# Dutch translation for VLC. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # # Derk-Jan Hartman , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-05 07:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 00:41+0200\n" "Last-Translator: Derk-Jan Hartman \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIG GARANTIE, voor zover dit door de " "wet is toegestaan.\n" "Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General " "Public License;\n" "Zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: include/vlc_config_cat.h:34 #, fuzzy msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecteer \"Geavenceerde Opties\" om alle opties te zien." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Algemene interface instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "Interface met Skins" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 msgid "Control interfaces" msgstr "Besturing interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Sneltoetsen" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Audio instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Algemene audio instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:445 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: include/vlc_config_cat.h:62 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te bewerken" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Geluidsvisualisaties" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Uitvoer modules" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio uitvoer modules." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: include/vlc_config_cat.h:72 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Overige audio instellingen en modules" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Video instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Algemene video instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video uitvoer methode." #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91 #, fuzzy msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Videofilters worden gebruikt om het beeld te bewerken" #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Filters (v2)" msgstr "Filters" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Ondertiteling/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "Instellingen betreffende On Screen Display, ondertiteling en overlay" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Invoer / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer " "onderdelen van VLC. Encoder instellingen kunnen ook gevonden worden hier." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Invoer modules" #: include/vlc_config_cat.h:109 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn " "invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen als HTTP proxy en buffer " "instellingen vallen hieronder." #: include/vlc_config_cat.h:113 #, fuzzy msgid "Access filters" msgstr "Invoerfilter modules" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxers worden gebruikt om de audio en video sporen van elkaar te scheiden." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Video codecs" #: include/vlc_config_cat.h:123 #, fuzzy msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor video decoders en encoders" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio codecs" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor audio decoders en encoders" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Overige codecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 #, fuzzy msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor codecs die zowel audio als video kunnen decoderen en " "encoderen, alsmede ondertiteling etc." #: include/vlc_config_cat.h:132 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Geavanceerde invoer instellingen." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Stream uitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Algemene streamuitvoer instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:149 #, fuzzy msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers worden gebruikt om de elementaire video en audio streams in een " "bestandsformaat of stream formaat te mixen. Hiermee kun je een vaste muxer " "forceren, maar dat is niet verstandig om te doen. Ook instellingen voor de " "individuele mux formaten kunnen hier gewijzigd worden." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Uitvoer methode" #: include/vlc_config_cat.h:157 #, fuzzy msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Uitvoer methodes zijn de manier waarop de streams worden verzonden nadat " "deze gemuxed is. Hiermee kun je een vaste uitvoer methode forceren, maar dat " "is niet verstandig om te doen.\n" " Ook instellingen voor de individuele uitvoer formaten kunnen hier gewijzigd " "worden." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:164 #, fuzzy msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken voordat " "ze in een uitvoer formaat gemuxed worden. Hiermee kun je een vaste " "packetizer forceren, maar dat is niet verstandig om te doen.\n" " Ook instellingen voor de individuele packetizers kunnen hier gewijzigd " "worden." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Video on Demand implementation" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:2 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Services discovery" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "CPU instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde opties..." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Overige geavanceerde opties" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: include/vlc_config_cat.h:208 #, fuzzy msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Deze modules voorzien andere onderdelen van VLC van netwerk mogelijkheden." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Instellingen van chroma modules" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Instellingen van packetizer modules" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Instellingen van codeer modules" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling codeer " "modules." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Instellingen van audio codeer modules" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. " "Bijvoorbeeld het type ondertiteling and de bestandsnaam." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "Video filters settings" msgstr "Video filter instelling" #: include/vlc_config_cat.h:241 msgid "No help available" msgstr "Geen help beschikbaar" #: include/vlc_config_cat.h:242 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules" #: include/vlc_interface.h:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als de interface niet meer toegankelijk is open dan een dos " "commando omgeving en ga naar de directory waar VLC is geïnstalleerd. Voer " "daar het commando \"vlc -I wxwin\" uit.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275 msgid "Play" msgstr "Start" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Metadata" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Meer informatie" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "S&orteer" #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/qt4/zep.cpp:505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Audio codec" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220 msgid "Meta-information" msgstr "Metadata" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Datum" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Instellingen" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Taal" #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179 msgid "Now Playing" msgstr "Nu speelt" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Name" msgstr "Naam codec" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Description" msgstr "Beschrijving codec" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio filters" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Deactiveer" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Audio filters" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Linker" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Rechter" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerd stereo" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: de optie `--%s' wordt niet herkend\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: de optie `%c%s' wordt niet herkend\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bladwijzer %i" #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming Wizard..." #: src/input/decoder.c:114 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:126 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:136 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:137 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980 #: modules/access/cdda/info.c:1012 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spoor %i" #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1572 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:1593 msgid "Sample rate" msgstr "Sample rate" #: src/input/es_out.c:1594 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1600 msgid "Bits per sample" msgstr "Aantal bits per sample" #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84 #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1606 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1617 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Display resolution" msgstr "Weergave Resolutie" #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertiteling" #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/input/input.c:2024 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2025 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2099 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2100 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453 msgid "Programs" msgstr "Programmas" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Video Track" msgstr "Video Spoor" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Spoor" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend Hoofdstuk" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig Hoofdstuk" #: src/interface/interface.c:348 msgid "Switch interface" msgstr "Wijzig interface" #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Add Interface" msgstr "Voeg Interface Toe" #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684 #: src/misc/modules.c:1988 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc.c:348 msgid "Help options" msgstr "Bitrate Opties" #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "tekst" #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "heel getal" #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "gebroken getal" #: src/libvlc.c:2245 msgid " (default enabled)" msgstr " (standaard)" #: src/libvlc.c:2246 msgid " (default disabled)" msgstr " (niet standaard)" #: src/libvlc.c:2428 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Kleur inversie" #: src/libvlc.c:2429 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: src/libvlc.c:2431 #, fuzzy, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: src/libvlc.c:2434 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2466 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2487 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Amerikaans" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Engels" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tjechisch" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/libvlc.h:39 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc.h:41 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/libvlc.h:61 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden.\n" "De primaire interface en extra interface, alsmede enkele gerelateerde " "instelling kunnen hier geconfigureerd worden." #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "Interface module" #: src/libvlc.h:67 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Via deze optie kan de interface die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n" "Standaard wordt automatisch de beste interface gekozen." #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interface modules" #: src/libvlc.h:73 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: " "logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #: src/libvlc.h:80 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Muis bediening met muisgebaren" #: src/libvlc.h:82 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "De optie stelt het informatie niveau in (0=alleen errors en standaard " "berichten, 1=waarschuwingen, 2=debug)." #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" msgstr "Geen berichten in terminal" #: src/libvlc.h:89 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Zet alle waarschuwingen en informele berichten uit." #: src/libvlc.h:91 #, fuzzy msgid "Default stream" msgstr "Standaard \"admin\"" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw " "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als \"auto\" hier is " "ingesteld." #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde berichten in terminal" #: src/libvlc.h:102 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op het console gekleurd " "weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te " "laten werken." #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "Toon geavanceerde opties" #: src/libvlc.h:107 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard " "alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen " "wijzigen." #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Toon Interface" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:116 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Interlaced encoding" #: src/libvlc.h:118 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc.h:128 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier audio " "filtersvoor nabewerking en visuele effecten activeren.Configureer deze " "modules in de module sectie 'audio filters'." #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output module" msgstr "Audio output module" #: src/libvlc.h:136 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door VLC. " "Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Schakel geluid in" #: src/libvlc.h:142 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan " "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" msgstr "Gebruik mono geluid" #: src/libvlc.h:146 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dit zal mono geluid forceren" #: src/libvlc.h:148 #, fuzzy msgid "Default audio volume" msgstr "Standaard apparaten" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Opgeslagen geluidsvolume" #: src/libvlc.h:155 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #: src/libvlc.h:158 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "Geluidsvolume" #: src/libvlc.h:160 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024." #: src/libvlc.h:163 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio output frequentie (Hz)" #: src/libvlc.h:165 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Forceer de frequentie van de audio output hier. Gebruikelijke waarden zijn: -" "1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:169 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling" #: src/libvlc.h:171 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan " "uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden." #: src/libvlc.h:176 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio desynchronisatie compenseren" #: src/libvlc.h:178 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Vertraag de audio output, deze optie is handig als audio en video niet " "synchroon lopen." #: src/libvlc.h:181 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Selecteer het gewenste aantal kanalen voor audio output" #: src/libvlc.h:183 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Deze optie laat u het aantal kanalen instellen voor audio uitvoer, indien " "dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audio die u afspeelt dit " "ondersteunen." #: src/libvlc.h:187 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Gebruik de S/PDIF audio uitvoer als deze beschikbaar is" #: src/libvlc.h:189 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Deze optie laat u standaard S/PDIF audio output gebruiken als zowel uw " "hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen." #: src/libvlc.h:192 #, fuzzy msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:200 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Open" #: src/libvlc.h:200 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/libvlc.h:205 #, fuzzy msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Hiermee kunnen audio nabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te " "bewerken." #: src/libvlc.h:208 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visuele geluidseffecten" #: src/libvlc.h:210 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Hiermee kunnen audio visualisatiefilters worden toegevoegd spectrum " "analyzer, etc)." #: src/libvlc.h:218 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video uitvoer gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"." #: src/libvlc.h:224 msgid "Video output module" msgstr "Video uitvoer module" #: src/libvlc.h:226 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n" "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Schakel video in" #: src/libvlc.h:231 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Video kan volledig uitgeschakeld worden. De video decodering stap wordt dan " "overgeslagen. Op deze manier kan er op rekenkracht bespaard worden." #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Video breedte" #: src/libvlc.h:236 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Video hoogte" #: src/libvlc.h:241 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: src/libvlc.h:244 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: src/libvlc.h:246 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm vastleggen." #: src/libvlc.h:249 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: src/libvlc.h:251 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm vastleggen." #: src/libvlc.h:254 msgid "Video title" msgstr "Video titel" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" msgstr "Video oriëntatie" #: src/libvlc.h:261 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van het beeld in zijn venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Links-boven" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Rechts-boven" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Links-beneden" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechts-beneden" #: src/libvlc.h:269 msgid "Zoom video" msgstr "Vergroot video" #: src/libvlc.h:271 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor." #: src/libvlc.h:273 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc.h:275 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Het gebruik van deze optie resulteert in de afwezigheid van kleuren. (Dit " "kan rekenkracht besparen.)" #: src/libvlc.h:278 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Video in interface" #: src/libvlc.h:282 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Volledig Scherm" #: src/libvlc.h:284 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Alternatieve volledig scherm methode" #: src/libvlc.h:286 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlap video uitvoer" #: src/libvlc.h:288 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399 msgid "Always on top" msgstr "Altijd Boven" #: src/libvlc.h:293 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters" #: src/libvlc.h:295 msgid "Disable screensaver" msgstr "" #: src/libvlc.h:296 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc.h:298 msgid "Window decorations" msgstr "Venster randen" #: src/libvlc.h:300 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Zonder deze optie zullen geen window titelbalken, venster randen, etc rond " "het videobeeld worden gebruikt." #: src/libvlc.h:303 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Video uitvoer module" #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of het klonen van het beeld." #: src/libvlc.h:309 msgid "Video filter module" msgstr "Video filter module" #: src/libvlc.h:311 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of het klonen van het beeld." #: src/libvlc.h:315 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video snapshot bestandsmap" #: src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "De bestandsmap waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen." #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video snapshot formaat" #: src/libvlc.h:323 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video snapshot formaat" #: src/libvlc.h:325 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:327 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Maak video snapshot" #: src/libvlc.h:329 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:335 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Video crop rechts" #: src/libvlc.h:337 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:341 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc.h:343 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: somige DVDs zeggen 16:9 grootte te " "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt " "door VLC wanneer een film geen beeldverhouding informatie bevat. De " "toegestane waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven de totale " "beeldverhouding weer, of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, " "etc.) wat de beeldpunt grootte voorstelt." #: src/libvlc.h:350 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:355 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc.h:357 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:360 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc.h:362 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:367 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc.h:369 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc.h:374 msgid "Skip frames" msgstr "Frames overslaan" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:379 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Frames overslaan" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc.h:384 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:386 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc.h:395 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld " "het DVD of VCD apparaat, netwerk verbinding instellingen of de ondertiteling." #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:403 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Gemiddeld klok-referentie teller" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Tijdens het gebruik van de PVR input dient deze optie op 1000 gezet te " "worden." #: src/libvlc.h:408 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kloksynchronisatie" #: src/libvlc.h:410 #, fuzzy msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen." #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netwerk synchronisatie" #: src/libvlc.h:415 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Activeer" #: src/libvlc.h:423 msgid "UDP port" msgstr "UDP poort" #: src/libvlc.h:425 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234." #: src/libvlc.h:427 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerk interface" #: src/libvlc.h:429 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "De standaard gebruikte grootte van UDP pakketten dat verwacht wordt. Normaal " "voor Ethernet is dit 1500." #: src/libvlc.h:432 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:434 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Geef hier de timeout aan voor multicast pakketjes verstuurd door de stream " "output" #: src/libvlc.h:438 #, fuzzy msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Multicast netwerkinterface" #: src/libvlc.h:440 #, fuzzy msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard routing " "instellingen van het OS." #: src/libvlc.h:442 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Multicast netwerkinterface" #: src/libvlc.h:444 #, fuzzy msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard routing " "instellingen van het OS." #: src/libvlc.h:449 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:455 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Audio Spoor" #: src/libvlc.h:463 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je wilt " "gebruiken." #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) het ondertitelingsspoor." #: src/libvlc.h:471 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Standaard audiotaal" #: src/libvlc.h:473 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "Te selecteren taal voor een audiospoor (2 of 3 letter landcode)." #: src/libvlc.h:476 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Standaard ondertitelingstaal" #: src/libvlc.h:478 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Te selecteren taal voor een ondertitelingsspoor (2 of 3 letter landcode)." #: src/libvlc.h:482 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Audio Spoor" #: src/libvlc.h:484 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je wilt " "gebruiken." #: src/libvlc.h:486 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/libvlc.h:488 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) het ondertitelingsspoor." #: src/libvlc.h:490 msgid "Input repetitions" msgstr "Invoer herhalingen" #: src/libvlc.h:492 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde input herhaald wordt" #: src/libvlc.h:494 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Begin meteen in het menu" #: src/libvlc.h:496 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:498 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Stop Stream" #: src/libvlc.h:500 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:502 msgid "Input list" msgstr "Invoer lijst" #: src/libvlc.h:504 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd." #: src/libvlc.h:507 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Extra input (experimenteel)" #: src/libvlc.h:509 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc.h:513 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream." #: src/libvlc.h:515 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Je kan een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de volgende " "vorm \"{name=bladwijzer-name,time=optionele-begintijd,bytes=optioneel-begin-" "na-#bytes},{...