# Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002 VideoLAN project # Fumio Nakayama , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-26 15:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-09 02:37+0900\n" "Last-Translator: Fumio Nakayama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_interface.h:72 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "警告:もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC" "がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ" "さい。\n" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/gui/macosx/intf.m:384 modules/gui/macosx/intf.m:385 #, fuzzy msgid "Audio channels" msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:167 modules/audio_output/directx.c:423 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:358 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 msgid "Left" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 msgid "Right" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/input/input.c:151 msgid "General" msgstr "" #: src/input/input.c:152 #, fuzzy msgid "Playlist Item" msgstr "リスト" #: src/input/input_programs.c:94 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:371 modules/gui/macosx/intf.m:372 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/input_programs.c:98 modules/demux/asf/libasf.c:696 #: modules/demux/mkv.cpp:2265 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1258 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1956 #: modules/gui/gtk/menu.c:1402 modules/gui/gtk/menu.c:1423 #: modules/gui/kde/interface.cpp:144 modules/gui/macosx/intf.m:373 #: modules/gui/macosx/intf.m:374 modules/gui/macosx/open.m:149 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:393 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/input/input_programs.c:102 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1640 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1946 #: modules/gui/gtk/menu.c:1019 modules/gui/gtk/menu.c:1432 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:375 #: modules/gui/macosx/intf.m:376 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:399 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/input_programs.c:106 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/input/input_programs.c:110 modules/gui/macosx/intf.m:396 #: modules/gui/macosx/intf.m:397 #, fuzzy msgid "Video track" msgstr "ビデオ" #: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:382 #: modules/gui/macosx/intf.m:383 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "オーディオ" #: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:400 #: modules/gui/macosx/intf.m:401 #, fuzzy msgid "Subtitles track" msgstr "字幕(_S)" #: src/input/input_programs.c:352 src/input/input_programs.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i" msgstr "タイトル" #: src/input/input_programs.c:360 src/input/input_programs.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %d" #: src/input/input_programs.c:382 #, fuzzy msgid "Next title" msgstr "次のファイル" #: src/input/input_programs.c:385 #, fuzzy msgid "Previous title" msgstr "前のファイル" #: src/input/input_programs.c:391 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #, fuzzy msgid "Next Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/input_programs.c:394 #, fuzzy msgid "Previous Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/input_programs.c:668 src/video_output/video_output.c:397 msgid "Disable" msgstr "" #: src/input/input_programs.c:680 src/input/input_programs.c:682 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "" #: src/libvlc.c:262 src/libvlc.c:349 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:305 src/libvlc.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1200 src/misc/configuration.c:965 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/libvlc.c:1217 src/misc/configuration.c:946 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/libvlc.c:1220 src/misc/configuration.c:955 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/libvlc.c:1226 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルト:有効)" #: src/libvlc.c:1227 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルト:無効)" #: src/libvlc.c:1343 src/libvlc.c:1398 src/libvlc.c:1422 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: src/libvlc.c:1371 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[モジュール] [説明]\n" #: src/libvlc.c:1416 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" msgstr "" "法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" #: src/libvlc.h:41 #, fuzzy msgid "Interface module" msgstr "インタフェース・モジュール" #: src/libvlc.h:43 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC. The default " "behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:47 #, fuzzy msgid "Extra interface modules" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #: src/libvlc.h:49 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:54 #, fuzzy msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "冗長 (0,1,2)" #: src/libvlc.h:56 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)" #: src/libvlc.h:59 #, fuzzy msgid "Be quiet" msgstr "エラーのみ" #: src/libvlc.h:61 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。" #: src/libvlc.h:63 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/libvlc.h:64 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: src/libvlc.h:68 #, fuzzy msgid "Color messages" msgstr "カラー・メッセージ" #: src/libvlc.h:70 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま" "す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。" #: src/libvlc.h:73 msgid "Show advanced options" msgstr "" #: src/libvlc.h:75 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never touch" msgstr "" #: src/libvlc.h:79 #, fuzzy msgid "Interface default search path" msgstr "インタフェースの既定の検索パス" #: src/libvlc.h:81 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "Plugin search path" msgstr "プラグインの検索パス" #: src/libvlc.h:86 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "plugins." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:89 #, fuzzy msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:91 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:95 #, fuzzy msgid "Enable audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/libvlc.h:97 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "will not take place, and it will save some processing power." msgstr "" "オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ" "り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:100 #, fuzzy msgid "Force mono audio" msgstr "モノラル" #: src/libvlc.h:101 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: src/libvlc.h:103 #, fuzzy msgid "Audio output volume" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: src/libvlc.h:105 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc.h:108 #, fuzzy msgid "Audio output saved volume" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: src/libvlc.h:110 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" #: src/libvlc.h:112 #, fuzzy msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc.h:114 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n" "一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc.h:118 msgid "High quality audio resampling" msgstr "" #: src/libvlc.h:120 msgid "" "High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable " "it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc.h:124 #, fuzzy msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)" #: src/libvlc.h:126 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: src/libvlc.h:129 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "" #: src/libvlc.h:131 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:134 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: src/libvlc.h:136 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの" "ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ" "スニングでも安心して聞いていられます。\n" "この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作" "します。" #: src/libvlc.h:143 #, fuzzy msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:145 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最" "適な方法が選択されます。" #: src/libvlc.h:149 #, fuzzy msgid "Enable video" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/libvlc.h:151 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage will not take place, which will save some processing power." msgstr "" "ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく" "らかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:154 #, fuzzy msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc.h:156 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:159 #, fuzzy msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc.h:161 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:164 #, fuzzy msgid "Zoom video" msgstr "ビデオ・ズーム" #: src/libvlc.h:166 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "任意にビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc.h:168 #, fuzzy msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケール" #: src/libvlc.h:170 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、" "いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)" #: src/libvlc.h:173 #, fuzzy msgid "Fullscreen video output" msgstr "フルスクリーン出力" #: src/libvlc.h:175 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。" #: src/libvlc.h:178 #, fuzzy msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc.h:180 #, fuzzy msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card." msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。" #: src/libvlc.h:183 #, fuzzy msgid "Force SPU position" msgstr "サブタイトルの位置" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "このオプションは映像中のサブタイトルの位置を指定できます。いくつかの位置を試" "してみてください。" #: src/libvlc.h:188 #, fuzzy msgid "Video filter module" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド" "ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。" #: src/libvlc.h:194 #, fuzzy msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: src/libvlc.h:196 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ" "かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持" "たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、" "x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, " "1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。" #: src/libvlc.h:204 #, fuzzy msgid "Destination aspect ratio" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: src/libvlc.h:206 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用している" "ハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報として扱わ" "れます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信されないように" "するために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、浮動小数点値 " "(1, 1.25, 1.3333など)です。" #: src/libvlc.h:213 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "サーバー・ポート" #: src/libvlc.h:215 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。" #: src/libvlc.h:217 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: src/libvlc.h:219 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500" "です。" #: src/libvlc.h:222 #, fuzzy msgid "Network interface address" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: src/libvlc.h:224 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・ソ" "リューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを行って" "いるインタフェースを指定しなければなりません。" #: src/libvlc.h:228 msgid "Time to live" msgstr "" #: src/libvlc.h:230 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" #: src/libvlc.h:233 #, fuzzy msgid "Choose program (SID)" msgstr "プログラムの選択 (SID)" #: src/libvlc.h:235 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #: src/libvlc.h:237 #, fuzzy msgid "Choose audio" msgstr "オーディオの選択" #: src/libvlc.h:239 #, fuzzy msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。" #: src/libvlc.h:242 #, fuzzy msgid "Choose channel" msgstr "チャンネルの選択" #: src/libvlc.h:244 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:247 #, fuzzy msgid "Choose subtitles" msgstr "字幕の選択" #: src/libvlc.h:249 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD " "(from 1 to n)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:252 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc.h:255 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加" "することを忘れないでください。(例 D:)" #: src/libvlc.h:259 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #: src/libvlc.h:262 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc.h:264 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc.h:266 #, fuzzy msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6の使用" #: src/libvlc.h:268 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc.h:271 #, fuzzy msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4の使用" #: src/libvlc.h:273 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc.h:276 #, fuzzy msgid "Choose preferred codec list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:278 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. For " "instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. " "Please be aware that VLC does not make any difference between audio or video " "codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make " "sure there is a fallback for the types you didn't specify." msgstr "" "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'はより" "新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLCはオー" "ディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してください。