msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-20 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-24 12:33+0100\n" "Last-Translator: KAMI \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/clipproperties.cpp:480 #: src/slideshowclip.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 kép található" #: rc.cpp:560 #: rc.cpp:563 #: rc.cpp:566 #: rc.cpp:569 #: rc.cpp:572 #: rc.cpp:575 #: rc.cpp:578 #: rc.cpp:584 #: rc.cpp:587 #: rc.cpp:911 #: rc.cpp:917 #: rc.cpp:923 #: rc.cpp:929 #: rc.cpp:938 #: rc.cpp:1442 #: rc.cpp:1754 #: rc.cpp:1757 #: rc.cpp:1892 #: rc.cpp:1895 #: rc.cpp:1898 #: rc.cpp:1901 #: rc.cpp:1904 #: rc.cpp:1907 #: rc.cpp:1910 #: rc.cpp:1916 #: rc.cpp:1919 #: rc.cpp:2243 #: rc.cpp:2249 #: rc.cpp:2255 #: rc.cpp:2261 #: rc.cpp:2270 #: rc.cpp:2774 #: rc.cpp:3086 #: rc.cpp:3089 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:746 #: rc.cpp:752 #: rc.cpp:758 #: rc.cpp:2078 #: rc.cpp:2084 #: rc.cpp:2090 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1559 #: rc.cpp:2891 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1580 #: rc.cpp:2912 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:716 #: rc.cpp:2048 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:656 #: rc.cpp:1121 #: rc.cpp:1988 #: rc.cpp:2453 msgid "1" msgstr "1" #: src/geometryval.cpp:80 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1616 #: rc.cpp:2948 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1124 #: rc.cpp:2456 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:81 msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1613 #: rc.cpp:2945 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1280 #: rc.cpp:1481 #: rc.cpp:2612 #: rc.cpp:2813 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1610 #: rc.cpp:2942 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1586 #: rc.cpp:2918 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1292 #: rc.cpp:1493 #: rc.cpp:2624 #: rc.cpp:2825 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1607 #: rc.cpp:2939 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1604 #: rc.cpp:2936 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:79 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1286 #: rc.cpp:1487 #: rc.cpp:2618 #: rc.cpp:2819 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1274 #: rc.cpp:1475 #: rc.cpp:2606 #: rc.cpp:2807 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:518 #: rc.cpp:524 #: rc.cpp:530 #: rc.cpp:536 #: rc.cpp:842 #: rc.cpp:1019 #: rc.cpp:1070 #: rc.cpp:1079 #: rc.cpp:1205 #: rc.cpp:1235 #: rc.cpp:1253 #: rc.cpp:1262 #: rc.cpp:1319 #: rc.cpp:1331 #: rc.cpp:1706 #: rc.cpp:1850 #: rc.cpp:1856 #: rc.cpp:1862 #: rc.cpp:1868 #: rc.cpp:2174 #: rc.cpp:2351 #: rc.cpp:2402 #: rc.cpp:2411 #: rc.cpp:2537 #: rc.cpp:2567 #: rc.cpp:2585 #: rc.cpp:2594 #: rc.cpp:2651 #: rc.cpp:2663 #: rc.cpp:3038 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1256 #: rc.cpp:2588 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:171 msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "A Recordmydesktop segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165 msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "A dvgrab segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez." #: src/dvdwizardvob.cpp:54 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "A(z) %1 program szükséges a DVD Tündér használatához." #: src/renderwidget.cpp:1233 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "%1 leképzése hibát okozott
" #: rc.cpp:719 #: rc.cpp:866 #: rc.cpp:950 #: rc.cpp:965 #: rc.cpp:2051 #: rc.cpp:2198 #: rc.cpp:2282 #: rc.cpp:2297 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:3550 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "A segédpont már létezik a(z) %1 pozícióban" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "A profil neve megegyezik az MLT program alapértelmezett profilneveinek egyikével. Adjon megy egy másik nevet az Ön egyedi profiljának." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 #: rc.cpp:1619 #: rc.cpp:2951 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS démon" #: src/cliptranscode.cpp:90 #: rc.cpp:899 #: rc.cpp:2231 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/renderwidget.cpp:1266 #: rc.cpp:1433 #: rc.cpp:2765 msgid "Abort Job" msgstr "Feladat megszakítása" #: rc.cpp:1175 #: rc.cpp:2507 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Automatikus helyreállítás engedélyezése (automatikus mentés)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:1246 #: src/customtrackview.cpp:1282 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "%1 hozzáadása" #: rc.cpp:3158 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Hang effektus hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Add Clip" msgstr "Klip hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1086 msgid "Add Color Clip" msgstr "Szín klip hozzáadása" #: rc.cpp:3161 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Videó effektus hozzáadása" #: src/customtrackview.cpp:3565 #: src/mainwindow.cpp:1012 #: src/customruler.cpp:72 msgid "Add Guide" msgstr "Segédpont hozzáadása" #: src/titlewidget.cpp:144 msgid "Add Image" msgstr "Kép hozzáadása" #: src/clipproperties.cpp:282 #: src/mainwindow.cpp:950 #: src/mainwindow.cpp:2026 msgid "Add Marker" msgstr "Jelölő hozzáadása" #: rc.cpp:1148 #: rc.cpp:2480 msgid "Add Profile" msgstr "Profil hozzáadása" #: src/titlewidget.cpp:136 msgid "Add Rectangle" msgstr "Téglalap hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1090 #: src/slideshowclip.cpp:34 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Diavetítés klip hozzáadása" #: src/titlewidget.cpp:140 msgid "Add Text" msgstr "Szöveg hozzáadása" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Add Title Clip" msgstr "Új klip hozzáadása a projekthez" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Add Transition" msgstr "Átmenet hozzáadása" #: rc.cpp:3155 msgid "Add Video Effect" msgstr "Videó effektus hozzáadása" #: src/clipitem.cpp:870 #: src/clipitem.cpp:877 msgid "Add audio fade" msgstr "Hang áttünés hozzáadása" #: rc.cpp:1214 #: rc.cpp:2546 msgid "Add chapter" msgstr "Fejezet hozzáadása" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Klip hozzáadása" #: rc.cpp:794 #: rc.cpp:2126 msgid "Add clip to project" msgstr "Új klip hozzáadása a projekthez" #: src/clipmanager.cpp:234 msgid "Add clips" msgstr "Klip hozzáadása" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Segédpont hozzáadása" #: src/geometryval.cpp:67 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/complexparameter.cpp:44 msgid "Add keyframe" msgstr "Kulcskép hozzáadása" #: src/addmarkercommand.cpp:33 #: src/clipproperties.cpp:230 msgid "Add marker" msgstr "Jelölő hozzáadása" #: rc.cpp:1763 #: rc.cpp:3095 msgid "Add movie file" msgstr "Videófájl hozzáadása" #: src/dvdwizardmenu.cpp:41 msgid "Add new button" msgstr "Új gomb hozzáadása" #: src/effectstackview.cpp:46 msgid "Add new effect" msgstr "Videó effektus hozzáadása" #: src/dvdwizardvob.cpp:91 msgid "Add new video file" msgstr "Új videófájl hozzáadása" #: rc.cpp:1547 #: rc.cpp:2879 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "A fájl neve tartalmazza a felvétel időpontját" #: rc.cpp:533 #: rc.cpp:1865 msgid "Add space" msgstr "Kitöltő hozzáadása" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 msgid "Add timeline clip" msgstr "Idővonal klip hozzáadása" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Sáv hozzáadása" #: src/clipitem.cpp:884 #: src/clipitem.cpp:887 msgid "Add transition" msgstr "Átmenet hozzáadása" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez" #: src/wizard.cpp:92 msgid "Additional Settings" msgstr "További beállítások" #: rc.cpp:443 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Hangerőszabályzás a kucskockáknál" #: src/changespeedcommand.cpp:34 msgid "Adjust clip length" msgstr "Klip hosszának megváltoztatása" #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez" #: rc.cpp:159 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Hangerőszabályzás kucskockák nélkül" #: rc.cpp:132 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "" #: rc.cpp:1127 #: rc.cpp:2459 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/titlewidget.cpp:124 msgid "Align center" msgstr "Igazítás középre" #: src/titlewidget.cpp:127 msgid "Align item horizontally" msgstr "Elemek rendezése vízszintesen" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Align item vertically" msgstr "Elemek rendezése függőlegesen" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Align left" msgstr "Igazítás balra" #: src/titlewidget.cpp:122 msgid "Align right" msgstr "Igazítás jobbra" #: src/geometryval.cpp:85 msgid "Align..." msgstr "Igazítás…" #: rc.cpp:1154 #: rc.cpp:2486 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/projectlist.cpp:598 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: src/projectlist.cpp:597 msgid "All Supported Files" msgstr "Összes támogatott fájltípus" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Összes sáv" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Vízszintes mozgások engedélyezése" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Függőleges mozgások engedélyezése" #: src/renderwidget.cpp:662 #: src/renderwidget.cpp:1347 msgid "Already running" msgstr "" #: rc.cpp:147 #: rc.cpp:451 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitudó" #: src/main.cpp:39 msgid "An open source video editor." msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben" #: rc.cpp:305 msgid "Animate Rotate X" msgstr "" #: rc.cpp:307 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "" #: rc.cpp:309 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "" #: rc.cpp:315 msgid "Animate Shear X" msgstr "" #: rc.cpp:317 msgid "Animate Shear Y" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Ascii art library" msgstr "Ascii art könyvtár" #: rc.cpp:1283 #: rc.cpp:2615 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Képarány:" #: rc.cpp:1043 #: rc.cpp:1160 #: rc.cpp:1505 #: rc.cpp:1775 #: rc.cpp:2375 #: rc.cpp:2492 #: rc.cpp:2837 #: rc.cpp:3107 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: rc.cpp:662 #: rc.cpp:1994 msgid "Audio Codecs" msgstr "Hang kodekek" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Audio Only" msgstr "Csak hang" #: src/customtrackview.cpp:4477 #: src/mainwindow.cpp:980 msgid "Audio and Video" msgstr "Hang és video" #: rc.cpp:1598 #: rc.cpp:2930 msgid "Audio channels" msgstr "Hang sávok" #: src/documentchecker.cpp:71 #: src/projectitem.cpp:192 msgid "Audio clip" msgstr "Hang klip" #: rc.cpp:1046 #: rc.cpp:2378 msgid "Audio codec" msgstr "Hang kodek" #: rc.cpp:1565 #: rc.cpp:2897 msgid "Audio device" msgstr "Hang eszköz" #: rc.cpp:500 #: rc.cpp:1832 msgid "Audio device:" msgstr "Hang eszköz:" #: rc.cpp:497 #: rc.cpp:1829 msgid "Audio driver:" msgstr "Hang meghajtó:" #: rc.cpp:704 #: rc.cpp:2036 msgid "Audio editing" msgstr "Hang szerkesztés" #: src/clipitem.cpp:871 #: src/clipitem.cpp:878 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Hang áttűnés hossza: %1s" #: rc.cpp:1601 #: rc.cpp:2933 msgid "Audio frequency" msgstr "Hang frekvencia" #: rc.cpp:1139 #: rc.cpp:2471 msgid "Audio index" msgstr "Hang index" #: src/customtrackview.cpp:4452 #: src/renderwidget.cpp:947 msgid "Audio only" msgstr "Csak hang" #: rc.cpp:473 #: rc.cpp:1805 msgid "Audio track" msgstr "Hang sáv" #: rc.cpp:1301 #: rc.cpp:1508 #: rc.cpp:2633 #: rc.cpp:2840 msgid "Audio tracks" msgstr "Hang sáv" #: src/effectslist.cpp:126 #: src/effectslist.cpp:137 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: src/transitionsettings.cpp:56 #: rc.cpp:1382 #: rc.cpp:2714 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Automatikus maszkolás" #: rc.cpp:479 #: rc.cpp:1811 msgid "Auto add" msgstr "Automatikus hozzáadás" #: src/mainwindow.cpp:1382 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Automatikus mentett fájlok találhatóak. Vissza kívánja álltani a fájlokat?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatikus átmenet" #: rc.cpp:1544 #: rc.cpp:2876 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Új fájl kezdése helyszín váltásakor" #: rc.cpp:1784 #: rc.cpp:3116 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatikus görgetés lejátszás alatt" #: rc.cpp:659 #: rc.cpp:1991 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Elérhető kodekek (avformat)" #: src/wizard.cpp:146 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Avformat modul (FFmpeg)" #: rc.cpp:986 #: rc.cpp:2318 msgid "Back to menu" msgstr "Vissza a menühöz" #: rc.cpp:596 #: rc.cpp:989 #: rc.cpp:992 #: rc.cpp:1928 #: rc.cpp:2321 #: rc.cpp:2324 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: rc.cpp:581 #: rc.cpp:1913 msgid "BasicOperations" msgstr "Alapműveletek" #: src/transitionsettings.cpp:60 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "Kék háttér" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Elmosás mértéke" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Kép elmosása kulcskockáknál" #: rc.cpp:551 #: rc.cpp:1883 msgid "Border color" msgstr "Keret szín" #: src/geometryval.cpp:93 #: rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Szogletes elmosás" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "" #: src/trackview.cpp:475 #, kde-format msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Hibás klipkészítő: %1" #: rc.cpp:1622 #: rc.cpp:1631 #: rc.cpp:2954 #: rc.cpp:2963 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing etc." msgstr "" #: rc.cpp:890 #: rc.cpp:2222 msgid "Burn" msgstr "Írás" #: src/dvdwizard.cpp:88 #: src/dvdwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "" #: rc.cpp:971 #: rc.cpp:2303 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: rc.cpp:815 #: rc.cpp:2147 msgid "Button 1" msgstr "Gomb 1" #: rc.cpp:818 #: rc.cpp:2150 msgid "Button 2" msgstr "Gomb 2" #: rc.cpp:821 #: rc.cpp:2153 msgid "Button 3" msgstr "Gomb 3" #: rc.cpp:824 #: rc.cpp:2156 msgid "Button 4" msgstr "Gomb 4" #: rc.cpp:827 #: rc.cpp:2159 msgid "Button 5" msgstr "Gomb 5" #: rc.cpp:983 #: rc.cpp:2315 msgid "Button colors" msgstr "Gomb színek" #: rc.cpp:767 #: rc.cpp:2099 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:840 #: src/customtrackview.cpp:869 #: src/customtrackview.cpp:1527 #: src/customtrackview.cpp:1552 #: src/customtrackview.cpp:1578 #: src/customtrackview.cpp:1602 #: src/customtrackview.cpp:1699 #: src/customtrackview.cpp:2916 msgid "Cannot add transition" msgstr "Nem adható hozzá átmenet" #: src/customtrackview.cpp:4433 #: src/customtrackview.cpp:4458 #: src/customtrackview.cpp:4483 #, fuzzy msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "A kiválasztott klipek nem illeszthetőek be" #: src/customtrackview.cpp:740 #: src/customtrackview.