# vlc ja.po # Copyright (C) 2002 VideoLAN project # Fumio Nakayama , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-23 23:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-09 02:37+0900\n" "Last-Translator: Fumio Nakayama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:256 msgid "C" msgstr "ja" #. Usage #: src/libvlc.c:286 src/libvlc.c:1274 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1131 src/misc/configuration.c:916 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/libvlc.c:1149 src/misc/configuration.c:901 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/libvlc.c:1152 src/misc/configuration.c:908 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/libvlc.c:1158 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルト:有効)" #: src/libvlc.c:1159 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルト:無効)" #: src/libvlc.c:1249 src/libvlc.c:1304 src/libvlc.c:1328 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: src/libvlc.c:1277 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[モジュール] [説明]\n" #: src/libvlc.c:1322 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" msgstr "" "法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" #. **************************************************************************** #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly #. * define its own configuration options. #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following #. * macros. #. **************************************************************************** #: src/libvlc.h:37 msgid "interface module" msgstr "インタフェース・モジュール" #: src/libvlc.h:39 msgid "" "This option allows you to select the interface used by vlc. The default " "behavior is to automatically select the best module available." msgstr "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが選択されます。" #: src/libvlc.h:43 #, fuzzy msgid "extra interface modules" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #: src/libvlc.h:45 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by vlc. These " "will be launch in the background in addition to the default interface. Use a " "comma separated list of interface modules." msgstr "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが選択されます。" #: src/libvlc.h:49 msgid "verbosity (0,1,2)" msgstr "冗長 (0,1,2)" #: src/libvlc.h:51 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)" #: src/libvlc.h:54 msgid "be quiet" msgstr "エラーのみ" #: src/libvlc.h:56 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。" #: src/libvlc.h:58 msgid "color messages" msgstr "カラー・メッセージ" #: src/libvlc.h:60 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されます。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。" #: src/libvlc.h:63 msgid "interface default search path" msgstr "インタフェースの既定の検索パス" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:68 msgid "plugin search path" msgstr "プラグインの検索パス" #: src/libvlc.h:70 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify an additional path for vlc to look for its " "plugins." msgstr "vlcがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:73 msgid "audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:75 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されます。" #: src/libvlc.h:79 msgid "enable audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/libvlc.h:81 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "stage won't be done, and it will save some processing power." msgstr "オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これにより、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:84 msgid "force mono audio" msgstr "モノラル" #: src/libvlc.h:85 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: src/libvlc.h:87 msgid "audio output volume" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: src/libvlc.h:89 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc.h:92 msgid "audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc.h:94 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, " "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n" "一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc.h:97 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)" #: src/libvlc.h:99 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値を設定できます。" #: src/libvlc.h:102 msgid "headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "This effect gives you the feeling that you stands in a real room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかのような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリスニングでも安心して聞いていられます。\n" "この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作します。" #: src/libvlc.h:111 msgid "characteristic dimension" msgstr "空間の特性" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距離をメートルで指定します。" #: src/libvlc.h:116 msgid "video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:118 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by vlc. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されます。" #: src/libvlc.h:122 msgid "enable video" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/libvlc.h:124 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage won't be done, which will save some processing power." msgstr "ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:127 msgid "display identifier" msgstr "ディスプレイ名" #: src/libvlc.h:129 msgid "" "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " "instance :0.1." msgstr "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1です。" #: src/libvlc.h:132 msgid "video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n" "※vlcはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:137 msgid "video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc.h:139 msgid "" "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※vlcはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:142 msgid "zoom video" msgstr "ビデオ・ズーム" #: src/libvlc.h:144 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "任意にビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc.h:146 msgid "grayscale video output" msgstr "グレースケール" #: src/libvlc.h:148 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "このオプションを使用すると、vlcはカラー情報をデコードしません。(これにより、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)" #: src/libvlc.h:151 msgid "fullscreen video output" msgstr "フルスクリーン出力" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode." msgstr "このオプションを指定すると、vlcは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。" #: src/libvlc.h:156 msgid "overlay video output" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc.h:158 msgid "" "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphic card." msgstr "vlcはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。" #: src/libvlc.h:161 msgid "force SPU position" msgstr "サブタイトルの位置" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "このオプションは映像中のサブタイトルの位置を指定できます。いくつかの位置を試してみてください。" #: src/libvlc.h:166 msgid "video filter module" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: src/libvlc.h:168 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンドウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。" #: src/libvlc.h:172 msgid "source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: src/libvlc.h:174 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつかのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, 1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。" #: src/libvlc.h:182 msgid "destination aspect ratio" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: src/libvlc.h:184 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。vlcのデフォルトでは使用しているハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報として扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信されないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。" #: src/libvlc.h:191 msgid "server port" msgstr "サーバー・ポート" #: src/libvlc.h:193 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。" #: src/libvlc.h:195 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: src/libvlc.h:197 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500です。" #: src/libvlc.h:200 msgid "enable network channel mode" msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする" #: src/libvlc.h:202 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にします。" #: src/libvlc.h:204 msgid "channel server address" msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス" #: src/libvlc.h:206 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。" #: src/libvlc.h:208 msgid "channel server port" msgstr "チャンネル・サーバーのポート" #: src/libvlc.h:210 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。" #: src/libvlc.h:212 msgid "network interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: src/libvlc.h:214 msgid "" "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " "solution, you may indicate here which interface to use." msgstr "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューションを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。" #: src/libvlc.h:217 msgid "network interface address" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: src/libvlc.h:219 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・ソリューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを行っているインタフェースを指定しなければなりません。" #: src/libvlc.h:223 msgid "choose program (SID)" msgstr "プログラムの選択 (SID)" #: src/libvlc.h:225 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #: src/libvlc.h:227 msgid "choose audio" msgstr "オーディオの選択" #: src/libvlc.h:229 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD." msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。" #: src/libvlc.h:231 msgid "choose channel" msgstr "チャンネルの選択" #: src/libvlc.h:233 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:236 msgid "choose subtitles" msgstr "字幕の選択" #: src/libvlc.h:238 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD " "(from 1 to n)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:241 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc.h:244 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加することを忘れないでください。(例 D:)" #: src/libvlc.h:248 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #: src/libvlc.h:251 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc.h:253 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc.h:255 msgid "force IPv6" msgstr "IPv6の使用" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値として使用されます。" #: src/libvlc.h:260 msgid "force IPv4" msgstr "IPv4の使用" #: src/libvlc.h:262 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値として使用されます。" #: src/libvlc.h:265 msgid "choose prefered codec list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:267 msgid "" "This allows you to select the order in which vlc will choose its codecs. For " "instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. " "Please be aware that vlc does not make any difference between audio or video " "codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make " "sure there is a fallback for the types you didn't specify." msgstr "vlcが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'はより新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。vlcはオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してください。