タイ" "プが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常に'any'を指" "定しなければなりません。" #: src/libvlc.h:285 #, fuzzy msgid "Choose preferred video encoder list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:287 src/libvlc.h:291 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:289 #, fuzzy msgid "Choose preferred audio encoder list" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:294 #, fuzzy msgid "Choose a stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: src/libvlc.h:296 msgid "Empty if no stream output." msgstr "出力ストリームがない場合、空にする" #: src/libvlc.h:298 msgid "Display while streaming" msgstr "" #: src/libvlc.h:300 #, fuzzy msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:302 #, fuzzy msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:304 src/libvlc.h:317 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc.h:307 #, fuzzy msgid "Video encoding codec" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: src/libvlc.h:309 msgid "This allows you to force video encoding" msgstr "" #: src/libvlc.h:311 msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" msgstr "" #: src/libvlc.h:313 msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s." msgstr "" #: src/libvlc.h:315 #, fuzzy msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオ・ストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:320 #, fuzzy msgid "Audio encoding codec" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:322 msgid "This allows you to force audio encoding" msgstr "" #: src/libvlc.h:324 msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" msgstr "" #: src/libvlc.h:326 msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s." msgstr "" #: src/libvlc.h:328 #, fuzzy msgid "Choose preferred packetizer list" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: src/libvlc.h:330 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:333 #, fuzzy msgid "Mux module" msgstr "muxモジュール" #: src/libvlc.h:335 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:337 #, fuzzy msgid "Access output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:339 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:342 #, fuzzy msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPUのMMXサポートを無効にする" #: src/libvlc.h:344 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用できます。" #: src/libvlc.h:347 #, fuzzy msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPUの3D Now!サポートを無効にする" #: src/libvlc.h:349 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを" "利用できます。" #: src/libvlc.h:352 #, fuzzy msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを無効にする" #: src/libvlc.h:354 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン" "テージを利用することができます。" #: src/libvlc.h:357 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPUのSSEサポートを無効にする" #: src/libvlc.h:359 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc.h:362 #, fuzzy msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPUのAltiVecサポートを無効にする" #: src/libvlc.h:364 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ" "を利用することができます。" #: src/libvlc.h:367 #, fuzzy msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc.h:369 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "このオプションが選択されるとVLCはプレイリストのファイルをランダムに再生しま" "す。" #: src/libvlc.h:372 #, fuzzy msgid "Enqueue items in playlist" msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: src/libvlc.h:374 msgid "" "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then enable " "this option." msgstr "" "プレイリストにオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選択" "します。" #: src/libvlc.h:377 #, fuzzy msgid "Loop playlist on end" msgstr "プレイリストの最後でループ" #: src/libvlc.h:379 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "プレイリストの再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc.h:382 #, fuzzy msgid "Memory copy module" msgstr "メモリー・コピー・モジュール" #: src/libvlc.h:384 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハード" "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc.h:387 #, fuzzy msgid "Access module" msgstr "アクセス・モジュール" #: src/libvlc.h:389 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:391 #, fuzzy msgid "Demux module" msgstr "demuxモジュール" #: src/libvlc.h:393 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:395 #, fuzzy msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "高速mutexの使用 NT/2K/XP (開発者向け)" #: src/libvlc.h:397 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しか" "し、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能" "性があります。" #: src/libvlc.h:402 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Win9x向け条件値の実装 (開発者向け)" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which should " "be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is " "the default and the fastest), 1 and 2." msgstr "" "Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生す" "る可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選" "択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。" #: src/libvlc.h:413 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by VLS\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "プレイリスト 項目:\n" "*.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVDデバイス\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCDデバイス\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " VLSから送信されたUDPストリーム\n" " vlc:pause プレイリストの項目の再生停止\n" " vlc:quit VLCを終了\n" #: src/libvlc.h:443 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/libvlc.h:458 modules/audio_output/coreaudio.c:227 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/demux/asf/asf.c:228 #: modules/demux/mkv.cpp:2295 modules/demux/ogg.c:557 modules/demux/ogg.c:829 #: modules/demux/ogg.c:1002 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:378 modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/libvlc.h:477 modules/demux/asf/asf.c:302 modules/demux/avi/avi.c:1208 #: modules/demux/mkv.cpp:2311 modules/demux/ogg.c:629 modules/demux/ogg.c:669 #: modules/demux/ogg.c:734 modules/demux/ogg.c:909 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:389 modules/gui/macosx/macosx.m:68 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/misc/dummy/dummy.c:81 #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/libvlc.h:499 modules/access/satellite/satellite.c:66 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc.h:521 msgid "Decoders" msgstr "デコーダ" #: src/libvlc.h:524 #, fuzzy msgid "Encoders" msgstr "エンコーダ" #: src/libvlc.h:529 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2042 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3034 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:155 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: src/libvlc.h:549 msgid "CPU" msgstr "" #: src/libvlc.h:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/familiar/interface.c:610 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2384 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2697 modules/gui/macosx/intf.m:321 #: modules/gui/macosx/intf.m:409 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:374 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:102 msgid "Playlist" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:567 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/codec/a52old/a52old.c:59 modules/codec/mpeg_video/parser.c:84 #: modules/demux/mpeg/ts.c:118 modules/gui/familiar/familiar.c:70 #: modules/misc/logger/logger.c:89 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/video_filter/transform.c:63 modules/video_filter/wall.c:66 #: modules/video_output/ggi.c:62 modules/video_output/mga/xmga.c:102 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/libvlc.h:580 msgid "main program" msgstr "メイン・プログラム" #: src/libvlc.h:586 msgid "print help" msgstr "ヘルプの印刷" #: src/libvlc.h:588 msgid "print detailed help" msgstr "詳細なヘルプの印刷" #: src/libvlc.h:591 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールのリストを印刷" #: src/libvlc.h:593 msgid "print help on module" msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>" #: src/libvlc.h:596 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: src/misc/configuration.c:946 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/video_output/video_output.c:384 modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1151 #: modules/gui/macosx/applescript.m:122 modules/gui/macosx/controls.m:342 #: modules/gui/macosx/controls.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:394 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面化" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:402 #: modules/gui/macosx/intf.m:403 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:81 msgid "Deinterlace" msgstr "ノンインタレース化" #: src/video_output/video_output.c:399 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "ディスク" #: src/video_output/video_output.c:401 msgid "Blend" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:403 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "メディア" #: src/video_output/video_output.c:405 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:407 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "整数" #: modules/access/cdda.c:86 modules/access/file.c:72 modules/access/ftp.c:86 #: modules/access/http.c:80 modules/access/mms/mms.c:57 #: modules/access/v4l/v4l.c:67 #, fuzzy msgid "Caching value in ms" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/access/cdda.c:88 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/cdda.c:92 #, fuzzy msgid "CD Audio input" msgstr "VCD入力モジュール" #: modules/access/cdda.c:99 #, fuzzy msgid "CD Audio demux" msgstr "設定(_S)" #: modules/access/directory.c:82 #, fuzzy msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 #, fuzzy msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n" "title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測" "されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々" "失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ" "ソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵" "が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n" "disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが" "即時に複合化できます。\n" "key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。" "ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssに" "よって使用されるものの一つです。\n" "既定値は\"key:\"です。" #: modules/access/dvd/dvd.c:86 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 #, fuzzy msgid "dvd" msgstr "追加" #: modules/access/dvd/dvd.c:91 #, fuzzy msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用" #: modules/access/dvd/dvd.c:94 #, fuzzy msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 #, fuzzy msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/file.c:78 #, fuzzy msgid "Standard filesystem file input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/file.c:79 msgid "file" msgstr "ファイル" #: modules/access/ftp.c:88 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP input" msgstr "" #: modules/access/http.c:74 #, fuzzy msgid "Specify an HTTP proxy" msgstr "HTTPプロキシを指定" #: modules/access/http.c:76 #, fuzzy msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be " "tried." msgstr "" "使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport の形式で指定してくださ" "い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。" #: modules/access/http.c:82 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/http.c:86 msgid "http" msgstr "" #: modules/access/http.c:89 msgid "HTTP input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Hauppauge PVR cards input" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder frequency" msgstr "衛星 既定転送周波数" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "衛星 既定転送極" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "衛星 既定転送FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder symbol rate" msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 #, fuzzy msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:81 #, fuzzy msgid "satellite input" msgstr "衛星入力モジュール" #: modules/access/slp.c:78 msgid "SLP input" msgstr "" #: modules/access/slp.c:79 msgid "slp" msgstr "" #: modules/access/udp.c:72 modules/access_output/udp.c:74 msgid "caching value in ms" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/access/udp.c:74 modules/access_output/udp.c:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/udp.c:78 #, fuzzy msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/access/udp.c:79 msgid "udp" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/v4l/v4l.c:73 #, fuzzy msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux入力モジュール" #: modules/access/v4l/v4l.c:74 msgid "v4l" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:82 #, fuzzy msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "Video4Linux入力モジュール" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 #, fuzzy msgid "VCD input" msgstr "VCD入力モジュール" #: modules/access/vlcs.c:131 modules/misc/sap.c:142 msgid "SAP" msgstr "" #: modules/access/vlcs.c:134 #, fuzzy msgid "SAP interface module" msgstr "インタフェース・モジュール" #: modules/access_output/dummy.c:56 #, fuzzy msgid "Dummy stream ouput" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/file.c:66 #, fuzzy msgid "File stream ouput" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/http.c:54 #, fuzzy msgid "HTTP stream ouput" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/udp.c:80 #, fuzzy msgid "UDP stream ouput" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "udp stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:48 #, fuzzy msgid "Characteristic dimension" msgstr "空間の特性" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:50 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距" "離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:54 msgid "headphone" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57 #, fuzzy msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ" "れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま" "す。