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Átmenet nem vágható meg" #: src/customtrackview.cpp:735 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Átmenet nem vágható meg" #: src/customtrackview.cpp:2785 #, fuzzy msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Nem találom a klipet, amihez a jelölőt kellene adni" #: src/customtrackview.cpp:1220 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Nem találom a klipet, amihez az effektust kellene adni" #: src/mainwindow.cpp:2021 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Nem találom a klipet, amihez a jelölőt kellene adni" #: src/customtrackview.cpp:1409 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Nem találom a klipet, amit meg kellene vágni" #: src/mainwindow.cpp:2050 #: src/mainwindow.cpp:2079 #: src/mainwindow.cpp:2103 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Nem találom a klipet, amitől a jelölőt el kellene távolítani" #: src/customtrackview.cpp:1456 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Nem találom a klipet, amiből a vágást el kellene távolítani" #: src/customtrackview.cpp:1073 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Nem találom a sávot a kulcsképpel" #: src/mainwindow.cpp:1492 #: src/mainwindow.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "A leképzéshez szüksége inigo program nem található. Az inigo program az MLT csomag része." #: src/mainwindow.cpp:1477 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Adja meg a keretrendszer telepítési útvonalát." #: src/customtrackview.cpp:2058 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:3054 #: src/customtrackview.cpp:3228 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:2337 #: src/customtrackview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióba" #: src/customtrackview.cpp:2345 msgid "Cannot move transition" msgstr "Az átmenet nem helyezhető át" #: src/customtrackview.cpp:2068 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:3190 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon" #: src/customtrackview.cpp:3880 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Nem lehet a klipet beilleszteni a megadott helyre" #: src/customtrackview.cpp:3851 #: src/customtrackview.cpp:3863 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "A kiválasztott klipek nem illeszthetőek be" #: src/customtrackview.cpp:3891 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Nem lehet az átmenetet beilleszteni a megadott helyre" #: src/mainwindow.cpp:1614 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Leképzés után a videó nem játszható le, mert az alapértelmezett videólejátszó alkalmazás nincs beállítva.\n" "Adja meg az alapértelmezett videólejátszó alkalmazást a Kdenlive „Beállítások” ablakában." #: src/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "A(z) %1 eszközről nem lehet olvasni.\n" "Kérem ellenőrizze az eszközöket és hozzáférési jogosultságokat." #: src/customtrackview.cpp:2487 #: src/customtrackview.cpp:2549 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Az átmenet nem méretezhető át" #: src/customtrackview.cpp:4338 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:765 #: src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 #: src/mainwindow.cpp:1650 #: src/mainwindow.cpp:1660 #: src/kdenlivedoc.cpp:494 #: src/kdenlivedoc.cpp:500 #: src/renderwidget.cpp:350 #: src/renderwidget.cpp:450 #: src/renderwidget.cpp:456 #: src/renderwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "A(z) %1 fájlba nem lehet írni." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:74 msgid "Capture" msgstr "Felvétel" #: rc.cpp:1595 #: rc.cpp:2927 msgid "Capture audio" msgstr "Hang rögzítése" #: src/recmonitor.cpp:564 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "A felvétel hibát okozott. Legyen szíves ellenőrizze a beállításokat." #: rc.cpp:692 #: rc.cpp:2024 msgid "Capture folder" msgstr "Rögzítési mappa" #: rc.cpp:1529 #: rc.cpp:2861 msgid "Capture format" msgstr "Rögzítési formátum" #: rc.cpp:1568 #: rc.cpp:2900 msgid "Capture params" msgstr "Rögzítési beállítások" #: rc.cpp:845 #: rc.cpp:2177 msgid "Captured files" msgstr "Rögzített fájlok" #: src/geometryval.cpp:87 msgid "Center" msgstr "Középre" #: rc.cpp:333 msgid "Center Frequency" msgstr "Középső frekvencia" #: rc.cpp:701 #: rc.cpp:707 #: rc.cpp:713 #: rc.cpp:2033 #: rc.cpp:2039 #: rc.cpp:2045 msgid "Change" msgstr "Változtatás" #: src/mainwindow.cpp:924 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Klip sebesség módosítása" #: src/mainwindow.cpp:1008 msgid "Change Track" msgstr "Sáv változtatása" #: src/customtrackview.cpp:4159 #: src/headertrack.cpp:76 msgid "Change Track Type" msgstr "Sávtípus változtatása" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 #, fuzzy msgid "Change clip type" msgstr "Klip sebesség módosítása" #: rc.cpp:165 msgid "Change gamma color value" msgstr "Gamma színérték változtatása" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Fényerő megváltoztatása kulcskockáknál" #: src/customtrackview.cpp:4155 msgid "Change track" msgstr "Sáv változtatása" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Sávtípus változtatása" #: rc.cpp:1049 #: rc.cpp:2381 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/dvdwizardchapters.cpp:235 #, kde-format msgid "Chapter %1" msgstr "Fejezet %1" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Szénrajz (Charcoal)" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Szénrajz effektus" #: rc.cpp:1679 #: rc.cpp:3011 msgid "CheckBox" msgstr "Jelölőnégyzet" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Checking MLT engine" msgstr "MLT motor ellenőrzése" #: src/wizard.cpp:106 msgid "Checking system" msgstr "Rendszer ellenőrzése" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "Szénrajz (Charcoal)" #: rc.cpp:325 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:327 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:202 msgid "Clean" msgstr "Törlés" #: rc.cpp:1445 #: rc.cpp:2777 #, fuzzy msgid "Clean Up" msgstr "Törlés" #: rc.cpp:3140 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 #: src/kdenlivedoc.cpp:831 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "A(z) „%1” klip
hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "A(z) „%1” klip
hibás. Mit kíván tenni?" #: src/projectlist.cpp:630 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "A(z) „%1” klip
hibás ezért el lesz távolítva a projektből." #: src/projectlist.cpp:632 #, fuzzy, kde-format msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "A(z) „%1” klip
hibás ezért el lesz távolítva a projektből." #: rc.cpp:1229 #: rc.cpp:2561 msgid "Clip Color" msgstr "Szín klip" #: src/mainwindow.cpp:176 msgid "Clip Monitor" msgstr "Klip Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1102 #: rc.cpp:1004 #: rc.cpp:2336 msgid "Clip Properties" msgstr "Kép tulajdonságok" #: src/clipitem.cpp:881 #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Klip időtartama: %1s" #: src/customtrackview.cpp:3482 msgid "Clip has no markers" msgstr "A klipnek nincsenek jelölői" #: src/documentchecker.cpp:103 msgid "Clips folder" msgstr "Klip mappa" #: src/cliptranscode.cpp:111 #: rc.cpp:1421 #: rc.cpp:1436 #: rc.cpp:1457 #: rc.cpp:2753 #: rc.cpp:2768 #: rc.cpp:2789 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: rc.cpp:797 #: rc.cpp:2129 msgid "Close after transcode" msgstr "Bezárás átkódolás után" #: src/mainwindow.cpp:132 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuális lap bezárása" #: rc.cpp:217 msgid "Co-efficient" msgstr "Tényező" #: rc.cpp:995 #: rc.cpp:1055 #: rc.cpp:1058 #: rc.cpp:2327 #: rc.cpp:2387 #: rc.cpp:2390 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/projectlist.cpp:649 msgid "Color Clip" msgstr "Szín klip" #: rc.cpp:138 msgid "Color Distance" msgstr "Színtávolság" #: src/projectitem.cpp:201 msgid "Color clip" msgstr "Szín klip" #: rc.cpp:1250 #: rc.cpp:2582 msgid "Color clips" msgstr "Szín klipek" #: rc.cpp:50 #: rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Szín kulcs" #: rc.cpp:1106 #: rc.cpp:1709 #: rc.cpp:2438 #: rc.cpp:3041 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: src/recmonitor.cpp:63 #: src/recmonitor.cpp:552 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára" #: src/main.cpp:41 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright (c) 2009 Fejlesztőcsapat" #: src/renderer.cpp:1039 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "Nem tudom létrehozni a videó előnézeti ablakot.\n" "Valami hibás a Kdenlive telepítéssel.vagy a meghajtó beállításokkal. Kérem, javítsa ki." #: rc.cpp:259 msgid "Crackle" msgstr "Ropogás (Crackle)" #: rc.cpp:1241 #: rc.cpp:2573 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Helyreállítás (automatikus mentés)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "DVD menü létrehozása" #: src/mainwindow.cpp:1098 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: rc.cpp:893 #: rc.cpp:2225 msgid "Create ISO image" msgstr "ISO lemezkép létrehozása" #: src/renderwidget.cpp:590 #, fuzzy msgid "Create Render Script" msgstr "Új profil létrehozása " #: rc.cpp:962 #: rc.cpp:2294 msgid "Create basic menu" msgstr "Alap menü létrehozása" #: rc.cpp:1427 #: rc.cpp:2759 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:46 #: src/renderwidget.cpp:72 msgid "Create new profile" msgstr "Új profil létrehozása " #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD lemezkép létrehozása" #: rc.cpp:878 #: rc.cpp:2210 msgid "Creating dvd structure" msgstr "DVD struktúra létrehozása" #: rc.cpp:881 #: rc.cpp:2213 msgid "Creating iso file" msgstr "ISO-fájl létrehozása" #: rc.cpp:872 #: rc.cpp:2204 msgid "Creating menu background" msgstr "Menüháttér létrehozása" #: rc.cpp:869 #: rc.cpp:2201 msgid "Creating menu images" msgstr "Menüképek létrehozása" #: rc.cpp:875 #: rc.cpp:2207 msgid "Creating menu movie" msgstr "Menüfilm létrehozása" #: src/kthumb.cpp:493 #: src/kthumb.cpp:498 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Előnézeti kép létrehozása a következőhöz: %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Kiágás" #: src/clipitem.cpp:874 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Levágás innentől: %1s" #: rc.cpp:521 #: rc.cpp:1853 msgid "Crop start" msgstr "Levágás" #: rc.cpp:1076 #: rc.cpp:1328 #: rc.cpp:2408 #: rc.cpp:2660 msgid "Crossfade" msgstr "Átolvadás (Crossfade)" #: src/geometryval.cpp:82 #: src/renderwidget.cpp:280 #: src/renderwidget.cpp:311 #: src/renderwidget.cpp:382 #: src/renderwidget.cpp:418 #: src/renderwidget.cpp:1015 #: src/renderwidget.cpp:1050 #: src/renderwidget.cpp:1129 #: rc.cpp:1163 #: rc.cpp:2495 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 msgid "Cut" msgstr "Vágás" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Cut Clip" msgstr "Klip vágása" #: rc.cpp:773 #: rc.cpp:953 #: rc.cpp:968 #: rc.cpp:1115 #: rc.cpp:1196 #: rc.cpp:1376 #: rc.cpp:2105 #: rc.cpp:2285 #: rc.cpp:2300 #: rc.cpp:2447 #: rc.cpp:2528 #: rc.cpp:2708 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1688 #: rc.cpp:3020 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1535 #: rc.cpp:2867 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI 1 típus" #: rc.cpp:1538 #: rc.cpp:2870 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI 2 típus" #: rc.cpp:1532 #: rc.cpp:2864 msgid "DV Raw" msgstr "Nyers DV" #: src/wizard.cpp:262 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV modul (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:946 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD fejezetek" #: rc.cpp:905 #: rc.cpp:2237 msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO lemezkép" #: src/dvdwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A(z) „%1” DVD ISO lemezkép sikeresen létrejött." #: src/dvdwizard.cpp:525 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "A DVD ISO képfájl hibás" #: src/mainwindow.cpp:841 msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD Tündér" #: rc.cpp:1760 #: rc.cpp:3092 msgid "DVD format" msgstr "DVD formátum" #: src/dvdwizard.cpp:466 msgid "DVD structure broken" msgstr "" #: rc.cpp:237 #: rc.cpp:247 msgid "Damping" msgstr "Csillapítás (Damping)" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: rc.cpp:355 #: rc.cpp:367 #: rc.cpp:387 msgid "Decay" msgstr "Szétbont" #: rc.cpp:177 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1133 #: rc.cpp:2465 msgid "Decoding threads" msgstr "Visszaalakító szálak" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: rc.cpp:1247 #: rc.cpp:2579 msgid "Default Durations" msgstr "Alapértelmezett időtartamok" #: rc.cpp:1265 #: rc.cpp:2597 msgid "Default Profile" msgstr "Alapértelmezett profil" #: rc.cpp:695 #: rc.cpp:2027 msgid "Default apps" msgstr "Alapértelmezett programok" #: rc.cpp:1514 #: rc.cpp:2846 msgid "Default capture device" msgstr "Alapértelmezett rögzítőeszköz" #: rc.cpp:1166 #: rc.cpp:2498 msgid "Default folder for project files" msgstr "Alapértelmezett projekt mappa" #: rc.cpp:683 #: rc.cpp:2015 msgid "Default folders" msgstr "Alapértelmezett mappák" #: rc.cpp:353 #: rc.cpp:365 #: rc.cpp:385 #: rc.cpp:407 msgid "Delay" msgstr "Szünet" #: rc.cpp:245 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Szünet (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 törlése" #: src/mainwindow.cpp:1024 #: src/customruler.cpp:78 msgid "Delete All Guides" msgstr "Összes segédpont törlése" #: src/mainwindow.cpp:958 msgid "Delete All Markers" msgstr "Összes jelölő törlése" #: src/mainwindow.cpp:1114 #: src/projectlist.cpp:361 msgid "Delete Clip" msgstr "Klip törlése" #: src/projectlist.cpp:364 #: src/projectlist.cpp:452 msgid "Delete Folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/customtrackview.cpp:177 #: src/mainwindow.cpp:1016 #: src/customruler.cpp:76 msgid "Delete Guide" msgstr "Segédpont törlése" #: src/mainwindow.cpp:954 msgid "Delete Marker" msgstr "Jelölő" #: rc.cpp:1151 #: rc.cpp:2483 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil törlése" #: rc.cpp:1454 #: rc.cpp:2786 msgid "Delete Script" msgstr "Szkript törlése " #: src/mainwindow.cpp:919 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Kiválasztott elemek törlése" #: src/headertrack.cpp:72 #: src/mainwindow.cpp:1004 msgid "Delete Track" msgstr "Sáv törlése" #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgstr "Klip törlése " #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 msgid "Delete current button" msgstr "Aktuális gomb törlése" #: rc.cpp:854 #: rc.cpp:2186 msgid "Delete current file" msgstr "Aktuális fájl törlése" #: src/effectslistview.cpp:49 #: src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "Effektus törlése" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/projectlist.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr "Törölni kívánja a(z) „%2” mappát?
