# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Salvatore Brigaglia , 2008. # opensourcecat , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-25 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 19:29+0100\n" "Last-Translator: opensourcecat \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 immagini trovate" msgid "..." msgstr "..." msgid "/" msgstr "/" msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" msgid "0" msgstr "0" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "25/1" msgstr "25/1" msgid "320x240" msgstr "320x240" msgid "4/3" msgstr "4/3" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "59/54" msgstr "59/54" msgid "720x576" msgstr "720x576" msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " msgid ":::" msgstr ":::" msgid "
Author: " msgstr "
Autore: " #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "La Clip %1
è inutilizzablile, sarà rimossa dal progetto." msgid "A" msgstr "A" msgid "A guide already exists at that position" msgstr "Una guida è già presente alla posizione attuale" msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "Un profilo con lo stesso nome esiste fra i profili predefiniti di MLT. 
Scegliere un altro nome per il profilo personalizzato." msgid "ALSA" msgstr "ALSA" msgid "ARTS daemon" msgstr "demone ARST" msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Attiva il ripristino automatico in caso di crash" #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" msgid "Add Audio Effect" msgstr "Aggiungi effetto audio" msgid "Add Clip" msgstr "Aggiungi clip" msgid "Add Color Clip" msgstr "Aggiungi una clip di colore" msgid "Add Custom Effect" msgstr "Aggiungi un effetto personalizzato" msgid "Add Guide" msgstr "Aggiungi guida" msgid "Add Image" msgstr "Aggiungi immagine" msgid "Add Marker" msgstr "Aggiungi marcatore" msgid "Add Rectangle" msgstr "Aggiungi Rettangolo " msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Aggiungi clip presentazione" msgid "Add Text" msgstr "Aggiungi testo" msgid "Add Title Clip" msgstr "Aggiungi un titolo" msgid "Add Transition" msgstr "Aggiungi transizione" msgid "Add Video Effect" msgstr "Aggiungi un effetto video" msgid "Add audio fade" msgstr "Aggiungi dissolvenza audio" msgid "Add clip" msgstr "Aggiungi materiale" msgid "Add clips" msgstr "Aggiungi materiale" msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" msgid "Add guide" msgstr "Aggiungi guida" msgid "Add keyframe" msgstr "Imposta un fotogramma chiave" msgid "Add marker" msgstr "Aggiungi marcatore" msgid "Add new effect" msgstr "Aggiungi un nuovo effetto" msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file della registrazione" msgid "Add timeline clip" msgstr "Aggiungi materiale alla timeline" msgid "Add transition" msgstr "Aggiungi transizione" msgid "Add transition to clip" msgstr "Aggiungi transizione" msgid "Additional Settings" msgstr "Impostazioni addizionali" msgid "Adjust clip length" msgstr "Modifica la durata della clip" msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" msgid "Align item horizontally" msgstr "Allinea elementi orizzontalmente" msgid "Align item vertically" msgstr "Allinea elementi verticalmente" msgid "Align..." msgstr "Allinea..." msgid "All" msgstr "Tutto" msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Consenti movimenti orizzontali" msgid "Allow vertical moves" msgstr "Consenti movimenti verticali" msgid "An open source video editor." msgstr "Un video editor Open Source" msgid "Ascii art library" msgstr "Libreria ASCII art" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Audio clip" msgstr "Materiale audio" msgid "Audio codec" msgstr "Formato audio" msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo audio:" msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio:" msgid "Audio editing" msgstr "Elaborazione audio" #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Durata dissolvenza audio: %1s" msgid "Audio index" msgstr "Traccia audio" msgid "Audio tracks" msgstr "Traccie audio" msgid "Auto add" msgstr "Aggiungi automaticamente" msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Trovato un file di ripristino automatico. Recuperare il progetto adesso?" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena" msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Segui l'indicatore di posizione durante l'esecuzione" msgid "Background" msgstr "Sfondo" msgid "BasicOperations" msgstr "Operazioni di base" msgid "Border color" msgstr "Colore del bordo" msgid "Bottom" msgstr "Base" msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" msgid "Button 3" msgstr "Pulsante 3" msgid "Button 4" msgstr "Pulsante 4" msgid "Button 5" msgstr "Pulsante 5" msgid "C" msgstr "C" #, kde-format msgid "" "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" "Disabling Desktop Search integration." msgstr "" "Impossibile accedere alle funzionalità di ricerca Desktop per %1.\n" "