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生" "により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50 #, fuzzy msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 #, fuzzy msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 #, fuzzy msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 #, fuzzy msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 #, fuzzy msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 #, fuzzy msgid "float32 audio mixer" msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 #, fuzzy msgid "dummy spdif audio mixer" msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 #, fuzzy msgid "trivial audio mixer" msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:91 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:93 msgid "ALSA device name" msgstr "ALSAデバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:94 #, fuzzy msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:1473 modules/audio_output/directx.c:377 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:309 #: modules/gui/macosx/intf.m:386 modules/gui/macosx/intf.m:387 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:161 modules/audio_output/directx.c:435 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:387 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:66 #, fuzzy msgid "aRts audio output" msgstr "aRtsオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'audio device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 #, fuzzy msgid "CoreAudio output" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: modules/audio_output/directx.c:209 #, fuzzy msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectXオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/directx.c:391 modules/audio_output/oss.c:167 #: modules/audio_output/waveout.c:324 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:409 modules/audio_output/oss.c:178 #: modules/audio_output/waveout.c:343 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/esd.c:66 #, fuzzy msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounDオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/file.c:82 #, fuzzy msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "Add wave header" msgstr "waveヘッダを追加" #: modules/audio_output/file.c:87 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。" #: modules/audio_output/file.c:104 #, fuzzy msgid "Output file" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:114 #, fuzzy msgid "file audio output" msgstr "ファイル・オーディオ出力モジュール" #: modules/audio_output/oss.c:101 #, fuzzy msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "OSSドライバのバグの回避を試みる" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンド" "はかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、この" "オプションを有効にする必要があります。" #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS dsp device" msgstr "OSS dspデバイス" #: modules/audio_output/oss.c:112 #, fuzzy msgid "Linux OSS audio output" msgstr "ファイル・オーディオ出力モジュール" #: modules/audio_output/sdl.c:68 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #: modules/audio_output/waveout.c:124 #, fuzzy msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave出力用拡張モジュール" #: modules/codec/a52.c:81 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52パーサ" #: modules/codec/a52old/a52old.c:61 modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:58 msgid "A52 downmix module" msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール" #: modules/codec/a52old/a52old.c:63 modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:56 msgid "A52 IMDCT module" msgstr "AC3 IMDCTモジュール" #: modules/codec/a52old/a52old.c:64 msgid "software A52 decoder" msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:62 msgid "SSE A52 downmix module" msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:67 msgid "3D Now! A52 downmix module" msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:60 msgid "SSE A52 IMDCT module" msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:65 msgid "3D Now! A52 IMDCT module" msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール" #: modules/codec/adpcm.c:92 #, fuzzy msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/araw.c:69 #, fuzzy msgid "Pseudo Raw/Log Audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/cinepak/cinepak.c:60 #, fuzzy msgid "Cinepak video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/dts.c:80 #, fuzzy msgid "DTS parser" msgstr "A/52パーサ" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/faad/decoder.c:55 #, fuzzy msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AACデコーダ・モジュール (libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 msgid "Direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:86 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88 msgid "" "ffmpeg can make errors resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104 msgid "Hurry up" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:106 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:110 #, fuzzy msgid "Truncated stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111 msgid "truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:113 #, fuzzy msgid "Post processing quality" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:115 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:119 msgid "Ffmpeg postproc filter chains" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:157 msgid "ffmpeg" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:160 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオ・デコーダ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:168 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 #, fuzzy msgid "C Post Processing" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 #, fuzzy msgid "MMX Post Processing" msgstr "MMX後処理モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 #, fuzzy msgid "MMXEXT Post Processing" msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール" #: modules/codec/flacdec.c:107 #, fuzzy msgid "flac audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/libmpeg2.c:94 #, fuzzy msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/lpcm.c:95 msgid "linear PCM audio parser" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/mpeg_audio.c:87 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio/decoder.c:55 #, fuzzy msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idct.c:41 msgid "IDCT" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctaltivec.c:45 #, fuzzy msgid "AltiVec IDCT" msgstr "Altivec IDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctclassic.c:41 #, fuzzy msgid "classic IDCT" msgstr "クラッシックIDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmx.c:47 #, fuzzy msgid "MMX IDCT" msgstr "MMX IDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmxext.c:47 #, fuzzy msgid "MMX EXT IDCT" msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion.c:42 #, fuzzy msgid "motion compensation" msgstr "モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion3dnow.c:44 #, fuzzy msgid "3D Now! motion compensation" msgstr "3D Now!モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionaltivec.c:47 #, fuzzy msgid "AltiVec motion compensation" msgstr "AltiVecモーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmx.c:45 #, fuzzy msgid "MMX motion compensation" msgstr "MMXモーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmxext.c:44 #, fuzzy msgid "MMX EXT motion compensation" msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:59 msgid "IDCT module" msgstr "IDCTモジュール" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:61 msgid "" "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. " "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォル" "トで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:65 #, fuzzy msgid "Motion compensation module" msgstr "モーション補正モジュール" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:67 msgid "" "This option allows you to select the motion compensation module used by this " "video decoder. The default behavior is to automatically select the best " "module available." msgstr "" "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にしま" "す。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:71 #, fuzzy msgid "Use additional processors" msgstr "追加プロセッサの使用" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:73 msgid "" "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have " "one, you can specify the number of processors here." msgstr "" "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ数" "を指定してください。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:76 #, fuzzy msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:78 msgid "" "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select " "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get " "anything." msgstr "" "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ" "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することはでき" "ません。" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:92 #, fuzzy msgid "MPEG I/II video decoder" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/quicktime.c:65 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:65 #, fuzzy msgid "Pseudo Raw Video decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 #, fuzzy msgid "Font used by the text subtitler" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "" "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " "will be used to display them." msgstr "" "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選択" "可能です。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:56 msgid "subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/codec/spudec/spudec.c:65 #, fuzzy msgid "subtitles decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/tarkin.c:95 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder module" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/theora.c:85 #, fuzzy msgid "Theora video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/vorbis.c:112 #, fuzzy msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis Comment" msgstr "" #: modules/codec/xvid.c:48 #, fuzzy msgid "Xvid video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Mouse button" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:93 #, fuzzy msgid "mouse gestures control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/http.c:74 #, fuzzy msgid "HTTP interface bind port" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #: modules/control/http.c:76 msgid "" "You can set the port on which the http interface will accept connections" msgstr "" #: modules/control/http.c:77 #, fuzzy msgid "HTTP interface bind address" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/control/http.c:79 msgid "You can set the address on which the http interface will bind" msgstr "" #: modules/control/http.c:82 #, fuzzy msgid "HTTP remote control" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/control/http.c:85 #, fuzzy msgid "HTTP remote control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/control/lirc/lirc.c:64 #, fuzzy msgid "infrared remote control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/lirc/lirc.c:193 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "VLCを終了" #: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323 #: modules/gui/familiar/interface.c:177 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:924 #: modules/gui/macosx/intf.m:925 modules/gui/macosx/intf.m:926 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:842 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/control/lirc/lirc.c:310 modules/gui/familiar/interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:324 modules/gui/macosx/intf.m:362 #: modules/gui/macosx/intf.m:423 modules/gui/macosx/intf.m:931 #: modules/gui/macosx/intf.m:932 modules/gui/macosx/intf.m:933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:371 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:848 msgid "Play" msgstr "再生" #: modules/control/rc/rc.c:77 #, fuzzy msgid "Show stream position" msgstr "サブ・ストリームの位置" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "直ちに現在の位置を示します。" #: modules/control/rc/rc.c:80 #, fuzzy msgid "Fake TTY" msgstr "疑似 TTY" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/control/rc/rc.c:89 #, fuzzy msgid "remote control interface" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/demux/a52sys.c:52 msgid "A52 demuxer" msgstr "" #: modules/demux/aac/demux.c:46 #, fuzzy msgid "AAC stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/aac/demux.c:555 msgid "Aac" msgstr "" #: modules/demux/aac/demux.c:557 modules/demux/mpeg/audio.c:627 #: modules/demux/mpeg/audio.c:644 modules/demux/mpeg/m4v.c:150 #, fuzzy msgid "Input Type" msgstr "入力" #: modules/demux/aac/demux.c:560 modules/demux/mpeg/audio.c:629 msgid "Layer" msgstr "" #: modules/demux/aac/demux.c:562 modules/demux/asf/asf.c:275 #: modules/demux/avi/avi.c:1176 modules/demux/mkv.cpp:2299 #: modules/demux/ogg.c:561 modules/demux/ogg.c:837 modules/demux/ogg.c:1010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: modules/demux/aac/demux.c:564 modules/demux/asf/asf.c:277 #: modules/demux/avi/avi.c:1178 modules/demux/mkv.cpp:2303 #: modules/demux/mpeg/audio.c:632 modules/demux/ogg.c:559 #: modules/demux/ogg.c:671 modules/demux/ogg.c:832 modules/demux/ogg.c:1005 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/demux/asf/asf.c:48 msgid "ASF v1.0 demuxer (file only)" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:165 modules/demux/mkv.