Ez a művelet törli a(z) %1 klippeket is abból a mappából." #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Segédpont törlése" #: src/geometryval.cpp:69 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "Kulcskép törlése" #: src/addmarkercommand.cpp:32 #: src/clipproperties.cpp:234 msgid "Delete marker" msgstr "Jelölő törlés" #: src/profilesdialog.cpp:42 #: src/renderwidget.cpp:64 msgid "Delete profile" msgstr "Profil törlése" #: src/customtrackview.cpp:2702 msgid "Delete selected items" msgstr "Kiválsztott elemek törlése" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 msgid "Delete timeline clip" msgstr "Idővonal klip törlése" #: src/customtrackview.cpp:2094 #, fuzzy msgid "Delete timeline clips" msgstr "Idővonal klip törlése" #: src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "Sáv törlése" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Átmenetek törlése a klipben" #: rc.cpp:207 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: src/projectlistview.cpp:46 #: rc.cpp:734 #: rc.cpp:1013 #: rc.cpp:2066 #: rc.cpp:2345 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/mainwindow.cpp:2517 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: rc.cpp:671 #: rc.cpp:2003 msgid "Desktop search integration" msgstr "Asztali keresőintegráció" #: rc.cpp:782 #: rc.cpp:1352 #: rc.cpp:1664 #: rc.cpp:2114 #: rc.cpp:2684 #: rc.cpp:2996 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: rc.cpp:812 #: rc.cpp:2144 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: rc.cpp:809 #: rc.cpp:2141 msgid "Device configuration" msgstr "Eszközbeállítás" #: rc.cpp:458 #: rc.cpp:776 #: rc.cpp:1223 #: rc.cpp:1346 #: rc.cpp:1790 #: rc.cpp:2108 #: rc.cpp:2555 #: rc.cpp:2678 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" #: rc.cpp:171 msgid "Discard color information" msgstr "Színinformációk figyelmen kívül hagyása" #: src/recmonitor.cpp:227 msgid "Disonnect" msgstr "Leválasztás" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:57 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: rc.cpp:755 #: rc.cpp:2087 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Megjelenítés képaránya" #: src/wizard.cpp:427 #: rc.cpp:1490 #: rc.cpp:2822 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Megjelenítés képaránya:" #: rc.cpp:1781 #: rc.cpp:3113 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Klipjelölők megjegyzéseinek megjelenítése" #: rc.cpp:1289 #: rc.cpp:2621 msgid "Display ratio:" msgstr "Képarány:" #: rc.cpp:143 msgid "Distort0r" msgstr "Torzítás" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101 msgid "Do nothing" msgstr "Figyelmen kívül hagy" #: src/kdenlivedoc.cpp:112 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "A dokumentum projekt mappa érvénytelen. A következő alapértelmezett mappa lesz használatba véve: %1" #: src/main.cpp:55 msgid "Document to open" msgstr "Megnyitandó dokumentum" #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Don't recover" msgstr "Ne állítsa helyre" #: src/mainwindow.cpp:804 msgid "Download New Lumas..." msgstr "Új luma átmenet letöltése" #: src/mainwindow.cpp:808 #, fuzzy msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Új luma átmenet letöltése" #: src/mainwindow.cpp:806 #, fuzzy msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Új luma átmenet letöltése" #: rc.cpp:509 #: rc.cpp:1841 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "B képkockák eldobása H.264 kódolású klipeknél" #: rc.cpp:78 #: rc.cpp:91 #: rc.cpp:101 #: rc.cpp:112 #: rc.cpp:512 #: rc.cpp:527 #: rc.cpp:542 #: rc.cpp:1016 #: rc.cpp:1232 #: rc.cpp:1748 #: rc.cpp:1844 #: rc.cpp:1859 #: rc.cpp:1874 #: rc.cpp:2348 #: rc.cpp:2564 #: rc.cpp:3080 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/wizard.cpp:317 msgid "Dvdauthor" msgstr "Dvdauthor" #: src/wizard.cpp:311 msgid "Dvgrab" msgstr "Dvgrab" #: rc.cpp:1187 #: rc.cpp:2519 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:1112 #: rc.cpp:1193 #: rc.cpp:1370 #: rc.cpp:2444 #: rc.cpp:2525 #: rc.cpp:2702 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n" "kami911@gmail.com" #: src/mainwindow.cpp:1108 msgid "Edit Clip" msgstr "Klip szerkesztés" #: src/customtrackview.cpp:2766 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Klipsebesség szerkesztés" #: src/customtrackview.cpp:181 #: src/customtrackview.cpp:3591 #: src/customtrackview.cpp:3603 #: src/mainwindow.cpp:1020 #: src/customruler.cpp:74 msgid "Edit Guide" msgstr "Segédpont szerkesztése" #: rc.cpp:1199 #: rc.cpp:2531 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Kulcskép szerkesztés" #: src/clipproperties.cpp:294 #: src/mainwindow.cpp:962 #: src/mainwindow.cpp:2115 msgid "Edit Marker" msgstr "Jelölő szerkesztése" #: src/renderwidget.cpp:389 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil szerkesztés" #: src/customtrackview.cpp:1040 #: src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Klip szerkesztés" #: src/editeffectcommand.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Effektus szerkesztés: %1" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Segédpont szerkesztés" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Kulcskép szerkesztés" #: src/addmarkercommand.cpp:34 #: src/clipproperties.cpp:232 msgid "Edit marker" msgstr "Jelölő szerkesztése" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Edit profile" msgstr "Profil szerkesztés" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Átmenet szerkesztés: %1" #: src/trackview.cpp:537 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "%1:%2 effektus nem található az MLT keretrendszerben, ezért el lett távolítva ebből a projektből.\n" #: src/mainwindow.cpp:151 msgid "Effect List" msgstr "Effektus lista" #: src/mainwindow.cpp:159 msgid "Effect Stack" msgstr "Effektus verem" #: src/customtrackview.cpp:1252 #: src/customtrackview.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Effect already present in clip" msgstr "A %1 klipet már tartalmazza a projekt" #: rc.cpp:803 #: rc.cpp:2135 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "JogShuttle szköz engedélyezése" #: src/recmonitor.cpp:413 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Rögzített videó átalakítása…" #: rc.cpp:1571 #: rc.cpp:2903 msgid "Encoding params" msgstr "Átalakítás beállításai" #: src/renderwidget.cpp:241 #: rc.cpp:84 #: rc.cpp:118 #: rc.cpp:1718 #: rc.cpp:3050 msgid "End" msgstr "Leállítás" #: rc.cpp:95 #: rc.cpp:106 msgid "End Gain" msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)" #: rc.cpp:614 #: rc.cpp:1946 msgid "EndViewport" msgstr "Utolsó nézőpont" #: src/documentchecker.cpp:161 #, fuzzy msgid "Enter new location for file" msgstr "Új időtartam: " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:70 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: rc.cpp:181 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: rc.cpp:1439 #: rc.cpp:2771 msgid "Error Log" msgstr "Hibanapló" #: src/customtrackview.cpp:1461 #: src/customtrackview.cpp:2383 #: src/customtrackview.cpp:2669 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Nem lehet eltávolítani a(z) %1 klipet a(z) %2 sávból" #: src/wizard.cpp:139 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el." #: src/wizard.cpp:486 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el." #: src/customtrackview.cpp:1484 #: src/customtrackview.cpp:2480 #: src/customtrackview.cpp:2542 #: src/customtrackview.cpp:3246 #: src/customtrackview.cpp:3254 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Hiba lépett fel a klip átméretezése közben" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound démon" #: src/renderwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "Becsült idő: %1" #: rc.cpp:1391 #: rc.cpp:2723 msgid "Export audio" msgstr "Hang exportálása" #: rc.cpp:1673 #: rc.cpp:3005 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: rc.cpp:3122 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra Eszköztár " #: src/monitor.cpp:172 msgid "Extract frame" msgstr "Képkocka kibontása" #: src/wizard.cpp:297 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg és ffplay" #: rc.cpp:785 #: rc.cpp:1145 #: rc.cpp:2117 #: rc.cpp:2477 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg paraméterek" #: rc.cpp:413 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:74 msgid "Fade from Black" msgstr "Előtűnés feketéből" #: rc.cpp:86 msgid "Fade in" msgstr "Fokozatos megjelenítés" #: rc.cpp:88 #: rc.cpp:99 msgid "Fade in audio track" msgstr "Hangsáv bevezetése" #: rc.cpp:97 msgid "Fade out" msgstr "Fokozatos elrejtés" #: rc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Fade to Black" msgstr "Hangsáv bevezetése" #: rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Fade video from black" msgstr "Hangsáv bevezetése" #: rc.cpp:110 #, fuzzy msgid "Fade video to black" msgstr "Hangsáv bevezetése" #: src/wizard.cpp:494 msgid "Fatal Error" msgstr "Végzetes hiba" #: rc.cpp:209 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: src/renderwidget.cpp:153 #: rc.cpp:1745 #: rc.cpp:3077 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/cliptranscode.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "A fájl már létezik.\n" "Felül kívánja írni a létező fájlt?" #: src/kdenlivedoc.cpp:211 #: src/kdenlivedoc.cpp:219 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "A(z) %1 fájl nem egy Kdenlive projektfájl…" #: src/mainwindow.cpp:1383 msgid "File Recovery" msgstr "Fájl helyreállítás" #: src/mainwindow.cpp:1320 #: src/effectstackview.cpp:94 #: src/monitor.cpp:427 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "A fájl már létezik.\n" "Felül kívánja írni a létező fájlt?" #: rc.cpp:848 #: rc.cpp:2180 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 #: src/kdenlivedoc.cpp:823 #: src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: src/renderwidget.cpp:945 msgid "File rendering" msgstr "Fájl leképzés" #: rc.cpp:1025 #: rc.cpp:2357 msgid "File size" msgstr "Fájl méret" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: rc.cpp:548 #: rc.cpp:1880 msgid "Fill color" msgstr "Kitöltés színe" #: src/mainwindow.cpp:789 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/mainwindow.cpp:794 msgid "Find Next" msgstr "Következő keresése" #: src/mainwindow.cpp:2437 msgid "Find stopped" msgstr "Keresés leálltva" #: rc.cpp:482 #: rc.cpp:1517 #: rc.cpp:1526 #: rc.cpp:1814 #: rc.cpp:2849 #: rc.cpp:2858 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1280 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire nincs engedélyezve a rendszerén.\n" " Kérem, telepítse a Libiec618883-at és fordítsa újra a Kdenlive-t!" #: src/mainwindow.cpp:687 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Nagyítás illesztése a projektre" #: rc.cpp:265 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Kép tükrözése bármely irányban" #: src/projectitem.cpp:47 #: src/projectlist.cpp:408 #: src/projectlist.cpp:474 #: rc.cpp:1313 #: rc.cpp:2645 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/dvdwizard.cpp:581 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "A(z) „%1” mappa már létezik.\n" "Felül kívánja írni a létező mappát?" #: rc.cpp:1640 #: rc.cpp:2972 msgid "Follow mouse" msgstr "Egér követése" #: rc.cpp:980 #: rc.cpp:2312 msgid "Font" msgstr "Betű" #: rc.cpp:1388 #: rc.cpp:2720 msgid "Force Interlaced" msgstr "Váltottsorosság erőltetése" #: rc.cpp:1385 #: rc.cpp:2717 msgid "Force Progressive" msgstr "Progresszív erőltetése" #: rc.cpp:1130 #: rc.cpp:2462 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Képpont méretarány fenntartása" #: rc.cpp:1361 #: rc.cpp:1553 #: rc.cpp:1562 #: rc.cpp:2693 #: rc.cpp:2885 #: rc.cpp:2894 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: rc.cpp:668 #: rc.cpp:2000 msgid "Formats" msgstr "Formátumok" #: src/mainwindow.cpp:879 #: src/recmonitor.cpp:75 #: src/monitor.cpp:88 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/mainwindow.cpp:904 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Egy képkockát előre" #: src/mainwindow.cpp:909 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Egy másodpercet előre" #: src/monitor.cpp:87 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Előre 1 képkockát" #: src/mainwindow.cpp:2414 #: src/mainwindow.cpp:2425 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Találat: %1" #: rc.cpp:1316 #: rc.cpp:2648 msgid "Frame Duration" msgstr "Időtartam (%1 kép)" #: rc.cpp:1067 #: rc.cpp:2399 msgid "Frame duration" msgstr "Kép időtartam" #: rc.cpp:743 #: rc.cpp:1037 #: rc.cpp:1589 #: rc.cpp:1652 #: rc.cpp:2075 #: rc.cpp:2369 #: rc.cpp:2921 #: rc.cpp:2984 msgid "Frame rate" msgstr "Képsebesség" #: src/wizard.cpp:427 #: rc.cpp:1277 #: rc.cpp:1478 #: rc.cpp:2609 #: rc.cpp:2810 msgid "Frame rate:" msgstr "Képsebesség" #: rc.cpp:1034 #: rc.cpp:2366 msgid "Frame size" msgstr "Képméret" #: src/wizard.cpp:427 msgid "Frame size:" msgstr "Képkocka mérete:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer konzol" #: src/mainwindow.cpp:629 msgid "Frames" msgstr "Képkockák" #: rc.cpp:120 msgid "Freeze" msgstr "Merevítés" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze After" msgstr "Merevítés utána" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze Before" msgstr "Merevítés előtte" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze at" msgstr "Merevítés" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Klip megállítása a kiválasztott képkockánál" #: rc.cpp:149 #: rc.cpp:343 #: rc.cpp:1052 #: rc.cpp:2384 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: rc.cpp:1415 #: rc.cpp:2747 msgid "From" msgstr "Tól " #: rc.cpp:1406 #: rc.cpp:2738 msgid "Full project" msgstr "Teljes projekt" #: rc.cpp:1634 #: rc.cpp:2966 msgid "Full screen capture" msgstr "Teljes képernyő elmentése" #: rc.cpp:1655 #: rc.cpp:2987 msgid "Full shots" msgstr "Teljes mentés" #: rc.cpp:157 #: rc.cpp:275 #: rc.cpp:281 #: rc.cpp:341 #: rc.cpp:375 #: rc.cpp:445 msgid "Gain" msgstr "Erősítés" #: rc.cpp:349 #: rc.cpp:361 #: rc.cpp:381 msgid "Gain In" msgstr "Erősítés" #: rc.cpp:351 #: rc.cpp:363 #: rc.cpp:383 msgid "Gain Out" msgstr "Gyengítés" #: rc.cpp:161 msgid "Gain as Percentage" msgstr "" #: rc.cpp:403 msgid "Gain out" msgstr "Gyengítés" #: rc.cpp:163 #: rc.cpp:167 msgid "Gamma" msgstr "Fényesítés" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "General graphics interface" msgstr "Általános grafikus interfész" #: src/renderwidget.cpp:88 msgid "Generate Script" msgstr "Szkript létrehozása" #: rc.cpp:3131 msgid "Generators" msgstr "Létrehozók" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: rc.cpp:3167 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: src/mainwindow.cpp:889 msgid "Go to Clip End" msgstr "Ugrás a klip végére" #: src/mainwindow.cpp:884 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ugrás a klip elejére" #: src/mainwindow.cpp:914 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ugrás a következő jelölőig" #: src/mainwindow.cpp:874 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ugrás az előző jelölőig" #: src/mainwindow.cpp:899 msgid "Go to Project End" msgstr "Ugrás a projekt végére" #: src/mainwindow.cpp:894 msgid "Go to Project Start" msgstr "Ugrás a projekt elejére" #: src/geometryval.cpp:63 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ugrás a következő kulcsképre" #: src/geometryval.cpp:65 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ugrás az előző kulcsképre" #: rc.cpp:932 #: rc.cpp:2264 msgid "GraphView" msgstr "Grafikus nézet" #: rc.cpp:136 msgid "Green Tint" msgstr "Zöld tinta" #: rc.cpp:169 msgid "Greyscale" msgstr "Szürkeárnyalat" #: rc.cpp:1667 #: rc.cpp:2999 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/mainwindow.cpp:936 msgid "Group Clips" msgstr "Klipek csoportosítása" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Klipek csoportosítása" #: rc.cpp:830 #: rc.cpp:2162 msgid "GroupBox" msgstr "Csoport gyűjtő" #: src/customtrackview.cpp:3564 msgid "Guide" msgstr "Segédpont" #: rc.cpp:1412 #: rc.cpp:2744 msgid "Guide zone" msgstr "Segédpont zóna" #: rc.cpp:3149 msgid "Guides" msgstr "Segédpont" #: rc.cpp:647 #: rc.cpp:1979 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1541 #: rc.cpp:1691 #: rc.cpp:2873 #: rc.cpp:3023 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: rc.cpp:189 msgid "Hi gain" msgstr "Magashang-kiemenlés (Hi gain)" #: rc.cpp:285 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Klip egy zónájának elrejtése" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Kiválasztott zóna elrejtése és mozgásának követése" #: rc.cpp:1643 #: rc.cpp:2975 msgid "Hide frame" msgstr "Képkocka elrejtése" #: src/headertrack.cpp:42 msgid "Hide track" msgstr "Sáv elrejtése" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Hor. Center" msgstr "Vizszintesen középre" #: rc.cpp:453 msgid "Horizontal factor" msgstr "Vízszintes faktor" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vízszintes szorzó" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vízszintes szórás" #: rc.cpp:1358 #: rc.cpp:2690 msgid "I" msgstr "I" #: rc.cpp:998 #: rc.cpp:1091 #: rc.cpp:2330 #: rc.cpp:2423 msgid "Image" msgstr "Kép" #: rc.cpp:1322 #: rc.cpp:2654 msgid "Image Type" msgstr "Kép típus" #: src/documentchecker.cpp:77 #: src/projectitem.cpp:204 msgid "Image clip" msgstr "Kép klip" #: rc.cpp:1259 #: rc.cpp:2591 msgid "Image clips" msgstr "Kép klippek" #: rc.cpp:698 #: rc.cpp:2030 msgid "Image editing" msgstr "Képszerkesztés" #: src/dvdwizard.cpp:583 #, fuzzy, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "A(z) „%1” lemezkép már létezik.