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常に'any'を指定しなければなりません。" #: src/libvlc.h:274 #, fuzzy msgid "choose prefered video encoder list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:276 src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select the order in which vlc will choose its codecs. " msgstr "vlcが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:278 #, fuzzy msgid "choose prefered audio encoder list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:283 msgid "choose a stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: src/libvlc.h:285 msgid "Empty if no stream output." msgstr "出力ストリームがない場合、空にする" #: src/libvlc.h:287 msgid "enable video stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:289 src/libvlc.h:298 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリームが出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc.h:292 #, fuzzy msgid "video encoding codec" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: src/libvlc.h:294 msgid "This allows you to force video encoding" msgstr "" #: src/libvlc.h:296 msgid "enable audio stream output" msgstr "オーディオ・ストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:301 #, fuzzy msgid "audio encoding codec" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:303 msgid "This allows you to force audio encoding" msgstr "" #: src/libvlc.h:305 msgid "choose prefered packetizer list" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: src/libvlc.h:307 msgid "" "This allows you to select the order in which vlc will choose its packetizers." msgstr "vlcが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:310 msgid "mux module" msgstr "muxモジュール" #: src/libvlc.h:312 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:314 msgid "access output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:316 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:319 msgid "enable CPU MMX support" msgstr "CPUのMMXサポートを無効にする" #: src/libvlc.h:321 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage " "of them." msgstr "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、vlcはそのアドバンテージを利用できます。" #: src/libvlc.h:324 msgid "enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPUの3D Now!サポートを無効にする" #: src/libvlc.h:326 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take " "advantage of them." msgstr "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、vlcはそのアドバンテージを利用できます。" #: src/libvlc.h:329 msgid "enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを無効にする" #: src/libvlc.h:331 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take " "advantage of them." msgstr "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、vlcはそのアドバンテージを利用することができます。" #: src/libvlc.h:334 msgid "enable CPU SSE support" msgstr "CPUのSSEサポートを無効にする" #: src/libvlc.h:336 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take advantage " "of them." msgstr "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、vlcはそのアドバンテージを利用することができます。" #: src/libvlc.h:339 msgid "enable CPU AltiVec support" msgstr "CPUのAltiVecサポートを無効にする" #: src/libvlc.h:341 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take " "advantage of them." msgstr "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージを利用することができます。" #: src/libvlc.h:344 msgid "play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc.h:346 msgid "" "When selected, vlc will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "このオプションが選択されるとvlcはプレイリストのファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc.h:349 msgid "launch playlist on startup" msgstr "起動時にプレイリストを開く" #: src/libvlc.h:351 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option." msgstr "vlcの起動時にプレイリストを起動したい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc.h:353 msgid "enqueue items in playlist" msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: src/libvlc.h:355 msgid "" "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable " "this option." msgstr "プレイリストにオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc.h:358 msgid "loop playlist on end" msgstr "プレイリストの最後でループ" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "プレイリストの再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc.h:363 msgid "memory copy module" msgstr "メモリー・コピー・モジュール" #: src/libvlc.h:365 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By defaultvlc will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。vlcはデフォルトでハードウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc.h:368 msgid "access module" msgstr "アクセス・モジュール" #: src/libvlc.h:370 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:372 msgid "demux module" msgstr "demuxモジュール" #: src/libvlc.h:374 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:376 msgid "fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "高速mutexの使用 NT/2K/XP (開発者向け)" #: src/libvlc.h:378 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しかし、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能性があります。" #: src/libvlc.h:383 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Win9x向け条件値の実装 (開発者向け)" #: src/libvlc.h:386 msgid "" "On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which should " "be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is " "the default and the fastest), 1 and 2." msgstr "Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生する可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。" #: src/libvlc.h:394 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by VLS\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "プレイリスト 項目:\n" "*.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVDデバイス\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCDデバイス\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " VLSから送信されたUDPストリーム\n" " vlc:pause プレイリストの項目の再生停止\n" " vlc:quit VLCを終了\n" #. Interface options #: src/libvlc.h:424 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #. Audio options #: src/libvlc.h:437 modules/audio_output/file.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:249 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #. Video options #: src/libvlc.h:449 modules/gui/macosx/intf.m:256 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 modules/video_output/directx/directx.c:107 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #. Input options #: src/libvlc.h:469 modules/access/satellite/satellite.c:66 msgid "Input" msgstr "入力" #. Decoder options #: src/libvlc.h:502 msgid "Decoders" msgstr "デコーダ" #: src/libvlc.h:505 #, fuzzy msgid "Encoders" msgstr "デコーダ" #. Stream output options #: src/libvlc.h:510 modules/gui/macosx/open.m:213 #: modules/gui/win32/strings.cpp:217 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #. CPU options #: src/libvlc.h:523 msgid "CPU" msgstr "" #. Playlist options #: src/libvlc.h:535 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:636 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2404 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2429 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:734 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2662 modules/gui/macosx/intf.m:196 #: modules/gui/macosx/intf.m:265 modules/gui/win32/strings.cpp:120 #: modules/gui/win32/strings.cpp:176 msgid "Playlist" msgstr "リスト" #. Misc options #: src/libvlc.h:542 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/codec/a52old/a52old.c:59 modules/codec/mpeg_video/parser.c:84 #: modules/demux/mpeg/ts.c:113 modules/gui/familiar/familiar.c:69 #: modules/gui/win32/win32.cpp:300 modules/misc/logger/logger.c:85 #: modules/video_filter/clone.c:58 modules/video_filter/crop.c:61 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:72 #: modules/video_filter/distort.c:65 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/video_filter/transform.c:63 modules/video_filter/wall.c:66 #: modules/video_output/fb.c:68 modules/video_output/ggi.c:62 #: modules/video_output/mga/xmga.c:104 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/libvlc.h:555 msgid "main program" msgstr "メイン・プログラム" #: src/libvlc.h:561 msgid "print help" msgstr "ヘルプの印刷" #: src/libvlc.h:563 msgid "print detailed help" msgstr "詳細なヘルプの印刷" #: src/libvlc.h:566 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールのリストを印刷" #: src/libvlc.h:568 msgid "print help on module" msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>" #: src/libvlc.h:571 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: src/misc/configuration.c:901 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: include/interface.h:72 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I win32\"\n" msgstr "" "\n" "警告:もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLCがインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してください。\n" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n" "title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n" "disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが即時に複合化できます。\n" "key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssによって使用されるものの一つです。\n" "既定値は\"key:\"です。" #: modules/access/dvd/dvd.c:86 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "" #: modules/access/dvd/dvd.c:90 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if installed" msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用" #: modules/access/dvd/dvd.c:93 msgid "DVD input module, uses libdvdcss" msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #: modules/access/v4l/v4l.c:45 msgid "Video4Linux input module" msgstr "Video4Linux入力モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/access/file.c:63 modules/access/http.c:79 modules/access/udp.c:70 msgid "caching value in ms" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/access/file.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/file.c:69 msgid "Standard filesystem file reading" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/file.c:70 msgid "file" msgstr "ファイル" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/access/http.c:73 msgid "specify an HTTP proxy" msgstr "HTTPプロキシを指定" #: modules/access/http.c:75 msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport . If none is specified, the HTTP_PROXYenvironment variable will be " "tried." msgstr "使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport の形式で指定してください。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。" #: modules/access/http.c:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指定します。" #: modules/access/http.c:85 msgid "http" msgstr "" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP access module" msgstr "HTTPアクセス・モジュール" #: modules/access/udp.c:72 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指定します。" #: modules/access/udp.c:76 msgid "raw UDP access module" msgstr "UDPアクセス・モジュール" #: modules/access/udp.c:77 msgid "udp" msgstr "" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:46 msgid "DVDRead input module" msgstr "DVD読み込みモジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "satellite default transponder frequency" msgstr "衛星 既定転送周波数" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "satellite default transponder polarization" msgstr "衛星 既定転送極" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "satellite default transponder FEC" msgstr "衛星 既定転送FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "satellite default transponder symbol rate" msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "use diseqc with antenna" msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:78 msgid "satellite input module" msgstr "衛星入力モジュール" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input module" msgstr "VCD入力モジュール" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなります。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module" msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder module" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "float32 audio mixer module" msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "dummy spdif audio mixer module" msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "trivial audio mixer module" msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/audio_output/alsa.c:90 modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Try to use S/PDIF output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:92 modules/audio_output/oss.c:101 msgid "" "Sometimes we attempt to use the S/PDIF output, even if nothing is connected " "to it. Un-checking this option disables this behaviour, and permanently " "selects analog PCM output." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:97 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA device name" msgstr "ALSAデバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA audio module" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:126 modules/audio_output/alsa.c:314 #: modules/audio_output/oss.c:143 modules/audio_output/oss.c:284 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:177 modules/audio_output/alsa.c:339 #: modules/audio_output/oss.c:218 modules/audio_output/oss.c:309 #: modules/audio_output/sdl.c:119 modules/audio_output/sdl.c:178 #: modules/audio_output/sdl.c:190 modules/audio_output/sdl.c:198 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/alsa.c:333 #: modules/audio_output/oss.c:199 modules/audio_output/oss.c:303 #: modules/audio_output/sdl.c:114 modules/audio_output/sdl.c:177 #: modules/audio_output/sdl.c:188 modules/audio_output/sdl.c:194 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: modules/audio_output/alsa.c:318 modules/audio_output/oss.c:178 #: modules/audio_output/oss.c:288 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:326 modules/audio_output/oss.c:187 #: modules/audio_output/oss.c:296 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/arts.c:67 msgid "aRts audio module" msgstr "aRtsオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "DirectX audio module" msgstr "DirectXオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/esd.c:65 msgid "EsounD audio module" msgstr "EsounDオーディオ・モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "one of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "add wave header" msgstr "waveヘッダを追加" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。" #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "path of the output file" msgstr "出力ファイルのパス" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "By default samples.raw" msgstr "デフォルト samples.raw" #: modules/audio_output/file.c:114 msgid "file audio output module" msgstr "ファイル・オーディオ出力モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/audio_output/oss.c:93 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "OSSドライバのバグの回避を試みる" #: modules/audio_output/oss.c:95 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、このオプションを有効にする必要があります。" #: modules/audio_output/oss.c:106 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS dsp device" msgstr "OSS dspデバイス" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "Linux OSS /dev/dsp module" msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio module" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #: modules/audio_output/waveout.c:67 msgid "Win32 waveOut extension module" msgstr "Win32 wave出力用拡張モジュール" #: modules/codec/a52.c:81 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52パーサ" #: modules/codec/a52old/a52old.c:61 modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:58 msgid "A52 downmix module" msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール" #: modules/codec/a52old/a52old.c:63 modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:56 msgid "A52 IMDCT module" msgstr "AC3 IMDCTモジュール" #: modules/codec/a52old/a52old.c:64 msgid "software A52 decoder" msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:62 msgid "SSE A52 downmix module" msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:67 msgid "3D Now! A52 downmix module" msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:60 msgid "SSE A52 IMDCT module" msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:65 msgid "3D Now! A52 IMDCT module" msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール" #: modules/codec/araw.c:73 msgid "Pseudo Raw Audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/faad/decoder.c:55 msgid "AAC decoder module (libfaad2)" msgstr "AACデコーダ・モジュール (libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99 msgid "Ffmpeg" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:113 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:115 msgid "ffmpeg postprocessing module" msgstr "ffmpeg 後処理モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオ・デコーダ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C Post Processing module" msgstr "C 後処理モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX Post Processing module" msgstr "MMX後処理モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT Post Processing module" msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール" #: modules/codec/lpcm.c:98 msgid "linear PCM audio parser" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/mpeg_audio.c:87 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/codec/mpeg_video/idct/idct.c:41 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:59 msgid "IDCT module" msgstr "IDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctaltivec.c:45 msgid "AltiVec IDCT module" msgstr "Altivec IDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctclassic.c:41 msgid "classic IDCT module" msgstr "クラッシックIDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmx.c:47 msgid "MMX IDCT module" msgstr "MMX IDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmxext.c:47 msgid "MMX EXT IDCT module" msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion.c:42 #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:65 msgid "motion compensation module" msgstr "モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion3dnow.c:44 msgid "3D Now! motion compensation module" msgstr "3D Now!モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionaltivec.c:47 msgid "AltiVec motion compensation module" msgstr "AltiVecモーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmx.c:45 msgid "MMX motion compensation module" msgstr "MMXモーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmxext.c:44 msgid "MMX EXT motion compensation module" msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:61 msgid "" "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. " "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:67 msgid "" "This option allows you to select the motion compensation module used by this " "video decoder. The default behavior is to automatically select the best " "module available." msgstr "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にします。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:71 msgid "use additional processors" msgstr "追加プロセッサの使用" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:73 msgid "" "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have " "one, you can specify the number of processors here." msgstr "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ数を指定してください。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:76 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:78 msgid "" "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select " "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get " "anything." msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデコードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することはできません。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:92 msgid "MPEG I/II video decoder module" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor. #. **************************************************************************** #: modules/codec/spudec/spudec.c:47 msgid "Font used by the text subtitler" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/spudec/spudec.c:49 msgid "" "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " "will be used to display them." msgstr "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選択可能です。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:55 msgid "subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/codec/spudec/spudec.c:63 msgid "subtitles decoder module" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/control/lirc/lirc.c:60 msgid "infrared remote control module" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "show stream position" msgstr "サブ・ストリームの位置" #: modules/control/rc/rc.c:82 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "直ちに現在の位置を示します。" #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "fake TTY" msgstr "疑似 TTY" #: modules/control/rc/rc.c:85 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #: modules/control/rc/rc.c:88 msgid "Remote control" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/control/rc/rc.c:93 msgid "remote control interface module" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/demux/aac/demux.c:46 msgid "AAC stream demux" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/audio.c:47 msgid "MPEG I/II audio stream demux" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/es.c:49 msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力" #: modules/demux/mpeg/ps.c:60 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力" #: modules/demux/mpeg/system.c:56 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 msgid "compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "0.4以前のVLSとの互換" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりました。デフォルトでは、vlcは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンのvlsを使用している場合には、このオプションを選択します。" #: modules/demux/mpeg/ts.c:105 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #: modules/demux/util/id3tag.c:46 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:49 msgid "BeOS standard API module" msgstr "BeOS標準APIモジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/gui/familiar/familiar.c:61 msgid "autoplay selected file" msgstr "選択されたファイルを自動再生" #: modules/gui/familiar/familiar.c:62 msgid "automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。" #: modules/gui/familiar/familiar.c:71 msgid "Familiar Linux Gtk+ interface module" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/gui/familiar/interface.c:70 msgid "vlc (familiar)" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:94 modules/gui/macosx/open.m:391 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/open.m:588 #: modules/gui/macosx/open.m:850 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/familiar/interface.c:95 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #. #. * from modules/gui/win32/preferences.dfm: #. #: modules/gui/familiar/interface.c:107 modules/gui/familiar/interface.