# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Salvatore Brigaglia , 2008, 2009. # opensourcecat , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-20 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-20 12:17+0000\n" "Last-Translator: Salvatore Brigaglia \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/clipproperties.cpp:480 src/slideshowclip.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 immagini trovate" #: rc.cpp:558 rc.cpp:561 rc.cpp:564 rc.cpp:570 rc.cpp:573 rc.cpp:849 #: rc.cpp:855 rc.cpp:861 rc.cpp:867 rc.cpp:876 rc.cpp:1761 rc.cpp:1764 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1773 rc.cpp:1776 rc.cpp:2052 rc.cpp:2058 rc.cpp:2064 #: rc.cpp:2070 rc.cpp:2079 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:744 rc.cpp:1935 rc.cpp:1941 rc.cpp:1947 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1467 rc.cpp:2670 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1488 rc.cpp:2691 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:702 rc.cpp:1905 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:642 rc.cpp:1056 rc.cpp:1845 rc.cpp:2259 msgid "1" msgstr "1" #: src/geometryval.cpp:80 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1524 rc.cpp:2727 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2262 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:81 msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1521 rc.cpp:2724 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1191 rc.cpp:1389 rc.cpp:2394 rc.cpp:2592 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1518 rc.cpp:2721 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1494 rc.cpp:2697 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1203 rc.cpp:1401 rc.cpp:2406 rc.cpp:2604 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1515 rc.cpp:2718 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1512 rc.cpp:2715 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:79 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1197 rc.cpp:1395 rc.cpp:2400 rc.cpp:2598 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1185 rc.cpp:1383 rc.cpp:2388 rc.cpp:2586 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:516 rc.cpp:522 rc.cpp:528 rc.cpp:534 rc.cpp:801 rc.cpp:954 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1014 rc.cpp:1128 rc.cpp:1146 rc.cpp:1164 rc.cpp:1173 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:1242 rc.cpp:1614 rc.cpp:1719 rc.cpp:1725 rc.cpp:1731 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:2004 rc.cpp:2157 rc.cpp:2208 rc.cpp:2217 rc.cpp:2331 #: rc.cpp:2349 rc.cpp:2367 rc.cpp:2376 rc.cpp:2433 rc.cpp:2445 rc.cpp:2817 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1167 rc.cpp:2370 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:163 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop non è stato trovato sul sistema.\n" "É necessario installarlo per la cattura dello schermo." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:157 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "dvgrab non è stato trovato, il programma è necessario per " "registrare da firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:38 src/dvdwizardvob.cpp:39 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Il programma %1 è necessario per la procedura guidata di creazione " "DVD" #: src/renderwidget.cpp:1159 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Il processo di esportazione del file %1 è andato in crash
" #: rc.cpp:705 rc.cpp:825 rc.cpp:888 rc.cpp:933 rc.cpp:1908 rc.cpp:2028 #: rc.cpp:2091 rc.cpp:2136 msgid "A" msgstr "A" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:3492 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Esiste già una guida alla posizione %1" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un profilo con lo stesso nome esiste già fra i profili predefiniti di MLT. 
Scegliere un altro nome per il profilo personalizzato." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:200 rc.cpp:1527 rc.cpp:2730 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:204 msgid "ARTS daemon" msgstr "demone ARTS" #: rc.cpp:1347 rc.cpp:2550 msgid "Abort Job" msgstr "Annulla l'esportazione" #: rc.cpp:1098 rc.cpp:2301 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Attiva il ripristino automatico in caso di crash" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1214 #: src/customtrackview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #: rc.cpp:2895 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Aggiungi effetto audio" #: src/mainwindow.cpp:1076 msgid "Add Clip" msgstr "Aggiungi clip" #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Add Color Clip" msgstr "Aggiungi clip colore" #: rc.cpp:2898 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Aggiungi effetto personalizzato" #: src/customtrackview.cpp:3507 src/mainwindow.cpp:1006 src/customruler.cpp:71 msgid "Add Guide" msgstr "Aggiungi guida" #: src/titlewidget.cpp:127 msgid "Add Image" msgstr "Aggiungi immagine" #: src/clipproperties.cpp:282 src/mainwindow.cpp:944 src/mainwindow.cpp:1964 msgid "Add Marker" msgstr "Aggiungi marcatore" #: src/titlewidget.cpp:119 msgid "Add Rectangle" msgstr "Aggiungi Rettangolo " #: src/mainwindow.cpp:1084 src/slideshowclip.cpp:34 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Aggiungi clip presentazione" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Add Text" msgstr "Aggiungi testo" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Add Title Clip" msgstr "Aggiungi un titolo" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Add Transition" msgstr "Aggiungi transizione" #: rc.cpp:2892 msgid "Add Video Effect" msgstr "Aggiungi effetto video" #: src/clipitem.cpp:870 src/clipitem.cpp:877 msgid "Add audio fade" msgstr "Aggiungi dissolvenza audio" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Aggiungi clip" #: src/clipmanager.cpp:234 msgid "Add clips" msgstr "Aggiungi materiale" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Aggiungi guida" #: src/geometryval.cpp:67 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/complexparameter.cpp:44 msgid "Add keyframe" msgstr "Imposta un fotogramma chiave" #: src/addmarkercommand.cpp:33 src/clipproperties.cpp:230 msgid "Add marker" msgstr "Aggiungi marcatore" #: src/effectstackview.cpp:46 msgid "Add new effect" msgstr "Aggiungi nuovo effetto" #: rc.cpp:1455 rc.cpp:2658 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file registrati" #: rc.cpp:531 rc.cpp:1734 msgid "Add space" msgstr "Aggiungi spazio" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 msgid "Add timeline clip" msgstr "Aggiungi materiale alla timeline" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Aggiungi traccia" #: src/clipitem.cpp:884 src/clipitem.cpp:887 msgid "Add transition" msgstr "Aggiungi transizione" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Aggiungi transizione" #: src/wizard.cpp:92 msgid "Additional Settings" msgstr "Impostazioni addizionali" #: rc.cpp:441 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Modifica il volume utilizzando i fotogrammi chiave" #: src/changespeedcommand.cpp:34 msgid "Adjust clip length" msgstr "Modifica la durata della clip" #: rc.cpp:289 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Regola dimensioni e posizione della clip" #: rc.cpp:157 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Regola il volume senza l'utilizzo di fotogrammi chiave" #: rc.cpp:130 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Regola il bilanciamento del bianco o la temperatura del colore" #: rc.cpp:1062 rc.cpp:2265 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/titlewidget.cpp:110 msgid "Align item horizontally" msgstr "Allinea elementi orizzontalmente" #: src/titlewidget.cpp:112 msgid "Align item vertically" msgstr "Allinea elementi verticalmente" #: src/geometryval.cpp:85 msgid "Align..." msgstr "Allinea..." #: rc.cpp:1077 rc.cpp:2280 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/projectlist.cpp:596 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/projectlist.cpp:595 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Tutte le tracce" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Consenti movimenti orizzontali" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Consenti movimenti verticali" #: rc.cpp:145 rc.cpp:449 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/main.cpp:39 msgid "An open source video editor." msgstr "Un video editor Open Source." #: rc.cpp:303 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Anima la rotazione sull'asse X" #: rc.cpp:305 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Anima la rotazione sull'asse Y" #: rc.cpp:307 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Anima la rotazione sull'asse Z" #: rc.cpp:313 msgid "Animate Shear X" msgstr "Anima il taglio sull'asse X" #: rc.cpp:315 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Anima il taglio sull'asse Y" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 msgid "Ascii art library" msgstr "Libreria ASCII art" #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2397 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" #: rc.cpp:978 rc.cpp:1083 rc.cpp:1413 rc.cpp:1644 rc.cpp:2181 rc.cpp:2286 #: rc.cpp:2616 rc.cpp:2847 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:648 rc.cpp:1851 msgid "Audio Codecs" msgstr "Codec audio" #: src/mainwindow.cpp:964 msgid "Audio Only" msgstr "Solo audio" #: src/customtrackview.cpp:4389 src/mainwindow.cpp:974 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio e Video" #: rc.cpp:1506 rc.cpp:2709 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: src/projectitem.cpp:192 msgid "Audio clip" msgstr "Materiale audio" #: rc.cpp:981 rc.cpp:2184 msgid "Audio codec" msgstr "Formato audio" #: rc.cpp:1473 rc.cpp:2676 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo audio" #: rc.cpp:498 rc.cpp:1701 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo audio:" #: rc.cpp:495 rc.cpp:1698 msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio:" #: rc.cpp:690 rc.cpp:1893 msgid "Audio editing" msgstr "Elaborazione audio" #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Durata dissolvenza audio: %1s" #: rc.cpp:1509 rc.cpp:2712 msgid "Audio frequency" msgstr "Frequenza Audio" #: rc.cpp:1074 rc.cpp:2277 msgid "Audio index" msgstr "Traccia audio" #: src/customtrackview.cpp:4364 src/renderwidget.cpp:886 msgid "Audio only" msgstr "Solo audio" #: rc.cpp:471 rc.cpp:1674 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: rc.cpp:1212 rc.cpp:1416 rc.cpp:2415 rc.cpp:2619 msgid "Audio tracks" msgstr "Tracce audio" #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: src/transitionsettings.cpp:56 rc.cpp:1299 rc.cpp:2502 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Mascheramento automatico" #: rc.cpp:477 rc.cpp:1680 msgid "Auto add" msgstr "Aggiungi automaticamente quando terminato" #: src/mainwindow.cpp:1376 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Trovato un file di ripristino automatico. Recuperare il progetto adesso?