\n" "Felül kívánja írni a létező fájlt?" #: rc.cpp:1007 #: rc.cpp:1700 #: rc.cpp:2339 #: rc.cpp:3032 msgid "Image preview" msgstr "Kép-előnézet" #: rc.cpp:1094 #: rc.cpp:1583 #: rc.cpp:2426 #: rc.cpp:2915 msgid "Image size" msgstr "Képméret" #: rc.cpp:1064 #: rc.cpp:2396 msgid "Image type" msgstr "Kép típus" #: rc.cpp:80 msgid "In" msgstr "Bemenet" #: src/monitor.cpp:469 msgid "In Point" msgstr "Képpontban megadva" #: src/recmonitor.cpp:384 #: src/recmonitor.cpp:505 msgid "Initialising..." msgstr "Előkészítés…" #: rc.cpp:195 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Bemenő erősítés (dB)" #: src/mainwindow.cpp:992 msgid "Insert Space" msgstr "Üres hely beszúrása" #: src/customtrackview.cpp:4112 #: src/headertrack.cpp:68 #: src/mainwindow.cpp:1000 msgid "Insert Track" msgstr "Sáv beszúrása" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Üres hely beszúrása" #: rc.cpp:461 #: rc.cpp:1793 msgid "Insert track" msgstr "Sáv beszúrása" #: rc.cpp:1178 #: rc.cpp:2510 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "További video MIME-típusok telepítése" #: rc.cpp:653 #: rc.cpp:1985 msgid "Installed modules" msgstr "Telepített modulok" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitás" #: src/projectsettings.cpp:75 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:464 #: rc.cpp:1295 #: rc.cpp:1496 #: rc.cpp:2627 #: rc.cpp:2828 msgid "Interlaced" msgstr "Váltottsoros" #: rc.cpp:1742 #: rc.cpp:3074 msgid "Intro movie" msgstr "Bevezető mozi" #: src/customtrackview.cpp:3987 #: src/customtrackview.cpp:3992 #: src/customtrackview.cpp:4012 #: src/customtrackview.cpp:4017 msgid "Invalid action" msgstr "Érvénytelen művelet" #: src/customtrackview.cpp:2796 #: src/projectlist.cpp:632 msgid "Invalid clip" msgstr "Érvénytelen klip" #: src/trackview.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Érvénytelen klipkészítő: %1\n" #: src/trackview.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "A hibás „%1” klip eltávolításra került innen: %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1586 #: src/customtrackview.cpp:3889 msgid "Invalid transition" msgstr "Érvénytelen átmenet" #: rc.cpp:44 #: rc.cpp:173 #: rc.cpp:269 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: rc.cpp:175 msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" #: rc.cpp:1625 #: rc.cpp:2957 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:42 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:1430 #: rc.cpp:2762 msgid "Job Queue" msgstr "Feladatsor" #: rc.cpp:788 #: rc.cpp:2120 msgid "Job status" msgstr "Feladat állapota" #: rc.cpp:806 #: rc.cpp:2138 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "A JogShuttle eszkö le van tiltva." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:38 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 #: src/kdenlivedoc.cpp:823 #: src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Megtartás helykitöltőként" #: rc.cpp:155 msgid "Kernel size" msgstr "Kernel-méret" #: rc.cpp:221 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA hangszínváltó hangeffektus" #: rc.cpp:179 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA túlmoduláció javítása hangeffektus" #: rc.cpp:183 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA hangszínszabályzó hangeffektus" #: rc.cpp:193 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA limitáló hangeffektus" #: rc.cpp:203 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA phaser audio hangeffektus" #: rc.cpp:215 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale hangeffektus" #: rc.cpp:227 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale hangeffektus" #: rc.cpp:233 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA visszhang hangeffektus" #: rc.cpp:241 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA szobai visszhang hangeffektus" #: src/geometryval.cpp:91 #: rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Balra" #: rc.cpp:197 msgid "Limit (dB)" msgstr "Határ (dB)" #: rc.cpp:191 msgid "Limiter" msgstr "Limitáló" #: rc.cpp:185 msgid "Lo gain" msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)" #: src/titlewidget.cpp:297 msgid "Load Image" msgstr "Kép betöltése" #: src/titlewidget.cpp:749 msgid "Load Title" msgstr "Cím betöltése" #: src/kdenlivedoc.cpp:155 msgid "Loading project clips" msgstr "Projekt klippek betöltése" #: src/headertrack.cpp:46 #: src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Sáv zárolása" #: src/kdenlivedoc.cpp:825 #: src/kdenlivedoc.cpp:833 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "%1 keresése" #: rc.cpp:1073 #: rc.cpp:1325 #: rc.cpp:2405 #: rc.cpp:2657 msgid "Loop" msgstr "Ismétlődő lejátszás" #: src/mainwindow.cpp:836 msgid "Loop Zone" msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése" #: src/renderwidget.cpp:950 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Veszteségmentes / magas minőségű (HQ)" #: rc.cpp:1334 #: rc.cpp:2666 msgid "Luma File" msgstr "Luma fájl használata" #: rc.cpp:1082 #: rc.cpp:2414 msgid "Luma file" msgstr "Luma fájl használata" #: rc.cpp:941 #: rc.cpp:2273 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:43 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Mlt kapcsolódás, áttűnésék, Effektusok, Időegyenes fejlesztések" #: rc.cpp:674 #: rc.cpp:2006 msgid "MLT environment" msgstr "MLT keretrendszer" #: src/main.cpp:42 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "MLT portolás, KDE4 portolás, Vezető fejlesztő" #: rc.cpp:677 #: rc.cpp:2009 msgid "MLT profiles folder" msgstr "MLT profil mappa" #: src/wizard.cpp:192 msgid "MLT version is correct" msgstr "Az MLT verziója megfelelő" #: src/wizard.cpp:186 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "MLT verzió: %1" #: src/wizard.cpp:491 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "Az MLT program SDL összetevője nem található. Kérem ellenőrizze a rendszerre telepített MLT programot. A Kdenlive nem lesz működőképes a hiba elhárításáig." #: rc.cpp:425 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Klip lejátszása kissé gyorsítva" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Kép szürkeárnyalatossá alakítása a kiválasztott szín kivételével" #: rc.cpp:435 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Fekete-fehér klip készítése" #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Kiválasztott szín átlátszóvá tétele" #: rc.cpp:449 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Klip hullámoztatása a kulcskockáknál" #: src/mainwindow.cpp:800 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Profilok kezelése" #: src/main.cpp:43 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/docclipbase.cpp:341 #: src/clipproperties.cpp:281 #: src/mainwindow.cpp:2025 #: src/definitions.h:142 #: rc.cpp:1697 #: rc.cpp:3029 msgid "Marker" msgstr "Jelölő" #: rc.cpp:1100 #: rc.cpp:2432 #: rc.cpp:3143 msgid "Markers" msgstr "Jelölők" #: src/renderwidget.cpp:949 msgid "Media players" msgstr "Médialejátszók" #: src/wizard.cpp:129 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:680 #: rc.cpp:2012 msgid "Melt path" msgstr "Melt elérési út" #: src/dvdwizard.cpp:309 msgid "Menu job timed out" msgstr "" #: rc.cpp:1118 #: rc.cpp:2450 msgid "Metadata" msgstr "Metaadat" #: rc.cpp:187 msgid "Mid gain" msgstr "Középhang-kiemelés (Mid gain)" #: rc.cpp:263 msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #: rc.cpp:267 msgid "Mirroring direction" msgstr "Tükrözés iránya" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:50 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: src/geometryval.cpp:71 #: src/monitor.cpp:94 msgid "Misc..." msgstr "Egyéb…" #: rc.cpp:1724 #: rc.cpp:3056 msgid "Missing clips" msgstr "Hiányzó klipek" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/wizard.cpp:323 msgid "Mkisofs" msgstr "Mkisofs" #: src/renderwidget.cpp:951 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobil eszközök" #: rc.cpp:3164 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:506 #: rc.cpp:1838 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Monitor gyorsított előnézet beállítások" #: rc.cpp:503 #: rc.cpp:1835 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "" #: src/monitor.cpp:184 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Monóról sztereóra" #: src/customtrackview.cpp:2263 #: src/moveclipcommand.cpp:33 msgid "Move clip" msgstr "Klip mozgatása" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Effektus mozgatása" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "Effektus lefele mozgatása" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "Effektus felfele mozgatása" #: src/movegroupcommand.cpp:35 msgid "Move group" msgstr "Csoport mozgatása" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Segédzóna" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 msgid "Move transition" msgstr "Átmenet áthelyezése" #: rc.cpp:1211 #: rc.cpp:2543 msgid "Movie file" msgstr "Videofájl" #: rc.cpp:271 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: rc.cpp:273 msgid "Mute clip" msgstr "Videó klip elnémítása" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Mute track" msgstr "Sáv némítása" #: src/documentchecker.cpp:68 #: src/projectitem.cpp:195 msgid "Mute video clip" msgstr "Videó klip elnémítása" #: rc.cpp:947 #: rc.cpp:1109 #: rc.cpp:1181 #: rc.cpp:2279 #: rc.cpp:2441 #: rc.cpp:2513 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\\n" "KAMI" #: rc.cpp:1367 #: rc.cpp:2699 msgid "NTSC" msgstr "NTSC " #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 #: rc.cpp:1142 #: rc.cpp:1226 #: rc.cpp:1310 #: rc.cpp:2474 #: rc.cpp:2558 #: rc.cpp:2642 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Elmentett effektus neve:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:134 msgid "Neutral Color" msgstr "Semleges szín" #: src/customtrackview.cpp:2766 msgid "New speed (percents)" msgstr "Új projekt létrehozása " #: src/titlewidget.cpp:121 msgid "No alignment" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:2897 #: src/customtrackview.cpp:3844 msgid "No clip copied" msgstr "Nem lett klip másolva" #: src/customtrackview.cpp:4370 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3540 #: src/customtrackview.cpp:3586 #: src/customtrackview.cpp:3624 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Segédpont hozzáadása a kurzor pozícióhoz" #: rc.cpp:1085 #: rc.cpp:1340 #: rc.cpp:2417 #: rc.cpp:2672 msgid "No image found" msgstr "Nem található kép" #: src/mainwindow.cpp:2057 #: src/mainwindow.cpp:2110 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Nem található jelölő kurzornál" #: src/initeffects.cpp:70 #: src/initeffects.cpp:633 msgid "None" msgstr "Nincs" #: rc.cpp:277 msgid "Normalise" msgstr "Normalizálás" #: rc.cpp:1778 #: rc.cpp:3110 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Hangerő normalizálása az előnézethez" #: rc.cpp:279 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Hangerő normalizálása" #: src/recmonitor.cpp:566 #: rc.cpp:476 #: rc.cpp:1808 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: src/mainwindow.cpp:2428 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "„%1” nem található" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS DMA eléréssel" #: rc.cpp:10 #: rc.cpp:283 msgid "Obscure" msgstr "Tompítás (Obscure)" #: rc.cpp:1646 #: rc.cpp:2978 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: rc.cpp:959 #: rc.cpp:2291 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: src/titlewidget.cpp:152 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: rc.cpp:1424 #: rc.cpp:2756 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Leképzés után a DVD Tündér megnyitása" #: rc.cpp:1400 #: rc.cpp:2732 msgid "Open browser window after export" msgstr "Tallózóablak megnyitása exportálás után" #: rc.cpp:1238 #: rc.cpp:2570 msgid "Open last project on startup" msgstr "Az utolsó projekt betöltése indításkor" #: rc.cpp:1244 #: rc.cpp:2576 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Projekt megnyitása új lapon" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "" #: rc.cpp:114 msgid "Out" msgstr "Kimenet" #: src/monitor.cpp:470 msgid "Out Point" msgstr "Külső pont" #: rc.cpp:1355 #: rc.cpp:2687 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: src/renderwidget.cpp:575 #, fuzzy msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felül kívánja írni a fájlt?" #: rc.cpp:944 #: rc.cpp:2276 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:1364 #: rc.cpp:2696 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:289 #: rc.cpp:319 msgid "Pan and Zoom" msgstr "" #: rc.cpp:1343 #: rc.cpp:2675 msgid "Param" msgstr "Paraméterek" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Paraméter információk" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 #: rc.cpp:1676 #: rc.cpp:3008 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/mainwindow.cpp:1028 msgid "Paste Effects" msgstr "Effektus beillesztése" #: rc.cpp:1010 #: rc.cpp:1730 #: rc.cpp:2342 #: rc.cpp:3062 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: rc.cpp:201 msgid "Phaser" msgstr "Fáziseltoló" #: rc.cpp:213 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Hangmagasság skálázó" #: rc.cpp:219 msgid "Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)" #: src/wizard.cpp:277 msgid "Pixbuf module" msgstr "Pixbuf modul" #: rc.cpp:749 #: rc.cpp:1040 #: rc.cpp:2081 #: rc.cpp:2372 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Képarány" #: src/wizard.cpp:427 #: rc.cpp:1484 #: rc.cpp:2816 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Képarány:" #: rc.cpp:145 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 #: src/mainwindow.cpp:823 #: src/recmonitor.cpp:69 #: src/monitor.cpp:79 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:102 msgid "Play / Pause" msgstr "Lejátszás / Szünet " #: src/dvdwizardmenu.cpp:283 msgid "Play All" msgstr "Mindent lejátszik" #: src/mainwindow.cpp:831 msgid "Play Zone" msgstr "Lejátszási zóna" #: rc.cpp:1403 #: rc.cpp:2735 msgid "Play after render" msgstr "Videó lejátszása leképzés után" #: src/monitor.cpp:78 msgid "Play..." msgstr "Lejátszás…" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:92 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/documentchecker.cpp:74 #: src/projectitem.cpp:216 msgid "Playlist clip" msgstr "Lejátszólista klip" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:200 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:196 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" #: rc.cpp:1682 #: rc.cpp:3014 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Állítsa be az alapértelmezett video profilt" #: src/wizard.cpp:189 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Csatlakoztassa a kemerát és\n" "nyomja meg a „Kapcsolódás”\n" "gombot a kapcsolat létesítéséhez.\n" "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n" "%1" #: rc.cpp:1628 #: rc.cpp:2960 msgid "Ports:" msgstr "Port:" #: rc.cpp:956 #: rc.cpp:2288 msgid "Pos" msgstr "Pozíció" #: rc.cpp:515 #: rc.cpp:839 #: rc.cpp:1202 #: rc.cpp:1703 #: rc.cpp:1847 #: rc.cpp:2171 #: rc.cpp:2534 #: rc.cpp:3035 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/recmonitor.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Nyomja meg a „Lejátszás”\n" "vagy a „Rögzítés” gombot a\n" "felvétel megkezdéséhez.\n" "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:159 #: src/recmonitor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Nyomja meg a „Rögzítés” gombot\n" "a képernyő felvétel indításáhot.