msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 22:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-01 10:16+0100\n" "Last-Translator: KAMI \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/clipproperties.cpp:499 #: src/slideshowclip.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 kép található" #: src/titlewidget.cpp:873 #: rc.cpp:1507 #: rc.cpp:2905 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:898 #: rc.cpp:1510 #: rc.cpp:2908 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:574 #: rc.cpp:658 #: rc.cpp:661 #: rc.cpp:901 #: rc.cpp:907 #: rc.cpp:913 #: rc.cpp:919 #: rc.cpp:928 #: rc.cpp:1426 #: rc.cpp:1429 #: rc.cpp:1432 #: rc.cpp:1435 #: rc.cpp:1438 #: rc.cpp:1441 #: rc.cpp:1444 #: rc.cpp:1447 #: rc.cpp:1453 #: rc.cpp:1456 #: rc.cpp:1750 #: rc.cpp:1753 #: rc.cpp:1972 #: rc.cpp:2056 #: rc.cpp:2059 #: rc.cpp:2299 #: rc.cpp:2305 #: rc.cpp:2311 #: rc.cpp:2317 #: rc.cpp:2326 #: rc.cpp:2824 #: rc.cpp:2827 #: rc.cpp:2830 #: rc.cpp:2833 #: rc.cpp:2836 #: rc.cpp:2839 #: rc.cpp:2842 #: rc.cpp:2845 #: rc.cpp:2851 #: rc.cpp:2854 #: rc.cpp:3148 #: rc.cpp:3151 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:727 #: rc.cpp:733 #: rc.cpp:739 #: rc.cpp:2125 #: rc.cpp:2131 #: rc.cpp:2137 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1147 #: rc.cpp:2545 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1168 #: rc.cpp:2566 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:1525 #: rc.cpp:2923 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:595 #: rc.cpp:1681 #: rc.cpp:1993 #: rc.cpp:3079 msgid "1" msgstr "1" #: src/geometryval.cpp:83 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1204 #: rc.cpp:2602 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1684 #: rc.cpp:3082 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:84 msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1201 #: rc.cpp:2599 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1324 #: rc.cpp:1822 #: rc.cpp:2722 #: rc.cpp:3220 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1198 #: rc.cpp:2596 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1174 #: rc.cpp:2572 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1336 #: rc.cpp:1834 #: rc.cpp:2734 #: rc.cpp:3232 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1195 #: rc.cpp:2593 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1192 #: rc.cpp:2590 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:82 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1330 #: rc.cpp:1828 #: rc.cpp:2728 #: rc.cpp:3226 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1318 #: rc.cpp:1816 #: rc.cpp:2716 #: rc.cpp:3214 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:814 #: rc.cpp:1000 #: rc.cpp:1006 #: rc.cpp:1012 #: rc.cpp:1258 #: rc.cpp:1270 #: rc.cpp:1297 #: rc.cpp:1306 #: rc.cpp:1360 #: rc.cpp:1384 #: rc.cpp:1561 #: rc.cpp:1576 #: rc.cpp:1630 #: rc.cpp:1639 #: rc.cpp:1723 #: rc.cpp:2212 #: rc.cpp:2398 #: rc.cpp:2404 #: rc.cpp:2410 #: rc.cpp:2656 #: rc.cpp:2668 #: rc.cpp:2695 #: rc.cpp:2704 #: rc.cpp:2758 #: rc.cpp:2782 #: rc.cpp:2959 #: rc.cpp:2974 #: rc.cpp:3028 #: rc.cpp:3037 #: rc.cpp:3121 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1300 #: rc.cpp:2698 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and » (u+00bb, &rfquo; in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, ‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:Guillemets

" msgstr "

« (u+00ab, &lfquo; HTML-ben) és » (u+00bb, &rfquo; HTML-ben) másodlagos idézőjel, belső idézőjel, ludláb, vagyis Guillemets. Használata a különböző országokban: Magyarországon – a többi nemzettel ellentétben – fordítva vannak a nyilak – azaz az idézetre mutatnak: »idézetem« (szóközök nélkül), Franciaország (nem törő szóközzel: 0x00a0), Svájc, Németország, Finnország és Svédország.

és (U+2039/203a, ‹/›) és szimpla változatai.

See Wikipedia: Idézőjel

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "

An em Dash (dash of the widht of an m).

Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

Kvirtmínusz, Em Dash (m karakter szélességű kötőjel).

Használata: magyar írásaban: nem használjuk, angol írásban: In English language to mark—like here—thoughts. Tradiciónálisan szóközök nélkül.

Lásd: Wikipedia:Dash és Wikipedia: Nagykötőjel

" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

Félkvirtmínusz, En Dash (n karakter (fél m) szélességű szélességű gondolatjel és nagykötőjel).

Használata: magyar írásaban: gondolatjelről önálló mondatok (olykor mondatrészek) összekapcsolásakor beszélünk, nagykötőjelről szavak, szókapcsolatok (többnyire lazább, alkalmi) összefűzésekor beszélünk (angol–magyar szótár), angol írásban: értéktartományok (1878–1903), összefüggések kapcsolatok (Zurich–Dublin)

Lásd: Wikipedia:Dash és Wikipedia: Nagykötőjel

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "

Keskeny nem törhető szóköz. Azonos szélességű, mint a vékony szóköz (U+2009).

Használata: em törhető szóközzel lehet megakadályozni a szorosabban összetartozó elemek sor végi szétválasztását, például: névelőzékek és név között (dr., ifj., id., özv.), címzésben az emelet, kerület, utca, tér stb. teljes vagy rövid alakja előtt, mérőszámok és mértékegységek között, számokon belül, beleértve a számmal és betűvel írt rész határát (pl. 36 ezer) (Szóközök jelőlése: U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣kg.