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:198 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/mainwindow.cpp:927 msgid "Automatic Transition" msgstr "Transizione automatica" #: rc.cpp:1452 rc.cpp:2655 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena" #: rc.cpp:1653 rc.cpp:2856 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Segui l'indicatore di posizione durante la riproduzione" #: rc.cpp:645 rc.cpp:1848 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Formati disponibili (avformat)" #: src/wizard.cpp:146 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Modulo avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:582 rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:1785 rc.cpp:2121 rc.cpp:2124 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: rc.cpp:567 rc.cpp:1770 msgid "BasicOperations" msgstr "Operazioni di base" #: src/transitionsettings.cpp:60 msgid "Black" msgstr "Nero" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "Schermata Blu" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Fattore Sfocatura" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Sfocatura con fotogrammi chiave" #: rc.cpp:549 rc.cpp:1752 msgid "Border color" msgstr "Colore del bordo" #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Cubo Sfuocato" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosità (con fotogrammi chiave)" #: src/trackview.cpp:475, kde-format msgid "Broken clip producer %1" msgstr "producer %1 corrotto" #: rc.cpp:1530 rc.cpp:1539 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: rc.cpp:903 rc.cpp:2106 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: rc.cpp:774 rc.cpp:1977 msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" #: rc.cpp:777 rc.cpp:1980 msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" #: rc.cpp:780 rc.cpp:1983 msgid "Button 3" msgstr "Pulsante 3" #: rc.cpp:783 rc.cpp:1986 msgid "Button 4" msgstr "Pulsante 4" #: rc.cpp:786 rc.cpp:1989 msgid "Button 5" msgstr "Pulsante 5" #: rc.cpp:915 rc.cpp:2118 msgid "Button colors" msgstr "Colori Pulsante " #: rc.cpp:753 rc.cpp:1956 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:810 src/customtrackview.cpp:839 #: src/customtrackview.cpp:1485 src/customtrackview.cpp:1510 #: src/customtrackview.cpp:1536 src/customtrackview.cpp:1560 #: src/customtrackview.cpp:1656 src/customtrackview.cpp:2868 msgid "Cannot add transition" msgstr "Impossibile aggiungere la transizione" #: src/customtrackview.cpp:4345 src/customtrackview.cpp:4370 #: src/customtrackview.cpp:4395 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Impossibile modificare clip raggruppate" #: src/customtrackview.cpp:709 src/customtrackview.cpp:2759 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Impossibile tagliare la clip di un gruppo" #: src/customtrackview.cpp:704 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Impossibile tagliare una transizione" #: src/customtrackview.cpp:2737 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Impossibile trovare una clip per il cambio di velocità" #: src/customtrackview.cpp:1188 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta dell'effetto" #: src/mainwindow.cpp:1959 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta del marcatore" #: src/customtrackview.cpp:1378 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per il taglio" #: src/mainwindow.cpp:1988 src/mainwindow.cpp:2017 src/mainwindow.cpp:2041 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Impossibile trovare una clip per la rimozione del marcatore" #: src/customtrackview.cpp:1414 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'annullamento del taglio" #: src/customtrackview.cpp:1043 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata contenente un fotogramma chiave" #: src/mainwindow.cpp:1486 src/mainwindow.cpp:1600 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non riesco a trovare il programma «inigo», richiesto per l'esportazione del " "filmato(fa parte di MLT)." #: src/mainwindow.cpp:1471 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Non riesco a trovare I profili MLT, è necessario specificarne il percorso." # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2013 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1 nella traccia %2" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:3006 src/customtrackview.cpp:3180 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione: %1 nella traccia %2" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2289 src/customtrackview.cpp:3042 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1" #: src/customtrackview.cpp:2297 msgid "Cannot move transition" msgstr "Impossibile spostare la transizione" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:2023 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Impossibile spostare la transizione alla posizione %1 nella traccia %2" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:3142 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Impossibile spostare la transizione alla posizione: %1 nella traccia %2" #: src/customtrackview.cpp:3798 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Impossibile incollare la clip alla posizione selezionata" #: src/customtrackview.cpp:3769 src/customtrackview.cpp:3781 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate" #: src/customtrackview.cpp:3809 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Impossibile incollare la transizione alla posizione indicata" #: src/mainwindow.cpp:1597 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione 
poiché l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata " "impostata.\n" "Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n" "
Controllare i driver e i diritti di accesso." #: src/customtrackview.cpp:2439 src/customtrackview.cpp:2501 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Impossibile ridimensionare la transizione" #: src/customtrackview.cpp:4251 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Impossibile separare l'audio da clip raggruppate" #: src/titlewidget.cpp:712 src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/mainwindow.cpp:1633 src/mainwindow.cpp:1643 #: src/kdenlivedoc.cpp:1074 src/kdenlivedoc.cpp:1080 src/renderwidget.cpp:335 #: src/renderwidget.cpp:435 src/renderwidget.cpp:441 src/renderwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:73 msgid "Capture" msgstr "Registrazione" #: rc.cpp:1503 rc.cpp:2706 msgid "Capture audio" msgstr "Registrazione audio" #: src/recmonitor.cpp:564 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "La registrazione si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri" #: rc.cpp:678 rc.cpp:1881 msgid "Capture folder" msgstr "Cartella per la registrazione" #: rc.cpp:1437 rc.cpp:2640 msgid "Capture format" msgstr "Formato di registrazione" #: rc.cpp:1476 rc.cpp:2679 msgid "Capture params" msgstr "Parametri di registrazione" #: rc.cpp:804 rc.cpp:2007 msgid "Captured files" msgstr "File registrati" #: src/geometryval.cpp:87 msgid "Center" msgstr "Centra" #: rc.cpp:331 msgid "Center Frequency" msgstr "Frequenza centrale" #: rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:699 rc.cpp:1890 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/mainwindow.cpp:918 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Cambia velocità della clip" #: src/mainwindow.cpp:1002 msgid "Change Track" msgstr "Cambia traccia" #: src/customtrackview.cpp:4077 src/headertrack.cpp:76 msgid "Change Track Type" msgstr "Cambia il tipo di traccia" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Cambia tipo di clip" #: rc.cpp:163 msgid "Change gamma color value" msgstr "Correggi valore Gamma" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifica la luminosità dell'immagine tramite l'utilizzo dei fotogrammi chiave" #: src/customtrackview.cpp:4073 msgid "Change track" msgstr "Cambia traccia" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Cambia il tipo di traccia" #: rc.cpp:984 rc.cpp:2187 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effetto disegno a carboncino" #: rc.cpp:1587 rc.cpp:2790 msgid "CheckBox" msgstr "casella" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Verifica del motore MLT" #: src/wizard.cpp:106 msgid "Checking system" msgstr "Verifica del sistema" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "Evidenzia colore" #: rc.cpp:323 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:325 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:201 msgid "Clean" msgstr "Pulito" #: rc.cpp:2877 msgid "Clip" msgstr "Clip" # , kde-format #: src/kdenlivedoc.cpp:1403 src/kdenlivedoc.cpp:1411 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile o mancante, come si intende procedere?" # , kde-format #: src/kdenlivedoc.cpp:1400 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile, come si intende procedere?" #: src/projectlist.cpp:627 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile, sarà rimossa dal progetto." #: rc.cpp:1140 rc.cpp:2343 msgid "Clip Color" msgstr "Clip di colore" #: src/mainwindow.cpp:175 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor della clip" #: src/mainwindow.cpp:1096 rc.cpp:939 rc.cpp:2142 msgid "Clip Properties" msgstr "Proprietà della clip" #: src/clipitem.cpp:881 #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Durata della clip: %1" #: src/customtrackview.cpp:3434 msgid "Clip has no markers" msgstr "Nessun marcatore sulla clip" #: rc.cpp:1341 rc.cpp:1350 rc.cpp:1365 rc.cpp:2544 rc.cpp:2553 rc.cpp:2568 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/mainwindow.cpp:131 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: rc.cpp:215 msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficiente" #: rc.cpp:924 rc.cpp:990 rc.cpp:993 rc.cpp:2127 rc.cpp:2193 rc.cpp:2196 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/projectlist.cpp:642 msgid "Color Clip" msgstr "Clip colore" #: rc.cpp:136 msgid "Color Distance" msgstr "Distanza colore" #: src/projectitem.cpp:201 msgid "Color clip" msgstr "Clip colore" #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2364 msgid "Color clips" msgstr "Clip colore" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Colore chiave" #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1617 rc.cpp:2244 rc.cpp:2820 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Configure" msgstr "Configurazione" #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552 msgid "Connect" msgstr "Collega" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Copia il canale sinistro su quello destro" #: src/main.cpp:41 msgid "Copyright (c) 2008 Development team" msgstr "Copyright (c) 2008 Il team di sviluppo" #: src/renderer.cpp:1037 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n" "C'è qualcosa di errato nella configurazione di Kdenlive o nelle impostazioni " "dei driver." #: rc.cpp:257 msgid "Crackle" msgstr "Scoppiettio" #: rc.cpp:1152 rc.cpp:2355 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)" #: src/dvdwizard.cpp:52 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crea un menu per il DVD" #: src/mainwindow.cpp:1092 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella " #: src/renderwidget.cpp:575 msgid "Create Render Script" msgstr "Crea uno script" #: rc.cpp:900 rc.cpp:2103 msgid "Create basic menu" msgstr "Crea un menu semplice" #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:66 msgid "Create new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Generazione dell'immagine DVD" #: rc.cpp:837 rc.cpp:2040 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Creazione della struttura del DVD" #: rc.cpp:840 rc.cpp:2043 msgid "Creating iso file" msgstr "Generazione del file .iso" #: rc.cpp:831 rc.cpp:2034 msgid "Creating menu background" msgstr "Generazione dello sfondo del menu" #: rc.cpp:828 rc.cpp:2031 msgid "Creating menu images" msgstr "Generazione delle immagini del menu" #: rc.cpp:834 rc.cpp:2037 msgid "Creating menu movie" msgstr "Generazione del filmato per il menu" #: src/kthumb.cpp:491 src/kthumb.cpp:496 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Creazione delle anteprime per %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Crop" #: src/clipitem.cpp:874 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Taglia %1 secondi dall'inizio" #: rc.cpp:519 rc.cpp:1722 msgid "Crop start" msgstr "Taglia l'inizio" #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1239 rc.cpp:2214 rc.cpp:2442 msgid "Crossfade" msgstr "Dissolvenza incrociata" #: rc.cpp:1344 rc.cpp:2547 msgid "Current jobs" msgstr "Processi attuali" #: src/geometryval.cpp:82 src/renderwidget.cpp:265 src/renderwidget.cpp:296 #: src/renderwidget.cpp:367 src/renderwidget.cpp:403 src/renderwidget.cpp:954 #: src/renderwidget.cpp:989 src/renderwidget.cpp:1068 rc.cpp:1086 rc.cpp:2289 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/mainwindow.cpp:939 msgid "Cut Clip" msgstr "Taglia clip" #: rc.cpp:759 rc.cpp:891 rc.cpp:936 rc.cpp:1050 rc.cpp:1119 rc.cpp:1293 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:2094 rc.cpp:2139 rc.cpp:2253 rc.cpp:2322 rc.cpp:2496 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1596 rc.cpp:2799 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1443 rc.cpp:2646 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" #: rc.cpp:1446 rc.cpp:2649 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" #: rc.cpp:1440 rc.cpp:2643 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:262 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Modulo DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:885 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: rc.cpp:1635 rc.cpp:2838 msgid "DVD Files" msgstr "File del DVD" #: rc.cpp:1260 rc.cpp:2463 msgid "DVD ISO image" msgstr "Immagine ISO DVD" #: src/dvdwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "L'immagine ISO del DVD è stata creata correttamente su %1 " #: src/dvdwizard.cpp:496 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Il file ISO del DVD è corrotto" #: src/dvdwizard.cpp:57 msgid "DVD Image" msgstr "Immagine DVD" #: src/mainwindow.cpp:839 msgid "DVD Wizard" msgstr "Procedura guidata DVD" #: src/dvdwizard.cpp:444 msgid "DVD structure broken" msgstr "La struttura del DVD è corrotta" #: rc.cpp:235 rc.cpp:245 msgid "Damping" msgstr "Damping" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385 msgid "Decay" msgstr "Frammentazione" #: rc.cpp:175 msgid "Declipper" msgstr "pulizia audio" #: rc.cpp:1068 rc.cpp:2271 msgid "Decoding threads" msgstr "Processi di codifica" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2361 msgid "Default Durations" msgstr "Durata predefinita" #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2379 msgid "Default Profile" msgstr "Profilo predefinito" #: rc.cpp:681 rc.cpp:1884 msgid "Default apps" msgstr "Applicazioni predefinite" #: rc.cpp:1422 rc.cpp:2625 msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo di registrazione predefinito" #: rc.cpp:1089 rc.cpp:2292 msgid "Default folder for project files" msgstr "Cartelle predefinite per i file del progetto" #: rc.cpp:669 rc.cpp:1872 msgid "Default folders" msgstr "Cartelle predefinite " #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383 rc.cpp:405 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: rc.cpp:243 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Ritardo (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Cancella %1" #: src/mainwindow.cpp:1018 src/customruler.cpp:77 msgid "Delete All Guides" msgstr "Cancella tutte le guide" #: src/mainwindow.cpp:952 msgid "Delete All Markers" msgstr "Cancella tutti i marcatori" #: src/mainwindow.cpp:1108 src/projectlist.cpp:359 msgid "Delete Clip" msgstr "Cancella clip" #: src/projectlist.cpp:362 src/projectlist.cpp:450 msgid "Delete Folder" msgstr "Cancella cartella" #: src/mainwindow.cpp:1010 src/customruler.cpp:75 msgid "Delete Guide" msgstr "Cancella guida" #: src/mainwindow.cpp:948 msgid "Delete Marker" msgstr "Cancella marcatore" #: rc.cpp:1362 rc.cpp:2565 msgid "Delete Script" msgstr "Cancella script" #: src/mainwindow.cpp:913 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Cancella l'elemento selezionato" #: src/headertrack.cpp:72 src/mainwindow.cpp:998 msgid "Delete Track" msgstr "Cancella la traccia" #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgstr "Cancella clip" #: rc.cpp:813 rc.cpp:2016 msgid "Delete current file" msgstr "Cancella file corrente" #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "Cancella l'effetto" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Cancella cartella" #: src/projectlist.cpp:362, kde-format msgid "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr "" "Cancellare la cartella %2? Questa azione eliminerà anche il " "contenuto della stessa (%1 clip)" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Cancella la guida" #: src/geometryval.cpp:69 src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "Cancella il fotogramma chiave" #: src/addmarkercommand.cpp:32 src/clipproperties.cpp:234 msgid "Delete marker" msgstr "Cancella il marcatore" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:58 msgid "Delete profile" msgstr "Cancella il profilo" #: src/customtrackview.cpp:2654 msgid "Delete selected items" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 msgid "Delete timeline clip" msgstr "Cancella la clip dalla timeline" #: src/customtrackview.cpp:2049 msgid "Delete timeline clips" msgstr "Cancella le clip dalla timeline" #: src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "Cancella la traccia" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Cancella la transizione dalla clip" #: rc.cpp:205 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:720 rc.cpp:948 rc.cpp:1923 rc.cpp:2151 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/mainwindow.cpp:2455 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: rc.cpp:657 rc.cpp:1860 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integra la ricerca Desktop" #: rc.cpp:1269 rc.cpp:1572 rc.cpp:2472 rc.cpp:2775 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: rc.cpp:771 rc.cpp:1974 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: rc.cpp:768 rc.cpp:1971 msgid "Device configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo" #: rc.cpp:456 rc.cpp:1134 rc.cpp:1263 rc.cpp:1659 rc.cpp:2337 rc.cpp:2466 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" #: rc.cpp:169 msgid "Discard color information" msgstr "Ignora le informazioni sul colore" #: src/recmonitor.cpp:227 msgid "Disonnect" msgstr "Disconnessione" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:56 msgid "Display" msgstr "Display" #: rc.cpp:741 rc.cpp:1944 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporzioni del display" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1398 rc.cpp:2601 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporzioni del display:" #: rc.cpp:1650 rc.cpp:2853 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostra i commenti dei marcatori" #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2403 msgid "Display ratio:" msgstr "Proporzioni del display:" #: rc.cpp:141 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/kdenlivedoc.cpp:107 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "La cartella del progetto non è valida, imposto la cartella predefinita: %1" #: src/main.cpp:52 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: src/mainwindow.cpp:1378 msgid "Don't recover" msgstr "Evita il ripristino" #: src/mainwindow.cpp:802 msgid "Download New Lumas..." msgstr "Scarica nuovi Luma..." #: src/mainwindow.cpp:806 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Scarica nuovi profili di progetto..." #: src/mainwindow.cpp:804 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Scarica nuovi profili di esportazione..." #: rc.cpp:507 rc.cpp:1710 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Ignora i \"B frame\" nei filmati H.264" #: rc.cpp:78 rc.cpp:89 rc.cpp:99 rc.cpp:110 rc.cpp:510 rc.cpp:525 rc.cpp:540 #: rc.cpp:951 rc.cpp:1143 rc.cpp:1713 rc.cpp:1728 rc.cpp:1743 rc.cpp:2154 #: rc.cpp:2346 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/wizard.cpp:317 msgid "Dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:311 msgid "Dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1110 rc.cpp:2313 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:1047 rc.cpp:1116 rc.cpp:1287 rc.cpp:2250 rc.cpp:2319 rc.cpp:2490 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:46 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "opensourcecat@gmail.com" #: src/mainwindow.cpp:1102 msgid "Edit Clip" msgstr "Modifica clip" #: src/customtrackview.cpp:2718 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Modifica velocità della clip" #: src/customtrackview.cpp:3531 src/mainwindow.cpp:1014 src/customruler.cpp:73 msgid "Edit Guide" msgstr "Modifica guida" #: rc.cpp:1122 rc.cpp:2325 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifica fotogramma chiave" #: src/clipproperties.cpp:294 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:2053 msgid "Edit Marker" msgstr "Modifica marcatore" #: src/renderwidget.cpp:374 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #: src/customtrackview.cpp:1010 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Modifica clip" #: src/editeffectcommand.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Modifica l'effetto %1" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Modifica guida" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Modifica fotogramma chiave" #: src/addmarkercommand.cpp:34 src/clipproperties.cpp:232 msgid "Edit marker" msgstr "Modifica marcatore" #: src/renderwidget.cpp:62 msgid "Edit profile" msgstr "Modifica profilo" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Modifica la transizione %1" #: src/trackview.cpp:537 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso dal progetto attuale\n" #: src/mainwindow.cpp:150 msgid "Effect List" msgstr "Lista degli effetti" #: src/mainwindow.cpp:158 msgid "Effect Stack" msgstr "Gestione effetti" #: src/customtrackview.cpp:1220 src/customtrackview.cpp:1263 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Effetto già presente della clip" #: rc.cpp:762 rc.cpp:1965 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Abilita un dispositivo jog/shuttle" #: src/recmonitor.cpp:413 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Codifica del video catturato..." #: rc.cpp:1479 rc.cpp:2682 msgid "Encoding params" msgstr "Parametri di codifica" #: src/renderwidget.cpp:226 rc.cpp:82 rc.cpp:116 rc.cpp:1626 rc.cpp:2829 msgid "End" msgstr "Fine" #: rc.cpp:93 rc.cpp:104 msgid "End Gain" msgstr "Fine guadagno" #: rc.cpp:600 rc.cpp:1803 msgid "EndViewport" msgstr "EndViewport" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: rc.cpp:179 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: rc.cpp:843 rc.cpp:1353 rc.cpp:2046 rc.cpp:2556 msgid "Error Log" msgstr "Registro degli errori" # , kde-format #: src/customtrackview.cpp:1419 src/customtrackview.cpp:2335 #: src/customtrackview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "" "Si è verificato un errore nella rimozione della clip alla posizione: %1 " "nella traccia %2" #: src/wizard.cpp:139 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)" #: src/wizard.cpp:486 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)" #: src/customtrackview.cpp:1442 src/customtrackview.cpp:2432 #: src/customtrackview.cpp:2494 src/customtrackview.cpp:3198 #: src/customtrackview.cpp:3206 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Errore nel ridimensionamento clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:203 msgid "Esound daemon" msgstr "Demone Esound" #: src/renderwidget.cpp:1127 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "Tempo previsto %1" #: rc.cpp:1308 rc.cpp:2511 msgid "Export audio" msgstr "Esportazione audio" #: rc.cpp:1581 rc.cpp:2784 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: rc.cpp:2862 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti extra" #: src/monitor.cpp:169 msgid "Extract frame" msgstr "Estrai fotogramma" #: src/wizard.cpp:297 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:411 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: rc.cpp:74 msgid "Fade from Black" msgstr "Dissolvenza