ "A felvétel leállt. További információkért tekinte meg a részleteket." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1\n" #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom megnyitni a %1 fájlt \n" #~ "Meg akarod keresni a fájlt, vagy el akarod távolítani a projektből?" #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..." #~ msgstr "A %1 nem használható a kdenlive programban..." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mappa:" #~ msgid "%1Hz %2" #~ msgstr "%1 Hz %2" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Szín:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Hang:" #~ msgid "Fps:" #~ msgstr "Fps: " #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "gif" #~ msgstr "gif" #~ msgid "bmp" #~ msgstr "bmp" #~ msgid "Transparent &background" #~ msgstr "Áttetsző &háttér" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Átmenet időtartam" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Fájlnév:" #~ msgid "Frame size, (fps):" #~ msgstr "Keret méret, (fps):" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Rendszer: " #~ msgid "Decompressor:" #~ msgstr "Dekompresszor:" #~ msgid "Audio Stream" #~ msgstr "Hang stream" #~ msgid "Sampling Rate:" #~ msgstr "Mintavételi ráta:" #~ msgid "Bits per Sample:" #~ msgstr "Bit per Minta:" #~ msgid "%1x%2, %3 fps" #~ msgstr "%1x%2, %3 fps" #~ msgid "Unknown size, %1 fps" #~ msgstr "Ismeretlen méret, %1 fps" #~ msgid "0Hz" #~ msgstr "0Hz" #~ msgid "%1 (stereo)" #~ msgstr "%1 (sztereó)" #~ msgid "%1 (mono)" #~ msgstr "%1 (monó)" #~ msgid "%1 bit" #~ msgstr "%1 bit" #~ msgid "Raw DV" #~ msgstr "Nyers DV" #~ msgid "Use secondary monitor for video output" #~ msgstr "A videókimenet jelenjen meg a másodlagos monitoron" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "percben" #~ msgid "Autosave project every" #~ msgstr "Automatikus mentés minden" #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)" #~ msgstr "Az egérgörgő vízszintesen mozgat (alt+görgő: függőleges mozgatás)" #~ msgid "Show splash screen" #~ msgstr "Nyitókép megjelenítése " #~ msgid "Startup options" #~ msgstr "Indulási beállítások" #~ msgid "Open blank project" #~ msgstr "Új projekt betöltése" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Mindig megkérdez" #~ msgid "Default color/image clip duration" #~ msgstr "Alapértelmezett szín/kép klip időtartam" #~ msgid "Use system temporary folder" #~ msgstr "Használd a rendszer ideiglenes mappáját" #~ msgid "User defined folder" #~ msgstr "Felhasználó által megadott mappa" #~ msgid "On screen timecode display" #~ msgstr "On screen időkód megjelenítés" #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)" #~ msgstr "Kép torzítása (aránytalan méretezés)" #~ msgid "HH:MM:SS:FF" #~ msgstr "HH:MM:SS:FF" #~ msgid "HH:MM:SS.hh" #~ msgstr "HH:MM:SS.hh" #~ msgid "Use Drop Frame timecode" #~ msgstr "Képeldobásos időkód használata" #~ msgid "" #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode " #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact " #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a " #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will " #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n" #~ "\n" #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no " #~ "frames are dropped from the video edit." #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy a megjelenített időkód a képeldobásos időkód legyen " #~ "(kifejezetten NTSC rendszerhez). A képeldobásos időkód kompenzálja azt a " #~ "tényt, hogy az NTSC rendszer 29,97 képváltást alkalmaz másodpercenként. " #~ "Ez két kép eldobását jelenti percenként, kivéve minden 10. percet. Ezen " #~ "lehetőség nélkül az időkód lassan kiseik a valóságos világ " #~ "időszinkronjából.