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:204 modules/gui/macosx/intf.m:214 #: modules/gui/macosx/prefs.m:196 modules/gui/win32/strings.cpp:207 msgid "Preferences" msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/familiar/interface.c:122 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻す" #: modules/gui/familiar/interface.c:123 msgid "Rewind stream" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/familiar/interface.c:135 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:595 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:696 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1132 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:666 #: modules/gui/win32/strings.cpp:102 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/gui/familiar/interface.c:136 modules/gui/win32/strings.cpp:103 msgid "Pause stream" msgstr "ストリームの一時停止" #. dock menu #: modules/gui/familiar/interface.c:148 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:583 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:199 modules/gui/macosx/intf.m:236 #: modules/gui/macosx/intf.m:271 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:67 modules/gui/win32/strings.cpp:100 #: modules/gui/win32/strings.cpp:200 msgid "Play" msgstr "再生" #: modules/gui/familiar/interface.c:149 modules/gui/win32/strings.cpp:101 msgid "Play stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/familiar/interface.c:161 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:559 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:663 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1140 modules/gui/macosx/intf.m:200 #: modules/gui/macosx/intf.m:237 modules/gui/macosx/intf.m:272 #: modules/gui/macosx/controls.m:532 modules/gui/win32/strings.cpp:104 msgid "Stop" msgstr "停止" #: modules/gui/familiar/interface.c:162 modules/gui/win32/strings.cpp:105 msgid "Stop stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/familiar/interface.c:174 msgid "Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/familiar/interface.c:175 msgid "Forward stream" msgstr "ストリームの転送" #. Automatically generated by 'toolbox --update-po', please don't compile #. #. * from modules/gui/win32/about.dfm: #. #: modules/gui/familiar/interface.c:189 modules/gui/familiar/interface.c:190 #: modules/gui/familiar/interface.c:463 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1531 #: modules/gui/win32/strings.cpp:7 msgid "About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/familiar/interface.c:198 modules/gui/win32/strings.cpp:47 msgid "0:00:00" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:235 modules/gui/win32/strings.cpp:165 msgid "URL:" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:269 modules/gui/gtk/preferences.c:321 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/familiar/interface.c:277 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: modules/gui/familiar/interface.c:285 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/gui/familiar/interface.c:293 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: modules/gui/familiar/interface.c:301 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/gui/familiar/interface.c:318 modules/gui/familiar/interface.c:334 msgid "file://" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:319 msgid "ftp://" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:320 msgid "http://" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:321 msgid "udp://:1234" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:322 msgid "udp6://:1234" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:323 msgid "rtp://:1234" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:324 msgid "rtp6://:1234" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:336 msgid "Media" msgstr "メディア" #: modules/gui/familiar/interface.c:352 modules/gui/gtk/preferences.c:592 #: modules/gui/gtk/preferences.c:609 modules/gui/macosx/open.m:762 #: modules/gui/win32/strings.cpp:209 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/familiar/interface.c:362 modules/gui/gtk/preferences.c:605 #: modules/gui/macosx/prefs.m:558 modules/gui/win32/strings.cpp:208 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/familiar/interface.c:372 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2367 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2610 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2841 #: modules/gui/gtk/preferences.c:613 modules/gui/macosx/prefs.m:554 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/win32/strings.cpp:28 #: modules/gui/win32/strings.cpp:211 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/familiar/interface.c:382 msgid "Automatically play file." msgstr "ファイルの自動再生" #: modules/gui/familiar/interface.c:393 msgid "Preference" msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/familiar/interface.c:419 msgid "" "VideoLAN Client\n" " for familiar Linux" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:430 msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:440 msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:451 msgid "" "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input " "from local or network sources." msgstr "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上のソースから再生できるプレイヤーです。" #: modules/gui/familiar/support.c:121 modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。" #: modules/gui/familiar/support.c:130 modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "show tooltips" msgstr "ツールチップを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "show text on toolbar buttons" msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "maximum height for the configuration windows" msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定できます。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 msgid "GNOME interface module" msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:930 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:168 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1355 msgid "_Open File..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:497 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:176 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1363 #: modules/gui/win32/strings.cpp:94 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:937 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:183 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1367 msgid "Open _Disc..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:509 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:191 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:617 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1375 #: modules/gui/win32/strings.cpp:96 msgid "Open a DVD or VCD" msgstr "DVDまたはVCDを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:944 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:198 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1379 msgid "_Network Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:521 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:945 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:206 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:628 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1387 #: modules/gui/win32/strings.cpp:98 #, fuzzy msgid "Select a network stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:221 msgid "_Eject Disc" msgstr "ディスクの取出し(_E)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:229 modules/gui/win32/strings.cpp:107 msgid "Eject disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:289 msgid "_Hide interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1008 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:301 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1192 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面化(_F)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:320 msgid "Progr_am" msgstr "プログラム(_a)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:329 #: modules/gui/win32/strings.cpp:64 msgid "Choose the program" msgstr "プログラムの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:333 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 modules/gui/win32/strings.cpp:66 msgid "Choose title" msgstr "タイトルの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:85 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:346 msgid "_Chapter" msgstr "チャプター(_C)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/win32/strings.cpp:68 msgid "Choose chapter" msgstr "チャプターの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:366 msgid "_Playlist..." msgstr "プレイリスト(_P)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:374 #: modules/gui/win32/strings.cpp:121 msgid "Open the playlist window" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:378 msgid "_Modules..." msgstr "モジュール(_M)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:387 msgid "Open the module manager" msgstr "モジュール・マネージャー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:389 #: modules/gui/kde/interface.cpp:134 modules/gui/win32/strings.cpp:128 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:395 #: modules/gui/win32/strings.cpp:129 msgid "Open the messages window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:209 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:463 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1313 msgid "_Audio" msgstr "オーディオ(_A)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:120 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1102 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:426 #: modules/gui/win32/strings.cpp:61 modules/gui/win32/strings.cpp:72 msgid "Select audio channel" msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:430 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1325 msgid "_Subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:127 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1109 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:439 #: modules/gui/win32/strings.cpp:74 msgid "Select subtitles channel" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1030 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:479 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1223 modules/gui/macosx/intf.m:250 msgid "Volume Up" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:147 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1037 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:486 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1230 modules/gui/macosx/intf.m:251 msgid "Volume Down" msgstr "ボリュームを下げる" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:154 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1044 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:493 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1237 modules/gui/macosx/intf.m:252 msgid "Mute" msgstr "ミュートする" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:162 