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Number of streams" msgstr "行数" #: modules/demux/asf/asf.c:228 modules/demux/asf/asf.c:302 #: modules/demux/avi/avi.c:1172 modules/demux/avi/avi.c:1208 #: modules/demux/avi/avi.c:1239 modules/demux/mkv.cpp:2295 #: modules/demux/mkv.cpp:2311 modules/demux/mkv.cpp:2327 #: modules/demux/ogg.c:557 modules/demux/ogg.c:629 modules/demux/ogg.c:669 #: modules/demux/ogg.c:734 modules/demux/ogg.c:829 modules/demux/ogg.c:909 #: modules/demux/ogg.c:1002 modules/gui/familiar/interface.c:370 #: modules/gui/macosx/output.m:134 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: modules/demux/asf/asf.c:260 modules/demux/asf/asf.c:318 #: modules/demux/avi/avi.c:1174 modules/demux/avi/avi.c:1209 #: modules/demux/mkv.cpp:2296 modules/demux/mkv.cpp:2312 #: modules/demux/mkv.cpp:2328 modules/demux/ogg.c:558 modules/demux/ogg.c:630 #: modules/demux/ogg.c:670 modules/demux/ogg.c:735 modules/demux/ogg.c:830 #: modules/demux/ogg.c:910 modules/demux/ogg.c:1003 #, fuzzy msgid "Codec" msgstr "閉じる" #: modules/demux/asf/asf.c:279 msgid "Avg. byterate" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:282 modules/demux/avi/avi.c:1180 #: modules/demux/mkv.cpp:2307 msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:332 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/demux/asf/asf.c:335 modules/demux/avi/avi.c:1211 #: modules/demux/mkv.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "選択" #: modules/demux/asf/asf.c:337 #, fuzzy msgid "Planes" msgstr "再生" #: modules/demux/asf/asf.c:339 modules/demux/avi/avi.c:1217 msgid "Bits Per Pixel" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:342 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "サイズ" #: modules/demux/asf/asf.c:344 msgid "X pixels per meter" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:346 msgid "Y pixels per meter" msgstr "" #: modules/demux/asf/libasf.c:614 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "デバイス名" #: modules/demux/asf/libasf.c:615 #, fuzzy msgid "Codec description" msgstr "説明" #: modules/demux/asf/libasf.c:695 msgid "Asf" msgstr "" #: modules/demux/asf/libasf.c:697 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "作成者" #: modules/demux/asf/libasf.c:698 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "コピー" #: modules/demux/asf/libasf.c:699 modules/gui/gtk/preferences.c:325 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "説明" #: modules/demux/asf/libasf.c:700 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "文字列" #: modules/demux/au.c:47 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "avi-demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:62 modules/demux/avi/avi.c:63 #, fuzzy msgid "force interleaved method" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/demux/avi/avi.c:65 modules/demux/avi/avi.c:66 #, fuzzy msgid "force index creation" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1101 msgid "Avi" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1102 #, fuzzy msgid "Number of Streams" msgstr "行数" #: modules/demux/avi/avi.c:1103 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "早送り" #: modules/demux/avi/avi.c:1214 modules/demux/ogg.c:631 #: modules/demux/ogg.c:737 modules/demux/ogg.c:912 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1239 msgid "Unknown" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:48 #, fuzzy msgid "Dump file name" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "file dump demuxer" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "flac demuxer" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:65 #, fuzzy msgid "playlist metademux" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/demux/mkv.cpp:91 msgid "mkv-demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:93 modules/demux/mkv.cpp:94 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:96 #, fuzzy msgid "mka/mkv stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mkv.cpp:2260 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2857 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:148 msgid "Duration" msgstr "持続期間" #: modules/demux/mkv.cpp:2269 msgid "Date UTC" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2273 #, fuzzy msgid "Segment Filename" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/demux/mkv.cpp:2277 #, fuzzy msgid "Muxing Application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/demux/mkv.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Writing Application" msgstr "垂直方向位置" #: modules/demux/mkv.cpp:2319 #, fuzzy msgid "Display Resolution" msgstr "選択" #: modules/demux/mkv.cpp:2323 msgid "Frame Per Second" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2327 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1963 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2278 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "字幕(_S)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 msgid "MP4 demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/audio.c:47 #, fuzzy msgid "MPEG I/II audio stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/audio.c:626 modules/demux/mpeg/audio.c:643 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:149 msgid "mpeg" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/audio.c:630 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "モジュール" #: modules/demux/mpeg/audio.c:634 msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:49 msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:150 msgid "Video MPEG-4 (raw ES)" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:60 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力" #: modules/demux/mpeg/system.c:56 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信" #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "0.4以前のVLSとの互換" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりまし" "た。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンのvlsを使" "用している場合には、このオプションを選択します。" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "Buggy PSI" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:105 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:110 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #: modules/demux/ogg.c:188 #, fuzzy msgid "ogg stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/ogg.c:558 msgid "Vorbis" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:563 modules/demux/ogg.c:633 modules/demux/ogg.c:673 #: modules/demux/ogg.c:834 modules/demux/ogg.c:1007 msgid "Bit Rate" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:630 msgid "Theora" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:670 #, fuzzy msgid "tarkin" msgstr "文字列" #: modules/demux/ogg.c:739 modules/demux/ogg.c:914 msgid "Bit Count" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:741 modules/demux/ogg.c:916 msgid "Width" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:743 modules/demux/ogg.c:918 msgid "Height" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:839 modules/demux/ogg.c:1012 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:115 msgid "raw dv demuxer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "コントロール" #: modules/demux/util/id3genres.h:11 #, fuzzy msgid "Dance" msgstr "キャンセル" #: modules/demux/util/id3genres.h:12 #, fuzzy msgid "Disco" msgstr "ディスク" #: modules/demux/util/id3genres.h:13 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:14 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:15 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:16 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:17 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "垂直" #: modules/demux/util/id3genres.h:18 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:19 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:20 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "インタフェースを隠す" #: modules/demux/util/id3genres.h:21 msgid "Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:22 msgid "R&B" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:23 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:24 msgid "Reggae" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:25 msgid "Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:26 msgid "Techno" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:27 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Alternative" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 #, fuzzy msgid "Ska" msgstr "衛星" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "再生" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 #, fuzzy msgid "Soundtrack" msgstr "オーディオ" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Ambient" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 #, fuzzy msgid "Vocal" msgstr "垂直" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "フォント" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 #, fuzzy msgid "Trance" msgstr "キャンセル" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Classical" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 #, fuzzy msgid "House" msgstr "閉じる" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "名前" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "なし" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "AlternRock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Bass" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "保存" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 #, fuzzy msgid "Meditative" msgstr "メディア" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Ethnic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Gothic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "選択" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Eurodance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "コピー" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "カット" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Top 40" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Native American" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Psychadelic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 #, fuzzy msgid "Rave" msgstr "保存" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "タイトル" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "再生" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3tag.c:47 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用" #: modules/demux/util/sub.c:72 #, fuzzy msgid "Text subtitles demux" msgstr "字幕の選択" #: modules/demux/wav/wav.c:49 msgid "WAV demuxer" msgstr "" #: modules/encoder/ffmpeg/encoder.c:51 #, fuzzy msgid "ffmpeg video encoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/encoder/ffmpeg/encoder.c:62 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/encoder/xvid.c:58 #, fuzzy msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 #, fuzzy msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS標準APIモジュール" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #, fuzzy msgid "No" msgstr "なし" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 #: modules/gui/familiar/interface.c:149 modules/gui/familiar/interface.c:150 #: modules/gui/macosx/intf.m:328 modules/gui/macosx/prefs.m:77 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:233 msgid "Preferences" msgstr "設定..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2692 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2947 #: modules/gui/kde/info.cpp:9 modules/gui/kde/messages.cpp:8 #: modules/gui/macosx/intf.m:334 modules/gui/macosx/intf.m:411 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:79 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 modules/gui/familiar/interface.c:378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1569 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1884 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2733 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2850 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3102 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:264 #: modules/gui/macosx/output.m:125 modules/gui/macosx/output.m:200 #: modules/gui/macosx/output.m:285 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:358 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:276 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:347 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2179 #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:113 modules/gui/macosx/open.m:332 #: modules/gui/macosx/open.m:630 modules/gui/macosx/open.m:677 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 #, fuzzy msgid "Open Disc" msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 #, fuzzy msgid "Open Subtitles" msgstr "字幕" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/familiar/interface.c:231 modules/gui/familiar/interface.c:232 #: modules/gui/familiar/interface.c:765 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 msgid "About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #, fuzzy msgid "Prev Title" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #, fuzzy msgid "Next Title" msgstr "次のファイル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #, fuzzy msgid "Prev Chapter" msgstr "チャプター" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #, fuzzy msgid "Go to Title" msgstr "タイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 #, fuzzy msgid "Go to Chapter" msgstr "チャプター" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "選択済み" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:405 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 #, fuzzy msgid "Play List" msgstr "リスト" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2638 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3250 #: modules/gui/gtk/preferences.c:606 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:121 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:101 modules/gui/wxwindows/open.cpp:267 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:253 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:149 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 msgid "VideoLAN Client: Open Media Files" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 #, fuzzy msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:64 msgid "Drop files to play" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:154 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:354 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:180 