Lásd: Wikipedia: Szóköz

" #: src/unicodedialog.cpp:118 msgid "(no character selected)" msgstr "(nincs karakter kiválasztva)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "No additional information available for this character." msgstr "További információ nem érhető el ehhez a karakterhez." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:174 msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "A Recordmydesktop segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "A dvgrab segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez." #: src/dvdwizardvob.cpp:55 #: src/dvdwizardvob.cpp:56 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "A(z) %1 program szükséges a DVD Tündér használatához." #: src/renderwidget.cpp:1351 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "%1 leképzése hibát okozott
" #: rc.cpp:637 #: rc.cpp:652 #: rc.cpp:1528 #: rc.cpp:1792 #: rc.cpp:1861 #: rc.cpp:2035 #: rc.cpp:2050 #: rc.cpp:2926 #: rc.cpp:3190 #: rc.cpp:3259 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:3628 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "A segédpont már létezik a(z) %1 pozícióban" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "A profil neve megegyezik az MLT program alapértelmezett profilneveinek egyikével. Adjon megy egy másik nevet az Ön egyedi profiljának." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 #: rc.cpp:1207 #: rc.cpp:2605 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS démon" #: src/cliptranscode.cpp:108 #: rc.cpp:889 #: rc.cpp:2287 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/renderwidget.cpp:1385 #: rc.cpp:565 #: rc.cpp:1963 msgid "Abort Job" msgstr "Feladat megszakítása" #: rc.cpp:1543 #: rc.cpp:2941 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Automatikus helyreállítás engedélyezése (automatikus mentés)" #: src/customtrackview.cpp:1280 #: src/customtrackview.cpp:1324 #: src/addeffectcommand.cpp:38 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "%1 hozzáadása" #: rc.cpp:3310 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Hang effektus hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1108 msgid "Add Clip" msgstr "Klip hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1112 msgid "Add Color Clip" msgstr "Szín klip hozzáadása" #: rc.cpp:3313 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Videó effektus hozzáadása" #: src/customruler.cpp:72 #: src/mainwindow.cpp:1038 #: src/customtrackview.cpp:3643 msgid "Add Guide" msgstr "Segédpont hozzáadása" #: src/titlewidget.cpp:161 msgid "Add Image (Alt+I)" msgstr "Kép hozzáadása (Alt+I)" #: src/clipproperties.cpp:293 #: src/mainwindow.cpp:976 #: src/mainwindow.cpp:1950 msgid "Add Marker" msgstr "Jelölő hozzáadása" #: rc.cpp:1708 #: rc.cpp:3106 msgid "Add Profile" msgstr "Profil hozzáadása" #: src/titlewidget.cpp:151 msgid "Add Rectangle (Alt+R)" msgstr "Téglalap hozzáadása (Alt+R)" #: src/mainwindow.cpp:1116 #: src/slideshowclip.cpp:35 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Diavetítés klip hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1124 msgid "Add Template Title" msgstr "Sabloncím hozzáadása" #: src/titlewidget.cpp:156 msgid "Add Text (Alt+T)" msgstr "Szöveg hozzáadása (Alt+T)" #: src/mainwindow.cpp:1120 msgid "Add Title Clip" msgstr "Új klip hozzáadása a projekthez" #: src/mainwindow.cpp:311 msgid "Add Transition" msgstr "Átmenet hozzáadása" #: rc.cpp:3307 msgid "Add Video Effect" msgstr "Videó effektus hozzáadása" #: src/clipitem.cpp:899 #: src/clipitem.cpp:906 msgid "Add audio fade" msgstr "Hang áttünés hozzáadása" #: rc.cpp:700 #: rc.cpp:2098 msgid "Add chapter" msgstr "Fejezet hozzáadása" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Klip hozzáadása" #: rc.cpp:784 #: rc.cpp:2182 msgid "Add clip to project" msgstr "Új klip hozzáadása a projekthez" #: src/clipmanager.cpp:234 msgid "Add clips" msgstr "Klip hozzáadása" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Segédpont hozzáadása" #: src/complexparameter.cpp:44 #: src/geometryval.cpp:68 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 msgid "Add keyframe" msgstr "Kulcskép hozzáadása" #: src/clipproperties.cpp:240 #: src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Jelölő hozzáadása" #: rc.cpp:1759 #: rc.cpp:3157 msgid "Add movie file" msgstr "Videófájl hozzáadása" #: src/dvdwizardmenu.cpp:43 msgid "Add new button" msgstr "Új gomb hozzáadása" #: src/effectstackview.cpp:46 msgid "Add new effect" msgstr "Videó effektus hozzáadása" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Új videófájl hozzáadása" #: rc.cpp:1135 #: rc.cpp:2533 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "A fájl neve tartalmazza a felvétel időpontját" #: rc.cpp:1381 #: rc.cpp:2779 msgid "Add space" msgstr "Kitöltő hozzáadása" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 #: src/customtrackview.cpp:1743 msgid "Add timeline clip" msgstr "Idővonal klip hozzáadása" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Sáv hozzáadása" #: src/clipitem.cpp:913 #: src/clipitem.cpp:916 msgid "Add transition" msgstr "Átmenet hozzáadása" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez" #: src/wizard.cpp:111 msgid "Additional Settings" msgstr "További beállítások" #: rc.cpp:463 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Hangerőszabályzás a kucskockáknál" #: src/changespeedcommand.cpp:34 msgid "Adjust clip length" msgstr "Klip hosszának megváltoztatása" #: rc.cpp:311 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Klip méretének és pozíciójának megváltoztatása" #: rc.cpp:179 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Hangerőszabályzás kucskockák nélkül" #: rc.cpp:132 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Fehéregyensúly és színhőmérséklet beállítása" #: rc.cpp:1687 #: rc.cpp:3085 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/titlewidget.cpp:126 msgid "Align center" msgstr "Igazítás középre" #: src/titlewidget.cpp:142 msgid "Align item horizontally" msgstr "Elemek rendezése vízszintesen" #: src/titlewidget.cpp:144 msgid "Align item vertically" msgstr "Elemek rendezése függőlegesen" #: src/titlewidget.cpp:125 msgid "Align left" msgstr "Igazítás balra" #: src/titlewidget.cpp:124 msgid "Align right" msgstr "Igazítás jobbra" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Align..." msgstr "Igazítás…" #: rc.cpp:1765 #: rc.cpp:3163 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/projectlist.cpp:625 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: src/projectlist.cpp:624 msgid "All Supported Files" msgstr "Összes támogatott fájltípus" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Összes sáv" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Vízszintes mozgások engedélyezése" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Függőleges mozgások engedélyezése" #: src/renderwidget.cpp:752 #: src/renderwidget.cpp:1483 msgid "Already running" msgstr "A program már fut." #: rc.cpp:147 #: rc.cpp:471 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitudó" #: src/main.cpp:39 msgid "An open source video editor." msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben" #: rc.cpp:325 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animálás és forgatás X" #: rc.cpp:327 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animálás és forgatás Y" #: rc.cpp:329 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animálás és forgatás Z" #: rc.cpp:335 msgid "Animate Shear X" msgstr "Animálás és nyírás X" #: rc.cpp:337 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animálás és nyírás Y" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 msgid "Ascii art library" msgstr "Ascii art könyvtár" #: rc.cpp:1327 #: rc.cpp:2725 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Képarány:" #: rc.cpp:1021 #: rc.cpp:1603 #: rc.cpp:1771 #: rc.cpp:1846 #: rc.cpp:2419 #: rc.cpp:3001 #: rc.cpp:3169 #: rc.cpp:3244 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: rc.cpp:601 #: rc.cpp:1999 msgid "Audio Codecs" msgstr "Hang kodekek" #: src/mainwindow.cpp:996 msgid "Audio Only" msgstr "Csak hang" #: src/mainwindow.cpp:1006 #: src/customtrackview.cpp:4551 msgid "Audio and Video" msgstr "Hang és video" #: rc.cpp:1186 #: rc.cpp:2584 msgid "Audio channels" msgstr "Hang sávok" #: src/projectitem.cpp:188 #: src/documentchecker.cpp:71 msgid "Audio clip" msgstr "Hang klip" #: rc.cpp:1606 #: rc.cpp:3004 msgid "Audio codec" msgstr "Hang kodek" #: rc.cpp:1153 #: rc.cpp:2551 msgid "Audio device" msgstr "Hang eszköz" #: rc.cpp:1063 #: rc.cpp:2461 msgid "Audio device:" msgstr "Hang eszköz:" #: rc.cpp:1060 #: rc.cpp:2458 msgid "Audio driver:" msgstr "Hang meghajtó:" #: rc.cpp:964 #: rc.cpp:2362 msgid "Audio editing" msgstr "Hang szerkesztés" #: src/clipitem.cpp:900 #: src/clipitem.cpp:907 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Hang áttűnés hossza: %1s" #: rc.cpp:1189 #: rc.cpp:2587 msgid "Audio frequency" msgstr "Hang frekvencia" #: rc.cpp:1699 #: rc.cpp:3097 msgid "Audio index" msgstr "Hang index" #: src/renderwidget.cpp:1065 #: src/customtrackview.cpp:4526 msgid "Audio only" msgstr "Csak hang" #: rc.cpp:991 #: rc.cpp:2389 msgid "Audio track" msgstr "Hang sáv" #: rc.cpp:1345 #: rc.cpp:1849 #: rc.cpp:2743 #: rc.cpp:3247 msgid "Audio tracks" msgstr "Hang sáv" #: src/effectslist.cpp:126 #: src/effectslist.cpp:137 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: src/transitionsettings.cpp:69 #: rc.cpp:514 #: rc.cpp:1912 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Automatikus maszkolás" #: rc.cpp:616 #: rc.cpp:2014 msgid "Auto add" msgstr "Automatikus hozzáadás" #: src/mainwindow.cpp:1418 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Automatikus mentett fájlok találhatóak. Vissza kívánja álltani a fájlokat?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/mainwindow.cpp:957 msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatikus átmenet" #: rc.cpp:1132 #: rc.cpp:2530 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Új fájl kezdése helyszín váltásakor" #: rc.cpp:1030 #: rc.cpp:2428 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatikus görgetés lejátszás alatt" #: rc.cpp:598 #: rc.cpp:1996 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Elérhető kodekek (avformat)" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Avformat modul (FFmpeg)" #: rc.cpp:679 #: rc.cpp:2077 msgid "Back to menu" msgstr "Vissza a menühöz" #: rc.cpp:682 #: rc.cpp:685 #: rc.cpp:1465 #: rc.cpp:2080 #: rc.cpp:2083 #: rc.cpp:2863 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/titlewidget.cpp:139 msgid "Background Transparency" msgstr "Háttér átlátszósága" #: rc.cpp:1450 #: rc.cpp:2848 msgid "BasicOperations" msgstr "Alapműveletek" #: src/renderwidget.cpp:232 msgid "Beginning" msgstr "Kezdet" #: src/trackview.cpp:79 msgid "Bigger tracks" msgstr "Nagyobb sáv" #: src/transitionsettings.cpp:73 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: rc.cpp:46 msgid "Blue Screen" msgstr "Kék háttér" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Elmosás mértéke" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Kép elmosása kulcskockáknál" #: rc.cpp:1417 #: rc.cpp:2815 msgid "Border color" msgstr "Keret szín" #: src/titlewidget.cpp:134 msgid "Border transparency" msgstr "Keret átlátszósága" #: src/geometryval.cpp:96 #: rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Szogletes elmosás" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Fényerő (kulcskockázható)" #: src/trackview.cpp:525 #, kde-format msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Hibás klipkészítő: %1" #: rc.cpp:1210 #: rc.cpp:1219 #: rc.cpp:2608 #: rc.cpp:2617 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: src/main.cpp:45 #: src/main.cpp:46 msgid "Bug fixing etc." msgstr "Hibajavítások, stb." #: rc.cpp:883 #: rc.cpp:2281 msgid "Burn" msgstr "Írás" #: src/dvdwizard.cpp:90 #: src/dvdwizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Írás a következő programmal: %1" #: rc.cpp:664 #: rc.cpp:2062 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: rc.cpp:1087 #: rc.cpp:2485 msgid "Button 1" msgstr "Gomb 1" #: rc.cpp:1090 #: rc.cpp:2488 msgid "Button 2" msgstr "Gomb 2" #: rc.cpp:1093 #: rc.cpp:2491 msgid "Button 3" msgstr "Gomb 3" #: rc.cpp:1096 #: rc.cpp:2494 msgid "Button 4" msgstr "Gomb 4" #: rc.cpp:1099 #: rc.cpp:2497 msgid "Button 5" msgstr "Gomb 5" #: rc.cpp:676 #: rc.cpp:2074 msgid "Button colors" msgstr "Gomb színek" #: rc.cpp:748 #: rc.cpp:2146 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:1345 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Videóeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez" #: src/customtrackview.cpp:1339 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Hangeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez" #: src/customtrackview.cpp:861 #: src/customtrackview.cpp:890 #: src/customtrackview.cpp:1582 #: src/customtrackview.cpp:1608 #: src/customtrackview.cpp:1634 #: src/customtrackview.cpp:1658 msgid "Cannot add transition" msgstr "Nem adható hozzá átmenet" #: src/customtrackview.cpp:4507 #: src/customtrackview.cpp:4532 #: src/customtrackview.cpp:4557 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Csoportban lévő klipek nem változtathatóak meg" #: src/customtrackview.cpp:758 #: src/customtrackview.cpp:2881 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Csoportban lévő klip nem vágható meg" #: src/customtrackview.cpp:753 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Átmenet nem vágható meg" #: src/customtrackview.cpp:2859 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Nem találom a klipet, amihez a sebességét kellene megváltoztatni" #: src/customtrackview.cpp:1254 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Nem találom a klipet, amihez az effektust kellene adni" #: src/mainwindow.cpp:1945 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Nem találom a klipet, amihez a jelölőt kellene adni" #: src/customtrackview.cpp:1464 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Nem találom a klipet, amit meg kellene vágni" #: src/mainwindow.cpp:1974 #: src/mainwindow.cpp:2003 #: src/mainwindow.cpp:2027 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Nem találom a klipet, amitől a jelölőt el kellene távolítani" #: src/customtrackview.cpp:1511 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Nem találom a klipet, amiből a vágást el kellene távolítani" #: src/customtrackview.cpp:1104 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Nem találom a sávot a kulcsképpel" #: src/mainwindow.cpp:1528 #: src/renderwidget.cpp:587 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "A leképzéshez szüksége melt program nem található. Az melt program az MLT csomag része." #: src/mainwindow.cpp:1513 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Adja meg a keretrendszer telepítési útvonalát." #: src/customtrackview.cpp:2122 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:3119 #: src/customtrackview.cpp:3305 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:2404 #: src/customtrackview.cpp:3155 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióba" #: src/customtrackview.cpp:2412 msgid "Cannot move transition" msgstr "Az átmenet nem helyezhető át" #: src/customtrackview.cpp:2132 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:3257 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:3954 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Nem lehet a klipet beilleszteni a megadott helyre" #: src/customtrackview.cpp:3925 #: src/customtrackview.cpp:3937 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "A kiválasztott klipek nem illeszthetőek be" #: src/customtrackview.cpp:3965 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Nem lehet az átmenetet beilleszteni a megadott helyre" #: src/renderwidget.cpp:591 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Leképzés után a videó nem játszható le, mert az alapértelmezett videólejátszó alkalmazás nincs beállítva.\n" "Adja meg az alapértelmezett videólejátszó alkalmazást a Kdenlive „Beállítások” ablakában." #: src/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "A(z) %1 eszközről nem lehet olvasni.\n" "Kérem ellenőrizze az eszközöket és hozzáférési jogosultságokat." #: src/customtrackview.cpp:2554 #: src/customtrackview.cpp:2616 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Az átmenet nem méretezhető át" #: src/customtrackview.cpp:4412 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Csoportban lévő hang nem osztható fel" #: src/kdenlivedoc.cpp:503 #: src/kdenlivedoc.cpp:509 #: src/titlewidget.cpp:1162 #: src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:425 #: src/profilesdialog.cpp:431 #: src/renderwidget.cpp:368 #: src/renderwidget.cpp:468 #: src/renderwidget.cpp:474 #: src/renderwidget.cpp:534 #: src/renderwidget.cpp:715 #: src/renderwidget.cpp:729 #: src/renderwidget.cpp:1559 #: src/renderwidget.cpp:1584 #: src/dvdwizard.cpp:672 #: src/dvdwizard.cpp:678 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "A(z) %1 fájlba nem lehet írni." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Capture" msgstr "Felvétel" #: rc.cpp:1183 #: rc.cpp:2581 msgid "Capture audio" msgstr "Hang rögzítése" #: src/recmonitor.cpp:564 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "A felvétel hibát okozott. Legyen szíves ellenőrizze a beállításokat." #: rc.cpp:952 #: rc.cpp:2350 msgid "Capture folder" msgstr "Rögzítési mappa" #: rc.cpp:1117 #: rc.cpp:2515 msgid "Capture format" msgstr "Rögzítési formátum" #: rc.cpp:1156 #: rc.cpp:2554 msgid "Capture params" msgstr "Rögzítési beállítások" #: rc.cpp:1393 #: rc.cpp:2791 msgid "Captured files" msgstr "Rögzített fájlok" #: src/geometryval.cpp:90 msgid "Center" msgstr "Középre" #: rc.cpp:353 msgid "Center Frequency" msgstr "Középső frekvencia" #: rc.cpp:961 #: rc.cpp:967 #: rc.cpp:973 #: rc.cpp:2359 #: rc.cpp:2365 #: rc.cpp:2371 msgid "Change" msgstr "Változtatás" #: src/mainwindow.cpp:948 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Klip sebesség módosítása" #: src/mainwindow.cpp:1034 msgid "Change Track" msgstr "Sáv változtatása" #: src/customtrackview.cpp:4232 #: src/headertrack.cpp:83 msgid "Change Track Type" msgstr "Sávtípus változtatása" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Klip típusának megváltoztatása" #: rc.cpp:185 msgid "Change gamma color value" msgstr "Gamma színérték változtatása" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Fényerő megváltoztatása kulcskockáknál" #: src/customtrackview.cpp:4228 msgid "Change track" msgstr "Sáv változtatása" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Sávtípus változtatása" #: rc.cpp:1609 #: rc.cpp:3007 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Szénrajz (Charcoal)" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Szénrajz effektus" #: rc.cpp:610 #: rc.cpp:2008 msgid "CheckBox" msgstr "Jelölőnégyzet" #: src/wizard.cpp:65 msgid "Checking MLT engine" msgstr "MLT motor ellenőrzése" #: src/wizard.cpp:125 msgid "Checking system" msgstr "Rendszer ellenőrzése" #: rc.cpp:54 msgid "Chroma Hold" msgstr "Szénrajz (Charcoal)" #: rc.cpp:345 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:347 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:207 msgid "Clean" msgstr "Törlés" #: rc.cpp:577 #: rc.cpp:1975 msgid "Clean Up" msgstr "Tisztítás" #: rc.cpp:3292 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 #: src/kdenlivedoc.cpp:884 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "A(z) „%1” klip
hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "A(z) „%1” klip
hibás. Mit kíván tenni?" #: src/projectlist.cpp:647 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "A(z) „%1” klip
hibás ezért el lesz távolítva a projektből." #: src/projectlist.cpp:649 #, kde-format msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "A(z) „%1” klip