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1051 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:508 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1244 modules/gui/macosx/intf.m:253 #: modules/gui/win32/strings.cpp:82 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:169 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1251 modules/gui/macosx/intf.m:254 #: modules/gui/win32/strings.cpp:81 msgid "Device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:181 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1015 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1201 modules/gui/macosx/intf.m:258 #: modules/gui/macosx/vout.m:200 modules/gui/win32/strings.cpp:83 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1022 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:547 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1208 modules/gui/macosx/intf.m:259 #: modules/gui/macosx/controls.m:571 msgid "Deinterlace" msgstr "ノンインタレース化" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:216 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 #, fuzzy msgid "_Video" msgstr "ビデオ" #. #. * from modules/gui/win32/mainframe.dfm: #. #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:277 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:124 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1546 modules/gui/win32/strings.cpp:8 #: modules/gui/win32/strings.cpp:35 msgid "VideoLAN Client" msgstr "VideoLANクライアント" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:496 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1550 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2294 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:605 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1818 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2698 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2815 modules/gui/macosx/intf.m:220 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:215 #: modules/gui/macosx/open.m:330 modules/gui/macosx/open.m:781 #: modules/gui/macosx/open.m:815 modules/gui/win32/strings.cpp:93 #: modules/gui/win32/strings.cpp:222 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:508 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:711 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2287 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:616 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:803 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2691 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:334 modules/gui/win32/strings.cpp:44 #: modules/gui/win32/strings.cpp:95 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:520 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:627 #: modules/gui/win32/strings.cpp:97 msgid "Net" msgstr "Network" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:532 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:638 msgid "Sat" msgstr "衛星" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:533 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:639 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "衛星カードを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:546 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:979 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1147 #: modules/gui/win32/strings.cpp:99 msgid "Back" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:547 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Go Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 msgid "Stop Stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:571 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:674 #: modules/gui/win32/strings.cpp:106 msgid "Eject" msgstr "取出し" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:584 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:686 msgid "Play Stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:596 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:697 msgid "Pause Stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:610 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1155 #: modules/gui/win32/strings.cpp:108 msgid "Slow" msgstr "スロー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:611 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:711 msgid "Play Slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:623 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:722 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1163 #: modules/gui/win32/strings.cpp:110 msgid "Fast" msgstr "早送り" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:624 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 msgid "Play Faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:637 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 msgid "Open Playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:648 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1073 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:831 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:875 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1273 modules/gui/win32/strings.cpp:112 #: modules/gui/win32/strings.cpp:132 modules/gui/win32/strings.cpp:136 msgid "Prev" msgstr "前" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:746 #: modules/gui/win32/strings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Previous file" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:660 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1066 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:756 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:839 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:883 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1266 modules/gui/macosx/intf.m:203 #: modules/gui/macosx/intf.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:537 #: modules/gui/win32/strings.cpp:114 modules/gui/win32/strings.cpp:134 #: modules/gui/win32/strings.cpp:138 msgid "Next" msgstr "次" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:757 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:725 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:817 #: modules/gui/win32/strings.cpp:45 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:745 modules/gui/win32/strings.cpp:133 msgid "Select previous title" msgstr "前のタイトルを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:768 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:861 #: modules/gui/win32/strings.cpp:46 msgid "Chapter:" msgstr "チャプター:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:788 modules/gui/win32/strings.cpp:137 msgid "Select previous chapter" msgstr "前のチャプターを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:796 modules/gui/win32/strings.cpp:139 msgid "Select next chapter" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:804 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:898 #: modules/gui/win32/strings.cpp:42 msgid "No server" msgstr "サーバーなし" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:818 msgid "Network Channel:" msgstr "ネットワーク・チャンネル:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:833 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:927 #: modules/gui/win32/strings.cpp:43 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1001 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1181 msgid "Toggle _Interface" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1009 modules/gui/win32/strings.cpp:125 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1080 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 msgid "_Jump..." msgstr "ジャンプ(_J)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1081 msgid "Got directly so specified point" msgstr "特定位置を直接指定" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1087 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1291 #: modules/gui/kde/interface.cpp:143 modules/gui/macosx/intf.m:243 #: modules/gui/win32/strings.cpp:85 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1088 msgid "Switch program" msgstr "プログラムの切替え" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1094 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1301 msgid "_Navigation" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1095 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1117 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1408 #: modules/gui/win32/strings.cpp:88 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1338 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1554 #: modules/gui/kde/kde.cpp:116 modules/gui/win32/strings.cpp:9 msgid "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1340 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 #: modules/gui/kde/kde.cpp:113 modules/gui/win32/strings.cpp:10 #, fuzzy msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができます。" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1440 msgid "Open Stream" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1457 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1725 #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1479 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1747 msgid "Open Target:" msgstr "ターゲットを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1767 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成できます。:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1543 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2036 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1811 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2304 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/win32/strings.cpp:225 #: modules/gui/win32/strings.cpp:242 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1835 #: modules/gui/gtk/menu.c:1303 modules/gui/gtk/menu.c:1324 #: modules/gui/kde/interface.cpp:145 modules/gui/macosx/intf.m:244 #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1577 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1845 #: modules/gui/gtk/menu.c:978 modules/gui/gtk/menu.c:1333 #: modules/gui/kde/interface.cpp:147 modules/gui/macosx/intf.