# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Salvatore Brigaglia , 2008. # opensourcecat , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-16 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-24 16:50+0100\n" "Last-Translator: opensourcecat \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 immagini trovate" msgid "..." msgstr "..." msgid "/" msgstr "/" msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" msgid "0" msgstr "0" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "11250" msgstr "11250" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "22500" msgstr "22500" msgid "25/1" msgstr "25/1" msgid "32000" msgstr "32000" msgid "320x240" msgstr "320x240" msgid "4/3" msgstr "4/3" msgid "41000" msgstr "41000" msgid "48000" msgstr "48000" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "59/54" msgstr "59/54" msgid "720x576" msgstr "720x576" msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " msgid ":::" msgstr ":::" #, kde-format msgid "" "Frame size:%1x%2
Frame rate:%3/%4
Aspect ratio:%5/" "%6
Display ratio:%7/%8" msgstr "" "Dimensione Fotogramma:%1x%2
Velocità Fotogrammi:%3/%4
Proporzioni filmato:%5/%6
Proporzioni Display:<" "/b>%7/%8" msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "Il programma RecordMydesktop non è stato trovato. É necessario installarlo per poter registrare lo schermo" msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "Il programma dvgrab non è stato trovato: É necessario installarlo per poter registrare attravesto la porta firewire" msgid "
Author: " msgstr "
Autore: " # , kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile, come si intende procedere?" #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "La Clip %1
è inutilizzabile, sarà rimossa dal progetto." msgid "A" msgstr "A" # , kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Esiste già una guida alla posizione %1" msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un profilo con lo stesso nome esiste già fra i profili predefiniti di MLT. 
Scegliere un altro nome per il profilo personalizzato." msgid "ALSA" msgstr "ALSA" msgid "ARTS daemon" msgstr "demone ARTS" msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Attiva il ripristino automatico in caso di crash" #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" msgid "Add Audio Effect" msgstr "Aggiungi effetto audio" msgid "Add Clip" msgstr "Aggiungi clip" msgid "Add Color Clip" msgstr "Aggiungi clip colore" msgid "Add Custom Effect" msgstr "Aggiungi effetto personalizzato" msgid "Add Guide" msgstr "Aggiungi guida" msgid "Add Image" msgstr "Aggiungi immagine" msgid "Add Marker" msgstr "Aggiungi marcatore" msgid "Add Rectangle" msgstr "Aggiungi Rettangolo " msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Aggiungi clip presentazione" msgid "Add Text" msgstr "Aggiungi testo" msgid "Add Title Clip" msgstr "Aggiungi un titolo" msgid "Add Transition" msgstr "Aggiungi transizione" msgid "Add Video Effect" msgstr "Aggiungi effetto video" msgid "Add audio fade" msgstr "Aggiungi dissolvenza audio" msgid "Add clip" msgstr "Aggiungi clip" msgid "Add clips" msgstr "Aggiungi materiale" msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" msgid "Add guide" msgstr "Aggiungi guida" msgid "Add keyframe" msgstr "Imposta un fotogramma chiave" msgid "Add marker" msgstr "Aggiungi marcatore" msgid "Add new effect" msgstr "Aggiungi nuovo effetto" msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file registrati" msgid "Add space" msgstr "Aggiungi spazio" msgid "Add timeline clip" msgstr "Aggiungi materiale alla timeline" msgid "Add track" msgstr "Aggiungi traccia" msgid "Add transition" msgstr "Aggiungi transizione" msgid "Add transition to clip" msgstr "Aggiungi transizione" msgid "Additional Settings" msgstr "Impostazioni addizionali" msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Modifica il volume utilizzando i fotogrammi chiave" msgid "Adjust clip length" msgstr "Modifica la durata della clip" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" msgid "Align item horizontally" msgstr "Allinea elementi orizzontalmente" msgid "Align item vertically" msgstr "Allinea elementi verticalmente" msgid "Align..." msgstr "Allinea..." msgid "All" msgstr "Tutto" msgid "All tracks" msgstr "Tutte le tracce" msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Consenti movimenti orizzontali" msgid "Allow vertical moves" msgstr "Consenti movimenti verticali" msgid "Amplitude" msgstr "" msgid "An open source video editor." msgstr "Un video editor Open Source." msgid "Ascii art library" msgstr "Libreria ASCII art" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" msgid "Audio clip" msgstr "Materiale audio" msgid "Audio codec" msgstr "Formato audio" msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo audio" msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo audio:" msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio:" msgid "Audio editing" msgstr "Elaborazione audio" #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Durata dissolvenza audio: %1s" msgid "Audio frequency" msgstr "Frequenza Audio" msgid "Audio index" msgstr "Traccia audio" msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" msgid "Audio tracks" msgstr "Tracce audio" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Auto Mask" msgstr "Mascheramento automatico" msgid "Auto add" msgstr "Aggiungi automaticamente alla disconnessione" msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Trovato un file di ripristino automatico. Recuperare il progetto adesso?" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" msgid "Automatic Transition" msgstr "Transizione automatica" msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena" msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Segui l'indicatore di posizione durante la riproduzione" msgid "Background" msgstr "Sfondo" msgid "BasicOperations" msgstr "Operazioni di base" msgid "Black" msgstr "Nero" msgid "Blue Screen" msgstr "Schermata Blu" msgid "Blur factor" msgstr "Fattore Sfocatura" msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Sfocatura con fotogrammi chiave" msgid "Border color" msgstr "Colore del bordo" msgid "Bottom" msgstr "Base" msgid "Box Blur" msgstr "Cubo Sfuocato" msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" msgid "Button 3" msgstr "Pulsante 3" msgid "Button 4" msgstr "Pulsante 4" msgid "Button 5" msgstr "Pulsante 5" msgid "C" msgstr "C" #, kde-format msgid "" "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" "Disabling Desktop Search integration." msgstr "" "Impossibile accedere alle funzionalità di ricerca Desktop per %1.\n" "
Disabilito l'integrazione della ricerca Desktop." msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Impossibile tagliare una transizione" msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta dell'effetto" msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta del marcatore" msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per il taglio" msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Impossibile trovare una clip per la rimozione del marcatore" msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'annullamento del taglio" msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata contenente un fotogramma chiave" msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non riesco a trovare il programma «inigo», richiesto per l'esportazione del " "filmato(fa parte di MLT)." msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Non riesco a trovare I profili MLT, è necessario specificarne il percorso." # , kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione: %1 nella traccia %2" # , kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1" # , kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Impossibile spostare la transizione alla posizione: %1 nella traccia %2" msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Impossibile incollare la clip alla posizione selezionata" msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate" msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Impossibile incollare la transizione alla posizione indicata" msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione 
poiché l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata " "impostata.\n" "Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive." #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n" "
Controllare i driver e i diritti di accesso." #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" msgid "Capture" msgstr "Registrazione" msgid "Capture audio" msgstr "Registrazione audio" msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "La registrazione si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri" msgid "Capture folder" msgstr "Cartella per la registrazione" msgid "Capture format" msgstr "Formato di registrazione" msgid "Capture params" msgstr "Parametri di registrazione" msgid "Captured files" msgstr "File registrati" msgid "Center" msgstr "Centra" msgid "Change" msgstr "Cambia" msgid "Change Clip Speed" msgstr "Cambia velocità della clip" msgid "Change Track" msgstr "Cambia traccia" msgid "Change Track Type" msgstr "Cambia il tipo di traccia" msgid "Change gamma color value" msgstr "Correggi valore Gamma" msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifica la luminosità dell'immagine tramite l'utilizzo dei fotogrammi chiave" msgid "Change track" msgstr "Cambia traccia" msgid "Change track type" msgstr "Cambia il tipo di traccia" msgid "" "Changing the size of video when rendering\n" "is not fully supported, you may have problems\n" "with some effects or title clips, so the export\n" "profiles that resize your video are marked as\n" "experimental" msgstr "" "Il cambiamento della risoluzione del video con l'esportazione\n" "non è ancora pienamente supportato e possono verificarsi dei\n" "problemi con alcune transizioni o effetti. I profili di esportazione\n" "che modificano la risoluzione del video sono pertanto segnalati\n" "come sperimentali." msgid "Channels" msgstr "Canali" msgid "Charcoal" msgstr "" msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effetto disegno a carboncino" msgid "CheckBox" msgstr "casella" msgid "Checking system" msgstr "Verifica del sistema" msgid "Chroma Hold" msgstr "" msgid "Chrominance U" msgstr "" msgid "Chrominance V" msgstr "" msgid "Clean" msgstr "Pulito" msgid "Clip" msgstr "Clip" msgid "Clip Color" msgstr "Clip di colore" msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor della clip" msgid "Clip Properties" msgstr "Proprietà della clip" #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Durata della clip: %1" msgid "Clip has no markers" msgstr "Nessun marcatore sulla clip" msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficente" msgid "Color" msgstr "Colore" msgid "Color Clip" msgstr "Clip colore" msgid "Color clip" msgstr "Clip colore" msgid "Color clips" msgstr "Clip colore" msgid "Color key" msgstr "Colore chiave" msgid "Comment" msgstr "Commento" msgid "Configure" msgstr "Configurazione" msgid "Connect" msgstr "Collega" msgid "Copyright (c) 2008 Development team" msgstr "Copyright (c) 2008 Il team di sviluppo" msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n" "C'è qualcosa di errato nella configurazione di Kdenlive o nelle impostazioni " "dei driver." msgid "Crackle" msgstr "Scoppiettio" msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)" msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella " msgid "Create new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Creazione delle anteprime per %1" #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Taglia %1 secondi dall'inizio" msgid "Crop start" msgstr "Taglia l'inizio" msgid "Crossfade" msgstr "Dissolvenza incrociata" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" msgid "Cut" msgstr "Taglia" msgid "Cut Clip" msgstr "Taglia clip" msgid "D" msgstr "D" msgid "DV" msgstr "DV" msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" msgid "Damping" msgstr "" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Decay" msgstr "Frammentazione" msgid "Declipper" msgstr "pulizia audio" msgid "Decoding threads" msgstr "Processi di codifica" msgid "Default" msgstr "Predefinito" msgid "Default Durations" msgstr "Durata predefinita" msgid "Default Profile" msgstr "Profilo predefinito" msgid "Default apps" msgstr "Applicazioni predefinite" msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo di registrazione predefinito" msgid "Default folder for project files" msgstr "Cartelle predefinite per i file del progetto" msgid "Default folders" msgstr "Cartelle predefinite " msgid "Delay" msgstr "Ritardo" msgid "Delay (s/10)" msgstr "Ritardo (s/10)" #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Cancella %1" msgid "Delete All Guides" msgstr "Cancella tutte le guide" msgid "Delete All Markers" msgstr "Cancella tutti i marcatori" msgid "Delete Clip" msgstr "Cancella clip" msgid "Delete Folder" msgstr "Cancella cartella" msgid "Delete Guide" msgstr "Cancella guida" msgid "Delete Marker" msgstr "Cancella marcatore" msgid "Delete Selected Item" msgstr "Cancella l'elemento selezionato" msgid "Delete Track" msgstr "Cancella la traccia" msgid "Delete clip" msgstr "Cancella clip" msgid "Delete current file" msgstr "Cancella file corrente" msgid "Delete effect" msgstr "Cancella l'effetto" msgid "Delete folder" msgstr "Cancella cartella" #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "" "Cancellare la cartella %2 ? Questa azione eliminerà anche il " "contenuto della stessa" msgid "Delete guide" msgstr "Cancella la guida" msgid "Delete keyframe" msgstr "Cancella il fotogramma chiave" msgid "Delete marker" msgstr "Cancella il marcatore" msgid "Delete profile" msgstr "Cancella il profilo" msgid "Delete selected items" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" msgid "Delete timeline clip" msgstr "Cancella la clip dalla timeline" msgid "Delete track" msgstr "Cancella la traccia" msgid "Delete transition from clip" msgstr "Cancella la transizione dalla clip" msgid "Depth" msgstr "Profondità" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" msgid "Desktop search integration" msgstr "Integra la ricerca Desktop" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Device configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo" msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" msgid "Discard color information" msgstr "Ignora le informazioni sul colore" msgid "Disonnect" msgstr "Disconnessione" msgid "Display" msgstr "Display" msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporzioni del display" msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporzioni del display:" msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostra i commenti dei marcatori" msgid "Display ratio:" msgstr "Proporzioni del display:" msgid "Distort0r" msgstr "" msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" msgid "Don't recover" msgstr "Evita il ripristino" msgid "Download New Lumas..." msgstr "Scarica nuovi Luma..." msgid "Duration" msgstr "Durata" msgid "Dvgrab" msgstr "dvgrab" msgid "Dw" msgstr "Dw" msgid "E" msgstr "E" msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "opensourcecat@gmail.com" msgid "Edit Clip" msgstr "Modifica clip" msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Modifica velocità della clip" msgid "Edit Guide" msgstr "Modifica guida" msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifica fotogramma chiave" msgid "Edit Marker" msgstr "Modifica marcatore" msgid "Edit clip" msgstr "Modifica clip" #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Modifica l'effetto %1" msgid "Edit guide" msgstr "Modifica guida" msgid "Edit keyframe" msgstr "Modifica fotogramma chiave" msgid "Edit marker" msgstr "Modifica marcatore" msgid "Edit profile" msgstr "Modifica profilo" #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Modifica la transizione %1" #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso dal progetto attuale\n" msgid "Effect List" msgstr "Lista degli effetti" msgid "Effect Stack" msgstr "Gestione effetti" msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Abilita un dispositivo jog/shuttle" msgid "Encoding captured video..." msgstr "Codifica del video catturato..." msgid "Encoding params" msgstr "Parametri di codifica" msgid "End" msgstr "Fine" msgid "End Gain" msgstr "Fine guadagno" msgid "EndViewport" msgstr "EndViewport" msgid "Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" # , kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Si è verificato un errore nella rimozione della clip alla posizione: %1 nella traccia %2" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)" msgid "Error when resizing clip" msgstr "Errore nel ridimensionamento clip" msgid "Esound daemon" msgstr "Demone Esound" msgid "Extension" msgstr "Estensione" msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti extra" msgid "Extract frame" msgstr "Estrai fotogramma" msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" msgid "Fade in" msgstr "Dissolvenza in entrata" msgid "Fade in audio track" msgstr "Dissolvenza in entrata" msgid "Fade out" msgstr "Dissolvenza in uscita" msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" msgid "Feedback" msgstr "Riscontro" #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive." msgid "File Recovery" msgstr "Ripristino file" msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Il file esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Il file esiste. Vuoi sovrascriverlo?" msgid "File name" msgstr "Nome del file" msgid "File not found" msgstr "File non trovato" msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" msgid "Filename" msgstr "Nome del file" msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" msgid "Find" msgstr "Trova" msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" msgid "Find stopped" msgstr "Ricerca interrotta" msgid "Firewire" msgstr "Firewire" msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Il dispositivo Firewire non è abilitato sul sistema.