\n" "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n" "%1" #: rc.cpp:887 #: rc.cpp:2219 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/customtrackview.cpp:1209 #: src/customtrackview.cpp:1218 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "A klip effektus hozzáadása közben hiba lépett fel" #: src/customtrackview.cpp:1202 #: src/customtrackview.cpp:1228 #: src/customtrackview.cpp:1342 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Hiba lépett fel az effektus törlése során" #: src/customtrackview.cpp:1344 #: src/customtrackview.cpp:3289 #: src/customtrackview.cpp:3306 #: src/customtrackview.cpp:3328 #: src/customtrackview.cpp:3345 msgid "Problem editing effect" msgstr "Hiba lépett fel az effektus szerkesztése során" #: rc.cpp:728 #: rc.cpp:800 #: rc.cpp:1268 #: rc.cpp:1469 #: rc.cpp:2060 #: rc.cpp:2132 #: rc.cpp:2600 #: rc.cpp:2801 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:322 #: src/renderwidget.cpp:429 msgid "Profile already exists" msgstr "A profil már létezik" #: rc.cpp:1670 #: rc.cpp:3002 msgid "Profile name" msgstr "Profil név" #: rc.cpp:725 #: rc.cpp:2057 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: src/renderwidget.cpp:153 msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: src/projectsettings.cpp:76 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:465 #: rc.cpp:761 #: rc.cpp:2093 msgid "Progressive" msgstr "Progresszív" #: rc.cpp:3125 msgid "Project" msgstr "Projekt " #: src/mainwindow.cpp:183 msgid "Project Monitor" msgstr "Projekt Monitor" #: src/mainwindow.cpp:814 #: rc.cpp:1460 #: rc.cpp:2792 msgid "Project Settings" msgstr "Projekt beállítások" #: src/mainwindow.cpp:145 msgid "Project Tree" msgstr "Projekt Fastruktúra" #: rc.cpp:686 #: rc.cpp:1463 #: rc.cpp:2018 #: rc.cpp:2795 msgid "Project folder" msgstr "Projekt mappa" #: rc.cpp:731 #: rc.cpp:2063 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/wizard.cpp:272 msgid "QImage module" msgstr "QImage modul" #: rc.cpp:1190 #: rc.cpp:2522 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:255 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:229 msgid "Rate" msgstr "Ráta" #: rc.cpp:205 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Ráta (Hz)" #: rc.cpp:225 msgid "Rate Scaler" msgstr "Ráta méretező" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "Csillapítás (Damping)" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "Klip vágása" #: src/mainwindow.cpp:654 msgid "Razor tool" msgstr "Vágó eszköz" #: src/mainwindow.cpp:2416 msgid "Reached end of project" msgstr "A projekt végére ért" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/mainwindow.cpp:189 msgid "Record Monitor" msgstr "Felvétel Monitor" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "A „Recordmydesktop” a következő helyen található: „%1”" #: src/recmonitor.cpp:156 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "A „Recordmydesktop” segédprogram nem található.\n" "Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez." #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: rc.cpp:293 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: rc.cpp:287 msgid "Region" msgstr "Terület" #: rc.cpp:1637 #: rc.cpp:2969 msgid "Region capture" msgstr "Terület rögzítés" #: rc.cpp:199 msgid "Release time (s)" msgstr "Elengedési idő (s)" #: src/mainwindow.cpp:1120 msgid "Reload Clip" msgstr "Klip újratöltése" #: src/renderwidget.cpp:1267 msgid "Remove Job" msgstr "Feladat eltávolítása" #: src/customtrackview.cpp:1942 #: src/mainwindow.cpp:996 msgid "Remove Space" msgstr "Üres hely eltávolítása" #: src/customtrackview.cpp:4140 msgid "Remove Track" msgstr "Sáv eltávolítása" #: rc.cpp:1217 #: rc.cpp:2549 msgid "Remove chapter" msgstr "Fejezet eltávolítása" #: src/documentchecker.cpp:258 msgid "Remove clips" msgstr "Klip eltávolítása" #: rc.cpp:1766 #: rc.cpp:3098 msgid "Remove file" msgstr "Fájl eltávolítása" #: rc.cpp:1739 #: rc.cpp:3071 msgid "Remove selected clips" msgstr "Kiválasztott klipek eltávolítása" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Üres hely eltávolítása" #: src/trackview.cpp:324 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "A hibás „%1” átmenet el lett távolítva" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/mainwindow.cpp:818 #: src/renderwidget.cpp:226 msgid "Render" msgstr "Renderelés" #: rc.cpp:1349 #: rc.cpp:2681 msgid "Render Project" msgstr "Projekt leképzése" #: src/renderwidget.cpp:86 msgid "Render to File" msgstr "Leképzés fájlba" #: src/renderwidget.cpp:62 msgid "Rendering" msgstr "Renderelés" #: renderer/renderjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "%1 leképzése" #: src/mainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "%1 leképzése elkezdődött" #: src/renderwidget.cpp:1239 msgid "Rendering aborted" msgstr "Leképzés megszakítva" #: src/renderwidget.cpp:1230 msgid "Rendering crashed" msgstr "Leképzés hibát okozott" #: src/renderwidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Leképzés befejeződött %1 idő alatt" #: src/dvdwizard.cpp:225 msgid "Rendering job timed out" msgstr "A leképzés időtúllépés miatt megszakítva" #: renderer/renderjob.cpp:258 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "%1 leképzése megszakadt. A kimeneti fájl valószínűleg sérült…" #: renderer/renderjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "%1 leképzése, hátralévő idő: %2" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customisation" msgstr "" #: src/trackview.cpp:478 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "A hibás klipkészítő kicserélése erről: %1, erre:%2" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "DVD létrehozásához szükséges" #: src/wizard.cpp:324 #, fuzzy msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Hitelesítés kell „%s” dokumentum (%d. feladat) nyomtatásához." #: src/wizard.cpp:312 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Szükséges a firewire rögzítéshez" #: src/wizard.cpp:130 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Szükséges a leképzéshez (az MLT csomag része)" #: src/wizard.cpp:306 msgid "Required for screen capture" msgstr "Szükséges a képernyő mentéshez" #: src/wizard.cpp:298 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Szükséges a webkamerával történő felvételhez" #: src/wizard.cpp:263 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "DV fájlok használatához szükséges, ha az avformat modul nincs telepítve" #: src/wizard.cpp:273 #: src/wizard.cpp:278 msgid "Required to work with images" msgstr "A képekkel történő műveletek elvégzéséhez szükséges" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "A különféle videoformátumokkal történő műveletek elvégzéséhez szükséges (hdv, mpeg, flash, …)" #: rc.cpp:1394 #: rc.cpp:2726 msgid "Rescale" msgstr "Átméretezés" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Reset effect" msgstr "Effektus eltávolítás" #: src/monitor.cpp:99 msgid "Resize (100%)" msgstr "Klip átméretezése (100%)" #: src/monitor.cpp:100 msgid "Resize (50%)" msgstr "Klip átméretezése (50%)" #: src/customtrackview.cpp:2453 #: src/customtrackview.cpp:2514 #: src/resizeclipcommand.cpp:33 msgid "Resize clip" msgstr "Klip átméretezése" #: src/geometryval.cpp:77 #: src/geometryval.cpp:255 msgid "Resize..." msgstr "Klip átméretezése…" #: rc.cpp:231 msgid "Reverb" msgstr "Visszhangosítás (Reverb)" #: rc.cpp:405 msgid "Reverb Time" msgstr "Visszhang idő" #: rc.cpp:235 msgid "Reverb time" msgstr "Visszhang idő" #: rc.cpp:431 msgid "Reverse playing" msgstr "Lejátszás visszafele" #: src/mainwindow.cpp:859 #: src/recmonitor.cpp:66 #: src/monitor.cpp:74 msgid "Rewind" msgstr "Klip visszatekerése" #: src/mainwindow.cpp:864 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Ugrás az elöző képkockára" #: src/mainwindow.cpp:869 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Ugrás 1 másoperccel vissza" #: src/monitor.cpp:75 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Visszatekerés 1 képkockával" #: src/geometryval.cpp:90 #: rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: rc.cpp:239 msgid "Room Reverb" msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)" #: rc.cpp:243 msgid "Room size (m)" msgstr "Terem méret(m)" #: rc.cpp:299 msgid "Rotate X" msgstr "Forgatás X" #: rc.cpp:301 msgid "Rotate Y" msgstr "Forgatás Y" #: rc.cpp:303 msgid "Rotate Z" msgstr "Forgatás Z" #: rc.cpp:295 msgid "Rotate and Shear" msgstr "" #: rc.cpp:297 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Klip forgatása bármely irányban" #: rc.cpp:593 #: rc.cpp:1925 msgid "Rotate:" msgstr "Forgatás" #: src/mainwindow.cpp:810 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Beállítás Varázsló futtatása" #: rc.cpp:770 #: rc.cpp:1373 #: rc.cpp:2102 #: rc.cpp:2705 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: src/titlewidget.cpp:156 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként…" #: src/dvdwizard.cpp:606 msgid "Save DVD Project" msgstr "DVD projekt mentése" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Save Effect" msgstr "Effektus mentése" #: rc.cpp:1661 #: rc.cpp:2993 msgid "Save Profile" msgstr "Profil mentése" #: src/titlewidget.cpp:762 msgid "Save Title" msgstr "Cím mentése" #: src/mainwindow.cpp:389 #: src/mainwindow.cpp:1257 msgid "Save changes to document?" msgstr "Menti a dokumentum változásait?" #: src/mainwindow.cpp:2511 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Klip zóna mentése másként:" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Save effect" msgstr "Effektus mentése" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Profil mentése" #: rc.cpp:896 #: rc.cpp:2228 msgid "Save project" msgstr "Projekt mentése" #: src/monitor.cpp:170 msgid "Save zone" msgstr "Zóna mentése" #: src/geometryval.cpp:255 #: rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Átméretezés" #: rc.cpp:1379 #: rc.cpp:2711 msgid "Scanning" msgstr "Keresés" #: rc.cpp:1523 #: rc.cpp:1592 #: rc.cpp:2855 #: rc.cpp:2924 msgid "Screen Grab" msgstr "Képernyő rögzítése" #: rc.cpp:488 #: rc.cpp:1820 msgid "Screen grab" msgstr "Képernyő rögzítése" #: src/renderwidget.cpp:168 msgid "Script Files" msgstr "Szkriptfájlok" #: src/renderwidget.cpp:595 #, fuzzy msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felül kívánja írni a fájlt?" #: src/renderwidget.cpp:590 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "" #: rc.cpp:1448 #: rc.cpp:2780 msgid "Scripts" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 msgid "Search automatically" msgstr "Automatikus keresés" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 #: src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "Search manually" msgstr "Kézi beállítás" #: rc.cpp:1733 #: rc.cpp:3065 #, fuzzy msgid "Search recursively" msgstr "Kézi beállítás" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Fájlok kiválasztása DVD létrehozáshoz" #: src/customtrackview.cpp:3778 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Klip kijelölése másolás előtt" #: src/customtrackview.cpp:1288 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Klip kijelölése effektus alkalmazásakor" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit." msgstr "Válassza ki a zónát az egér segítségével. Képernyőkép készítéséhez nyomja meg az Enter gombot. Kilépéshez nyomja meg az ESC gomot." #: src/customtrackview.cpp:2754 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Sebesség megváltoztatásához válasszon egy klipet" #: src/customtrackview.cpp:1611 #: src/customtrackview.cpp:2697 msgid "Select clip to delete" msgstr "Klip kijelölése törléshez" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332 msgid "Select default audio editor" msgstr "Külső hangszerkesztő alkalmazás kiválasztása" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 msgid "Select default image editor" msgstr "Külső képszerkesztő alkalmazás kiválasztása" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321 msgid "Select default video player" msgstr "Külső videolejátszó alkalmazás kiválasztása" #: rc.cpp:1409 #: rc.cpp:2741 msgid "Selected zone" msgstr "Kijelölt zóna" #: src/titlewidget.cpp:148 msgid "Selection Tool" msgstr "Kiválasztó eszköz" #: src/mainwindow.cpp:649 msgid "Selection tool" msgstr "Kiválasztó eszköz" #: rc.cpp:321 msgid "Sepia" msgstr "Szépia" #: src/mainwindow.cpp:850 msgid "Set In Point" msgstr "Belső pont megadása" #: src/mainwindow.cpp:855 msgid "Set Out Point" msgstr "Külső pont megadása" #: src/monitor.cpp:180 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Aktuális képkocka mentése előnézetként" #: src/main.cpp:54 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Adja meg az MLT program elérési útját" #: src/monitor.cpp:71 msgid "Set zone end" msgstr "Zóna végének megadása" #: src/monitor.cpp:70 msgid "Set zone start" msgstr "Zóna kezdetének megadása" #: rc.cpp:311 msgid "Shear X" msgstr "" #: rc.cpp:313 msgid "Shear Y" msgstr "" #: rc.cpp:223 #: rc.cpp:395 msgid "Shift" msgstr "Eltolás (Shift)" #: rc.cpp:1694 #: rc.cpp:3026 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: src/mainwindow.cpp:1033 msgid "Show Timeline" msgstr "Idővonal megjelenítése" #: src/mainwindow.cpp:722 #: rc.cpp:1172 #: rc.cpp:2504 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Hang gyorsnézet megjelenítése" #: rc.cpp:635 #: rc.cpp:1967 msgid "Show background" msgstr "Háttér megjelenítése" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Jelölő beállítása az idővonalon" #: src/mainwindow.cpp:728 msgid "Show markers comments" msgstr "Jelölők megjegyzéseinek megjelenítése" #: src/mainwindow.cpp:716 #: rc.cpp:1169 #: rc.cpp:2501 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Videó minta előállítása" #: rc.cpp:251 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "LADSPA lemezlejátszó hangeffektus" #: rc.cpp:557 #: rc.cpp:737 #: rc.cpp:851 #: rc.cpp:1649 #: rc.cpp:1751 #: rc.cpp:1889 #: rc.cpp:2069 #: rc.cpp:2183 #: rc.cpp:2981 #: rc.cpp:3083 msgid "Size" msgstr "Méret" #: rc.cpp:611 #: rc.cpp:623 #: rc.cpp:1022 #: rc.cpp:1271 #: rc.cpp:1472 #: rc.cpp:1943 #: rc.cpp:1955 #: rc.cpp:2354 #: rc.cpp:2603 #: rc.cpp:2804 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: rc.cpp:1061 #: rc.cpp:2393 msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés " #: src/slideshowclip.cpp:36 #: rc.cpp:1307 #: rc.cpp:2639 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Diavetítés klip" #: src/documentchecker.cpp:80 #: src/projectitem.cpp:210 msgid "Slideshow clip" msgstr "Diavetítés klip" #: src/mainwindow.cpp:734 msgid "Snap" msgstr "Igazítás" #: rc.cpp:1088 #: rc.cpp:1337 #: rc.cpp:2420 #: rc.cpp:2669 msgid "Softness" msgstr "Finomság" #: rc.cpp:779 #: rc.cpp:2111 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: rc.cpp:141 #, fuzzy msgid "Source Color" msgstr "Keret szín" #: rc.cpp:329 msgid "Sox Band" msgstr "Sox sáv" #: rc.cpp:337 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox mélyhang-kiemelés" #: rc.cpp:345 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox visszhang hangeffektus" #: rc.cpp:357 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger hangeffektus" #: rc.cpp:371 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox erősítés" #: rc.cpp:377 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox fáziseltoló" #: rc.cpp:391 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)" #: rc.cpp:399 msgid "Sox Reverb" msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)" #: rc.cpp:409 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox nyújtás" #: rc.cpp:417 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro hangeffektus" #: rc.cpp:331 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox sáv hangeffektus" #: rc.cpp:339 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox mélyhang-kiemelés hangeffektus" #: rc.cpp:393 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox hangszínváltó hangeffektus" #: rc.cpp:347 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox visszhang hangeffektus" #: rc.cpp:359 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger hangeffektus" #: rc.cpp:373 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox ferősítés hangeffektus" #: rc.cpp:379 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox fáziseltoló hangeffektus" #: rc.cpp:401 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox zengető hangeffektus" #: rc.cpp:411 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox nyújtás hangeffektus" #: rc.cpp:419 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox vibro hangeffektus" #: rc.cpp:3152 msgid "Space" msgstr "Üres hely" #: src/mainwindow.cpp:659 msgid "Spacer tool" msgstr "Üres hely eszköz" #: rc.cpp:369 #: rc.cpp:389 #: rc.cpp:421 #: rc.cpp:423 #: rc.cpp:427 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/mainwindow.cpp:966 msgid "Split Audio" msgstr "Hang felosztása" #: src/customtrackview.cpp:4332 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 msgid "Split audio" msgstr "Hang felosztása" #: src/monitor.cpp:176 msgid "Split view" msgstr "Megosztott nézet" #: rc.cpp:211 msgid "Spread" msgstr "Terjedés" #: rc.cpp:151 msgid "Square Blur" msgstr "Szögletes elmosás" #: src/mainwindow.cpp:1697 #: rc.cpp:82 #: rc.cpp:116 #: rc.cpp:791 #: rc.cpp:1712 #: rc.cpp:2123 #: rc.cpp:3044 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: rc.cpp:93 #: rc.cpp:104 msgid "Start Gain" msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Start Rendering" msgstr "Leképzés indítása" #: rc.cpp:1451 #: rc.cpp:2783 msgid "Start Script" msgstr "Szkript indítása" #: rc.cpp:599 #: rc.cpp:1931 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Kezdő és vég munkalap" #: rc.cpp:602 #: rc.cpp:1934 msgid "StartViewport" msgstr "Kezdő munkalap" #: src/mainwindow.cpp:2406 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Gépelés közbeni keresés indítása" #: rc.cpp:884 #: rc.cpp:2216 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/recmonitor.cpp:72 msgid "Stop" msgstr "Lejátszás leállítása" #: rc.cpp:429 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboszkóp" #: rc.cpp:257 msgid "Surface warping" msgstr "Felület alakítás" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Idővonal kurzor szinkronizálása" #: rc.cpp:977 #: rc.cpp:2309 msgid "Target" msgstr "Cél" #: rc.cpp:902 #: rc.cpp:2234 msgid "Temporary data folder" msgstr "Ideiglenes fájlok mappája" #: rc.cpp:689 #: rc.cpp:2021 msgid "Temporary files" msgstr "Ideiglenes fájlok mappája" #: rc.cpp:974 #: rc.cpp:2306 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/projectitem.cpp:207 msgid "Text clip" msgstr "Szöveg klip" #: rc.cpp:1658 #: rc.cpp:2990 msgid "TextLabel" msgstr "Szövegcímke" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Az egyedi profil tartalma megváltozott. El kívánja menteni a megváltozott profilt? " #: src/renderwidget.cpp:662 #: src/renderwidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "" #: src/renderer.cpp:1287 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Nincs klip, ezért nem tudok képkockát kiszedni.." #: src/wizard.cpp:47 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..." msgstr "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” ablakban. Ezek után már neki is állhat első fimének elkészítéséhez." #: src/renderwidget.cpp:322 #: src/renderwidget.cpp:429 #, fuzzy msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it." msgstr "A fájl már létezik. Felül kívánja írni a fájlt?" #: src/documentconvert.cpp:51 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be." #: src/documentconvert.cpp:45 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be.\n" "Szerezzen be újabb verziót a Kdenlive programból." #: src/documentchecker.cpp:258 msgid "This will remove the selected clips from this project" msgstr "" #: rc.cpp:433 msgid "Threshold" msgstr "Tűréshatár" #: rc.cpp:437 msgid "Threshold value" msgstr "Tűréshatár értéke" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "Gyorsnézeti kép" #: rc.cpp:1769 #: rc.cpp:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "Gyorsnézeti képek " #: rc.cpp:1499 #: rc.cpp:2831 msgid "Thumbnails:" msgstr "Gyorsnézeti képek " #: rc.cpp:1103 #: rc.cpp:2435 msgid "Time" msgstr "Idő" #: rc.cpp:397 msgid "Time window (ms)" msgstr "Időablak (ezredmásodperc)" #: rc.cpp:1397 #: rc.cpp:2729 msgid "Timecode overlay" msgstr "Időkód megjelenítése" #: rc.cpp:3146 msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #: rc.cpp:545 #: rc.cpp:1877 msgid "Title Clip" msgstr "Videó klip" #: rc.cpp:857 #: rc.cpp:2189 msgid "Toggle selection" msgstr "Kijelölés váltása" #: rc.cpp:3137 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/geometryval.cpp:92 #: rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Felülre" #: src/customtrackview.cpp:1942 #: src/customtrackview.cpp:4140 #: rc.cpp:539 #: rc.cpp:1871 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: rc.cpp:1787 #: rc.cpp:3119 msgid "Track height" msgstr "Sáv magasság" #: rc.cpp:3134 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 #: rc.cpp:3128 msgid "Transcode" msgstr "Átkódolás" #: src/cliptranscode.cpp:34 #: src/mainwindow.cpp:845 msgid "Transcode Clip" msgstr "Klip átkódolása" #: src/cliptranscode.cpp:119 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "A klip átkódolása nem sikerült." #: src/cliptranscode.cpp:115 msgid "Transcoding finished." msgstr "Átkódolás befejeződött." #: src/mainwindow.cpp:165 msgid "Transition" msgstr "Átmenet" #: rc.cpp:1715 #: rc.cpp:1721 #: rc.cpp:3047 #: rc.cpp:3053 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: rc.cpp:1097 #: rc.cpp:2429 msgid "Transparent background" msgstr "Áttetsző háttér" #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Ugrás a klip végére" #: rc.cpp:323 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Klip színek átalakítása szépiába" #: rc.cpp:833 #: rc.cpp:1727 #: rc.cpp:2165 #: rc.cpp:3059 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/documentconvert.cpp:45 #: src/documentconvert.cpp:51 msgid "Unable to open project" msgstr "A projekt nem nyitható meg" #: src/renderwidget.cpp:343 #: src/renderwidget.cpp:510 #: src/renderwidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "A(z) %1 fájl nem írható" #: src/mainwindow.cpp:198 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonható előzmények" #: src/mainwindow.cpp:940 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Klipek csoportjának felbontása" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Klipek csoportjának felbontása" #: src/projectitem.cpp:219 msgid "Unknown clip" msgstr "Ismeretlen videó klip" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Sáv feloldása" #: src/renderwidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:832 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nem támogatott videó formátum: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:770 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: rc.cpp:1184 #: rc.cpp:2516 msgid "Up" msgstr "Fel" #: rc.cpp:1304 #: rc.cpp:2636 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "A KDE munkakövető rendszerének használata a leképzési feladatokhoz" #: rc.cpp:764 #: rc.cpp:2096 msgid "Use as default" msgstr "Alapértelmezett" #: rc.cpp:1736 #: rc.cpp:3068 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "" #: rc.cpp:439 msgid "Use transparency" msgstr "Átlátszóság használata" #: rc.cpp:626 #: rc.cpp:629 #: rc.cpp:722 #: rc.cpp:860 #: rc.cpp:863 #: rc.cpp:1958 #: rc.cpp:1961 #: rc.cpp:2054 #: rc.cpp:2192 #: rc.cpp:2195 msgid "V" msgstr "V" #: rc.cpp:1208 #: rc.cpp:2540 msgid "Value" msgstr "Érték" #: rc.cpp:153 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Változtatható méretű szögletes elmosás (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 #: rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Variancia" #: src/geometryval.cpp:89 msgid "Vert. Center" msgstr "Függőlegesen középre" #: rc.cpp:455 msgid "Vertical factor" msgstr "Függőleges faktor" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Függőleges szorzó" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Függőleges szórás" #: rc.cpp:1001 #: rc.cpp:1028 #: rc.cpp:1157 #: rc.cpp:1502 #: rc.cpp:1772 #: rc.cpp:2333 #: rc.cpp:2360 #: rc.cpp:2489 #: rc.cpp:2834 #: rc.cpp:3104 msgid "Video" msgstr "Videó" #: rc.cpp:665 #: rc.cpp:1997 msgid "Video Codecs" msgstr "Videó kodekek" #: src/mainwindow.cpp:975 msgid "Video Only" msgstr "Csak videó" #: rc.cpp:1466 #: rc.cpp:2798 msgid "Video Profile" msgstr "Video Profile" #: rc.cpp:1685 #: rc.cpp:3017 msgid "Video Resolution" msgstr "Videó felbontás" #: src/wizard.cpp:63 msgid "Video Standard" msgstr "Videó szabvány" #: src/documentchecker.cpp:65 #: src/documentchecker.cpp:83 #: src/projectitem.cpp:198 msgid "Video clip" msgstr "Videó klip" #: rc.cpp:1031 #: rc.cpp:2363 msgid "Video codec" msgstr "Videó kodek" #: rc.cpp:1556 #: rc.cpp:2888 msgid "Video device" msgstr "Hang eszköz" #: rc.cpp:494 #: rc.cpp:1826 msgid "Video driver:" msgstr "Videó eszköz:" #: rc.cpp:1136 #: rc.cpp:2468 msgid "Video index" msgstr "Videó index" #: src/customtrackview.cpp:4427 msgid "Video only" msgstr "Csak videó" #: rc.cpp:710 #: rc.cpp:2042 msgid "Video player" msgstr "Videó lejátszó" #: rc.cpp:470 #: rc.cpp:1802 msgid "Video track" msgstr "Videó sáv" #: rc.cpp:1298 #: rc.cpp:1511 #: rc.cpp:2630 #: rc.cpp:2843 msgid "Video tracks" msgstr "Videó sáv" #: rc.cpp:485 #: rc.cpp:1520 #: rc.cpp:1550 #: rc.cpp:1817 #: rc.cpp:2852 #: rc.cpp:2882 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:3170 msgid "View" msgstr "Nézet" #: rc.cpp:249 msgid "Vinyl" msgstr "Hanglemez" #: src/projectitem.cpp:213 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuális klip" #: rc.cpp:441 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Hangerő (kulcskockánként)" #: rc.cpp:644 #: rc.cpp:1976 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:669 #: src/renderwidget.cpp:1184 #: src/renderwidget.cpp:1353 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás…" #: rc.cpp:491 #: rc.cpp:1823 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "Figyelmeztetés: a meghajtóprogramokban vagy az eszközbeállításokban végzet minden módosítás instabillá teheti a Kdenlive programot. Csak akkor változtassa meg a beállításokat, ha tisztában van a paraméterek hatásaival." #: rc.cpp:447 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: rc.cpp:261 msgid "Wear" msgstr "Kopás (Wear)" #: src/renderwidget.cpp:948 msgid "Web sites" msgstr "Weboldalak" #: src/wizard.cpp:42 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: rc.cpp:130 msgid "White Balance" msgstr "Fehéregyensúly" #: rc.cpp:335 #: rc.cpp:554 #: rc.cpp:1886 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: rc.cpp:415 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: rc.cpp:638 #: rc.cpp:1970 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225 msgid "X11" msgstr "X11" #: rc.cpp:605 #: rc.cpp:617 #: rc.cpp:1937 #: rc.cpp:1949 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:641 #: rc.cpp:1973 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:608 #: rc.cpp:620 #: rc.cpp:1940 #: rc.cpp:1952 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: rc.cpp:253 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/kdenlivedoc.cpp:526 #, kde-format msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?" msgstr "Megváltoztatta a projekt mappáját. Át kívánja másolni az gyorsítótár adatokat a(z) %1 mappából az újonnan létrehozott %2 mappába?" #: src/customtrackview.cpp:1950 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)" #: src/customtrackview.cpp:1956 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)" #: src/customtrackview.cpp:3900 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Csak egyetlen klipet kell másolnia mielőtt effektusokat illesztene be" #: src/customtrackview.cpp:3979 #: src/customtrackview.cpp:4004 #: src/customtrackview.cpp:4328 #: src/customtrackview.cpp:4423 #: src/customtrackview.cpp:4448 #: src/customtrackview.cpp:4473 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Ehhez a művelethez válasszon ki egy klipet." #: src/customtrackview.cpp:4225 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Ehhez a művelethez meg kell adnia egy áttünési effektust" #: src/dvdwizard.cpp:558 #, kde-format msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "A művelet végrehajtásához a következő programot kell telepítenie: %1" #: src/wizard.cpp:45 msgid "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the basic settings" msgstr "" #: rc.cpp:650 #: rc.cpp:1982 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #: src/mainwindow.cpp:779 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: rc.cpp:590 #: rc.cpp:1922 msgid "Zoom:" msgstr "Nagyítás:" #: rc.cpp:467 #: rc.cpp:1799 msgid "after" msgstr "utána" #: rc.cpp:464 #: rc.cpp:1796 msgid "before" msgstr "előtte" #: rc.cpp:926 #: rc.cpp:2258 msgid "create new points" msgstr "Új pontok létrehozása " #: src/dvdwizardvob.cpp:54 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/recmonitor.cpp:181 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "A „dvgrab” segédprogram nem található.\n" "Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab Verzió %1 – %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 #: src/editeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1245 #: src/customtrackview.cpp:1281 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 msgid "effect" msgstr "Effektus" #: src/timecode.cpp:158 msgid "frames" msgstr "képkockák" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:137 msgid "hour" msgstr "óra" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "Importálás" #: src/timecode.cpp:145 msgid "min." msgstr "perc" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:908 #: rc.cpp:2240 msgid "move on X axis" msgstr "Mozgatás az X tengelyen" #: rc.cpp:914 #: rc.cpp:2246 msgid "move on Y axis" msgstr "Mozgatás az Y tengelyen" #: rc.cpp:1574 #: rc.cpp:2906 msgid "oss" msgstr "OSS" #: rc.cpp:935 #: rc.cpp:2267 msgid "parameter description" msgstr "Leírás" #: rc.cpp:1220 #: rc.cpp:2552 msgid "save" msgstr "mentés" #: src/renderwidget.cpp:585 #: src/renderwidget.cpp:588 msgid "script" msgstr "szkript" #: src/timecode.cpp:153 msgid "sec." msgstr "mp." #: src/abstractclipitem.cpp:318 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: rc.cpp:1418 #: rc.cpp:2750 msgid "to" msgstr "ig " #: rc.cpp:920 #: rc.cpp:2252 msgid "update values in timeline" msgstr "Értékek frissítése az idővonalon" #: rc.cpp:1577 #: rc.cpp:2909 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:836 #: rc.cpp:2168 msgid "with track" msgstr "sávval" #: rc.cpp:740 #: rc.cpp:2072 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:632 #: rc.cpp:1964 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:471 msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Telepítse az MLT keretrendszert és indítsa újra a a Kdenlive programot.\n" #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "A „%1” klip
hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Fényesség" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Nem férhető hozzá keresési információ a következőhöz: %1.\n" #~ "Keresés és indexelés integrációja kikapcsolva." #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "Aktuális feladatok" #~ msgid "Dvd iso image" #~ msgstr "DVD ISO lemezkép" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "A fájl már létezik. \n" #~ " Felülírjam?" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formátum" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Inigo telepítési útvonala" #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Hátralévő idő" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "X forgatás" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Y forgatás" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Z forgatás" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hangerő" #~ msgid "" #~ "Frame size:%1x%2
Frame rate:%3/%4
Aspect ratio:" #~ "%5/%6
Display ratio:%7/%8" #~ msgstr "" #~ "Képméret:%1x%2
Képsebesség:%3/%4
Képarány:%5/%" #~ "6
Megjelenítési arány:%7/%8" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Készítette:" #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Felvétel közben a képméret megváltoztatása\n" #~ "nem teljesen támogatott. Problémák lehetnek\n" #~ "néhány effektussal és a cím klipekkel, így\n" #~ "a profil exportálása, amely átméretezi a videót\n" #~ "kísérleti stádiumban van jelenleg." #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Lejátszólista betöltése…" #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Az MLT program avformat (FFMPEG) összetevője nem található. Kérem " #~ "ellenőrizze a rendszerre telepített FFMPEG és MLT programokat. A Kdenlive " #~ "nem lesz működőképes a hiba elhárításáig." #~ msgid "Show crash log" #~ msgstr "Hibanapló megjelenítése" #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Kísérleti formátumok megjelenítése" #~ msgid "DVD Marker" #~ msgstr "DVD jelölő" #~ msgid "End of Dvd" #~ msgstr "DVD vége" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Felé" #~ msgid "Under" #~ msgstr "Alá" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Fájl méret: " #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Monó" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Sztereó" #~ msgid "%1 Channels" #~ msgstr "%1 Csatornák" #~ msgid "Audio: %1Hz %2" #~ msgstr "Hang %1 Hz %2" #~ msgid "Usage: %1" #~ msgstr "Használat: %1" #~ msgid "%1 clips" #~ msgstr "%1 klip" #~ msgid "mute video" #~ msgstr "videó elnémítása" #~ msgid "audio" #~ msgstr "hang" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nincs megadva" #~ msgid "" #~ "The programs dvgrab or ffplay are missing.