\n" #~ "\n" #~ "A képeldobásos időkód használatának csak a képkockék sorozatának " #~ "számozását érinti, videószekresztés közben képeldobás nem kerül sor." #~ msgid "Video format" #~ msgstr "Videó formátum" #~ msgid "Video Tracks" #~ msgstr "Videó sáv" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Hangsávok " #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level" #~ msgstr "" #~ "Gyorsnézeti kép letiltása nagyméretű klipekre alacsony nagyítási szint " #~ "esetén" #~ msgid "Video Format" #~ msgstr "Videó formátum" #~ msgid "Create Slideshow" #~ msgstr "Diavetítés létrehozása" #~ msgid "Found %1 images in selected folder" #~ msgstr "%1 képet találtam a kiválasztott mappában" #~ msgid "No images in slideshow" #~ msgstr "A diavetítés nem tartalmaz képet" #~ msgid " byte(s)" #~ msgstr "bájt(ok)" #~ msgid " Kb" #~ msgstr " Kb" #~ msgid " Mb" #~ msgstr " Mb" #~ msgid " Gb" #~ msgstr " Gb" #~ msgid "Razor all tracks" #~ msgstr "Összes sáv vágása" #~ msgid "Razor Clip" #~ msgstr "Klip vágása" #~ msgid "Custom Encoding Options" #~ msgstr "Kódolás: egyéni beállítások" #~ msgid "9999; " #~ msgstr "9999; " #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "add" #~ msgstr "hozzáad" #~ msgid "Get Current Frame" #~ msgstr "Aktuális frame" #~ msgid "Export Folder:" #~ msgstr "Mappa az exportáláshoz:" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Nagyon jó minőség" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Közepes minőség" #~ msgid "New" #~ msgstr "Új" #~ msgid "Add metadata" #~ msgstr "Metaadat hozzáadása" #~ msgid "Use existing video file" #~ msgstr "Létező videó fájl használata" #~ msgid "*.vob | DVD Movie file" #~ msgstr "*.vob | DVD mozi fájl" #~ msgid "Render file now" #~ msgstr "Renderelés most" #~ msgid "Pause between chapters (seconds)" #~ msgstr "Fejezetek közötti szünet (másodperc) " #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgid "Generate entries for chapters" #~ msgstr "Fejezet bejegyzések létrehozása" #~ msgid "Highlighted Text Color" #~ msgstr "Kiemelési szövegszín" #~ msgid "Activated Text Color" #~ msgstr "Aktív Szövegszín" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Open in QDvdAuthor" #~ msgstr "Megnyitás a QDvdAuthorral" #~ msgid "Show process output" #~ msgstr "Folyamat kimenet megjelenítése" #~ msgid "Generating menu" #~ msgstr "Menü létrehozása" #~ msgid "DVD Creation" #~ msgstr "DVD Létrehozás" #~ msgid "" #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you " #~ "want to be able to create a DVD" #~ msgstr "" #~ "Nincs telepítve a „dvdauthor” nevű program. DVD létrehozásához telepítsd." #~ msgid "Create DVD" #~ msgstr "DVD létrehozása" #~ msgid "" #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while " #~ "the DVD is being created." #~ msgstr "" #~ "Bezárhatja a dialógusablakot, és folytathatja a munkáját. A DVD készítése " #~ "folyamatban van." #~ msgid "Enter name for rendered movie file" #~ msgstr "Adja meg a renderelt videó fájl nevét" #~ msgid "" #~ "The export terminated unexpectedly.\n" #~ "Output file will probably be corrupted..." #~ msgstr "" #~ "Az exportálás váratlanul megszakadt. \n" #~ " A kimeneti fájl valószínűleg sérült..." #~ msgid "" #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you " #~ "want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Telepítse és állítsa be a „K3b” programot ahhoz, hogy DVD-t tudjon írni. " #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning." #~ msgstr "A DVD struktúra létrehozása szükséges a DVD íráshoz." #~ msgid "" #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if " #~ "you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Telepítse és állítsa be a „Xine” programot ahhoz, hogy meg tudja " #~ "tekinteni a DVD-t." #~ msgid "" #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install " #~ "it if you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Telepítse és állítsa be a „QDvdAuthor” programot ahhoz, hogy meg tudja " #~ "tekinteni a DVD-t." #~ msgid "" #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n" #~ " Please