hibás vagy nem található. El kívánja távolítani a klipet a projektből?" #: rc.cpp:1555 #: rc.cpp:2953 msgid "Clip Color" msgstr "Szín klip" #: src/mainwindow.cpp:181 msgid "Clip Monitor" msgstr "Klip Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1132 #: rc.cpp:1564 #: rc.cpp:2962 msgid "Clip Properties" msgstr "Kép tulajdonságok" #: rc.cpp:161 msgid "Clip bottom" msgstr "Levágás alul" #: src/clipitem.cpp:910 #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Klip időtartama: %1s" #: src/customtrackview.cpp:3560 msgid "Clip has no markers" msgstr "A klipnek nincsenek jelölői" #: rc.cpp:155 msgid "Clip left" msgstr "Levágás balra" #: rc.cpp:157 msgid "Clip right" msgstr "Levágás jobbra" #: rc.cpp:159 msgid "Clip top" msgstr "Levágás felül" #: src/documentchecker.cpp:103 msgid "Clips folder" msgstr "Klip mappa" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: rc.cpp:763 #: rc.cpp:2161 msgid "Clone title clip" msgstr "Klip klónozása" #: src/cliptranscode.cpp:129 #: rc.cpp:553 #: rc.cpp:568 #: rc.cpp:589 #: rc.cpp:1951 #: rc.cpp:1966 #: rc.cpp:1987 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: rc.cpp:787 #: rc.cpp:2185 msgid "Close after transcode" msgstr "Bezárás átkódolás után" #: src/mainwindow.cpp:135 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuális lap bezárása" #: rc.cpp:243 msgid "Co-efficient" msgstr "Tényező" #: rc.cpp:688 #: rc.cpp:1615 #: rc.cpp:1618 #: rc.cpp:2086 #: rc.cpp:3013 #: rc.cpp:3016 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/projectlist.cpp:664 msgid "Color Clip" msgstr "Szín klip" #: rc.cpp:138 msgid "Color Distance" msgstr "Színtávolság" #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Color clip" msgstr "Szín klip" #: rc.cpp:1294 #: rc.cpp:2692 msgid "Color clips" msgstr "Szín klipek" #: rc.cpp:50 #: rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Szín kulcs" #: rc.cpp:1363 #: rc.cpp:1666 #: rc.cpp:2761 #: rc.cpp:3064 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/wizard.cpp:42 msgid "Config Wizard" msgstr "Beállítás Tündér" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: src/recmonitor.cpp:63 #: src/recmonitor.cpp:552 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: src/unicodedialog.cpp:124 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "Vezérlőkarakter. Nem szórható be és nem nyomtatható. Lásd: Wikipedia: Vezérlőkarakterek" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára" #: src/main.cpp:41 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright (c) 2009 Fejlesztőcsapat" #: src/renderer.cpp:1052 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "Nem tudom létrehozni a videó előnézeti ablakot.\n" "Valami hibás a Kdenlive telepítéssel.vagy a meghajtó beállításokkal. Kérem, javítsa ki." #: rc.cpp:279 msgid "Crackle" msgstr "Ropogás (Crackle)" #: rc.cpp:1285 #: rc.cpp:2683 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Helyreállítás (automatikus mentés)" #: src/dvdwizard.cpp:63 msgid "Create DVD Menu" msgstr "DVD menü létrehozása" #: src/mainwindow.cpp:1128 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: rc.cpp:886 #: rc.cpp:2284 msgid "Create ISO image" msgstr "ISO lemezkép létrehozása" #: src/mainwindow.cpp:2696 msgid "Create Render Script" msgstr "Új leképző szkript létrehozása " #: rc.cpp:649 #: rc.cpp:2047 msgid "Create basic menu" msgstr "Alap menü létrehozása" #: rc.cpp:559 #: rc.cpp:1957 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Fejelezetk létrehozása a segédpontok alapján" #: src/profilesdialog.cpp:46 #: src/renderwidget.cpp:76 msgid "Create new profile" msgstr "Új profil létrehozása " #: src/dvdwizard.cpp:67 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD lemezkép létrehozása" #: rc.cpp:871 #: rc.cpp:2269 msgid "Creating dvd structure" msgstr "DVD struktúra létrehozása" #: rc.cpp:874 #: rc.cpp:2272 msgid "Creating iso file" msgstr "ISO-fájl létrehozása" #: rc.cpp:865 #: rc.cpp:2263 msgid "Creating menu background" msgstr "Menüháttér létrehozása" #: rc.cpp:862 #: rc.cpp:2260 msgid "Creating menu images" msgstr "Menüképek létrehozása" #: rc.cpp:868 #: rc.cpp:2266 msgid "Creating menu movie" msgstr "Menüfilm létrehozása" #: src/kthumb.cpp:495 #: src/kthumb.cpp:500 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Előnézeti kép létrehozása a következőhöz: %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Kiágás" #: src/clipitem.cpp:903 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Levágás innentől: %1s" #: rc.cpp:1003 #: rc.cpp:2401 msgid "Crop start" msgstr "Levágás" #: rc.cpp:1522 #: rc.cpp:2920 msgid "Crop to frame size" msgstr "Levágás képkocka méretre" #: src/geometryval.cpp:86 #: src/renderwidget.cpp:297 #: src/renderwidget.cpp:329 #: src/renderwidget.cpp:400 #: src/renderwidget.cpp:436 #: src/renderwidget.cpp:1133 #: src/renderwidget.cpp:1168 #: src/renderwidget.cpp:1247 #: rc.cpp:1774 #: rc.cpp:3172 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106 msgid "Cut" msgstr "Vágás" #: src/mainwindow.cpp:971 msgid "Cut Clip" msgstr "Klip vágása" #: rc.cpp:508 #: rc.cpp:640 #: rc.cpp:655 #: rc.cpp:754 #: rc.cpp:853 #: rc.cpp:1675 #: rc.cpp:1795 #: rc.cpp:1906 #: rc.cpp:2038 #: rc.cpp:2053 #: rc.cpp:2152 #: rc.cpp:2251 #: rc.cpp:3073 #: rc.cpp:3193 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1372 #: rc.cpp:2770 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1123 #: rc.cpp:2521 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI 1 típus" #: rc.cpp:1126 #: rc.cpp:2524 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI 2 típus" #: rc.cpp:1120 #: rc.cpp:2518 msgid "DV Raw" msgstr "Nyers DV" #: src/wizard.cpp:280 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV modul (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1064 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:57 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD fejezetek" #: rc.cpp:895 #: rc.cpp:1732 #: rc.cpp:2293 #: rc.cpp:3130 msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO lemezkép" #: src/dvdwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A(z) „%1” DVD ISO lemezkép sikeresen létrejött." #: src/dvdwizard.cpp:566 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "A DVD ISO képfájl hibás" #: src/mainwindow.cpp:865 #: src/dvdwizard.cpp:47 msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD Tündér" #: rc.cpp:1756 #: rc.cpp:3154 msgid "DVD format" msgstr "DVD formátum" #: src/dvdwizard.cpp:495 msgid "DVD structure broken" msgstr "Hibás DVD struktúra" #: src/dvdwizard.cpp:474 msgid "DVDAuthor process crashed." msgstr "A DVDAuthor folyamat váratlanul kilépett." #: rc.cpp:257 #: rc.cpp:267 msgid "Damping" msgstr "Csillapítás (Damping)" #: src/main.cpp:46 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: rc.cpp:375 #: rc.cpp:387 #: rc.cpp:407 msgid "Decay" msgstr "Szétbont" #: rc.cpp:197 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1693 #: rc.cpp:3091 msgid "Decoding threads" msgstr "Visszaalakító szálak" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: rc.cpp:1291 #: rc.cpp:2689 msgid "Default Durations" msgstr "Alapértelmezett időtartamok" #: rc.cpp:1309 #: rc.cpp:2707 msgid "Default Profile" msgstr "Alapértelmezett profil" #: rc.cpp:955 #: rc.cpp:2353 msgid "Default apps" msgstr "Alapértelmezett programok" #: rc.cpp:1102 #: rc.cpp:2500 msgid "Default capture device" msgstr "Alapértelmezett rögzítőeszköz" #: rc.cpp:1534 #: rc.cpp:2932 msgid "Default folder for project files" msgstr "Alapértelmezett projekt mappa" #: rc.cpp:943 #: rc.cpp:2341 msgid "Default folders" msgstr "Alapértelmezett mappák" #: rc.cpp:373 #: rc.cpp:385 #: rc.cpp:405 #: rc.cpp:427 msgid "Delay" msgstr "Szünet" #: rc.cpp:265 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Szünet (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 törlése" #: src/customruler.cpp:78 #: src/mainwindow.cpp:1050 msgid "Delete All Guides" msgstr "Összes segédpont törlése" #: src/mainwindow.cpp:984 msgid "Delete All Markers" msgstr "Összes jelölő törlése" #: src/projectlist.cpp:384 #: src/mainwindow.cpp:1144 msgid "Delete Clip" msgstr "Klip törlése" #: src/projectlist.cpp:387 #: src/projectlist.cpp:475 msgid "Delete Folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/customruler.cpp:76 #: src/mainwindow.cpp:1042 #: src/customtrackview.cpp:183 msgid "Delete Guide" msgstr "Segédpont törlése" #: src/mainwindow.cpp:980 msgid "Delete Marker" msgstr "Jelölő" #: rc.cpp:1711 #: rc.cpp:3109 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil törlése" #: rc.cpp:586 #: rc.cpp:1984 msgid "Delete Script" msgstr "Szkript törlése " #: src/mainwindow.cpp:943 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Kiválasztott elemek törlése" #: src/mainwindow.cpp:1030 #: src/headertrack.cpp:79 msgid "Delete Track" msgstr "Sáv törlése" #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgstr "Klip törlése " #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Delete current button" msgstr "Aktuális gomb törlése" #: rc.cpp:1402 #: rc.cpp:2800 msgid "Delete current file" msgstr "Aktuális fájl törlése" #: src/effectslistview.cpp:49 #: src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "Effektus törlése" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/projectlist.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr "Törölni kívánja a(z) „%2” mappát?
Ez a művelet törli a(z) %1 klippeket is abból a mappából." #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Segédpont törlése" #: src/geometryval.cpp:70 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "Kulcskép törlése" #: src/clipproperties.cpp:244 #: src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Jelölő törlés" #: src/profilesdialog.cpp:42 #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Delete profile" msgstr "Profil törlése" #: src/customtrackview.cpp:2781 msgid "Delete selected items" msgstr "Kiválsztott elemek törlése" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Delete them" msgstr "Törlés" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 msgid "Delete timeline clip" msgstr "Idővonal klip törlése" #: src/customtrackview.cpp:2158 msgid "Delete timeline clips" msgstr "Idővonal klip törlése" #: src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "Sáv törlése" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Átmenetek törlése a klipben" #: rc.cpp:227 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: src/projectlistview.cpp:46 #: rc.cpp:715 #: rc.cpp:1570 #: rc.cpp:2113 #: rc.cpp:2968 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/mainwindow.cpp:2494 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: rc.cpp:931 #: rc.cpp:2329 msgid "Desktop search integration" msgstr "Asztali keresőintegráció" #: rc.cpp:484 #: rc.cpp:772 #: rc.cpp:1039 #: rc.cpp:1882 #: rc.cpp:2170 #: rc.cpp:2437 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: rc.cpp:1084 #: rc.cpp:2482 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: rc.cpp:1081 #: rc.cpp:2479 msgid "Device configuration" msgstr "Eszközbeállítás" #: rc.cpp:478 #: rc.cpp:766 #: rc.cpp:793 #: rc.cpp:976 #: rc.cpp:1549 #: rc.cpp:1876 #: rc.cpp:2164 #: rc.cpp:2191 #: rc.cpp:2374 #: rc.cpp:2947 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" #: rc.cpp:191 msgid "Discard color information" msgstr "Színinformációk figyelmen kívül hagyása" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Fedezze fel a Kdenlive ezen verziójának képességeit" #: src/recmonitor.cpp:227 msgid "Disonnect" msgstr "Leválasztás" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: rc.cpp:736 #: rc.cpp:2134 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Megjelenítés képaránya" #: src/wizard.cpp:461 #: rc.cpp:1831 #: rc.cpp:3229 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Megjelenítés képaránya:" #: rc.cpp:1027 #: rc.cpp:2425 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Klipjelölők megjegyzéseinek megjelenítése" #: rc.cpp:1333 #: rc.cpp:2731 msgid "Display ratio:" msgstr "Képarány:" #: rc.cpp:1267 #: rc.cpp:1636 #: rc.cpp:2665 #: rc.cpp:3034 msgid "Dissolve" msgstr "Áttűnés" #: rc.cpp:143 msgid "Distort0r" msgstr "Torzítás" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104 msgid "Do nothing" msgstr "Figyelmen kívül hagy" #: src/kdenlivedoc.cpp:214 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "A dokumentum projekt mappa érvénytelen. A következő alapértelmezett mappa lesz használatba véve: %1" #: src/main.cpp:57 msgid "Document to open" msgstr "Megnyitandó dokumentum" #: src/mainwindow.cpp:1420 msgid "Don't recover" msgstr "Ne állítsa helyre" #: src/mainwindow.cpp:832 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Új projekt profilok letöltése…" #: src/mainwindow.cpp:830 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Új leképző profilok letöltése…" #: src/mainwindow.cpp:828 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Új átmenetek letöltése…" #: rc.cpp:1072 #: rc.cpp:2470 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "B képkockák eldobása H.264 kódolású klipeknél" #: rc.cpp:78 #: rc.cpp:90 #: rc.cpp:103 #: rc.cpp:113 #: rc.cpp:994 #: rc.cpp:1009 #: rc.cpp:1390 #: rc.cpp:1558 #: rc.cpp:1573 #: rc.cpp:1744 #: rc.cpp:2392 #: rc.cpp:2407 #: rc.cpp:2788 #: rc.cpp:2956 #: rc.cpp:2971 #: rc.cpp:3142 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/wizard.cpp:335 msgid "Dvdauthor" msgstr "Dvdauthor" #: src/wizard.cpp:329 msgid "Dvgrab" msgstr "Dvgrab" #: rc.cpp:844 #: rc.cpp:2242 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:502 #: rc.cpp:850 #: rc.cpp:1672 #: rc.cpp:1900 #: rc.cpp:2248 #: rc.cpp:3070 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:50 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n" "kami911@gmail.com" #: src/mainwindow.cpp:1138 msgid "Edit Clip" msgstr "Klip szerkesztés" #: src/customtrackview.cpp:2840 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Klipsebesség szerkesztés" #: src/customruler.cpp:74 #: src/mainwindow.cpp:1046 #: src/customtrackview.cpp:187 #: src/customtrackview.cpp:3669 #: src/customtrackview.cpp:3681 msgid "Edit Guide" msgstr "Segédpont szerkesztése" #: rc.cpp:1717 #: rc.cpp:3115 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Kulcskép szerkesztés" #: src/clipproperties.cpp:305 #: src/mainwindow.cpp:988 #: src/mainwindow.cpp:2039 msgid "Edit Marker" msgstr "Jelölő szerkesztése" #: src/renderwidget.cpp:407 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil szerkesztés" #: src/editclipcommand.cpp:33 #: src/customtrackview.cpp:1063 msgid "Edit clip" msgstr "Klip szerkesztés" #: src/editeffectcommand.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Effektus szerkesztés: %1" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Segédpont szerkesztés" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Kulcskép szerkesztés" #: src/clipproperties.cpp:242 #: src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Jelölő szerkesztése" #: src/renderwidget.cpp:72 msgid "Edit profile" msgstr "Profil szerkesztés" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Átmenet szerkesztés: %1" #: src/trackview.cpp:587 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "%1:%2 effektus nem található az MLT keretrendszerben, ezért el lett távolítva ebből a projektből.\n" #: src/mainwindow.cpp:154 msgid "Effect List" msgstr "Effektus lista" #: src/mainwindow.cpp:162 msgid "Effect Stack" msgstr "Effektus verem" #: src/customtrackview.cpp:1294 #: src/customtrackview.cpp:1350 msgid "Effect already present in clip" msgstr "AZ effektus már szerepel a klipben" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "Nyolcad hangjegy, Eighth note (amerikai) vagy quaver (brit). A negyed hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd Wikipedia: Kotta" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "Három pont vagy hármaspont. A többit a nyájas olvasó fantáziájára bízom… Lásd Wikipedia: Három pont" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Em méretű hely (az „m” szélessége)" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "En méretű hely (az „n” szélessége)" #: rc.cpp:1075 #: rc.cpp:2473 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "JogShuttle szköz engedélyezése" #: src/recmonitor.cpp:413 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Rögzített videó átalakítása…" #: rc.cpp:1159 #: rc.cpp:2557 msgid "Encoding params" msgstr "Átalakítás beállításai" #: src/renderwidget.cpp:250 #: rc.cpp:84 #: rc.cpp:96 #: rc.cpp:1870 #: rc.cpp:3268 msgid "End" msgstr "Leállítás" #: rc.cpp:107 #: rc.cpp:118 msgid "End Gain" msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)" #: rc.cpp:1483 #: rc.cpp:2881 msgid "EndViewport" msgstr "Utolsó nézőpont" #: src/kdenlivedoc.cpp:1092 msgid "Enter Template Path" msgstr "Adja meg a sablon elérési útját" #: rc.cpp:1777 #: rc.cpp:3175 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Adja meg az Unicode értéket" #: src/documentchecker.cpp:163 msgid "Enter new location for file" msgstr "Kérem adja meg a fájl új helyét" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Adja meg az Unicode karakter számát. Megengedett karakterek: [0-9] és [a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: rc.cpp:201 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: rc.cpp:571 #: rc.cpp:1969 msgid "Error Log" msgstr "Hibanapló" #: src/customtrackview.cpp:1516 #: src/customtrackview.cpp:2450 #: src/customtrackview.cpp:2746 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Nem lehet eltávolítani a(z) %1 klipet a(z) %2 sávból" #: src/wizard.cpp:158 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el." #: src/wizard.cpp:520 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el." #: src/customtrackview.cpp:1539 #: src/customtrackview.cpp:2547 #: src/customtrackview.cpp:2609 #: src/customtrackview.cpp:3323 #: src/customtrackview.cpp:3331 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Hiba lépett fel a klip átméretezése közben" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound démon" #: src/renderwidget.cpp:1315 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "Becsült idő: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:608 msgid "Existing Profile" msgstr "Létező profil" #: rc.cpp:523 #: rc.cpp:1921 msgid "Export audio" msgstr "Hang exportálása" #: rc.cpp:1048 #: rc.cpp:2446 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: rc.cpp:3274 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra Eszköztár " #: src/monitor.cpp:173 msgid "Extract frame" msgstr "Képkocka kibontása" #: src/wizard.cpp:315 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg és ffplay" #: rc.cpp:775 #: rc.cpp:1705 #: rc.cpp:2173 #: rc.cpp:3103 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg paraméterek" #: rc.cpp:433 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:74 msgid "Fade from Black" msgstr "Előtűnés feketéből" #: rc.cpp:98 msgid "Fade in" msgstr "Fokozatos megjelenítés" #: rc.cpp:100 #: rc.cpp:111 msgid "Fade in audio track" msgstr "Hangsáv bevezetése" #: rc.cpp:109 msgid "Fade out" msgstr "Fokozatos elrejtés" #: rc.cpp:86 msgid "Fade to Black" msgstr "Eltűnés feketébe" #: rc.cpp:76 msgid "Fade video from black" msgstr "Video előtűnése feketéből" #: rc.cpp:88 msgid "Fade video to black" msgstr "Videó eltűntetése feketébe" #: src/wizard.cpp:528 msgid "Fatal Error" msgstr "Végzetes hiba" #: rc.cpp:229 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "Számjegyszóköz (nem törő). Az azonos szélességű számjegyeket használó betűtípusokban egy ezzel megegyező szélességű szóköz." #: src/renderwidget.cpp:158 #: rc.cpp:1741 #: rc.cpp:3139 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/cliptranscode.cpp:105 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Az) „%1” fájl már létezik.\n" "Felül kívánja írni a létező fájlt?" #: src/kdenlivedoc.cpp:90 #: src/dvdwizard.cpp:694 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "A(z) %1 fájl nem egy Kdenlive projektfájl…" #: src/mainwindow.cpp:1419 msgid "File Recovery" msgstr "Fájl helyreállítás" #: src/monitor.cpp:435 #: src/mainwindow.cpp:1356 #: src/effectstackview.cpp:94 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "A fájl már létezik.