Disabilito l'integrazione della ricerca Desktop." msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" msgstr "Impossibile aggiungere un marcatore con più di una clip selezionata" msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Impossibile tagliare una transizione" msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" msgstr "Impossibile cancellare un marcatore con più di una clip selezionata" msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" msgstr "Impossibile modificare un marcatore con più di una clip selezionata" msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Impossibile trovare una clip per aggiungere l'effetto" msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Impossibile trovare una clip da tagliare" msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Impossibile trovare una clip per annullare il taglio" msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Impossibile trovare una clip con fotogramma chiave" msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non riesco a trovare il programma «inigo» richiesto per l'esportazione (fa " "parte di MLT)" msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Non riesco a trovare I profili MLT, è necessario specificarne il percorso" #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2" msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione: %1s nella traccia %2" #, c-format, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1seconds" msgstr "Impossibile spostare la clip a %1secondi" #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2" msgstr "Impossibile spostarela transizione alla posizione: %1s nella traccia %2" msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Impossibile incollare la clip alla posizione selezionata" msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate" msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Impossibile incollare la transizione alla posizione indicata" msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione 
poichè l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata " "impostata.\n" "
Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive." #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n" "
Controllare i driver e i diritti di accesso." #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" msgid "Capture" msgstr "Registrazione" msgid "Capture audio" msgstr "Registrazione audio" msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "La cattura si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri" msgid "Capture folder" msgstr "Cartella per la registrazione" msgid "Capture format" msgstr "Formato di registrazione" msgid "Capture params" msgstr "Parametri di registrazione" msgid "Captured files" msgstr "File registrati" msgid "Capturing..." msgstr "Registrazione..." msgid "Center" msgstr "Centra" msgid "Change" msgstr "Cambia" msgid "Change Clip Speed" msgstr "Cambia velocità della clip" msgid "Channels" msgstr "Canali" msgid "CheckBox" msgstr "casella" msgid "Clean" msgstr "Pulito" msgid "Clip Color" msgstr "Clip di colore" msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor della clip" msgid "Clip Properties" msgstr "Proprietà della clip" #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Durata della clip: %1" msgid "Clip has no markers" msgstr "Nessun marcatore sulla clip" msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" msgid "Color" msgstr "Colore" msgid "Color Clip" msgstr "Clip di colore" msgid "Color clip" msgstr "Clip di colore" msgid "Color clips" msgstr "Clip di colore" msgid "Comment" msgstr "Commento" msgid "Configure" msgstr "Configurazione" msgid "Connect" msgstr "Collega" msgid "Copyright (c) 2008 Development team" msgstr "Copyright (c) 2008 Il team di sviluppo" msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n" "C'è qualcosa di errato nella configurazione di Kdenlive o nelle impostazioni " "dei driver." msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)" msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella " msgid "Create new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Creazione delle anteprime per %1" #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Taglia %1 secondi dall'inizio" msgid "Crop start" msgstr "Taglia l'inizio" msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" msgid "Cut" msgstr "Taglia" msgid "Cut Clip" msgstr "Taglia clip" msgid "D" msgstr "D" msgid "DV" msgstr "DV" msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" msgid "Decoding threads" msgstr "Processi di codifica" msgid "Default" msgstr "Predefinito" msgid "Default Durations" msgstr "Durata predefinita" msgid "Default Profile" msgstr "Profilo predefinito" msgid "Default apps" msgstr "Applicazioni predefinite" msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo di cattura predefinito" msgid "Default folders" msgstr "Cartelle predefinite " #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Cancella %1" msgid "Delete All Guides" msgstr "Cancella tutte le guide" msgid "Delete All Markers" msgstr "Cancella tutti i marcatori" msgid "Delete Clip" msgstr "Rimuovi la clip" msgid "Delete Folder" msgstr "Cancella la cartella" msgid "Delete Guide" msgstr "Cancella la guida" msgid "Delete Marker" msgstr "Cancella il marcatore" msgid "Delete Selected Item" msgstr "Cancella l'elemento selezionato" msgid "Delete clip" msgstr "Cancella la clip" msgid "Delete current file" msgstr "Cancella il file corrente" msgid "Delete effect" msgstr "Cancella l'effetto" msgid "Delete folder" msgstr "Cancella la cartella" #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "" "Cancellare la cartella %2 ? Questa azione eliminerà anche il " "contenuto della stessa" msgid "Delete guide" msgstr "Cancella la guida" msgid "Delete keyframe" msgstr "Cancella il fotogramma chiave" msgid "Delete marker" msgstr "Cancella il marcatore" msgid "Delete profile" msgstr "Cancella il profilo" msgid "Delete selected items" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" msgid "Delete timeline clip" msgstr "Cancella la clip dalla timeline" msgid "Delete transition from clip" msgstr "Cancella la transizione dalla clip" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" msgid "Desktop search integration" msgstr "Integra la ricerca Desktop" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Device configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo" msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" msgid "Direct FB" msgstr "DirectFB" msgid "Disonnect" msgstr "Disconnessione" msgid "Display" msgstr "Display" msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporzioni del display" msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporzioni del display:" msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostra i commenti dei marcatori" msgid "Display ratio:" msgstr "Proporzioni del display:" msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" msgid "Don't recover" msgstr "evita il ripristino" msgid "Duration" msgstr "Durata" msgid "Dw" msgstr "Dw" msgid "E" msgstr "E" msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "opensourcecat@gmail.com" msgid "Edit Clip" msgstr "Modifica clip" msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Modifica la velocità della clip" msgid "Edit Guide" msgstr "Modifica la guida" msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifica il fotogramma chiave" msgid "Edit Marker" msgstr "Modifica marcatore" msgid "Edit clip" msgstr "Modifica clip" #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Modifica l'effetto %1" msgid "Edit guide" msgstr "Modifica guida" msgid "Edit keyframe" msgstr "Modifica fotogramma chiave" msgid "Edit marker" msgstr "Modifica marcatore" msgid "Edit profile" msgstr "Modifica il profilo" #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Modifica la transizione %1" #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso dal progetto attuale\n" msgid "Effect List" msgstr "Lista degli effetti" msgid "Effect Stack" msgstr "Gestione effetti" msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Abilita un dispositivo jog/shuttle" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" msgid "Encoding parameters" msgstr "Parametri di codifica" msgid "End" msgstr "Fine" msgid "EndViewport" msgstr "EndViewport" msgid "Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)" msgid "Error when resizing clip" msgstr "Errore nel ridimensionamento clip" msgid "Esound daemon" msgstr "Demone Esound" msgid "Extension" msgstr "Estensione" msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti extra" msgid "Extract frame" msgstr "Estrai fotogramma" msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive." msgid "File Recovery" msgstr "Ripristino file" msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Il file esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Il file esiste. Vuoi sovrascriverlo?" msgid "File extension" msgstr "Estensione del file" msgid "File name" msgstr "Nome del file" msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" msgid "Filename" msgstr "Nome del file" msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" msgid "Find" msgstr "Trova" msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" msgid "Find stopped" msgstr "Ricerca interrotta" msgid "Firewire" msgstr "Firewire" msgid "Firewire / dvgrab" msgstr "Firewire / dvgrab" msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Il dispositivo Firewire non è abilitato sul sistema.\n" "Installare la libreria Libiec61883 e ricompilare Kdenlive" msgid "Fit zoom to project" msgstr "Adatta lo zoom al progetto" msgid "Folder" msgstr "Cartella" msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forza le proporzioni dei pixel" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Forward" msgstr "Avanti" msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanti di un fotogramma" msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avanti di un fotogramma" #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Trovato: %1" msgid "Frame Duration" msgstr "Durata dei fotogrammi" msgid "Frame duration" msgstr "Durata dei fotogrammi" msgid "Frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi" msgid "Frame rate:" msgstr "Velocità dei