\n" "Installare la libreria Libiec61883 e ricompilare Kdenlive" msgid "Fit zoom to project" msgstr "Adatta lo zoom al progetto" msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Ruota l'immagine in qualsiasi direzione" msgid "Folder" msgstr "Cartella" msgid "Follow mouse" msgstr "Segui lo spostamento del mouse" msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forza le proporzioni dei pixel" msgid "Form" msgstr "Formulario" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Forward" msgstr "Avanti" msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanti di un fotogramma" msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avanti di un secondo" msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avanti di un fotogramma" #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Trovato: %1" msgid "Frame Duration" msgstr "Durata dei fotogrammi" msgid "Frame duration" msgstr "Durata dei fotogrammi" msgid "Frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi" msgid "Frame rate:" msgstr "Velocità dei fotogrammi:" msgid "Frame size" msgstr "Dimensione dei fotogrammi" msgid "Framebuffer console" msgstr "console Framebuffer" msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" msgid "Freeze" msgstr "Immoblizza" msgid "Freeze After" msgstr "Immobilizza dopo" msgid "Freeze Before" msgstr "Immobilizza prima" msgid "Freeze at" msgstr "Immobilizza a" msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "immobilizza video al fotogramma prestabilito" msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" msgid "From" msgstr "Da" msgid "Full project" msgstr "Progetto intero" msgid "Full screen capture" msgstr "Registra lo schermo intero" msgid "Full shots" msgstr "Cattura completa di ogni fotogramma" msgid "Gain" msgstr "Guadagno" msgid "Gain in" msgstr "Guadagno in entrata" msgid "Gain out" msgstr "Guadagno in uscita" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "General graphics interface" msgstr "Interfaccia grafica generale" msgid "Geometry" msgstr "Geometria" msgid "Go To" msgstr "Posizione" msgid "Go to Clip End" msgstr "Vai alla fine della clip" msgid "Go to Clip Start" msgstr "Vai all'inizio della clip" msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Vai al punto magnetico successivo" msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Vai al punto magnetico precedente" msgid "Go to Project End" msgstr "Vai alla fine del progetto " msgid "Go to Project Start" msgstr "Vai all'inizio del progetto " msgid "Go to next keyframe" msgstr "Vai al prossimo fotogramma chiave" msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente" msgid "GraphView" msgstr "GraphView" msgid "Greyscale" msgstr "Scala di grigio" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "GroupBox" msgstr "GroupBox" msgid "Guide" msgstr "Guida" msgid "Guide zone" msgstr "Da guida a guida" msgid "Guides" msgstr "Guide" msgid "H" msgstr "H" msgid "HDV" msgstr "HDV" msgid "Hi gain" msgstr "Guadagno massimo" msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Nasconde un'area della clip" msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Nasconde la zona selezionata e ne segue i movimenti" msgid "Hide frame" msgstr "Nascondi fotogramma" msgid "Hor. Center" msgstr "Centra orizzontalmente" msgid "Horizontal factor" msgstr "Fattore orizzontale" msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Moltiplicatore orizzontale" msgid "Horizontal scatter" msgstr "" msgid "I" msgstr "I" msgid "Image" msgstr "Immagine" msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" msgid "Image clip" msgstr "Clip da immagine" msgid "Image clips" msgstr "Clip da immagini" msgid "Image editing" msgstr "Modifica delle immagini" msgid "Image preview" msgstr "Anteprima delle immagini" msgid "Image size" msgstr "Dimensione delle immagini" msgid "Image type" msgstr "Tipo immagine" msgid "In Point" msgstr "Imposta inizio clip" msgid "Inigo" msgstr "Inigo" msgid "Inigo path" msgstr "Percorso di inigo" msgid "Initialising..." msgstr "Inizializzazione..." msgid "Input gain (db)" msgstr "guadagno ingresso (db)" msgid "Insert Space" msgstr "Inserisci uno spazio" msgid "Insert Track" msgstr "Inserisci traccia" msgid "Insert space" msgstr "Inserisci spazio" msgid "Insert track" msgstr "Inserisci traccia" msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installa tipi mime video aggiuntivi" msgid "Intensity" msgstr "Intensità" msgid "Interlaced" msgstr "Interlacciato" msgid "Invert" msgstr "Inverti" msgid "Invert colors" msgstr "Inverti i colori" msgid "Jack" msgstr "Jack" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo jog/shuttle disabilitato." msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" msgid "Keep as placeholder" msgstr "Mantieni come un segnaposto" msgid "Kernel size" msgstr "" msgid "Keyframe" msgstr "Fotogramma chiave" msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Modifica l'effetto pitch con