Firewire capture " #~ "will be disabled until you install them." #~ msgstr "" #~ "A dvgrab vagy az ffplay nincs telepítve
Firewire felvétel nem " #~ "fog működni, amíg nem telepíti a programokat." #~ msgid "" #~ "The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /" #~ "dev/raw1394. Please check your permissions." #~ msgstr "" #~ "A „raw1394” kernel modul nincs betöltve, vagy nincs írási joga a „/dev/" #~ "raw1394” állományhoz. Kérem ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "Process captured files" #~ msgstr "Felvett állományok feldogozása" #~ msgid "Clip Name" #~ msgstr "Klip név" #~ msgid "Move selected files to:" #~ msgstr "Kiválasztot fájlok áthelyezése:" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Fájl létezik" #~ msgid "The capture stopped, see details for more info." #~ msgstr "" #~ "A felvétel leállt. További információkért tekinte meg a részleteket." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1\n" #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom megnyitni a %1 fájlt \n" #~ "Meg akarod keresni a fájlt, vagy el akarod távolítani a projektből?" #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..." #~ msgstr "A %1 nem használható a kdenlive programban..." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mappa:" #~ msgid "%1Hz %2" #~ msgstr "%1 Hz %2" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Szín:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Hang:" #~ msgid "Fps:" #~ msgstr "Fps: " #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "gif" #~ msgstr "gif" #~ msgid "bmp" #~ msgstr "bmp" #~ msgid "Transparent &background" #~ msgstr "Áttetsző &háttér" #~ msgid "Use Luma" #~ msgstr "Luma fájl használata" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Átmenet időtartam" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Fájlnév:" #~ msgid "Frame size, (fps):" #~ msgstr "Keret méret, (fps):" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Rendszer: " #~ msgid "Decompressor:" #~ msgstr "Dekompresszor:" #~ msgid "Audio Stream" #~ msgstr "Hang stream" #~ msgid "Sampling Rate:" #~ msgstr "Mintavételi ráta:" #~ msgid "Bits per Sample:" #~ msgstr "Bit per Minta:" #~ msgid "%1x%2, %3 fps" #~ msgstr "%1x%2, %3 fps" #~ msgid "Unknown size, %1 fps" #~ msgstr "Ismeretlen méret, %1 fps" #~ msgid "0Hz" #~ msgstr "0Hz" #~ msgid "%1 (stereo)" #~ msgstr "%1 (sztereó)" #~ msgid "%1 (mono)" #~ msgstr "%1 (monó)" #~ msgid "%1 bit" #~ msgstr "%1 bit" #~ msgid "Automatic scene detection" #~ msgstr "Automatikus jelenet érzékelés" #~ msgid "Raw DV" #~ msgstr "Nyers DV" #~ msgid "Use secondary monitor for video output" #~ msgstr "A videókimenet jelenjen meg a másodlagos monitoron" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "percben" #~ msgid "Autosave project every" #~ msgstr "Automatikus mentés minden" #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)" #~ msgstr "Az egérgörgő vízszintesen mozgat (alt+görgő: függőleges mozgatás)" #~ msgid "Show splash screen" #~ msgstr "Nyitókép megjelenítése " #~ msgid "Startup options" #~ msgstr "Indulási beállítások" #~ msgid "Open blank project" #~ msgstr "Új projekt betöltése" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Mindig megkérdez" #~ msgid "Default color/image clip duration" #~ msgstr "Alapértelmezett szín/kép klip időtartam" #~ msgid "Use system temporary folder" #~ msgstr "Használd a rendszer ideiglenes mappáját" #~ msgid "User defined folder" #~ msgstr "Felhasználó által megadott mappa" #~ msgid "On screen timecode display" #~ msgstr "On screen időkód megjelenítés" #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)" #~ msgstr "Kép torzítása (aránytalan méretezés)" #~ msgid "HH:MM:SS:FF" #~ msgstr "HH:MM:SS:FF" #~ msgid "HH:MM:SS.hh" #~ msgstr "HH:MM:SS.hh" #~ msgid "Use Drop Frame timecode" #~ msgstr "Képeldobásos időkód használata" #~ msgid "" #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode " #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact " #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a " #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will " #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n" #~ "\n" #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no " #~ "frames are dropped from the video edit." #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy a megjelenített időkód a képeldobásos időkód legyen " #~ "(kifejezetten NTSC rendszerhez). A képeldobásos időkód kompenzálja azt a " #~ "tényt, hogy az NTSC rendszer 29,97 képváltást alkalmaz másodpercenként. " #~ "Ez két kép eldobását jelenti percenként, kivéve minden 10. percet. Ezen " #~ "lehetőség nélkül az időkód lassan kiseik a valóságos világ " #~ "időszinkronjából.\n" #~ "\n" #~ "A képeldobásos időkód használatának csak a képkockék sorozatának " #~ "számozását érinti, videószekresztés közben képeldobás nem kerül sor." #~ msgid "Video format" #~ msgstr "Videó formátum" #~ msgid "Video Tracks" #~ msgstr "Videó sáv" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Hangsávok " #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level" #~ msgstr "" #~ "Gyorsnézeti kép letiltása nagyméretű klipekre alacsony nagyítási szint " #~ "esetén" #~ msgid "Frames Per Second" #~ msgstr "Képkocka per Másodperc" #~ msgid "Video Format" #~ msgstr "Videó formátum" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Metaadat szerkesztése" #~ msgid "Create Slideshow" #~ msgstr "Diavetítés létrehozása" #~ msgid "Found %1 images in selected folder" #~ msgstr "%1 képet találtam a kiválasztott mappában" #~ msgid "No images in slideshow" #~ msgstr "A diavetítés nem tartalmaz képet" #~ msgid " byte(s)" #~ msgstr "bájt(ok)" #~ msgid " Kb" #~ msgstr " Kb" #~ msgid " Mb" #~ msgstr " Mb" #~ msgid " Gb" #~ msgstr " Gb" #~ msgid "Razor all tracks" #~ msgstr "Összes sáv vágása" #~ msgid "Razor Clip" #~ msgstr "Klip vágása" #~ msgid "Custom Encoding Options" #~ msgstr "Kódolás: egyéni beállítások" #~ msgid "9999; " #~ msgstr "9999; " #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "add" #~ msgstr "hozzáad" #~ msgid "Reset all parameters to default values" #~ msgstr "Alapértelmezés" #~ msgid "Get Current Frame" #~ msgstr "Aktuális frame" #~ msgid "Export Folder:" #~ msgstr "Mappa az exportáláshoz:" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Nagyon jó minőség" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Közepes minőség" #~ msgid "New" #~ msgstr "Új" #~ msgid "Add metadata" #~ msgstr "Metaadat hozzáadása" #~ msgid "Use existing video file" #~ msgstr "Létező videó fájl használata" #~ msgid "*.vob | DVD Movie file" #~ msgstr "*.vob | DVD mozi fájl" #~ msgid "Render file now" #~ msgstr "Renderelés most" #~ msgid "Pause between chapters (seconds)" #~ msgstr "Fejezetek közötti szünet (másodperc) " #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Egyszerű szín" #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgid "Generate entries for chapters" #~ msgstr "Fejezet bejegyzések létrehozása" #~ msgid "Highlighted Text Color" #~ msgstr "Kiemelési szövegszín" #~ msgid "Activated Text Color" #~ msgstr "Aktív Szövegszín" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Open in QDvdAuthor" #~ msgstr "Megnyitás a QDvdAuthorral" #~ msgid "Show process output" #~ msgstr "Folyamat kimenet megjelenítése" #~ msgid "Generating menu" #~ msgstr "Menü létrehozása" #~ msgid "DVD Creation" #~ msgstr "DVD Létrehozás" #~ msgid "" #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you " #~ "want to be able to create a DVD" #~ msgstr "" #~ "Nincs telepítve a „dvdauthor” nevű program. DVD létrehozásához telepítsd." #~ msgid "Create DVD" #~ msgstr "DVD létrehozása" #~ msgid "" #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while " #~ "the DVD is being created." #~ msgstr "" #~ "Bezárhatja a dialógusablakot, és folytathatja a munkáját. A DVD készítése " #~ "folyamatban van." #~ msgid "Enter name for rendered movie file" #~ msgstr "Adja meg a renderelt videó fájl nevét" #~ msgid "" #~ "The export terminated unexpectedly.\n" #~ "Output file will probably be corrupted..." #~ msgstr "" #~ "Az exportálás váratlanul megszakadt. \n" #~ " A kimeneti fájl valószínűleg sérült..." #~ msgid "" #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you " #~ "want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Telepítse és állítsa be a „K3b” programot ahhoz, hogy DVD-t tudjon írni. " #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning." #~ msgstr "A DVD struktúra létrehozása szükséges a DVD íráshoz." #~ msgid "" #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if " #~ "you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Telepítse és állítsa be a „Xine” programot ahhoz, hogy meg tudja " #~ "tekinteni a DVD-t." #~ msgid "" #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install " #~ "it if you want to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Telepítse és állítsa be a „QDvdAuthor” programot ahhoz, hogy meg tudja " #~ "tekinteni a DVD-t." #~ msgid "" #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n" #~ " Please choose one before starting any operation." #~ msgstr "" #~ "Nem választott még ki videó fájlt a DVD-hez. \n" #~ " Kérem válasszon egyet." #~ msgid "" #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to " #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu" #~ msgstr "" #~ "DVD menü létrehozásához szükség van a „convert” nevű programra, amely az " #~ "ImageMagick alakalmazáscsomag része. Telepítse az ImageMagick " #~ "alkalmazáscsomagot, ha DVD menüt szeretne készíteni." #~ msgid "The creation of DVD structure is finished." #~ msgstr "DVD struktúra létrehozása befejeződött." #~ msgid "The creation of DVD structure failed." #~ msgstr "DVD létrehozása sikertelen." #~ msgid "Render Timeline" #~ msgstr "Renderelés Idővonal" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Alacsony" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name." #~ msgstr "A(z) %1 nevű tömörítő már létezik. Adjon meg egy másik nevet." #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Adjon meg egy fájlnevet" #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?" #~ msgstr "Már fut egy renderelés, megszakítsam?" #~ msgid "Export of %1 is finished" #~ msgstr "A %1 exportálása befejeződött" #~ msgid "" #~ "Welcome to Kdenlive
\n" #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred " #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Üdvözöljük a Kdenlive programban
\n" #~ "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá " #~ "néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket " #~ "a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” " #~ "ablakban." #~ msgid "Averaging" #~ msgstr "Átlagolás" #~ msgid "End Speed" #~ msgstr "Leállítás Sebesség " #~ msgid "Add Snap Marker" #~ msgstr "Jelölő hozzáadása" #~ msgid "Delete Snap Marker" #~ msgstr "Jelző törlése" #~ msgid "Delete Clips" #~ msgstr "Klipek törlése" #~ msgid "Delete transition" #~ msgstr "Átmenet törlése" #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL (720x576, 25fps)" #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)" #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25fps)" #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC (720x480, 30fps)" #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)" #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Push" #~ msgid "Pip" #~ msgstr "Pip" #~ msgid "Wipe" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Add Effect" #~ msgstr "Effektus hozzáadása" #~ msgid "Zoom to display the whole project" #~ msgstr "Nagyítás a teljes projekt terjedelmében" #~ msgid "Restore Last Zoom Level" #~ msgstr "Utolsó nagyítás visszaállítása" #~ msgid "Restoring previous zoom level" #~ msgstr "Előző nagyítás visszaállítása" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Lista nézet" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Ikon nézet" #~ msgid "Move/Resize Tool" #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz" #~ msgid "Razor Tool" #~ msgstr "Vágó eszköz" #~ msgid "Spacing Tool" #~ msgstr "Toló eszköz" #~ msgid "Marker Tool" #~ msgstr "Jelölő eszköz" #~ msgid "Roll Tool" #~ msgstr "Görgető eszköz" #~ msgid "Multiselect Tool" #~ msgstr "Kiválasztó eszköz" #~ msgid "Snap To Frames" #~ msgstr "Képkockához igazítás" #~ msgid "Snap To Border" #~ msgstr "Kerethez igazítás" #~ msgid "Snap To Marker" #~ msgstr "Jelölőhöz igazítás" #~ msgid "Display On Screen Infos" #~ msgstr "Képernyő információk (OSD) megjelenítése" #~ msgid "Multi Track View" #~ msgstr "Többsávos nézet" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Alacsony minőség" #~ msgid "Best Quality" #~ msgstr "Legjobb minőség" #~ msgid "Show all markers" #~ msgstr "Összes jelölő megjelenítése" #~ msgid "Define Clip Thumbnail" #~ msgstr "Beállítás gyorsnézeti képként" #~ msgid "Define thumbnail for the current clip" #~ msgstr "Gyorsnézeti kép beállítása" #~ msgid "Go To Beginning" #~ msgstr "Ugrás az elejére" #~ msgid "Beginning of project" #~ msgstr "Projekt kezdete " #~ msgid "Add Clips" #~ msgstr "Klip hozzáadása" #~ msgid "Create Color Clip" #~ msgstr "Szín létrehozása" #~ msgid "Create Slideshow Clip" #~ msgstr "Diavetítés létrehozása" #~ msgid "Create Text Clip" #~ msgstr "Szöveg létrehozása" #~ msgid "Duplicate Text Clip" #~ msgstr "Szöveg klip duplikálása" #~ msgid "&Export Timeline" #~ msgstr "Idővonal exportálása" #~ msgid "Export to DVD" #~ msgstr "Exportálás DVD-re" #~ msgid "Generating DVD files" #~ msgstr "DVD fájl generálása" #~ msgid "&Configure Project" #~ msgstr "&Projekt beállítása" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Lejátszás/Szünet" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Kijelölés lejátszása" #~ msgid "Play or pause" #~ msgstr "Lejátszás vagy leállítás" #~ msgid "Play forward" #~ msgstr "Lejátszás előre" #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "Gyorsított lejátszás (kattintson többször a gyorsabb lejátszáshoz)" #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)" #~ msgstr "" #~ "Gyorsított visszafele lejátszás (kattintson többször a gyorsabb " #~ "lejátszáshoz)" #~ msgid "Loop selected zone" #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése" #~ msgid "Play selected zone in loop" #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlődő lejátszása" #~ msgid "Split Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Hangsáv szétvágása a kiválasztott klipből" #~ msgid "Extract Clip Audio" #~ msgstr "Hangklip kimentése" #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip" #~ msgstr "Hang kimentése a kiválasztott klipből" #~ msgid "Extract Audio From Clip" #~ msgstr "Hang kimentése a klipből" #~ msgid "Forward one frame" #~ msgstr "Egy képkockát előre" #~ msgid "Move cursor forward one second" #~ msgstr "Kurzor előre mozgatása egy másodperccel" #~ msgid "Back one second" #~ msgstr "Egy másodpercet vissza" #~ msgid "Move cursor backwards one second" #~ msgstr "Kurzor mozgatása visszafelé egy másodperccel" #~ msgid "Move cursor to next snap point" #~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő jelölőhöz" #~ msgid "Move cursor to previous snap point" #~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző jelölőhöz" #~ msgid "Remove space between two clips" #~ msgstr "Tér eltávolítása a két klip közül" #~ msgid "Toggle Marker" #~ msgstr "Jelölő hozzáadása" #~ msgid "Clear All Markers" #~ msgstr "Összes jelölő törlése" #~ msgid "Clear Markers From Selected" #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése" #~ msgid "Load Layout &1" #~ msgstr "Elrendezés &1 betöltése" #~ msgid "Load Layout &2" #~ msgstr "Elrendezés &2 betöltése" #~ msgid "Load Layout &3" #~ msgstr "Elrendezés &3 betöltése" #~ msgid "Load Layout &4" #~ msgstr "Elrendezés &4 betöltése" #~ msgid "Save Layout &1" #~ msgstr "Elrendezés &1 mentése" #~ msgid "Save Layout &2" #~ msgstr "Elrendezés &2 mentése" #~ msgid "Save Layout &3" #~ msgstr "Elrendezés &3 mentése" #~ msgid "Save Layout &4" #~ msgstr "Elrendezés &4 mentése" #~ msgid "Razor All Clips" #~ msgstr "Összes klip vágása" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Mappa átnevezése" #~ msgid "Delete Transition" #~ msgstr "Átmenet törlése" #~ msgid "Open Clip In External Editor" #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben" #~ msgid "Open clip in an external editor" #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben" #~ msgid "Save Selected Zone" #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése" #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use" #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése lejátszólistaként további használathoz" #~ msgid "Save Subclip" #~ msgstr "Részklip mentése" #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use" #~ msgstr "Kiválasztott klip mentése lejátszólistaként további használathoz" #~ msgid "Render Selected Zone" #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése" #~ msgid "Render selected zone for future use" #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése további használathoz" #~ msgid "Render Selected Zone Audio" #~ msgstr "Kiválasztott zóna hangjának renderelése" #~ msgid "Create Virtual Clip" #~ msgstr "Virtuális klip létrehozása" #~ msgid "Go To Virtual Zone" #~ msgstr "Ugorj a virtuális zónához" #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone" #~ msgstr "Ugorj a kiválasztott klip virtuális zónájához" #~ msgid "Edit marker at cursor position" #~ msgstr "Jelölő szerkesztése a kurzorpozíciónál" #~ msgid "Delete marker at cursor