fotogrammi:" msgid "Frame size" msgstr "Dimensione dei fotogrammi" msgid "Framebuffer console" msgstr "console Framebuffer" msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" msgid "From" msgstr "Da" msgid "Full project" msgstr "Progetto intero" msgid "Full screen capture" msgstr "Cattura lo schermo intero" msgid "General graphics interface" msgstr "Interfaccia grafica generale" msgid "Go To" msgstr "Posizione" msgid "Go to Clip End" msgstr "Vai alla fine della clip" msgid "Go to Clip Start" msgstr "Vai all'inizio della clip" msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Vai al punto magnetico successivo" msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Vai al punto magnetico precedente" msgid "Go to Project End" msgstr "Vai alla fine del progetto " msgid "Go to Project Start" msgstr "Vai all'inizio del progetto " msgid "Go to next keyframe" msgstr "Vai al prossimo fotogramma chiave" msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente" msgid "GraphView" msgstr "GraphView" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "GroupBox" msgstr "GroupBox" msgid "Guide" msgstr "Guida" msgid "Guide zone" msgstr "Da guida a guida" msgid "Guides" msgstr "Guide" msgid "H" msgstr "H" msgid "HDV" msgstr "HDV" msgid "Hor. Center" msgstr "Centra orizzantalmente" msgid "Image" msgstr "Immagine" msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" msgid "Image clip" msgstr "Clip da immagine" msgid "Image clips" msgstr "Clip da immagini" msgid "Image editing" msgstr "Modifica delle immagini" msgid "Image preview" msgstr "Anteprima delle immagini" msgid "Image size" msgstr "Dimensione delle immagini" msgid "Image type" msgstr "Tipo immagine" msgid "Inigo path" msgstr "Percorso di inigo" msgid "Initialising..." msgstr "Inizializzazione..." msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installa tipi mime video aggiuntivi" msgid "Interlaced" msgstr "Interlacciato" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo jog/shuttle disabilitato." msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" msgid "Keyframe" msgstr "Fotogramma chiave" msgid "Left" msgstr "Sinistra" msgid "Load Image" msgstr "Carica immagine" msgid "Load Title" msgstr "Carica titolo" msgid "Loading playlist..." msgstr "Caricamento playlist..." msgid "Loading project clips" msgstr "Caricamento clip del progetto" msgid "Loop" msgstr "Reiterazione" msgid "Loop Section" msgstr "Reiterazione della selezione" msgid "Luma File" msgstr "File luma" msgid "Luma file" msgstr "file luma" msgid "M" msgstr "M" msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Il modulo SDL per MLT non è stato trovato. Controllare l'installazione di " "MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto." msgid "" "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT " "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "" "Il modulo avformat (FFMPEG) per MLT non è stato trovato. Controllare " "l'installazione di FFMPEG e MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto." msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestisci profili" msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" msgid "Marker" msgstr "Marcatore" msgid "Markers" msgstr "Marcatori" msgid "Misc" msgstr "Misc" msgid "Misc..." msgstr "Generale" msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Interfacciamento con Mlt, Transizioni, Efftti, Sviluppaotre della TimeLine" msgid "Mlt environment" msgstr "Ambiente Mlt" msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer" msgstr "Adattamento ad MLT, Riscrittura per KDE4, Sviluppatore principale" msgid "Mlt profiles folder" msgstr "Cartella dei profili di Mlt" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Move clip" msgstr "Muovi clip" msgid "Move effect" msgstr "Muovi effetto" msgid "Move effect down" msgstr "Muovi effetto verso il basso" msgid "Move effect up" msgstr "Muovi effetto verso l'alto" msgid "Move guide" msgstr "Muovi guida" msgid "Move transition" msgstr "Muovi la transizione" msgid "Mute video clip" msgstr "Silenzia la clip video" msgid "N" msgstr "N" msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Salvatore Brigaglia" msgid "NTSC" msgstr "NTSC" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome dell'effetto salvato:" msgid "Nano X" msgstr "Nano X" msgid "New speed (percents)" msgstr "Nuova velocità (percentuale)" msgid "No clip at cursor time" msgstr "Nessuna clip alla posizione attuale" msgid "No clip copied" msgstr "Nessuna clip copiata" msgid "No clip selected" msgstr "Nessuna clip selezionata" msgid "No guide at cursor time" msgstr "Nessuna guida alla posizione attuale" msgid "No image found" msgstr "Nessuna immagine trovata" msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Nessun marcatore alla posizione attuale" msgid "No selected clip at cursor time" msgstr "Nessuna clip selezionata alla posizione attuale" msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime" msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "Non trovato: %1" msgid "OSS" msgstr "OSS" msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con accesso DMA" msgid "Opacity" msgstr "Trasparenza" msgid "Open Document" msgstr "Apri un documento esistente" msgid "Open last project on startup" msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio" msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Apri più progetti nelle schede" msgid "Output file" msgstr "File in uscita" msgid "P" msgstr "P" msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "Param" msgstr "Parametro" msgid "Parameter info" msgstr "Informazioni parametri" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" msgid "Paste Effects" msgstr "Incolla effetto" msgid "Path" msgstr "Percorso" msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni dei pixel" msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporzioni dei pixel:" msgid "Play" msgstr "Riproduci" msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Blocca" msgid "Play Section" msgstr "Rirpoduci selezione" msgid "Play after render" msgstr "Riproduci dopo la codifica" msgid "Play..." msgstr "Riproduci..." msgid "Playback" msgstr "Parametri per la Riproduzione" msgid "Playback params" msgstr "Parametri per la riproduzione" msgid "Playlist clip" msgstr "Lista di riproduzione clip" msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/mantis per la segnalazione" msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/" "mantis per la segnalazione" msgid "Please set your default video format" msgstr "Impostare il formato video preferito" #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Collegare la videocamera\n" "
e premere il pulsante di\n" "
connessione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" msgid "Pos" msgstr "Pos" msgid "Position" msgstr "Posizione" #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premere il pulsante di riproduzione\n" "
o registrazione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premere il pulsante di\n" "
registrazione per iniziare.\n" "
I filmati saranno registrati su\n" "
%1" msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto" msgid "Problem deleting effect" msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto" msgid "Problem editing effect" msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto" msgid "Profile" msgstr "Profilo" msgid "Profile name" msgstr "Nome profilo" msgid "Profiles" msgstr "Profili" msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" msgid "Project" msgstr "Progetto" msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor progetto" msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" msgid "Project Tree" msgstr "Struttura progetto" msgid "Project folder" msgstr "Cartella del progetto" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" msgid "R" msgstr "R" msgid "Rating" msgstr "Voto" msgid "Razor clip" msgstr "Taglio clip" msgid "Razor tool" msgstr "Strumento di taglio" msgid "Reached end of project" msgstr "Raggiunta la fine del progetto" msgid "Record" msgstr "Registrazione" msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor registrazione" msgid "Recover" msgstr "Ripristino" msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" msgid "Render" msgstr "Esporta" msgid "Rendering" msgstr "Esportazione" # , kde-format #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Esportazione di %1" #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Esportazione %1 iniziata" #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Esportazione del file %1 interrotta, il file risultante potrebbe essere " "inutilizzabile" # , kde-format #, kde-format msgid "Rendering of %1 is over" msgstr "Esportazione di %1 conclusa" msgid "Reset effect" msgstr "Ripristina effetto" msgid "Resize (100%)" msgstr "Ridimensiona (100%)" msgid "Resize (50%)" msgstr "Ridimensiona (50%)" msgid "Resize clip" msgstr "Ridimensiona clip" msgid "Resize..." msgstr "Ridimensiona..." msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" msgid "Right" msgstr "Destra" msgid "Rotate:" msgstr "Ruota:" msgid "S" msgstr "S" msgid "SVGAlib" msgstr "libreria SVGA" msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" msgid "Save Effect" msgstr "Salva effetto" msgid "Save Profile" msgstr "Salva profilo" msgid "Save Title" msgstr "Salva titolo" msgid "Save changes to document ?" msgstr "Salvare i cambiamenti al documento?" msgid "Save clip zone as:" msgstr "Salva selezione della clip come" msgid "Save effect" msgstr "Salva effetto" msgid "Save profile" msgstr "Salva profilo" msgid "Save zone" msgstr "Salva selezione" msgid "Scale" msgstr "Valore" msgid "Screen Grab" msgstr "Registra lo schermo" msgid "Screen Grab / FFmpeg" msgstr "Registra lo schermo/ FFmpeg" msgid "Screen grab" msgstr "Registra lo schermo" msgid "Select a clip before copying" msgstr "Seleziona una clip prima di copiare" msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Seleziona una clip prima di applicare un effetto" msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Seleziona una regione dello schermo con il mouse. Per registrare " "l'istantanea premere invio. 
