# Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002 VideoLAN project # Fumio Nakayama , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-08 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-09 02:37+0900\n" "Last-Translator: Fumio Nakayama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/interface.h:72 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I win32\"\n" msgstr "" "\n" "警告:もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLCがインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してください。\n" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #, fuzzy msgid "Audio channels" msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:165 modules/audio_output/directx.c:423 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:358 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 msgid "Left" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 msgid "Right" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "" #: src/input/input_programs.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:331 modules/gui/macosx/intf.m:332 #: modules/gui/win32/strings.cpp:85 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/input_programs.c:93 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1650 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1956 modules/gui/gtk/menu.c:1402 #: modules/gui/gtk/menu.c:1423 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:333 modules/gui/macosx/intf.m:334 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:338 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/input/input_programs.c:96 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1640 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1946 modules/gui/gtk/menu.c:1019 #: modules/gui/gtk/menu.c:1432 modules/gui/kde/interface.cpp:146 #: modules/gui/macosx/intf.m:335 modules/gui/macosx/intf.m:336 #: modules/gui/macosx/open.m:150 modules/gui/wxwindows/open.cpp:344 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/win32/strings.cpp:84 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/input/input_programs.c:102 #, fuzzy msgid "Video track" msgstr "ビデオ" #: src/input/input_programs.c:105 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "オーディオ" #: src/input/input_programs.c:108 #, fuzzy msgid "Subtitle track" msgstr "字幕(_S)" #: src/input/input_programs.c:111 msgid "Disable" msgstr "" #: src/libvlc.c:255 src/libvlc.c:341 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:298 src/libvlc.c:1349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1181 src/misc/configuration.c:919 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/libvlc.c:1198 src/misc/configuration.c:904 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/libvlc.c:1201 src/misc/configuration.c:911 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/libvlc.c:1207 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルト:有効)" #: src/libvlc.c:1208 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルト:無効)" #: src/libvlc.c:1324 src/libvlc.c:1379 src/libvlc.c:1403 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: src/libvlc.c:1352 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[モジュール] [説明]\n" #: src/libvlc.c:1397 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" msgstr "" "法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "Interface module" msgstr "インタフェース・モジュール" #: src/libvlc.h:39 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC. The default " "behavior is to automatically select the best module available." msgstr "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが選択されます。" #: src/libvlc.h:43 #, fuzzy msgid "Extra interface modules" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #: src/libvlc.h:45 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules." msgstr "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが選択されます。" #: src/libvlc.h:49 #, fuzzy msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "冗長 (0,1,2)" #: src/libvlc.h:51 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)" #: src/libvlc.h:54 #, fuzzy msgid "Be quiet" msgstr "エラーのみ" #: src/libvlc.h:56 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。" #: src/libvlc.h:58 #, fuzzy msgid "Translation" msgstr "持続期間" #: src/libvlc.h:60 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface or disable the " "translation alltogether (e.g. 'C' (for disable), 'fr', 'de', 'en_GB', ...). " "The system language is auto-detected if nothing is specified here." msgstr "" #: src/libvlc.h:65 #, fuzzy msgid "Color messages" msgstr "カラー・メッセージ" #: src/libvlc.h:67 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されます。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。" #: src/libvlc.h:70 msgid "Show advanced options" msgstr "" #: src/libvlc.h:72 msgid "" "When this option is turned on, the interfaces will show all the available " "options, including those that most users should never touch" msgstr "" #: src/libvlc.h:75 #, fuzzy msgid "Interface default search path" msgstr "インタフェースの既定の検索パス" #: src/libvlc.h:77 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:80 #, fuzzy msgid "Plugin search path" msgstr "プラグインの検索パス" #: src/libvlc.h:82 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "plugins." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:85 #, fuzzy msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:87 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されます。" #: src/libvlc.h:91 #, fuzzy msgid "Enable audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/libvlc.h:93 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "stage won't be done, and it will save some processing power." msgstr "オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これにより、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "Force mono audio" msgstr "モノラル" #: src/libvlc.h:97 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: src/libvlc.h:99 #, fuzzy msgid "Audio output volume" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: src/libvlc.h:101 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc.h:104 #, fuzzy msgid "Audio output saved volume" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: src/libvlc.h:106 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" #: src/libvlc.h:108 #, fuzzy msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc.h:110 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n" "一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc.h:113 #, fuzzy msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)" #: src/libvlc.h:115 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値を設定できます。" #: src/libvlc.h:118 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "" #: src/libvlc.h:120 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されます。" #: src/libvlc.h:123 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: src/libvlc.h:125 msgid "" "This effect gives you the feeling that you stands in a real room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかのような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリスニングでも安心して聞いていられます。\n" "この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作します。" #: src/libvlc.h:132 #, fuzzy msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されます。" #: src/libvlc.h:138 #, fuzzy msgid "Enable video" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/libvlc.h:140 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage won't be done, which will save some processing power." msgstr "ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:143 #, fuzzy msgid "Display identifier" msgstr "ディスプレイ名" #: src/libvlc.h:145 msgid "" "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " "instance :0.1." msgstr "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1です。" #: src/libvlc.h:148 #, fuzzy msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can enforce the video width here. By default VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:153 #, fuzzy msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc.h:155 msgid "" "You can enforce the video height here. By default VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:158 #, fuzzy msgid "Zoom video" msgstr "ビデオ・ズーム" #: src/libvlc.h:160 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "任意にビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc.h:162 #, fuzzy msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケール" #: src/libvlc.h:164 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)" #: src/libvlc.h:167 #, fuzzy msgid "Fullscreen video output" msgstr "フルスクリーン出力" #: src/libvlc.h:169 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。" #: src/libvlc.h:172 #, fuzzy msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc.h:174 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphic card." msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。" #: src/libvlc.h:177 #, fuzzy msgid "Force SPU position" msgstr "サブタイトルの位置" #: src/libvlc.h:179 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "このオプションは映像中のサブタイトルの位置を指定できます。いくつかの位置を試してみてください。" #: src/libvlc.h:182 #, fuzzy msgid "Video filter module" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: src/libvlc.h:184 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンドウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。" #: src/libvlc.h:188 #, fuzzy msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつかのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, 1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。" #: src/libvlc.h:198 #, fuzzy msgid "Destination aspect ratio" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: src/libvlc.h:200 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用しているハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報として扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信されないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。" #: src/libvlc.h:207 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "サーバー・ポート" #: src/libvlc.h:209 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。" #: src/libvlc.h:211 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: src/libvlc.h:213 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500です。" #: src/libvlc.h:216 #, fuzzy msgid "Network interface address" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: src/libvlc.h:218 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・ソリューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを行っているインタフェースを指定しなければなりません。" #: src/libvlc.h:222 msgid "Time to live" msgstr "" #: src/libvlc.h:224 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" #: src/libvlc.h:227 #, fuzzy msgid "Choose program (SID)" msgstr "プログラムの選択 (SID)" #: src/libvlc.h:229 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #: src/libvlc.h:231 #, fuzzy msgid "Choose audio" msgstr "オーディオの選択" #: src/libvlc.h:233 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD." msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。" #: src/libvlc.h:235 #, fuzzy msgid "Choose channel" msgstr "チャンネルの選択" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:240 #, fuzzy msgid "Choose subtitles" msgstr "字幕の選択" #: src/libvlc.h:242 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD " "(from 1 to n)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:245 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc.h:248 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加することを忘れないでください。(例 D:)" #: src/libvlc.h:252 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #: src/libvlc.h:255 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc.h:257 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc.h:259 #, fuzzy msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6の使用" #: src/libvlc.h:261 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値として使用されます。" #: src/libvlc.h:264 #, fuzzy msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4の使用" #: src/libvlc.h:266 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値として使用されます。" #: src/libvlc.h:269 #, fuzzy msgid "Choose preferred codec list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. For " "instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. " "Please be aware that VLC does not make any difference between audio or video " "codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make " "sure there is a fallback for the types you didn't specify." msgstr "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'はより新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLCはオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してください。