choose one before starting any operation." #~ msgstr "" #~ "Nem választott még ki videó fájlt a DVD-hez. \n" #~ " Kérem válasszon egyet." #~ msgid "" #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to " #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu" #~ msgstr "" #~ "DVD menü létrehozásához szükség van a „convert” nevű programra, amely az " #~ "ImageMagick alakalmazáscsomag része. Telepítse az ImageMagick " #~ "alkalmazáscsomagot, ha DVD menüt szeretne készíteni." #~ msgid "The creation of DVD structure is finished." #~ msgstr "DVD struktúra létrehozása befejeződött." #~ msgid "The creation of DVD structure failed." #~ msgstr "DVD létrehozása sikertelen." #~ msgid "Render Timeline" #~ msgstr "Renderelés Idővonal" #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name." #~ msgstr "A(z) %1 nevű tömörítő már létezik. Adjon meg egy másik nevet." #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Adjon meg egy fájlnevet" #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?" #~ msgstr "Már fut egy renderelés, megszakítsam?" #~ msgid "Export of %1 is finished" #~ msgstr "A %1 exportálása befejeződött" #~ msgid "" #~ "Welcome to Kdenlive
\n" #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred " #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Üdvözöljük a Kdenlive programban
\n" #~ "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá " #~ "néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket " #~ "a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” " #~ "ablakban." #~ msgid "Averaging" #~ msgstr "Átlagolás" #~ msgid "End Speed" #~ msgstr "Leállítás Sebesség " #~ msgid "Add Snap Marker" #~ msgstr "Jelölő hozzáadása" #~ msgid "Delete Snap Marker" #~ msgstr "Jelző törlése" #~ msgid "Delete Clips" #~ msgstr "Klipek törlése" #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL (720x576, 25fps)" #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25fps)" #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC (720x480, 30fps)" #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Push" #~ msgid "Pip" #~ msgstr "Pip" #~ msgid "Add Effect" #~ msgstr "Effektus hozzáadása" #~ msgid "Zoom to display the whole project" #~ msgstr "Nagyítás a teljes projekt terjedelmében" #~ msgid "Restore Last Zoom Level" #~ msgstr "Utolsó nagyítás visszaállítása" #~ msgid "Restoring previous zoom level" #~ msgstr "Előző nagyítás visszaállítása" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Lista nézet" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Ikon nézet" #~ msgid "Move/Resize Tool" #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz" #~ msgid "Razor Tool" #~ msgstr "Vágó eszköz" #~ msgid "Spacing Tool" #~ msgstr "Toló eszköz" #~ msgid "Marker Tool" #~ msgstr "Jelölő eszköz" #~ msgid "Roll Tool" #~ msgstr "Görgető eszköz" #~ msgid "Multiselect Tool" #~ msgstr "Kiválasztó eszköz" #~ msgid "Snap To Frames" #~ msgstr "Képkockához igazítás" #~ msgid "Snap To Border" #~ msgstr "Kerethez igazítás" #~ msgid "Snap To Marker" #~ msgstr "Jelölőhöz igazítás" #~ msgid "Display On Screen Infos" #~ msgstr "Képernyő információk (OSD) megjelenítése" #~ msgid "Multi Track View" #~ msgstr "Többsávos nézet" #~ msgid "Best Quality" #~ msgstr "Legjobb minőség" #~ msgid "Define Clip Thumbnail" #~ msgstr "Beállítás gyorsnézeti képként" #~ msgid "Define thumbnail for the current clip" #~ msgstr "Gyorsnézeti kép beállítása" #~ msgid "Beginning of project" #~ msgstr "Projekt kezdete " #~ msgid "Add Clips" #~ msgstr "Klip hozzáadása" #~ msgid "Create Color Clip" #~ msgstr "Szín létrehozása" #~ msgid "Create Slideshow Clip" #~ msgstr "Diavetítés létrehozása" #~ msgid "&Export Timeline" #~ msgstr "Idővonal exportálása" #~ msgid "Export to DVD" #~ msgstr "Exportálás DVD-re" #~ msgid "Generating DVD files" #~ msgstr "DVD fájl generálása" #~ msgid "&Configure Project" #~ msgstr "&Projekt