Premere Esc per uscire." msgid "Select clip to change speed" msgstr "Seleziona la clip per modificare la velocità" msgid "Select clip to delete" msgstr "Seleziona la clip da eliminare" msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleziona il dispositivo audio predefinito" msgid "Select default image editor" msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini" msgid "Select default video player" msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video" msgid "Select region..." msgstr "Imposta selezione..." msgid "Selected zone" msgstr "Selezione" msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione" msgid "Selection tool" msgstr "Strumento di selezione" msgid "Set In Point" msgstr "Imposta inizio clip" msgid "Set Out Point" msgstr "Imposta fine clip" msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Imposta l'immagine attualmente selezionata come anteprima" msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Impostazione dei percorsi dell'ambiente MLT" msgid "Set zone end" msgstr "Imposta fine selezione" msgid "Set zone start" msgstr "Imposta inizio selezione" msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostra la visualizzazione audio" msgid "Show background" msgstr "Mostra lo sfondo" msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella timeline" msgid "Show markers comments" msgstr "Mostra i commenti nei marcatori" msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostra l'anteprima video" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip presentazione" msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip presentazione" msgid "Snap" msgstr "Bordi magnetici" msgid "Softness" msgstr "Morbidezza" msgid "Split view" msgstr "Dividi visuale" msgid "Start" msgstr "Inizio" msgid "Start Rendering" msgstr "Esporta" msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Start-/EndViewport" msgid "StartViewport" msgstr "StartViewport" msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Inizio ricerca -- trova corrispondenze durante la digitazione" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline" msgid "Templates" msgstr "Modelli" msgid "Temporary files" msgstr "File temporanei" msgid "Text clip" msgstr "Clip di testo" msgid "TextLabel" msgstr "EtichettaTestuale" msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Non c'è nessuna clip, non posso estrarre alcun fotogramma." msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n" "
Questa procedura automatica ti guiderà nell'impostazione di alcuni parametri " "fondamentali.\n" "
Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..." msgid "Thumbnail" msgstr "Anteprima" msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" msgid "Thumbnails:" msgstr "Anteprime:" msgid "Time" msgstr "Tempo" msgid "Timecode overlay" msgstr "sovrapponi cronometro" msgid "Timeline" msgstr "Timeline" msgid "Title Clip" msgstr "Titolatrice" msgid "Toggle selection" msgstr "Inverti la selezione" msgid "Tool" msgstr "Strumenti" msgid "Top" msgstr "Sopra" msgid "Track height" msgstr "Altezza della traccia" msgid "Transition" msgstr "Transizione" msgid "Transition type" msgstr "Tipo di transizione" msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" msgid "Undo History" msgstr "Cronologia azioni" msgid "Unknown clip" msgstr "Clip sconosciuta" msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" msgid "Up" msgstr "Su" msgid "Use as default" msgstr "Utilizza come predefinito" msgid "V" msgstr "V" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "Vert. Center" msgstr "Centra verticalmente" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Video Profile" msgstr "Profilo video" msgid "Video Resolution" msgstr "Risoluzione Video" msgid "Video Standard" msgstr "Standard Video" msgid "Video capture params" msgstr "Parametri di registrazione" msgid "Video clip" msgstr "Clip video" msgid "Video codec" msgstr "Formato video" msgid "Video driver:" msgstr "Driver video:" msgid "Video index" msgstr "Traccia video" msgid "Video player" msgstr "Riproduttore video" msgid "Video tracks" msgstr "Tracce video" msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" msgid "Video4Linux / FFmpeg" msgstr "Video4Linux / FFmpeg" msgid "View" msgstr "Visualizzazione" msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtuale" msgid "W" msgstr "W" msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Attenzione: i cambiamentifatti ai driver e ai dispositivi possono rendere " "Kdenlive instabile. 
Apportare delle modifiche solo se si è sicuri di ciò che si stà facendo." msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" msgid "Width" msgstr "Dimensione" msgid "X" msgstr "X" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "XFREE86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" msgid "XVideo" msgstr "XVideo" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Dei copiare una sola clip prima di poter incollare un effettp" msgid "You must select one clip for this action" msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione" msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" msgid "create new points" msgstr "crea nuovi punti:" msgid "effect" msgstr "effetto" msgid "frames" msgstr "fotogrammi" msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" msgid "hour" msgstr "ore" msgid "import" msgstr "importa" msgid "min." msgstr "minuti" msgid "move on X axis" msgstr "Muovi sull'asse X" msgid "move on Y axis" msgstr "Muovi sull'asse Y" msgid "ogg" msgstr "ogg" msgid "oss" msgstr "oss" msgid "parameter description" msgstr "Descrizione dei parametri" msgid "sec." msgstr "secondi" msgid "seconds" msgstr "secondi" msgid "to" msgstr "a" msgid "update values in timeline" msgstr "Aggiorna i valori nella timeline" msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" msgid "x" msgstr "x" msgid "x1" msgstr "x1" msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "L'installazione di MLT non è stata trovata. 