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常に'any'を指定しなければなりません。" #: src/libvlc.h:278 #, fuzzy msgid "Choose preferred video encoder list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:280 src/libvlc.h:284 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:282 #, fuzzy msgid "Choose preferred audio encoder list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:287 #, fuzzy msgid "Choose a stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: src/libvlc.h:289 msgid "Empty if no stream output." msgstr "出力ストリームがない場合、空にする" #: src/libvlc.h:291 msgid "Display while streaming" msgstr "" #: src/libvlc.h:293 #, fuzzy msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:295 #, fuzzy msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:297 src/libvlc.h:310 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリームが出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc.h:300 #, fuzzy msgid "Video encoding codec" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: src/libvlc.h:302 msgid "This allows you to force video encoding" msgstr "" #: src/libvlc.h:304 msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" msgstr "" #: src/libvlc.h:306 msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s." msgstr "" #: src/libvlc.h:308 #, fuzzy msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオ・ストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:313 #, fuzzy msgid "Audio encoding codec" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:315 msgid "This allows you to force audio encoding" msgstr "" #: src/libvlc.h:317 msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" msgstr "" #: src/libvlc.h:319 msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s." msgstr "" #: src/libvlc.h:321 #, fuzzy msgid "Choose preferred packetizer list" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: src/libvlc.h:323 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:326 #, fuzzy msgid "Mux module" msgstr "muxモジュール" #: src/libvlc.h:328 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:330 #, fuzzy msgid "Access output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:332 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:335 #, fuzzy msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPUのMMXサポートを無効にする" #: src/libvlc.h:337 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを利用できます。" #: src/libvlc.h:340 #, fuzzy msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPUの3D Now!サポートを無効にする" #: src/libvlc.h:342 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを利用できます。" #: src/libvlc.h:345 #, fuzzy msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを無効にする" #: src/libvlc.h:347 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを利用することができます。" #: src/libvlc.h:350 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPUのSSEサポートを無効にする" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを利用することができます。" #: src/libvlc.h:355 #, fuzzy msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPUのAltiVecサポートを無効にする" #: src/libvlc.h:357 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージを利用することができます。" #: src/libvlc.h:360 #, fuzzy msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc.h:362 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "このオプションが選択されるとVLCはプレイリストのファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc.h:365 #, fuzzy msgid "Launch playlist on startup" msgstr "起動時にプレイリストを開く" #: src/libvlc.h:367 msgid "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." msgstr "VLCの起動時にプレイリストを起動したい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc.h:369 #, fuzzy msgid "Enqueue items in playlist" msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then enable " "this option." msgstr "プレイリストにオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc.h:374 #, fuzzy msgid "Loop playlist on end" msgstr "プレイリストの最後でループ" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "プレイリストの再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc.h:379 #, fuzzy msgid "Memory copy module" msgstr "メモリー・コピー・モジュール" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハードウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc.h:384 #, fuzzy msgid "Access module" msgstr "アクセス・モジュール" #: src/libvlc.h:386 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:388 #, fuzzy msgid "Demux module" msgstr "demuxモジュール" #: src/libvlc.h:390 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:392 #, fuzzy msgid "Dast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "高速mutexの使用 NT/2K/XP (開発者向け)" #: src/libvlc.h:394 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しかし、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能性があります。" #: src/libvlc.h:399 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Win9x向け条件値の実装 (開発者向け)" #: src/libvlc.h:402 msgid "" "On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which should " "be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is " "the default and the fastest), 1 and 2." msgstr "Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生する可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。" #: src/libvlc.h:410 msgid "Real-time priority" msgstr "" #: src/libvlc.h:412 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by VLS\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "プレイリスト 項目:\n" "*.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVDデバイス\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCDデバイス\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " VLSから送信されたUDPストリーム\n" " vlc:pause プレイリストの項目の再生停止\n" " vlc:quit VLCを終了\n" #: src/libvlc.h:442 modules/misc/dummy/dummy.c:60 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/libvlc.h:457 modules/audio_output/coreaudio.c:224 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/demux/asf/asf.c:228 #: modules/demux/ogg.c:554 modules/demux/ogg.c:813 modules/demux/ogg.c:986 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:338 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/libvlc.h:473 modules/demux/asf/asf.c:302 modules/demux/avi/avi.c:1203 #: modules/demux/ogg.c:613 modules/demux/ogg.c:653 modules/demux/ogg.c:718 #: modules/demux/ogg.c:893 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 modules/gui/macosx/intf.m:349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/libvlc.h:493 modules/access/satellite/satellite.c:66 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc.h:516 msgid "Decoders" msgstr "デコーダ" #: src/libvlc.h:519 #, fuzzy msgid "Encoders" msgstr "エンコーダ" #: src/libvlc.h:524 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2042 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3034 #: modules/gui/win32/strings.cpp:221 modules/gui/wxwindows/open.cpp:184 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:135 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: src/libvlc.h:543 msgid "CPU" msgstr "" #: src/libvlc.h:555 modules/gui/familiar/interface.c:610 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2384 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2697 modules/gui/macosx/intf.m:281 #: modules/gui/macosx/intf.m:369 modules/gui/win32/strings.cpp:120 #: modules/gui/win32/strings.cpp:180 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Playlist" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:562 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/codec/a52old/a52old.c:59 modules/codec/mpeg_video/parser.c:84 #: modules/demux/mpeg/ts.c:118 modules/gui/familiar/familiar.c:70 #: modules/gui/win32/win32.cpp:312 modules/misc/logger/logger.c:88 #: modules/video_filter/motionblur.c:58 modules/video_filter/transform.c:63 #: modules/video_filter/wall.c:66 modules/video_output/ggi.c:62 #: modules/video_output/mga/xmga.c:102 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/libvlc.h:575 msgid "main program" msgstr "メイン・プログラム" #: src/libvlc.h:581 msgid "print help" msgstr "ヘルプの印刷" #: src/libvlc.h:583 msgid "print detailed help" msgstr "詳細なヘルプの印刷" #: src/libvlc.h:586 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールのリストを印刷" #: src/libvlc.h:588 msgid "print help on module" msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>" #: src/libvlc.h:591 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: src/misc/configuration.c:904 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: modules/access/directory.c:82 #, fuzzy msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n" "title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n" "disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが即時に複合化できます。\n" "key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssによって使用されるものの一つです。\n" "既定値は\"key:\"です。" #: modules/access/dvd/dvd.c:86 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 #, fuzzy msgid "dvd" msgstr "追加" #: modules/access/dvd/dvd.c:91 #, fuzzy msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用" #: modules/access/dvd/dvd.c:94 #, fuzzy msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 #, fuzzy msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:69 #: modules/access/file.c:69 modules/access/ftp.c:86 modules/access/http.c:80 #: modules/access/udp.c:72 msgid "caching value in ms" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 #, fuzzy msgid "VCD input" msgstr "VCD入力モジュール" #: modules/access/v4l/v4l.c:71 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux入力モジュール" #: modules/access/v4l/v4l.c:76 msgid "v4l" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:84 #, fuzzy msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "Video4Linux入力モジュール" #: modules/access/file.c:71 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/file.c:75 #, fuzzy msgid "Standard filesystem file input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/file.c:76 msgid "file" msgstr "ファイル" #: modules/access/ftp.c:88 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指定します。" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP input" msgstr "" #: modules/access/http.c:74 msgid "specify an HTTP proxy" msgstr "HTTPプロキシを指定" #: modules/access/http.c:76 #, fuzzy msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be " "tried." msgstr "使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport の形式で指定してください。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。" #: modules/access/http.c:82 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指定します。" #: modules/access/http.c:86 msgid "http" msgstr "" #: modules/access/http.c:89 msgid "HTTP input" msgstr "" #: modules/access/udp.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指定します。" #: modules/access/udp.c:78 #, fuzzy msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/access/udp.c:79 msgid "udp" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "satellite default transponder frequency" msgstr "衛星 既定転送周波数" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "satellite default transponder polarization" msgstr "衛星 既定転送極" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "satellite default transponder FEC" msgstr "衛星 既定転送FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "satellite default transponder symbol rate" msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "use diseqc with antenna" msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:81 #, fuzzy msgid "satellite input" msgstr "衛星入力モジュール" #: modules/access/slp.c:78 msgid "SLP input" msgstr "" #: modules/access/slp.c:79 msgid "slp" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:58 #, fuzzy msgid "File stream ouput" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/dummy.c:56 #, fuzzy msgid "Dummy stream ouput" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/http.c:54 #, fuzzy msgid "HTTP stream ouput" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/udp.c:73 #, fuzzy msgid "UDP stream ouput" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:48 msgid "characteristic dimension" msgstr "空間の特性" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:50 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:54 msgid "headphone" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57 #, fuzzy msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなります。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50 #, fuzzy msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 #, fuzzy msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:64 #, fuzzy msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 #, fuzzy msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 #, fuzzy msgid "float32 audio mixer" msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 #, fuzzy msgid "dummy spdif audio mixer" msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 #, fuzzy msgid "trivial audio mixer" msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:91 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:93 msgid "ALSA device name" msgstr "ALSAデバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:94 #, fuzzy msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/audio_output/coreaudio.c:1463 #: modules/audio_output/directx.c:377 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:309 modules/gui/win32/strings.cpp:58 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:159 modules/audio_output/directx.c:435 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:387 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:66 #, fuzzy msgid "aRts audio output" msgstr "aRtsオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/coreaudio.c:218 #, fuzzy msgid "audio device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/audio_output/coreaudio.c:221 #, fuzzy msgid "CoreAudio output" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: modules/audio_output/directx.c:209 #, fuzzy msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectXオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/directx.c:391 modules/audio_output/oss.c:167 #: modules/audio_output/waveout.c:324 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:409 modules/audio_output/oss.c:178 #: modules/audio_output/waveout.c:343 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/esd.c:64 #, fuzzy msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounDオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "one of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "add wave header" msgstr "waveヘッダを追加" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。" #: modules/audio_output/file.c:104 #, fuzzy msgid "output file" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "file to which the audio samples will be written to" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:114 #, fuzzy msgid "file audio output" msgstr "ファイル・オーディオ出力モジュール" #: modules/audio_output/oss.c:101 #, fuzzy msgid "try to work around buggy OSS drivers" msgstr "OSSドライバのバグの回避を試みる" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、このオプションを有効にする必要があります。" #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS dsp device" msgstr "OSS dspデバイス" #: modules/audio_output/oss.c:112 #, fuzzy msgid "Linux OSS audio output" msgstr "ファイル・オーディオ出力モジュール" #: modules/audio_output/sdl.c:68 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #: modules/audio_output/waveout.c:124 #, fuzzy msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave出力用拡張モジュール" #: modules/codec/a52.c:81 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52パーサ" #: modules/codec/a52old/a52old.c:61 modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:58 msgid "A52 downmix module" msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール" #: modules/codec/a52old/a52old.c:63 modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:56 msgid "A52 IMDCT module" msgstr "AC3 IMDCTモジュール" #: modules/codec/a52old/a52old.c:64 msgid "software A52 decoder" msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:62 msgid "SSE A52 downmix module" msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:67 msgid "3D Now! A52 downmix module" msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:60 msgid "SSE A52 IMDCT module" msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:65 msgid "3D Now! A52 IMDCT module" msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール" #: modules/codec/adpcm.c:92 #, fuzzy msgid "ADPCM audio deocder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/araw.c:72 #, fuzzy msgid "Pseudo Raw/Log Audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/cinepak/cinepak.c:60 #, fuzzy msgid "Cinepak video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/dts.c:80 #, fuzzy msgid "DTS parser" msgstr "A/52パーサ" #: modules/codec/faad/decoder.c:55 #, fuzzy msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AACデコーダ・モジュール (libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:154 msgid "ffmpeg" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:157 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオ・デコーダ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:168 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177 msgid "ffmpeg postprocessing module" msgstr "ffmpeg 後処理モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 #, fuzzy msgid "C Post Processing" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 #, fuzzy msgid "MMX Post Processing" msgstr "MMX後処理モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 #, fuzzy msgid "MMXEXT Post Processing" msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール" #: modules/codec/flacdec.c:107 #, fuzzy msgid "flac audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/libmpeg2.c:89 #, fuzzy msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/lpcm.c:90 msgid "linear PCM audio parser" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/mpeg_audio.c:87 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idct.c:41 msgid "IDCT" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctaltivec.c:45 #, fuzzy msgid "AltiVec IDCT" msgstr "Altivec IDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctclassic.c:41 #, fuzzy msgid "classic IDCT" msgstr "クラッシックIDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmx.c:47 #, fuzzy msgid "MMX IDCT" msgstr "MMX IDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmxext.c:47 #, fuzzy msgid "MMX EXT IDCT" msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion.c:42 #, fuzzy msgid "motion compensation" msgstr "モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion3dnow.c:44 #, fuzzy msgid "3D Now! motion compensation" msgstr "3D Now!モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionaltivec.c:47 #, fuzzy msgid "AltiVec motion compensation" msgstr "AltiVecモーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmx.c:45 #, fuzzy msgid "MMX motion compensation" msgstr "MMXモーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmxext.c:44 #, fuzzy msgid "MMX EXT motion compensation" msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:59 msgid "IDCT module" msgstr "IDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:61 msgid "" "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. " "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:65 msgid "motion compensation module" msgstr "モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:67 msgid "" "This option allows you to select the motion compensation module used by this " "video decoder. The default behavior is to automatically select the best " "module available." msgstr "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にします。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:71 msgid "use additional processors" msgstr "追加プロセッサの使用" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:73 msgid "" "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have " "one, you can specify the number of processors here." msgstr "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ数を指定してください。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:76 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:78 msgid "" "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select " "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get " "anything." msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデコードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することはできません。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:92 #, fuzzy msgid "MPEG I/II video decoder" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/rawvideo.c:65 #, fuzzy msgid "Pseudo Raw Video decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 #, fuzzy msgid "font used by the text subtitler" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "" "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " "will be used to display them." msgstr "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選択可能です。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:56 msgid "subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/codec/spudec/spudec.c:65 #, fuzzy msgid "subtitles decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/tarkin.c:95 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder module" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/theora.c:84 #, fuzzy msgid "Theora video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/vorbis.c:112 #, fuzzy msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis Comment" msgstr "" #: modules/codec/xvid.c:48 #, fuzzy msgid "Xvid video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Mouse button" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:93 #, fuzzy msgid "mouse gestures control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/http.c:74 #, fuzzy msgid "http interface bind port" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #: modules/control/http.c:76 msgid "" "You can set the port on which the http interface will accept connections" msgstr "" #: modules/control/http.c:77 #, fuzzy msgid "http interface bind address" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/control/http.c:79 msgid "You can set the address on which the http interface will bind" msgstr "" #: modules/control/http.c:82 #, fuzzy msgid "HTTP remote control" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/control/http.c:85 #, fuzzy msgid "HTTP remote control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/lirc/lirc.c:64 #, fuzzy msgid "infrared remote control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/lirc/lirc.c:193 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "VLCを終了" #: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323 #: modules/gui/familiar/interface.c:177 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:894 #: modules/gui/macosx/intf.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:896 #: modules/gui/win32/strings.cpp:102 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:702 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/control/lirc/lirc.c:310 modules/gui/familiar/interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:284 modules/gui/macosx/intf.m:322 #: modules/gui/macosx/intf.m:382 modules/gui/macosx/intf.m:901 #: modules/gui/macosx/intf.m:902 modules/gui/macosx/intf.m:903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:172 modules/gui/win32/strings.cpp:100 #: modules/gui/win32/strings.cpp:204 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:325 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:707 msgid "Play" msgstr "再生" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "show stream position" msgstr "サブ・ストリームの位置" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "直ちに現在の位置を示します。" #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "fake TTY" msgstr "疑似 TTY" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/control/rc/rc.c:89 #, fuzzy msgid "remote control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/demux/a52sys.c:52 msgid "A52 demuxer" msgstr "" #: modules/demux/aac/demux.c:46 #, fuzzy msgid "AAC stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/aac/demux.c:546 msgid "Aac" msgstr "" #: modules/demux/aac/demux.c:548 modules/demux/mpeg/audio.c:627 #: modules/demux/mpeg/audio.c:644 #, fuzzy msgid "Input Type" msgstr "入力" #: modules/demux/aac/demux.c:551 modules/demux/mpeg/audio.c:629 msgid "Layer" msgstr "" #: modules/demux/aac/demux.c:553 modules/demux/asf/asf.c:275 #: modules/demux/avi/avi.c:1171 modules/demux/ogg.c:821 #: modules/demux/ogg.c:994 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/intf.m:344 #: modules/gui/macosx/intf.m:345 modules/gui/win32/strings.cpp:81 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: modules/demux/aac/demux.c:555 modules/demux/asf/asf.c:277 #: modules/demux/avi/avi.c:1173 modules/demux/mpeg/audio.c:632 #: modules/demux/ogg.c:556 modules/demux/ogg.c:655 modules/demux/ogg.c:816 #: modules/demux/ogg.c:989 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/demux/asf/asf.c:48 msgid "ASF v1.0 demuxer (file only)" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:165 #, fuzzy msgid "Number of streams" msgstr "行数" #: modules/demux/asf/asf.c:228 modules/demux/asf/asf.c:302 #: modules/demux/avi/avi.c:1167 modules/demux/avi/avi.c:1203 #: modules/demux/avi/avi.c:1234 modules/demux/ogg.c:554 #: modules/demux/ogg.c:613 modules/demux/ogg.c:653 modules/demux/ogg.c:718 #: modules/demux/ogg.c:813 modules/demux/ogg.c:893 modules/demux/ogg.c:986 #: modules/gui/familiar/interface.c:370 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: modules/demux/asf/asf.c:260 modules/demux/asf/asf.c:318 #: modules/demux/avi/avi.c:1169 modules/demux/avi/avi.c:1204 #: modules/demux/ogg.c:555 modules/demux/ogg.c:614 modules/demux/ogg.c:654 #: modules/demux/ogg.c:719 modules/demux/ogg.c:814 modules/demux/ogg.c:894 #: modules/demux/ogg.c:987 #, fuzzy msgid "Codec" msgstr "閉じる" #: modules/demux/asf/asf.c:279 msgid "Avg. byterate" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:282 modules/demux/avi/avi.c:1175 msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:332 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/demux/asf/asf.c:335 modules/demux/avi/avi.c:1206 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "選択" #: modules/demux/asf/asf.c:337 #, fuzzy msgid "Planes" msgstr "再生" #: modules/demux/asf/asf.c:339 modules/demux/avi/avi.c:1212 msgid "Bits Per Pixel" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:342 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "サイズ" #: modules/demux/asf/asf.c:344 msgid "X pixels per meter" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:346 msgid "Y pixels per meter" msgstr "" #: modules/demux/au.c:47 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "avi-demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:62 modules/demux/avi/avi.c:63 #, fuzzy msgid "force interleaved method" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/demux/avi/avi.c:65 modules/demux/avi/avi.c:66 #, fuzzy msgid "force index creation" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1096 msgid "Avi" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1097 #, fuzzy msgid "Number of Streams" msgstr "行数" #: modules/demux/avi/avi.c:1098 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "早送り" #: modules/demux/avi/avi.c:1209 modules/demux/ogg.c:615 #: modules/demux/ogg.c:721 modules/demux/ogg.c:896 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1234 msgid "Unknown" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:48 #, fuzzy msgid "dump file name" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "file dump demuxer" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "flac demuxer" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:65 #, fuzzy msgid "playlist metademux" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 msgid "MP4 demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/audio.c:47 #, fuzzy msgid "MPEG I/II audio stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/audio.c:626 modules/demux/mpeg/audio.c:643 msgid "mpeg" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/audio.c:630 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "モジュール" #: modules/demux/mpeg/audio.c:634 msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:49 msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力" #: modules/demux/mpeg/ps.c:60 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力" #: modules/demux/mpeg/system.c:56 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信" #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 msgid "compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "0.4以前のVLSとの互換" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりました。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンのvlsを使用している場合には、このオプションを選択します。" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "buggy PSI" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:105 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:110 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #: modules/demux/ogg.c:187 #, fuzzy msgid "ogg stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/ogg.c:555 msgid "Vorbis" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:558 modules/demux/ogg.c:617 modules/demux/ogg.c:657 #: modules/demux/ogg.c:818 modules/demux/ogg.c:991 msgid "Bit Rate" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:614 msgid "Theora" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:654 #, fuzzy msgid "tarkin" msgstr "文字列" #: modules/demux/ogg.c:723 modules/demux/ogg.c:898 msgid "Bit Count" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:725 modules/demux/ogg.c:900 msgid "Width" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:727 modules/demux/ogg.c:902 msgid "Height" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:823 modules/demux/ogg.c:996 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:115 msgid "raw dv demuxer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #: modules/demux/util/id3tag.c:47 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用" #: modules/demux/util/sub.c:67 #, fuzzy msgid "text subtitle demux" msgstr "字幕の選択" #: modules/demux/wav/wav.c:49 msgid "WAV demuxer" msgstr "" #: modules/encoder/ffmpeg/encoder.c:51 #, fuzzy msgid "ffmpeg video encoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/encoder/ffmpeg/encoder.c:62 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/encoder/xvid.c:58 #, fuzzy msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:53 #, fuzzy msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS標準APIモジュール" #: modules/gui/familiar/familiar.c:62 msgid "autoplay selected file" msgstr "選択されたファイルを自動再生" #: modules/gui/familiar/familiar.c:63 msgid "automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。" #: modules/gui/familiar/familiar.c:72 #, fuzzy msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/gui/familiar/interface.c:99 modules/gui/familiar/interface.c:732 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/win32/strings.cpp:8 #: modules/gui/win32/strings.cpp:34 msgid "VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:124 modules/gui/wxwindows/open.cpp:554 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:853 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/familiar/interface.c:149 modules/gui/familiar/interface.c:150 #: modules/gui/macosx/intf.m:288 modules/gui/macosx/prefs.m:191 #: modules/gui/win32/strings.cpp:211 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:228 msgid "Preferences" msgstr "設定..." #: modules/gui/familiar/interface.c:164 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻す" #: modules/gui/familiar/interface.c:165 msgid "Rewind stream" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/familiar/interface.c:178 modules/gui/win32/strings.cpp:103 msgid "Pause stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/familiar/interface.c:191 modules/gui/win32/strings.cpp:101 msgid "Play stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/familiar/interface.c:203 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/intf.m:285 #: modules/gui/macosx/intf.m:323 modules/gui/macosx/intf.m:383 #: modules/gui/macosx/controls.m:435 modules/gui/win32/strings.cpp:104 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323 msgid "Stop" msgstr "停止" #: modules/gui/familiar/interface.c:204 modules/gui/win32/strings.cpp:105 msgid "Stop stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/familiar/interface.c:216 msgid "Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/familiar/interface.c:217 msgid "Forward stream" msgstr "ストリームの転送" #: modules/gui/familiar/interface.c:231 modules/gui/familiar/interface.c:232 #: modules/gui/familiar/interface.c:765 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 #: modules/gui/win32/strings.cpp:7 msgid "About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/familiar/interface.c:285 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2712 modules/gui/macosx/playlist.m:176 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/familiar/interface.c:293 msgid "MRL :" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:362 modules/gui/gtk/preferences.c:325 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/familiar/interface.c:378 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1569 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1884 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2733 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2850 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3102 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:263 #: modules/gui/win32/strings.cpp:93 modules/gui/win32/strings.cpp:226 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 modules/gui/wxwindows/open.cpp:240 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:269 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/gui/familiar/interface.c:394 #, fuzzy msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/familiar/interface.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2062 modules/gui/macosx/open.m:159 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:401 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:305 msgid "Address" msgstr "ホスト名/アドレス" #: modules/gui/familiar/interface.c:423 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1786 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2912 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2052 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3225 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386 modules/gui/wxwindows/open.cpp:409 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:314 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/familiar/interface.c:478 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:270 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:488 msgid "FTP" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:498 msgid "MMS" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:516 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1830 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2145 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2740 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/wxwindows/open.cpp:244 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: modules/gui/familiar/interface.c:524 msgid "Media" msgstr "メディア" #: modules/gui/familiar/interface.c:560 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:569 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "タイトル" #: modules/gui/familiar/interface.c:586 msgid "Update" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:594 msgid " Del " msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:602 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "クリア" #: modules/gui/familiar/interface.c:626 #, fuzzy msgid "Automatically play file" msgstr "ファイルの自動再生" #: modules/gui/familiar/interface.c:643 #, fuzzy msgid " Save " msgstr "保存" #: modules/gui/familiar/interface.c:651 #, fuzzy msgid " Apply " msgstr "適用" #: modules/gui/familiar/interface.c:659 #, fuzzy msgid " Cancel " msgstr "キャンセル" #: modules/gui/familiar/interface.c:667 msgid "Preference" msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/familiar/interface.c:711 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 modules/gui/kde/kde.cpp:111 #: modules/gui/win32/strings.cpp:9 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:721 msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:753 msgid "" "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input " "from local or network sources." msgstr "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上のソースから再生できるプレイヤーです。" #: modules/gui/familiar/support.c:121 modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。" #: modules/gui/familiar/support.c:130 modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "show tooltips" msgstr "ツールチップを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "show text on toolbar buttons" msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "maximum height for the configuration windows" msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定できます。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 #, fuzzy msgid "GNOME interface" msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/win32/strings.cpp:94 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:220 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 #: modules/gui/win32/strings.cpp:96 msgid "Open a DVD or VCD" msgstr "DVDまたはVCDを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 #: modules/gui/win32/strings.cpp:98 #, fuzzy msgid "Select a network stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "ディスクの取出し(_E)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 modules/gui/win32/strings.cpp:106 #: modules/gui/win32/strings.cpp:107 msgid "Eject disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "プログラム(_a)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 #: modules/gui/win32/strings.cpp:63 msgid "Choose the program" msgstr "プログラムの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 modules/gui/win32/strings.cpp:65 msgid "Choose title" msgstr "タイトルの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "チャプター(_C)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 modules/gui/win32/strings.cpp:67 msgid "Choose chapter" msgstr "チャプターの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "プレイリスト(_P)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 #: modules/gui/win32/strings.cpp:121 msgid "Open the playlist window" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "モジュール(_M)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "モジュール・マネージャー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 modules/gui/win32/strings.cpp:128 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 #: modules/gui/win32/strings.cpp:129 msgid "Open the messages window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 #, fuzzy msgid "_Language" msgstr "言語" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 modules/gui/win32/strings.cpp:60 #: modules/gui/win32/strings.cpp:71 msgid "Select audio channel" msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:339 msgid "Volume Up" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:340 msgid "Volume Down" msgstr "ボリュームを下げる" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/intf.m:341 modules/gui/macosx/controls.m:482 msgid "Mute" msgstr "ミュートする" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 #: modules/gui/macosx/intf.m:346 modules/gui/macosx/intf.m:347 #: modules/gui/win32/strings.cpp:80 msgid "Device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 modules/gui/win32/strings.cpp:73 msgid "Select subtitles channel" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面化(_F)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 #: modules/gui/macosx/intf.m:362 modules/gui/macosx/intf.m:363 #: modules/gui/macosx/controls.m:526 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:81 msgid "Deinterlace" msgstr "ノンインタレース化" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/intf.m:358 modules/gui/macosx/intf.m:359 #: modules/gui/macosx/vout.m:202 modules/gui/win32/strings.cpp:83 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "オーディオ(_A)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 #, fuzzy msgid "_Video" msgstr "ビデオ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1690 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2267 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2726 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/win32/strings.cpp:43 #: modules/gui/win32/strings.cpp:95 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:314 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 #: modules/gui/win32/strings.cpp:97 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:316 msgid "Net" msgstr "Network" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:319 msgid "Sat" msgstr "衛星" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "衛星カードを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 modules/gui/win32/strings.cpp:99 msgid "Back" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "取出し" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/win32/strings.cpp:108 msgid "Slow" msgstr "スロー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/win32/strings.cpp:110 msgid "Fast" msgstr "早送り" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/win32/strings.cpp:112 #: modules/gui/win32/strings.cpp:132 modules/gui/win32/strings.cpp:136 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:330 msgid "Prev" msgstr "前" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 #: modules/gui/win32/strings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Previous file" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/macosx/intf.m:287 #: modules/gui/macosx/intf.m:327 modules/gui/macosx/intf.m:384 #: modules/gui/macosx/controls.m:443 modules/gui/win32/strings.cpp:114 #: modules/gui/win32/strings.cpp:134 modules/gui/win32/strings.cpp:138 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:332 msgid "Next" msgstr "次" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 #: modules/gui/win32/strings.