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "選択" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "表示(_V)" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/familiar/interface.c:362 modules/gui/gtk/preferences.c:325 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:44 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:98 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2216 modules/gui/macosx/prefs.m:806 #: modules/gui/macosx/prefs.m:814 modules/gui/macosx/prefs.m:884 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:219 #: modules/gui/gtk/preferences.c:610 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:224 #: modules/gui/gtk/preferences.c:597 modules/gui/gtk/preferences.c:614 #: modules/gui/macosx/output.m:338 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:257 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:228 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "削除" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Show Interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1142 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1145 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1148 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1191 msgid "Stay On Top" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1197 msgid "Take Screen Shot" msgstr "" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:165 modules/gui/gtk/menu.c:733 msgid "None" msgstr "なし" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:178 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/familiar/familiar.c:62 #, fuzzy msgid "Autoplay selected file" msgstr "選択されたファイルを自動再生" #: modules/gui/familiar/familiar.c:63 #, fuzzy msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。" #: modules/gui/familiar/familiar.c:72 #, fuzzy msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/gui/familiar/interface.c:99 modules/gui/familiar/interface.c:732 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 msgid "VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:124 modules/gui/wxwindows/open.cpp:668 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:1026 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:196 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/familiar/interface.c:164 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻す" #: modules/gui/familiar/interface.c:165 msgid "Rewind stream" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/familiar/interface.c:178 msgid "Pause stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/familiar/interface.c:191 msgid "Play stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/familiar/interface.c:203 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:633 #: modules/gui/macosx/intf.m:325 modules/gui/macosx/intf.m:363 #: modules/gui/macosx/intf.m:424 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "Stop" msgstr "停止" #: modules/gui/familiar/interface.c:204 msgid "Stop stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/familiar/interface.c:216 msgid "Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/familiar/interface.c:217 msgid "Forward stream" msgstr "ストリームの転送" #: modules/gui/familiar/interface.c:285 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2712 modules/gui/macosx/playlist.m:182 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/familiar/interface.c:293 msgid "MRL :" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:394 #, fuzzy msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/familiar/interface.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2062 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/output.m:128 modules/gui/wxwindows/open.cpp:456 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:387 msgid "Address" msgstr "ホスト名/アドレス" #: modules/gui/familiar/interface.c:423 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1786 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2912 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2052 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3225 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:129 modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:464 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:398 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/familiar/interface.c:478 modules/gui/macosx/output.m:131 #: modules/gui/macosx/output.m:227 modules/gui/macosx/output.m:295 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:348 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:488 msgid "FTP" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:498 msgid "MMS" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:516 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1830 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2145 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2740 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/wxwindows/open.cpp:280 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: modules/gui/familiar/interface.c:524 msgid "Media" msgstr "メディア" #: modules/gui/familiar/interface.c:560 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:569 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "タイトル" #: modules/gui/familiar/interface.c:586 msgid "Update" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:594 msgid " Del " msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:602 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "クリア" #: modules/gui/familiar/interface.c:626 #, fuzzy msgid "Automatically play file" msgstr "ファイルの自動再生" #: modules/gui/familiar/interface.c:643 #, fuzzy msgid " Save " msgstr "保存" #: modules/gui/familiar/interface.c:651 #, fuzzy msgid " Apply " msgstr "適用" #: modules/gui/familiar/interface.c:659 #, fuzzy msgid " Cancel " msgstr "キャンセル" #: modules/gui/familiar/interface.c:667 msgid "Preference" msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/familiar/interface.c:711 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 modules/gui/kde/kde.cpp:111 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:721 msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:753 msgid "" "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input " "from local or network sources." msgstr "" "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上の" "ソースから再生できるプレイヤーです。" #: modules/gui/familiar/support.c:121 modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 #: modules/gui/gtk2/gnome2_support.c:60 modules/gui/gtk2/gnome2_support.c:85 #: modules/gui/gtk2/gtk2_support.c:90 modules/gui/gtk2/gtk2_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。" #: modules/gui/familiar/support.c:130 modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 #, fuzzy msgid "Show tooltips" msgstr "ツールチップを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 #, fuzzy msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 #, fuzzy msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定でき" "ます。" #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 #, fuzzy msgid "GNOME interface" msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:253 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "ディスクを開く(_D)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open a DVD or VCD" msgstr "DVDまたはVCDを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 #, fuzzy msgid "Select a network stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "ディスクの取出し(_E)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "プログラム(_a)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "プログラムの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "タイトルの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "チャプター(_C)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "チャプターの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "プレイリスト(_P)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "モジュール(_M)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "モジュール・マネージャー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 #, fuzzy msgid "_Language" msgstr "言語" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:379 msgid "Volume Up" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:380 msgid "Volume Down" msgstr "ボリュームを下げる" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:381 msgid "Mute" msgstr "ミュートする" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "字幕(_S)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面化(_F)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:124 modules/gui/macosx/vout.m:199 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "オーディオ(_A)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 #, fuzzy msgid "_Video" msgstr "ビデオ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1690 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2267 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2726 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:278 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:362 msgid "Net" msgstr "Network" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 msgid "Sat" msgstr "衛星" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "衛星カードを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "取出し" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 msgid "Slow" msgstr "スロー" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 msgid "Fast" msgstr "早送り" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376 msgid "Prev" msgstr "前" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 #, fuzzy msgid "Previous file" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/macosx/controls.m:641 #: modules/gui/macosx/intf.m:327 modules/gui/macosx/intf.m:367 #: modules/gui/macosx/intf.m:425 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:378 msgid "Next" msgstr "次" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "前のタイトルを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "チャプター:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "前のチャプターを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "サーバーなし" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "ジャンプ(_J)..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "特定位置を直接指定" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "プログラムの切替え" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができます。" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1459 msgid "Open Stream" msgstr "ストリームを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1476 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1791 #: modules/gui/macosx/open.m:135 modules/gui/wxwindows/open.cpp:170 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1498 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1813 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:174 msgid "Open Target:" msgstr "ターゲットを開く" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1518 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1833 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:189 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で" "きます。:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1562 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1998 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:127 modules/gui/macosx/prefs.m:464 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246 modules/gui/wxwindows/open.cpp:354 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:829 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:374 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:107 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1586 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1901 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:379 msgid "Disc type" msgstr "ディスク・タイプ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1920 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:373 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1613 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1928 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:382 #: modules/gui/macosx/open.m:472 modules/gui/wxwindows/open.cpp:374 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1621 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1936 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:385 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1660 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1996 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVDメニューを使用" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1707 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2022 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/wxwindows/open.cpp:420 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1717 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2032 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/wxwindows/open.cpp:421 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1727 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2042 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:549 #: modules/gui/macosx/open.m:610 modules/gui/wxwindows/open.cpp:422 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1759 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2074 #: modules/gui/macosx/open.m:162 modules/gui/wxwindows/open.cpp:478 msgid "URL" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2162 msgid "Symbol Rate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2172 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2182 msgid "Polarization" msgstr "極性" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2202 msgid "FEC" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1906 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2221 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1914 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2229 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2271 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:283 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2005 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2322 #: modules/gui/macosx/open.m:175 #, fuzzy msgid "delay" msgstr "再生" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2338 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2049 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2369 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:120 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:201 modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2224 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバージョ" "ンで試してみてください。" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2429 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2747 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:147 msgid "Url" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2768 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2307 msgid "Item" msgstr "項目" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop" msgstr "縁取り" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2326 msgid "Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/gui/gtk/preferences.c:382 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:199 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2352 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:179 modules/gui/macosx/playlist.m:183 msgid "Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2782 msgid "Selection" msgstr "選択" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2588 msgid "Jump to: " msgstr "指定時間へジャンプ: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2588 msgid "s." msgstr "秒" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2620 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2603 msgid "m:" msgstr "分" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2635 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2618 msgid "h:" msgstr "時" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2796 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3051 #, fuzzy msgid "Stream output (MRL)" msgstr "ストリームの出力MRL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3066 #, fuzzy msgid "Destination Target: " msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3112 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:237 #: modules/gui/macosx/output.m:296 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:349 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3122 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:247 #: modules/gui/macosx/output.m:298 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:350 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2877 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3132 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3157 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "ホスト名/アドレス" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3201 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2964 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3209 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3217 #: modules/gui/macosx/output.m:139 modules/gui/macosx/output.m:279 #: modules/gui/macosx/output.m:325 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 #, fuzzy msgid "Gtk+ interface" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:77 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "終了(_x)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムの終了" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:132 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "アプリケーションの設定" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:139 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "VideoLANについて(_A)..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1777 modules/gui/wxwindows/open.cpp:151 msgid "Open Target" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2284 #, fuzzy msgid "Use a subtitles file" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2306 #, fuzzy msgid "Select a subtitles file" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2336 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2352 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2367 #, fuzzy msgid "Use stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2375 #, fuzzy msgid "Stream output configuration " msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2645 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3257 #: modules/gui/gtk/preferences.c:618 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/open.cpp:270 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:256 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:201 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:152 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2518 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2565 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2572 msgid "Go to:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2775 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2798 msgid "_Crop" msgstr "縁取り(_C)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2809 msgid "_Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2820 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: modules/gui/gtk/menu.c:900 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "タイトル %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:967 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "チャプター %d" #: modules/gui/gtk/preferences.c:371 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/gui/gtk/preferences.c:394 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "選択済み:" #: modules/gui/gtk2/gnome2.c:54 modules/gui/gtk2/gtk2.c:55 #, fuzzy msgid "Gtk2 interface" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:31 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "表示(_V)" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:87 msgid "gnome2" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:112 msgid "button4" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:122 #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:183 msgid "button3" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:123 modules/gui/macosx/output.m:337 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:67 #, fuzzy msgid "window1" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:109 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:146 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:163 msgid "button1" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:173 msgid "button2" msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "言語" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "オフ" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 #, fuzzy msgid "path to ui.rc file" msgstr "ui.rcファイルのパス" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 #, fuzzy msgid "KDE interface" msgstr "KDEインタフェース・モジュール" #: modules/gui/kde/messages.cpp:29 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:95 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:398 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:339 #, fuzzy msgid "About VLC media player" msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:390 #, fuzzy msgid "Half Size" msgstr "サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:346 modules/gui/macosx/controls.m:686 #: modules/gui/macosx/intf.m:391 msgid "Normal Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:348 modules/gui/macosx/controls.m:687 #: modules/gui/macosx/intf.m:392 msgid "Double Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:350 modules/gui/macosx/controls.m:689 #: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:395 msgid "Float On Top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:352 modules/gui/macosx/controls.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:393 #, fuzzy msgid "Fit To Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:326 #: modules/gui/macosx/intf.m:364 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:382 msgid "Faster" msgstr "早送り" #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:323 #: modules/gui/macosx/intf.m:365 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:380 msgid "Slower" msgstr "スロー" #: modules/gui/macosx/controls.m:640 modules/gui/macosx/intf.m:322 #: modules/gui/macosx/intf.m:366 modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Previous" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/macosx/controls.m:659 modules/gui/macosx/intf.m:368 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: modules/gui/macosx/controls.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:369 #, fuzzy msgid "Step Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:370 #, fuzzy msgid "Step Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/macosx/info.m:172 modules/gui/macosx/intf.m:410 #: modules/gui/macosx/intf.m:435 msgid "Info" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:317 #, fuzzy msgid "VLC - Controller" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:329 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:910 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:154 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:330 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "極性" #: modules/gui/macosx/intf.m:336 msgid "Open CrashLog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:340 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:341 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:342 msgid "Hide Others" msgstr "インタフェースを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:343 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:344 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/intf.m:346 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:347 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:348 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:349 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:350 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:352 modules/gui/macosx/intf.m:1205 msgid "Clear Menu" msgstr "メニューをクリアする" #: modules/gui/macosx/intf.m:355 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/intf.m:356 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/intf.m:357 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/intf.m:358 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/intf.m:361 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:398 modules/gui/macosx/intf.m:399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:188 #, fuzzy msgid "Video device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/gui/macosx/intf.m:406 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/intf.m:407 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/intf.m:408 #, fuzzy msgid "Controller" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:413 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを前に" #: modules/gui/macosx/intf.m:415 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:416 #, fuzzy msgid "ReadMe..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:417 #, fuzzy msgid "Online Documentation" msgstr "モーション補正モジュール" #: modules/gui/macosx/intf.m:418 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 #, fuzzy msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLANクライアント" #: modules/gui/macosx/intf.m:420 modules/gui/macosx/intf.m:1198 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/intf.m:429 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:430 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :" #: modules/gui/macosx/intf.m:431 #, fuzzy msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "Open Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Dismiss" msgstr "やり直し" #: modules/gui/macosx/intf.m:1162 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:1162 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Always float on top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 #, fuzzy msgid "Let the video window float on top of other windows." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:134 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:136 #, fuzzy msgid "Only enqueue in playlist, do not play" msgstr "デフォルトでプレイリストに追加" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:371 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TSフォルダ" #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:389 #: modules/gui/macosx/open.m:480 #, fuzzy msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ" #: modules/gui/macosx/open.m:171 #, fuzzy msgid "Load subtitles file:" msgstr "字幕" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:333 modules/gui/macosx/open.m:527 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:678 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/macosx/open.m:423 modules/gui/macosx/open.m:475 #: modules/gui/macosx/open.m:483 modules/gui/macosx/open.m:491 msgid "No %@s found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/open.m:526 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #: modules/gui/macosx/output.m:119 #, fuzzy msgid "Advanced output:" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/gui/macosx/output.m:123 msgid "Output Options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:126 modules/gui/macosx/output.m:216 #: modules/gui/macosx/output.m:291 #, fuzzy msgid "Stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:136 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:446 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "MPEG TS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/output.m:281 #: modules/gui/macosx/output.m:323 msgid "MPEG PS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:140 modules/gui/macosx/output.m:280 #: modules/gui/macosx/output.m:327 msgid "Ogg" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:143 #, fuzzy msgid "Transcode options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:158 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:521 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:558 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:282 modules/gui/macosx/output.m:329 msgid "mp4" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:259 #, fuzzy msgid "Reset All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 msgid "Advanced" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 #, fuzzy msgid "Reset Preferences" msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/prefs.m:172 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:316 msgid "" "Beware this will reset your VLC Media Player config file.