position" #~ msgstr "Jelölő törlése a kurzorpozíciónál" #~ msgid "Delete guide at cursor position" #~ msgstr "A kurzornál található segédpont törlése" #~ msgid "Edit guide at cursor position" #~ msgstr "A kurzornál található segédpont szerkesztése" #~ msgid "Timeline Monitor" #~ msgstr "Idővonal Monitor" #~ msgid "Transitions" #~ msgstr "Átmenetek" #~ msgid "Focus Clip Monitor" #~ msgstr "Klip monitorra fókuszálás" #~ msgid "Focus Timeline Monitor" #~ msgstr "Idővonal monitorra fókuszálás" #~ msgid "Focus Capture Monitor" #~ msgstr "Felvétel monitorra fókuszálás" #~ msgid "Focus Effect List" #~ msgstr "Effektus listára fókuszálás" #~ msgid "Focus Effect Stack" #~ msgstr "Effektus veremre fókuszálás" #~ msgid "Focus Project Tree" #~ msgstr "Projekt fastruktúrára fókuszálás" #~ msgid "Focus Transitions" #~ msgstr "Átmenetre fókuszálás" #~ msgid "Move Clip To Cursor" #~ msgstr "Klip mozgatása a kurzorhoz" #~ msgid "Move Clip Up" #~ msgstr "Klip felfele mozgatása" #~ msgid "Move Clip Down" #~ msgstr "Klip lefele mozgatása" #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time" #~ msgstr "Klip elejének átméretezése az aktuális időhöz" #~ msgid "Resize Clip End To Current Time" #~ msgstr "Klip végének átméretezése az aktuális időhöz" #~ msgid "Select Next Track" #~ msgstr "Következő sáv kiválasztása" #~ msgid "Select Previous Track" #~ msgstr "Előző sáv kiválasztása" #~ msgid "Select Clip Under Cursor" #~ msgstr "Kurzor alatti klip kijelölése" #~ msgid "Clip Auto Selection" #~ msgstr "Klip automatikus kijelölése" #~ msgid "Edit Clip Properties" #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése" #~ msgid "Edit clip properties" #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése" #~ msgid "Edit Duration" #~ msgstr "Időtartam szerkesztése" #~ msgid "Set current clip duration" #~ msgstr "Klip időtartam beállítása" #~ msgid "Merge Project..." #~ msgstr "Projekt összefésülése…" #~ msgid "Merge current project with another one" #~ msgstr "Aktuális projekt összefésülése egy másikkal" #~ msgid "Play clip in clip monitor" #~ msgstr "Klip lejátszása a klip monitoron" #~ msgid "Open a recent file" #~ msgstr "Legutóbbi fájl megnyitása" #~ msgid "Exit application" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard" #~ msgstr "Kiválasztott zóna kivágása és másolása a vágólapra" #~ msgid "Copy clip to clipboard" #~ msgstr "Klip másolása a vágólapra" #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position" #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése a kurzorhoz" #~ msgid "" #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on " #~ "current track." #~ msgstr "" #~ " Az egér kurzortól jobbra található klipek együttes eltolása. Ctrl + " #~ "kattintás segítségével csak az aktuális sávban tolja el a klipeket." #~ msgid "" #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)" #~ msgstr "" #~ "Megjegyzéssel ellátott jelölő beillesztése a klipbe (Ctrl + kattintás " #~ "segítségével eltávolíthatja a jelölőt)" #~ msgid "Move edit point between two selected clips" #~ msgstr "Szerkesztő pont mozgatása a két kiválasztott klip között" #~ msgid "Select multiple clips" #~ msgstr "Több klip kijelölése" #~ msgid "Align clips on nearest frame" #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi képkockához" #~ msgid "Align clips on nearest clip borders" #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi klip határához" #~ msgid "Start or stop playback" #~ msgstr "Lejátszás elinditása vagy leállítása" #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection" #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása" #~ msgid "Move forwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát előre" #~ msgid "Move backwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát vissza" #~ msgid "Set inpoint" #~ msgstr "Kezdőpont beállítása" #~ msgid "Set outpoint" #~ msgstr "Végpont beállítása" #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position" #~ msgstr "Jelölő beillesztése az aktuális monitor pozícióhoz" #~ msgid "Remove all snap markers from project" #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása a projektből" #~ msgid "Remove snap markers from selected clips" #~ msgstr "Jelölő eltávolítása a kijelölt klipekből" #~ msgid "Render timeline to a file" #~ msgstr "Idővonal renderelése fájlba" #~ msgid "Razor all clips at cursor position" #~ msgstr "Összes klip vágása a kurzor pozíciója mentén" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Kész." #~ msgid "Stop Export" #~ msgstr "Exportálás leállítása" #~ msgid "Show Effects" #~ msgstr "Effektusok megjelenítése" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Gyorsnézeti képek megjelenítése" #~ msgid "Move/Resize mode" #~ msgstr "Mozgatás/átméretezés mód" #~ msgid "TimeLine" #~ msgstr "Idővonal" #~ msgid "" #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the " #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, " #~ "use the drag and drop." #~ msgstr "" #~ "A projektben felhasznált videófájlok. Adjon hozzá vagy távolítson el " #~ "fájlokat a helyi menü segítségével. Megváltoztathatja a fájlok sorrendjét " #~ "az aktualis videó projektben egérrel, fogd és vidd eljárással." #~ msgid "Current effects usable with the renderer" #~ msgstr "Jelenleg a leképzővel használható effektusok" #~ msgid "Generating audio thumb" #~ msgstr "Hang-minta előállítása" #~ msgid "Exporting to File" #~ msgstr "Exportálás fájlba" #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s" #~ msgstr "Exportálás befejeződik %1h%2m%3s múlva" #~ msgid "HDV 1080" #~ msgstr "HDV 1080" #~ msgid "" #~ "An export process is currently running.\n" #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n" #~ "Close anyways ?" #~ msgstr "" #~ "Videó mentése folyamatban van.\n" #~ "A Kdenlive bezárása megszakítja a mentés folyamatát.\n" #~ "Valóban be kívánja zárni a programot a mentés befejezése előtt? " #~ msgid "Creating new project..." #~ msgstr "Új projekt létrehozása…" #~ msgid "Kdenlive - New Project" #~ msgstr "Kdenlive – Új Projekt" #~ msgid "" #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n" #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary " #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni mappát az ideiglenes fájloknak számára.\n" #~ "A Kdenlive nem fog megfelelően működni, amíg ki nem választ egy mappát az " #~ "ideiglenes fájlok számára, amelyhez írási joga van. Ezt a Kdenlive " #~ "„Beállítások” ablakban teheti meg. " #~ msgid "Merge project" #~ msgstr "Projekt összefésülése…" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Figyelmen kívül hagy" #~ msgid "Insert at current cursor position" #~ msgstr "Beillesztés aktuális kurzorpozícióhoz" #~ msgid "Insert at the beginning" #~ msgstr "Beillesztés az elejére" #~ msgid "Insert at the end" #~ msgstr "Beillesztés a végére" #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Fájl megnyitása…" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Fájl megnyitása…" #~ msgid "Copying clip %1." #~ msgstr "%1 klip másolása." #~ msgid "Cutting clip %1." #~ msgstr "%1 klip vágása." #~ msgid "No clip in clipboard" #~ msgstr "Nincs klip a vágólapon" #~ msgid "Copy Effects" #~ msgstr "Effektusok másolása" #~ msgid "Pasting clip %1 transitions." #~ msgstr "%1 klip átmenetinek beillesztése." #~ msgid "Copy Transitions" #~ msgstr "Átmenet másolása" #~ msgid "Pasting clip %1." #~ msgstr "%1 klip beillesztése." #~ msgid "" #~ "Remove track %1 ?\n" #~ "This will remove all clips on that track." #~ msgstr "" #~ "Eltávolításam a(z) %1 sávot?\n" #~ "A sávon lévő összes klip eltávolításra kerül." #~ msgid "" #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n" #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it." #~ msgstr "" #~ "Nem állított be külső szerkesztőt ehhez a kliphez.\n" #~ "A beállításhoz válassza a Kdenlive Beállítások → Egyéb menüt." #~ msgid "" #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n" #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a " #~ "virtual clip.\n" #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to " #~ "current time)" #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott idővonal zóna hossza kevesebb mint 10 képkocka.\n" #~ "Válassza ki a zónát a idővonal kiválasztó eszköz segítségével, mielőtt " #~ "virtuális klipet hona létre.\n" #~ "(Duplán kattintva az idővonal vonalzóján a kiválasztási zóna a jelenlegi " #~ "idő lesz.)" #~ msgid "New clip name" #~ msgstr "Új klip neve" #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "A fájl mentése…" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "A fájl mentése más néven.…" #~ msgid "Closing file..." #~ msgstr "Fájl bezárása…" #~ msgid "Move/Resize tool" #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz" #~ msgid "Marker tool" #~ msgstr "Jelölő eszköz" #~ msgid "Roll tool" #~ msgstr "Görgető eszköz" #~ msgid "Multiselect tool" #~ msgstr "Kiválasztó eszköz" #~ msgid "Exporting Timeline..." #~ msgstr "Idővonal exportálása…" #~ msgid "Editing Preferences" #~ msgstr "Szerkesztési beállítások" #~ msgid "" #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n" #~ "to the audio/video system" #~ msgstr "" #~ "A hang és videó rendszerben történő változtatások érvényre juttatásához " #~ "kérem indítsa újra a Kdenlive programot." #~ msgid "Enter new folder name: " #~ msgstr "Új könyvtár neve:" #~ msgid "" #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your " #~ "project.\n" #~ "Delete this folder ?" #~ msgstr "" #~ "A mappa eltávolításával a project összes klipjére történő hivatkozás " #~ "törlésre kerül.\n" #~ "Valóban törölni kívánja a mappát?" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself." #~ msgstr "Nem lehet beszúrni az aktuális Kdenlive dokumentumot saját magába." #~ msgid "Editing Clips" #~ msgstr "Klip szerkesztése" #~ msgid "Removing Clips" #~ msgstr "Klipek eltávolítása" #~ msgid "" #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the " #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ez a művelet eltávolítja az összes klipet azokról az idővonalokról, " #~ "melyek használják. Biztosan el kívánja távolítani?" #~ msgid "Cleaning Project" #~ msgstr "Projekt törlése" #~ msgid "" #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want " #~ "to do this?" #~ msgstr "" #~ "A projekt törtlése eltávolítja a nem használt fájlokat. \t Valóban " #~ "törölni kívánja a projektet?" #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section" #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása" #~ msgid "Playing Forwards (%1x)" #~ msgstr "Lejátszás Előre (%1x)" #~ msgid "Playing Backwards (%1x)" #~ msgstr "Lejátszás Visszafelé (%1x)" #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip." #~ msgstr "Nem található a sáv, ahova a hang klipet be kellene szúrni. " #~ msgid "Add new audio clip to project" #~ msgstr "Új hangklip hozzáadása a projekthez" #~ msgid "Seeking Forwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát előre" #~ msgid "Seeking Backwards one frame" #~ msgstr "Egy képkockát vissza" #~ msgid "Select Clips" #~ msgstr "Klipek kijelölése" #~ msgid "Setting Inpoint" #~ msgstr "Kezdőpont beállítása" #~ msgid "Setting outpoint" #~ msgstr "Végpont beállítása" #~ msgid "Select Clip" #~ msgstr "Klip kijelölése" #~ msgid "Toggling snap marker" #~ msgstr "Jelölő beállítása" #~ msgid "Clear all snap markers" #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása" #~ msgid "Clear selected snap markers" #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése" #~ msgid "Please select a clip to apply transition" #~ msgstr "Az átmenethez válasszon ki egy klipet." #~ msgid "Titler" #~ msgstr "Feliratozó" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardver" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "Version 0.5svn" #~ msgstr "Verzió 0.5 svn" #~ msgid "Edit Snap Marker" #~ msgstr "Jelölő szerkesztése" #~ msgid "Undo Edit Snap Marker" #~ msgstr "Jelölő szerkesztésének visszavonása" #~ msgid "Renderer connected" #~ msgstr "Leképző kapcsolódott" #~ msgid "Move to start of clip" #~ msgstr "Ugrás a klip elejére" #~ msgid "Forward clip" #~ msgstr "Klip előre" #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész lejátszása" #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész ismétlődő lejátszása" #~ msgid "Monitor volume" #~ msgstr "Hangerő" #~ msgid "End Rec" #~ msgstr "Felvétel vége" #~ msgid "Live Rewind" #~ msgstr "Élő visszatekerés" #~ msgid "Live Forward" #~ msgstr "Élő előre" #~ msgid "1 Frame" #~ msgstr "1 képkocka" #~ msgid "2 Frames" #~ msgstr "2 képkocka" #~ msgid "5 Frames" #~ msgstr "5 képkocka" #~ msgid "10 Frames" #~ msgstr "10 képkocka" #~ msgid "2 Seconds" #~ msgstr "2 másodperc" #~ msgid "5 Seconds" #~ msgstr "5 másodperc" #~ msgid "10 Seconds" #~ msgstr "10 másodperc " #~ msgid "20 Seconds" #~ msgstr "20 másodperc" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 másodperc" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 perc " #~ msgid "2 Minutes" #~ msgstr "2 perc" #~ msgid "4 Minutes" #~ msgstr "4 perc" #~ msgid "8 Minutes" #~ msgstr "8 perc" #~ msgid "Change the timeline view" #~ msgstr "Idővonal nézet módosítása" #~ msgid "" #~ "Could not create the video preview window.\n" #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n" #~ " Exiting now..." #~ msgstr "" #~ "A videó előnézeti ablak nem hozható létre.\n" #~ "Valami probléma lehet a Kdenlive telepítéssel. \n" #~ "A program futása most befejeződik…" #~ msgid "Volume: " #~ msgstr "Hangerő:" #~ msgid "Cannot open file: " #~ msgstr "A fájl nem nyitható meg:" #~ msgid "" #~ "NO firewire access on that port\n" #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write " #~ "access on /dev/raw1394..." #~ msgstr "" #~ "A firewire eszköz nem elérhető az adott porton\n" #~ "Győződjön meg róla, hogy a „raw1394” kernelmodul be van-e töltve, és hogy " #~ "van-e írási joga a „/dev/raw1394” eszközhöz." #~ msgid "" #~ "Transmission of dv file is finished.\n" #~ "%1 frames were dropped during transfer." #~ msgstr "" #~ "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött. \n" #~ "%1 képkocka lett eldobva az átvitel alatt." #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully." #~ msgstr "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött." #~ msgid "Roll clips" #~ msgstr "Klipek görgetése" #~ msgid "Chapter End" #~ msgstr "Fejezet vége" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Vonalzó" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Görgetés" #~ msgid "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "A non-linear video editor for KDE.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n" #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n" #~ "http://mltframework.org" #~ msgstr "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "Nem-lineáris videószerkesztő a KDE-hez.\n" #~ "\n" #~ "A Kdenlive egy frontend az Mlt keretrendszerhez.\n" #~ "Az Mlt keretrendszert a következő címről töltheti le:\n" #~ "http://mltframework.org" #~ msgid "Kdenlive original author" #~ msgstr "Kdenlive eredeti készítője" #~ msgid "Piave renderer author" #~ msgstr "Piave leképzőeszköz készítője" #~ msgid "" #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen" #~ msgstr "Piave és Kdenlive programok fordítója, Francia fordítás, előkép" #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon" #~ msgstr "Képzőművészeti munkák, Kdenlive logó, előkép és programikon" #~ msgid "Kdenlive programmer" #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő" #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators" #~ msgstr "Kdenlive programozó, Trackdecorators" #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions" #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő, MLT portolás, Effektusok, Átmenetek" #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)" #~ msgstr "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)" #~ msgid "Audio tracks:" #~ msgstr "Hang sáv: " #~ msgid "Video tracks:" #~ msgstr "Videó sáv:" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "Videóformátum:" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Új fájl" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Projekt megnyitása" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Could not save file %1.\n" #~ "Please check your permissions" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl nem menthető.\n" #~ "Kérem ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "Select View Type" #~ msgstr "Nézet kiválasztása" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "&Idővonal" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Elrendezés" #~ msgid "Delete Effect" #~ msgstr "Effektus törlése" #~ msgid "Timeline Toolbar" #~ msgstr "Idővonal Eszköztár " #~ msgid "Select Objects" #~ msgstr "Objektumok kijelölése" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Előrehozás" #~ msgid "Send to Background" #~ msgstr "Háttérbe küldés" #~ msgid "Enter your text" #~ msgstr "Adja meg a kívánt szöveget" #~ msgid "Perform transition with: " #~ msgstr "Átmenet végrehajtása:" #~ msgid "Automatic - Use next video track" #~ msgstr "Automatikusan használd a következő videó sávot" #~ msgid "Background track (black)" #~ msgstr "Háttér sáv (fekete) " #~ msgid "PIP" #~ msgstr "PIP" #~ msgid "Vert. position" #~ msgstr "Függőleges pozíció" #~ msgid "Horiz. position" #~ msgstr "Vízszintes pozíció" #~ msgid "St&art" #~ msgstr "&Indítás" #~ msgid "E&nd" #~ msgstr "&Vége" #~ msgid "Rescale images" #~ msgstr "Kép átméretezése"