}\"" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"." #: src/libvlc.h:527 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forceer ondertiteling positie" #: src/libvlc.h:529 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer " "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken." #: src/libvlc.h:532 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc.h:534 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "Berichten op het scherm" #: src/libvlc.h:538 #, fuzzy msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan boodschappen op het video scherm afbeelden, dit worden \"On Screen " "Display\" (OSD) boodschappen genoemd. Hier kan dit uitgezet worden." #: src/libvlc.h:541 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Tekst rendering" #: src/libvlc.h:543 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:546 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Subpictures filter module" #: src/libvlc.h:548 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:551 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling" #: src/libvlc.h:553 #, fuzzy msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen is " "gespecificeerd.s" #: src/libvlc.h:556 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie" #: src/libvlc.h:558 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van " "ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n" "0 = geen autodetectie\n" "1 = elk ondertitelingsbestand\n" "2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n" "3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n" "4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft" #: src/libvlc.h:566 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden" #: src/libvlc.h:568 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen" #: src/libvlc.h:571 msgid "Use subtitle file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: src/libvlc.h:573 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden " "als autodectectie niet werkt." #: src/libvlc.h:576 msgid "DVD device" msgstr "DVD apparaat" #: src/libvlc.h:579 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Het standaard DVD apparaat (of bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaat letter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc.h:583 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:586 msgid "VCD device" msgstr "VCD apparaat" #: src/libvlc.h:589 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard VCD apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc.h:593 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:596 msgid "Audio CD device" msgstr "AudioCD Apparaat" #: src/libvlc.h:599 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard CD Audio apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc.h:603 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "Forceer IPv6" #: src/libvlc.h:608 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv6 gebruikt wordt voor alle " "UDP en HTTP connecties." #: src/libvlc.h:610 msgid "Force IPv4" msgstr "Forceer IPv4" #: src/libvlc.h:612 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv4 gebruikt wordt voor alle " "UDP en HTTP connecties." #: src/libvlc.h:614 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP connectie timeout in ms" #: src/libvlc.h:616 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP connectie timeout in ms" #: src/libvlc.h:618 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc.h:620 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc.h:623 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS gebruikersnaam" #: src/libvlc.h:625 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie met de SOCKS server." #: src/libvlc.h:627 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS wachtwoord" #: src/libvlc.h:629 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie met de SOCKS server." #: src/libvlc.h:631 msgid "Title metadata" msgstr "Titel metadata" #: src/libvlc.h:633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:635 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur metadata" #: src/libvlc.h:637 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:639 msgid "Artist metadata" msgstr "Artist metadata" #: src/libvlc.h:641 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer" #: src/libvlc.h:643 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre metadata" #: src/libvlc.h:645 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer" #: src/libvlc.h:647 msgid "Copyright metadata" msgstr "Auteursrechten metadatas" #: src/libvlc.h:649 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer" #: src/libvlc.h:651 msgid "Description metadata" msgstr "Beschrijving metadata" #: src/libvlc.h:653 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:655 msgid "Date metadata" msgstr "Datum metadata" #: src/libvlc.h:657 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:659 msgid "URL metadata" msgstr "URL metadata" #: src/libvlc.h:661 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: src/libvlc.h:665 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie " "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc.h:669 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lijst van geprefereerde encoders" #: src/libvlc.h:671 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie " "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc.h:676 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van geprefereerde encoders" #: src/libvlc.h:678 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hiermee kan een lijst van encoders worden gemaakt die VLC een hogere " "prioriteit zal toekennen." #: src/libvlc.h:687 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer" #: src/libvlc.h:690 msgid "Default stream output chain" msgstr "" #: src/libvlc.h:692 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:696 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Stream alle ES" #: src/libvlc.h:698 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed." #: src/libvlc.h:700 msgid "Display while streaming" msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #: src/libvlc.h:702 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: src/libvlc.h:704 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gebruik video stream uitvoer" #: src/libvlc.h:706 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de video stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc.h:709 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: src/libvlc.h:711 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de audio stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc.h:714 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: src/libvlc.h:716 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de audio stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc.h:719 msgid "Keep stream output open" msgstr "Behoud streamuitvoer" #: src/libvlc.h:721 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand " "gehouden." #: src/libvlc.h:725 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Kies de geprefereerde packetizer" #: src/libvlc.h:727 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen." #: src/libvlc.h:730 msgid "Mux module" msgstr "Mux module" #: src/libvlc.h:732 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux " "modules." #: src/libvlc.h:734 msgid "Access output module" msgstr "Uitvoer methode module" #: src/libvlc.h:736 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access " "output modules." #: src/libvlc.h:738 msgid "Control SAP flow" msgstr "Beheers de SAP flow" #: src/libvlc.h:740 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Hou het aantal SAP announcements onder controle, zodat niet de hele MBone " "continue announcements krijgt." #: src/libvlc.h:744 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval SAP aankondigingen" #: src/libvlc.h:746 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wanneer SAP flow control is uitgeschakeld, kan je hiermee een vaste inteval " "tussen de SAP aankondigingen instellen." #: src/libvlc.h:756 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen CPU optimalisaties geactiveerd worden.\n" "Deze behoren altijd aan te staan." #: src/libvlc.h:759 msgid "Enable FPU support" msgstr "Schakel FPU support in" #: src/libvlc.h:761 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik van " "maken." #: src/libvlc.h:764 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Schakel de CPU's MMX support in" #: src/libvlc.h:766 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:769 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Schakel de CPU's 3D Now! support in" #: src/libvlc.h:771 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:774 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Schakel de CPU's MMX EXT support in" #: src/libvlc.h:776 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:779 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Schakel de CPU's SSE support in" #: src/libvlc.h:781 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:784 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Schakel de CPU's SSE2 support in" #: src/libvlc.h:786 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:789 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Schakel de CPU's AltiVec support in" #: src/libvlc.h:791 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:796 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties " "met rust tenzij je weet wat je doet." #: src/libvlc.h:799 msgid "Memory copy module" msgstr "Geheugen kopieer module" #: src/libvlc.h:801 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. " "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de " "computer hardware." #: src/libvlc.h:804 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc.h:806 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:810 msgid "Access filter module" msgstr "Toegangsfilter module" #: src/libvlc.h:812 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:815 msgid "Demux module" msgstr "Demux module" #: src/libvlc.h:817 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:822 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gebruik real-time prioriteit" #: src/libvlc.h:824 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te " "presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten " "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet." #: src/libvlc.h:830 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Pas VLCs prioriteit aan" #: src/libvlc.h:832 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit " "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte " "van andere programma's of andere VLC instanties te regelen." #: src/libvlc.h:836 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc.h:838 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc.h:840 msgid "Modules search path" msgstr "Module zoekpad" #: src/libvlc.h:842 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Met deze optie kunt u een extra zoekpad aangeven, waar VLC modules kan " "vinden." #: src/libvlc.h:844 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM configuratie bestand" #: src/libvlc.h:846 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:848 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Gebruik een plugin cache" #: src/libvlc.h:850 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "VLC gebruikt een plugin cache waardoor het VLC aanzienlijk sneller kan " "starten." #: src/libvlc.h:852 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:854 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Met deze optie kan je bedienings interfaces selecteren." #: src/libvlc.h:856 msgid "Run as daemon process" msgstr "Draai als server process" #: src/libvlc.h:858 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Draait VLC als een server process op de achtergrond." #: src/libvlc.h:860 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:862 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:864 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Log bestandsnaam" #: src/libvlc.h:866 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:868 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:870 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:872 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc.h:874 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien je bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en je geen nieuwe instantie van VLC wil als je dubbelklikt op een " "bestand in Explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds " "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst." #: src/libvlc.h:880 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:885 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc.h:887 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc.h:889 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces" #: src/libvlc.h:891 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk " "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere " "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n" "Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in " "beslag nemen en de computer erg traag maken. Een herstart kan noodzakelijk " "zijn." #: src/libvlc.h:898 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Snelle mutex op NT/2K/XP (alleen ontwikkelaars)" #: src/libvlc.h:900 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Op Windows NT/2K/XP gebruiken we een trage maar stabiele mutex " "implementatie. Het is mogelijk de snellere implementatie te gebruiken, " "echter deze is nog experimenteel. Het is dus mogelijk dat er problemen " "optreden met deze snellere implementatie." #: src/libvlc.h:905 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Conditionele variabelen implementatie voor Win9x (alleen ontwikkelaars)" #: src/libvlc.h:908 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Op Windows 9x/Me gebruikt VLC een snelle maar niet correcte implementatie " "van conditionele variabelen (in theorie is er nog een mogelijkheid voor een " "race conditie). Echter het is mogelijk een tragere alternatief te gebruiken, " "De toegestane mogelijke implementaties zijn 0 (standaard waarde en de " "snelste implementatie), 1 en 2." #: src/libvlc.h:917 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:919 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:928 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze " "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd." #: src/libvlc.h:931 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc.h:933 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:936 msgid "Services discovery modules" msgstr "" #: src/libvlc.h:938 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:941 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af" #: src/libvlc.h:943 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat " "expliciet wordt gestopt." #: src/libvlc.h:945 msgid "Repeat all" msgstr "Alles Herhalen" #: src/libvlc.h:947 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Schakel deze optie in als VLC oneindig de speellijst moet herhalen." #: src/libvlc.h:949 msgid "Repeat current item" msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel" #: src/libvlc.h:951 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijst onderdeel blijver " "herhalen." #: src/libvlc.h:953 msgid "Play and stop" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc.h:955 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel." #: src/libvlc.h:957 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc.h:959 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "%i elementen in afspeellijst" #: src/libvlc.h:961 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media speler" #: src/libvlc.h:963 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:966 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Volgende speellijst item" #: src/libvlc.h:968 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Altijd Boven" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "'Reverb' effect" #: src/libvlc.h:981 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als " "\"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig Scherm" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Volledig Scherm' te (de)activeren" #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel Af/Pauzeer" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren" #: src/libvlc.h:988 msgid "Pause only" msgstr "Enkel pauzeren" #: src/libvlc.h:989 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc.h:990 msgid "Play only" msgstr "Speel af" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen" #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen" #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc.h:997 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc.h:999 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:1001 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om het afspelen te stoppen" #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc.h:1003 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen." #: src/libvlc.h:1005 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1007 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1008 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Ga Terug" #: src/libvlc.h:1010 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1011 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1013 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuten terug te gaan" #: src/libvlc.h:1014 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Ga Terug" #: src/libvlc.h:1016 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1018 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1020 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc.h:1021 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Stap Vooruit" #: src/libvlc.h:1023 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1024 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1026 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuut vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1027 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1029 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:1031 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1032 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1033 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1034 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1036 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1037 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Lettertype grootte" #: src/libvlc.h:1038 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten." #: src/libvlc.h:1042 msgid "Navigate up" msgstr "Ga naar boven" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1044 msgid "Navigate down" msgstr "Ga naar beneden" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1046 msgid "Navigate left" msgstr "Ga naar links" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1048 msgid "Navigate right" msgstr "Ga naar rechts" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1050 msgid "Activate" msgstr "Activeer" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren." #: src/libvlc.h:1052 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gebruik DVD menus" #: src/libvlc.h:1053 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren." #: src/libvlc.h:1054 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecteer de vorige titel" #: src/libvlc.h:1055 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:1056 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk" #: src/libvlc.h:1057 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1058 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk" #: src/libvlc.h:1059 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:1060 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk" #: src/libvlc.h:1061 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc.h:1062 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: src/libvlc.h:1063 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc.h:1064 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: src/libvlc.h:1065 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Mute" msgstr "Geluid Stil" #: src/libvlc.h:1067 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc.h:1068 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen." #: src/libvlc.h:1070 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Verlaag ondertitel vertraging" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen." #: src/libvlc.h:1072 msgid "Audio delay up" msgstr "Verhoog audiovertraging" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen." #: src/libvlc.h:1074 msgid "Audio delay down" msgstr "Verlaag audiovertraging" #: src/libvlc.h:1075 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen." #: src/libvlc.h:1076 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 1 af" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 2 af" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 3 af" #: src/libvlc.h:1079 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 4 af" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 5 af" #: src/libvlc.h:1081 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 6 af" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 7 af" #: src/libvlc.h:1083 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 8 af" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 9 af" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 10 af" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark af te spelen" #: src/libvlc.h:1087 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 1 in" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 2 in" #: src/libvlc.h:1089 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 3 in" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 4 in" #: src/libvlc.h:1091 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 5 in" #: src/libvlc.h:1092 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 6 in" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 7 in" #: src/libvlc.h:1094 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 8 in" #: src/libvlc.h:1095 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in" #: src/libvlc.h:1096 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 10 in" #: src/libvlc.h:1097 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark in te stellen" #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijst bookmark 1" #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijst bookmark 2" #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijst bookmark 3" #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijst bookmark 4" #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijst bookmark 5" #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijst bookmark 6" #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijst bookmark 7" #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijst bookmark 8" #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijst bookmark 9" #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijst bookmark 10" #: src/libvlc.h:1110 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld" #: src/libvlc.h:1112 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Ga terug in blader geschiedenis" #: src/libvlc.h:1113 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis " "te gaan." #: src/libvlc.h:1114 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Go voorwaarts in de blader geschiedenis" #: src/libvlc.h:1115 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de " "bladergeschiedenis te gaan." #: src/libvlc.h:1117 msgid "Cycle audio track" msgstr "Verander Audio Spoor" #: src/libvlc.h:1118 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Schakel tussen de beschikbare audio sporen (talen)" #: src/libvlc.h:1119 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Verander ondertitelings-spoor" #: src/libvlc.h:1120 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc.h:1121 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc.h:1122 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc.h:1123 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Video uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc.h:1124 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc.h:1125 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Deinterlace methode" #: src/libvlc.h:1126 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc.h:1127 msgid "Show interface" msgstr "Toon Interface" #: src/libvlc.h:1128 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters" #: src/libvlc.h:1129 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "_Verberg interface" #: src/libvlc.h:1130 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters" #: src/libvlc.h:1131 msgid "Take video snapshot" msgstr "Maak video snapshot" #: src/libvlc.h:1132 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Maak een snapshot van het huidige beeld en sla dit op." #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/libvlc.h:1135 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Start/Stop voor opname filter" #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211 msgid "Zoom" msgstr "Venstergrootte" #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Venstergrootte" #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald" #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" # c-format #: src/libvlc.h:1165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [afspeellijst elementen] ...\n" "Je kan meerdere afspeellijstelementen specificeren. Ze worden dan achter " "elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n" "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n" "\n" "Opties-stijlen:\n" " --optie Een globale optie die gedurende het programma effectief is.\n" " -optie Een een letterige versie van een globale --optie.\n" " :optie Een optie die enkel van toepassing zal zijn op het afspeellijst \n" " element dat er aan voorafgaat en globale opties negeert.\n" "\n" "Playlist MRL syntax::\n" " URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:optie=waarde]\n" "\n" " Veel van de globale --opties kunnen ook gebruikt als MRL specifieke :" "opties.\n" " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]bestandsnaam gewoon mediabestand\n" " http://ip:poort/bestand HTTP URL\n" " ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n" " mms://ip:poort/bestand MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][apparaat[@raw_device] DVD apparaat\n" " [vcd://][apparaat] VCD apparaat\n" " [cdda://][apparaat] Audio CD apparaat\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream verzonden door streaming server\n" " vlc:pause speciaal item om VLC te pauzeren\n" " vlc:quit speciaal item om VLC te stoppen\n" #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #: src/libvlc.h:1290 msgid "Window properties" msgstr "Venster eigenschappen" #: src/libvlc.h:1335 msgid "Subpictures" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "Overlappingen" #: src/libvlc.h:1369 msgid "Track settings" msgstr "Instellingen voor sporen" #: src/libvlc.h:1391 msgid "Playback control" msgstr "" #: src/libvlc.h:1406 msgid "Default devices" msgstr "Standaard apparaten" #: src/libvlc.h:1415 msgid "Network settings" msgstr "Netwerk instellingen" #: src/libvlc.h:1427 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc.h:1436 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc.h:1466 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Bron" #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc.h:1540 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1562 msgid "Special modules" msgstr "" #: src/libvlc.h:1569 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc.h:1577 msgid "Performance options" msgstr "Prestatie opties" #: src/libvlc.h:1714 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc.h:2025 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Lettertype grootte" #: src/libvlc.h:2104 msgid "main program" msgstr "hoofd programma" #: src/libvlc.h:2111 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "toon help voor VLC (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:2113 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "toon help VLC en al zijn modules (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:2115 msgid "print help for the advanced options" msgstr "toon help voor de geavanceerde opties" #: src/libvlc.h:2117 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help" #: src/libvlc.h:2119 msgid "print a list of available modules" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules" #: src/libvlc.h:2121 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "toon help voor een specifieke module (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:2123 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line" #: src/libvlc.h:2125 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaard waarden" #: src/libvlc.h:2127 msgid "use alternate config file" msgstr "gebruik een alternatief configuratie bestand" #: src/libvlc.h:2129 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "verwijder de huidige plugin cache" #: src/libvlc.h:2131 msgid "print version information" msgstr "print versie informatie" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "toets" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmeens" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tjechisch" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroees" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Modern Grieks" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanees" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekrains" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107 #: src/playlist/loadsave.c:142 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:58 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:223 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Kwart grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:225 msgid "1:2 Half" msgstr "Halve grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:227 msgid "1:1 Original" msgstr "Normale grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:229 msgid "2:1 Double" msgstr "Dubbele grootte" #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63 msgid "Crop" msgstr "Verklein" #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access/cdda.c:60 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVB streams. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio CD input" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "CDDB Server poort" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB Server poort" #: modules/access/cdda.c:452 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Audio CD - Spoor " #: modules/access/cdda.c:469 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio CD - Spoor %i" #: modules/access/cdda/access.c:293 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "none" msgstr "geen" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "overlapping" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "volledig" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel\n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens " "zijn:\n" " %a : De artiest\n" " %A : Album informatie\n" " %C : Categoiey\n" " %e : Extended data \n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %p : De artiest/performer/componist van de track\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in deze track \n" " %t : De titel\n" " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de " "Unix datum \n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens " "zijn:\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in dze track \n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Schakel CD paranoia in" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Buffergrootte in microseconden" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (geen CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (wel CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB Lookups" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Zoek CD-DA informatie op met het CDDB protocol" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Gebruik deze CDDB server om CD-DA informatie op te zoeken" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB Server poort" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB server gebruikt deze poort om te communiceren" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Buffer CDDB informatie" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Buffer CDDB informatie van de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Gebruik HTTP protocol voor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "De CDDB server vindt zijn informatie via het CDDB HTTP protocol." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB server timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" "Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Map waarin CDDB informatie wordt gebufferd" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "Spoor Nummer" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Onderliggende mappen" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecteer of onderliggende mappen geopend moeten worden.\n" "geen : onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n" "inklappen : onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend als ze " "worden gespeeld.\n" "uitklappen : onderliggende mappen worden geopend.\n" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "inklappen" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "uitklappen" #: modules/access/directory.c:81 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Negeer bestanden" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:90 msgid "Directory" msgstr "Bestandsmap" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Map uitlezen van standaard filesysteem" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Geen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Encrypt audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Encrypt audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "TS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor streams van DirectShow. Deze waarde " "wordt in milliseconden opgegeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Video apparaat naam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Kies de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat " "gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Audio apparaat naam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Kies de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat " "gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Video size" msgstr "Video grootte" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Kies de grootte van de video dat gebruikt wordt door de DirectShow moduleAls " "er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard grootte voor het " "aparaat gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video invoer chroma formaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het chroma formaat (eg. I420 (standaard), RV24, etc.) dat door " "DirectShow video gebruikt wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video bron frame-rate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Device properties" msgstr "Apparaat eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de invoer " "gestart wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV kanaal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Tuner input type" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "Video Instellingen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "Audio CD input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "Video uitvoer URL" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "Audio uitvoer URL" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 #, fuzzy msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Ververs lijst" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Configureer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Adapter kaart voor tunen" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/" "adapter[n] met n>=0" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Apparaat nummer voor de adapter" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversie mode" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op" #: modules/access/dvb/access.c:91 #, fuzzy msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Sommige DVB kaarten vinden het niet leuk als er om hun eigenschappen " "gevraagd wordt." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:94 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:111 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Modulatie type" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial hoge prioriteit code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial lage prioriteit code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrial bandbreedte" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial guard interval" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmissie mode" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrial hierarchie mode" #: modules/access/dvb/access.c:148 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Adres Server" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP gebruikersnaam" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP wachtwoord" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 #, fuzzy msgid "Certificate file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 #, fuzzy msgid "Root CA file" msgstr "Kies Bestand" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 #, fuzzy msgid "CRL file" msgstr "PLS bestand" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning" #: modules/access/dvb/access.c:236 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "HTTP gebruikersnaam" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Uitvoer naar bestand" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58 msgid "DVD angle" msgstr "DVD hoek" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD hoek" #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVDnav streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/dvdnav.c:68 msgid "Start directly in menu" msgstr "Begin meteen in het menu" #: modules/access/dvdnav.c:70 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start de DVD meteen in het hoofdmenu. Zo kan je alle nutteloze " "waarschuwingen overslaan" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD met menus" #: modules/access/dvdnav.c:80 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav input" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Pauzeer afspelen" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering van de " "beveiliging.\n" "title: de titel sleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde " "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een DVD " "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag " "om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt " "alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de " "sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n" "disc: de disc sleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titel sleutels " "meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker " "uitgeprobeerd worden.\n" "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met video speler " "sleutels is tijdens compilatie van libdvdcss. Als dit bestand er wel is dan " "is de ontcijfering van de disc sleutel veel sneller, deze methode wordt dan " "ook gebruikt door libdvdcss." #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "Key" msgstr "Toets" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD zonder menus" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor bestanden. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Stel aantal beelden per seconde in" #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "Duur" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "" #: modules/access/file.c:82 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor bestanden. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Voeg extra bestand aan dit bestand toe" #: modules/access/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Speel opgesplitste bestanden af alsof het een uniek bestand is. Specificeer " "als een door komma's gescheiden lijst van bestanden." #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "FTP invoer" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606 #: modules/access/file.c:631 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Video schalingsfilter" #: modules/access/file.c:249 #, c-format msgid "\"%s\"'s file type is unknown." msgstr "" #: modules/access/file.c:418 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:520 msgid "" "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken " "and therefore cannot be played." msgstr "" #: modules/access/file.c:607 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:632 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP user name" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP password" msgstr "FTP wachtwoord" #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:53 msgid "FTP account" msgstr "FTP account" #: modules/access/ftp.c:54 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "FTP input" msgstr "FTP invoer" #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Netwerk interface adres" #: modules/access/ftp.c:110 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:125 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:186 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:196 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "geen invoer\n" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:49 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Specificeer de HTTP proxy die gebruikt moet worden. Het formaat is als volgt " "http://myproxy.mydomain:myport/ . Als er geen proxy gespecificeerd is, dan " "wordt de omgevingsvariabele HTTP_PROXY geprobeert." #: modules/access/http.c:55 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP 'gebruikers agent'" #: modules/access/http.c:59 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Wijzig de 'gebruikers agent' voor deze connectie." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch herverbinden" #: modules/access/http.c:64 #, fuzzy msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Probeer automatisch de verbinding te herstellen indien deze te vroeg is " "gesloten." #: modules/access/http.c:68 #, fuzzy msgid "Continuous stream" msgstr "Stop stream" #: modules/access/http.c:69 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP invoer" #: modules/access/http.c:77 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:284 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale codering bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecteer altijd de stroom met de maximale bitrate." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #: modules/access/pvr.c:49 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "PVR video apparaat" #: modules/access/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Audio apparaat" #: modules/access/pvr.c:56 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "PVR video apparaat" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Standaard" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98 #, fuzzy msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" "Defineer de video standaard van de videostream (Auto, SECAM, PAL of NTSC)" #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: modules/access/pvr.c:63 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: modules/access/pvr.c:67 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hoogte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 #, fuzzy msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Keyframe interval" #: modules/access/pvr.c:78 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitrate piek" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "Verstoringsmethode" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 #, fuzzy msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "MPEG Encodeer kaarten invoer (met ivtv drivers)" #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access/rtsp/access.c:43 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "VLM configuratie bestand" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:221 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Sessie e-mail" #: modules/access/rtsp/access.c:222 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor streamen van het computer beeld. " "Deze waarde wordt in miliseconden opgegeven." #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Fragmenten" #: modules/access/screen/screen.c:48 #, fuzzy msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimaliseer het uitlezen van het beeldscherm, door het in blokken van een " "bepaalde grootte te splitsen (16 is een redelijke waarde, 0 betekend " "uitgeschakeld." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Beeldscherm invoer" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "SMB user name" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "SMB password" msgstr "FTP wachtwoord" #: modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SMB domain" msgstr "Somalisch" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie." #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SMB input" msgstr "SLP invoer" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/tcp.c:46 #, fuzzy msgid "TCP" msgstr "CPU" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP invoer" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetectie van pakketgrootte" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "TCP connectie timeout in ms" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Wijzig de timeout voor TCP streams. Deze waarde wordt in miliseconden " "opgegeven." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP invoer" #: modules/access/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor v4l bronnen. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks " "opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt." #: modules/access/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Specificeer de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks " "opgegeven wordt, dan wordt er geen audio apparaat gebruikt." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. " "I420 (standaard), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:94 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo" #: modules/access/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Channel" msgstr "Audio kanalen" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:103 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/v4l.c:106 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Hoogte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)" #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: modules/access/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input." msgstr "Selecteer de hoogte van het beeld" #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: modules/access/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85 #: modules/visualization/xosd.c:78 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Country" #: modules/access/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Tuner" msgstr "Tuner:" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Sample rate" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG:" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "Afstand:" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit:" #: modules/access/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux invoer" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "Apparaat naam" #: modules/access/v4l2.c:54 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks " "opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt." #: modules/access/v4l2.c:58 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo" #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "VCD input" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5188 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:531 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "PBC LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD formaat" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Applicatie" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Prepareer" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Volume max #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Zet volume" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Stream Id" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Eerste begin punt" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Laatste begin punt" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Type" #: modules/access/vcdx/info.c:139 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Blend" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #, fuzzy msgid "play list" msgstr "afspeellijst" #: modules/access/vcdx/info.c:153 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "Uitgebreide opties" #: modules/access/vcdx/info.c:154 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "Selectie" #: modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "Onbekende video" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Lijst ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Indien niet nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Afspeel controle gebruiken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Gebruik VCD playback control indien gewenst, anders speel de tracks af." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"auteur\" veld" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"titel\" veld" #: modules/access_filter/record.c:43 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Bronmap" #: modules/access_filter/record.c:45 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "De levenstijd (TTL) van de uitgaande stream." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Start positie" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "Videofilters worden gebruikt om het beeld te bewerken" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Video snapshot bestandsmap" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:52 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Start positie" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy stream uitvoer" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Voeg toe aan bestand" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te " "overschrijven." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Bestands stream uitvoer" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/access_output/http.c:59 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "De gebruikersnaam die nodig is om de stream op te vragen." #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: modules/access_output/http.c:62 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Het wachtwoord dat nodig is om de stream op te vragen." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:74 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:83 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP stream uitvoer" #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "Stream" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Beschrijving sessie" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:66 #, fuzzy msgid "Stream MP3" msgstr "Stream" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Beschrijving sessie" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:90 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Aantal klonen" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Het aantal threads dat gebruikt wordt voor transcodering." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Stream uitvoer" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Uitvoer methode" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in " "millliseconden opgegeven." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "De levenstijd van de uitgaande stream." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Groepeer packets" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP stream uitvoer" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dit effect geeft de luisteraar, bij het gebruik van een koptelefoon, het " "gevoel dat hij zich in een kamer bevindt met een complete 5.1 " "luidsprekerset, waardoor een realistischere geluidsbeleving wordt ervaren. " "Het is comfortabeler en minder vermoeiend als je langere tijd luistert naar " "geluid.\n" "Het werkt met elk geluidsformaat van mono tot 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristieke dimensie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstand tussen luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "koptelefoon filter voor virtueel ruimtelijk effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 #, fuzzy msgid "Headphone effect" msgstr "Koptelefoon" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "audio filter voor het downmixen van kanalen" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "audio filter voor het mixen van kanalen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 compressie dynamisch bereik" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie " "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een kamer." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Interlaced encoding" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "audio filter voor A/52->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "audio filter voor DTS->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "audio filter voor fixed32<->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "audio filter voor fixed32->s16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "audio filter voor float32->s16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "audio filter voor float32->s8 conversio" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "audio filter voor float32->u16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "audio filter voor float32->u8 conversie" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Linker" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Rechter" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "audio filter voor PCM conversie" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "audio filter voor s16->fixed32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "audio filter voor s16->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "audio filter voor s16->float32 met endianness conversie" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "audio filter voor s8->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "audio filter voor u8->fixed32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "audio filter voor u8->float32 conversie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 bands equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Normaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Full bass and treble" msgstr "Bass en Treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Grote Zaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Feest" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "audio filter voor PCM conversie" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Aantal audio buffers" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "audio filter voor bandgelimiteerde interpolatie resampling" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "audio filter voor lineaire interpolatie resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "audio filter voor triviaal resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "audio filter voor 'lelijke' resampling" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 audio mixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF audio mixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Trivial audio mixer" #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "default" msgstr "standaard" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA apparaatnaam" #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Audio Device" msgstr "Audio apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Audio apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Audio uitvoer URL" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:940 msgid "Unknown soundcard" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts audio uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Kies een nummer overeenkomstig het nummer van een audio apparaat, zoals " "bekend is in jouw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor " "audio gebruikt worden." #: modules/audio_output/auhal.c:137 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:429 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio apparaat naam" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "Uitvoer naar bestand" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32 uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Gebruik hoge kwaliteit float32 audio uitvoer. Dit wordt niet door alle " "kaarten goed ondersteund." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD audio uitvoer" #: modules/audio_output/esd.c:71 #, fuzzy msgid "Esound server" msgstr "Geen server" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Uitvoer formaat" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "Aantal klonen" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standaard worden alle kanalen uit de input opgeslagen. Hier kun je het " "aantal kanalen beperken." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Voeg wave header toe" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Voeg een WAV header toe aan het bestand in plaats van alleen de data te " "schrijven." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Uitvoer naar bestand" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Audio bestands uitvoer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 #, fuzzy msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "HD1000 audio uitvoer" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Workaround voor foutieve OSS drivers" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merk je vaak pas iets als de " "interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan stevig hakkelen). Als je zo'n " "een driver hebt, dan moet deze optie aan staan." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS audio uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP apparaat" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer audio uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extensie uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio packetizer" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio decoder" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audio decoder" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw audio decoder" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak video decoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML decoder" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Kwaliteit encodering" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: modules/codec/dirac.c:73 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder" msgstr "DV video decoder" #: modules/codec/dirac.c:79 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder" msgstr "Theora video encoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object encoder" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS parser" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio packetizer" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Video positie x coordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X positie van het logo" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Video positie x coordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:49 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X positie van het logo" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:58 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X positie van het logo" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X positie van het logo" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB ondertiteling encoder" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 msgid "Image file" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Video breedte" #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Video hoogte" #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Schermelementen beeldverhouding" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:57 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: modules/codec/fake.c:59 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace video" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Hiermee kunt u video deinterlacen voor het te coderen." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deinterlace module" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Deinterlace module" #: modules/codec/fake.c:76 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Cinepak video decoder" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Theora video encoder" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis audio encodeer" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Geen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Hindi" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Geen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Allemaal" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 #, fuzzy msgid "Decoding" msgstr "CBR codering" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg chroma conversie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "CBR codering" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg audio/video encoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "ffmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "ffmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "ffmpeg video filter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "ffmpeg video filter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "ffmpeg deinterlace video filter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Direct rendering" msgstr "Direct renderen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Error resilience" msgstr "Fout tolerantie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Je kan instellen hoe ffmpeg om moet gaan met fouten. Toegestane waarden " "lopen van 0 tot 4 (0 betekent geen tolerantie tegen fouten)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Workaround bugs" msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 #, fuzzy msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "1 autodetectie\n" "2 msmpeg4 oude stijl\n" "4 xvid met interlacing\n" "8 ump4\n" "16 geen padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248 #: modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "Schiet op" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 #, fuzzy msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Sta de decoder toe om beelden gedeeltelijk te decoderen of over te slaan " "indien er niet genoeg tijd is. Dit is handig bij een gebrek aan CPU kracht " "maar kan verstoorde beelden produceren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Post processing quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot " "6\n" "Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU kracht, maar produceren ook veel " "betere beelden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Debug mask" msgstr "Debug " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualiseer beweging" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Een mask voor richtingsvectoren.\n" "1 - visualiseer voorwaarts voorspelde RV van P frames\n" "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde RV van B frames\n" "4 - visualiseer voorspelde RV van B frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodeer op lage resolutie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 #, fuzzy msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "Decodeer de video in een lage resolutie." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Lijst van ffmpeg nabewerkingsfilters" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Aantal key frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 #, fuzzy msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Aantal B frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 #, fuzzy msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Het aantal B frames dat gecodeerd wordt tussen twee reference frames." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitrate tolerantie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video bitrate tolerantie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced encoding" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 #, fuzzy msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Gebruik specifieke algoritmes for interlaced frames." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced encoding" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Gebruik specifieke algoritmes for interlaced frames." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Interlaced encoding" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Interlaced encoding" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 #, fuzzy msgid "Strict rate control" msgstr "Corba Bediening" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218 msgid "Rate control buffer size" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247 #: modules/demux/mod.c:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruis reductie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243 msgid "Quality level" msgstr "Kwaliteitsniveau" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Video breedte" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Visuele effecten" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Actie mapping" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Post processing" msgstr "Nabewerking" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (Laagste)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (Hoogste)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio decoder" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio encoder" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac audio packetizer" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "lineaire PCM audio decoder" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "lineaire PCM audio packetizer" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "H.261 video decoder (gebruikt openmash)" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III parser" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #: modules/codec/png.c:54 #, fuzzy msgid "PNG video decoder" msgstr "DV video decoder" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime decoder (extern)" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw video decoder" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw video packetizer" #: modules/codec/realaudio.c:61 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "QuickTime decoder (extern)" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "DV video decoder" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio decoder" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio packetizer" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio encoder" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Speex commentaar" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD ondertiteling packetizer" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Subtitles justification" msgstr "Ondertiteling uitlijning" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling" #: modules/codec/subsdec.c:135 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling" #: modules/codec/subsdec.c:364 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:52 #, fuzzy msgid "SVCD subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin decodeer module" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video decoder" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video packetizer" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video encoder" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Theora commentaar" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo mode" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "VBR mode" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "mono" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "stereo" #: modules/codec/twolame.c:71 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "libtoolame audio encoder" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale codering bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:162 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum codering bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:164 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR codering" #: modules/codec/vorbis.c:167 #, fuzzy msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forceer Constant Bit Rate codering." #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio decoder" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio packetizer" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio encodeer" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis commentaar" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:45 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:49 #, fuzzy msgid "Minimum GOP size" msgstr "GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:50 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "B-frames between I and P" msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #: modules/codec/x264.c:71 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #: modules/codec/x264.c:74 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:75 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #: modules/codec/x264.c:78 msgid "B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I beelden." #: modules/codec/x264.c:93 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Logo overlay filter" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:109 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:123 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Video bitrate tolerantie" #: modules/codec/x264.c:127 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale codering bitrate" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #: modules/codec/x264.c:133 #, fuzzy msgid "VBV buffer" msgstr "Schaduw offset" #: modules/codec/x264.c:134 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #: modules/codec/x264.c:153 #, fuzzy msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:160 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/x264.c:175 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Interlaced encoding" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Interlaced encoding" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:253 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "Polarisatie" #: modules/codec/x264.c:254 #, fuzzy msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Polarisatie" #: modules/codec/x264.c:256 #, fuzzy msgid "PSNR computation" msgstr "Verzadiging" #: modules/codec/x264.c:257 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 #, fuzzy msgid "SSIM computation" msgstr "Somalisch" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Verstoringsmethode" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "Verstoringsmethode" #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "Blues" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "fast" msgstr "snel" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "normal" msgstr "normaal" #: modules/codec/x264.c:281 #, fuzzy msgid "slow" msgstr "Langzaam" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "all" msgstr "alle" #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:296 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "H264 video encoder (gebruikt x264)" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Corba Bediening" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "" "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears " "to be a sensible value." msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:694 msgid "corba control module" msgstr "corba bedieningsmodule" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Wijzig de gevoeligheid voor een muisbeweging." #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "Activeer knop" #: modules/control/gestures.c:83 #, fuzzy msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Wijzig de activeer knop voor muis gebaren." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: modules/control/gestures.c:89 #, fuzzy msgid "Gestures" msgstr "Genre" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Muis bediening met muisgebaren" #: modules/control/hotkeys.c:94 #, fuzzy msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sneltoets interface" #: modules/control/hotkeys.c:475 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audio spoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ondertitelings-spoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: modules/control/hotkeys.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Verklein" #: modules/control/hotkeys.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Deinterlace methode" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Vergroot video" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "Adres Server" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "Bronmap" #: modules/control/http/http.c:42 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Cabaret" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 msgid "Handlers" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:50 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP besturingsinterface" #: modules/control/http/http.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "infrarood afstandsbediening" #: modules/control/motion.c:62 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Positie" #: modules/control/motion.c:64 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Fungeer als bron voor de netwerk synchronisatie" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Master client ip address" msgstr "IP adres van primaire client" #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "IP adres van de primaire client voor tijdssynchronisatie binnen het netwerk." #: modules/control/netsync.c:70 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "Netwerk: " #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installeer Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "Install the Service and exit." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de interface de service selecteren en zichzelf " "sluiten." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstalleer Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de interface de service selecteren en zichzelf " "sluiten." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Toon de naam van de Service" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Toon de naam van de Service" #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties." #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: " "logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: " "logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "Voorzieningen" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Service interface" #: modules/control/rc.c:156 msgid "Show stream position" msgstr "Laat stream positie zien" #: modules/control/rc.c:157 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de video zien." #: modules/control/rc.c:160 msgid "Fake TTY" msgstr "Simuleer TTY" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forceer de rc module om stdin als TTY te gebruiken." #: modules/control/rc.c:163 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Socket bedieningsmodule" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepteer commando's over een BSD socket" #: modules/control/rc.c:167 msgid "TCP command input" msgstr "TCP bedieningsmodule" #: modules/control/rc.c:168 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Open geen dos commando box interface" #: modules/control/rc.c:174 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de rc interface een DOS command box. Het activeren " "van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook behoorlijk vervelend " "zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow beschikbaar is." #: modules/control/rc.c:181 #, fuzzy msgid "RC" msgstr "nl" #: modules/control/rc.c:184 msgid "Remote control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/control/rc.c:325 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `h' voor help\n" #: modules/control/rc.c:850 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/rc.c:883 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| get_title . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| get_length . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:946 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:947 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:948 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:949 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:950 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" #: modules/control/rc.c:952 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "" #: modules/control/rc.c:953 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "" #: modules/control/rc.c:954 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "" #: modules/control/rc.c:955 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:956 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:957 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:958 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:959 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:960 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:961 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "" #: modules/control/rc.c:962 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "" #: modules/control/rc.c:963 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:964 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:966 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:970 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:971 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:972 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:973 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/rc.c:975 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1082 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930 #: modules/control/rc.c:2029 #, fuzzy msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: modules/control/rc.c:1463 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Bewegingsdrempel" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "MTU van de netwerk interface" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "House" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Port" msgstr "Poort" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 #, fuzzy msgid "VLM remote control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "A52 demuxer" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:52 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:168 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:169 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forceer de interleave methode" #: modules/demux/avi/avi.c:44 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "Forceer de interleave methode" #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "Force index creation" msgstr "forceer de creatie van een index" #: modules/demux/avi/avi.c:48 #, fuzzy msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "Maak de index voor een AVI bestand opnieuw aan." #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 #, fuzzy msgid "Always fix" msgstr "Altijd Boven" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Never fix" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:557 #, fuzzy msgid "AVI Index" msgstr "Index" #: modules/demux/avi/avi.c:558 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:561 #, fuzzy msgid "Repair" msgstr "Herhaal" #: modules/demux/avi/avi.c:561 msgid "Don't repair" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Index" #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt." #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Voeg toe aan bestand" #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Als het bestand reeds bestaat, overschrijf het dan niet, maar voeg de nieuwe " "data er aan toe." #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "Dumpbestand demuxer" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw DTS demuxer" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/gme.cpp:52 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/demux/live555.cpp:68 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:69 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:73 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/demux/live555.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie (Alleen Basic authentificatie)." #: modules/demux/live555.cpp:76 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "FTP wachtwoord" #: modules/demux/live555.cpp:77 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP access module" #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:100 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "Video poort" #: modules/demux/live555.cpp:101 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:107 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP invoer" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:752 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "MJPEG demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:401 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "Volgend Hoofdstuk" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:405 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "Stereo mode" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:409 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "Bronmap" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:413 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Zoek op basis van percentage i.p.v. op tijd" #: modules/demux/mkv.cpp:414 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Zoek op basis van percentage i.p.v. op tijd" #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3159 #, fuzzy msgid "--- DVD Menu" msgstr "Gebruik DVD menus" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 #, fuzzy msgid "Video Manager" msgstr "Video encoder" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 #, fuzzy msgid "----- Title" msgstr "Titel" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Schakel geluid in" #: modules/demux/mod.c:50 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "'Reverb' niveau (0-100 standaard is 0)" #: modules/demux/mod.c:52 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "'Reverb' vertragin in ms (40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Schakel pieken in" #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Mega bass niveau (0-100 standaard is 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround niveau (0-100 standaar 0)" #: modules/demux/mod.c:63 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Surround vertraging in ms (5-40ms)" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:76 msgid "Reverb" msgstr "'Reverb' effect" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "'Reverb' niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:81 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "'Reverb' vertraging (ms)" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bas niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:88 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass plafond niveau (Hz)" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:93 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Surround niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround vertraging (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 stream demuxer" #: modules/demux/mpc.c:46 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "Afspelen en stoppen" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "PS demuxer" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 audio demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "MPEG-4 audio demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #: modules/demux/nsc.c:43 #, fuzzy msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Kasenna MediaBase metademux" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "AAC demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:193 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Vergroot video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Auteur metadata" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:42 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U speellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS speellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "PLS speellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "PLS speellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "CDDB Categorie" #: modules/demux/playlist/playlist.c:88 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "PLS speellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:93 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "PLS speellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase metademux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Oude afspeellijst exporteren" #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288 #, fuzzy msgid "Podcast Info" msgstr "Positie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:251 msgid "Podcast Summary" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Normale Grootte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424 #: modules/services_discovery/shout.c:153 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:39 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:40 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "PS demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:40 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/subtitle.c:64 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/subtitle.c:72 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: modules/demux/subtitle.c:74 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:90 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Fast udp streaming" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "CSA ck" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Silent mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:109 #, fuzzy msgid "CAPMT System ID" msgstr "Stream Id" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:117 msgid "Filename of dump" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/demux/ts.c:118 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Append" msgstr "Voeg toe" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Als het bestand reeds bestaat, overschrijf het dan niet, maar voeg de nieuwe " "data er aan toe." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Dump buffer size" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:131 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Effect" #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "ffmpeg audio/video encoder" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassieke Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Gouwe Ouwe" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anders" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Humor" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokaal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spellen" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Geluidsfragment" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentale pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentale rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisch" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronisch" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangster" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christelijke rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychadelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "DTS parser" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "VobSub ondertiteling demux" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "AAC demuxer" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Gebruik DVD menus" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS standard API interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405 msgid "Open" msgstr "Open" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262 msgid "Open File" msgstr "Open Bestand" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Open Disk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Open Subtitles" msgstr "Open Ondertiteling" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Over" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 msgid "Prev Title" msgstr "Vorig Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Next Title" msgstr "Volgende Title" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297 msgid "Go to Title" msgstr "Ga naar Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ga naar Hoofdstuk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Window" msgstr "Venster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Open Media Bestanden" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Open Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Drop bestanden om af te spelen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "afspeellijst" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Alles Deselecteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Omgekeerd Sorteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteer op Naam" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Sorteer op Pad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Alles Verwijderen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Toon" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Pad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Pas Toe" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Toon Interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Sync" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio bijstellen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Hou op de Voorgrond" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Neem een Screenshot" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "About VLC media player" msgstr "Over VLC media speler" #: modules/gui/macosx/about.m:81 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:85 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Comedie" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77 msgid "Clear" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "Positie" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "Geen invoer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 msgid "Input has changed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Incorrecte selectie" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "Geen invoer gevonden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741 #, fuzzy msgid "Jump To Time" msgstr "Ga naar: " #: modules/gui/macosx/controls.m:51 #, fuzzy msgid "sec." msgstr "secam" #: modules/gui/macosx/controls.m:52 #, fuzzy msgid "Jump to time" msgstr "Ga naar: " #: modules/gui/macosx/controls.m:163 msgid "Random On" msgstr "Shuffle Aan" #: modules/gui/macosx/controls.m:168 msgid "Random Off" msgstr "Shuffle Uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Herhaal Een" #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186 msgid "Repeat Off" msgstr "Herhaal Uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Alles Herhalen" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Half Size" msgstr "Halve Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Double Size" msgstr "Dubbele Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Float on Top" msgstr "Altijd Boven" #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Fit to Screen" msgstr "Vul Scherm" #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Random" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545 msgid "Step Forward" msgstr "Stap Vooruit" #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Step Backward" msgstr "Stap Terug" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Langzaam" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Fast Forward" msgstr "Snel Vooruit" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pass" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 #, fuzzy msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Met deze instelling wordt het equalizer effect twee keer toegepast. Het " "resultaat zal nauwkeuriger zijn." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 #, fuzzy msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "Activeer de equalizer" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148 msgid "Preamp" msgstr "Voorversterking" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 msgid "Extended controls" msgstr "Uitgebreide opties" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "Video Filters" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 #, fuzzy msgid "Image adjustment" msgstr "Beeld eigenshappen" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 msgid "More Info" msgstr "Meer Informatie" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51 msgid "Wave" msgstr "Golven" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51 msgid "Ripple" msgstr "Rimpelingen" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68 #: modules/video_filter/gradient.c:74 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Groen" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Algemene audio instellingen" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Verstorings video filter" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Blauw" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Image clone" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "Verwijder zwarte randen" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Inverteer" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Meer informatie" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interface" #: modules/gui/macosx/extended.m:104 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 msgid "Volume normalization" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Koptelefoon effect" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 #, fuzzy msgid "Maximum level" msgstr "Kwaliteit:" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 msgid "Restore Defaults" msgstr "Herstel" #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 msgid "Opaqueness" msgstr "Doorzichtigheid" #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "Meer informatie" #: modules/gui/macosx/extended.m:621 msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:130 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Herhaal Alles" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord" #: modules/gui/macosx/interaction.m:139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Fout" #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:390 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr " Verwijder " #: modules/gui/macosx/interaction.m:391 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Toon tooltips" #: modules/gui/macosx/intf.m:487 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Bedieningspaneel" #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media speler" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Open CrashLog" msgstr "Open CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Check for Update..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Services" msgstr "Voorzieningen" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Hide VLC" msgstr "Verberg VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg Anderen" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Show All" msgstr "Toon Alles" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502 msgid "Quit VLC" msgstr "Stop VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "1:File" msgstr "1:Bestand" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Open File..." msgstr "Open Bestand..." #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Quick Open File..." msgstr "Open Bestand Versneld..." #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Open Disc..." msgstr "Open Disk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Open Network..." msgstr "Open Netwerk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Open Recent" msgstr "Open Laatste" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957 msgid "Clear Menu" msgstr "Wis Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming Wizard..." #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: modules/gui/macosx/intf.m:535 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Pauzeer afspelen" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Volume Up" msgstr "Geluid Harder" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Volume Down" msgstr "Geluid Zachter" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 msgid "Video Device" msgstr "Video Apparaat" #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizeer Venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Close Window" msgstr "Sluit Venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Controller" msgstr "Bedieningspaneel" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 #, fuzzy msgid "Extended Controls" msgstr "Uitgebreide opties" #: modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles op Voorgrond" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Help" msgstr "Help" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "ReadMe..." msgstr "Lees mij..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Online Documentation" msgstr "Online Documentatie" #: modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporteer een Fout" #: modules/gui/macosx/intf.m:609 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN Website" #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "License" msgstr "Licentie" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 #, fuzzy msgid "Make a donation" msgstr "Macedonisch" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 #, fuzzy msgid "Online Forum" msgstr "Online Documentatie" #: modules/gui/macosx/intf.m:1176 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Geluid is %d\n" #: modules/gui/macosx/intf.m:1814 msgid "No CrashLog found" msgstr "Geen CrashLog gevonden" #: modules/gui/macosx/intf.m:1814 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Embedded video output" msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 #, fuzzy msgid "" "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "Toont video in de interface ipv in een apart venster." #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Video apparaat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van het video venster instellen. 1 is niet-" "transparant(default), 0 is volledig transparant. (Zeer processor intensief)" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Crop borders in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "Crop het beeld als het in fullscreen zwarte randen heeft. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Remember wizard options" msgstr "Uitgebreide opties" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "XOSD interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Open Bron" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locater (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Blader..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Beschouw bestand als een pipe" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Gebruik DVD menus" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Open VIDEO_TS map" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 #, fuzzy msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823 #: modules/services_discovery/sap.c:112 msgid "Allow timeshifting" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Gebruik ondertiteling in bestand:" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/gui/macosx/open.m:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:140 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: modules/gui/macosx/open.m:246 #, fuzzy msgid "FPS" msgstr "PS" #: modules/gui/macosx/open.m:248 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #: modules/gui/macosx/open.m:250 msgid "Font size" msgstr "Lettertype grootte" #: modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/macosx/open.m:255 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Eigenschappen" #: modules/gui/macosx/open.m:256 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Geen %@s gevonden" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Open VIDEO_TS map" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:140 #, fuzzy msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming Wizard..." #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Dump volledige invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapseling Methode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Transcoding opties" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Vergroting" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "SAP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporteer SDP als bestand" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Naam Kanaal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Bewaar Bestand" #: modules/gui/macosx/playlist.m:434 msgid "Save Playlist..." msgstr "Bewaar Afspeellijst..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 msgid "Expand Node" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 #, fuzzy msgid "Get Stream Information" msgstr "Metadata" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 #, fuzzy msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sorteer op Naam" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 #, fuzzy msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sorteer op auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520 #, fuzzy msgid "No items in the playlist" msgstr "%i elementen in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "Open Speellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Standard Play" msgstr "Normaal Afspelen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 #, fuzzy msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 #, fuzzy msgid "File Format:" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "Uitgebreide GUI" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "%i elementen in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524 #, fuzzy msgid "1 item in the playlist" msgstr "%i elementen in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:703 msgid "Save Playlist" msgstr "Bewaar Afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "New Age" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489 msgid "Empty Folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Sout stream" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Demuxers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Maximale codering bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Decoders" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Frames overslaan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "Gebruik keyframes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 #, fuzzy msgid "Streaming" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Groepeer packets" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 msgid "Sent bytes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Sample rate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Speel Sneller" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Alles Wissen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reset Voorkeuren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Ga Door" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele " "waarden weer terugplaatsen.\n" "Weet u zeker dat u door wil gaan?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:719 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Selecteer een bestand of map" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Selecteer Bestand" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "Ondertitelingsfilter" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Herhaal Alles" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Video instellingen" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Activeer" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Positie" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Start positie" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Country" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Opaqueness:" msgstr "Doorzichtigheid" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "Breedte in pixels" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89 #, fuzzy msgid "Marquee:" msgstr "Marquee" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Positie" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "mms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "Wit" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "Kastanjebruin" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "Rood" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "Olijf" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "Groen" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Teal" msgstr "Taling" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "Limoen" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "Paars" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/gui/macosx/update.m:84 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:85 msgid "Download now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:92 msgid "Checking for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:183 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:198 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259 msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "Doelformaat video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Doelformaat video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis audio decoder" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Open Netwerk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Open Netwerk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Terug" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming Wizard..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "Stream to network" msgstr "Open Netwerk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #, fuzzy msgid "Choose input" msgstr "Kies een titel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "Opnemen van de stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select a stream" msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Existing playlist item" msgstr "Volgende speellijst item" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627 msgid "Partial Extract" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638 msgid "From" msgstr "Van" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643 msgid "To" msgstr "Tot" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 msgid "Streaming method" msgstr "Stream methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:190 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodeer audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodeer video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "Inkapseling Methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 #, fuzzy msgid "Additional streaming options" msgstr "Bitrate Opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872 #, fuzzy msgid "Local playback" msgstr "Stop afspelen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "Transcode opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "Summary" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "Inkapseling Methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Input stream" msgstr "Sout stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "Bewaar bestand" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "Geen invoer gevonden" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:694 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "Doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Geen invoer gevonden" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "De bestandsmap waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 msgid "No file selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "Fins" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%i items" msgstr "Video Filters" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443 #, fuzzy msgid "no" msgstr "geen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Open Netwerk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Beginpunt bestandenkiezer" #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "Specificeer de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen." #: modules/gui/ncurses.c:106 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "ncurses interface" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Speel automatisch een bestand af, wanneer het geselecteerd word in de " "bestandenselectielijst." #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Groep" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Sneller" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Netwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcode:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "schakel in" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Normaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Samplerate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Afstand:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Video Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video Bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitrate tolerantie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe interval:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Invoer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio Bitrate :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP Aankondigingen:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP Aankondigingen:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Naam Kanaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Verwijder " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Opslaan " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Pas Toe " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Annuleer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Voorkeur" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "De VLC Media Player is een open source MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX multimedia " "speler, die invoer van zowel schijf als netwerk kan afspelen en die " "gelicenceerd is onder de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Fout" #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stream information" msgstr "Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246 #, fuzzy msgid "Open directory" msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45 #, fuzzy msgid "QT interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:9 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "&Simpel Voeg Toe..." #: modules/gui/qt4/zep.cpp:10 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "Add &Directory..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:11 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245 #, fuzzy msgid "&Add URL..." msgstr "&Voeg MRL toe..." #: modules/gui/qt4/zep.cpp:13 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247 #, fuzzy msgid "Services Discovery" msgstr "Voorzieningen" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:16 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Open Afspeellijst" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:17 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Bewaar Afspeellijst..." #: modules/gui/qt4/zep.cpp:19 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 msgid "&Close" msgstr "S&luit" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:23 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264 msgid "D&elete" msgstr "V&erwijder" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:27 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271 msgid "&Manage" msgstr "&Manage" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:28 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 msgid "S&ort" msgstr "S&orteer" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:29 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273 msgid "&Selection" msgstr "&Selectie" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:30 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "Video Filters" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:110 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Bewaar speellijst" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Playlist is empty" msgstr "Afspeellijst is leeg" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Can't save" msgstr "Kan niet opslaan" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:129 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955 msgid "Save playlist" msgstr "Bewaar speellijst" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:150 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976 msgid "Open playlist" msgstr "Open speellijst" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:421 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418 #, fuzzy msgid "One level" msgstr "Surround niveau (0-100)" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/qt4/zep.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "New Age" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Open een skin bestand" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Skin bestanden (*.vlt)|*vlt|Skin bestanden (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "Alle speellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U bestande|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426 msgid "Skin to use" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427 #, fuzzy msgid "Path to the skin to use." msgstr "Locatie van het te gebruiken PNG bestand" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "Laat stream positie zien" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Laat stream positie zien" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "Alle transparante effecten kunnen uitgezet worden." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461 msgid "Skins" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface met Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins loader demux" msgstr "Skins lader" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Selecteer skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Open skin..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows interface)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© (C) 1996-2004 - het VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941 #, fuzzy msgid "Compiled by " msgstr "Comedie" #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943 #, fuzzy msgid "Compiler: " msgstr "Fout: %s\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Het VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626 msgid "Open:" msgstr "Open:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "Bouw een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde doelen:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698 msgid "Choose directory" msgstr "Kies map" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707 msgid "Choose file" msgstr "Kies Bestand" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Video in interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Toont video in de interface ipv in een apart venster." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 #, fuzzy msgid "WinCE interface module" msgstr "wxWindows interface module" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "wxWindows dialoog voorziening" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Wijzig bladwijzer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 #, fuzzy msgid "Bytes" msgstr "Blues" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijder" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411 msgid "&Clear" msgstr "&Verwijder" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 #, fuzzy msgid "Stream and Media Info" msgstr "Stream en media informatie." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 #, fuzzy msgid "Advanced information" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114 msgid "" "The following errors occurred. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Blues" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Standaard" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183 #, fuzzy msgid "Don't show further errors" msgstr "Verberg verdere foutmeldingen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Afspeellijst element opties" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "Bewaar Als..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199 msgid "Save Messages As..." msgstr "Bewaar berichten in bestand..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Geavanceerde opties..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stream/Save" msgstr "Stream" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 #, fuzzy msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Gebruik VLC als stream server" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Buffering" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Buffergrootte in microseconden (in ms)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 #, fuzzy msgid "Customize:" msgstr "Fout: %s\n" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n" "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij " "automatisch ingevuld." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 #, fuzzy msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 #, fuzzy msgid "Advanced Settings..." msgstr "Geavanceerde opties..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Bestand" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menus)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702 msgid "Disc type" msgstr "Disk type" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927 #, fuzzy msgid "DVD device to use" msgstr "DVD apparaat" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989 #, fuzzy msgid "CD-ROM device to use" msgstr "CDDB Server poort" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "Tuner nummer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle " "will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "Spoor Nummer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 #, fuzzy msgid "Sort by &Title" msgstr "Sorteer op titel" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "Sorteer op titel (inverse)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260 #, fuzzy msgid "&Shuffle" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282 msgid "Play this Branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #, fuzzy msgid "Preparse" msgstr "Prepareer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 msgid "Sort this Branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287 #, fuzzy msgid "Add Node" msgstr "Audio codec" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422 msgid "root" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i elementen in afspeellijst" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79 msgid "&Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele " "waarden weer terugplaatsen.\n" "Weet u zeker dat u door wil gaan?" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443 msgid "" "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain" "\" can be modified." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "Stroom output MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Open Doel locatie:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically " "by adjusting the stream settings." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Uitvoer URL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Speel lokaal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:101 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Groep Informatie" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Naam Kanaal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Video codec" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Audio codec" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "Ondertitelingsencoder" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Bewaar bestand" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Ondertiteling opties" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opties:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Stel een ander aantal beelden per seconden in. Dit werkt enkel metMicroDVD " "ondertiteling." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Stel vertraging in (in seconden)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Open een bestand" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Bijwerken" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 msgid "Check for updates" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Bewaar bestand" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78 msgid "Load" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217 #, fuzzy msgid "Load Configuration" msgstr "VLM configuratie bestand" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231 #, fuzzy msgid "Save Configuration" msgstr "VLM configuratie bestand" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247 msgid "New broadcast" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Kies..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Uitvoer URL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404 msgid "Loop" msgstr "Herhaal Alles" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560 #, fuzzy msgid "VLM stream" msgstr "Start stream" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Open Netwerk" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 msgid "" "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding " "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Open Netwerk" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. " "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " "transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must choose a stream" msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to find playlist" msgstr "%i elementen in afspeellijst" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and " "ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file " "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 msgid "" "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only " "the container format, proceed to the next page." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 #, fuzzy msgid "Transcode video (if available)" msgstr "Transcodeer video" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 msgid "" "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 msgid "" "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 #, fuzzy msgid "Please enter an address" msgstr "Netwerk interface adres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 msgid "" "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " "choices, some formats might not be available." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 #, fuzzy msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " "default name will be used." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 msgid "More information" msgstr "Meer informatie" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Bewaar bestand" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "Transcodeer audio" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 msgid "" "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more " "correlated their movement will be." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Verstoringsmethode" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Adds distortion effects" msgstr "Effect" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "Inversie mode" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Magnifies part of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "Video Instellingen" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "Activeer de equalizer" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "" "Met deze instelling wordt het equalizer effect twee keer toegepast. Het " "resultaat zal nauwkeuriger zijn." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to " "control the order in which they are applied, enter a filters string in the " "Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stop" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pauze" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Start" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Mean" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Vorig Hoofdstuk" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Volgend Hoofdstuk" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Open Bestand Versneld...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 #, fuzzy msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Open &Disk...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Open &Netwerk Stream...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Open &Capture Apparaat...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 #, fuzzy msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Streaming &Wizard...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Afsluiten\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Speellijst...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Berichten...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596 #, fuzzy msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "&Stream en Media Informatie...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "_Over..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610 msgid "Check for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&View" msgstr "&Toon" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigatie" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 #, fuzzy msgid "Embedded playlist" msgstr "Open speellijst" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Previous playlist item" msgstr "Vorige speellijst item" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 msgid "Next playlist item" msgstr "Volgende speellijst item" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 msgid "Play slower" msgstr "Speel Langzamer" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 msgid "Play faster" msgstr "Speel Sneller" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 #, fuzzy msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Uitgebreide GUI" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884 #, fuzzy msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Bladwijzers..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886 #, fuzzy msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939 #, fuzzy msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows interface)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "Het VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Show/Hide Interface" msgstr "Toon Interface" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Open Bestand Versneld..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125 msgid "Open &File..." msgstr "Open &Bestand..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 #, fuzzy msgid "Open D&irectory..." msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127 msgid "Open &Disc..." msgstr "Open &Disk..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Open &Netwerk Stream..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Open &Capture Apparaat..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Media &Info..." msgstr "Stream informatie..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "&Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Doelformaat video" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "RTP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Stream to a single computer." msgstr "Open Netwerk" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 #, fuzzy msgid "RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 msgid "" "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This " "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not " "work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 msgid "" "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between " "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning " "with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 msgid "" "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " "needs to send the stream several times." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "Bookmarks dialog" msgstr "Toon bladwijzers" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "Toon bladwijzers" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 #, fuzzy msgid "Extended GUI" msgstr "Uitgebreide GUI" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "" "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 msgid "Taskbar" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 #, fuzzy msgid "Minimal interface" msgstr "Interface met Skins" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "Multicast timeout" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show labels in toolbar" msgstr "Toon tekst van de toolbar knoppen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "Toon tekst onder de iconen in de toolbar." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playlist view" msgstr "Afspeellijst" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "" "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist " "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but " "with less features). You can select which one will be available on the " "toolbar (or both)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 msgid "Both" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 #, fuzzy msgid "wxWidgets interface module" msgstr "wxWindows interface module" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171 #, fuzzy msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "wxWindows dialoog voorziening" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy image chroma format" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forceer de dummy video output om beelden te creëren met een specifiek chroma " "formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door de " "snelste module te gebruiken." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Sla de ruwe codec data op" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Met deze optie kan de ruwe codec data worden opgeslagen indien de dummy " "interface is geselecteerd in de algemene opties." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de dummy interface een dos command box. Het " "activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook behoorlijk " "vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow beschikbaar is." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy interface functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 #, fuzzy msgid "Dummy Interface" msgstr "Interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy toegangsfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy demux functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 #, fuzzy msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy decoder functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy decoder functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy encoder functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy audio uitvoer functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy video uitvoer functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 #, fuzzy msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy stream uitvoer" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy font renderer functie" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180 #: modules/visualization/xosd.c:76 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je wilt " "gebruiken." #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Lettertype grootte in pixels" #: modules/misc/freetype.c:86 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module. " "Indien deze optie ongelijk is aan 0 zal deze waarde en niet de de relatieve " "lettertype grootte worden gebruikt." #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "Doorzichtigheid" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66 #, fuzzy msgid "Text default color" msgstr "Standaard tekstkleur" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "Fragmenten" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Large" msgstr "Groot" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Larger" msgstr "Groter" #: modules/misc/freetype.c:107 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Tekst renderer" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Verwijder" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Ga Terug" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Olijf" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90 msgid "Text renderer" msgstr "Tekst renderer" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 lettertype renderer" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:69 msgid "" "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:75 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " "approved Certification Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "" "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested " "host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:95 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "GnuTLS TLS encryptie laag" #: modules/misc/growl.c:59 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "Geen server" #: modules/misc/growl.c:60 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:63 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "FTP wachtwoord" #: modules/misc/growl.c:65 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:66 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "UDP poort" #: modules/misc/growl.c:68 #, fuzzy msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "UDP poort" #: modules/misc/growl.c:73 #, fuzzy msgid "Growl" msgstr "Groep" #: modules/misc/growl.c:74 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163 #, fuzzy msgid "(no title)" msgstr "Naamloos" #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203 msgid "(no artist)" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204 msgid "(no album)" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI helper" #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Log formaat" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text\" (standaard) " "en \"html\"" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text\" (standaard) " "en \"html\"" #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:130 msgid "File logging" msgstr "Bestandslogging" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Log filename" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specificeer de log bestandsnaam." #: modules/misc/logger.c:141 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "Uitvoer naar bestand" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:65 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/misc/msn.c:71 #, fuzzy msgid "MSN" msgstr "MMS" #: modules/misc/msn.c:72 #, fuzzy msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Nu speelt" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4 network abstractie laag" #: modules/misc/network/ipv6.c:81 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6 network abstractie laag" #: modules/misc/notify.c:55 #, fuzzy msgid "Timeout (ms)" msgstr "Positie" #: modules/misc/notify.c:56 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "" #: modules/misc/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:158 #, fuzzy msgid "no artist" msgstr "Artiest" #: modules/misc/notify.c:161 #, fuzzy msgid "no album" msgstr "Album" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exporteer M3U speellijst" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Oude afspeellijst exporteren" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exporteer M3U speellijst" #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL devices detection" msgstr "HAL apparaten detectie" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Draai als standalone Qt/Embedded GUI server" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Gebruik deze optie om als standalone Qt/Embedded GUI server te draaien. Deze " "optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Qt Embedded GUI helper" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "video" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "RTSP host address" msgstr "Adres Server" #: modules/misc/rtsp.c:51 #, fuzzy msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "Het IP adres en de poort en pad waarop de RTSP interface zal draaien." #: modules/misc/rtsp.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum number of connections" msgstr "Aantal klonen" #: modules/misc/rtsp.c:57 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD server" #: modules/misc/screensaver.c:81 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "schakelt de X screensaver uit" #: modules/misc/svg.c:66 msgid "SVG template file" msgstr "" #: modules/misc/svg.c:67 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "de C module die niks doet" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Verschillende stress tests" #: modules/misc/win32text.c:58 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size. " msgstr "" "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module. " "Indien deze optie ongelijk is aan 0 zal deze waarde en niet de de relatieve " "lettertype grootte worden gebruikt." #: modules/misc/win32text.c:91 msgid "Win32 font renderer" msgstr "" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Simpele XML parser" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 #, fuzzy msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Specificeer de auteur in de ASF metadata." #: modules/mux/asf.c:53 #, fuzzy msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Specificeer de auteursrechten in de ASF metadata." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 #, fuzzy msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "Specificeer de \"rating\" in de ASF metadata." #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Packet Size" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:62 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF muxer" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "Onbekende video" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI muxer" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Dummy/Raw muxer" #: modules/mux/mp4.c:45 #, fuzzy msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Maak \"Snel start\" bestanden" #: modules/mux/mp4.c:47 #, fuzzy msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Met deze optie worden \"Snel start\" bestanden gemaakt. (\"Snel start\") " "bestanden zijn geoptimaliseerd voor downloaden en tegelijkertijd bekijken." #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV demuxer" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS vertraging (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "PS muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "Video PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "Audio PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Ken een vast PID aan de audio stream toe." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Ken een vast PID aan de ondertiteling stream toe" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe." #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Ken een vast PID aan de audio stream toe." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 #, fuzzy msgid "NET ID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe." #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "PMT Program numbers" msgstr "Spoor Nummer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Data alignment" msgstr "Mozaïek uitlijning" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Use keyframes" msgstr "Gebruik keyframes" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 msgid "Crypt audio" msgstr "Encrypt audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Encrypt audio met CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Encrypt audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Encrypt audio met CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "CSA Key" msgstr "CSA sleutel" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 #, fuzzy msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Definieer de CSA encryptie sleutel. Dit moet een string van 16 characters " "zijn." #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting. " msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS muxer (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "Multipart scheidingsregel" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 #, fuzzy msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content " "pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" "Multipart zoals MPJPEG gebruiken een scheidingsregel tussen de verschillende " "stukken inhoud. Standaard is --myboundary" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multipart jpeg muxer" #: modules/mux/ogg.c:50 #, fuzzy msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Ogg/ogm muxer" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV muxer" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H.264 video packetizer" msgstr "H.264 video packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 audio packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 video packetizer" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 #, fuzzy msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Toon Interface" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG I/II video packetizer" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "" #: modules/services_discovery/bonjour.c:310 msgid "Bonjour" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189 msgid "DAAP shares" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "DAAP toegang" #: modules/services_discovery/hal.c:130 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 #, fuzzy msgid "Podcasts" msgstr "Plak" #: modules/services_discovery/podcast.c:153 #: modules/services_discovery/podcast.c:155 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Plak" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP multicast adres" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "IPv4 SAP" msgstr "IPv6 SAP bereik" #: modules/services_discovery/sap.c:85 #, fuzzy msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "Luister naar SAP aankondigingen op een niet standaard adres." #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "IPv6 SAP" msgstr "IPv6 SAP bereik" #: modules/services_discovery/sap.c:89 #, fuzzy msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Luister naar SAP aankondigingen op een niet standaard adres." #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP bereik" #: modules/services_discovery/sap.c:93 #, fuzzy msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP timeout (seconden)" #: modules/services_discovery/sap.c:96 #, fuzzy msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "De tijd waarna het SAP element wordt verwijderd, indien er geen nieuwe " "aankondigen aangekomen is." #: modules/services_discovery/sap.c:98 #, fuzzy msgid "Try to parse the announce" msgstr "Probeer de SAP te parsen" #: modules/services_discovery/sap.c:100 #, fuzzy msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "SAP zal proberen de SAP te parsen. Als deze optie is uitgeschakeld worden " "alle aankondigingen door de livedotcom module verwerkt." #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "SAP Strict mode" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:105 #, fuzzy msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "Negeer sommige aankondigingen die niet aan de standaard voldoen." #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "Use SAP cache" msgstr "Gebruik SAP cache" #: modules/services_discovery/sap.c:109 #, fuzzy msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" "Gebruik een SAP cache. Dit verlaagd the opstarttijd van SAP, maar er kunnen " "elementen in de lijst staan die niet langer beschikbaar zijn." #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:124 #, fuzzy msgid "SAP Announcements" msgstr "SAP Aankondigingen" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "SDP parser voor UDP aankondigingen" #: modules/services_discovery/sap.c:316 #, fuzzy msgid "SAP sessions" msgstr "Sessie" #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: modules/services_discovery/sap.c:843 msgid "Tool" msgstr "Applicatie" #: modules/services_discovery/sap.c:848 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Shoutcast radio lijsten" #: modules/services_discovery/shout.c:79 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV listings" msgstr "Shoutcast radio lijsten" #: modules/services_discovery/shout.c:147 msgid "Shoutcast TV" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:206 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Instellingen..." #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:42 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:59 msgid "Bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Bridge stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:73 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Beschrijving uitvoer" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Audio rendering" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Video rendering" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Vertraag het afbeelden van de stream" #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Display" msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Toon stream" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Dupliceer stream" #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "Uitvoer methode" #: modules/stream_out/es.c:40 #, fuzzy msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #: modules/stream_out/es.c:42 msgid "Audio output access method" msgstr "Audio uitvoerformaat" #: modules/stream_out/es.c:44 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande audiostream." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Video uitvoerformaat" #: modules/stream_out/es.c:47 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande videostream." #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output muxer" msgstr "Uitvoer muxer" #: modules/stream_out/es.c:51 #, fuzzy msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #: modules/stream_out/es.c:52 msgid "Audio output muxer" msgstr "Audio output muxer" #: modules/stream_out/es.c:54 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie." #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Video output muxer" msgstr "Video uitvoer muxer" #: modules/stream_out/es.c:57 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Output URL" msgstr "Uitvoer URL" #: modules/stream_out/es.c:61 #, fuzzy msgid "This is the default output URI." msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #: modules/stream_out/es.c:62 msgid "Audio output URL" msgstr "Audio uitvoer URL" #: modules/stream_out/es.c:64 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Naam van de group voor de aan te kondigen sessie." #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "Video output URL" msgstr "Video uitvoer URL" #: modules/stream_out/es.c:67 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Naam van de group voor de aan te kondigen sessie." #: modules/stream_out/es.c:76 msgid "Elementary stream output" msgstr "Elementaire stream uitvoer" #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Verzamel stream uitvoer" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mozaïek bridge" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Mozaïek bridge stream uitvoer" #: modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:51 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Genereer een SDP voor de stream uitvoer. Gebruik een URL. http://location to " "access de SDP via HTTP, rtsp://location voor RTSP en sap:// for the SDP to " "be announced via SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:55 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren stream." #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Session name" msgstr "Sessie naam" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Naam van de aan te kondigen sessie (via SAP of SLP)" #: modules/stream_out/rtp.c:64 msgid "Session description" msgstr "Beschrijving sessie" #: modules/stream_out/rtp.c:66 #, fuzzy msgid "" "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "Geef een duidelijk omschrijving van deze sessie." #: modules/stream_out/rtp.c:68 msgid "Session URL" msgstr "Sessie URL" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Session email" msgstr "Sessie e-mail" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:79 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Specificeer de standaard poort bij RTP streaming." #: modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Audio port" msgstr "Audio poort" #: modules/stream_out/rtp.c:82 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Specificeer de standaard poort voor audio streams bij RTP streaming." #: modules/stream_out/rtp.c:83 msgid "Video port" msgstr "Video poort" #: modules/stream_out/rtp.c:85 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Specificeer de standaard poort voor video streams bij RTP streaming." #: modules/stream_out/rtp.c:89 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "De levenstijd (TTL) van de uitgaande stream." #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "MP4A LATM" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed." #: modules/stream_out/rtp.c:102 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP stream uitvoer" #: modules/stream_out/standard.c:42 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:46 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #: modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output destination" msgstr "Doel" #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "Specificeer het codec formaat voor de uitgaande audio streams." #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if " "you choose to use SAP." msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd." #: modules/stream_out/standard.c:56 msgid "Session groupname" msgstr "Sessie groepsnaam" #: modules/stream_out/standard.c:58 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "Naam van de aan te kondigen sessie (via SAP of SLP)" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP aankondigingen" #: modules/stream_out/standard.c:62 #, fuzzy msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Verkondig deze sessie via SAP" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/stream_out/standard.c:71 msgid "Standard stream output" msgstr "Standaard stream uitvoer" #: modules/stream_out/switcher.c:81 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: modules/stream_out/switcher.c:83 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Sizes" msgstr "Groottes" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Command UDP port" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "Commando" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "GOP grootte" #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I beelden." #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Quantizer scale" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:101 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:102 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "Encrypt audio" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:107 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Video encoder" #: modules/stream_out/transcode.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Specificeer de te gebruiken encoder en zijn opties." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Doelformaat video" #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt." #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Video bitrate" msgstr "Video bitrate" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Video scaling" msgstr "Video ver-groten/kleinen" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Video frame-rate" msgstr "Video frame-rate" #: modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #: modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Hiermee kunt u video deinterlacen voor het te coderen." #: modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "" "De te gebruiken deinterlace module. (ffmpeg-deinterlace of deinterlace)" #: modules/stream_out/transcode.c:74 #, fuzzy msgid "Maximum video width" msgstr "Video breedte" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum output video width." msgstr "Video breedte" #: modules/stream_out/transcode.c:77 #, fuzzy msgid "Maximum video height" msgstr "Video hoogte" #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Maximum output video height." msgstr "Video hoogte" #: modules/stream_out/transcode.c:80 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Video Filters" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:85 #, fuzzy msgid "Video crop (top)" msgstr "Video crop bovenkant" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:88 #, fuzzy msgid "Video crop (left)" msgstr "Video crop links" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 #, fuzzy msgid "Video crop (bottom)" msgstr "Video crop onderkant" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:94 #, fuzzy msgid "Video crop (right)" msgstr "Video crop rechts" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "Video padding (top)" msgstr "Video crop bovenkant" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Video padding (left)" msgstr "Video crop links" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Video padding (bottom)" msgstr "Video crop onderkant" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:107 #, fuzzy msgid "Video padding (right)" msgstr "Video crop rechts" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "Video canvas width" msgstr "Video breedte" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "Video canvas height" msgstr "Video hoogte" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:117 #, fuzzy msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " "accordingly." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Audio encoder" msgstr "Audio codec" #: modules/stream_out/transcode.c:124 #, fuzzy msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Specificeer de te gebruiken encoder en zijn opties." #: modules/stream_out/transcode.c:126 msgid "Destination audio codec" msgstr "Doelformaat audio" #: modules/stream_out/transcode.c:128 #, fuzzy msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Audio bitrate" msgstr "Audio bitrate" #: modules/stream_out/transcode.c:131 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "Audio sample rate" msgstr "Samplerate geluid" #: modules/stream_out/transcode.c:134 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalen" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:138 #, fuzzy msgid "Audio filter" msgstr "Audio filters" #: modules/stream_out/transcode.c:140 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:143 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Ondertitelingsencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:145 #, fuzzy msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "De te gebruiken encoder voor ondertiteling en zijn opties" #: modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Formaat ondertiteling" #: modules/stream_out/transcode.c:149 msgid "This is the subtitles coded that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:153 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" "Te gebruiken ondertitelingsfilters bij het transcoderen. De geproduceerde " "ondertitelingsbeelden worden direct/permanent op het beeld afgebeeld." #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119 #, fuzzy msgid "OSD menu" msgstr "DVD (menus)" #: modules/stream_out/transcode.c:160 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Number of threads" msgstr "Aantal threads" #: modules/stream_out/transcode.c:164 #, fuzzy msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Het aantal threads dat gebruikt wordt voor transcodering." #: modules/stream_out/transcode.c:165 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:167 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:170 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Synchroniseer met het geluid" #: modules/stream_out/transcode.c:172 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Dupliceer of verwijder beelden om video te synchroniseren met het geluid." #: modules/stream_out/transcode.c:176 #, fuzzy msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" "Als de CPU de benodigde snelheid voor de encodering niet aan kan, dan kunnen " "hiermee beelden overgeslagen worden." #: modules/stream_out/transcode.c:191 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodeer stream" #: modules/stream_out/transcode.c:270 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Overlapping/Ondertiteling" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversies" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversies van " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX conversies van " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Altivec conversies van " #: modules/video_filter/adjust.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Bewegingsdrempel" #: modules/video_filter/adjust.c:58 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast van het beeld (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:62 #, fuzzy msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" "Wijzig het contrast van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 1 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tint van het beeld (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:64 #, fuzzy msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "Wijzig de kleurverzadiging van het beeld. Waarden tussen 0 en 3, 0 is " "normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:68 #, fuzzy msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" "Wijzig de helderheid van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 0 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:70 #, fuzzy msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" "Wijzig de gamma van het beeld. Waarden tussen 0.01 en 10, 1 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Beeld eigenschappen filter" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "Beeld eigenshappen" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Video mengfilter" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Aantal klonen" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Kies het aantal klonen van het videovenster dat u verlangt" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "Video output modules" msgstr "Video uitvoer module" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:64 msgid "Clone video filter" msgstr "Kloon beeld van de video filter" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "Clone" msgstr "Kloon" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Afmetingen uitsnijding (pixels)" #: modules/video_filter/crop.c:56 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als breedte x hoogte " "+ afstand van linkerkant + afstand van boven" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Automatic cropping" msgstr "Verwijder zwarte randen" #: modules/video_filter/crop.c:59 #, fuzzy msgid "Automatic black border cropping." msgstr "Automatische verwijdering van zwarte randen" #: modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop video filter" msgstr "Uitsnijde video filter" #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346 #, fuzzy msgid "Cropping failed" msgstr "Uitsnijde video filter" #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347 #, fuzzy msgid "VLC could not open the video output module." msgstr "Lijst van video output modules" #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace methode" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen" #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Deinterlace methode" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" "De te gebruiken deinterlace module. (ffmpeg-deinterlace of deinterlace)" #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Deinterlace video filter" #: modules/video_filter/gradient.c:56 msgid "Distort mode" msgstr "Verstoringsmethode" #: modules/video_filter/gradient.c:57 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Verstoringsmethode, of \"wave\" of \"ripple\"" #: modules/video_filter/gradient.c:59 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:60 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:63 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Effect" #: modules/video_filter/gradient.c:64 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:68 msgid "Edge" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:68 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:73 #, fuzzy msgid "Gradient video filter" msgstr "Inversie video filter" #: modules/video_filter/invert.c:47 msgid "Invert video filter" msgstr "Inversie video filter" #: modules/video_filter/invert.c:48 msgid "Color inversion" msgstr "Kleur inversie" #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 #, fuzzy msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Animatiesnelheid Goom" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: modules/video_filter/logo.c:79 #, fuzzy msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis" #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Video positie y coordinaat" #: modules/video_filter/logo.c:82 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis" #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparantie van het logo (255-0)" #: modules/video_filter/logo.c:85 #, fuzzy msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Doorzichtigheid van het logo. Van 0 voor volledig transparant tot 255 voor " "volledig ondoorzichtig." #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "Logo position" msgstr "Start positie" #: modules/video_filter/logo.c:89 #, fuzzy msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo overlap filter" #: modules/video_filter/logo.c:101 msgid "Logo overlay" msgstr "Logo overlap" #: modules/video_filter/logo.c:122 msgid "Logo sub filter" msgstr "Logo overlay filter" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "ffmpeg deinterlace video filter" #: modules/video_filter/marq.c:77 #, fuzzy msgid "Marquee text to display." msgstr "Tekst overlay sub filter" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 #, fuzzy msgid "X offset" msgstr "Vertikale offset" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 #, fuzzy msgid "Y offset" msgstr "Vertikale offset" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:82 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Positie" #: modules/video_filter/marq.c:83 #, fuzzy msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "De tijd dat de tekst in beeld moet blijven in milliseconden. Standaard " "waarde is 0 (continue tonen)." #: modules/video_filter/marq.c:87 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Font size, pixels" msgstr "Lettergrootte in pixels" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Lettergrootte in pixels. -1 betekent gebruik standard freetype lettergrootte." #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:99 msgid "Marquee position" msgstr "Start positie" #: modules/video_filter/marq.c:101 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de tekst in het venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189 msgid "Misc" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Marquee display" msgstr "Tekst overlay sub filter" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparante kubus" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 #, fuzzy msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels." #: modules/video_filter/mosaic.c:97 #, fuzzy msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 #, fuzzy msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "X positie linkerbovenhoek" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 #, fuzzy msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "X positie van het logo" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 #, fuzzy msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "X positie linkerbovenhoek" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 #, fuzzy msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Y positie van het logo" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 #, fuzzy msgid "Vertical border width" msgstr "Verticale randbreedte in pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 #, fuzzy msgid "Horizontal border width" msgstr "Horizontale randbreedte in pixels" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " "mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Mozaïek uitlijning" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "Positioning method" msgstr "Positioneringsmethode" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 #, fuzzy msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns." msgstr "" "Positioneringsmethode:\n" "auto: Kies automatisch het beste aantal rijen en kolommen.\n" "absoluut: Gebruik het aantal rijen en kolommen dat de gebruiker heeft " "ingesteld." #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: modules/video_filter/mosaic.c:123 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:130 #, fuzzy msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Behoud beeldverhouding" #: modules/video_filter/mosaic.c:132 msgid "Keep original size" msgstr "Behoud originele grootte" #: modules/video_filter/mosaic.c:133 #, fuzzy msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Behoud originele grootte" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Elements order" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:141 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:145 #, fuzzy msgid "Bluescreen" msgstr "Volledig Scherm" #: modules/video_filter/mosaic.c:146 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " "blending (blue by default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:152 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:157 #, fuzzy msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Bitrate tolerantie:" #: modules/video_filter/mosaic.c:158 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:161 #, fuzzy msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Bitrate tolerantie:" #: modules/video_filter/mosaic.c:162 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "fixed" msgstr "absoluut" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Mozaïek video sub filter" #: modules/video_filter/mosaic.c:178 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaïek" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Vervagingsfactor (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "Beweging vervagingsfilter" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Beweging vervagingsfilter" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "Historie" #: modules/video_filter/motiondetect.c:59 #, fuzzy msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "Aantal beelden dat gebruikt word voor de detectie" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Bewegingsdetectie filter" #: modules/video_filter/motiondetect.c:63 msgid "Motion detect" msgstr "Modulatie type" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "VLM configuratie bestand" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties." #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 #, fuzzy msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis" #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 #, fuzzy msgid "Menu position" msgstr "Positie van de tijd" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 #, fuzzy msgid "Menu timeout" msgstr "Positie" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 #, fuzzy msgid "Menu update interval" msgstr "Keyframe interval" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu" msgstr "Berichten op het scherm" #: modules/video_filter/psychedelic.c:51 #, fuzzy msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Videowand filter" #: modules/video_filter/ripple.c:50 #, fuzzy msgid "Ripple video filter" msgstr "Kloon beeld van de video filter" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:122 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "Tijd afbeeldingsfilter" #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:124 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:125 msgid "Max length" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Maximum aantal weer te geven shoutcast servers." #: modules/video_filter/rss.c:128 #, fuzzy msgid "Refresh time" msgstr "Ververs lijst" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91 #, fuzzy msgid "Text position" msgstr "Positie van de tijd" #: modules/video_filter/rss.c:154 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de tijd in het venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: modules/video_filter/rss.c:197 #, fuzzy msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Tijd afbeeldingsfilter" #: modules/video_filter/rv32.c:52 #, fuzzy msgid "RV32 conversion filter" msgstr "MMX conversies van " #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Video schalingsfilter" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "Scaling mode to use." msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Formaat tijd (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 #, fuzzy msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second)." msgstr "" "Tijdformaat (%Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uur, %M = minuut, %S = " "seconden" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:93 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-" "right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de tijd in het venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk.)" #: modules/video_filter/time.c:107 msgid "Time overlay" msgstr "Tijd overlap" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "Tijd afbeeldingsfilter" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Transformatie type" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Draai 90 graden" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Draai 180 graden" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Draai 270 