LADSPA" msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effetto declip di LADSPA" msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Equalizzatore audio di LADSPA" msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Limitatore di volume LADSPA" msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "effetto phaser di LADSPA" msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "" msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "effetto riverbero audio di LADSPA" msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA room reverb audio effect" msgid "Left" msgstr "Sinistra" msgid "Limit (db)" msgstr "Limitatore (db)" msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" msgid "Lo gain" msgstr "Guadagno minimo" msgid "Load Image" msgstr "Carica immagine" msgid "Load Title" msgstr "Carica titolo" msgid "Loading playlist..." msgstr "Caricamento lista di riproduzione..." msgid "Loading project clips" msgstr "Caricamento clip del progetto" #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "Cerco %1" msgid "Loop" msgstr "Reiterazione" msgid "Loop Section" msgstr "Reiterazione della selezione" msgid "Loop Zone" msgstr "Reiterazione della selezione" msgid "Luma File" msgstr "File luma" msgid "Luma file" msgstr "file luma" msgid "M" msgstr "M" msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Il modulo SDL per MLT non è stato trovato. Controllare l'installazione di " "MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto." msgid "" "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT " "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "" "Il modulo avformat (FFMPEG) per MLT non è stato trovato. Controllare " "l'installazione di FFmpeg e MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto." msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "" msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "trasforma una immagine in tonalità di grigio tranne per i colori selezionati" msgid "Make monochrome clip" msgstr "Rende monocromatica la clip" msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rende trasparente il colore selezionato" msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea delle onde nelle clip con l'utilizzo dei fotogrammi chiave" msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestisci profili" msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" msgid "Marker" msgstr "Marcatore" msgid "Markers" msgstr "Marcatori" msgid "Mid gain" msgstr "Guadagno medio" msgid "Mirror" msgstr "Specchio" msgid "Mirroring direction" msgstr "Direzione di rispecchiamento" msgid "Misc" msgstr "Misc" msgid "Misc..." msgstr "Generale" msgid "Mix" msgstr "Mix" msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Interfacciamento con MLT, Transizioni, Effetti, Sviluppatore della TimeLine" msgid "Mlt environment" msgstr "Ambiente MLT" msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer" msgstr "Adattamento ad MLT, Riscrittura per KDE4, Sviluppatore principale" msgid "Mlt profiles folder" msgstr "Cartella dei profili di MLT" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Move clip" msgstr "Muovi clip" msgid "Move effect" msgstr "Muovi effetto" msgid "Move effect down" msgstr "Muovi effetto verso il basso" msgid "Move effect up" msgstr "Muovi effetto verso l'alto" msgid "Move group" msgstr "Muovi gruppo" msgid "Move guide" msgstr "Muovi guida" msgid "Move transition" msgstr "Muovi la transizione" msgid "Mute" msgstr "Muto" msgid "Mute clip" msgstr "Silenzia clip" msgid "Mute video clip" msgstr "Silenzia la clip video" msgid "N" msgstr "N" msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Salvatore Brigaglia" msgid "NTSC" msgstr "NTSC" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome dell'effetto salvato:" msgid "Nano X" msgstr "Nano X" msgid "New speed (percents)" msgstr "Nuova velocità (percentuale)" msgid "No clip copied" msgstr "Nessuna clip copiata" msgid "No guide at cursor time" msgstr "Nessuna guida alla posizione attuale" msgid "No image found" msgstr "Nessuna immagine trovata" msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Nessun marcatore alla posizione attuale" msgid "Normalise" msgstr "Normalizza" msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime" msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalizzazione audio" msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "Non trovato: %1" msgid "OSS" msgstr "OSS" msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con accesso DMA" msgid "Obscure" msgstr "Oscura" msgid "Offset" msgstr "" msgid "Opacity" msgstr "Trasparenza" msgid "Open Document" msgstr "Apri un documento esistente" msgid "Open last project on startup" msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio" msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Utilizza schede per aprire più progetti" msgid "Out Point" msgstr "Imposta fine clip" msgid "Output file" msgstr "File in uscita" msgid "P" msgstr "P" msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "Param" msgstr "Parametro" msgid "Parameter info" msgstr "Informazioni parametri" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" msgid "Paste Effects" msgstr "Incolla effetto" msgid "Path" msgstr "Percorso" msgid "Phaser" msgstr "Phaser" msgid "Pitch Scaler" msgstr "" msgid "Pitch Shift" msgstr "" msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni dei pixel" msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporzioni dei pixel:" msgid "Plasma" msgstr "" msgid "Play" msgstr "Riproduci" msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Blocca" msgid "Play Section" msgstr "Riproduci selezione" msgid "Play Zone" msgstr "Riproduci zona selezionata" msgid "Play after render" msgstr "Riproduci dopo l'esportazione" msgid "Play..." msgstr "Riproduci..." msgid "Playback" msgstr "Parametri per la Riproduzione" msgid "Playlist clip" msgstr "Lista di riproduzione clip" msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/mantis per la segnalazione" msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/" "mantis per la segnalazione" msgid "Please set your default video profile" msgstr "Impostare il formato video preferito" #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Collegare la videocamera\n" "