dal nero" #: rc.cpp:84 msgid "Fade in" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: rc.cpp:86 rc.cpp:97 msgid "Fade in audio track" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: rc.cpp:95 msgid "Fade out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: rc.cpp:106 msgid "Fade to Black" msgstr "Dissolvenza al nero" #: rc.cpp:76 msgid "Fade video from black" msgstr "Dissolvenza dal nero" #: rc.cpp:108 msgid "Fade video to black" msgstr "Dissolvenza del video al nero" #: src/wizard.cpp:494 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #: rc.cpp:207 msgid "Feedback" msgstr "Riscontro" #: src/renderwidget.cpp:142 msgid "File" msgstr "File" #: src/kdenlivedoc.cpp:206 src/kdenlivedoc.cpp:214 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1377 msgid "File Recovery" msgstr "Ripristino file" #: src/mainwindow.cpp:1314 src/effectstackview.cpp:94 src/monitor.cpp:424 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: rc.cpp:807 rc.cpp:2010 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/kdenlivedoc.cpp:1400 src/kdenlivedoc.cpp:1403 src/kdenlivedoc.cpp:1411 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/renderwidget.cpp:884 msgid "File rendering" msgstr "Esporta in un file" #: rc.cpp:960 rc.cpp:2163 msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: rc.cpp:546 rc.cpp:1749 msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" #: src/mainwindow.cpp:787 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/mainwindow.cpp:792 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: src/mainwindow.cpp:2375 msgid "Find stopped" msgstr "Ricerca interrotta" #: rc.cpp:480 rc.cpp:1425 rc.cpp:1434 rc.cpp:1683 rc.cpp:2628 rc.cpp:2637 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1278 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Il dispositivo Firewire non è abilitato sul sistema.\n" "Installare la libreria Libiec61883 e ricompilare Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:685 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Adatta lo zoom al progetto" #: rc.cpp:263 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Ruota l'immagine in qualsiasi direzione" #: src/projectitem.cpp:47 src/projectlist.cpp:406 src/projectlist.cpp:472 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:2427 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/dvdwizard.cpp:103, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "La cartella %1 esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: rc.cpp:1548 rc.cpp:2751 msgid "Follow mouse" msgstr "Segui lo spostamento del mouse" #: rc.cpp:912 rc.cpp:2115 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: rc.cpp:1305 rc.cpp:2508 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forza Interlacciamento" #: rc.cpp:1302 rc.cpp:2505 msgid "Force Progressive" msgstr "Forza fotogrammi Progressivi" #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2268 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forza le proporzioni dei pixel" #: rc.cpp:1278 rc.cpp:1461 rc.cpp:1470 rc.cpp:2481 rc.cpp:2664 rc.cpp:2673 msgid "Format" msgstr "Formato" #: rc.cpp:654 rc.cpp:1857 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: src/mainwindow.cpp:873 src/recmonitor.cpp:75 src/monitor.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/mainwindow.cpp:898 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanti di un fotogramma" #: src/mainwindow.cpp:903 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avanti di un secondo" #: src/monitor.cpp:85 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avanti di un fotogramma" #: src/mainwindow.cpp:2352 src/mainwindow.cpp:2363, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Trovato: %1" #: rc.cpp:1227 rc.cpp:2430 msgid "Frame Duration" msgstr "Durata dei fotogrammi" #: rc.cpp:1002 rc.cpp:2205 msgid "Frame duration" msgstr "Durata dei fotogrammi" #: rc.cpp:729 rc.cpp:972 rc.cpp:1497 rc.cpp:1560 rc.cpp:1932 rc.cpp:2175 #: rc.cpp:2700 rc.cpp:2763 msgid "Frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1188 rc.cpp:1386 rc.cpp:2391 rc.cpp:2589 msgid "Frame rate:" msgstr "Velocità dei fotogrammi:" #: rc.cpp:969 rc.cpp:2172 msgid "Frame size" msgstr "Dimensione dei fotogrammi" #: src/wizard.cpp:427 msgid "Frame size:" msgstr "Dimensione dei fotogrammi:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 msgid "Framebuffer console" msgstr "console Framebuffer" #: src/mainwindow.cpp:627 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #: rc.cpp:118 msgid "Freeze" msgstr "Immobilizza" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze After" msgstr "Immobilizza dopo" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze Before" msgstr "Immobilizza prima" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze at" msgstr "Immobilizza a" #: rc.cpp:120 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "immobilizza video al fotogramma prestabilito" #: rc.cpp:147 rc.cpp:341 rc.cpp:987 rc.cpp:2190 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: rc.cpp:1335 rc.cpp:2538 msgid "From" msgstr "Da" #: rc.cpp:1326 rc.cpp:2529 msgid "Full project" msgstr "Progetto intero" #: rc.cpp:1542 rc.cpp:2745 msgid "Full screen capture" msgstr "Registra lo schermo intero" #: rc.cpp:1563 rc.cpp:2766 msgid "Full shots" msgstr "Cattura completa di ogni fotogramma" #: rc.cpp:155 rc.cpp:273 rc.cpp:279 rc.cpp:339 rc.cpp:373 rc.cpp:443 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: rc.cpp:347 rc.cpp:359 rc.cpp:379 msgid "Gain In" msgstr "Guadagno in entrata" #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381 msgid "Gain Out" msgstr "Guadagno in uscita" #: rc.cpp:159 msgid "Gain as Percentage" msgstr "Guadagno in percentuale" #: rc.cpp:401 msgid "Gain out" msgstr "Guadagno in uscita" #: rc.cpp:161 rc.cpp:165 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 msgid "General graphics interface" msgstr "Interfaccia grafica generale" #: src/renderwidget.cpp:81 msgid "Generate Script" msgstr "Crea uno script" #: rc.cpp:2868 msgid "Generators" msgstr "Generatori" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: rc.cpp:2904 msgid "Go To" msgstr "Posizione" #: src/mainwindow.cpp:883 msgid "Go to Clip End" msgstr "Vai alla fine della clip" #: src/mainwindow.cpp:878 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Vai all'inizio della clip" #: src/mainwindow.cpp:908 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Vai al punto magnetico successivo" #: src/mainwindow.cpp:868 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Vai al punto magnetico precedente" #: src/mainwindow.cpp:893 msgid "Go to Project End" msgstr "Vai alla fine del progetto " #: src/mainwindow.cpp:888 msgid "Go to Project Start" msgstr "Vai all'inizio del progetto " #: src/geometryval.cpp:63 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Vai al prossimo fotogramma chiave" #: src/geometryval.cpp:65 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente" #: rc.cpp:870 rc.cpp:2073 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:134 msgid "Green Tint" msgstr "Tinta verde" #: rc.cpp:167 msgid "Greyscale" msgstr "Scala di grigio" #: rc.cpp:1575 rc.cpp:2778 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/mainwindow.cpp:930 msgid "Group Clips" msgstr "Raggruppa clip" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Raggruppa clip" #: rc.cpp:789 rc.cpp:1992 msgid "GroupBox" msgstr "GroupBox" #: src/customtrackview.cpp:3506 msgid "Guide" msgstr "Guida" #: rc.cpp:1332 rc.cpp:2535 msgid "Guide zone" msgstr "Da guida a guida" #: rc.cpp:2886 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: rc.cpp:633 rc.cpp:1836 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1449 rc.cpp:1599 rc.cpp:2652 rc.cpp:2802 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: rc.cpp:187 msgid "Hi gain" msgstr "Guadagno massimo" #: rc.cpp:283 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Nasconde un'area della clip" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Nasconde la zona selezionata e ne segue i movimenti" #: rc.cpp:1551 rc.cpp:2754 msgid "Hide frame" msgstr "Nascondi fotogramma" #: src/headertrack.cpp:42 msgid "Hide track" msgstr "Nascondi traccia" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Hor. Center" msgstr "Centra orizzontalmente" #: rc.cpp:451 msgid "Horizontal factor" msgstr "Fattore orizzontale" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Moltiplicatore orizzontale" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontal scatter" #: rc.cpp:1275 rc.cpp:2478 msgid "I" msgstr "I" #: rc.cpp:927 rc.cpp:1026 rc.cpp:2130 rc.cpp:2229 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: rc.cpp:1233 rc.cpp:2436 msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" #: src/projectitem.cpp:204 msgid "Image clip" msgstr "Clip da immagine" #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2373 msgid "Image clips" msgstr "Clip da immagini" #: rc.cpp:684 rc.cpp:1887 msgid "Image editing" msgstr "Modifica delle immagini" #: src/dvdwizard.cpp:105, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "I'immagine %1 esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: rc.cpp:942 rc.cpp:1608 rc.cpp:2145 rc.cpp:2811 msgid "Image preview" msgstr "Anteprima delle immagini" #: rc.cpp:1029 rc.cpp:1491 rc.cpp:2232 rc.cpp:2694 msgid "Image size" msgstr "Dimensione delle immagini" #: rc.cpp:999 rc.cpp:2202 msgid "Image type" msgstr "Tipo immagine" #: src/monitor.cpp:460 msgid "In Point" msgstr "Inizio selezione" #: src/wizard.cpp:129 msgid "Inigo" msgstr "Inigo" #: rc.cpp:666 rc.cpp:1869 msgid "Inigo path" msgstr "Percorso di inigo" #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505 msgid "Initialising..." msgstr "Inizializzazione..." #: rc.cpp:193 msgid "Input gain (dB)" msgstr "guadagno ingresso (dB)" #: src/mainwindow.cpp:986 msgid "Insert Space" msgstr "Inserisci uno spazio" #: src/customtrackview.cpp:4030 src/headertrack.cpp:68 src/mainwindow.cpp:994 msgid "Insert Track" msgstr "Inserisci traccia" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Inserisci spazio" #: rc.cpp:459 rc.cpp:1662 msgid "Insert track" msgstr "Inserisci traccia" #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2304 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installa tipi mime video aggiuntivi" #: rc.cpp:639 rc.cpp:1842 msgid "Installed modules" msgstr "Moduli installati" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: src/projectsettings.cpp:75 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:453 rc.cpp:1206 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:2409 rc.cpp:2607 msgid "Interlaced" msgstr "Interlacciato" #: rc.cpp:1632 rc.cpp:2835 msgid "Intro movie" msgstr "Filmato di introduzione" #: src/customtrackview.cpp:3905 src/customtrackview.cpp:3910 #: src/customtrackview.cpp:3930 src/customtrackview.cpp:3935 msgid "Invalid action" msgstr "Azione non valida" #: src/customtrackview.cpp:2748 msgid "Invalid clip" msgstr "Clip non valida" #: src/trackview.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "clip producer %1 corrotto\n" #: src/trackview.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Clip invalida rimossa dalla traccia %1 su %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1544 src/customtrackview.cpp:3807 msgid "Invalid transition" msgstr "Transizione non valida" #: rc.cpp:44 rc.cpp:171 rc.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: rc.cpp:173 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti i colori" #: rc.cpp:1533 rc.cpp:2736 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:42 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: rc.cpp:765 rc.cpp:1968 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo jog/shuttle disabilitato." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:87 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:38 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:1400 src/kdenlivedoc.cpp:1403 src/kdenlivedoc.cpp:1411 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Mantieni come un segnaposto" #: rc.cpp:153 msgid "Kernel size" msgstr "dimensioni del Kernel" #: rc.cpp:219 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Modifica l'effetto pitch con LADSPA" #: rc.cpp:177 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effetto declip di LADSPA" #: rc.cpp:181 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Equalizzatore audio di LADSPA" #: rc.cpp:191 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Limitatore di volume LADSPA" #: rc.cpp:201 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "effetto phaser di LADSPA" #: rc.cpp:213 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale audio effect" #: rc.cpp:225 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale audio effect" #: rc.cpp:231 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "effetto riverbero audio di LADSPA" #: rc.cpp:239 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA room reverb audio effect" #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: rc.cpp:195 msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (db)" #: rc.cpp:189 msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" #: rc.cpp:183 msgid "Lo gain" msgstr "Guadagno minimo" #: src/titlewidget.cpp:280 msgid "Load Image" msgstr "Carica immagine" #: src/titlewidget.cpp:696 msgid "Load Title" msgstr "Carica titolo" #: src/kdenlivedoc.cpp:150 msgid "Loading project clips" msgstr "Caricamento clip del progetto" #: src/headertrack.cpp:46 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Blocca traccia" #: src/kdenlivedoc.cpp:1405 src/kdenlivedoc.cpp:1413 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "Cerco %1" #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1236 rc.cpp:2211 rc.cpp:2439 msgid "Loop" msgstr "Reiterazione" #: src/mainwindow.cpp:834 msgid "Loop Zone" msgstr "Reiterazione della selezione" #: src/renderwidget.cpp:889 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Senza perdita / HQ" #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2448 msgid "Luma File" msgstr "File luma" #: rc.cpp:1017 rc.cpp:2220 msgid "Luma file" msgstr "file luma" #: rc.cpp:879 rc.cpp:2082 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:43 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Interfacciamento con MLT, Transizioni, Effetti, Sviluppatore della TimeLine" #: rc.cpp:660 rc.cpp:1863 msgid "MLT environment" msgstr "Ambiente MLT" #: src/main.cpp:42 msgid "MLT porting, KDE4 porting, Main developer" msgstr "Adattamento ad MLT, Riscrittura per KDE4, Sviluppatore principale" #: rc.cpp:663 rc.cpp:1866 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Cartella dei profili di MLT" #: src/wizard.cpp:192 msgid "MLT version is correct" msgstr "La versione di MLT è corretta" #: src/wizard.cpp:186 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "Versione di MLT: %1" #: src/wizard.cpp:491 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Il modulo SDL per MLT non è stato trovato. Controllare l'installazione di " "MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto." #: rc.cpp:423 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Make clip play faster slowly" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "trasforma una immagine in tonalità di grigio tranne per i colori selezionati" #: rc.cpp:433 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Rende monocromatica la clip" #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rende trasparente il colore selezionato" #: rc.cpp:447 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea delle onde nelle clip con l'utilizzo dei fotogrammi chiave" #: src/mainwindow.cpp:798 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Gestisci profili di progetto" #: src/main.cpp:43 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/docclipbase.cpp:340 src/clipproperties.cpp:281 src/mainwindow.cpp:1963 #: src/definitions.h:142 rc.cpp:1605 rc.cpp:2808 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: rc.cpp:1035 rc.cpp:2238 rc.cpp:2880 msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #: src/renderwidget.cpp:888 msgid "Media players" msgstr "Riproduttore video" #: src/dvdwizard.cpp:291 msgid "Menu job timed out" msgstr "Timeout nella creazione del menu" #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2256 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rc.cpp:185 msgid "Mid gain" msgstr "Guadagno medio" #: rc.cpp:261 msgid "Mirror" msgstr "Specchio" #: rc.cpp:265 msgid "Mirroring direction" msgstr "Direzione di rispecchiamento" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:49 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/geometryval.cpp:71 src/monitor.cpp:91 msgid "Misc..." msgstr "Generale" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/wizard.cpp:323 msgid "Mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/renderwidget.cpp:890 msgid "Mobile devices" msgstr "Dispositivi mobili" #: rc.cpp:2901 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:504 rc.cpp:1707 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Parametri per la velocizzazione del monitor di anteprima" #: rc.cpp:501 rc.cpp:1704 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Colore di sfondo dei monitor (è richiesto il riavvio)" #: src/monitor.cpp:181 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Informazioni in sovrimpressione nei monitor" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Da Mono a Stereo" #: src/customtrackview.cpp:2215 src/moveclipcommand.cpp:33 msgid "Move clip" msgstr "Muovi clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Muovi effetto" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "Muovi effetto verso il basso" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "Muovi effetto verso l'alto" #: src/movegroupcommand.cpp:35 msgid "Move group" msgstr "Muovi gruppo" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Muovi guida" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 msgid "Move transition" msgstr "Muovi la transizione" #: rc.cpp:269 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: rc.cpp:271 msgid "Mute clip" msgstr "Silenzia clip" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Mute track" msgstr "Silenzia la traccia" #: src/projectitem.cpp:195 msgid "Mute video clip" msgstr "Silenzia la clip video" #: rc.cpp:885 rc.cpp:1044 rc.cpp:1104 rc.cpp:2088 rc.cpp:2247 rc.cpp:2307 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:46 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Salvatore Brigaglia" #: src/dvdwizardmenu.cpp:43 rc.cpp:1284 rc.cpp:2487 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: rc.cpp:1137 rc.cpp:1221 rc.cpp:2340 rc.cpp:2424 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome dell'effetto salvato:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:132 msgid "Neutral Color" msgstr "Colore neutro" #: src/customtrackview.cpp:2718 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nuova velocità (percentuale)" #: src/customtrackview.cpp:2849 src/customtrackview.cpp:3762 msgid "No clip copied" msgstr "Nessuna clip copiata" #: src/customtrackview.cpp:4283 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Nessuno spazio dove inserire l'audio della clip" #: src/customtrackview.cpp:3482 src/customtrackview.cpp:3526 #: src/customtrackview.cpp:3551 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Nessuna guida alla posizione attuale" #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1251 rc.cpp:2223 rc.cpp:2454 msgid "No image found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #: src/mainwindow.cpp:1995 src/mainwindow.cpp:2048 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Nessun marcatore alla posizione attuale" #: src/initeffects.cpp:70 src/initeffects.cpp:633 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: rc.cpp:275 msgid "Normalise" msgstr "Normalizza" #: rc.cpp:1647 rc.cpp:2850 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime" #: rc.cpp:277 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalizzazione audio" #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:474 rc.cpp:1677 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/mainwindow.cpp:2366, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "Non trovato: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:202 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con accesso DMA" #: rc.cpp:10 rc.cpp:281 msgid "Obscure" msgstr "Oscura" #: rc.cpp:1554 rc.cpp:2757 msgid "Offset" msgstr "Spostamento" #: rc.cpp:897 rc.cpp:2100 msgid "Opacity" msgstr "Trasparenza" #: src/titlewidget.cpp:135 msgid "Open Document" msgstr "Apri un documento esistente" #: rc.cpp:1317 rc.cpp:2520 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Apri la procedura guidata DVD dopo l'esportazione" #: rc.cpp:1320 rc.cpp:2523 msgid "Open browser window after export" msgstr "Apri la finestra del browser dopo l'esportazione" #: rc.cpp:1149 rc.cpp:2352 msgid "Open last project on startup" msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio" #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2358 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Utilizza schede per aprire più progetti" #: rc.cpp:112 msgid "Out" msgstr "Out" #: src/monitor.cpp:461 msgid "Out Point" msgstr "Fine selezione" #: rc.cpp:1272 rc.cpp:2475 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: src/renderwidget.cpp:560 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file in esportazione esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: rc.cpp:882 rc.cpp:2085 msgid "P" msgstr "P" #: src/dvdwizardmenu.cpp:43 rc.cpp:1281 rc.cpp:2484 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: rc.cpp:287 rc.cpp:317 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Sposta e ingrandisci" #: rc.cpp:1254 rc.cpp:2457 msgid "Param" msgstr "Parametro" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Informazioni parametri" #: rc.cpp:1584 rc.cpp:2787 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/mainwindow.cpp:1022 msgid "Paste Effects" msgstr "Incolla effetto" #: rc.cpp:945 rc.cpp:2148 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: rc.cpp:199 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: rc.cpp:211 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Pitch Scaler" #: rc.cpp:217 msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch Shift" #: src/wizard.cpp:277 msgid "Pixbuf module" msgstr "Modulo Pixbuf" #: rc.cpp:735 rc.cpp:975 rc.cpp:1938 rc.cpp:2178 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni dei pixel" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1392 rc.cpp:2595 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporzioni dei pixel:" #: rc.cpp:143 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:29 src/mainwindow.cpp:821 src/recmonitor.cpp:69 #: src/monitor.cpp:77 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Blocca" #: src/dvdwizardmenu.cpp:268 msgid "Play All" msgstr "Riproduci tutto" #: src/mainwindow.cpp:829 msgid "Play Zone" msgstr "Riproduci zona selezionata" #: rc.cpp:1323 rc.cpp:2526 msgid "Play after render" msgstr "Riproduci dopo l'esportazione" #: src/monitor.cpp:76 msgid "Play..." msgstr "Riproduci..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91 msgid "Playback" msgstr "Parametri per la Riproduzione" #: src/projectitem.cpp:216 msgid "Playlist clip" msgstr "Lista di riproduzione clip" #: src/main.cpp:45 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/mantis per la segnalazione" #: src/main.cpp:45 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/" "mantis per la segnalazione" #: src/projectlist.cpp:198 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Indicare un riproduttore audio predefinito nella finestra delle impostazioni" #: src/projectlist.cpp:194 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Indicare un visualizzatore di immagini predefinito nella finestra delle " "impostazioni" #: rc.cpp:1590 rc.cpp:2793 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Impostare il formato video preferito" #: src/wizard.cpp:189 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Aggiornare MLT all'ultima versione disponibile" #: src/recmonitor.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Collegare la videocamera\n" "