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:188 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1597 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1865 #: modules/gui/win32/strings.cpp:26 msgid "Disc type" msgstr "ディスク・タイプ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1616 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1884 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/open.m:549 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1624 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1892 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:458 #: modules/gui/macosx/open.m:541 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1900 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVDメニューを使用" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1640 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1908 #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1686 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1954 #: modules/gui/macosx/open.m:203 modules/gui/macosx/open.m:609 #: modules/gui/macosx/open.m:659 modules/gui/win32/strings.cpp:166 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1696 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1964 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:610 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/win32/strings.cpp:167 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1706 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1974 #: modules/gui/macosx/open.m:205 modules/gui/macosx/open.m:611 #: modules/gui/macosx/open.m:656 modules/gui/macosx/open.m:684 #: modules/gui/win32/strings.cpp:168 msgid "Channel server" msgstr "チャンネル・サーバー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1716 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1984 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:612 #: modules/gui/macosx/open.m:703 modules/gui/win32/strings.cpp:169 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1801 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1812 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1994 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2069 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2080 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:200 modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1736 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1748 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2004 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2016 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Address" msgstr "ホスト名/アドレス" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1758 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2026 #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "URL" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1868 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2301 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2136 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2705 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:338 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2153 msgid "Symbol Rate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1895 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2163 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1905 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2173 msgid "Polarization" msgstr "極性" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1925 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2193 msgid "FEC" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1944 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2212 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1952 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2220 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1994 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2262 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2001 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2269 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2043 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2311 #, fuzzy msgid "delay" msgstr "再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2326 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2199 modules/gui/macosx/open.m:390 #: modules/gui/macosx/open.m:426 modules/gui/macosx/open.m:849 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2244 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバージョンで試してみてください。" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2449 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2712 msgid "Url" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2320 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2733 #: modules/gui/win32/strings.cpp:198 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2327 msgid "Item" msgstr "項目" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2339 modules/gui/win32/strings.cpp:194 msgid "Crop" msgstr "縁取り" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2346 modules/gui/win32/strings.cpp:192 msgid "Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2353 modules/gui/gtk/preferences.c:378 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:50 modules/gui/macosx/prefs.m:381 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2365 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2677 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2372 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:68 modules/gui/win32/strings.cpp:196 msgid "Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2379 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2747 msgid "Selection" msgstr "選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2456 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2822 #: modules/gui/win32/strings.cpp:179 msgid "Duration" msgstr "持続期間" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2608 msgid "Jump to: " msgstr "指定時間へジャンプ: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2625 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2553 msgid "s." msgstr "秒" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2640 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2568 msgid "m:" msgstr "分" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2655 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2583 msgid "h:" msgstr "時" #. messages panel #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2712 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2912 #: modules/gui/kde/messages.cpp:8 modules/gui/macosx/intf.m:209 #: modules/gui/macosx/intf.m:266 modules/gui/win32/strings.cpp:151 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 msgid "Gtk+ interface module" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:150 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1337 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:241 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:249 msgid "Close the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:256 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1436 msgid "E_xit" msgstr "終了(_x)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:264 modules/gui/win32/strings.cpp:123 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムの終了" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:271 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:297 modules/gui/win32/strings.cpp:54 msgid "Hide the main interface window" msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:342 msgid "Navigate through the stream" msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:399 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:417 msgid "A_udio" msgstr "オーディオ(_u)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:451 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1417 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/win32/strings.cpp:127 msgid "Configure the application" msgstr "アプリケーションの設定" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:556 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:574 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "_About..." msgstr "VideoLANについて(_A)..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:582 modules/gui/win32/strings.cpp:131 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:912 modules/gui/win32/strings.cpp:41 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1123 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1563 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1570 msgid "" "the VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2360 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2834 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2941 modules/gui/gtk/preferences.c:601 #: modules/gui/macosx/prefs.m:550 modules/gui/macosx/prefs.m:765 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/win32/strings.cpp:14 #: modules/gui/win32/strings.cpp:27 modules/gui/win32/strings.cpp:152 #: modules/gui/win32/strings.cpp:177 modules/gui/win32/strings.cpp:210 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1712 msgid "Open Target" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2483 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2537 msgid "Go to:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2740 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2763 msgid "_Crop" msgstr "縁取り(_C)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2774 msgid "_Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2785 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #. special case for "off" item #: modules/gui/gtk/menu.c:696 modules/gui/macosx/prefs.m:384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:413 modules/gui/macosx/prefs.m:641 #: modules/gui/macosx/prefs.m:670 msgid "None" msgstr "なし" #: modules/gui/gtk/menu.c:859 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "タイトル %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:926 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "チャプター %d" #: modules/gui/gtk/preferences.c:321 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "説明" #: modules/gui/gtk/preferences.c:367 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 #: modules/gui/macosx/prefs.m:364 msgid "Configure" msgstr "設定" #. add new label #: modules/gui/gtk/preferences.c:390 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:53 msgid "Selected:" msgstr "選択済み:" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "Languages" msgstr "言語" #: modules/gui/kde/interface.cpp:94 modules/gui/macosx/intf.m:247 #: modules/gui/win32/strings.cpp:87 msgid "Subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/kde/interface.cpp:138 msgid "Stream info..." msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:433 msgid "Off" msgstr "オフ" #: modules/gui/kde/kde.cpp:59 msgid "Path to ui.rc file" msgstr "ui.rcファイルのパス" #: modules/gui/kde/kde.cpp:60 msgid "KDE interface module" msgstr "KDEインタフェース・モジュール" #: modules/gui/kde/messages.cpp:29 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: modules/gui/macosx/intf.m:191 #, fuzzy msgid "VLC - Controller" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:197 modules/gui/macosx/intf.m:240 #: modules/gui/macosx/controls.m:536 msgid "Previous" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:198 #, fuzzy msgid "Slowmotion" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/intf.m:201 #, fuzzy msgid "Fast Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/intf.m:205 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:206 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "極性" #: modules/gui/macosx/intf.m:210 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. main menu #: modules/gui/macosx/intf.m:213 msgid "About VLC Media Player" msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/intf.m:215 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:216 msgid "Hide Others" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: modules/gui/macosx/intf.m:217 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:218 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/intf.m:221 msgid "Open..." msgstr "開く(_O)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:222 modules/gui/win32/strings.cpp:90 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:223 modules/gui/win32/strings.cpp:91 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:224 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:225 msgid "Open Recent" msgstr "ネットワークを開く" #. Recent Items Menu #: modules/gui/macosx/intf.m:226 modules/gui/macosx/intf.m:1170 msgid "Clear Menu" msgstr "メニューをクリアする" #: modules/gui/macosx/intf.m:228 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/macosx/intf.m:229 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/intf.m:230 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/intf.m:231 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/intf.m:232 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/intf.m:233 modules/gui/macosx/playlist.m:69 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/macosx/intf.m:235 modules/gui/win32/strings.cpp:78 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:238 modules/gui/macosx/controls.m:516 msgid "Faster" msgstr "早送り" #: modules/gui/macosx/intf.m:239 modules/gui/macosx/controls.m:517 msgid "Slower" msgstr "スロー" #: modules/gui/macosx/intf.m:242 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: modules/gui/macosx/intf.m:246 modules/gui/win32/strings.cpp:86 msgid "Language" msgstr "言語" #: modules/gui/macosx/intf.