Installare MLT e riavviare Kdenlive.\n" #~ msgid "Adjust audio volume with keyframes" #~ msgstr "Modifica il volume utilizzando i fotogrammi chiave" #~ msgid "Auto Mask" #~ msgstr "Mascheramento automatico" #~ msgid "Blue Screen" #~ msgstr "Schermata Blu" #~ msgid "Blur factor" #~ msgstr "Fattore Sfocatura" #~ msgid "Blur image with keyframes" #~ msgstr "Sfocatura con fotogrammi chiave" #~ msgid "Box Blur" #~ msgstr "Cubo Sfuocato" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosità" #~ msgid "Change gamma color value" #~ msgstr "Correggi valore Gamma" #~ msgid "Change image brightness with keyframes" #~ msgstr "" #~ "Modifica la luminosità dell'immagine tramite l'utilizzo dei fotogrammi " #~ "chiave" #~ msgid "Charcoal drawing effect" #~ msgstr "Effetto disegno a carboncino" #~ msgid "Color key" #~ msgstr "Colore chiave" #~ msgid "Crackle" #~ msgstr "Scoppiettio" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Frammentazione" #~ msgid "Declipper" #~ msgstr "pulizia audio" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Ritardo" #~ msgid "Delay (s/10)" #~ msgstr "Ritardo (s/10)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profondità" #~ msgid "Discard color information" #~ msgstr "Ignora le informazioni sul colore" #~ msgid "End Gain" #~ msgstr "Fine guadagno" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Equalizzatore" #~ msgid "Fade in" #~ msgstr "Dissolvenza in entrata" #~ msgid "Fade in audio track" #~ msgstr "Dissolvenza in entrata" #~ msgid "Fade out" #~ msgstr "Dissolvenza in uscita" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Riscontro" #~ msgid "Flip your image in any direction" #~ msgstr "Ruota l'immagine in qualsiasi direzione" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Immoblizza" #~ msgid "Freeze After" #~ msgstr "Immobilizza dopo" #~ msgid "Freeze Before" #~ msgstr "Immobilizza prima" #~ msgid "Freeze at" #~ msgstr "Immobilizza a" #~ msgid "Freeze video on a chosen frame" #~ msgstr "immobilizza video al fotogramma prestabilito" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Guadagno" #~ msgid "Gain in" #~ msgstr "Guadagno in entrata" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Guadagno in uscita" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Greyscale" #~ msgstr "Scala di grigio" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Hi gain" #~ msgstr "Guadagno massimo" #~ msgid "Hide a region of the clip" #~ msgstr "Nasconde un'area della clip" #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements" #~ msgstr "Nasconde la zona selezionata e ne segue i movimenti" #~ msgid "Horizontal factor" #~ msgstr "Fattore orizzontale" #~ msgid "Horizontal multiplicator" #~ msgstr "Moltiplicatore orizzontale" #~ msgid "Input gain (db)" #~ msgstr "guadagno ingresso (db)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensità" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverti" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Colore del bordo" #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect" #~ msgstr "Modifica l'effetto pitch con LADSPA" #~ msgid "LADSPA declipper audio effect" #~ msgstr "Effetto declip di LADSPA" #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect" #~ msgstr "Equalizzatore audio di LADSPA" #~ msgid "LADSPA limiter audio effect" #~ msgstr "Limitatore di volume LADSPA" #~ msgid "LADSPA phaser audio effect" #~ msgstr "effetto phaser di LADSPA" #~ msgid "LADSPA reverb audio effect" #~ msgstr "effetto riverbero audio di LADSPA" #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect" #~ msgstr "LADSPA room reverb audio effect" #~ msgid "Limit (db)" #~ msgstr "Limitatore (db)" #, fuzzy #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Titolatrice" #~ msgid "Lo gain" #~ msgstr "Guadagno minimo" #~ msgid "Make image greyscale except for chosen color" #~ msgstr "" #~ "trasforma una immagine in tonalità di grigio tranne per i colori " #~ "selezionati" #~ msgid "Make monochrome clip" #~ msgstr "Rende monocromatica la clip" #~ msgid "Make selected color transparent" #~ msgstr "Rende trasparente il colore selezionato" #, fuzzy #~ msgid "Make waves on your clip with keyframes" #~ msgstr "Impossibile trovare una clip con fotogramma chiave" #~ msgid "Mid gain" #~ msgstr "Guadagno medio" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mirroring direction" #~ msgstr "Direzione di rispecchiamento" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mix" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Muto" #, fuzzy #~ msgid "Mute clip" #~ msgstr "Muovi clip" #~ msgid "Normalise" #~ msgstr "Normalizza" #, fuzzy #~ msgid "Normalise audio volume" #~ msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime" #~ msgid "Obscure" #~ msgstr "Oscura" #~ msgid "Phaser" #~ msgstr "Phaser" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #, fuzzy #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Ruota:" #~ msgid "Rate (Hz)" #~ msgstr "Frequenza (Hz) " #, fuzzy #~ msgid "Rate Scaler" #~ msgstr "Valore" #, fuzzy #~ msgid "Region" #~ msgstr "Riavvolgi" #~ msgid "Release time (s)" #~ msgstr "Tempo di rilascio (s)" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Ripristino" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Tempo di riverbero" #~ msgid "Reverb time" #~ msgstr "Tempo di riverbero" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Riproduzione al contrario" #, fuzzy #~ msgid "Room size (m)" #~ msgstr "Ridimensiona (50%)" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Ruota:" #~ msgid "Rotate clip in any 3 directions" #~ msgstr "Ruota la clip in tre direzioni" #, fuzzy #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Voto" #, fuzzy #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Voto" #, fuzzy #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Voto" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" #~ msgstr "" #~ "Simula i rumori di fondo dei dischi in vinile - Effetto fornito da LADSPA" #~ msgid "Sox Echo" #~ msgstr "Sox Echo" #~ msgid "Sox Flanger" #~ msgstr "Sox Flanger" #~ msgid "Sox Pitch Shift" #~ msgstr "Sox Pitch Shift" #~ msgid "Sox Reverb" #~ msgstr "Sox Reverb" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Sox Vibro" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Start Gain" #~ msgstr "Inizio Guadagno" #~ msgid "Stroboscope" #~ msgstr "Stroboscopico" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Threshold value" #~ msgstr "Valore del limite" #~ msgid "Turn clip colors to sepia" #~ msgstr "Applica l'effetto sepia alla clip" #, fuzzy #~ msgid "Use transparency" #~ msgstr "Trasparenza" #~ msgid "Vinyl" #~ msgstr "Vinile" #, fuzzy #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #, fuzzy #~ msgid "Wear" #~ msgstr "Pulisci" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Delete track" #~ msgstr "Cancella la traccia" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Insert track" #~ msgstr "Inserisci traccia" #~ msgid "Zone end" #~ msgstr "Fine selezione" #~ msgid "Zone start" #~ msgstr "Inizio selezione" #~ msgid " Firewire (DV / HDV)" #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)" #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "Aggiungi un marcatore" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Proporzioni" #~ msgid "Delete Marker from Clip" #~ msgstr "Cancella il marcatore dalla clip" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Video4Linux (webcam)" #~ msgstr "Video4Linux (webcam)" #~ msgid "No Custom Effects" #~ msgstr "Nessun effetto personalizzato" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancella" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Transparent bac&kground" #~ msgstr "Sfondo trasparente" #~ msgid "" #~ "A newer recovery file exists for %1\n" #~ " Open recovery file ?" #~ msgstr "" #~ "Un file di ripristino è stato trovato per %1\n" #~ " 
Aprire il file di ripristino?" #~ msgid "Extra parameters" #~ msgstr "Parametri extra" #~ msgid " Track " #~ msgstr "Traccia" #~ msgid "*.svg *.svgz" #~ msgstr "*.svg *.svgz" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "Linewidth" #~ msgstr "Lunghezza linea" #~ msgid "New Rect" #~ msgstr "Nuovo rettangolo" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Nuovo testo" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Project Overview" #~ msgstr "Generalità del progetto"