e premere il pulsante di\n" "
connessione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #: rc.cpp:1536 rc.cpp:2739 msgid "Ports:" msgstr "Porte:" #: rc.cpp:894 rc.cpp:2097 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: rc.cpp:513 rc.cpp:798 rc.cpp:1125 rc.cpp:1611 rc.cpp:1716 rc.cpp:2001 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:2814 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/recmonitor.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premere il pulsante di riproduzione\n" "
o registrazione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premere il pulsante di\n" "
registrazione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #: src/customtrackview.cpp:1177 src/customtrackview.cpp:1186 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto" #: src/customtrackview.cpp:1170 src/customtrackview.cpp:1196 #: src/customtrackview.cpp:1310 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto" #: src/customtrackview.cpp:1312 src/customtrackview.cpp:3241 #: src/customtrackview.cpp:3258 src/customtrackview.cpp:3280 #: src/customtrackview.cpp:3297 msgid "Problem editing effect" msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto" #: rc.cpp:714 rc.cpp:1179 rc.cpp:1377 rc.cpp:1917 rc.cpp:2382 rc.cpp:2580 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/renderwidget.cpp:307 src/renderwidget.cpp:414 msgid "Profile already exists" msgstr "Il profilo è già presente" #: rc.cpp:1578 rc.cpp:2781 msgid "Profile name" msgstr "Nome profilo" #: rc.cpp:711 rc.cpp:1914 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/renderwidget.cpp:142 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/projectsettings.cpp:76 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:454 rc.cpp:747 #: rc.cpp:1950 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: rc.cpp:2865 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: src/mainwindow.cpp:182 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor progetto" #: src/mainwindow.cpp:812 rc.cpp:1368 rc.cpp:2571 msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #: src/mainwindow.cpp:144 msgid "Project Tree" msgstr "Struttura progetto" #: rc.cpp:672 rc.cpp:1371 rc.cpp:1875 rc.cpp:2574 msgid "Project folder" msgstr "Cartella del progetto" #: rc.cpp:717 rc.cpp:1920 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:201 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/wizard.cpp:272 msgid "QImage module" msgstr "Modulo QImage" #: rc.cpp:1113 rc.cpp:2316 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:253 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:227 msgid "Rate" msgstr "Rateo:" #: rc.cpp:203 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz) " #: rc.cpp:223 msgid "Rate Scaler" msgstr "Rateo della scala:" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "Voto" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "Taglio clip" #: src/mainwindow.cpp:652 msgid "Razor tool" msgstr "Strumento di taglio" #: src/mainwindow.cpp:2354 msgid "Reached end of project" msgstr "Raggiunta la fine del progetto" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Record" msgstr "Registrazione" #: src/mainwindow.cpp:188 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor registrazione" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" # , kde-format #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "RecordMydesktop è stato trovato in %1" #: src/recmonitor.cpp:156 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop non è stato trovato sul sistema,\n" "è necessario installarlo per la cattura dello schermo" #: src/mainwindow.cpp:1378 msgid "Recover" msgstr "Ripristino" #: rc.cpp:291 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo " #: rc.cpp:285 msgid "Region" msgstr "Regione" #: rc.cpp:1545 rc.cpp:2748 msgid "Region capture" msgstr "Area da registrate" #: rc.cpp:197 msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo di rilascio (s)" #: src/mainwindow.cpp:1114 msgid "Reload Clip" msgstr "Ricarica clip" #: src/customtrackview.cpp:1897 src/mainwindow.cpp:990 msgid "Remove Space" msgstr "Elimina lo spazio" #: src/customtrackview.cpp:4058 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la traccia" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Elimina lo spazio" #: src/trackview.cpp:324 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Rimossa transizione non valida alla posizione: %1" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/mainwindow.cpp:816 src/renderwidget.cpp:215 msgid "Render" msgstr "Esporta" #: rc.cpp:1266 rc.cpp:2469 msgid "Render Project" msgstr "Esporta Progetto" #: src/renderwidget.cpp:79 msgid "Render to File" msgstr "Esportazione nel file" #: src/renderwidget.cpp:56 msgid "Rendering" msgstr "Esportazione" # , kde-format #: renderer/renderjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Esportazione di %1" #: src/mainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Esportazione %1 iniziata" #: src/renderwidget.cpp:1165 msgid "Rendering aborted" msgstr "Esportazione annullata" #: src/renderwidget.cpp:1156 msgid "Rendering crashed" msgstr "Il processo di esportazione è andato in crash" # , kde-format, kde-format #: src/renderwidget.cpp:1145 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Esportazione conclusa in %1" #: src/dvdwizard.cpp:207 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Timeout durante l'esportazione" #: renderer/renderjob.cpp:258 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Esportazione del file %1 interrotta, il file risultante potrebbe essere " "inutilizzabile" # , kde-format, kde-format #: renderer/renderjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Esportazione di %1 conclusa in %2" #: src/trackview.cpp:478 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Rimpiazzato il producer errato %1 con il producer %2" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Richiesto per la creazione dei DVD" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Richiesto per poter creare l'immagine ISO del DVD" #: src/wizard.cpp:312 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Necessario per la registrazione da firewire" #: src/wizard.cpp:130 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Richiesto per l'esportazione del filmato(fa parte di MLT)" #: src/wizard.cpp:306 msgid "Required for screen capture" msgstr "Richiesto per la registrazione dello schermo" #: src/wizard.cpp:298 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Richiesto per la registrazione da webcam" #: src/wizard.cpp:263 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Richiesto per lavorare con i file DV se il modulo avformat non è installato" #: src/wizard.cpp:273 src/wizard.cpp:278 msgid "Required to work with images" msgstr "Richiesto per poter lavorare con le immagini" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Richiesto per poter lavorare con vari formati video (hdv, mpeg flash...)" #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2514 msgid "Rescale" msgstr "Rescale" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Reset effect" msgstr "Ripristina effetto" #: src/monitor.cpp:127 msgid "Resize (100%)" msgstr "Ridimensiona (100%)" #: src/monitor.cpp:128 msgid "Resize (50%)" msgstr "Ridimensiona (50%)" #: src/customtrackview.cpp:2405 src/customtrackview.cpp:2466 #: src/resizeclipcommand.cpp:33 msgid "Resize clip" msgstr "Ridimensiona clip" #: src/geometryval.cpp:77 src/geometryval.cpp:255 msgid "Resize..." msgstr "Ridimensiona..." #: rc.cpp:229 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: rc.cpp:403 msgid "Reverb Time" msgstr "Tempo di riverbero" #: rc.cpp:233 msgid "Reverb time" msgstr "Tempo di riverbero" #: rc.cpp:429 msgid "Reverse playing" msgstr "Riproduzione al contrario" #: src/mainwindow.cpp:853 src/recmonitor.cpp:66 src/monitor.cpp:72 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: src/mainwindow.cpp:858 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" #: src/mainwindow.cpp:863 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Riavvolgi di un secondo" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Destra" #: rc.cpp:237 msgid "Room Reverb" msgstr "Room Reverb" #: rc.cpp:241 msgid "Room size (m)" msgstr "Room size (m)" #: rc.cpp:297 msgid "Rotate X" msgstr "Rotazione asse X" #: rc.cpp:299 msgid "Rotate Y" msgstr "Rotazione asse Y" #: rc.cpp:301 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotazione asse Z" #: rc.cpp:293 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Ruota e ritaglia" #: rc.cpp:295 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Ruota la clip in tre direzioni" #: rc.cpp:579 rc.cpp:1782 msgid "Rotate:" msgstr "Ruota:" #: src/mainwindow.cpp:808 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Esegui la procedura guidata per la configurazione" #: rc.cpp:756 rc.cpp:1290 rc.cpp:1959 rc.cpp:2493 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 msgid "SVGAlib" msgstr "libreria SVGA" #: src/titlewidget.cpp:139 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Save Effect" msgstr "Salva effetto" #: rc.cpp:1569 rc.cpp:2772 msgid "Save Profile" msgstr "Salva profilo" #: src/titlewidget.cpp:709 msgid "Save Title" msgstr "Salva titolo" #: src/mainwindow.cpp:387 src/mainwindow.cpp:1251 msgid "Save changes to document?" msgstr "Salvare i cambiamenti al documento?" #: src/mainwindow.cpp:2449 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Salva selezione della clip come" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Save effect" msgstr "Salva effetto" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Salva profilo" #: src/monitor.cpp:167 msgid "Save zone" msgstr "Salva selezione" #: src/geometryval.cpp:255 rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Valore" #: rc.cpp:1296 rc.cpp:2499 msgid "Scanning" msgstr "Scansione" #: rc.cpp:1431 rc.cpp:1500 rc.cpp:2634 rc.cpp:2703 msgid "Screen Grab" msgstr "Registra lo schermo" #: rc.cpp:486 rc.cpp:1689 msgid "Screen grab" msgstr "Registra lo schermo" #: src/renderwidget.cpp:157 msgid "Script Files" msgstr "File di script" #: src/renderwidget.cpp:580 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Uno script con lo stesso nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/renderwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Nome dello script (sarà salvato in: %1)" #: rc.cpp:1356 rc.cpp:2559 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: src/kdenlivedoc.cpp:1400 msgid "Search automatically" msgstr "Cerca automaticamente" #: src/kdenlivedoc.cpp:1403 src/kdenlivedoc.cpp:1411 msgid "Search manually" msgstr "Cerca manualmente" #: src/dvdwizard.cpp:46 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Selezionare i file per il DVD" #: src/customtrackview.cpp:3696 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Seleziona una clip prima di copiare" #: src/customtrackview.cpp:1256 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Seleziona una clip prima di applicare un effetto" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Seleziona una regione dello schermo con il mouse. Per registrare " "l'istantanea premere invio. 