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:554 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面化(_F)" #: modules/gui/macosx/intf.m:261 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/macosx/intf.m:262 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/intf.m:263 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/intf.m:264 #, fuzzy msgid "Controller" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:268 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを前に" #. error panel #: modules/gui/macosx/intf.m:275 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:276 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your " "request :" msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :" #: modules/gui/macosx/intf.m:277 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at :" msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :" #: modules/gui/macosx/intf.m:278 msgid "Open Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:279 msgid "Dismiss" msgstr "やり直し" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Open Source" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:171 #, fuzzy msgid "Only enqueue in playlist. Do not play." msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:184 #, fuzzy msgid "Load subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/macosx/open.m:190 #, fuzzy msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" msgstr "DVDメニューを使用" #: modules/gui/macosx/open.m:192 modules/gui/macosx/open.m:447 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TSフォルダ" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Stream output MRL" msgstr "ストリームの出力MRL" #: modules/gui/macosx/open.m:216 modules/gui/macosx/open.m:782 #: modules/gui/macosx/open.m:820 modules/gui/win32/strings.cpp:223 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:217 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/win32/strings.cpp:224 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:811 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/gui/macosx/open.m:753 #: modules/gui/macosx/open.m:812 modules/gui/win32/strings.cpp:227 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/gui/win32/strings.cpp:228 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:492 modules/gui/macosx/open.m:544 #: modules/gui/macosx/open.m:552 msgid "No %@s found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/open.m:587 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:761 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/vout.m:990 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "スクリーン %d" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:66 msgid "ncurses interface module" msgstr "ncursesインタフェース・モジュール" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS module" msgstr "QNX RTOSモジュール" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface module" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/gui/win32/win32.cpp:294 msgid "maximum number of lines in the log window" msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数" #: modules/gui/win32/win32.cpp:296 msgid "" "You can set the maximum number of lines that the log window will display. " "Enter -1 if you want to keep all messages." msgstr "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保持する場合には、-1を指定してください。" #: modules/gui/win32/win32.cpp:302 msgid "Native Windows interface module" msgstr "ネイティブWindowsインタフェース" #: modules/gui/win32/strings.cpp:11 msgid "The VideoLAN Team " msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:12 msgid "http://www.videolan.org/" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:13 msgid "Version x.y.z" msgstr "" #. #. * from modules/gui/win32/disc.dfm: #. #: modules/gui/win32/strings.cpp:20 #, fuzzy msgid "Open Disc" msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:21 #, fuzzy msgid "Device &name:" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/win32/strings.cpp:22 #, fuzzy msgid "Starting position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/gui/win32/strings.cpp:23 #, fuzzy msgid "&Title:" msgstr "タイトル:" #: modules/gui/win32/strings.cpp:24 #, fuzzy msgid "&Chapter:" msgstr "チャプター:" #: modules/gui/win32/strings.cpp:25 msgid "&Menus" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:29 msgid "F:\\" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:36 msgid "ToolBar" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:37 msgid "ToolButtonSep1" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:38 msgid "ToolButtonSep2" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:39 msgid "ToolButtonSep3" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:40 #, fuzzy msgid "File read" msgstr "ファイル" #: modules/gui/win32/strings.cpp:48 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "ファイル" #: modules/gui/win32/strings.cpp:49 #, fuzzy msgid "Open &file..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:50 #, fuzzy msgid "Open &disc..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Network stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:52 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "表示(_V)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:53 #, fuzzy msgid "&Hide interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:55 #, fuzzy msgid "&Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:57 #, fuzzy msgid "Spawn a new interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/gui/win32/strings.cpp:58 #, fuzzy msgid "&Controls" msgstr "コントロール" #: modules/gui/win32/strings.cpp:59 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/gui/win32/strings.cpp:60 #, fuzzy msgid "C&hannels" msgstr "チャンネル" #: modules/gui/win32/strings.cpp:62 #, fuzzy msgid "Sc&reen" msgstr "スクリーン" #: modules/gui/win32/strings.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Program" msgstr "プログラム" #: modules/gui/win32/strings.cpp:65 #, fuzzy msgid "&Title" msgstr "タイトル" #: modules/gui/win32/strings.cpp:67 #, fuzzy msgid "&Chapter" msgstr "チャプター" #: modules/gui/win32/strings.cpp:69 msgid "&Angle" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select angle" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "言語" #: modules/gui/win32/strings.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:76 #, fuzzy msgid "Close this popup" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/win32/strings.cpp:77 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/gui/win32/strings.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Jump..." msgstr "ジャンプ(_J)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:80 #, fuzzy msgid "Audio settings" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:84 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:89 #, fuzzy msgid "New stream" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/win32/strings.cpp:92 #, fuzzy msgid "Network Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Play slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/win32/strings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Play faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/win32/strings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Next file" msgstr "次のファイル" #: modules/gui/win32/strings.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Stream output..." msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/win32/strings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Open the stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: modules/gui/win32/strings.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Add subtitles..." msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:119 msgid "Add a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:122 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "終了(_x)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面化(_F)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:126 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:130 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "VideoLANについて(_A)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:135 #, fuzzy msgid "Select next title" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:140 #, fuzzy msgid "Volume &Up" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/win32/strings.cpp:141 msgid "Increase the volume" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:142 #, fuzzy msgid "Volume &Down" msgstr "ボリュームを下げる" #: modules/gui/win32/strings.cpp:143 msgid "Decrease the volume" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "ミュートする" #: modules/gui/win32/strings.cpp:145 #, fuzzy msgid "Toggle mute" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #. #. * from modules/gui/win32/network.dfm: #. #: modules/gui/win32/strings.cpp:158 #, fuzzy msgid "Open network" msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/win32/strings.cpp:159 #, fuzzy msgid "Network mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/gui/win32/strings.cpp:160 modules/gui/win32/strings.cpp:161 #: modules/gui/win32/strings.cpp:162 modules/gui/win32/strings.cpp:219 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/win32/strings.cpp:163 modules/gui/win32/strings.cpp:164 #: modules/gui/win32/strings.cpp:220 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "ホスト名/アドレス" #: modules/gui/win32/strings.cpp:170 msgid "vlcs" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:178 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/gui/win32/strings.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "追加" #: modules/gui/win32/strings.cpp:181 #, fuzzy msgid "&File..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Disc..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Network..." msgstr "ネットワーク" #: modules/gui/win32/strings.cpp:184 msgid "&Url" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/win32/strings.cpp:186 modules/gui/win32/strings.