e premere il pulsante di\n" "
connessione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" msgid "Ports:" msgstr "Porte:" msgid "Pos" msgstr "Pos" msgid "Position" msgstr "Posizione" #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premere il pulsante di riproduzione\n" "
o registrazione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premere il pulsante di\n" "
registrazione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto" msgid "Problem deleting effect" msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto" msgid "Problem editing effect" msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto" msgid "Profile" msgstr "Profilo" msgid "Profile name" msgstr "Nome profilo" msgid "Profiles" msgstr "Profili" msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" msgid "Project" msgstr "Progetto" msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor progetto" msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" msgid "Project Tree" msgstr "Struttura progetto" msgid "Project folder" msgstr "Cartella del progetto" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" msgid "R" msgstr "R" msgid "RPM" msgstr "RPM" msgid "Rate" msgstr "Rateo:" msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz) " msgid "Rate Scaler" msgstr "Rateo della scala:" msgid "Rating" msgstr "Voto" msgid "Razor clip" msgstr "Taglio clip" msgid "Razor tool" msgstr "Strumento di taglio" msgid "Reached end of project" msgstr "Raggiunta la fine del progetto" msgid "Record" msgstr "Registrazione" msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor registrazione" msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" # , kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "recordmydesktop non è stato trovato in %1" msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop non è stato trovato sul sistema,\n" "è necessario installarlo per la cattura dello schermo" msgid "Recover" msgstr "Ripristino" msgid "Region" msgstr "Regione" msgid "Region capture" msgstr "Area da registrate" msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo di rilascio (s)" msgid "Remaining time" msgstr "Tempo rimanente" msgid "Remove Space" msgstr "Elimina lo spazio" msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la traccia" msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" msgid "Render" msgstr "Esporta" msgid "Rendering" msgstr "Esportazione" # , kde-format #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Esportazione di %1" #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Esportazione %1 iniziata" #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Esportazione del file %1 interrotta, il file risultante potrebbe essere " "inutilizzabile" # , kde-format, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Esportazione di %1 conclusa in %2" msgid "Rendering to" msgstr "Esportazione in" msgid "Required for firewire capture" msgstr "Necessario per la registrazione da firewire" msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Richiesto per l'esportazione del filmato(fa parte di MLT)" msgid "Required for screen capture" msgstr "Richiesto per la registrazione dello schermo" msgid "Required for webcam capture" msgstr "Richiesto per la registrazione da webcam" msgid "Reset effect" msgstr "Ripristina effetto" msgid "Resize (100%)" msgstr "Ridimensiona (100%)" msgid "Resize (50%)" msgstr "Ridimensiona (50%)" msgid "Resize clip" msgstr "Ridimensiona clip" msgid "Resize..." msgstr "Ridimensiona..." msgid "Reverb" msgstr "" msgid "Reverb Time" msgstr "Tempo di riverbero" msgid "Reverb time" msgstr "Tempo di riverbero" msgid "Reverse playing" msgstr "Riproduzione al contrario" msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Riavvolgi di un secondo" msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" msgid "Right" msgstr "Destra" msgid "Room Reverb" msgstr "" msgid "Room size (m)" msgstr "" msgid "Rotate" msgstr "" msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Ruota la clip in tre direzioni" msgid "Rotate:" msgstr "Ruota:" msgid "Rotation x" msgstr "" msgid "Rotation y" msgstr "" msgid "Rotation z" msgstr "" msgid "Run Config Wizard" msgstr "Esegui la procedura guidata per la configurazione" msgid "S" msgstr "S" msgid "SVGAlib" msgstr "libreria SVGA" msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" msgid "Save Effect" msgstr "Salva effetto" msgid "Save Profile" msgstr "Salva profilo" msgid "Save Title" msgstr "Salva titolo" msgid "Save changes to document ?" msgstr "Salvare i cambiamenti al documento?" msgid "Save clip zone as:" msgstr "Salva selezione della clip come" msgid "Save effect" msgstr "Salva effetto" msgid "Save profile" msgstr "Salva profilo" msgid "Save zone" msgstr "Salva selezione" msgid "Scale" msgstr "Valore" msgid "Screen Grab" msgstr "Registra lo schermo" msgid "Screen grab" msgstr "Registra lo schermo" msgid "Search automatically" msgstr "Cerca automaticamente" msgid "Select a clip before copying" msgstr "Seleziona una clip prima di copiare" msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Seleziona una clip prima di applicare un effetto" msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Seleziona una regione dello schermo con il mouse. Per registrare " "l'istantanea premere invio. 