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 modules/gui/win32/strings.cpp:133 msgid "Select previous title" msgstr "前のタイトルを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 #: modules/gui/win32/strings.cpp:45 msgid "Chapter:" msgstr "チャプター:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 modules/gui/win32/strings.cpp:137 msgid "Select previous chapter" msgstr "前のチャプターを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 modules/gui/win32/strings.cpp:139 msgid "Select next chapter" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 #: modules/gui/win32/strings.cpp:41 msgid "No server" msgstr "サーバーなし" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 modules/gui/win32/strings.cpp:125 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "ジャンプ(_J)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "特定位置を直接指定" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "プログラムの切替え" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 #: modules/gui/win32/strings.cpp:88 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:108 modules/gui/win32/strings.cpp:10 #, fuzzy msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができます。" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1459 msgid "Open Stream" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1476 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1791 #: modules/gui/macosx/open.m:135 modules/gui/wxwindows/open.cpp:159 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1498 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1813 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:163 msgid "Open Target:" msgstr "ターゲットを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1518 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1833 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:178 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成できます。:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1562 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1998 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/win32/strings.cpp:229 modules/gui/win32/strings.cpp:248 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:211 modules/gui/wxwindows/open.cpp:301 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:667 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:294 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1586 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1901 #: modules/gui/win32/strings.cpp:25 modules/gui/wxwindows/open.cpp:324 msgid "Disc type" msgstr "ディスク・タイプ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1920 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:472 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:319 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1613 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1928 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:381 #: modules/gui/macosx/open.m:464 modules/gui/wxwindows/open.cpp:321 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1621 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1936 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:330 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1660 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1996 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVDメニューを使用" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1707 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2022 #: modules/gui/macosx/open.m:163 modules/gui/macosx/open.m:531 #: modules/gui/macosx/open.m:569 modules/gui/win32/strings.cpp:169 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:365 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1717 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2032 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:532 #: modules/gui/macosx/open.m:581 modules/gui/win32/strings.cpp:170 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:366 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1727 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2042 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:533 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/win32/strings.cpp:172 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:367 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1759 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2074 #: modules/gui/macosx/open.m:161 modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 msgid "URL" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2162 msgid "Symbol Rate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2172 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2182 msgid "Polarization" msgstr "極性" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2202 msgid "FEC" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1906 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2221 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1914 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2229 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2271 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:247 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1963 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2278 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2005 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2322 #: modules/gui/macosx/open.m:174 #, fuzzy msgid "delay" msgstr "再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2338 #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2049 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2369 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwindows/open.cpp:188 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2179 modules/gui/macosx/open.m:331 #: modules/gui/macosx/open.m:614 modules/gui/macosx/open.m:660 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2216 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2224 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバージョンで試してみてください。" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2429 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2747 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:136 msgid "Url" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2768 #: modules/gui/win32/strings.cpp:202 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2307 msgid "Item" msgstr "項目" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 modules/gui/win32/strings.cpp:198 #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop" msgstr "縁取り" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2326 modules/gui/win32/strings.cpp:196 msgid "Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/gui/gtk/preferences.c:382 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:399 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2352 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/macosx/playlist.m:177 #: modules/gui/win32/strings.cpp:200 msgid "Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2782 msgid "Selection" msgstr "選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2436 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2857 #: modules/gui/win32/strings.cpp:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:137 msgid "Duration" msgstr "持続期間" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2588 msgid "Jump to: " msgstr "指定時間へジャンプ: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2588 msgid "s." msgstr "秒" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2620 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2603 msgid "m:" msgstr "分" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2635 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2618 msgid "h:" msgstr "時" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2692 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2947 #: modules/gui/kde/messages.cpp:8 modules/gui/macosx/intf.m:294 #: modules/gui/macosx/intf.m:371 modules/gui/win32/strings.cpp:153 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2796 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3051 #, fuzzy msgid "Stream output (MRL)" msgstr "ストリームの出力MRL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3066 #, fuzzy msgid "Destination Target: " msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3112 #: modules/gui/win32/strings.cpp:227 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:271 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3122 #: modules/gui/win32/strings.cpp:228 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:272 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2877 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3132 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3157 #: modules/gui/win32/strings.cpp:166 modules/gui/win32/strings.cpp:167 #: modules/gui/win32/strings.cpp:224 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "ホスト名/アドレス" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3201 #: modules/gui/win32/strings.cpp:232 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2964 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3209 #: modules/gui/win32/strings.cpp:231 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3217 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:359 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 #, fuzzy msgid "Gtk+ interface" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "終了(_x)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 modules/gui/win32/strings.cpp:123 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムの終了" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 modules/gui/win32/strings.cpp:53 msgid "Hide the main interface window" msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 modules/gui/win32/strings.cpp:127 msgid "Configure the application" msgstr "アプリケーションの設定" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "VideoLANについて(_A)..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 modules/gui/win32/strings.cpp:131 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 modules/gui/win32/strings.cpp:11 msgid "the VideoLAN team " msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2638 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3250 #: modules/gui/gtk/preferences.c:605 modules/gui/macosx/prefs.