beállítása" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Lejátszás/Szünet" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Kijelölés lejátszása" #~ msgid "Play or pause" #~ msgstr "Lejátszás vagy leállítás" #~ msgid "Play forward" #~ msgstr "Lejátszás előre" #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "Gyorsított lejátszás (kattintson többször a gyorsabb lejátszáshoz)" #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "" #~ "Gyorsított visszafele lejátszás (kattintson többször a gyorsabb " #~ "lejátszáshoz)" #~ msgid "Play selected zone in loop" #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlődő lejátszása" #~ msgid "Split Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Hangsáv szétvágása a kiválasztott klipből" #~ msgid "Extract Clip Audio" #~ msgstr "Hangklip kimentése" #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Hang kimentése a kiválasztott klipből" #~ msgid "Extract Audio From Clip" #~ msgstr "Hang kimentése a klipből" #~ msgid "Forward one frame" #~ msgstr "Egy képkockát előre" #~ msgid "Move cursor forward one second" #~ msgstr "Kurzor előre mozgatása egy másodperccel" #~ msgid "Back one second" #~ msgstr "Egy másodpercet vissza" #~ msgid "Move cursor backwards one second" #~ msgstr "Kurzor mozgatása visszafelé egy másodperccel" #~ msgid "Move cursor to next snap point" #~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő jelölőhöz" #~ msgid "Move cursor to previous snap point" #~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző jelölőhöz" #~ msgid "Remove space between two clips" #~ msgstr "Tér eltávolítása a két klip közül" #~ msgid "Toggle Marker" #~ msgstr "Jelölő hozzáadása" #~ msgid "Clear All Markers" #~ msgstr "Összes jelölő törlése" #~ msgid "Clear Markers From Selected" #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése" #~ msgid "Load Layout &2" #~ msgstr "Elrendezés &2 betöltése" #~ msgid "Load Layout &3" #~ msgstr "Elrendezés &3 betöltése" #~ msgid "Load Layout &4" #~ msgstr "Elrendezés &4 betöltése" #~ msgid "Save Layout &2" #~ msgstr "Elrendezés &2 mentése" #~ msgid "Save Layout &3" #~ msgstr "Elrendezés &3 mentése" #~ msgid "Save Layout &4" #~ msgstr "Elrendezés &4 mentése" #~ msgid "Razor All Clips" #~ msgstr "Összes klip vágása" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Mappa átnevezése" #~ msgid "Open Clip In External Editor" #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben" #~ msgid "Open clip in an external editor" #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben" #~ msgid "Save Selected Zone" #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése" #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use" #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése lejátszólistaként további használathoz" #~ msgid "Save Subclip" #~ msgstr "Részklip mentése" #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use" #~ msgstr "Kiválasztott klip mentése lejátszólistaként további használathoz" #~ msgid "Render Selected Zone" #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése" #~ msgid "Render selected zone for future use" #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése további használathoz" #~ msgid "Render Selected Zone Audio" #~ msgstr "Kiválasztott zóna hangjának renderelése" #~ msgid "Create Virtual Clip" #~ msgstr "Virtuális klip létrehozása" #~ msgid "Go To Virtual Zone" #~ msgstr "Ugorj a virtuális zónához" #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone" #~ msgstr "Ugorj a kiválasztott klip virtuális zónájához" #~ msgid "Edit marker at cursor position" #~ msgstr "Jelölő szerkesztése a kurzorpozíciónál" #~ msgid "Delete marker at cursor position" #~ msgstr "Jelölő törlése a kurzorpozíciónál" #~ msgid "Delete guide at cursor position" #~ msgstr "A kurzornál található segédpont törlése" #~ msgid "Edit guide at cursor position" #~ msgstr "A kurzornál található segédpont szerkesztése" #~ msgid "Timeline Monitor" #~ msgstr "Idővonal Monitor" #~ msgid "Focus Clip Monitor" #~ msgstr "Klip monitorra fókuszálás" #~ msgid "Focus Timeline Monitor" #~ msgstr "Idővonal monitorra fókuszálás" #~ msgid "Focus Capture Monitor" #~ msgstr "Felvétel monitorra fókuszálás" #~ msgid "Focus Effect List" #~ msgstr "Effektus listára fókuszálás" #~ msgid "Focus Effect Stack" #~ msgstr "Effektus veremre fókuszálás" #~ msgid "Focus Project Tree" #~ msgstr "Projekt fastruktúrára fókuszálás" #~ msgid "Focus Transitions" #~ msgstr "Átmenetre fókuszálás" #~ msgid "Move Clip To Cursor" #~ msgstr "Klip mozgatása a kurzorhoz" #~ msgid "Move Clip Up" #~ msgstr "Klip felfele mozgatása" #~ msgid "Move Clip Down" #~ msgstr "Klip lefele mozgatása" #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time" #~ msgstr "Klip elejének átméretezése az aktuális időhöz" #~ msgid "Resize Clip End To Current Time" #~ msgstr "Klip végének átméretezése az aktuális időhöz" #~ msgid "Select Next Track" #~ msgstr "Következő sáv kiválasztása" #~ msgid "Select Previous Track" #~ msgstr "Előző sáv kiválasztása" #~ msgid "Select Clip Under Cursor" #~ msgstr "Kurzor alatti klip kijelölése" #~ msgid "Edit Clip Properties" #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése" #~ msgid "Edit clip properties" #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése" #~ msgid "Set current clip duration" #~ msgstr "Klip időtartam beállítása" #~ msgid "Merge Project..." #~ msgstr "Projekt összefésülése…" #~ msgid "Play clip in clip monitor" #~ msgstr "Klip lejátszása a klip monitoron" #~ msgid "Open a recent file" #~ msgstr "Legutóbbi fájl megnyitása" #~ msgid "Exit application" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard" #~ msgstr "Kiválasztott zóna kivágása és másolása a vágólapra" #~ msgid "Copy clip to clipboard" #~ msgstr "Klip másolása a vágólapra" #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position" #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése a kurzorhoz" #~ msgid "" #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on " #~ "current track." #~ msgstr "" #~ " Az egér kurzortól jobbra található klipek együttes eltolása. Ctrl + " #~ "kattintás segítségével csak az aktuális sávban tolja el a klipeket." #~ msgid "" #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)" #~ msgstr "" #~ "Megjegyzéssel ellátott jelölő beillesztése a klipbe (Ctrl + kattintás " #~ "segítségével eltávolíthatja a jelölőt)" #~ msgid "Move edit point between two selected clips" #~ msgstr "Szerkesztő pont mozgatása a két kiválasztott klip között" #~ msgid "Select multiple clips" #~ msgstr "Több klip kijelölése" #~ msgid "Align clips on nearest frame" #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi képkockához" #~ msgid "Align clips on nearest clip borders" #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi klip határához" #~ msgid "Start or stop playback" #~ msgstr "Lejátszás elinditása vagy leállítása" #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection" #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása" #~ msgid "Move forwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát előre" #~ msgid "Set inpoint" #~ msgstr "Kezdőpont beállítása" #~ msgid "Set outpoint" #~ msgstr "Végpont beállítása" #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position" #~ msgstr "Jelölő beillesztése az aktuális monitor pozícióhoz" #~ msgid "Remove all snap markers from project" #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása a projektből" #~ msgid "Remove snap markers from selected clips" #~ msgstr "Jelölő eltávolítása a kijelölt klipekből" #~ msgid "Render timeline to a file" #~ msgstr "Idővonal renderelése fájlba" #~ msgid "Razor all clips at cursor position" #~ msgstr "Összes klip vágása a kurzor pozíciója mentén" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Kész." #~ msgid "Stop Export" #~ msgstr "Exportálás leállítása" #~ msgid "Show Effects" #~ msgstr "Effektusok megjelenítése" #~ msgid "TimeLine" #~ msgstr "Idővonal" #~ msgid "" #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the " #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, " #~ "use the drag and drop." #~ msgstr "" #~ "A projektben felhasznált videófájlok. Adjon hozzá vagy távolítson el " #~ "fájlokat a helyi menü segítségével. Megváltoztathatja a fájlok sorrendjét " #~ "az aktualis videó projektben egérrel, fogd és vidd eljárással." #~ msgid "Current effects usable with the renderer" #~ msgstr "Jelenleg a leképzővel használható effektusok" #~ msgid "Generating audio thumb" #~ msgstr "Hang-minta előállítása" #~ msgid "Exporting to File" #~ msgstr "Exportálás fájlba" #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s" #~ msgstr "Exportálás befejeződik %1h%2m%3s múlva" #~ msgid "HDV 1080" #~ msgstr "HDV 1080" #~ msgid "" #~ "An export process is currently running.\n" #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n" #~ "Close anyways ?" #~ msgstr "" #~ "Videó mentése folyamatban van.\n" #~ "A Kdenlive bezárása megszakítja a mentés folyamatát.\n" #~ "Valóban be kívánja zárni a programot a mentés befejezése előtt? " #~ msgid "Creating new project..." #~ msgstr "Új projekt létrehozása…" #~ msgid "Kdenlive - New Project" #~ msgstr "Kdenlive – Új Projekt" #~ msgid "" #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n" #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary " #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni mappát az ideiglenes fájloknak számára.\n" #~ "A Kdenlive nem fog megfelelően működni, amíg ki nem választ egy mappát az " #~ "ideiglenes fájlok számára, amelyhez írási joga van. Ezt a Kdenlive " #~ "„Beállítások” ablakban teheti meg. " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Figyelmen kívül hagy" #~ msgid "Insert at current cursor position" #~ msgstr "Beillesztés aktuális kurzorpozícióhoz" #~ msgid "Insert at the beginning" #~ msgstr "Beillesztés az elejére" #~ msgid "Insert at the end" #~ msgstr "Beillesztés a végére" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Fájl megnyitása…" #~ msgid "Copying clip %1." #~ msgstr "%1 klip másolása." #~ msgid "Cutting clip %1." #~ msgstr "%1 klip vágása." #~ msgid "No clip in clipboard" #~ msgstr "Nincs klip a vágólapon" #~ msgid "Copy Effects" #~ msgstr "Effektusok másolása" #~ msgid "Pasting clip %1 transitions." #~ msgstr "%1 klip átmenetinek beillesztése." #~ msgid "Copy Transitions" #~ msgstr "Átmenet másolása" #~ msgid "Pasting clip %1." #~ msgstr "%1 klip beillesztése." #~ msgid "" #~ "Remove track %1 ?\n" #~ "This will remove all clips on that track." #~ msgstr "" #~ "Eltávolításam a(z) %1 sávot?\n" #~ "A sávon lévő összes klip eltávolításra kerül." #~ msgid "" #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n" #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it." #~ msgstr "" #~ "Nem állított be külső szerkesztőt ehhez a kliphez.\n" #~ "A beállításhoz válassza a Kdenlive Beállítások → Egyéb menüt." #~ msgid "" #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n" #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a " #~ "virtual clip.\n" #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to " #~ "current time)" #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott idővonal zóna hossza kevesebb mint 10 képkocka.\n" #~ "Válassza ki a zónát a idővonal kiválasztó eszköz segítségével, mielőtt " #~ "virtuális klipet hona létre.\n" #~ "(Duplán kattintva az idővonal vonalzóján a kiválasztási zóna a jelenlegi " #~ "idő lesz.)" #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "A fájl mentése…" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "A fájl mentése más néven.