Premere Esc per uscire." msgid "Select clip to change speed" msgstr "Seleziona la clip per modificare la velocità" msgid "Select clip to delete" msgstr "Seleziona la clip da eliminare" msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleziona il dispositivo audio predefinito" msgid "Select default image editor" msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini" msgid "Select default video player" msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video" msgid "Selected zone" msgstr "Selezione" msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione/spostamento" msgid "Selection tool" msgstr "Strumento di selezione/spostamento" msgid "Sepia" msgstr "Sepia" msgid "Set In Point" msgstr "Imposta inizio clip" msgid "Set Out Point" msgstr "Imposta fine clip" msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Imposta l'immagine attualmente selezionata come anteprima" msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Impostazione dei percorsi dell'ambiente MLT" msgid "Set zone end" msgstr "Imposta fine selezione" msgid "Set zone start" msgstr "Imposta inizio selezione" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostra la visualizzazione audio" msgid "Show background" msgstr "Mostra lo sfondo" msgid "Show experimental formats" msgstr "Mostra formati sperimentali" msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella timeline" msgid "Show markers comments" msgstr "Mostra i commenti nei marcatori" msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostra l'anteprima video" msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula i rumori di fondo dei dischi in vinile - Effetto fornito da LADSPA" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip presentazione" msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip presentazione" msgid "Snap" msgstr "Bordi magnetici" msgid "Softness" msgstr "Morbidezza" msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Echo" msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Pitch Shift" msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Reverb" msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro" msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "" msgid "Sox echo audio effect" msgstr "" msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "" msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "" msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "" msgid "Space" msgstr "Spazio" msgid "Spacer tool" msgstr "Strumento per l'aggiunta di uno spazio" msgid "Speed" msgstr "Velocità" msgid "Split view" msgstr "Dividi visuale" msgid "Spread" msgstr "" msgid "Square Blur" msgstr "" msgid "Start" msgstr "Inizio" msgid "Start Gain" msgstr "Inizio Guadagno" msgid "Start Rendering" msgstr "Esporta" msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Start-/EndViewport" msgid "StartViewport" msgstr "StartViewport" msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Inizio ricerca -- trova corrispondenze durante la digitazione" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboscopico" msgid "Surface warping" msgstr "" msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline" msgid "Temporary files" msgstr "File temporanei" msgid "Text clip" msgstr "Clip di testo" msgid "TextLabel" msgstr "Etichetta Testuale" msgid "The custom profile was modified, do you want to save it ?" msgstr "Il profilo personalizzato è stato modificato, si intende salvarlo?" msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Non c'è nessuna clip, non posso estrarre alcun fotogramma." msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n" "
Questa procedura automatica ti guiderà nell'impostazione di alcuni parametri " "fondamentali.\n" "
Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..." msgid "Threshold" msgstr "Limite" msgid "Threshold value" msgstr "Valore del limite" msgid "Thumbnail" msgstr "Anteprima" msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" msgid "Thumbnails:" msgstr "Anteprime:" msgid "Time" msgstr "Tempo" msgid "Time window (ms)" msgstr "" msgid "Timecode overlay" msgstr "sovrapponi cronometro" msgid "Timeline" msgstr "Timeline" msgid "Title Clip" msgstr "Titolatrice" msgid "Toggle selection" msgstr "Inverti la selezione" msgid "Tool" msgstr "Strumenti" msgid "Top" msgstr "Sopra" msgid "Track" msgstr "Traccia" msgid "Track height" msgstr "Altezza della traccia" msgid "Tracks" msgstr "Traccie" msgid "Transition" msgstr "Transizione" msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Applica l'effetto sepia alla clip" msgid "Type" msgstr "" #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" msgid "Undo History" msgstr "Cronologia azioni" msgid "Unknown clip" msgstr "Clip sconosciuta" msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" msgid "Up" msgstr "Su" msgid "Use as default" msgstr "Utilizza come predefinito" msgid "Use transparency" msgstr "Utilizza trasparenza" msgid "V" msgstr "V" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "" msgid "Variance" msgstr "" msgid "Vert. Center" msgstr "Centra verticalmente" msgid "Vertical factor" msgstr "" msgid "Vertical multiplicator" msgstr "" msgid "Vertical scatter" msgstr "" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Video Profile" msgstr "Profilo video" msgid "Video Resolution" msgstr "Risoluzione Video" msgid "Video Standard" msgstr "Standard Video" msgid "Video clip" msgstr "Clip video" msgid "Video codec" msgstr "Formato video" msgid "Video device" msgstr "Dispositivo video" msgid "Video driver:" msgstr "Driver video:" msgid "Video index" msgstr "Traccia video" msgid "Video player" msgstr "Riproduttore video" msgid "Video track" msgstr "Traccia video" msgid "Video tracks" msgstr "Tracce video" msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" msgid "View" msgstr "Visualizzazione" msgid "Vinyl" msgstr "Vinile" msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtuale" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "W" msgstr "W" msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Attenzione: i cambiamenti fatti ai driver e ai dispositivi possono rendere " "Kdenlive instabile. 