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:138 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/win32/strings.cpp:13 modules/gui/win32/strings.cpp:26 #: modules/gui/win32/strings.cpp:154 modules/gui/win32/strings.cpp:173 #: modules/gui/win32/strings.cpp:183 modules/gui/win32/strings.cpp:214 #: modules/gui/win32/strings.cpp:233 modules/gui/win32/strings.cpp:249 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:232 modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:98 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:103 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:142 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:249 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:176 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1777 modules/gui/wxwindows/open.cpp:144 msgid "Open Target" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2284 #, fuzzy msgid "Use a subtitles file" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2306 modules/gui/win32/strings.cpp:241 #, fuzzy msgid "Select a subtitles file" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2336 modules/gui/win32/strings.cpp:244 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2352 modules/gui/win32/strings.cpp:246 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2367 #, fuzzy msgid "Use stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2375 #, fuzzy msgid "Stream output configuration " msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2645 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3257 #: modules/gui/gtk/preferences.c:617 modules/gui/macosx/prefs.m:586 #: modules/gui/macosx/prefs.m:739 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/win32/strings.cpp:27 modules/gui/win32/strings.cpp:174 #: modules/gui/win32/strings.cpp:215 modules/gui/win32/strings.cpp:234 #: modules/gui/win32/strings.cpp:250 modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:251 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2518 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2565 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2572 msgid "Go to:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2775 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2798 msgid "_Crop" msgstr "縁取り(_C)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2809 msgid "_Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2820 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: modules/gui/gtk/menu.c:733 modules/gui/macosx/prefs.m:402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:431 modules/gui/macosx/prefs.m:673 #: modules/gui/macosx/prefs.m:702 msgid "None" msgstr "なし" #: modules/gui/gtk/menu.c:900 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "タイトル %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:967 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "チャプター %d" #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "説明" #: modules/gui/gtk/preferences.c:371 modules/gui/macosx/prefs.m:382 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/gui/gtk/preferences.c:394 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "選択済み:" #: modules/gui/gtk/preferences.c:596 modules/gui/gtk/preferences.c:613 #: modules/gui/win32/strings.cpp:213 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:252 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/gtk/preferences.c:609 modules/gui/macosx/prefs.m:590 #: modules/gui/macosx/prefs.m:804 modules/gui/macosx/prefs.m:822 #: modules/gui/win32/strings.cpp:212 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "言語" #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 modules/gui/macosx/intf.m:360 #: modules/gui/macosx/intf.m:361 modules/gui/win32/strings.cpp:87 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "オフ" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 #, fuzzy msgid "path to ui.rc file" msgstr "ui.rcファイルのパス" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 #, fuzzy msgid "KDE interface" msgstr "KDEインタフェース・モジュール" #: modules/gui/kde/messages.cpp:29 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: modules/gui/macosx/intf.m:277 #, fuzzy msgid "VLC - Controller" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:282 modules/gui/macosx/intf.m:326 #: modules/gui/macosx/intf.m:385 modules/gui/macosx/controls.m:442 msgid "Previous" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:283 modules/gui/macosx/intf.m:325 #: modules/gui/macosx/controls.m:422 msgid "Slower" msgstr "スロー" #: modules/gui/macosx/intf.m:286 modules/gui/macosx/intf.m:324 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 msgid "Faster" msgstr "早送り" #: modules/gui/macosx/intf.m:289 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:290 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "極性" #: modules/gui/macosx/intf.m:296 msgid "Open CrashLog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:299 #, fuzzy msgid "About VLC media player" msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/intf.m:300 modules/gui/win32/strings.cpp:126 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:301 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:302 msgid "Hide Others" msgstr "インタフェースを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:303 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:304 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/intf.m:306 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:307 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:308 modules/gui/win32/strings.cpp:90 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:309 modules/gui/win32/strings.cpp:91 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:310 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:311 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:312 modules/gui/macosx/intf.m:1342 msgid "Clear Menu" msgstr "メニューをクリアする" #: modules/gui/macosx/intf.m:314 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/macosx/intf.m:315 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/intf.m:316 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/intf.m:317 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/intf.m:318 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/intf.m:319 modules/gui/macosx/playlist.m:174 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/macosx/intf.m:321 modules/gui/win32/strings.cpp:77 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:461 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: modules/gui/macosx/intf.m:329 modules/gui/macosx/controls.m:468 #, fuzzy msgid "Step Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/intf.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:469 #, fuzzy msgid "Step Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/macosx/intf.m:342 modules/gui/macosx/intf.m:343 #, fuzzy msgid "Audio Track" msgstr "オーディオ" #: modules/gui/macosx/intf.m:350 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:487 #, fuzzy msgid "Half Size" msgstr "サイズ" #: modules/gui/macosx/intf.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:346 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 msgid "Normal Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:352 modules/gui/macosx/controls.m:348 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 msgid "Double Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:353 modules/gui/macosx/controls.m:352 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 #, fuzzy msgid "Fit To Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/gui/macosx/intf.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:342 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面化" #: modules/gui/macosx/intf.m:355 modules/gui/macosx/controls.m:350 #: modules/gui/macosx/controls.m:491 modules/gui/macosx/controls.m:498 #: modules/gui/macosx/controls.m:520 msgid "Float On Top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:356 modules/gui/macosx/intf.m:357 #, fuzzy msgid "Video Track" msgstr "ビデオ" #: modules/gui/macosx/intf.m:365 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/macosx/intf.m:366 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/intf.m:367 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/intf.m:368 #, fuzzy msgid "Controller" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:370 modules/gui/macosx/intf.m:394 msgid "Info" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:373 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを前に" #: modules/gui/macosx/intf.m:375 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:376 #, fuzzy msgid "ReadMe..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:377 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:378 #, fuzzy msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLANクライアント" #: modules/gui/macosx/intf.m:379 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/intf.m:388 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:389 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :" #: modules/gui/macosx/intf.m:390 #, fuzzy msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :" #: modules/gui/macosx/intf.m:391 msgid "Open Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:392 msgid "Dismiss" msgstr "やり直し" #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:134 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:136 #, fuzzy msgid "Only enqueue in playlist, do not play" msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TSフォルダ" #: modules/gui/macosx/open.m:170 #, fuzzy msgid "Load subtitles file:" msgstr "字幕" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Override" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:332 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:615 modules/gui/macosx/open.m:661 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/macosx/open.m:415 modules/gui/macosx/open.m:467 #: modules/gui/macosx/open.m:475 msgid "No %@s found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/open.m:510 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #: modules/gui/macosx/vout.m:191 #, fuzzy msgid "Video device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:66 #, fuzzy msgid "ncurses interface" msgstr "ncursesインタフェース・モジュール" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 #, fuzzy msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 #, fuzzy msgid "Qt interface" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #: modules/gui/win32/win32.cpp:302 msgid "maximum number of lines in the log window" msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数" #: modules/gui/win32/win32.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "You can set the maximum number of lines that the log window will display." msgstr "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保持する場合には、-1を指定してください。" #: modules/gui/win32/win32.cpp:305 msgid " Enter -1 if you want to keep all messages." msgstr "" #: modules/gui/win32/win32.cpp:306 msgid "display text under images in the toolbar" msgstr "" #: modules/gui/win32/win32.cpp:308 #, fuzzy msgid "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にします。" #: modules/gui/win32/win32.cpp:309 msgid "the toolbar. Beware, the display may be messed up" msgstr "" #: modules/gui/win32/win32.cpp:317 #, fuzzy msgid "Native Windows interface" msgstr "ネイティブWindowsインタフェース" #: modules/gui/win32/strings.cpp:12 msgid "Version x.y.z" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:19 #, fuzzy msgid "Open Disc" msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:20 #, fuzzy msgid "Device &name:" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/win32/strings.cpp:21 msgid "&Menus" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:22 #, fuzzy msgid "Starting position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/gui/win32/strings.cpp:23 #, fuzzy msgid "&Title:" msgstr "タイトル:" #: modules/gui/win32/strings.cpp:24 #, fuzzy msgid "&Chapter:" msgstr "チャプター:" #: modules/gui/win32/strings.cpp:28 msgid "F:\\" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:35 msgid "ToolBar" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:36 msgid "ToolButtonSep1" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:37 msgid "ToolButtonSep2" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:38 msgid "ToolButtonSep3" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:39 #, fuzzy msgid "File read" msgstr "ファイル" #: modules/gui/win32/strings.cpp:40 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/win32/strings.cpp:42 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:46 msgid "0:00:00" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:47 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:276 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "ファイル" #: modules/gui/win32/strings.cpp:48 #, fuzzy msgid "Open &file..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:49 #, fuzzy msgid "Open &disc..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:50 #, fuzzy msgid "&Network stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:51 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:277 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "表示(_V)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:52 #, fuzzy msgid "&Hide interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:54 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:55 #, fuzzy msgid "&Add interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:56 #, fuzzy msgid "Spawn a new interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/gui/win32/strings.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Controls" msgstr "コントロール" #: modules/gui/win32/strings.cpp:59 #, fuzzy msgid "C&hannels" msgstr "チャンネル" #: modules/gui/win32/strings.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sc&reen" msgstr "スクリーン" #: modules/gui/win32/strings.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Program" msgstr "プログラム" #: modules/gui/win32/strings.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Title" msgstr "タイトル" #: modules/gui/win32/strings.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Chapter" msgstr "チャプター" #: modules/gui/win32/strings.cpp:68 msgid "&Angle" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:69 #, fuzzy msgid "Select angle" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "言語" #: modules/gui/win32/strings.cpp:72 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:74 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:281 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:75 #, fuzzy msgid "Close this popup" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/win32/strings.