\n" "Felül kívánja írni a létező fájlt?" #: src/renderwidget.cpp:610 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "A fájlnak nincs kiterjesztése. Hozzá kívánja adni a fájl nevéhez a(z) „%1” kiterjesztést?" #: rc.cpp:1396 #: rc.cpp:2794 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 #: src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: src/renderwidget.cpp:1063 msgid "File rendering" msgstr "Fájl leképzés" #: rc.cpp:1582 #: rc.cpp:2980 msgid "File size" msgstr "Fájl méret" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: rc.cpp:1414 #: rc.cpp:2812 msgid "Fill color" msgstr "Kitöltés színe" #: src/titlewidget.cpp:133 msgid "Fill transparency" msgstr "Kitöltés átlátszóra" #: src/mainwindow.cpp:813 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/mainwindow.cpp:818 msgid "Find Next" msgstr "Következő keresése" #: src/mainwindow.cpp:2414 msgid "Find stopped" msgstr "Keresés leálltva" #: rc.cpp:619 #: rc.cpp:1105 #: rc.cpp:1114 #: rc.cpp:2017 #: rc.cpp:2503 #: rc.cpp:2512 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1304 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire nincs engedélyezve a rendszerén.\n" " Kérem, telepítse a Libiec618883-at és fordítsa újra a Kdenlive-t!" #: src/titlewidget.cpp:137 msgid "Fit zoom" msgstr "Kitöltő nagyítás" #: src/mainwindow.cpp:711 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Nagyítás illesztése a projektre" #: rc.cpp:285 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Kép tükrözése bármely irányban" #: src/projectlist.cpp:431 #: src/projectlist.cpp:497 #: src/projectitem.cpp:43 #: rc.cpp:1252 #: rc.cpp:2650 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/dvdwizard.cpp:622 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "A(z) „%1” mappa már létezik.\n" "Felül kívánja írni a létező mappát?" #: rc.cpp:1228 #: rc.cpp:2626 msgid "Follow mouse" msgstr "Egér követése" #: rc.cpp:673 #: rc.cpp:2071 msgid "Font" msgstr "Betű" #: rc.cpp:520 #: rc.cpp:1918 msgid "Force Interlaced" msgstr "Váltottsorosság erőltetése" #: rc.cpp:517 #: rc.cpp:1915 msgid "Force Progressive" msgstr "Progresszív erőltetése" #: rc.cpp:1690 #: rc.cpp:3088 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Képpont méretarány fenntartása" #: rc.cpp:1788 #: rc.cpp:3186 msgid "Form" msgstr "Formátum" #: rc.cpp:493 #: rc.cpp:1141 #: rc.cpp:1150 #: rc.cpp:1891 #: rc.cpp:2539 #: rc.cpp:2548 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: rc.cpp:607 #: rc.cpp:2005 msgid "Formats" msgstr "Formátumok" #: src/monitor.cpp:90 #: src/mainwindow.cpp:903 #: src/recmonitor.cpp:75 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/mainwindow.cpp:928 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Egy képkockát előre" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Egy másodpercet előre" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Előre 1 képkockát" #: src/mainwindow.cpp:2391 #: src/mainwindow.cpp:2402 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Találat: %1" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Negyed Em szóköz vagy közepes szóköz. Szélessége negyede egy em karakter szélességének" #: rc.cpp:1255 #: rc.cpp:2653 msgid "Frame Duration" msgstr "Időtartam (%1 kép)" #: src/geometryval.cpp:513 msgid "Frame Geometry" msgstr "Képkocka-geometria" #: rc.cpp:1627 #: rc.cpp:3025 msgid "Frame duration" msgstr "Kép időtartam" #: rc.cpp:724 #: rc.cpp:1177 #: rc.cpp:1240 #: rc.cpp:1597 #: rc.cpp:2122 #: rc.cpp:2575 #: rc.cpp:2638 #: rc.cpp:2995 msgid "Frame rate" msgstr "Képsebesség" #: src/wizard.cpp:461 #: rc.cpp:1321 #: rc.cpp:1819 #: rc.cpp:2719 #: rc.cpp:3217 msgid "Frame rate:" msgstr "Képsebesség" #: rc.cpp:1594 #: rc.cpp:2992 msgid "Frame size" msgstr "Képméret" #: src/wizard.cpp:461 msgid "Frame size:" msgstr "Képkocka mérete:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer konzol" #: src/clipproperties.cpp:162 #: src/mainwindow.cpp:653 #: src/slideshowclip.cpp:59 msgid "Frames" msgstr "Képkockák" #: rc.cpp:120 msgid "Freeze" msgstr "Merevítés" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze After" msgstr "Merevítés utána" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze Before" msgstr "Merevítés előtte" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze at" msgstr "Merevítés" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Klip megállítása a kiválasztott képkockánál" #: rc.cpp:149 #: rc.cpp:363 #: rc.cpp:1612 #: rc.cpp:3010 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: rc.cpp:547 #: rc.cpp:1945 msgid "From" msgstr "Tól " #: rc.cpp:538 #: rc.cpp:1936 msgid "Full project" msgstr "Teljes projekt" #: rc.cpp:1222 #: rc.cpp:2620 msgid "Full screen capture" msgstr "Teljes képernyő elmentése" #: rc.cpp:1243 #: rc.cpp:2641 msgid "Full shots" msgstr "Teljes mentés" #: rc.cpp:177 #: rc.cpp:295 #: rc.cpp:301 #: rc.cpp:361 #: rc.cpp:395 #: rc.cpp:465 msgid "Gain" msgstr "Erősítés" #: rc.cpp:369 #: rc.cpp:381 #: rc.cpp:401 msgid "Gain In" msgstr "Erősítés" #: rc.cpp:371 #: rc.cpp:383 #: rc.cpp:403 msgid "Gain Out" msgstr "Gyengítés" #: rc.cpp:181 msgid "Gain as Percentage" msgstr "Erősítés százalékban megadva" #: rc.cpp:423 msgid "Gain out" msgstr "Gyengítés" #: rc.cpp:183 #: rc.cpp:187 msgid "Gamma" msgstr "Fényesítés" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234 msgid "General graphics interface" msgstr "Általános grafikus interfész" #: src/renderwidget.cpp:92 msgid "Generate Script" msgstr "Szkript létrehozása" #: rc.cpp:3283 msgid "Generators" msgstr "Létrehozók" #: src/geometryval.cpp:78 #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: rc.cpp:3319 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: src/mainwindow.cpp:913 msgid "Go to Clip End" msgstr "Ugrás a klip végére" #: src/mainwindow.cpp:908 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ugrás a klip elejére" #: src/mainwindow.cpp:938 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ugrás a következő jelölőig" #: src/mainwindow.cpp:898 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ugrás az előző jelölőig" #: src/mainwindow.cpp:923 msgid "Go to Project End" msgstr "Ugrás a projekt végére" #: src/mainwindow.cpp:918 msgid "Go to Project Start" msgstr "Ugrás a projekt elejére" #: src/geometryval.cpp:64 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ugrás a következő kulcsképre" #: src/geometryval.cpp:66 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ugrás az előző kulcsképre" #: rc.cpp:922 #: rc.cpp:2320 msgid "GraphView" msgstr "Grafikus nézet" #: rc.cpp:136 msgid "Green Tint" msgstr "Zöld tinta" #: rc.cpp:189 msgid "Greyscale" msgstr "Szürkeárnyalat" #: rc.cpp:1042 #: rc.cpp:2440 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/mainwindow.cpp:960 msgid "Group Clips" msgstr "Klipek csoportosítása" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Klipek csoportosítása" #: rc.cpp:1735 #: rc.cpp:3133 msgid "GroupBox" msgstr "Csoport gyűjtő" #: src/customtrackview.cpp:3642 msgid "Guide" msgstr "Segédpont" #: rc.cpp:544 #: rc.cpp:1942 msgid "Guide zone" msgstr "Segédpont zóna" #: rc.cpp:3301 msgid "Guides" msgstr "Segédpont" #: rc.cpp:1516 #: rc.cpp:2914 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1129 #: rc.cpp:1375 #: rc.cpp:2527 #: rc.cpp:2773 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Hajszálszóköz. Keskenyebb, mint az U+2009 kódú karakter." #: rc.cpp:805 #: rc.cpp:2203 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: rc.cpp:209 msgid "Hi gain" msgstr "Magashang-kiemenlés (Hi gain)" #: rc.cpp:305 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Klip egy zónájának elrejtése" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Kiválasztott zóna elrejtése és mozgásának követése" #: rc.cpp:1231 #: rc.cpp:2629 msgid "Hide frame" msgstr "Képkocka elrejtése" #: src/headertrack.cpp:42 msgid "Hide track" msgstr "Sáv elrejtése" #: src/geometryval.cpp:91 msgid "Hor. Center" msgstr "Vizszintesen középre" #: rc.cpp:473 msgid "Horizontal factor" msgstr "Vízszintes faktor" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vízszintes szorzó" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vízszintes szórás" #: rc.cpp:490 #: rc.cpp:1888 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:540 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Az ISO képfájlt létrehozó folyamat váratlanul kilépett." #: rc.cpp:691 #: rc.cpp:1651 #: rc.cpp:2089 #: rc.cpp:3049 msgid "Image" msgstr "Kép" #: rc.cpp:1261 #: rc.cpp:2659 msgid "Image Type" msgstr "Kép típus" #: src/projectitem.cpp:200 #: src/documentchecker.cpp:77 msgid "Image clip" msgstr "Kép klip" #: rc.cpp:1303 #: rc.cpp:2701 msgid "Image clips" msgstr "Kép klippek" #: rc.cpp:958 #: rc.cpp:2356 msgid "Image editing" msgstr "Képszerkesztés" #: src/dvdwizard.cpp:624 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "A(z) „%1” lemezkép már létezik. Felül kívánja írni a létező fájlt?" #: rc.cpp:1354 #: rc.cpp:1585 #: rc.cpp:2752 #: rc.cpp:2983 msgid "Image preview" msgstr "Kép-előnézet" #: rc.cpp:1171 #: rc.cpp:1654 #: rc.cpp:2569 #: rc.cpp:3052 msgid "Image size" msgstr "Képméret" #: rc.cpp:1624 #: rc.cpp:3022 msgid "Image type" msgstr "Kép típus" #: rc.cpp:80 msgid "In" msgstr "Bemenet" #: src/monitor.cpp:475 msgid "In Point" msgstr "Képpontban megadva" #: rc.cpp:1784 #: rc.cpp:3182 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org\n" " " msgstr "" "Információk az Unicode karakterekről: http://decodeunicode.org\n" " " #: src/recmonitor.cpp:384 #: src/recmonitor.cpp:505 msgid "Initialising..." msgstr "Előkészítés…" #: rc.cpp:215 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Bemenő erősítés (dB)" #: src/mainwindow.cpp:1018 msgid "Insert Space" msgstr "Üres hely beszúrása" #: src/mainwindow.cpp:1026 #: src/customtrackview.cpp:4185 #: src/headertrack.cpp:75 msgid "Insert Track" msgstr "Sáv beszúrása" #: src/titlewidget.cpp:127 msgid "Insert Unicode character (Shift+Ctrl+U)" msgstr "Unicode karakter beszúrása (Shift+Ctrl+U)" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Üres hely beszúrása" #: rc.cpp:979 #: rc.cpp:2377 msgid "Insert track" msgstr "Sáv beszúrása" #: rc.cpp:1546 #: rc.cpp:2944 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "További video MIME-típusok telepítése" #: rc.cpp:592 #: rc.cpp:1990 msgid "Installed modules" msgstr "Telepített modulok" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitás" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:475 #: src/projectsettings.cpp:75 #: rc.cpp:1339 #: rc.cpp:1837 #: rc.cpp:2737 #: rc.cpp:3235 msgid "Interlaced" msgstr "Váltottsoros" #: rc.cpp:1738 #: rc.cpp:3136 msgid "Intro movie" msgstr "Bevezető mozi" #: src/customtrackview.cpp:4061 #: src/customtrackview.cpp:4066 #: src/customtrackview.cpp:4086 #: src/customtrackview.cpp:4091 msgid "Invalid action" msgstr "Érvénytelen művelet" #: src/projectlist.cpp:649 #: src/customtrackview.cpp:2870 msgid "Invalid clip" msgstr "Érvénytelen klip" #: src/trackview.cpp:204 #, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Érvénytelen klipkészítő: %1\n" #: src/trackview.cpp:490 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "A hibás „%1” klip eltávolításra került innen: %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1642 #: src/customtrackview.cpp:3963 msgid "Invalid transition" msgstr "Érvénytelen átmenet" #: rc.cpp:44 #: rc.cpp:193 #: rc.cpp:289 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: rc.cpp:195 msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "X tengely tükrözése és a 0 pont eltolása" #: src/titlewidget.cpp:130 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Y tengely tükrözése és a 0 pont eltolása" #: rc.cpp:1411 #: rc.cpp:2809 msgid "Item Properties" msgstr "Elem tulajdonságai" #: rc.cpp:1213 #: rc.cpp:2611 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:47 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:42 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:562 #: rc.cpp:1960 msgid "Job Queue" msgstr "Feladatsor" #: rc.cpp:778 #: rc.cpp:2176 msgid "Job status" msgstr "Feladat állapota" #: rc.cpp:1078 #: rc.cpp:2476 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "A JogShuttle eszkö le van tiltva." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:38 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 #: src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Megtartás helykitöltőként" #: rc.cpp:175 msgid "Kernel size" msgstr "Kernel-méret" #: rc.cpp:235 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA hangszínváltó hangeffektus" #: rc.cpp:199 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA túlmoduláció javítása hangeffektus" #: rc.cpp:203 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA hangszínszabályzó hangeffektus" #: rc.cpp:213 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA limitáló hangeffektus" #: rc.cpp:223 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA phaser audio hangeffektus" #: rc.cpp:241 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale hangeffektus" #: rc.cpp:247 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale hangeffektus" #: rc.cpp:253 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA visszhang hangeffektus" #: rc.cpp:261 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA szobai visszhang hangeffektus" #: src/geometryval.cpp:94 #: rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Balra" #: rc.cpp:217 msgid "Limit (dB)" msgstr "Határ (dB)" #: rc.cpp:211 msgid "Limiter" msgstr "Limitáló" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Line Feed (newline character, \\\\n" ")" msgstr "" "Lapdobás karakter (új sor karakter, \\\\n" ")" #: rc.cpp:205 msgid "Lo gain" msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)" #: src/dvdwizard.cpp:106 msgid "Load" msgstr "Megnyitás" #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Load Image" msgstr "Kép betöltése" #: src/titlewidget.cpp:1146 msgid "Load Title" msgstr "Cím betöltése" #: src/kdenlivedoc.cpp:143 msgid "Loading project clips" msgstr "Projekt klippek betöltése" #: src/locktrackcommand.cpp:31 #: src/headertrack.cpp:46 msgid "Lock track" msgstr "Sáv zárolása" #: src/kdenlivedoc.cpp:878 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "%1 keresése" #: rc.cpp:1264 #: rc.cpp:1633 #: rc.cpp:2662 #: rc.cpp:3031 msgid "Loop" msgstr "Ismétlődő lejátszás" #: src/mainwindow.cpp:860 msgid "Loop Zone" msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése" #: src/renderwidget.cpp:1068 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Veszteségmentes / magas minőségű (HQ)" #: rc.cpp:628 #: rc.cpp:2026 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:43 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Mlt kapcsolódás, áttűnésék, Effektusok, Időegyenes fejlesztések" #: rc.cpp:934 #: rc.cpp:2332 msgid "MLT environment" msgstr "MLT keretrendszer" #: src/main.cpp:42 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "MLT portolás, KDE4 portolás, Vezető fejlesztő" #: rc.cpp:937 #: rc.cpp:2335 msgid "MLT profiles folder" msgstr "MLT profil mappa" #: src/wizard.cpp:212 msgid "MLT version is correct" msgstr "Az MLT verziója megfelelő" #: src/wizard.cpp:202 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "MLT verzió: %1" #: src/wizard.cpp:525 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "Az MLT program SDL összetevője nem található. Kérem ellenőrizze a rendszerre telepített MLT programot. A Kdenlive nem lesz működőképes a hiba elhárításáig." #: rc.cpp:445 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Klip lejátszása kissé gyorsítva" #: rc.cpp:56 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Kép szürkeárnyalatossá alakítása a kiválasztott szín kivételével" #: rc.cpp:455 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Fekete-fehér klip készítése" #: rc.cpp:48 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Kiválasztott szín átlátszóvá tétele" #: rc.cpp:469 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Klip hullámoztatása a kulcskockáknál" #: src/mainwindow.cpp:824 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Profilok kezelése" #: src/main.cpp:43 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/definitions.h:142 #: src/clipproperties.cpp:292 #: src/mainwindow.cpp:1949 #: src/docclipbase.cpp:342 #: rc.cpp:1351 #: rc.cpp:2749 msgid "Marker" msgstr "Jelölő" #: rc.cpp:1660 #: rc.cpp:3058 #: rc.cpp:3295 msgid "Markers" msgstr "Jelölők" #: src/renderwidget.cpp:1067 msgid "Media players" msgstr "Médialejátszók" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:940 #: rc.cpp:2338 msgid "Melt path" msgstr "Melt elérési út" #: src/dvdwizard.cpp:326 msgid "Menu job timed out" msgstr "A menü időtúllépést okozott" #: rc.cpp:1678 #: rc.cpp:3076 msgid "Metadata" msgstr "Metaadat" #: rc.cpp:207 msgid "Mid gain" msgstr "Középhang-kiemelés (Mid gain)" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Mínuszjel. Számokhoz: −42" #: rc.cpp:283 msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #: rc.cpp:287 msgid "Mirroring direction" msgstr "Tükrözés iránya" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: src/monitor.cpp:96 #: src/geometryval.cpp:72 msgid "Misc..." msgstr "Egyéb…" #: src/kdenlivedoc.cpp:587 #: src/kdenlivedoc.cpp:603 #: src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "Missing Profile" msgstr "Hiányzó profil" #: rc.cpp:820 #: rc.cpp:2218 msgid "Missing clips" msgstr "Hiányzó klipek" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/wizard.cpp:341 msgid "Mkisofs" msgstr "Mkisofs" #: src/renderwidget.cpp:1069 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobil eszközök" #: rc.cpp:3316 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:1069 #: rc.cpp:2467 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Monitor gyorsított előnézet beállítások" #: rc.cpp:1066 #: rc.cpp:2464 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Háttérszín figyelése (újraindítást igényel)" #: src/monitor.cpp:185 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Rátét információk figyelése" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Monóról sztereóra" #: src/moveclipcommand.cpp:33 #: src/customtrackview.cpp:2329 msgid "Move clip" msgstr "Klip mozgatása" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Effektus mozgatása" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "Effektus lefele mozgatása" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "Effektus felfele mozgatása" #: src/movegroupcommand.cpp:35 msgid "Move group" msgstr "Csoport mozgatása" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Segédzóna" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 msgid "Move transition" msgstr "Átmenet áthelyezése" #: rc.cpp:697 #: rc.cpp:2095 msgid "Movie file" msgstr "Videofájl" #: rc.cpp:291 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: rc.cpp:293 msgid "Mute clip" msgstr "Videó klip elnémítása" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Mute track" msgstr "Sáv némítása" #: src/projectitem.cpp:191 #: src/documentchecker.cpp:68 msgid "Mute video clip" msgstr "Videó klip elnémítása" #: rc.cpp:634 #: rc.cpp:838 #: rc.cpp:1669 #: rc.cpp:2032 #: rc.cpp:2236 #: rc.cpp:3067 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:50 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\\n" "KAMI" #: rc.cpp:499 #: rc.cpp:1897 msgid "NTSC" msgstr "NTSC " #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 #: rc.cpp:1249 #: rc.cpp:1552 #: rc.cpp:1702 #: rc.cpp:2647 #: rc.cpp:2950 #: rc.cpp:3100 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Elmentett effektus neve:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:134 msgid "Neutral Color" msgstr "Semleges szín" #: src/customtrackview.cpp:2840 msgid "New speed (percents)" msgstr "Új projekt létrehozása " #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Következő Unicode karakter (Lefelé nyíl)" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "No alignment" msgstr "Nincs igazítás" #: src/dvdwizard.cpp:100 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Nem található lemezíró alkalmazás, mint a milyen a K3b vagy Brasero" #: src/customtrackview.cpp:2971 #: src/customtrackview.cpp:3918 msgid "No clip copied" msgstr "Nem lett klip másolva" #: src/customtrackview.cpp:4444 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Nincs hangsávban beszúráshoz üres hely " #: src/customtrackview.cpp:3618 #: src/customtrackview.cpp:3664 #: src/customtrackview.cpp:3702 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Segédpont hozzáadása a kurzor pozícióhoz" #: rc.cpp:1279 #: rc.cpp:1648 #: rc.cpp:2677 #: rc.cpp:3046 msgid "No image found" msgstr "Nem található kép" #: src/mainwindow.cpp:1981 #: src/mainwindow.cpp:2034 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Nem található jelölő kurzornál" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Nem törő szóköz.   