…" #~ msgid "Closing file..." #~ msgstr "Fájl bezárása…" #~ msgid "Move/Resize tool" #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz" #~ msgid "Marker tool" #~ msgstr "Jelölő eszköz" #~ msgid "Roll tool" #~ msgstr "Görgető eszköz" #~ msgid "Multiselect tool" #~ msgstr "Kiválasztó eszköz" #~ msgid "Exporting Timeline..." #~ msgstr "Idővonal exportálása…" #~ msgid "" #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n" #~ "to the audio/video system" #~ msgstr "" #~ "A hang és videó rendszerben történő változtatások érvényre juttatásához " #~ "kérem indítsa újra a Kdenlive programot." #~ msgid "" #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your " #~ "project.\n" #~ "Delete this folder ?" #~ msgstr "" #~ "A mappa eltávolításával a project összes klipjére történő hivatkozás " #~ "törlésre kerül.\n" #~ "Valóban törölni kívánja a mappát?" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself." #~ msgstr "Nem lehet beszúrni az aktuális Kdenlive dokumentumot saját magába." #~ msgid "Editing Clips" #~ msgstr "Klip szerkesztése" #~ msgid "Removing Clips" #~ msgstr "Klipek eltávolítása" #~ msgid "" #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want " #~ "to do this?" #~ msgstr "" #~ "A projekt törtlése eltávolítja a nem használt fájlokat. \t Valóban " #~ "törölni kívánja a projektet?" #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section" #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása" #~ msgid "Playing Forwards (%1x)" #~ msgstr "Lejátszás Előre (%1x)" #~ msgid "Playing Backwards (%1x)" #~ msgstr "Lejátszás Visszafelé (%1x)" #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip." #~ msgstr "Nem található a sáv, ahova a hang klipet be kellene szúrni. " #~ msgid "Add new audio clip to project" #~ msgstr "Új hangklip hozzáadása a projekthez" #~ msgid "Seeking Forwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát előre" #~ msgid "Seeking Backwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát vissza" #~ msgid "Select Clips" #~ msgstr "Klipek kijelölése" #~ msgid "Setting Inpoint" #~ msgstr "Kezdőpont beállítása" #~ msgid "Setting outpoint" #~ msgstr "Végpont beállítása" #~ msgid "Toggling snap marker" #~ msgstr "Jelölő beállítása" #~ msgid "Clear all snap markers" #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása" #~ msgid "Clear selected snap markers" #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése" #~ msgid "Please select a clip to apply transition" #~ msgstr "Az átmenethez válasszon ki egy klipet." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardver" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "Version 0.5svn" #~ msgstr "Verzió 0.5 svn" #~ msgid "Edit Snap Marker" #~ msgstr "Jelölő szerkesztése" #~ msgid "Undo Edit Snap Marker" #~ msgstr "Jelölő szerkesztésének visszavonása" #~ msgid "Renderer connected" #~ msgstr "Leképző kapcsolódott" #~ msgid "Forward clip" #~ msgstr "Klip előre" #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész lejátszása" #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész ismétlődő lejátszása" #~ msgid "Monitor volume" #~ msgstr "Hangerő" #~ msgid "End Rec" #~ msgstr "Felvétel vége" #~ msgid "Live Rewind" #~ msgstr "Élő visszatekerés" #~ msgid "Live Forward" #~ msgstr "Élő előre" #~ msgid "1 Frame" #~ msgstr "1 képkocka" #~ msgid "2 Frames" #~ msgstr "2 képkocka" #~ msgid "5 Frames" #~ msgstr "5 képkocka" #~ msgid "10 Frames" #~ msgstr "10 képkocka" #~ msgid "2 Seconds" #~ msgstr "2 másodperc" #~ msgid "5 Seconds" #~ msgstr "5 másodperc" #~ msgid "10 Seconds" #~ msgstr "10 másodperc " #~ msgid "20 Seconds" #~ msgstr "20 másodperc" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 másodperc" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 perc " #~ msgid "2 Minutes" #~ msgstr "2 perc" #~ msgid "4 Minutes" #~ msgstr "4 perc" #~ msgid "8 Minutes" #~ msgstr "8 perc" #~ msgid "Change the timeline view" #~ msgstr "Idővonal nézet módosítása" #~ msgid "" #~ "Could not create the video preview window.