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/gui/win32/strings.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Jump..." msgstr "ジャンプ(_J)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:79 #, fuzzy msgid "Audio settings" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:82 #, fuzzy msgid "Video settings" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:86 msgid "Language" msgstr "言語" #: modules/gui/win32/strings.cpp:89 #, fuzzy msgid "New stream" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/win32/strings.cpp:92 #, fuzzy msgid "Network Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Play slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/win32/strings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Play faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/win32/strings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Next file" msgstr "次のファイル" #: modules/gui/win32/strings.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Stream output..." msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/win32/strings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Open the stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: modules/gui/win32/strings.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Add subtitles..." msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:119 msgid "Add a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:122 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "終了(_x)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面化(_F)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:130 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "VideoLANについて(_A)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:135 #, fuzzy msgid "Select next title" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:140 #, fuzzy msgid "Volume &Up" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/win32/strings.cpp:141 msgid "Increase the volume" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:142 #, fuzzy msgid "Volume &Down" msgstr "ボリュームを下げる" #: modules/gui/win32/strings.cpp:143 msgid "Decrease the volume" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "ミュートする" #: modules/gui/win32/strings.cpp:145 #, fuzzy msgid "Toggle mute" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:146 msgid "Always on top..." msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Set the window on top" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/win32/strings.cpp:155 msgid "&Copy text" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Open network" msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/win32/strings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Network mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/gui/win32/strings.cpp:163 modules/gui/win32/strings.cpp:164 #: modules/gui/win32/strings.cpp:165 modules/gui/win32/strings.cpp:223 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/win32/strings.cpp:168 msgid "URL:" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:171 msgid "Channel server" msgstr "チャンネル・サーバー" #: modules/gui/win32/strings.cpp:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:290 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/gui/win32/strings.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "追加" #: modules/gui/win32/strings.cpp:185 #, fuzzy msgid "&File..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:186 #, fuzzy msgid "&Disc..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/win32/strings.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Network..." msgstr "ネットワーク" #: modules/gui/win32/strings.cpp:188 msgid "&Url" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:189 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/win32/strings.cpp:190 modules/gui/win32/strings.cpp:191 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Invert selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Crop selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Delete selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:195 #, fuzzy msgid "Delete &all" msgstr "削除" #: modules/gui/win32/strings.cpp:197 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:199 #, fuzzy msgid "Crop selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:201 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "選択" #: modules/gui/win32/strings.cpp:203 msgid "Delete all items" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:205 #, fuzzy msgid "Play the selected stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/win32/strings.cpp:222 #, fuzzy msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:225 msgid "file/ts://" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:230 msgid "239.239.0.1" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/win32/strings.cpp:242 msgid "Delay:" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:243 msgid "FPS:" msgstr "" #: modules/gui/win32/strings.cpp:245 modules/gui/win32/strings.cpp:247 msgid "0.0" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:82 #, fuzzy msgid "wxWindows interface module" msgstr "xosdインタフェース・モジュール" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:221 #, fuzzy msgid "Open a DVD or (S)VCD" msgstr "DVDまたはVCDを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:222 #, fuzzy msgid "Open a network stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:223 #, fuzzy msgid "Open a satellite stream" msgstr "衛星カードを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:224 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:225 #, fuzzy msgid "Exit this program" msgstr "プログラムの終了" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:227 #, fuzzy msgid "Open the playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:228 #, fuzzy msgid "Show the program logs" msgstr "プログラムの選択" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:229 msgid "Show information about the file being played" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:231 msgid "Change the current audio track" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:232 msgid "Change the current subtitles stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:233 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:235 #, fuzzy msgid "About this program" msgstr "プログラムの終了" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:240 #, fuzzy msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:241 #, fuzzy msgid "&Network Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Satellite Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Eject Disc" msgstr "ディスクの取出し(_E)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:248 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "終了(_x)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:253 #, fuzzy msgid "&Logs..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:254 #, fuzzy msgid "&File info..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:260 #, fuzzy msgid "&Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:272 #, fuzzy msgid "&About..." msgstr "VideoLANについて(_A)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:279 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445 #, fuzzy msgid "&Audio" msgstr "オーディオ" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:280 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Video" msgstr "ビデオ" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:297 #, fuzzy msgid "Stop current playlist item" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 msgid "Play current playlist item" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299 msgid "Pause current playlist item" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301 #, fuzzy msgid "Previous playlist item" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 #, fuzzy msgid "Next playlist item" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:476 #, fuzzy msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "ネイティブWindowsインタフェース" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:477 msgid "" "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:478 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができます。" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:158 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:185 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:204 #, fuzzy msgid "Capture input stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:206 msgid "Capture the stream you are playing to a file" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:320 msgid "DVD (menus support)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:684 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:545 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:106 #, fuzzy msgid "Audio menu" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122 #, fuzzy msgid "Video menu" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:136 #, fuzzy msgid "Input menu" msgstr "入力" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:162 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:108 msgid "Verbose" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:105 msgid "Add &Url..." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:106 msgid "Add &Directory..." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "閉じる" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "言語" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:193 msgid "no info" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:376 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:608 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "削除" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:733 #, fuzzy msgid "No configuration options available" msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:754 msgid "Advanced..." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:150 msgid "Stream output MRL" msgstr "ストリームの出力MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:154 #, fuzzy msgid "Destination Target:" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:263 msgid "Output Method" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:351 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:357 msgid "MPEG TS" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:358 msgid "MPEG PS" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:360 msgid "Ogg" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:251 #: modules/gui/skins/src/vlcproc.cpp:338 #, fuzzy msgid "Open a skin file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:292 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:293 msgid "Last skin actually used" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:294 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:295 msgid "Config of last used skin" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:296 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:297 msgid "Show application in system tray" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:298 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:299 msgid "Show application in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Skinnable Interface" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "dummy image chroma format" msgstr "ダミーの画像色彩フォーマット" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォーマットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択します。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "don't open a dos command box interface" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a dos command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop vlc and no video window is opened." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:53 #, fuzzy msgid "dummy functions" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 #, fuzzy msgid "dummy interface function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 #, fuzzy msgid "dummy access function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 #, fuzzy msgid "dummy demux function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 #, fuzzy msgid "dummy decoder function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 #, fuzzy msgid "dummy audio output function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 #, fuzzy msgid "dummy video output function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/interface.c:52 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。" #: modules/misc/gtk_main.c:60 #, fuzzy msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ヘルパー・モジュール" #: modules/misc/httpd.c:95 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "log format" msgstr "ログ・フォーマット" #: modules/misc/logger/logger.c:86 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択できます。" #: modules/misc/logger/logger.c:89 msgid "log filename" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/misc/logger/logger.c:89 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログ・ファイル名を指定します。" #: modules/misc/logger/logger.c:91 #, fuzzy msgid "file logging interface" msgstr "ファイル・ロギング・インタフェース・モジュール" #: modules/misc/logger/logger.c:105 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 #, fuzzy msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 #, fuzzy msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 #, fuzzy msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 #, fuzzy msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMXエクステンションmemcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 #, fuzzy msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpyモジュール" #: modules/misc/network/ipv4.c:85 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/network/ipv6.c:80 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: modules/misc/sap.c:131 msgid "SAP" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:134 #, fuzzy msgid "SAP interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/misc/screensaver.c:44 #, fuzzy msgid "screensaver disabling helper" msgstr "ノンインタレース化モジュール" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Cモジュール(何もしません)" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "その他 負荷テスト" #: modules/mux/avi.c:94 msgid "Avi muxer" msgstr "" #: modules/mux/dummy.c:60 msgid "Dummy muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:52 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:77 msgid "PS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "TS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:54 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "" #: modules/packetizer/a52.c:71 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/copy.c:69 msgid "Copy packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:89 msgid "MPEG4 Audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:73 msgid "MPEG4 Video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:70 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II audio packetizer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:73 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/stream_out/display.c:50 #, fuzzy msgid "Display stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/stream_out/dummy.c:47 #, fuzzy msgid "Dummy stream" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/duplicate.c:47 #, fuzzy msgid "Duplicate stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/stream_out/es.c:49 #, fuzzy msgid "ES stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Standard stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/stream_out/transcode.c:63 #, fuzzy msgid "Transcode stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 msgid "conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64 msgid " to " msgstr " 先 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX 変換元 " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "set image contrast" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "set image hue" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "set image saturation" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "set image brightness" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Adjust" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:55 #, fuzzy msgid "number of clones" msgstr "クローン数" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "list of vout modules" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:63 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "閉じる" #: modules/video_filter/clone.c:66 #, fuzzy msgid "clone video filter" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "crop geometry" msgstr "縁取りジオメトリ" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "Set the geometry of the zone to crop" msgstr "区画から縁取りまでのジオメトリを指定" #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "automatic cropping" msgstr "自動縁取り" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする" #: modules/video_filter/crop.c:64 #, fuzzy msgid "crop video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 msgid "deinterlace mode" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76 msgid "you can choose the default deinterlace mode" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:84 #, fuzzy msgid "video deinterlacing filter" msgstr "ノンインタレース化モジュール" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "distort mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")" #: modules/video_filter/distort.c:65 #, fuzzy msgid "Distort" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/distort.c:68 #, fuzzy msgid "miscellaneous distort video effects filter" msgstr "その他のビデオ効果モジュール" #: modules/video_filter/invert.c:52 #, fuzzy msgid "invert video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 #, fuzzy msgid "blur factor" msgstr "かすませる要素" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "かすませる割合い(1から127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 #, fuzzy msgid "motion blur filter" msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #: modules/video_filter/osd_text.c:62 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/video_filter/osd_text.c:63 #, fuzzy msgid "Filename of Font" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/video_filter/osd_text.c:64 msgid "Font size" msgstr "" #: modules/video_filter/osd_text.c:65 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "" #: modules/video_filter/osd_text.c:68 msgid "OSD" msgstr "" #: modules/video_filter/osd_text.c:71 #, fuzzy msgid "osd text filter" msgstr "次のファイル" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "transform type" msgstr "変換タイプ" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。" #: modules/video_filter/transform.c:66 #, fuzzy msgid "video transformation filter" msgstr "イメージ変換モジュール" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "number of columns" msgstr "列数" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "number of rows" msgstr "行数" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "active windows" msgstr "アクティブ・ウィンドウ" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "wall video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_output/aa.c:55 #, fuzzy msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/directx/directx.c:90 msgid "always on top" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:91 msgid "place the directx window on top of other windows" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:92 msgid "use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB変換を使用" #: modules/video_output/directx/directx.c:94 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:96 msgid "use video buffers in system memory" msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:98 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメモリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:102 msgid "use triple buffering for overlays" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:104 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:113 #, fuzzy msgid "DirectX video output" msgstr "DirectXビデオ・モジュール" #: modules/video_output/fb.c:68 msgid "Frame Buffer" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "フレーム・バッファ・デバイス" #: modules/video_output/fb.c:70 #, fuzzy msgid "Linux console framebuffer video output" msgstr "Linuxコンソール・フレーム・バッファ・モジュール" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/mga/xmga.c:96 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11ディスプレイ名" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/glide.c:64 #, fuzzy msgid "3dfx Glide video output" msgstr "フルスクリーン出力" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 #, fuzzy msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール" #: modules/video_output/mga/xmga.c:87 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "alternate fullscreen method" msgstr "代替えフルスクリーン" #: modules/video_output/mga/xmga.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点があります。\n" "1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n" " タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n" "2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n" " ビデオの上に何も表示されません。" #: modules/video_output/mga/xmga.c:98 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/mga/xmga.c:105 #, fuzzy msgid "X11 MGA video output" msgstr "オーバーレイ" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 #, fuzzy msgid "QT Embedded video output" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: modules/video_output/sdl.c:104 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #: modules/video_output/svgalib.c:53 #, fuzzy msgid "SVGAlib video output" msgstr "オーバーレイ" #: modules/video_output/wingdi.c:82 #, fuzzy msgid "Windows GDI video output" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "use shared memory" msgstr "共有メモリの使用" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。" #: modules/video_output/x11/x11.c:62 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:68 #, fuzzy msgid "X11 video output" msgstr "オーバーレイ" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideoアダプタ番号" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage色彩フォーマット" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォーマットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 msgid "XVideo" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:81 #, fuzzy msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideoエクステンション・モジュール" #: modules/visualization/scope/scope.c:67 msgid "scope effect" msgstr "スコープ効果" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "flip vertical position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "vertical offset" msgstr "垂直オフセット" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "shadow offset" msgstr "陰のオフセット" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "陰のオフセット(ピクセル)" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "font" msgstr "フォント" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:76 msgid "XOSD module" msgstr "XOSDモジュール" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:83 #, fuzzy msgid "xosd interface" msgstr "xosdインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to enable the translation of the interface." #~ msgstr "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定します。" #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にします。" #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。" #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。" #~ msgid "network interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューションを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "シンボル・レート" #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "言語 0x%x" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "DVDメニューを使用" #, fuzzy #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "ストリーム出力" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ファイルの保存" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitle file" #~ msgstr "字幕の選択" #, fuzzy #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "スクリーン %d" #, fuzzy #~ msgid "Open skin" #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Skin files" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "字幕(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output MRL" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #~ msgid "DVDRead input module" #~ msgstr "DVD読み込みモジュール" #, fuzzy #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "VCD入力モジュール" #~ msgid "HTTP access module" #~ msgstr "HTTPアクセス・モジュール" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "UDPアクセス・モジュール" #~ msgid "path of the output file" #~ msgstr "出力ファイルのパス" #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr "デフォルト samples.raw" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール" #, fuzzy #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #~ msgid "C Post Processing module" #~ msgstr "C 後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Theora decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "QNX RTOSモジュール" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface module" #~ msgstr "インタフェース・モジュール" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール" #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "3dfx Glideモジュール" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "X11 MGAモジュール" #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "SVGAlibモジュール" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "X11モジュール" #~ msgid "QT Embedded drawable" #~ msgstr "埋め込みQT drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指定します。このオプションは危険なため注意が必要です。" #~ msgid "specify an existing window" #~ msgstr "既存のウィンドウを指定" #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプションは危険ですので、注意が必要です。" #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "X11 drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプションは危険なため、利用には注意が必要です。" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "オーディオ(_u)" #, fuzzy #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Session Announcement Protocol support" #~ msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "View" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "Select program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #, fuzzy #~ msgid "Select title" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Select chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Select audio language" #~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "全画面表示の切替え" #~ msgid "Jump to previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Channel Server" #~ msgstr "チャンネル・サーバー"