HTML-ben. Lásd: U+2009 és U+0020." #: src/initeffects.cpp:69 #: src/initeffects.cpp:645 msgid "None" msgstr "Nincs" #: rc.cpp:760 #: rc.cpp:2158 msgid "Normal title clip" msgstr "Normál videóklip" #: rc.cpp:297 msgid "Normalise" msgstr "Normalizálás" #: rc.cpp:1024 #: rc.cpp:2422 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Hangerő normalizálása az előnézethez" #: rc.cpp:299 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Hangerő normalizálása" #: src/recmonitor.cpp:566 #: rc.cpp:613 #: rc.cpp:2011 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: src/mainwindow.cpp:2405 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "„%1” nem található" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS DMA eléréssel" #: rc.cpp:10 #: rc.cpp:303 msgid "Obscure" msgstr "Tompítás (Obscure)" #: rc.cpp:1234 #: rc.cpp:2632 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: rc.cpp:646 #: rc.cpp:2044 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: src/titlewidget.cpp:173 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: rc.cpp:556 #: rc.cpp:1954 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Leképzés után a DVD Tündér megnyitása" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Helykitöltő" #: rc.cpp:532 #: rc.cpp:1930 msgid "Open browser window after export" msgstr "Tallózóablak megnyitása exportálás után" #: rc.cpp:1282 #: rc.cpp:2680 msgid "Open last project on startup" msgstr "Az utolsó projekt betöltése indításkor" #: rc.cpp:1288 #: rc.cpp:2686 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Projekt megnyitása új lapon" #: src/main.cpp:47 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Az eredeti KDE3 verzió szerzője (nem dolgozik már velünk)" #: src/geometryval.cpp:85 msgid "Original size" msgstr "Eredeti méret" #: src/titlewidget.cpp:136 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Eredeti méret (1:1)" #: rc.cpp:92 msgid "Out" msgstr "Kimenet" #: src/monitor.cpp:476 msgid "Out Point" msgstr "Külső pont" #: rc.cpp:487 #: rc.cpp:1885 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: src/renderwidget.cpp:617 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felül kívánja írni a fájlt?" #: rc.cpp:631 #: rc.cpp:2029 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:496 #: rc.cpp:1894 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:309 #: rc.cpp:339 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Görgetés és nagyítás" #: rc.cpp:817 #: rc.cpp:2215 msgid "Param" msgstr "Paraméterek" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Paraméter információk" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 #: rc.cpp:1051 #: rc.cpp:2449 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/mainwindow.cpp:1054 msgid "Paste Effects" msgstr "Effektus beillesztése" #: rc.cpp:826 #: rc.cpp:1567 #: rc.cpp:2224 #: rc.cpp:2965 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: rc.cpp:221 msgid "Phaser" msgstr "Fáziseltoló" #: rc.cpp:239 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Hangmagasság skálázó" #: rc.cpp:233 msgid "Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)" #: src/wizard.cpp:295 msgid "Pixbuf module" msgstr "Pixbuf modul" #: rc.cpp:730 #: rc.cpp:1600 #: rc.cpp:2128 #: rc.cpp:2998 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Képarány" #: src/wizard.cpp:461 #: rc.cpp:1825 #: rc.cpp:3223 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Képarány:" #: rc.cpp:145 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 #: src/monitor.cpp:81 #: src/mainwindow.cpp:847 #: src/recmonitor.cpp:69 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105 msgid "Play / Pause" msgstr "Lejátszás / Szünet " #: src/dvdwizardmenu.cpp:287 msgid "Play All" msgstr "Mindent lejátszik" #: src/mainwindow.cpp:855 msgid "Play Zone" msgstr "Lejátszási zóna" #: rc.cpp:535 #: rc.cpp:1933 msgid "Play after render" msgstr "Videó lejátszása leképzés után" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Play..." msgstr "Lejátszás…" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/projectitem.cpp:212 #: src/documentchecker.cpp:74 msgid "Playlist clip" msgstr "Lejátszólista klip" #: src/main.cpp:49 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:49 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:204 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a hangfájlokat kívánja megnyitni" #: src/projectlist.cpp:200 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a képeket kívánja megnyitni" #: rc.cpp:1366 #: rc.cpp:2764 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Állítsa be az alapértelmezett video profilt" #: src/wizard.cpp:209 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Kérem frissítsen a legújabb MLT programverzióra" #: src/recmonitor.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Csatlakoztassa a kemerát és\n" "nyomja meg a „Kapcsolódás”\n" "gombot a kapcsolat létesítéséhez.\n" "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n" "%1" #: rc.cpp:1216 #: rc.cpp:2614 msgid "Ports:" msgstr "Port:" #: rc.cpp:643 #: rc.cpp:1798 #: rc.cpp:2041 #: rc.cpp:3196 msgid "Pos" msgstr "Pozíció" #: src/keyframeedit.cpp:32 #: rc.cpp:811 #: rc.cpp:997 #: rc.cpp:1357 #: rc.cpp:1720 #: rc.cpp:2209 #: rc.cpp:2395 #: rc.cpp:2755 #: rc.cpp:3118 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/recmonitor.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Nyomja meg a „Lejátszás”\n" "vagy a „Rögzítés” gombot a\n" "felvétel megkezdéséhez.\n" "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:159 #: src/recmonitor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Nyomja meg a „Rögzítés” gombot\n" "a képernyő felvétel indításáhot.\n" "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n" "%1" #: rc.cpp:880 #: rc.cpp:2278 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/unicodedialog.cpp:44 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Előző Unicode karakter (Felfelé nyíl)" #: src/customtrackview.cpp:1243 #: src/customtrackview.cpp:1252 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "A klip effektus hozzáadása közben hiba lépett fel" #: src/customtrackview.cpp:1236 #: src/customtrackview.cpp:1262 #: src/customtrackview.cpp:1397 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Hiba lépett fel az effektus törlése során" #: src/customtrackview.cpp:1399 #: src/customtrackview.cpp:3366 #: src/customtrackview.cpp:3384 #: src/customtrackview.cpp:3406 #: src/customtrackview.cpp:3424 msgid "Problem editing effect" msgstr "Hiba lépett fel az effektus szerkesztése során" #: rc.cpp:709 #: rc.cpp:790 #: rc.cpp:1312 #: rc.cpp:1810 #: rc.cpp:2107 #: rc.cpp:2188 #: rc.cpp:2710 #: rc.cpp:3208 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:340 #: src/renderwidget.cpp:447 msgid "Profile already exists" msgstr "A profil már létezik" #: rc.cpp:1045 #: rc.cpp:2443 msgid "Profile name" msgstr "Profil név" #: rc.cpp:706 #: rc.cpp:2104 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: src/renderwidget.cpp:158 msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476 #: src/projectsettings.cpp:76 #: rc.cpp:742 #: rc.cpp:2140 msgid "Progressive" msgstr "Progresszív" #: rc.cpp:3277 msgid "Project" msgstr "Projekt " #: src/mainwindow.cpp:188 msgid "Project Monitor" msgstr "Projekt Monitor" #: src/mainwindow.cpp:838 #: rc.cpp:1801 #: rc.cpp:3199 msgid "Project Settings" msgstr "Projekt beállítások" #: src/mainwindow.cpp:148 msgid "Project Tree" msgstr "Projekt Fastruktúra" #: rc.cpp:946 #: rc.cpp:1804 #: rc.cpp:2344 #: rc.cpp:3202 msgid "Project folder" msgstr "Projekt mappa" #: src/kdenlivedoc.cpp:603 #, kde-format msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Projekt profil nem található. A(z) %1 – már létező – profil lesz használva." #: src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Projekt profil még nem található, de hozzá lett adva a rendszerben elérhető profilokhoz." #: src/kdenlivedoc.cpp:587 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Projekt profil nem található. Az alapértelmezett profil lesz használva." #: rc.cpp:712 #: rc.cpp:2110 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "Aposztróf. Ez használandó a U+0027 karakter helyett. Lásd: Wikipedia: Aposztróf" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "Írásjel szóköz. Írásjelek és a következő karakter közé kell tenni. Olyan széles, mint a keskeny írásjelek az adott betűtípusban." #: src/wizard.cpp:290 msgid "QImage module" msgstr "QImage modul" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "Negyed hangjegy, Quarter note (amerikai) vagy crochet (brit). Lásd Wikipedia: Kotta" #: rc.cpp:847 #: rc.cpp:2245 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:275 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:249 msgid "Rate" msgstr "Ráta" #: rc.cpp:225 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Ráta (Hz)" #: rc.cpp:245 msgid "Rate Scaler" msgstr "Ráta méretező" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "Csillapítás (Damping)" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "Klip vágása" #: src/mainwindow.cpp:678 msgid "Razor tool" msgstr "Vágó eszköz" #: src/mainwindow.cpp:2393 msgid "Reached end of project" msgstr "A projekt végére ért" #: src/monitor.cpp:190 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Valósidejú (képkockák eldobással)" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/mainwindow.cpp:194 msgid "Record Monitor" msgstr "Felvétel Monitor" #: src/wizard.cpp:323 msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "A „Recordmydesktop” a következő helyen található: „%1”" #: src/recmonitor.cpp:156 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "A „Recordmydesktop” segédprogram nem található.\n" "Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez." #: src/mainwindow.cpp:1420 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: rc.cpp:313 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: rc.cpp:307 msgid "Region" msgstr "Terület" #: rc.cpp:1225 #: rc.cpp:2623 msgid "Region capture" msgstr "Terület rögzítés" #: rc.cpp:219 msgid "Release time (s)" msgstr "Elengedési idő (s)" #: src/mainwindow.cpp:1150 msgid "Reload Clip" msgstr "Klip újratöltése" #: src/renderwidget.cpp:1386 msgid "Remove Job" msgstr "Feladat eltávolítása" #: src/mainwindow.cpp:1022 #: src/customtrackview.cpp:2006 msgid "Remove Space" msgstr "Üres hely eltávolítása" #: src/customtrackview.cpp:4213 msgid "Remove Track" msgstr "Sáv eltávolítása" #: rc.cpp:703 #: rc.cpp:2101 msgid "Remove chapter" msgstr "Fejezet eltávolítása" #: src/documentchecker.cpp:261 msgid "Remove clips" msgstr "Klip eltávolítása" #: rc.cpp:1762 #: rc.cpp:3160 msgid "Remove file" msgstr "Fájl eltávolítása" #: rc.cpp:835 #: rc.cpp:2233 msgid "Remove selected clips" msgstr "Kiválasztott klipek eltávolítása" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Üres hely eltávolítása" #: src/trackview.cpp:347 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "A hibás „%1” átmenet el lett távolítva" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/mainwindow.cpp:842 msgid "Render" msgstr "Leképzés" #: rc.cpp:481 #: rc.cpp:1879 msgid "Render Project" msgstr "Projekt leképzése" #: src/renderwidget.cpp:90 msgid "Render to File" msgstr "Leképzés fájlba" #: src/renderwidget.cpp:66 msgid "Rendering" msgstr "Leképzés" #: renderer/renderjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "%1 leképzése" #: src/renderwidget.cpp:810 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "%1 leképzése elkezdődött" #: src/renderwidget.cpp:1357 msgid "Rendering aborted" msgstr "Leképzés megszakítva" #: src/renderwidget.cpp:807 #: src/renderwidget.cpp:815 #: src/renderwidget.cpp:1348 msgid "Rendering crashed" msgstr "Leképzés hibát okozott" #: src/renderwidget.cpp:1337 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Leképzés befejeződött %1 idő alatt" #: src/dvdwizard.cpp:242 msgid "Rendering job timed out" msgstr "A leképzés időtúllépés miatt megszakítva" #: renderer/renderjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "%1 leképzése megszakadt. A kimeneti fájl valószínűleg sérült…" #: renderer/renderjob.cpp:303 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "%1 leképzése, hátralévő idő: %2" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customisation" msgstr "Leképzési profilok testreszabása" #: src/trackview.cpp:528 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "A hibás klipkészítő kicserélése erről: %1, erre:%2" #: src/wizard.cpp:336 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "DVD létrehozásához szükséges" #: src/wizard.cpp:342 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Szükséges a DVD ISO lemezkép létrehozásához" #: src/wizard.cpp:330 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Szükséges a firewire rögzítéshez" #: src/wizard.cpp:149 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Szükséges a leképzéshez (az MLT csomag része)" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for screen capture" msgstr "Szükséges a képernyő mentéshez" #: src/wizard.cpp:316 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Szükséges a webkamerával történő felvételhez" #: src/wizard.cpp:281 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "DV fájlok használatához szükséges, ha az avformat modul nincs telepítve" #: src/wizard.cpp:291 #: src/wizard.cpp:296 msgid "Required to work with images" msgstr "A képekkel történő műveletek elvégzéséhez szükséges" #: src/wizard.cpp:166 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "A különféle videoformátumokkal történő műveletek elvégzéséhez szükséges (hdv, mpeg, flash, …)" #: rc.cpp:526 #: rc.cpp:1924 msgid "Rescale" msgstr "Átméretezés" #: rc.cpp:808 #: rc.cpp:2206 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Reset effect" msgstr "Effektus eltávolítás" #: src/monitor.cpp:101 msgid "Resize (100%)" msgstr "Klip átméretezése (100%)" #: src/monitor.cpp:102 msgid "Resize (50%)" msgstr "Klip átméretezése (50%)" #: src/resizeclipcommand.cpp:33 #: src/customtrackview.cpp:2520 #: src/customtrackview.cpp:2581 msgid "Resize clip" msgstr "Klip átméretezése" #: src/geometryval.cpp:80 #: src/geometryval.cpp:274 msgid "Resize..." msgstr "Klip átméretezése…" #: rc.cpp:251 msgid "Reverb" msgstr "Visszhangosítás (Reverb)" #: rc.cpp:425 msgid "Reverb Time" msgstr "Visszhang idő" #: rc.cpp:255 msgid "Reverb time" msgstr "Visszhang idő" #: rc.cpp:451 msgid "Reverse playing" msgstr "Lejátszás visszafele" #: src/monitor.cpp:76 #: src/mainwindow.cpp:883 #: src/recmonitor.cpp:66 msgid "Rewind" msgstr "Klip visszatekerése" #: src/mainwindow.cpp:888 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Ugrás az elöző képkockára" #: src/mainwindow.cpp:893 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Ugrás 1 másoperccel vissza" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Visszatekerés 1 képkockával" #: src/geometryval.cpp:93 #: rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: rc.cpp:259 msgid "Room Reverb" msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)" #: rc.cpp:263 msgid "Room size (m)" msgstr "Terem méret(m)" #: rc.cpp:319 msgid "Rotate X" msgstr "Forgatás X" #: rc.cpp:321 msgid "Rotate Y" msgstr "Forgatás Y" #: rc.cpp:323 msgid "Rotate Z" msgstr "Forgatás Z" #: rc.cpp:315 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Forgatás és nyírás" #: rc.cpp:317 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Klip forgatása bármely irányban" #: rc.cpp:1462 #: rc.cpp:2860 msgid "Rotate:" msgstr "Forgatás" #: src/mainwindow.cpp:834 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Beállítás Tündér futtatása" #: rc.cpp:505 #: rc.cpp:751 #: rc.cpp:1903 #: rc.cpp:2149 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: src/dvdwizard.cpp:107 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/titlewidget.cpp:178 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként…" #: src/dvdwizard.cpp:645 msgid "Save DVD Project" msgstr "DVD projekt mentése" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Save Effect" msgstr "Effektus mentése" #: rc.cpp:1036 #: rc.cpp:2434 msgid "Save Profile" msgstr "Profil mentése" #: src/titlewidget.cpp:1159 msgid "Save Title" msgstr "Cím mentése" #: src/mainwindow.cpp:413 #: src/mainwindow.cpp:1289 msgid "Save changes to document?" msgstr "Menti a dokumentum változásait?" #: src/mainwindow.cpp:2488 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Klip zóna mentése másként:" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Save effect" msgstr "Effektus mentése" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Profil mentése" #: src/monitor.cpp:171 msgid "Save zone" msgstr "Zóna mentése" #: src/geometryval.cpp:274 #: rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Átméretezés" #: rc.cpp:163 msgid "Scale X" msgstr "X-lépték" #: rc.cpp:165 msgid "Scale Y" msgstr "Y-lépték" #: rc.cpp:151 msgid "Scale0tilt" msgstr "Átméretezés és döntés" #: rc.cpp:153 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Átméretezi, dönti és levágja a képet" #: rc.cpp:511 #: rc.cpp:1909 msgid "Scanning" msgstr "Keresés" #: rc.cpp:1111 #: rc.cpp:1180 #: rc.cpp:2509 #: rc.cpp:2578 msgid "Screen Grab" msgstr "Képernyő rögzítése" #: rc.cpp:625 #: rc.cpp:2023 msgid "Screen grab" msgstr "Képernyő rögzítése" #: src/renderwidget.cpp:172 msgid "Script Files" msgstr "Szkriptfájlok" #: src/renderwidget.cpp:1440 #: src/renderwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "A szkript rossz „%1” parancsot tartalmaz" #: src/mainwindow.cpp:2701 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A szkript már létezik. Felül kívánja írni a szkriptet?" #: src/mainwindow.cpp:2696 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Szkriptnév (ide kerül mentésre: „%1”)" #: rc.cpp:580 #: rc.cpp:1978 msgid "Scripts" msgstr "Szkiptek" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 msgid "Search automatically" msgstr "Automatikus keresés" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 #: src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "Search manually" msgstr "Kézi beállítás" #: rc.cpp:829 #: rc.cpp:2227 msgid "Search recursively" msgstr "Keresés almappákban" #: src/dvdwizard.cpp:51 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Fájlok kiválasztása DVD létrehozáshoz" #: src/customtrackview.cpp:3852 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Klip kijelölése másolás előtt" #: src/customtrackview.cpp:1330 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Klip kijelölése effektus alkalmazásakor" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit." msgstr "Válassza ki a zónát az egér segítségével. Képernyőkép készítéséhez nyomja meg az Enter gombot. Kilépéshez nyomja meg az ESC gomot." #: src/titlewidget.cpp:138 msgid "Select background color" msgstr "Válassza ki a háttér színét" #: src/titlewidget.cpp:132 msgid "Select border color" msgstr "Válassza ki a keret színét" #: src/customtrackview.cpp:2828 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Sebesség megváltoztatásához válasszon egy klipet" #: src/customtrackview.cpp:1667 #: src/customtrackview.cpp:2776 msgid "Select clip to delete" msgstr "Klip kijelölése törléshez" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335 msgid "Select default audio editor" msgstr "Külső hangszerkesztő alkalmazás kiválasztása" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346 msgid "Select default image editor" msgstr "Külső képszerkesztő alkalmazás kiválasztása" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 msgid "Select default video player" msgstr "Külső videolejátszó alkalmazás kiválasztása" #: src/titlewidget.cpp:131 msgid "Select fill color" msgstr "Válassza ki a kitöltés színét" #: rc.cpp:541 #: rc.cpp:1939 msgid "Selected zone" msgstr "Kijelölt zóna" #: src/titlewidget.cpp:166 msgid "Selection Tool (Alt+S)" msgstr "Kiválasztó eszköz (Alt+S)" #: src/mainwindow.cpp:673 msgid "Selection tool" msgstr "Kiválasztó eszköz" #: rc.cpp:341 msgid "Sepia" msgstr "Szépia" #: src/mainwindow.cpp:874 msgid "Set In Point" msgstr "Belső pont megadása" #: src/mainwindow.cpp:879 msgid "Set Out Point" msgstr "Külső pont megadása" #: src/monitor.cpp:181 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Aktuális képkocka mentése előnézetként" #: src/main.cpp:56 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Adja meg az MLT program elérési útját" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Set zone end" msgstr "Zóna végének megadása" #: src/monitor.cpp:72 msgid "Set zone start" msgstr "Zóna kezdetének megadása" #: rc.cpp:331 msgid "Shear X" msgstr "Nyírás X" #: rc.cpp:333 msgid "Shear Y" msgstr "Nyírás Y" #: rc.cpp:237 #: rc.cpp:415 msgid "Shift" msgstr "Eltolás (Shift)" #: rc.cpp:1378 #: rc.cpp:2776 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: src/mainwindow.cpp:1059 msgid "Show Timeline" msgstr "Idővonal megjelenítése" #: src/mainwindow.cpp:746 #: rc.cpp:1540 #: rc.cpp:2938 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Hang gyorsnézet megjelenítése" #: rc.cpp:1504 #: rc.cpp:2902 msgid "Show background" msgstr "Háttér megjelenítése" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Jelölő beállítása az idővonalon" #: src/mainwindow.cpp:752 msgid "Show markers comments" msgstr "Jelölők megjegyzéseinek megjelenítése" #: src/mainwindow.cpp:740 #: rc.cpp:1537 #: rc.cpp:2935 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Videó minta előállítása" #: rc.cpp:271 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "LADSPA lemezlejátszó hangeffektus" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Hatod Em szóköz. Szélessége hatoda egy em karakter szélességének" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "Tizenhatod hangjegy, sixteenth note (amerikai) vagy semiquaver (brit). A nyolcad hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd Wikipedia: Kotta" #: rc.cpp:718 #: rc.cpp:1237 #: rc.cpp:1399 #: rc.cpp:1423 #: rc.cpp:1747 #: rc.cpp:2116 #: rc.cpp:2635 #: rc.cpp:2797 #: rc.cpp:2821 #: rc.cpp:3145 msgid "Size" msgstr "Méret" #: rc.cpp:1315 #: rc.cpp:1480 #: rc.cpp:1492 #: rc.cpp:1579 #: rc.cpp:1813 #: rc.cpp:2713 #: rc.cpp:2878 #: rc.cpp:2890 #: rc.cpp:2977 #: rc.cpp:3211 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: rc.cpp:1621 #: rc.cpp:3019 msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés " #: src/slideshowclip.cpp:37 #: rc.cpp:1246 #: rc.cpp:2644 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Diavetítés klip" #: src/projectitem.cpp:206 #: src/documentchecker.cpp:80 msgid "Slideshow clip" msgstr "Diavetítés klip" #: src/trackview.cpp:73 msgid "Smaller tracks" msgstr "Kisebb sávok" #: src/mainwindow.cpp:758 msgid "Snap" msgstr "Igazítás" #: rc.cpp:1276 #: rc.cpp:1645 #: rc.cpp:2674 #: rc.cpp:3043 msgid "Softness" msgstr "Finomság" #: src/documentvalidator.cpp:692 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. Át kívánja konvertálni a klip méretét képpontra, és így hordozhatóvá tenni? Ajánlott ezt az átalakítást elvégezni azon a számítógépen amelyen ezek a klipek lettek létrehozva, vagy az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket." #: src/titledocument.cpp:228 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. A méretek át lesznek konvertálva képpontra, és így hordozható lesz, de az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket." #: rc.cpp:769 #: rc.cpp:2167 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: rc.cpp:141 msgid "Source Color" msgstr "Forrásszín" #: rc.cpp:349 msgid "Sox Band" msgstr "Sox sáv" #: rc.cpp:357 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox mélyhang-kiemelés" #: rc.cpp:365 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox visszhang hangeffektus" #: rc.cpp:377 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger hangeffektus" #: rc.cpp:391 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox erősítés" #: rc.cpp:397 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox fáziseltoló" #: rc.cpp:411 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)" #: rc.cpp:419 msgid "Sox Reverb" msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)" #: rc.cpp:429 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox nyújtás" #: rc.cpp:437 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro hangeffektus" #: rc.cpp:351 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox sáv hangeffektus" #: rc.cpp:359 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox mélyhang-kiemelés hangeffektus" #: rc.cpp:413 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox hangszínváltó hangeffektus" #: rc.cpp:367 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox visszhang hangeffektus" #: rc.cpp:379 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger hangeffektus" #: rc.cpp:393 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox ferősítés hangeffektus" #: rc.cpp:399 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox fáziseltoló hangeffektus" #: rc.cpp:421 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox zengető hangeffektus" #: rc.cpp:431 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox nyújtás hangeffektus" #: rc.cpp:439 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox vibro hangeffektus" #: rc.cpp:3304 msgid "Space" msgstr "Üres hely" #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Spacer tool" msgstr "Üres hely eszköz" #: rc.cpp:389 #: rc.cpp:409 #: rc.cpp:441 #: rc.cpp:443 #: rc.cpp:447 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/mainwindow.cpp:992 msgid "Split Audio" msgstr "Hang felosztása" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 #: src/customtrackview.cpp:4406 msgid "Split audio" msgstr "Hang felosztása" #: src/monitor.cpp:177 msgid "Split view" msgstr "Megosztott nézet" #: rc.cpp:231 msgid "Spread" msgstr "Terjedés" #: rc.cpp:171 msgid "Square Blur" msgstr "Szögletes elmosás" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" msgstr "Általános szóköz karakter. (Egyéb szóköz karakterek: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:2749 #: rc.cpp:82 #: rc.cpp:94 #: rc.cpp:781 #: rc.cpp:1864 #: rc.cpp:2179 #: rc.cpp:3262 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: rc.cpp:105 #: rc.cpp:116 msgid "Start Gain" msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)" #: src/renderwidget.cpp:89 msgid "Start Rendering" msgstr "Leképzés indítása" #: rc.cpp:583 #: rc.cpp:1981 msgid "Start Script" msgstr "Szkript indítása" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Start them now" msgstr "Indítás" #: rc.cpp:1468 #: rc.cpp:2866 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Kezdő és vég munkalap" #: rc.cpp:1471 #: rc.cpp:2869 msgid "StartViewport" msgstr "Kezdő munkalap" #: src/mainwindow.cpp:2383 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Gépelés közbeni keresés indítása" #: rc.cpp:877 #: rc.cpp:2275 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/recmonitor.cpp:72 msgid "Stop" msgstr "Lejátszás leállítása" #: rc.cpp:449 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboszkóp" #: rc.cpp:277 msgid "Surface warping" msgstr "Felület alakítás" #: src/geometryval.cpp:99 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Idővonal kurzor szinkronizálása" #: rc.cpp:670 #: rc.cpp:2068 msgid "Target" msgstr "Cél" #: rc.cpp:757 #: rc.cpp:2155 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: rc.cpp:892 #: rc.cpp:1729 #: rc.cpp:2290 #: rc.cpp:3127 msgid "Temporary data folder" msgstr "Ideiglenes fájlok mappája" #: rc.cpp:949 #: rc.cpp:2347 msgid "Temporary files" msgstr "Ideiglenes fájlok mappája" #: rc.cpp:667 #: rc.cpp:2065 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/titledocument.cpp:228 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Szövegklip frissítve" #: src/projectitem.cpp:203 msgid "Text clip" msgstr "Szöveg klip" #: rc.cpp:1714 #: rc.cpp:3112 msgid "TextLabel" msgstr "Szövegcímke" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Az egyedi profil tartalma megváltozott. El kívánja menteni a megváltozott profilt? " #: src/renderwidget.cpp:752 #: src/renderwidget.cpp:1483 #, kde-format msgid "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "Már van feladat a következő fájl írásához:
%1
Szakítsa meg a feladatot, ha felülírni kívánja írni a fájlt…" #: src/renderer.cpp:1311 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Nincs klip, ezért nem tudok képkockát kiszedni.." #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "Keskeny szóköz.   HTML-ben. Lásd: U+202f és Wikipedia: Szóköz" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "Harmincketted hangjegy, thirty-second note (amerikai) vagy demisemiquaver (brit). A tizenhatod hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd Wikipedia: Kotta" #: src/wizard.cpp:51 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..." msgstr "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” ablakban. Ezek után már neki is állhat első fimének elkészítéséhez." #: src/renderwidget.cpp:340 #: src/renderwidget.cpp:447 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it." msgstr "Ez a profil már létezik. Változtassa meg a profil nevét, ha nem kívánja felülírni a már létező profilt." #: src/documentvalidator.cpp:145 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be." #: src/documentvalidator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be.\n" "Szerezzen be újabb verziót a Kdenlive programból." #: src/documentchecker.cpp:261 msgid "This will remove the selected clips from this project" msgstr "A művelet folytatásával eltávolítja a kiválasztott klipeket ebből a projektből" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Harmad Em szóköz vagy vastag szóköz. Szélessége harmada egy em karakter szélességének" #: rc.cpp:453 msgid "Threshold" msgstr "Tűréshatár" #: rc.cpp:457 msgid "Threshold value" msgstr "Tűréshatár értéke" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "Gyorsnézeti kép" #: rc.cpp:1015 #: rc.cpp:2413 msgid "Thumbnails" msgstr "Gyorsnézeti képek " #: rc.cpp:1840 #: rc.cpp:3238 msgid "Thumbnails:" msgstr "Gyorsnézeti képek " #: rc.cpp:167 msgid "Tilt X" msgstr "X döntés" #: rc.cpp:169 msgid "Tilt Y" msgstr "Y döntés" #: rc.cpp:1663 #: rc.cpp:3061 msgid "Time" msgstr "Idő" #: rc.cpp:417 msgid "Time window (ms)" msgstr "Időablak (ezredmásodperc)" #: rc.cpp:529 #: rc.cpp:1927 msgid "Timecode overlay" msgstr "Időkód megjelenítése" #: rc.cpp:3298 msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Title" msgstr "Cím" #: rc.cpp:1408 #: rc.cpp:2806 msgid "Title Clip" msgstr "Videó klip" #: rc.cpp:1405 #: rc.cpp:2803 msgid "Toggle selection" msgstr "Kijelölés váltása" #: rc.cpp:3289 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/geometryval.cpp:95 #: rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Felülre" #: src/customtrackview.cpp:2006 #: src/customtrackview.cpp:4213 #: rc.cpp:1387 #: rc.cpp:2785 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: rc.cpp:1033 #: rc.cpp:2431 msgid "Track height" msgstr "Sáv magasság" #: rc.cpp:3286 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98 #: rc.cpp:3280 msgid "Transcode" msgstr "Átkódolás" #: src/mainwindow.cpp:869 #: src/cliptranscode.cpp:34 msgid "Transcode Clip" msgstr "Klip átkódolása" #: src/cliptranscode.cpp:141 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "A klip átkódolása nem sikerült." #: src/cliptranscode.cpp:133 msgid "Transcoding finished." msgstr "Átkódolás befejeződött." #: src/mainwindow.cpp:168 msgid "Transition" msgstr "Átmenet" #: rc.cpp:1867 #: rc.cpp:1873 #: rc.cpp:3265 #: rc.cpp:3271 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: rc.cpp:1657 #: rc.cpp:3055 msgid "Transparent background" msgstr "Áttetsző háttér" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Klip széleinek levágása" #: rc.cpp:343 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Klip színek átalakítása szépiába" #: rc.cpp:823 #: rc.cpp:856 #: rc.cpp:2221 #: rc.cpp:2254 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/documentvalidator.cpp:138 #: src/documentvalidator.cpp:145 msgid "Unable to open project" msgstr "A projekt nem nyitható meg" #: src/renderwidget.cpp:361 #: src/renderwidget.cpp:528 #: src/renderwidget.cpp:1147 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "A(z) %1 fájl nem írható" #: src/mainwindow.cpp:203 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonható előzmények" #: src/mainwindow.cpp:965 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Klipek csoportjának felbontása" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Klipek csoportjának felbontása" #: src/projectitem.cpp:215 msgid "Unknown clip" msgstr "Ismeretlen videó klip" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Sáv feloldása" #: src/renderwidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nem támogatott hangtömörítés: %1" #: src/renderwidget.cpp:975 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nem támogatott videótömörítés: %1" #: src/renderwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nem támogatott videó formátum: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: rc.cpp:841 #: rc.cpp:2239 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/documentvalidator.cpp:692 msgid "Update Text Clips" msgstr "Szövegklip frissítése" #: rc.cpp:1348 #: rc.cpp:2746 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "A KDE munkakövető rendszerének használata a leképzési feladatokhoz" #: rc.cpp:745 #: rc.cpp:2143 msgid "Use as default" msgstr "Alapértelmezett" #: rc.cpp:832 #: rc.cpp:2230 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Helykitöltők használata a hiányzó klipekhez" #: rc.cpp:459 msgid "Use transparency" msgstr "Átlátszóság használata" #: rc.cpp:1495 #: rc.cpp:1498 #: rc.cpp:1531 #: rc.cpp:1855 #: rc.cpp:1858 #: rc.cpp:2893 #: rc.cpp:2896 #: rc.cpp:2929 #: rc.cpp:3253 #: rc.cpp:3256 msgid "V" msgstr "V" #: src/keyframeedit.cpp:32 #: rc.cpp:1726 #: rc.cpp:3124 msgid "Value" msgstr "Érték" #: rc.cpp:173 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Változtatható méretű szögletes elmosás (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 #: rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Variancia" #: src/geometryval.cpp:92 msgid "Vert. Center" msgstr "Függőlegesen középre" #: rc.cpp:475 msgid "Vertical factor" msgstr "Függőleges faktor" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Függőleges szorzó" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Függőleges szórás" #: rc.cpp:694 #: rc.cpp:1018 #: rc.cpp:1588 #: rc.cpp:1768 #: rc.cpp:1843 #: rc.cpp:2092 #: rc.cpp:2416 #: rc.cpp:2986 #: rc.cpp:3166 #: rc.cpp:3241 msgid "Video" msgstr "Videó" #: rc.cpp:604 #: rc.cpp:2002 msgid "Video Codecs" msgstr "Videó kodekek" #: src/mainwindow.cpp:1001 msgid "Video Only" msgstr "Csak videó" #: rc.cpp:1807 #: rc.cpp:3205 msgid "Video Profile" msgstr "Video Profile" #: rc.cpp:1369 #: rc.cpp:2767 msgid "Video Resolution" msgstr "Videó felbontás" #: src/wizard.cpp:73 msgid "Video Standard" msgstr "Videó szabvány" #: src/projectitem.cpp:194 #: src/documentchecker.cpp:65 #: src/documentchecker.cpp:83 msgid "Video clip" msgstr "Videó klip" #: rc.cpp:1591 #: rc.cpp:2989 msgid "Video codec" msgstr "Videó kodek" #: rc.cpp:1144 #: rc.cpp:2542 msgid "Video device" msgstr "Hang eszköz" #: rc.cpp:1057 #: rc.cpp:2455 msgid "Video driver:" msgstr "Videó eszköz:" #: rc.cpp:1696 #: rc.cpp:3094 msgid "Video index" msgstr "Videó index" #: src/customtrackview.cpp:4501 msgid "Video only" msgstr "Csak videó" #: rc.cpp:970 #: rc.cpp:2368 msgid "Video player" msgstr "Videó lejátszó" #: rc.cpp:988 #: rc.cpp:2386 msgid "Video track" msgstr "Videó sáv" #: rc.cpp:1342 #: rc.cpp:1852 #: rc.cpp:2740 #: rc.cpp:3250 msgid "Video tracks" msgstr "Videó sáv" #: rc.cpp:622 #: rc.cpp:1108 #: rc.cpp:1138 #: rc.cpp:2020 #: rc.cpp:2506 #: rc.cpp:2536 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:3322 msgid "View" msgstr "Nézet" #: rc.cpp:269 msgid "Vinyl" msgstr "Hanglemez" #: src/projectitem.cpp:209 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuális klip" #: rc.cpp:461 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Hangerő (kulcskockánként)" #: rc.cpp:1513 #: rc.cpp:2911 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:761 #: src/renderwidget.cpp:1302 #: src/renderwidget.cpp:1491 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás…" #: rc.cpp:1054 #: rc.cpp:2452 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "Figyelmeztetés: a meghajtóprogramokban vagy az eszközbeállításokban végzet minden módosítás instabillá teheti a Kdenlive programot. Csak akkor változtassa meg a beállításokat, ha tisztában van a paraméterek hatásaival." #: rc.cpp:467 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: rc.cpp:281 msgid "Wear" msgstr "Kopás (Wear)" #: src/renderwidget.cpp:1066 msgid "Web sites" msgstr "Weboldalak" #: src/wizard.cpp:46 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: rc.cpp:130 msgid "White Balance" msgstr "Fehéregyensúly" #: rc.cpp:355 #: rc.cpp:802 #: rc.cpp:1420 #: rc.cpp:2200 #: rc.cpp:2818 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: rc.cpp:435 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: rc.cpp:1273 #: rc.cpp:1642 #: rc.cpp:2671 #: rc.cpp:3040 msgid "Wipe" msgstr "Törlés" #: rc.cpp:796 #: rc.cpp:2194 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "X11" msgstr "X11" #: rc.cpp:1474 #: rc.cpp:1486 #: rc.cpp:2872 #: rc.cpp:2884 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:799 #: rc.cpp:2197 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:1477 #: rc.cpp:1489 #: rc.cpp:2875 #: rc.cpp:2887 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: rc.cpp:273 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr "" "%1 leképzési feladat van a feladatsorban.\n" "Mit kíván tenni ezekkel a feladatokkal?" #: src/kdenlivedoc.cpp:535 #, kde-format msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?" msgstr "Megváltoztatta a projekt mappáját. Át kívánja másolni az gyorsítótár adatokat a(z) %1 mappából az újonnan létrehozott %2 mappába?" #: src/customtrackview.cpp:2014 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2020 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)" #: src/customtrackview.cpp:3974 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Csak egyetlen klipet kell másolnia mielőtt effektusokat illesztene be" #: src/customtrackview.cpp:4053 #: src/customtrackview.cpp:4078 #: src/customtrackview.cpp:4402 #: src/customtrackview.cpp:4497 #: src/customtrackview.cpp:4522 #: src/customtrackview.cpp:4547 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Ehhez a művelethez válasszon ki egy klipet." #: src/customtrackview.cpp:4299 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Ehhez a művelethez meg kell adnia egy áttünési effektust" #: src/dvdwizard.cpp:599 #, kde-format msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "A művelet végrehajtásához a következő programot kell telepítenie: %1" #: src/wizard.cpp:49 #, kde-format msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings" msgstr "A Kdenlive program sikeresen frissítve lett a(z) %1 verzióra. Kérem szánjon egy kis időt az alapbeállítások elvégzésére." #: src/wizard.cpp:505 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Telepítse az MLT keretrendszert és indítsa újra a a Kdenlive programot.\n" #: src/wizard.cpp:205 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr " Az alapértelmezett művelet a jelenlegi változat megtartása." #: src/kdenlivedoc.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Ez a projekt ismeretlen profilt használ.\n" "A profil neve: „%1” megegyezik egy már létező profil nevével.\n" "Adjon meg egy új nevet a profilnak, majd mentse el." #: rc.cpp:1519 #: rc.cpp:2917 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #: src/titlewidget.cpp:135 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/mainwindow.cpp:803 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/mainwindow.cpp:808 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: rc.cpp:1459 #: rc.cpp:2857 msgid "Zoom:" msgstr "Nagyítás:" #: src/titlewidget.cpp:871 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:896 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:985 #: rc.cpp:2383 msgid "after" msgstr "utána" #: rc.cpp:982 #: rc.cpp:2380 msgid "before" msgstr "előtte" #: rc.cpp:916 #: rc.cpp:2314 msgid "create new points" msgstr "Új pontok létrehozása " #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/recmonitor.cpp:181 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "A „dvgrab” segédprogram nem található.\n" "Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab Verzió %1 – %2" #: src/editeffectcommand.cpp:39 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1279 #: src/customtrackview.cpp:1323 #: src/addeffectcommand.cpp:37 msgid "effect" msgstr "Effektus" #: src/timecode.cpp:158 msgid "frames" msgstr "képkockák" #: src/clipproperties.cpp:161 #: src/mainwindow.cpp:652 #: src/slideshowclip.cpp:58 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:137 msgid "hour" msgstr "óra" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "Importálás" #: src/timecode.cpp:145 msgid "min." msgstr "perc" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:898 #: rc.cpp:2296 msgid "move on X axis" msgstr "Mozgatás az X tengelyen" #: rc.cpp:904 #: rc.cpp:2302 msgid "move on Y axis" msgstr "Mozgatás az Y tengelyen" #: rc.cpp:1162 #: rc.cpp:2560 msgid "oss" msgstr "OSS" #: rc.cpp:925 #: rc.cpp:2323 msgid "parameter description" msgstr "Leírás" #: src/renderwidget.cpp:1603 msgid "script" msgstr "szkript" #: src/timecode.cpp:153 msgid "sec." msgstr "mp." #: src/abstractclipitem.cpp:311 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: rc.cpp:550 #: rc.cpp:1948 msgid "to" msgstr "ig " #: rc.cpp:910 #: rc.cpp:2308 msgid "update values in timeline" msgstr "Értékek frissítése az idővonalon" #: rc.cpp:1165 #: rc.cpp:2563 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:859 #: rc.cpp:2257 msgid "with track" msgstr "sávval" #: rc.cpp:721 #: rc.cpp:2119 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1501 #: rc.cpp:2899 msgid "x1" msgstr "x1" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Fejezet %1" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Átolvadás (Crossfade)" #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "Luma fájl használata" #~ msgid "Luma file" #~ msgstr "Luma fájl használata" #~ msgid "Save project" #~ msgstr "Projekt mentése" #~ msgid "save" #~ msgstr "mentés" #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "A „%1” klip
hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Fényesség" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Nem férhető hozzá keresési információ a következőhöz: %1.\n" #~ "Keresés és indexelés integrációja kikapcsolva." #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "Aktuális feladatok" #~ msgid "Dvd iso image" #~ msgstr "DVD ISO lemezkép" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "A fájl már létezik. \n" #~ " Felülírjam?" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Inigo telepítési útvonala" #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Hátralévő idő" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "X forgatás" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Y forgatás" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Z forgatás" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hangerő" #~ msgid "" #~ "Frame size:%1x%2
Frame rate:%3/%4
Aspect ratio:" #~ "%5/%6
Display ratio:%7/%8" #~ msgstr "" #~ "Képméret:%1x%2
Képsebesség:%3/%4
Képarány:%5/%" #~ "6
Megjelenítési arány:%7/%8" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Készítette:" #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Felvétel közben a képméret megváltoztatása\n" #~ "nem teljesen támogatott. Problémák lehetnek\n" #~ "néhány effektussal és a cím klipekkel, így\n" #~ "a profil exportálása, amely átméretezi a videót\n" #~ "kísérleti stádiumban van jelenleg." #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Lejátszólista betöltése…" #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Az MLT program avformat (FFMPEG) összetevője nem található. Kérem " #~ "ellenőrizze a rendszerre telepített FFMPEG és MLT programokat. A Kdenlive " #~ "nem lesz működőképes a hiba elhárításáig." #~ msgid "Show crash log" #~ msgstr "Hibanapló megjelenítése" #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Kísérleti formátumok megjelenítése" #~ msgid "DVD Marker" #~ msgstr "DVD jelölő" #~ msgid "End of Dvd" #~ msgstr "DVD vége" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Felé" #~ msgid "Under" #~ msgstr "Alá" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Fájl méret: " #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Monó" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Sztereó" #~ msgid "%1 Channels" #~ msgstr "%1 Csatornák" #~ msgid "Audio: %1Hz %2" #~ msgstr "Hang %1 Hz %2" #~ msgid "Usage: %1" #~ msgstr "Használat: %1" #~ msgid "%1 clips" #~ msgstr "%1 klip" #~ msgid "mute video" #~ msgstr "videó elnémítása" #~ msgid "audio" #~ msgstr "hang" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nincs megadva" #~ msgid "" #~ "The programs dvgrab or ffplay are missing.
Firewire capture " #~ "will be disabled until you install them." #~ msgstr "" #~ "A dvgrab vagy az ffplay nincs telepítve
Firewire felvétel nem " #~ "fog működni, amíg nem telepíti a programokat." #~ msgid "" #~ "The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /" #~ "dev/raw1394. Please check your permissions." #~ msgstr "" #~ "A „raw1394” kernel modul nincs betöltve, vagy nincs írási joga a „/dev/" #~ "raw1394” állományhoz. Kérem ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "Process captured files" #~ msgstr "Felvett állományok feldogozása" #~ msgid "Clip Name" #~ msgstr "Klip név" #~ msgid "Move selected files to:" #~ msgstr "Kiválasztot fájlok áthelyezése:" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Fájl létezik" #~ msgid "The capture stopped, see details for more info." #~ msgstr "" #~ "A felvétel leállt. További információkért tekinte meg a részleteket." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1\n" #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom megnyitni a %1 fájlt \n" #~ "Meg akarod keresni a fájlt, vagy el akarod távolítani a projektből?" #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..." #~ msgstr "A %1 nem használható a kdenlive programban..." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mappa:" #~ msgid "%1Hz %2" #~ msgstr "%1 Hz %2" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Szín:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Hang:" #~ msgid "Fps:" #~ msgstr "Fps: " #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "gif" #~ msgstr "gif" #~ msgid "bmp" #~ msgstr "bmp" #~ msgid "Transparent &background" #~ msgstr "Áttetsző &háttér" #~ msgid "Use Luma" #~ msgstr "Luma fájl használata" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Átmenet időtartam" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Fájlnév:" #~ msgid "Frame size, (fps):" #~ msgstr "Keret méret, (fps):" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Rendszer: " #~ msgid "Decompressor:" #~ msgstr "Dekompresszor:" #~ msgid "Audio Stream" #~ msgstr "Hang stream" #~ msgid "Sampling Rate:" #~ msgstr "Mintavételi ráta:" #~ msgid "Bits per Sample:" #~ msgstr "Bit per Minta:" #~ msgid "%1x%2, %3 fps" #~ msgstr "%1x%2, %3 fps" #~ msgid "Unknown size, %1 fps" #~ msgstr "Ismeretlen méret, %1 fps" #~ msgid "0Hz" #~ msgstr "0Hz" #~ msgid "%1 (stereo)" #~ msgstr "%1 (sztereó)" #~ msgid "%1 (mono)" #~ msgstr "%1 (monó)" #~ msgid "%1 bit" #~ msgstr "%1 bit" #~ msgid "Automatic scene detection" #~ msgstr "Automatikus jelenet érzékelés" #~ msgid "Raw DV" #~ msgstr "Nyers DV" #~ msgid "Use secondary monitor for video output" #~ msgstr "A videókimenet jelenjen meg a másodlagos monitoron" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "percben" #~ msgid "Autosave project every" #~ msgstr "Automatikus mentés minden" #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)" #~ msgstr "Az egérgörgő vízszintesen mozgat (alt+görgő: függőleges mozgatás)" #~ msgid "Show splash screen" #~ msgstr "Nyitókép megjelenítése " #~ msgid "Startup options" #~ msgstr "Indulási beállítások" #~ msgid "Open blank project" #~ msgstr "Új projekt betöltése" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Mindig megkérdez" #~ msgid "Default color/image clip duration" #~ msgstr "Alapértelmezett szín/kép klip időtartam" #~ msgid "Use system temporary folder" #~ msgstr "Használd a rendszer ideiglenes mappáját" #~ msgid "User defined folder" #~ msgstr "Felhasználó által megadott mappa" #~ msgid "On screen timecode display" #~ msgstr "On screen időkód megjelenítés" #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)" #~ msgstr "Kép torzítása (aránytalan méretezés)" #~ msgid "HH:MM:SS:FF" #~ msgstr "HH:MM:SS:FF" #~ msgid "HH:MM:SS.hh" #~ msgstr "HH:MM:SS.hh" #~ msgid "Use Drop Frame timecode" #~ msgstr "Képeldobásos időkód használata" #~ msgid "" #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode " #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact " #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a " #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will " #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n" #~ "\n" #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no " #~ "frames are dropped from the video edit." #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy a megjelenített időkód a képeldobásos időkód legyen " #~ "(kifejezetten NTSC rendszerhez). A képeldobásos időkód kompenzálja azt a " #~ "tényt, hogy az NTSC rendszer 29,97 képváltást alkalmaz másodpercenként. " #~ "Ez két kép eldobását jelenti percenként, kivéve minden 10. percet. Ezen " #~ "lehetőség nélkül az időkód lassan kiseik a valóságos világ " #~ "időszinkronjából.\n" #~ "\n" #~ "A képeldobásos időkód használatának csak a képkockék sorozatának " #~ "számozását érinti, videószekresztés közben képeldobás nem kerül sor." #~ msgid "Video format" #~ msgstr "Videó formátum" #~ msgid "Video Tracks" #~ msgstr "Videó sáv" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Hangsávok " #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level" #~ msgstr "" #~ "Gyorsnézeti kép letiltása nagyméretű klipekre alacsony nagyítási szint " #~ "esetén" #~ msgid "Frames Per Second" #~ msgstr "Képkocka per Másodperc" #~ msgid "Video Format" #~ msgstr "Videó formátum" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Metaadat szerkesztése" #~ msgid "Create Slideshow" #~ msgstr "Diavetítés létrehozása" #~ msgid "Found %1 images in selected folder" #~ msgstr "%1 képet találtam a kiválasztott mappában" #~ msgid "No images in slideshow" #~ msgstr "A diavetítés nem tartalmaz képet" #~ msgid " byte(s)" #~ msgstr "bájt(ok)" #~ msgid " Kb" #~ msgstr " Kb" #~ msgid " Mb" #~ msgstr " Mb" #~ msgid " Gb" #~ msgstr " Gb" #~ msgid "Razor all tracks" #~ msgstr "Összes sáv vágása" #~ msgid "Razor Clip" #~ msgstr "Klip vágása" #~ msgid "Custom Encoding Options" #~ msgstr "Kódolás: egyéni beállítások" #~ msgid "9999; " #~ msgstr "9999; " #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "add" #~ msgstr "hozzáad" #~ msgid "Reset all parameters to default values" #~ msgstr "Alapértelmezés" #~ msgid "Get Current Frame" #~ msgstr "Aktuális frame" #~ msgid "Export Folder:" #~ msgstr "Mappa az exportáláshoz:" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Nagyon jó minőség" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Közepes minőség" #~ msgid "New" #~ msgstr "Új" #~ msgid "Add metadata" #~ msgstr "Metaadat hozzáadása" #~ msgid "Use existing video file" #~ msgstr "Létező videó fájl használata" #~ msgid "*.vob | DVD Movie file" #~ msgstr "*.vob | DVD mozi fájl" #~ msgid "Render file now" #~ msgstr "Renderelés most" #~ msgid "Pause between chapters (seconds)" #~ msgstr "Fejezetek közötti szünet (másodperc) " #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Egyszerű szín" #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgid "Generate entries for chapters" #~ msgstr "Fejezet bejegyzések létrehozása" #~ msgid "Highlighted Text Color" #~ msgstr "Kiemelési szövegszín" #~ msgid "Activated Text Color" #~ msgstr "Aktív Szövegszín" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Open in QDvdAuthor" #~ msgstr "Megnyitás a QDvdAuthorral" #~ msgid "Show process output" #~ msgstr "Folyamat kimenet megjelenítése" #~ msgid "Generating menu" #~ msgstr "Menü létrehozása" #~ msgid "DVD Creation" #~ msgstr "DVD Létrehozás" #~ msgid "" #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you " #~ "want to be able to create a DVD" #~ msgstr "" #~ "Nincs telepítve a „dvdauthor” nevű program. DVD létrehozásához telepítsd." #~ msgid "Create DVD" #~ msgstr "DVD létrehozása" #~ msgid "" #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while " #~ "the DVD is being created." #~ msgstr "" #~ "Bezárhatja a dialógusablakot, és folytathatja a munkáját. A DVD készítése " #~ "folyamatban van." #~ msgid "Enter name for rendered movie file" #~ msgstr "Adja meg a renderelt videó fájl nevét" #~ msgid "" #~ "The export terminated unexpectedly.\n" #~ "Output file will probably be corrupted..." #~ msgstr "" #~ "Az exportálás váratlanul megszakadt. \n" #~ " A kimeneti fájl valószínűleg sérült..." #~ msgid "" #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you " #~ "want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Telepítse és állítsa be a „K3b” programot ahhoz, hogy DVD-t tudjon írni. " #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning." #~ msgstr "A DVD struktúra létrehozása szükséges a DVD íráshoz." #~ msgid "" #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if " #~ "you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Telepítse és állítsa be a „Xine” programot ahhoz, hogy meg tudja " #~ "tekinteni a DVD-t." #~ msgid "" #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install " #~ "it if you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Telepítse és állítsa be a „QDvdAuthor” programot ahhoz, hogy meg tudja " #~ "tekinteni a DVD-t." #~ msgid "" #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n" #~ " Please choose one before starting any operation." #~ msgstr "" #~ "Nem választott még ki videó fájlt a DVD-hez. \n" #~ " Kérem válasszon egyet." #~ msgid "" #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to " #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu" #~ msgstr "" #~ "DVD menü létrehozásához szükség van a „convert” nevű programra, amely az " #~ "ImageMagick alakalmazáscsomag része. Telepítse az ImageMagick " #~ "alkalmazáscsomagot, ha DVD menüt szeretne készíteni." #~ msgid "The creation of DVD structure is finished." #~ msgstr "DVD struktúra létrehozása befejeződött." #~ msgid "The creation of DVD structure failed." #~ msgstr "DVD létrehozása sikertelen." #~ msgid "Render Timeline" #~ msgstr "Renderelés Idővonal" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Alacsony" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name." #~ msgstr "A(z) %1 nevű tömörítő már létezik. Adjon meg egy másik nevet." #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Adjon meg egy fájlnevet" #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?" #~ msgstr "Már fut egy renderelés, megszakítsam?" #~ msgid "Export of %1 is finished" #~ msgstr "A %1 exportálása befejeződött" #~ msgid "" #~ "Welcome to Kdenlive
\n" #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred " #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Üdvözöljük a Kdenlive programban
\n" #~ "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá " #~ "néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket " #~ "a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” " #~ "ablakban." #~ msgid "Averaging" #~ msgstr "Átlagolás" #~ msgid "End Speed" #~ msgstr "Leállítás Sebesség " #~ msgid "Add Snap Marker" #~ msgstr "Jelölő hozzáadása" #~ msgid "Delete Snap Marker" #~ msgstr "Jelző törlése" #~ msgid "Delete Clips" #~ msgstr "Klipek törlése" #~ msgid "Delete transition" #~ msgstr "Átmenet törlése" #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL (720x576, 25fps)" #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25fps)" #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC (720x480, 30fps)" #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Push" #~ msgid "Pip" #~ msgstr "Pip" #~ msgid "Add Effect" #~ msgstr "Effektus hozzáadása" #~ msgid "Zoom to display the whole project" #~ msgstr "Nagyítás a teljes projekt terjedelmében" #~ msgid "Restore Last Zoom Level" #~ msgstr "Utolsó nagyítás visszaállítása" #~ msgid "Restoring previous zoom level" #~ msgstr "Előző nagyítás visszaállítása" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Lista nézet" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Ikon nézet" #~ msgid "Move/Resize Tool" #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz" #~ msgid "Razor Tool" #~ msgstr "Vágó eszköz" #~ msgid "Spacing Tool" #~ msgstr "Toló eszköz" #~ msgid "Marker Tool" #~ msgstr "Jelölő eszköz" #~ msgid "Roll Tool" #~ msgstr "Görgető eszköz" #~ msgid "Multiselect Tool" #~ msgstr "Kiválasztó eszköz" #~ msgid "Snap To Frames" #~ msgstr "Képkockához igazítás" #~ msgid "Snap To Border" #~ msgstr "Kerethez igazítás" #~ msgid "Snap To Marker" #~ msgstr "Jelölőhöz igazítás" #~ msgid "Display On Screen Infos" #~ msgstr "Képernyő információk (OSD) megjelenítése" #~ msgid "Multi Track View" #~ msgstr "Többsávos nézet" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Alacsony minőség" #~ msgid "Best Quality" #~ msgstr "Legjobb minőség" #~ msgid "Show all markers" #~ msgstr "Összes jelölő megjelenítése" #~ msgid "Define Clip Thumbnail" #~ msgstr "Beállítás gyorsnézeti képként" #~ msgid "Define thumbnail for the current clip" #~ msgstr "Gyorsnézeti kép beállítása" #~ msgid "Beginning of project" #~ msgstr "Projekt kezdete " #~ msgid "Add Clips" #~ msgstr "Klip hozzáadása" #~ msgid "Create Color Clip" #~ msgstr "Szín létrehozása" #~ msgid "Create Slideshow Clip" #~ msgstr "Diavetítés létrehozása" #~ msgid "Duplicate Text Clip" #~ msgstr "Szöveg klip duplikálása" #~ msgid "&Export Timeline" #~ msgstr "Idővonal exportálása" #~ msgid "Export to DVD" #~ msgstr "Exportálás DVD-re" #~ msgid "Generating DVD files" #~ msgstr "DVD fájl generálása" #~ msgid "&Configure Project" #~ msgstr "&Projekt beállítása" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Lejátszás/Szünet" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Kijelölés lejátszása" #~ msgid "Play or pause" #~ msgstr "Lejátszás vagy leállítás" #~ msgid "Play forward" #~ msgstr "Lejátszás előre" #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "Gyorsított lejátszás (kattintson többször a gyorsabb lejátszáshoz)" #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "" #~ "Gyorsított visszafele lejátszás (kattintson többször a gyorsabb " #~ "lejátszáshoz)" #~ msgid "Loop selected zone" #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése" #~ msgid "Play selected zone in loop" #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlődő lejátszása" #~ msgid "Split Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Hangsáv szétvágása a kiválasztott klipből" #~ msgid "Extract Clip Audio" #~ msgstr "Hangklip kimentése" #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Hang kimentése a kiválasztott klipből" #~ msgid "Extract Audio From Clip" #~ msgstr "Hang kimentése a klipből" #~ msgid "Forward one frame" #~ msgstr "Egy képkockát előre" #~ msgid "Move cursor forward one second" #~ msgstr "Kurzor előre mozgatása