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:198 msgid "Select file or directory" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:408 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:767 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "削除" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:66 #, fuzzy msgid "ncurses interface" msgstr "ncursesインタフェース・モジュール" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 #, fuzzy msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 #, fuzzy msgid "Qt interface" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:363 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a skin file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:349 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:350 msgid "Last skin actually used" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:351 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:352 msgid "Config of last used skin" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:353 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:354 msgid "Show application in system tray" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:355 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:356 msgid "Show application in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:367 #, fuzzy msgid "Skinnable Interface" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:77 #, fuzzy msgid "FileInfo" msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:254 #, fuzzy msgid "Open a DVD or (S)VCD" msgstr "DVDまたはVCDを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:255 #, fuzzy msgid "Open a network stream" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:256 #, fuzzy msgid "Open a satellite stream" msgstr "衛星カードを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:257 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:258 #, fuzzy msgid "Exit this program" msgstr "プログラムの終了" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:260 #, fuzzy msgid "Open the playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:261 #, fuzzy msgid "Show the program logs" msgstr "プログラムの選択" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:262 msgid "Show information about the file being played" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:264 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:266 #, fuzzy msgid "About this program" msgstr "プログラムの終了" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:270 #, fuzzy msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:272 #, fuzzy msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Network Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:277 #, fuzzy msgid "&Satellite Stream..." msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Eject Disc" msgstr "ディスクの取出し(_E)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:286 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "終了(_x)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290 #, fuzzy msgid "&Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:293 #, fuzzy msgid "&File info..." msgstr "ファイルを開く(_O)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 #, fuzzy msgid "&Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:315 #, fuzzy msgid "&About..." msgstr "VideoLANについて(_A)..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:319 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "ファイル" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "表示(_V)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:322 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:509 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Audio" msgstr "オーディオ" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:528 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:561 #, fuzzy msgid "&Video" msgstr "ビデオ" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:547 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:565 #, fuzzy msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:325 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341 #, fuzzy msgid "Stop current playlist item" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:342 msgid "Play current playlist item" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:343 msgid "Pause current playlist item" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:344 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:351 #, fuzzy msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345 #, fuzzy msgid "Previous playlist item" msgstr "前のファイル" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:346 #, fuzzy msgid "Next playlist item" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347 #, fuzzy msgid "Play slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:348 #, fuzzy msgid "Play faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:592 #, fuzzy msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "ネイティブWindowsインタフェース" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:593 msgid "" "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:594 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:596 #, fuzzy msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができます。" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:600 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:111 #, fuzzy msgid "Audio menu" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:127 #, fuzzy msgid "Video menu" msgstr "設定(_S)" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:145 #, fuzzy msgid "Input menu" msgstr "入力" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:173 #, fuzzy msgid "Close Menu" msgstr "メニューをクリアする" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:337 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:106 msgid "Verbose" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:178 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:195 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:98 #, fuzzy msgid "Subtitles file" msgstr "字幕" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:196 msgid "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:219 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:239 #, fuzzy msgid "Capture input stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:241 msgid "Capture the stream you are playing to a file" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:372 msgid "DVD (menus support)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:375 #, fuzzy msgid "CD Audio" msgstr "オーディオ" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:854 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:649 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:115 msgid "&Add MRL..." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Open Playlist..." msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Save Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "閉じる" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Invert" msgstr "逆転" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "言語" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "選択" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:226 msgid "no info" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:330 #, fuzzy msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:318 msgid "Reset config file" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:898 #, fuzzy msgid "No configuration options available" msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "Stream output MRL" msgstr "ストリームの出力MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174 #, fuzzy msgid "Destination Target:" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:177 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:340 msgid "Output Methods" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:346 #, fuzzy msgid "Play locally" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:370 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484 #, fuzzy msgid "Transcoding options" msgstr "持続期間" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:515 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "DVDデバイス" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:552 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "DVDデバイス" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:83 #, fuzzy msgid "Open Subtitles File" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:115 #, fuzzy msgid "Subtitles options" msgstr "字幕" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:130 msgid "Frames per second" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:138 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:82 #, fuzzy msgid "wxWindows interface module" msgstr "xosdインタフェース・モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 #, fuzzy msgid "Dummy image chroma format" msgstr "ダミーの画像色彩フォーマット" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し" "ます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "Don't open a dos command box interface" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a dos command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop vlc and no video window is opened." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:53 #, fuzzy msgid "dummy interface function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 #, fuzzy msgid "dummy access function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 #, fuzzy msgid "dummy demux function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:70 #, fuzzy msgid "dummy decoder function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:74 #, fuzzy msgid "dummy audio output function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 #, fuzzy msgid "dummy video output function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/interface.c:52 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。" #: modules/misc/gtk_main.c:60 #, fuzzy msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ヘルパー・モジュール" #: modules/misc/httpd.c:95 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:85 #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "ログ・フォーマット" #: modules/misc/logger/logger.c:86 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "" "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき" "ます。" #: modules/misc/logger/logger.c:90 msgid "log filename" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/misc/logger/logger.c:90 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログ・ファイル名を指定します。" #: modules/misc/logger/logger.c:92 #, fuzzy msgid "file logging interface" msgstr "ファイル・ロギング・インタフェース・モジュール" #: modules/misc/logger/logger.c:106 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 #, fuzzy msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 #, fuzzy msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 #, fuzzy msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 #, fuzzy msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMXエクステンションmemcpyモジュール" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 #, fuzzy msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpyモジュール" #: modules/misc/network/ipv4.c:85 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded Gui Server" msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded Gui Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:71 #, fuzzy msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: modules/misc/sap.c:161 #, fuzzy msgid "SAP interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/misc/screensaver.c:44 #, fuzzy msgid "screensaver disabling helper" msgstr "ノンインタレース化モジュール" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Cモジュール(何もしません)" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "その他 負荷テスト" #: modules/mux/avi.c:94 msgid "Avi muxer" msgstr "" #: modules/mux/dummy.c:60 msgid "Dummy muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:52 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:77 msgid "PS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "TS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:55 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "" #: modules/packetizer/a52.c:71 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/copy.c:69 msgid "Copy packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:89 msgid "MPEG4 Audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:73 msgid "MPEG4 Video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:70 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II audio packetizer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:88 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/vorbis.c:89 #, fuzzy msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/stream_out/display.c:50 #, fuzzy msgid "Display stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/stream_out/dummy.c:47 #, fuzzy msgid "Dummy stream" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 #, fuzzy msgid "Duplicate stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/stream_out/es.c:49 #, fuzzy msgid "ES stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Standard stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/stream_out/transcode.c:63 #, fuzzy msgid "Transcode stream" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 msgid "conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64 msgid " to " msgstr " 先 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX 変換元 " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Set image contrast" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set image hue" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set image saturation" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set image brightness" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Adjust" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:55 #, fuzzy msgid "Number of clones" msgstr "クローン数" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "List of vout modules" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:63 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "閉じる" #: modules/video_filter/clone.c:66 #, fuzzy msgid "clone video filter" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #: modules/video_filter/crop.c:54 #, fuzzy msgid "Crop geometry" msgstr "縁取りジオメトリ" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:57 #, fuzzy msgid "Automatic cropping" msgstr "自動縁取り" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする" #: modules/video_filter/crop.c:64 #, fuzzy msgid "crop video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 #, fuzzy msgid "Deinterlace mode" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:84 #, fuzzy msgid "video deinterlacing filter" msgstr "ノンインタレース化モジュール" #: modules/video_filter/distort.c:59 #, fuzzy msgid "Distort mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")" #: modules/video_filter/distort.c:65 #, fuzzy msgid "Distort" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/distort.c:68 #, fuzzy msgid "miscellaneous distort video effects filter" msgstr "その他のビデオ効果モジュール" #: modules/video_filter/invert.c:52 #, fuzzy msgid "invert video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 #, fuzzy msgid "Blur factor" msgstr "かすませる要素" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "かすませる割合い(1から127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 #, fuzzy msgid "motion blur filter" msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #: modules/video_filter/osd_text.c:64 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/video_filter/osd_text.c:65 #, fuzzy msgid "Filename of Font" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/video_filter/osd_text.c:66 msgid "Font size" msgstr "" #: modules/video_filter/osd_text.c:67 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "" #: modules/video_filter/osd_text.c:70 msgid "OSD" msgstr "" #: modules/video_filter/osd_text.c:73 #, fuzzy msgid "osd text filter" msgstr "次のファイル" #: modules/video_filter/transform.c:57 #, fuzzy msgid "Transform type" msgstr "変換タイプ" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。" #: modules/video_filter/transform.c:66 #, fuzzy msgid "video transformation filter" msgstr "イメージ変換モジュール" #: modules/video_filter/wall.c:53 #, fuzzy msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:57 #, fuzzy msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:61 #, fuzzy msgid "Active windows" msgstr "アクティブ・ウィンドウ" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "wall video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_output/aa.c:55 #, fuzzy msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/directx/directx.c:94 #: modules/video_output/directx/directx.c:225 msgid "Always on top" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:95 #, fuzzy msgid "Place the directx window on top of other windows" msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: modules/video_output/directx/directx.c:96 #, fuzzy msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB変換を使用" #: modules/video_output/directx/directx.c:98 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用" "する場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:100 #, fuzzy msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:102 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメ" "モリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、この" "オプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する" "場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:106 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:117 #, fuzzy msgid "DirectX video output" msgstr "DirectXビデオ・モジュール" #: modules/video_output/encoder.c:53 #, fuzzy msgid "Encoder wrapper" msgstr "エンコーダ" #: modules/video_output/fb.c:68 msgid "Frame Buffer" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "フレーム・バッファ・デバイス" #: modules/video_output/fb.c:70 #, fuzzy msgid "Linux console framebuffer video output" msgstr "Linuxコンソール・フレーム・バッファ・モジュール" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/mga/xmga.c:96 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11ディスプレイ名" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/glide.c:64 #, fuzzy msgid "3dfx Glide video output" msgstr "フルスクリーン出力" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 #, fuzzy msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール" #: modules/video_output/mga/xmga.c:87 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 #, fuzzy msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "代替えフルスクリーン" #: modules/video_output/mga/xmga.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点" "があります。\n" "1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n" " タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n" "2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n" " ビデオの上に何も表示されません。" #: modules/video_output/mga/xmga.c:98 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/mga/xmga.c:105 #, fuzzy msgid "X11 MGA video output" msgstr "オーバーレイ" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 #, fuzzy msgid "QT Embedded video output" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: modules/video_output/sdl.c:104 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #: modules/video_output/svgalib.c:53 #, fuzzy msgid "SVGAlib video output" msgstr "オーバーレイ" #: modules/video_output/wingdi.c:82 #, fuzzy msgid "Windows GDI video output" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 #, fuzzy msgid "Use shared memory" msgstr "共有メモリの使用" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:76 #, fuzzy msgid "X11 video output" msgstr "オーバーレイ" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideoアダプタ番号" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを" "使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage色彩フォーマット" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90 #, fuzzy msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideoエクステンション・モジュール" #: modules/visualization/scope/scope.c:67 msgid "scope effect" msgstr "スコープ効果" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 #, fuzzy msgid "Flip vertical position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 #, fuzzy msgid "Vertical offset" msgstr "垂直オフセット" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 #, fuzzy msgid "Shadow offset" msgstr "陰のオフセット" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "陰のオフセット(ピクセル)" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:76 msgid "XOSD module" msgstr "XOSDモジュール" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:83 #, fuzzy msgid "xosd interface" msgstr "xosdインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg postprocessing module" #~ msgstr "ffmpeg 後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Auto-level Post processing quality" #~ msgstr "C 後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "ダミーの機能モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Audio Track" #~ msgstr "オーディオ" #, fuzzy #~ msgid "Video Track" #~ msgstr "ビデオ" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "作成者" #, fuzzy #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #~ msgid "Set the geometry of the zone to crop" #~ msgstr "区画から縁取りまでのジオメトリを指定" #, fuzzy #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "ディスプレイ名" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス" #~ "は、:0.1です。" #, fuzzy #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "起動時にプレイリストを開く" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "VLCの起動時にプレイリストを起動したい場合には、このオプションを選択しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "タイトル:" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "チャプター:" #, fuzzy #~ msgid "File read" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "チャンネル:" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #, fuzzy #~ msgid "&Add interface" #~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "コントロール" #, fuzzy #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "&Program" #~ msgstr "プログラム" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "タイトル" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "チャプター" #, fuzzy #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "&Language" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "字幕(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "ジャンプ(_J)..." #, fuzzy #~ msgid "Audio settings" #~ msgstr "設定(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Video settings" #~ msgstr "設定(_S)" #, fuzzy #~ msgid "New stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "Next file" #~ msgstr "次のファイル" #, fuzzy #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Open the stream output" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "字幕(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "全画面化(_F)" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "VideoLANについて(_A)..." #, fuzzy #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "ボリュームを上げる" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "ボリュームを下げる" #, fuzzy #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "ミュートする" #, fuzzy #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Open network" #~ msgstr "ネットワークを開く" #, fuzzy #~ msgid "Network mode" #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート番号" #~ msgid "Channel server" #~ msgstr "チャンネル・サーバー" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "&File..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Crop selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" #~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #, fuzzy #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "字幕(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of lines in the log window" #~ msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "" #~ "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保" #~ "持する場合には、-1を指定してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "ネイティブWindowsインタフェース" #, fuzzy #~ msgid "audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "video device" #~ msgstr "DVDデバイス" #~ msgid "font" #~ msgstr "フォント" #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to enable the translation of the interface." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。" #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。" #~ msgid "network interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューショ" #~ "ンを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "シンボル・レート" #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "言語 0x%x" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "DVDメニューを使用" #, fuzzy #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "スクリーン %d" #, fuzzy #~ msgid "Open skin" #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Skin files" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "字幕(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output MRL" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #~ msgid "DVDRead input module" #~ msgstr "DVD読み込みモジュール" #, fuzzy #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "VCD入力モジュール" #~ msgid "HTTP access module" #~ msgstr "HTTPアクセス・モジュール" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "UDPアクセス・モジュール" #~ msgid "path of the output file" #~ msgstr "出力ファイルのパス" #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr "デフォルト samples.raw" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール" #, fuzzy #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Theora decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "QNX RTOSモジュール" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "ウィンドウ" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール" #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "3dfx Glideモジュール" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "X11 MGAモジュール" #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "SVGAlibモジュール" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "X11モジュール" #~ msgid "QT Embedded drawable" #~ msgstr "埋め込みQT drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指" #~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。" #~ msgid "specify an existing window" #~ msgstr "既存のウィンドウを指定" #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ" #~ "ンは危険ですので、注意が必要です。" #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "X11 drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ" #~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "オーディオ(_u)" #, fuzzy #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Session Announcement Protocol support" #~ msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "Select program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #, fuzzy #~ msgid "Select title" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Select chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Select audio language" #~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "全画面表示の切替え" #~ msgid "Jump to previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Channel Server" #~ msgstr "チャンネル・サーバー"