\n" #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n" #~ " Exiting now..." #~ msgstr "" #~ "A videó előnézeti ablak nem hozható létre.\n" #~ "Valami probléma lehet a Kdenlive telepítéssel. \n" #~ "A program futása most befejeződik…" #~ msgid "Volume: " #~ msgstr "Hangerő:" #~ msgid "Cannot open file: " #~ msgstr "A fájl nem nyitható meg:" #~ msgid "" #~ "NO firewire access on that port\n" #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write " #~ "access on /dev/raw1394..." #~ msgstr "" #~ "A firewire eszköz nem elérhető az adott porton\n" #~ "Győződjön meg róla, hogy a „raw1394” kernelmodul be van-e töltve, és hogy " #~ "van-e írási joga a „/dev/raw1394” eszközhöz." #~ msgid "" #~ "Transmission of dv file is finished.\n" #~ "%1 frames were dropped during transfer." #~ msgstr "" #~ "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött. \n" #~ "%1 képkocka lett eldobva az átvitel alatt." #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully." #~ msgstr "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött." #~ msgid "Roll clips" #~ msgstr "Klipek görgetése" #~ msgid "Chapter End" #~ msgstr "Fejezet vége" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Vonalzó" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Görgetés" #~ msgid "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "A non-linear video editor for KDE.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n" #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n" #~ "http://mltframework.org" #~ msgstr "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "Nem-lineáris videószerkesztő a KDE-hez.\n" #~ "\n" #~ "A Kdenlive egy frontend az Mlt keretrendszerhez.\n" #~ "Az Mlt keretrendszert a következő címről töltheti le:\n" #~ "http://mltframework.org" #~ msgid "Kdenlive original author" #~ msgstr "Kdenlive eredeti készítője" #~ msgid "Piave renderer author" #~ msgstr "Piave leképzőeszköz készítője" #~ msgid "" #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen" #~ msgstr "Piave és Kdenlive programok fordítója, Francia fordítás, előkép" #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon" #~ msgstr "Képzőművészeti munkák, Kdenlive logó, előkép és programikon" #~ msgid "Kdenlive programmer" #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő" #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators" #~ msgstr "Kdenlive programozó, Trackdecorators" #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions" #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő, MLT portolás, Effektusok, Átmenetek" #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)" #~ msgstr "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)" #~ msgid "Audio tracks:" #~ msgstr "Hang sáv: " #~ msgid "Video tracks:" #~ msgstr "Videó sáv:" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "Videóformátum:" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Projekt megnyitása" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Could not save file %1.\n" #~ "Please check your permissions" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl nem menthető.\n" #~ "Kérem ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "Select View Type" #~ msgstr "Nézet kiválasztása" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "&Idővonal" #~ msgid "Timeline Toolbar" #~ msgstr "Idővonal Eszköztár " #~ msgid "Select Objects" #~ msgstr "Objektumok kijelölése" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Előrehozás" #~ msgid "Enter your text" #~ msgstr "Adja meg a kívánt szöveget" #~ msgid "Perform transition with: " #~ msgstr "Átmenet végrehajtása:" #~ msgid "Automatic - Use next video track" #~ msgstr "Automatikusan használd a következő videó sávot" #~ msgid "Background track (black)" #~ msgstr "Háttér sáv (fekete) " #~ msgid "PIP" #~ msgstr "PIP" #~ msgid "St&art" #~ msgstr "&Indítás" #~ msgid "E&nd" #~ msgstr "&Vége" #~ msgid "Rescale images" #~ msgstr "Kép átméretezése"