egy másodperccel" #~ msgid "Back one second" #~ msgstr "Egy másodpercet vissza" #~ msgid "Move cursor backwards one second" #~ msgstr "Kurzor mozgatása visszafelé egy másodperccel" #~ msgid "Move cursor to next snap point" #~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő jelölőhöz" #~ msgid "Move cursor to previous snap point" #~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző jelölőhöz" #~ msgid "Remove space between two clips" #~ msgstr "Tér eltávolítása a két klip közül" #~ msgid "Toggle Marker" #~ msgstr "Jelölő hozzáadása" #~ msgid "Clear All Markers" #~ msgstr "Összes jelölő törlése" #~ msgid "Clear Markers From Selected" #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése" #~ msgid "Load Layout &1" #~ msgstr "Elrendezés &1 betöltése" #~ msgid "Load Layout &2" #~ msgstr "Elrendezés &2 betöltése" #~ msgid "Load Layout &3" #~ msgstr "Elrendezés &3 betöltése" #~ msgid "Load Layout &4" #~ msgstr "Elrendezés &4 betöltése" #~ msgid "Save Layout &1" #~ msgstr "Elrendezés &1 mentése" #~ msgid "Save Layout &2" #~ msgstr "Elrendezés &2 mentése" #~ msgid "Save Layout &3" #~ msgstr "Elrendezés &3 mentése" #~ msgid "Save Layout &4" #~ msgstr "Elrendezés &4 mentése" #~ msgid "Razor All Clips" #~ msgstr "Összes klip vágása" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Mappa átnevezése" #~ msgid "Delete Transition" #~ msgstr "Átmenet törlése" #~ msgid "Open Clip In External Editor" #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben" #~ msgid "Open clip in an external editor" #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben" #~ msgid "Save Selected Zone" #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése" #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use" #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése lejátszólistaként további használathoz" #~ msgid "Save Subclip" #~ msgstr "Részklip mentése" #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use" #~ msgstr "Kiválasztott klip mentése lejátszólistaként további használathoz" #~ msgid "Render Selected Zone" #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése" #~ msgid "Render selected zone for future use" #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése további használathoz" #~ msgid "Render Selected Zone Audio" #~ msgstr "Kiválasztott zóna hangjának renderelése" #~ msgid "Create Virtual Clip" #~ msgstr "Virtuális klip létrehozása" #~ msgid "Go To Virtual Zone" #~ msgstr "Ugorj a virtuális zónához" #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone" #~ msgstr "Ugorj a kiválasztott klip virtuális zónájához" #~ msgid "Edit marker at cursor position" #~ msgstr "Jelölő szerkesztése a kurzorpozíciónál" #~ msgid "Delete marker at cursor position" #~ msgstr "Jelölő törlése a kurzorpozíciónál" #~ msgid "Delete guide at cursor position" #~ msgstr "A kurzornál található segédpont törlése" #~ msgid "Edit guide at cursor position" #~ msgstr "A kurzornál található segédpont szerkesztése" #~ msgid "Timeline Monitor" #~ msgstr "Idővonal Monitor" #~ msgid "Transitions" #~ msgstr "Átmenetek" #~ msgid "Focus Clip Monitor" #~ msgstr "Klip monitorra fókuszálás" #~ msgid "Focus Timeline Monitor" #~ msgstr "Idővonal monitorra fókuszálás" #~ msgid "Focus Capture Monitor" #~ msgstr "Felvétel monitorra fókuszálás" #~ msgid "Focus Effect List" #~ msgstr "Effektus listára fókuszálás" #~ msgid "Focus Effect Stack" #~ msgstr "Effektus veremre fókuszálás" #~ msgid "Focus Project Tree" #~ msgstr "Projekt fastruktúrára fókuszálás" #~ msgid "Focus Transitions" #~ msgstr "Átmenetre fókuszálás" #~ msgid "Move Clip To Cursor" #~ msgstr "Klip mozgatása a kurzorhoz" #~ msgid "Move Clip Up" #~ msgstr "Klip felfele mozgatása" #~ msgid "Move Clip Down" #~ msgstr "Klip lefele mozgatása" #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time" #~ msgstr "Klip elejének átméretezése az aktuális időhöz" #~ msgid "Resize Clip End To Current Time" #~ msgstr "Klip végének átméretezése az aktuális időhöz" #~ msgid "Select Next Track" #~ msgstr "Következő sáv kiválasztása" #~ msgid "Select Previous Track" #~ msgstr "Előző sáv kiválasztása" #~ msgid "Select Clip Under Cursor" #~ msgstr "Kurzor alatti klip kijelölése" #~ msgid "Clip Auto Selection" #~ msgstr "Klip automatikus kijelölése" #~ msgid "Edit Clip Properties" #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése" #~ msgid "Edit clip properties" #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése" #~ msgid "Edit Duration" #~ msgstr "Időtartam szerkesztése" #~ msgid "Set current clip duration" #~ msgstr "Klip időtartam beállítása" #~ msgid "Merge Project..." #~ msgstr "Projekt összefésülése…" #~ msgid "Merge current project with another one" #~ msgstr "Aktuális projekt összefésülése egy másikkal" #~ msgid "Play clip in clip monitor" #~ msgstr "Klip lejátszása a klip monitoron" #~ msgid "Open a recent file" #~ msgstr "Legutóbbi fájl megnyitása" #~ msgid "Exit application" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard" #~ msgstr "Kiválasztott zóna kivágása és másolása a vágólapra" #~ msgid "Copy clip to clipboard" #~ msgstr "Klip másolása a vágólapra" #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position" #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése a kurzorhoz" #~ msgid "" #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on " #~ "current track." #~ msgstr "" #~ " Az egér kurzortól jobbra található klipek együttes eltolása. Ctrl + " #~ "kattintás segítségével csak az aktuális sávban tolja el a klipeket." #~ msgid "" #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)" #~ msgstr "" #~ "Megjegyzéssel ellátott jelölő beillesztése a klipbe (Ctrl + kattintás " #~ "segítségével eltávolíthatja a jelölőt)" #~ msgid "Move edit point between two selected clips" #~ msgstr "Szerkesztő pont mozgatása a két kiválasztott klip között" #~ msgid "Select multiple clips" #~ msgstr "Több klip kijelölése" #~ msgid "Align clips on nearest frame" #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi képkockához" #~ msgid "Align clips on nearest clip borders" #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi klip határához" #~ msgid "Start or stop playback" #~ msgstr "Lejátszás elinditása vagy leállítása" #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection" #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása" #~ msgid "Move forwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát előre" #~ msgid "Move backwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát vissza" #~ msgid "Set inpoint" #~ msgstr "Kezdőpont beállítása" #~ msgid "Set outpoint" #~ msgstr "Végpont beállítása" #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position" #~ msgstr "Jelölő beillesztése az aktuális monitor pozícióhoz" #~ msgid "Remove all snap markers from project" #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása a projektből" #~ msgid "Remove snap markers from selected clips" #~ msgstr "Jelölő eltávolítása a kijelölt klipekből" #~ msgid "Render timeline to a file" #~ msgstr "Idővonal renderelése fájlba" #~ msgid "Razor all clips at cursor position" #~ msgstr "Összes klip vágása a kurzor pozíciója mentén" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Kész." #~ msgid "Stop Export" #~ msgstr "Exportálás leállítása" #~ msgid "Show Effects" #~ msgstr "Effektusok megjelenítése" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Gyorsnézeti képek megjelenítése" #~ msgid "Move/Resize mode" #~ msgstr "Mozgatás/átméretezés mód" #~ msgid "TimeLine" #~ msgstr "Idővonal" #~ msgid "" #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the " #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, " #~ "use the drag and drop." #~ msgstr "" #~ "A projektben felhasznált videófájlok. Adjon hozzá vagy távolítson el " #~ "fájlokat a helyi menü segítségével. Megváltoztathatja a fájlok sorrendjét " #~ "az aktualis videó projektben egérrel, fogd és vidd eljárással." #~ msgid "Current effects usable with the renderer" #~ msgstr "Jelenleg a leképzővel használható effektusok" #~ msgid "Generating audio thumb" #~ msgstr "Hang-minta előállítása" #~ msgid "Exporting to File" #~ msgstr "Exportálás fájlba" #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s" #~ msgstr "Exportálás befejeződik %1h%2m%3s múlva" #~ msgid "HDV 1080" #~ msgstr "HDV 1080" #~ msgid "" #~ "An export process is currently running.\n" #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n" #~ "Close anyways ?" #~ msgstr "" #~ "Videó mentése folyamatban van.\n" #~ "A Kdenlive bezárása megszakítja a mentés folyamatát.\n" #~ "Valóban be kívánja zárni a programot a mentés befejezése előtt? " #~ msgid "Creating new project..." #~ msgstr "Új projekt létrehozása…" #~ msgid "Kdenlive - New Project" #~ msgstr "Kdenlive – Új Projekt" #~ msgid "" #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n" #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary " #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni mappát az ideiglenes fájloknak számára.\n" #~ "A Kdenlive nem fog megfelelően működni, amíg ki nem választ egy mappát az " #~ "ideiglenes fájlok számára, amelyhez írási joga van. Ezt a Kdenlive " #~ "„Beállítások” ablakban teheti meg. " #~ msgid "Merge project" #~ msgstr "Projekt összefésülése…" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Figyelmen kívül hagy" #~ msgid "Insert at current cursor position" #~ msgstr "Beillesztés aktuális kurzorpozícióhoz" #~ msgid "Insert at the beginning" #~ msgstr "Beillesztés az elejére" #~ msgid "Insert at the end" #~ msgstr "Beillesztés a végére" #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Fájl megnyitása…" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Fájl megnyitása…" #~ msgid "Copying clip %1." #~ msgstr "%1 klip másolása." #~ msgid "Cutting clip %1." #~ msgstr "%1 klip vágása." #~ msgid "No clip in clipboard" #~ msgstr "Nincs klip a vágólapon" #~ msgid "Copy Effects" #~ msgstr "Effektusok másolása" #~ msgid "Pasting clip %1 transitions." #~ msgstr "%1 klip átmenetinek beillesztése." #~ msgid "Copy Transitions" #~ msgstr "Átmenet másolása" #~ msgid "Pasting clip %1." #~ msgstr "%1 klip beillesztése." #~ msgid "" #~ "Remove track %1 ?\n" #~ "This will remove all clips on that track." #~ msgstr "" #~ "Eltávolításam a(z) %1 sávot?\n" #~ "A sávon lévő összes klip eltávolításra kerül." #~ msgid "" #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n" #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it." #~ msgstr "" #~ "Nem állított be külső szerkesztőt ehhez a kliphez.\n" #~ "A beállításhoz válassza a Kdenlive Beállítások → Egyéb menüt." #~ msgid "" #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n" #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a " #~ "virtual clip.\n" #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to " #~ "current time)" #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott idővonal zóna hossza kevesebb mint 10 képkocka.\n" #~ "Válassza ki a zónát a idővonal kiválasztó eszköz segítségével, mielőtt " #~ "virtuális klipet hona létre.\n" #~ "(Duplán kattintva az idővonal vonalzóján a kiválasztási zóna a jelenlegi " #~ "idő lesz.)" #~ msgid "New clip name" #~ msgstr "Új klip neve" #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "A fájl mentése…" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "A fájl mentése más néven.…" #~ msgid "Closing file..." #~ msgstr "Fájl bezárása…" #~ msgid "Move/Resize tool" #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz" #~ msgid "Marker tool" #~ msgstr "Jelölő eszköz" #~ msgid "Roll tool" #~ msgstr "Görgető eszköz" #~ msgid "Multiselect tool" #~ msgstr "Kiválasztó eszköz" #~ msgid "Exporting Timeline..." #~ msgstr "Idővonal exportálása…" #~ msgid "Editing Preferences" #~ msgstr "Szerkesztési beállítások" #~ msgid "" #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n" #~ "to the audio/video system" #~ msgstr "" #~ "A hang és videó rendszerben történő változtatások érvényre juttatásához " #~ "kérem indítsa újra a Kdenlive programot." #~ msgid "" #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your " #~ "project.\n" #~ "Delete this folder ?" #~ msgstr "" #~ "A mappa eltávolításával a project összes klipjére történő hivatkozás " #~ "törlésre kerül.\n" #~ "Valóban törölni kívánja a mappát?" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself." #~ msgstr "Nem lehet beszúrni az aktuális Kdenlive dokumentumot saját magába." #~ msgid "Editing Clips" #~ msgstr "Klip szerkesztése" #~ msgid "Removing Clips" #~ msgstr "Klipek eltávolítása" #~ msgid "" #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the " #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ez a művelet eltávolítja az összes klipet azokról az idővonalokról, " #~ "melyek használják. Biztosan el kívánja távolítani?" #~ msgid "Cleaning Project" #~ msgstr "Projekt törlése" #~ msgid "" #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want " #~ "to do this?" #~ msgstr "" #~ "A projekt törtlése eltávolítja a nem használt fájlokat. \t Valóban " #~ "törölni kívánja a projektet?" #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section" #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása" #~ msgid "Playing Forwards (%1x)" #~ msgstr "Lejátszás Előre (%1x)" #~ msgid "Playing Backwards (%1x)" #~ msgstr "Lejátszás Visszafelé (%1x)" #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip." #~ msgstr "Nem található a sáv, ahova a hang klipet be kellene szúrni. " #~ msgid "Add new audio clip to project" #~ msgstr "Új hangklip hozzáadása a projekthez" #~ msgid "Seeking Forwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát előre" #~ msgid "Seeking Backwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát vissza" #~ msgid "Select Clips" #~ msgstr "Klipek kijelölése" #~ msgid "Setting Inpoint" #~ msgstr "Kezdőpont beállítása" #~ msgid "Setting outpoint" #~ msgstr "Végpont beállítása" #~ msgid "Select Clip" #~ msgstr "Klip kijelölése" #~ msgid "Toggling snap marker" #~ msgstr "Jelölő beállítása" #~ msgid "Clear all snap markers" #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása" #~ msgid "Clear selected snap markers" #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése" #~ msgid "Please select a clip to apply transition" #~ msgstr "Az átmenethez válasszon ki egy klipet." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardver" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "Version 0.5svn" #~ msgstr "Verzió 0.5 svn" #~ msgid "Edit Snap Marker" #~ msgstr "Jelölő szerkesztése" #~ msgid "Undo Edit Snap Marker" #~ msgstr "Jelölő szerkesztésének visszavonása" #~ msgid "Renderer connected" #~ msgstr "Leképző kapcsolódott" #~ msgid "Move to start of clip" #~ msgstr "Ugrás a klip elejére" #~ msgid "Forward clip" #~ msgstr "Klip előre" #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész lejátszása" #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész ismétlődő lejátszása" #~ msgid "Monitor volume" #~ msgstr "Hangerő" #~ msgid "End Rec" #~ msgstr "Felvétel vége" #~ msgid "Live Rewind" #~ msgstr "Élő visszatekerés" #~ msgid "Live Forward" #~ msgstr "Élő előre" #~ msgid "1 Frame" #~ msgstr "1 képkocka" #~ msgid "2 Frames" #~ msgstr "2 képkocka" #~ msgid "5 Frames" #~ msgstr "5 képkocka" #~ msgid "10 Frames" #~ msgstr "10 képkocka" #~ msgid "2 Seconds" #~ msgstr "2 másodperc" #~ msgid "5 Seconds" #~ msgstr "5 másodperc" #~ msgid "10 Seconds" #~ msgstr "10 másodperc " #~ msgid "20 Seconds" #~ msgstr "20 másodperc" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 másodperc" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 perc " #~ msgid "2 Minutes" #~ msgstr "2 perc" #~ msgid "4 Minutes" #~ msgstr "4 perc" #~ msgid "8 Minutes" #~ msgstr "8 perc" #~ msgid "Change the timeline view" #~ msgstr "Idővonal nézet módosítása" #~ msgid "" #~ "Could not create the video preview window.\n" #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n" #~ " Exiting now..." #~ msgstr "" #~ "A videó előnézeti ablak nem hozható létre.\n" #~ "Valami probléma lehet a Kdenlive telepítéssel. \n" #~ "A program futása most befejeződik…" #~ msgid "Volume: " #~ msgstr "Hangerő:" #~ msgid "Cannot open file: " #~ msgstr "A fájl nem nyitható meg:" #~ msgid "" #~ "NO firewire access on that port\n" #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write " #~ "access on /dev/raw1394..." #~ msgstr "" #~ "A firewire eszköz nem elérhető az adott porton\n" #~ "Győződjön meg róla, hogy a „raw1394” kernelmodul be van-e töltve, és hogy " #~ "van-e írási joga a „/dev/raw1394” eszközhöz." #~ msgid "" #~ "Transmission of dv file is finished.\n" #~ "%1 frames were dropped during transfer." #~ msgstr "" #~ "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött. \n" #~ "%1 képkocka lett eldobva az átvitel alatt." #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully." #~ msgstr "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött." #~ msgid "Roll clips" #~ msgstr "Klipek görgetése" #~ msgid "Chapter End" #~ msgstr "Fejezet vége" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Vonalzó" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Görgetés" #~ msgid "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "A non-linear video editor for KDE.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n" #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n" #~ "http://mltframework.org" #~ msgstr "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "Nem-lineáris videószerkesztő a KDE-hez.\n" #~ "\n" #~ "A Kdenlive egy frontend az Mlt keretrendszerhez.\n" #~ "Az Mlt keretrendszert a következő címről töltheti le:\n" #~ "http://mltframework.org" #~ msgid "Kdenlive original author" #~ msgstr "Kdenlive eredeti készítője" #~ msgid "Piave renderer author" #~ msgstr "Piave leképzőeszköz készítője" #~ msgid "" #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen" #~ msgstr "Piave és Kdenlive programok fordítója, Francia fordítás, előkép" #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon" #~ msgstr "Képzőművészeti munkák, Kdenlive logó, előkép és programikon" #~ msgid "Kdenlive programmer" #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő" #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators" #~ msgstr "Kdenlive programozó, Trackdecorators" #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions" #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő, MLT portolás, Effektusok, Átmenetek" #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)" #~ msgstr "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)" #~ msgid "Audio tracks:" #~ msgstr "Hang sáv: " #~ msgid "Video tracks:" #~ msgstr "Videó sáv:" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "Videóformátum:" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Új fájl" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Projekt megnyitása" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Could not save file %1.\n" #~ "Please check your permissions" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl nem menthető.\n" #~ "Kérem ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "Select View Type" #~ msgstr "Nézet kiválasztása" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "&Idővonal" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Elrendezés" #~ msgid "Delete Effect" #~ msgstr "Effektus törlése" #~ msgid "Timeline Toolbar" #~ msgstr "Idővonal Eszköztár " #~ msgid "Select Objects" #~ msgstr "Objektumok kijelölése" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Előrehozás" #~ msgid "Enter your text" #~ msgstr "Adja meg a kívánt szöveget" #~ msgid "Perform transition with: " #~ msgstr "Átmenet végrehajtása:" #~ msgid "Automatic - Use next video track" #~ msgstr "Automatikusan használd a következő videó sávot" #~ msgid "Background track (black)" #~ msgstr "Háttér sáv (fekete) " #~ msgid "PIP" #~ msgstr "PIP" #~ msgid "Vert. position" #~ msgstr "Függőleges pozíció" #~ msgid "Horiz. position" #~ msgstr "Vízszintes pozíció" #~ msgid "St&art" #~ msgstr "&Indítás" #~ msgid "E&nd" #~ msgstr "&Vége" #~ msgid "Rescale images" #~ msgstr "Kép átméretezése"