Apportare delle modifiche solo se si è sicuri di ciò che si sta facendo." msgid "Wave" msgstr "Onda" msgid "Wear" msgstr "" msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" msgid "Width" msgstr "Larghezza" msgid "X" msgstr "X" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "XFREE86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" msgid "XVideo" msgstr "XVideo" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Year" msgstr "Anno" #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2 ?" msgstr "È stata modificata la posizione della cartella del progetto. Si desidera copiare i file temporanei da %1 alla nuova cartella %2?" #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "Ci si deve trovare in uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio (posizione=%1, traccia:%2)" msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Devi copiare una sola clip prima di poter incollare un effetto" msgid "You must select one clip for this action" msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione" msgid "You must select one transition for this action" msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione" msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandimento" msgid "Zoom Out" msgstr "Riduzione" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" msgid "after" msgstr "dopo" msgid "before" msgstr "prima" msgid "create new points" msgstr "crea nuovi punti" msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "dvgrab non è stato trovato,\n" "il programma è necessario per registrare da firewire" #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab: versione %1 a %2" msgid "effect" msgstr "effetto" msgid "frames" msgstr "fotogrammi" msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" msgid "hour" msgstr "ore" msgid "import" msgstr "importa" msgid "min." msgstr "minuti" msgid "move on X axis" msgstr "Muovi sull'asse X" msgid "move on Y axis" msgstr "Muovi sull'asse Y" msgid "oss" msgstr "oss" msgid "parameter description" msgstr "Descrizione dei parametri" msgid "sec." msgstr "secondi" msgid "seconds" msgstr "secondi" msgid "to" msgstr "a" msgid "update values in timeline" msgstr "Aggiorna i valori nella timeline" msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" msgid "with track" msgstr "con la traccia" msgid "x" msgstr "x" msgid "x1" msgstr "x1" msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "L'installazione di MLT non è stata trovata. 
Installare MLT e riavviare Kdenlive.\n" #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile aggiungere un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile cancellare un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Impossibile modificare un marcatore con più di una clip selezionata" #~ msgid "Capturing..." #~ msgstr "Registrazione..." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Estensione del file" #~ msgid "Firewire / dvgrab" #~ msgstr "Firewire / dvgrab" #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "Nessuna clip alla posizione attuale" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "Nessuna clip selezionata" #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "Nessuna clip selezionata alla posizione attuale" #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "Parametri per la riproduzione" #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg" #~ msgstr "Registra lo schermo/ FFmpeg" #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "Imposta selezione..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Tipo di transizione" #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "Parametri di registrazione" #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Zone end" #~ msgstr "Fine selezione" #~ msgid "Zone start" #~ msgstr "Inizio selezione" #~ msgid " Firewire (DV / HDV)" #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)" #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "Aggiungi un marcatore" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Proporzioni" #~ msgid "Delete Marker from Clip" #~ msgstr "Cancella il marcatore dalla clip" #~ msgid "Video4Linux (webcam)" #~ msgstr "Video4Linux (webcam)" #~ msgid "No Custom Effects" #~ msgstr "Nessun effetto personalizzato" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancella" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Transparent bac&kground" #~ msgstr "Sfondo trasparente" #~ msgid "" #~ "A newer recovery file exists for %1\n" #~ " Open recovery file ?" #~ msgstr "" #~ "Un file di ripristino è stato trovato per %1\n" #~ " 
Aprire il file di ripristino?" #~ msgid "Extra parameters" #~ msgstr "Parametri extra" #~ msgid "*.svg *.svgz" #~ msgstr "*.svg *.svgz" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "Linewidth" #~ msgstr "Lunghezza linea" #~ msgid "New Rect" #~ msgstr "Nuovo rettangolo" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Nuovo testo" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Project Overview" #~ msgstr "Generalità del progetto"