Premere Esc per uscire." #: src/customtrackview.cpp:2706 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Seleziona la clip per modificare la velocità" #: src/customtrackview.cpp:1569 src/customtrackview.cpp:2649 msgid "Select clip to delete" msgstr "Seleziona la clip da eliminare" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleziona il dispositivo audio predefinito" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335 msgid "Select default image editor" msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 msgid "Select default video player" msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video" #: rc.cpp:1329 rc.cpp:2532 msgid "Selected zone" msgstr "Selezione" #: src/titlewidget.cpp:131 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione/spostamento" #: src/mainwindow.cpp:647 msgid "Selection tool" msgstr "Strumento di selezione/spostamento" #: rc.cpp:319 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/mainwindow.cpp:844 msgid "Set In Point" msgstr "Imposta inizio selezione" #: src/mainwindow.cpp:849 msgid "Set Out Point" msgstr "Imposta fine selezione" #: src/monitor.cpp:177 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Imposta l'immagine attualmente selezionata come anteprima" #: src/main.cpp:51 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Impostazione dei percorsi dell'ambiente MLT" #: src/monitor.cpp:70 msgid "Set zone end" msgstr "Imposta fine selezione" #: src/monitor.cpp:69 msgid "Set zone start" msgstr "Imposta inizio selezione" #: rc.cpp:309 msgid "Shear X" msgstr "Ritaglio sull'asse X" #: rc.cpp:311 msgid "Shear Y" msgstr "Ritaglio sull'asse Y" #: rc.cpp:221 rc.cpp:393 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: rc.cpp:1602 rc.cpp:2805 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #: src/mainwindow.cpp:1027 msgid "Show Timeline" msgstr "Mostra la Timeline" #: src/mainwindow.cpp:720 rc.cpp:1095 rc.cpp:2298 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostra la visualizzazione audio" #: rc.cpp:621 rc.cpp:1824 msgid "Show background" msgstr "Mostra lo sfondo" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella timeline" #: src/mainwindow.cpp:726 msgid "Show markers comments" msgstr "Mostra i commenti nei marcatori" #: src/mainwindow.cpp:714 rc.cpp:1092 rc.cpp:2295 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostra l'anteprima video" #: rc.cpp:249 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula i rumori di fondo dei dischi in vinile - Effetto fornito da LADSPA" #: rc.cpp:723 rc.cpp:810 rc.cpp:1557 rc.cpp:1926 rc.cpp:2013 rc.cpp:2760 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: rc.cpp:597 rc.cpp:609 rc.cpp:957 rc.cpp:1182 rc.cpp:1380 rc.cpp:1800 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:2160 rc.cpp:2385 rc.cpp:2583 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: rc.cpp:996 rc.cpp:2199 msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #: src/slideshowclip.cpp:36 rc.cpp:1218 rc.cpp:2421 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip presentazione" #: src/projectitem.cpp:210 msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip presentazione" #: src/mainwindow.cpp:732 msgid "Snap" msgstr "Bordi magnetici" #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1248 rc.cpp:2226 rc.cpp:2451 msgid "Softness" msgstr "Morbidezza" #: rc.cpp:139 msgid "Source Color" msgstr "Colore sorgente" #: rc.cpp:327 msgid "Sox Band" msgstr "Sox Band" #: rc.cpp:335 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bass" #: rc.cpp:343 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Echo" #: rc.cpp:355 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: rc.cpp:369 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox Gain" #: rc.cpp:375 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: rc.cpp:389 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Pitch Shift" #: rc.cpp:397 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Reverb" #: rc.cpp:407 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Stretch" #: rc.cpp:415 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro" #: rc.cpp:329 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox band audio effect" #: rc.cpp:337 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox bass audio effect" #: rc.cpp:391 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox change pitch audio effect" #: rc.cpp:345 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox echo audio effect" #: rc.cpp:357 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger audio effect" #: rc.cpp:371 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox gain audio effect" #: rc.cpp:377 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox phaser audio effect" #: rc.cpp:399 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox reverb audio effect" #: rc.cpp:409 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox stretch audio effect" #: rc.cpp:417 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox vibro audio effect" #: rc.cpp:2889 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/mainwindow.cpp:657 msgid "Spacer tool" msgstr "Strumento per l'aggiunta di uno spazio" #: rc.cpp:367 rc.cpp:387 rc.cpp:419 rc.cpp:421 rc.cpp:425 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: src/mainwindow.cpp:960 msgid "Split Audio" msgstr "Separa l'audio" #: src/customtrackview.cpp:4245 src/splitaudiocommand.cpp:32 msgid "Split audio" msgstr "Separa l'audio" #: src/monitor.cpp:173 msgid "Split view" msgstr "Dividi visuale" #: rc.cpp:209 msgid "Spread" msgstr "Spread" #: rc.cpp:149 msgid "Square Blur" msgstr "Square Blur" #: rc.cpp:80 rc.cpp:114 rc.cpp:1620 rc.cpp:2823 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: rc.cpp:91 rc.cpp:102 msgid "Start Gain" msgstr "Inizio Guadagno" #: src/renderwidget.cpp:78 msgid "Start Rendering" msgstr "Esporta" #: rc.cpp:1359 rc.cpp:2562 msgid "Start Script" msgstr "Avvia script" #: rc.cpp:585 rc.cpp:1788 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Start-/EndViewport" #: rc.cpp:588 rc.cpp:1791 msgid "StartViewport" msgstr "StartViewport" #: src/mainwindow.cpp:2344 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Inizio ricerca -- trova corrispondenze durante la digitazione" #: src/recmonitor.cpp:72 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: rc.cpp:427 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboscopico" #: rc.cpp:255 msgid "Surface warping" msgstr "Surface warping" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline" #: rc.cpp:909 rc.cpp:2112 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: rc.cpp:1257 rc.cpp:2460 msgid "Temporary data folder" msgstr "Cartella per i dati temporanei" #: rc.cpp:675 rc.cpp:1878 msgid "Temporary files" msgstr "File temporanei" #: rc.cpp:906 rc.cpp:2109 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/projectitem.cpp:207 msgid "Text clip" msgstr "Clip di testo" #: rc.cpp:1566 rc.cpp:2769 msgid "TextLabel" msgstr "Etichetta Testuale" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Il profilo personalizzato è stato modificato, si intende salvarlo?" #: src/renderer.cpp:1285 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Non c'è nessuna clip, non posso estrarre alcun fotogramma." #: src/wizard.cpp:47 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n" "
Questa procedura automatica ti guiderà nell'impostazione di alcuni parametri " "fondamentali.\n" "
Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..." #: src/renderwidget.cpp:307 src/renderwidget.cpp:414 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Un profilo con lo stesso nome esiste. Modifica il nome se non vuoi che venga " "sovrascritto." #: src/kdenlivedoc.cpp:422 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Questo file di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere " "caricato" #: src/kdenlivedoc.cpp:416 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" "Questo file di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere " "caricato.\n" "Si consiglia di aggiornare la versione di Kdenlive." #: rc.cpp:431 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: rc.cpp:435 msgid "Threshold value" msgstr "Valore del limite" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "Anteprima" #: rc.cpp:1638 rc.cpp:2841 msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" #: rc.cpp:1407 rc.cpp:2610 msgid "Thumbnails:" msgstr "Anteprime:" #: rc.cpp:1038 rc.cpp:2241 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: rc.cpp:395 msgid "Time window (ms)" msgstr "Time window (ms)" #: rc.cpp:1314 rc.cpp:2517 msgid "Timecode overlay" msgstr "sovrapponi cronometro" #: rc.cpp:2883 msgid "Timeline" msgstr "Timeline" #: rc.cpp:543 rc.cpp:1746 msgid "Title Clip" msgstr "Titolatrice" #: rc.cpp:816 rc.cpp:2019 msgid "Toggle selection" msgstr "Inverti la selezione" #: rc.cpp:2874 msgid "Tool" msgstr "Strumenti" #: src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Sopra" #: src/customtrackview.cpp:1897 src/customtrackview.cpp:4058 rc.cpp:537 #: rc.cpp:1740 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: rc.cpp:1656 rc.cpp:2859 msgid "Track height" msgstr "Altezza della traccia" #: rc.cpp:2871 msgid "Tracks" msgstr "Traccie" #: src/mainwindow.cpp:164 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: rc.cpp:1623 rc.cpp:1629 rc.cpp:2826 rc.cpp:2832 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2235 msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Aggiusta i bordi di una clip" #: rc.cpp:321 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Applica l'effetto sepia alla clip" #: rc.cpp:792 rc.cpp:1995 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/kdenlivedoc.cpp:416 src/kdenlivedoc.cpp:422 msgid "Unable to open project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #: src/renderwidget.cpp:328 src/renderwidget.cpp:495 src/renderwidget.cpp:968 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" #: src/mainwindow.cpp:197 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia azioni" #: src/mainwindow.cpp:934 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Separa un gruppo di clip" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Separa un gruppo di clip" #: src/projectitem.cpp:219 msgid "Unknown clip" msgstr "Clip sconosciuta" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Sblocca traccia" #: src/renderwidget.cpp:786 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec audio non supportato: %1" #: src/renderwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec video non supportato: %1" #: src/renderwidget.cpp:771 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato video non supportato: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:1350 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: rc.cpp:1107 rc.cpp:2310 msgid "Up" msgstr "Su" #: rc.cpp:1215 rc.cpp:2418 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Utilizza la gestione delle notifiche integrata di KDE" #: rc.cpp:750 rc.cpp:1953 msgid "Use as default" msgstr "Utilizza come predefinito" #: rc.cpp:437 msgid "Use transparency" msgstr "Utilizza trasparenza" #: rc.cpp:612 rc.cpp:615 rc.cpp:708 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:1815 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1911 rc.cpp:2022 rc.cpp:2025 msgid "V" msgstr "V" #: rc.cpp:1131 rc.cpp:2334 msgid "Value" msgstr "Valore" #: rc.cpp:151 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: src/geometryval.cpp:89 msgid "Vert. Center" msgstr "Centra verticalmente" #: rc.cpp:453 msgid "Vertical factor" msgstr "Vertical factor" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertical multiplicator" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertical scatter" #: rc.cpp:930 rc.cpp:963 rc.cpp:1080 rc.cpp:1410 rc.cpp:1641 rc.cpp:2133 #: rc.cpp:2166 rc.cpp:2283 rc.cpp:2613 rc.cpp:2844 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:651 rc.cpp:1854 msgid "Video Codecs" msgstr "Codec video" #: src/mainwindow.cpp:969 msgid "Video Only" msgstr "Solo video" #: rc.cpp:1374 rc.cpp:2577 msgid "Video Profile" msgstr "Profilo video" #: rc.cpp:1593 rc.cpp:2796 msgid "Video Resolution" msgstr "Risoluzione Video" #: src/wizard.cpp:63 msgid "Video Standard" msgstr "Standard Video" #: src/projectitem.cpp:198 msgid "Video clip" msgstr "Clip video" #: rc.cpp:966 rc.cpp:2169 msgid "Video codec" msgstr "Formato video" #: rc.cpp:1464 rc.cpp:2667 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo video" #: rc.cpp:492 rc.cpp:1695 msgid "Video driver:" msgstr "Driver video:" #: rc.cpp:1071 rc.cpp:2274 msgid "Video index" msgstr "Traccia video" #: src/customtrackview.cpp:4339 msgid "Video only" msgstr "Solo video" #: rc.cpp:696 rc.cpp:1899 msgid "Video player" msgstr "Riproduttore video" #: rc.cpp:468 rc.cpp:1671 msgid "Video track" msgstr "Traccia video" #: rc.cpp:1209 rc.cpp:1419 rc.cpp:2412 rc.cpp:2622 msgid "Video tracks" msgstr "Tracce video" #: rc.cpp:483 rc.cpp:1428 rc.cpp:1458 rc.cpp:1686 rc.cpp:2631 rc.cpp:2661 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:2907 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: rc.cpp:247 msgid "Vinyl" msgstr "Vinile" #: src/projectitem.cpp:213 msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtuale" #: rc.cpp:439 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (con fotogramma chiave)" #: rc.cpp:630 rc.cpp:1833 msgid "W" msgstr "W" #: rc.cpp:489 rc.cpp:1692 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Attenzione: i cambiamenti fatti ai driver e ai dispositivi possono rendere " "Kdenlive instabile. 