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Invert selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Crop selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Delete selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:191 #, fuzzy msgid "Delete &all" msgstr "削除" #: modules/gui/win32/strings.cpp:193 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:195 #, fuzzy msgid "Crop selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:197 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:199 msgid "Delete all items" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:201 #, fuzzy msgid "Play the selected stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/win32/strings.cpp:218 #, fuzzy msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:221 msgid "file/ts://" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:226 msgid "239.239.0.1" msgstr "" #. #. * from modules/gui/win32/subtitles.dfm: #. #: modules/gui/win32/strings.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:235 #, fuzzy msgid "Select a subtitles file" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:236 msgid "Delay:" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:237 msgid "FPS:" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:238 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:239 modules/gui/win32/strings.cpp:241 msgid "0.0" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:240 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "dummy image chroma format" msgstr "ダミーの画像色彩フォーマット" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォーマットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択します。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "dummy functions module" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/interface.c:46 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。" #: modules/misc/gtk_main.c:55 msgid "Gtk+ helper module" msgstr "Gtk+ヘルパー・モジュール" #: modules/misc/logger/logger.c:86 msgid "log filename" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/misc/logger/logger.c:86 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログ・ファイル名を指定します。" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "log format" msgstr "ログ・フォーマット" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択できます。" #: modules/misc/logger/logger.c:88 msgid "file logging interface module" msgstr "ファイル・ロギング・インタフェース・モジュール" #: modules/misc/logger/logger.c:102 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy module" msgstr "libc memcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy module" msgstr "3D Now! memcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy module" msgstr "MMX memcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy module" msgstr "MMXエクステンションmemcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy module" msgstr "AltiVec memcpyモジュール" #: modules/misc/network/ipv4.c:86 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/network/ipv6.c:79 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Cモジュール(何もしません)" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "その他 負荷テスト" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 msgid "conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64 msgid " to " msgstr " 先 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX 変換元 " #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/clone.c:53 msgid "Number of clones" msgstr "クローン数" #: modules/video_filter/clone.c:54 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "image clone video module" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "crop geometry" msgstr "縁取りジオメトリ" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "Set the geometry of the zone to crop" msgstr "区画から縁取りまでのジオメトリを指定" #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "automatic cropping" msgstr "自動縁取り" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする" #: modules/video_filter/crop.c:64 msgid "image crop video module" msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66 msgid "deinterlace mode" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67 msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 msgid "deinterlacing module" msgstr "ノンインタレース化モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "distort mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")" #: modules/video_filter/distort.c:68 msgid "miscellaneous video effects module" msgstr "その他のビデオ効果モジュール" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "invert video module" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor" msgstr "かすませる要素" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "かすませる割合い(1から127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur filter" msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "transform type" msgstr "変換タイプ" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "image transformation module" msgstr "イメージ変換モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "number of columns" msgstr "列数" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "number of rows" msgstr "行数" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "active windows" msgstr "アクティブ・ウィンドウ" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "image wall video module" msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output module" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_output/directx/directx.c:91 msgid "use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB変換を使用" #: modules/video_output/directx/directx.c:93 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:95 msgid "use video buffers in system memory" msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:97 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメモリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:101 msgid "specify an existing window" msgstr "既存のウィンドウを指定" #: modules/video_output/directx/directx.c:103 msgid "" "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " "DANGEROUS, use with care." msgstr "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプションは危険ですので、注意が必要です。" #: modules/video_output/directx/directx.c:111 msgid "DirectX video module" msgstr "DirectXビデオ・モジュール" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "フレーム・バッファ・デバイス" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Linux console framebuffer module" msgstr "Linuxコンソール・フレーム・バッファ・モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/mga/xmga.c:98 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11ディスプレイ名" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではvlcは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide module" msgstr "3dfx Glideモジュール" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video module" msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_output/mga/xmga.c:89 modules/video_output/qte/qte.cpp:80 #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "alternate fullscreen method" msgstr "代替えフルスクリーン" #: modules/video_output/mga/xmga.c:91 modules/video_output/qte/qte.cpp:82 #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点があります。\n" "1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n" " タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n" "2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n" " ビデオの上に何も表示されません。" #: modules/video_output/mga/xmga.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではvlcは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/mga/xmga.c:107 msgid "X11 MGA module" msgstr "X11 MGAモジュール" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:88 msgid "QT Embedded display name" msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:90 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default vlc " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではvlcは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:92 msgid "QT Embedded drawable" msgstr "埋め込みQT drawable" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:94 msgid "" "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. This " "option is DANGEROUS, use with care." msgstr "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指定します。このオプションは危険なため注意が必要です。" #. add_category_hint( N_("QT Embedded"), NULL ); #. add_string( "qte-display", "landscape", NULL, DISPLAY_TEXT, DISPLAY_LONGTEXT); #. add_bool( "qte-altfullscreen", 0, NULL, ALT_FS_TEXT, ALT_FS_LONGTEXT); #. add_integer( "qte-drawable", -1, NULL, NULL, NULL); //DRAWABLE_TEXT, DRAWABLE_LONGTEXT ); #: modules/video_output/qte/qte.cpp:130 msgid "QT Embedded module" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: modules/video_output/sdl.c:105 msgid "Simple DirectMedia Layer video module" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib module" msgstr "SVGAlibモジュール" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "X11 drawable" msgstr "X11 drawable" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "" "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This option " "is DANGEROUS, use with care." msgstr "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプションは危険なため、利用には注意が必要です。" #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73 msgid "use shared memory" msgstr "共有メモリの使用" #: modules/video_output/x11/x11.c:64 modules/video_output/x11/xvideo.c:75 msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server." msgstr "共有メモリをvlcとXサーバの通信のために使用します。" #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:74 msgid "X11 module" msgstr "X11モジュール" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideoアダプタ番号" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage色彩フォーマット" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォーマットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:87 msgid "XVideo extension module" msgstr "XVideoエクステンション・モジュール" #: modules/visualization/scope/scope.c:67 msgid "scope effect" msgstr "スコープ効果" #. **************************************************************************** #. * Module descriptor #. **************************************************************************** #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "flip vertical position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "vertical offset" msgstr "垂直オフセット" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "shadow offset" msgstr "陰のオフセット" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "陰のオフセット(ピクセル)" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "font" msgstr "フォント" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:76 msgid "XOSD module" msgstr "XOSDモジュール" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:83 msgid "xosd interface module" msgstr "xosdインタフェース・モジュール" #~ msgid "Session Announcement Protocol support" #~ msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "View" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "前のファイル" #, fuzzy #~ msgid "Select program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #, fuzzy #~ msgid "Select title" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Select chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Select audio language" #~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "全画面表示の切替え" #~ msgid "Jump to previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Channel Server" #~ msgstr "チャンネル・サーバー"