Apportare delle modifiche solo se si è sicuri di ciò che si sta facendo." #: rc.cpp:445 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: rc.cpp:259 msgid "Wear" msgstr "Wear" #: src/renderwidget.cpp:887 msgid "Web sites" msgstr "Siti web" #: src/wizard.cpp:42 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: rc.cpp:128 msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #: rc.cpp:333 rc.cpp:552 rc.cpp:555 rc.cpp:1755 rc.cpp:1758 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: rc.cpp:413 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: rc.cpp:624 rc.cpp:1827 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 msgid "X11" msgstr "X11" #: rc.cpp:591 rc.cpp:603 rc.cpp:1794 rc.cpp:1806 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:627 rc.cpp:1830 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:594 rc.cpp:606 rc.cpp:1797 rc.cpp:1809 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: rc.cpp:251 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/kdenlivedoc.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "È stata modificata la posizione della cartella del progetto. Si desidera " "copiare i file temporanei da %1 alla nuova cartella %2?" #: src/customtrackview.cpp:1905 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Ci si deve trovare in uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio " "(posizione: %1, traccia: %2)" #: src/customtrackview.cpp:1911 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "" "Ci si deve trovare in uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio " "(posizione=%1, traccia:%2)" #: src/customtrackview.cpp:3818 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Devi copiare una sola clip prima di poter incollare un effetto" #: src/customtrackview.cpp:3897 src/customtrackview.cpp:3922 #: src/customtrackview.cpp:4241 src/customtrackview.cpp:4335 #: src/customtrackview.cpp:4360 src/customtrackview.cpp:4385 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione" #: src/customtrackview.cpp:4138 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione" #: src/wizard.cpp:45 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the " "basic settings" msgstr "" "Kdenlive è stato aggiornato di recente. Una revisione delle impostazioni di " "base è consigliata." #: rc.cpp:636 rc.cpp:1839 msgid "Z-Index:" msgstr "Livello oggetto:" #: src/mainwindow.cpp:777 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandimento" #: src/mainwindow.cpp:782 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduzione" #: rc.cpp:576 rc.cpp:1779 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: rc.cpp:465 rc.cpp:1668 msgid "after" msgstr "dopo" #: rc.cpp:462 rc.cpp:1665 msgid "before" msgstr "prima" #: rc.cpp:864 rc.cpp:2067 msgid "create new points" msgstr "crea nuovi punti" #: src/dvdwizardvob.cpp:38 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/recmonitor.cpp:181 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "dvgrab non è stato trovato,\n" "il programma è necessario per registrare da firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab: versione %1 in %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/editeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1213 src/customtrackview.cpp:1249 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 msgid "effect" msgstr "effetto" #: src/timecode.cpp:138 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: src/mainwindow.cpp:626 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:117 msgid "hour" msgstr "ore" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importa" #: src/timecode.cpp:125 msgid "min." msgstr "minuti" #: src/dvdwizardvob.cpp:39 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:846 rc.cpp:2049 msgid "move on X axis" msgstr "Muovi sull'asse X" #: rc.cpp:852 rc.cpp:2055 msgid "move on Y axis" msgstr "Muovi sull'asse Y" #: rc.cpp:1482 rc.cpp:2685 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:873 rc.cpp:2076 msgid "parameter description" msgstr "Descrizione dei parametri" #: src/renderwidget.cpp:570 src/renderwidget.cpp:573 msgid "script" msgstr "Script" #: src/timecode.cpp:133 msgid "sec." msgstr "secondi" #: src/abstractclipitem.cpp:318 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: rc.cpp:1338 rc.cpp:2541 msgid "to" msgstr "a" #: rc.cpp:858 rc.cpp:2061 msgid "update values in timeline" msgstr "Aggiorna i valori nella timeline" #: rc.cpp:1485 rc.cpp:2688 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:795 rc.cpp:1998 msgid "with track" msgstr "con la traccia" #: rc.cpp:726 rc.cpp:1929 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:618 rc.cpp:1821 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:471 msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "L'installazione di MLT non è stata trovata. 
Installare MLT e riavviare Kdenlive.\n" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "Il file esiste.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Dvd iso image" #~ msgstr "Immagine iso DVD" # , kde-format #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "La Clip %1
è inutilizzabile o mancante, come si intende " #~ "procedere?" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosità" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile accedere alle funzionalità di ricerca Desktop per %1.\n" #~ "
Disabilito l'integrazione della ricerca Desktop." #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Tempo rimanente" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Rotation x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Rotation y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Rotation z" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "0099\\x0099; " #~ msgstr "0099\\x0099; " #~ msgid "Aborted by user" #~ msgstr "Annullata dall'utente" #~ msgid "Gain in" #~ msgstr "Guadagno in entrata" #~ msgid "" #~ "Frame size: %1x%2
Frame rate: %3/%4
Pixel aspect " #~ "ratio: %5/%6
Display aspect ratio: %7/%8" #~ msgstr "" #~ "Dimensione Fotogramma: %1x%2
Velocità Fotogrammi: %3/%" #~ "4
Proporzioni pixel: %5/%6
Proporzioni Display: %7/%8" #~ msgid "" #~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" #~ msgstr "" #~ "Il programma RecordMydesktop non è stato trovato. É necessario " #~ "installarlo per poter registrare lo schermo" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" #~ msgstr "" #~ "Il programma dvgrab non è stato trovato: É necessario installarlo per " #~ "poter registrare attraverso la porta firewire" #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Il cambiamento della risoluzione del video con l'esportazione\n" #~ "non è ancora pienamente supportato e possono verificarsi dei\n" #~ "problemi con alcune transizioni o effetti. I profili di esportazione\n" #~ "che modificano la risoluzione del video sono pertanto segnalati\n" #~ "come sperimentali." #~ msgid "Edit Script Actions..." #~ msgstr "Modifica le azioni di uno script..." #~ msgid "Keyframe" #~ msgstr "Fotogramma chiave" #~ msgid "Loop Section" #~ msgstr "Reiterazione della selezione" #~ msgid "Play Section" #~ msgstr "Riproduci selezione" #~ msgid "Reset Script Actions..." #~ msgstr "Reimposta le azioni di uno script..." #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Mostra formati sperimentali" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Autore: " #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Caricamento lista di riproduzione..." #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Il modulo avformat (FFMPEG) per MLT non è stato trovato. Controllare " #~ "l'installazione di FFmpeg e MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto." #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile aggiungere un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile cancellare un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile modificare un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Capturing..." #~ msgstr "Registrazione..." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Estensione del file" #~ msgid "Firewire / dvgrab" #~ msgstr "Firewire / dvgrab" #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "Nessuna clip alla posizione attuale" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "Nessuna clip selezionata" #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "Nessuna clip selezionata alla posizione attuale" #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "Parametri per la riproduzione" #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg" #~ msgstr "Registra lo schermo/ FFmpeg" #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "Imposta selezione..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Tipo di transizione" #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "Parametri di registrazione" #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Zone end" #~ msgstr "Fine selezione" #~ msgid "Zone start" #~ msgstr "Inizio selezione" #~ msgid " Firewire (DV / HDV)" #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)" #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "Aggiungi un marcatore" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Proporzioni" #~ msgid "Delete Marker from Clip" #~ msgstr "Cancella il marcatore dalla clip" #~ msgid "Video4Linux (webcam)" #~ msgstr "Video4Linux (webcam)" #~ msgid "No Custom Effects" #~ msgstr "Nessun effetto personalizzato" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancella" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Transparent bac&kground" #~ msgstr "Sfondo trasparente" #~ msgid "" #~ "A newer recovery file exists for %1\n" #~ " Open recovery file ?" #~ msgstr "" #~ "Un file di ripristino è stato trovato per %1\n" #~ " 
Aprire il file di ripristino?" #~ msgid "Extra parameters" #~ msgstr "Parametri extra" #~ msgid "*.svg *.svgz" #~ msgstr "*.svg *.svgz" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "Linewidth" #~ msgstr "Lunghezza linea" #~ msgid "New Rect" #~ msgstr "Nuovo rettangolo" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Nuovo testo" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Project Overview" #~ msgstr "Generalità del progetto"