graden" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Keer Horizontaal om" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Keer vertikaal om" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Video transformatie filter" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "" "Het aantal horizontale videovensters waarover de video verdeeld moet worden." #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "" "Het aantal vertikale videovensters waarover de video verdeeld moet worden" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Actieve vensters" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lijst met active vensters (door komma's gescheiden). Standaard: Allen" #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Schermelementen beeldverhouding" #: modules/video_filter/wall.c:66 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "De beeldverhouding van de individuele schermen van de videowand." #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Wall video filter" msgstr "Videowand filter" #: modules/video_filter/wall.c:71 msgid "Image wall" msgstr "Video wand" #: modules/video_filter/wave.c:50 #, fuzzy msgid "Wave video filter" msgstr "Videowand filter" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "video uitvoer in ASCII karakters" #: modules/video_output/caca.c:80 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Video uitvoer in gekleurde ASCII karakters" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88 #, fuzzy msgid "DirectX 3D video output" msgstr "DirectX video uitvoer" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardware YUV->RGB conversie" #: modules/video_output/directx/directx.c:127 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Probeer hardware acceleratie voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze " "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden." #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Gebruik buffers in het systeemgeheugen" #: modules/video_output/directx/directx.c:132 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de " "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, daar systeemgeheugen trager is " "dan het speciale videogeheugen op de grafische kaart. De optie heeft geen " "effect als overlays gebruikt worden." #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays" #: modules/video_output/directx/directx.c:139 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat resulteert " "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)." #: modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Name of desired display device" msgstr "Naam van gewenst beeldscherm" #: modules/video_output/directx/directx.c:143 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaatnaam van het " "beeldscherm waarop je de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" of \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:148 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Bureaubladachtergrond mode" #: modules/video_output/directx/directx.c:150 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "Met deze mode kan video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. Dit " "werkt enkel in Overlay mode en als het bureaublad nog geen andere " "achtergrond heeft." #: modules/video_output/directx/directx.c:176 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX video uitvoer" #: modules/video_output/directx/directx.c:316 msgid "Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL video uitvoer" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer apparaat" #: modules/video_output/fb.c:69 #, fuzzy msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Hier kan het framebuffer apparaat geselecteerd worden dat voor rendering " "gebruikt wordt (gewoonlijk is dit /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux console framebuffer video uitvoer" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "X11 scherm naam" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "3dfx Glide video uitvoer" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 videa uitvoer" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Afbeeldingsformaat" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "Het formaat van de opgeslagen afbeeldingen." #: modules/video_output/image.c:51 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Beeld eigenshappen" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "Video hoogte" #: modules/video_output/image.c:57 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: modules/video_output/image.c:61 msgid "Recording ratio" msgstr "Opname ratio" #: modules/video_output/image.c:62 #, fuzzy msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Het aantal beelden per filmbeeld dat wordt opgeslagen. 3 betekent dat 1 op " "de 3 originele filmbeeldjes wordt opgeslagen." #: modules/video_output/image.c:65 msgid "Filename prefix" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/video_output/image.c:66 #, fuzzy msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "" "Definieer de bestandsnaam. De uiteindelijke bestandsnaam zal zijn " "bestandsnaamNUMMER.formaat." #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:71 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:80 msgid "Image video output" msgstr "Afbeeldingen video uitvoer" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matrox Graphic Array video uitvoer" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Cube" msgstr "Kubus" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Transparent Cube" msgstr "Transparante kubus" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Cylinder" msgstr "Verwijder" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "Torus" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Sphere" msgstr "Snelheid" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUAREXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUARER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINR" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINEXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:148 msgid "OpenGL sampling accuracy " msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:149 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:150 msgid "OpenGL Cylinder radius" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:151 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:152 #, fuzzy msgid "Point of view x-coordinate" msgstr "Video positie x coordinaat" #: modules/video_output/opengl.c:153 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:155 #, fuzzy msgid "Point of view y-coordinate" msgstr "Video positie x coordinaat" #: modules/video_output/opengl.c:156 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:158 #, fuzzy msgid "Point of view z-coordinate" msgstr "Video positie x coordinaat" #: modules/video_output/opengl.c:159 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:162 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid" #: modules/video_output/opengl.c:163 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:165 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Verwijder" #: modules/video_output/opengl.c:167 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 #, fuzzy msgid "QT Embedded display" msgstr "QT Embedded display naam" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specificeer het QT Embedded hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Simple DirectMedia Layer video uitvoer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "Snapshot width" msgstr "Beeldbreedte" #: modules/video_output/snapshot.c:61 #, fuzzy msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Selecteer de breedte van het beeld" #: modules/video_output/snapshot.c:63 #, fuzzy msgid "Snapshot height" msgstr "Beeldhoogte" #: modules/video_output/snapshot.c:64 #, fuzzy msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Selecteer de hoogte van het beeld" #: modules/video_output/snapshot.c:66 #, fuzzy msgid "Chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:67 #, fuzzy msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "De gewenste chroma voor het beeld (4 karakters)" #: modules/video_output/snapshot.c:70 #, fuzzy msgid "Cache size (number of images)" msgstr "Buffergrootte (aantal beelden)" #: modules/video_output/snapshot.c:71 #, fuzzy msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "Buffergrootte (aantal te bewaren beelden)" #: modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot module" msgstr "snapshot module" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib video uitvoer" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Windows GAPI video uitvoer" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI video uitvoer" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo adaptor nummer" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal deze " "optie het mogelijk maken om er een te kiezen." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternatieve volledig scherm methode" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg " "hebben ze allebei hun nadelen.\n" "1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter " "dingen zoals taskbars zullen waarschijnlijk bovenop de video te zien zijn.\n" "2) Omzeil de window manager compleet, echter dan zal er niks boven de video " "te zien zijn." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specificeer het X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Scherm voor de mode: volledig scherm" #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 #, fuzzy msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" "Kies het scherm dat je in de volledig scherm modus wilt gebruiken. " "Bijvoorbeeld: 0 voor het eerste scherm, 1 for het tweede." #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL(GLX) provider" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Gebruik gedeeld geheugen" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "X11 video uitvoer" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal deze " "optie het mogelijk maken om er een te kiezen." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage chroma formaat" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in " "plaats van de snelste en meest efficiënte." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideo extensie video uitvoer" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "GaLaktos animatie plugin" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Breedte Goomvideo" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Hoogte Goomvideo" #: modules/visualization/goom.c:60 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Pas de resolutie van de Goom animatie aan. (hogere resoluties geeft mooiere " "resultaten, maar zal CPU intensiever zijn)" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Animatiesnelheid Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Goom effect" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lijst van effecten" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 #, fuzzy msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" "Een lijst met visuele effecten gescheiden door comma's.\n" "Huidige effecten zijn: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Aantal banden" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer (20 of 80)" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 #, fuzzy msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer (20 of 80)" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Ruimte tussen banden" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Versterking" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Schakel pieken in" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 #, fuzzy msgid "Enable bands" msgstr "Schakel geluid in" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 #, fuzzy msgid "Enable base" msgstr "Schakel pieken in" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 #, fuzzy msgid "Spectral sections" msgstr "Selectie" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:89 #, fuzzy msgid "Peak height" msgstr "Video hoogte" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 #, fuzzy msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald" #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Aantal sterren" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 #, fuzzy msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "Het aantal te tekenen sterren bij het random effect" #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "Visuele effecten" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Visuele effecten filter" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spectrum analyser" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Roteer vertikaal" #: modules/visualization/xosd.c:64 #, fuzzy msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "Toon xosd uitvoer beneden in het scherm in plaats van bovenaan" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikale offset" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "Schaduw offset" #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:77 #, fuzzy msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer" #: modules/visualization/xosd.c:79 #, fuzzy msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer" #: modules/visualization/xosd.c:84 msgid "XOSD interface" msgstr "XOSD interface" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Framerate" #~ msgid " to " #~ msgstr " naar " #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden die het onmogelijk maakte om uw verzoek af te " #~ "handelen :" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "" #~ "Mocht u van mening zijn dat het een software fout betreft, volg dan de " #~ "instructies op:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Open het berichten venster" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dismiss" #, fuzzy #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Verberg verdere foutmeldingen" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Blader..." #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Versterking" #, fuzzy #~ msgid "Send bitrate" #~ msgstr "Sample rate" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Herhaal Alles" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Positie" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Auteursrechten" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "CDDB Categorie" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Modulatie type" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Per Categorie" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Verzadiging" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "ffmpeg video filter" #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Afspeellijst metademux" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "M3U speellijst importeren" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Disk type" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Gecentreerd" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Gecentreerd" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Gecentreerd" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Gecentreerd" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Linker" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Rechter" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Gecentreerd" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Beneden" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Beneden" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "M3U bestand" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB Artiest" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB Categorie" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB Disk ID" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB Extra Data" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB genre" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB jaar" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB Titel" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-Text Arrangeur" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-Text Componist" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text Disk ID" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-Text Genre" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-Text Bericht" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-Text Liedschrijver" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-Text Uitvoerend artiest" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-Text Title" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 Applicatie ID" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "ISO-9660 Prepareur" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 Uitgever" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Volume" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 Set" #~ msgid "By category" #~ msgstr "Per Categorie" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Met de hand toegevoegd" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Alle elementen, ongesorteerd" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Bestandsnaam van segment" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Muxing applicatie" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Schrijf applicatie" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i elementen in afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Sorteer op auteur" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Sorteer op Naam" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Aantal threads" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "Maximum aantal weer te geven shoutcast servers." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Beeldaanpassingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n" #~ "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij " #~ "automatisch ingevuld." #~ msgid "delay" #~ msgstr "vertraging" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Meer Info" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Instelling voor besturing interface" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de instellingen van de \"freetype\" module om het lettertype dat " #~ "VLC gebruikt om tekst af te beelden te wijzigen. (bv. voor ondertiteling)." #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Met deze optie kan je bedienings interfaces selecteren." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld" #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kan je de positie van de linkerkant van het videoscherm ten " #~ "opzichte van het beeldscherm vastleggen." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "De titel van het videoscherm." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie gebruikt wordt, dan zal VLC een video altijd op volledige " #~ "scherm grootte afspelen." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Standaard probeert VLC snelheidswinst te halen uit het gebruik van de " #~ "overlay mogelijkheden van de aanwezige grafische kaart." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Het bestandsformaat waarin het gemaakte snapshotbeeld zal worden " #~ "opgeslagen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard " #~ "routing instellingen van het OS." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Invoer begintijd (seconden)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Invoer eindtijd (seconden)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Voeg een filter toe om bijvoorbeeld een logo over het beeld te tonen." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de timeout voor TCP streams. Deze waarde wordt in miliseconden " #~ "opgegeven." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Lijst van geprefereerde codecs" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC een hogere " #~ "prioriteit zal toekennen. Bijvoorbeeld, 'dummy,a52' zorgt ervoor dat " #~ "eerst de dummy en de a52 codecs zullen worden geprobeerd, voor de andere." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van toegangsfilter " #~ "modules." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "" #~ "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van demuxmodulse." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid direct op stil te zetten" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor cdda stromen. Deze waarde wordt " #~ "in miliseconden opgegeven." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Selecteer de standaar DVD hoek" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVDread streams. Deze waarde " #~ "wordt in milliseconden opgegeven." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Standaard filesysteem bestand lezen" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Standaard filesysteem bestand lezen" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard waarde voor http stream buffer grootte. Deze waarde " #~ "wordt in miliseconden opgegeven." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVB streams. Deze waarde wordt in " #~ "miliseconden opgegeven." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Maak de pakketgrootte automatisch groter als er te korte pakketten worden " #~ "gevonden." #, fuzzy #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Forceer de MIME voor de te verzenden HTTP stream." #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Uitvoer kanalen nummers" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Y positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Ondertiteling" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Specificeer de breedte van de uitgaande streams." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Specificeer de hoogte van de uitgaande streams." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)" #, fuzzy #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt." #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Standaard is de codering Constant Bit Rate" #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "Het IP adres en de poort waarop de HTTP interface zal draaien" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Specificeer of deze client als de primaire client moet handelen, om zo " #~ "tijdssynchronisatie op het netwerk te forceren." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zal de interface de service deselecteren en zichzelf " #~ "sluiten." #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "" #~ "Met deze optie is het mogelijk om de getoonde naam van de Service te " #~ "wijzigen." #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Poort telnet interface" #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU van de netwerk interface" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Poort telnet interface" #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Standaard poort 4212" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Wachtwoord telnet interface" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Standaard \"admin\"" #, fuzzy #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Schaduw offset" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Start positie" #, fuzzy #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "Ga rechtstreeks naar gespecificeerd punt" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling wordt het equalizer effect twee keer toegepast. Het " #~ "resultaat zal nauwkeuriger zijn." #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "Verberg verdere foutmeldingen" #, fuzzy #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "" #~ "Of u draait een versie van MacOSX van voor 10.2 of u heeft nog geen " #~ "crashes gehad." #, fuzzy #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Kies een getal dat overeenkomt met het scherm in je video apparaat " #~ "selectie menu en dit scherm wordt standaard gebruikt voor de 'volledige " #~ "scherm' mode." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Vul het venster volledig met beeld. De hoogte-breedte verhouding wordt " #~ "hierbij genegeerd." #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Beeld uitvullen" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "VIDEO_TS map" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Geavanceerde uitvoer:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Uitvoer Opties" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Transcode opties" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Laatst gebruikte skin" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Selecteer het bestandspad van de laatste gebruikte skin." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "&Shuffle Afspeellijst" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Doel: " #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Uitvoer methodes" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Overige Opties" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Ondertiteling opties" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC media speler" #, fuzzy #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "VLM configuratie bestand" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "Toon bladwijzers wanneer de interface opstart." #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Lettertype bestandsnaam" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "" #~ "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module" #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Specificeer de titel in de ASF metadata." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Specificeer het \"commentaar\" in de ASF metadata." #, fuzzy #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe." #, fuzzy #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit als de SAP module naar IPv4 aankondigen moet luisteren." #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit als de SAP module naar IPv6 aankondigen moet luisteren." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande stream." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande stream." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande audiostream." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande videostream." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren stream." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren audiostream.." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren videostream." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "Specificeer een naam voor deze sessie." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "Specificeer een URL adres met extra informatie over deze sessie." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "Specificeer een e-mail contactadres voor deze sessie." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande stream." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren stream." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Specificeer het codec formaat voor de uitgaande video streams." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Hiermee kunt u video vergroten of verkleinen voor het te coderen." #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "Specificeer de frame-rate voor uitgaande streams." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Specificeer de breedte van de uitgaande streams." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Specificeer de hoogte van de uitgaande streams." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande videostream." #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Specificeer de bovenkant voor het croppen" #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Specificeer de linker kant voor het croppen" #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Specificeer de onderkant voor het croppen." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Specificeer de rechter kant voor het croppen." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de bitrate van het geluid (in kB/s) voor uitgaande streams." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "De te gebruiken samplerate voor geluid voor uitgaande streams" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Het aantal audio kanalen in uitgaande streams" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u het formaat voor de te streamen ondertiteling instellen." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Ondertitelingsfilter" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "Selecteer de specifieke video uitvoer modules die u wilt activeren." #~ msgid "X coordinate of the logo" #~ msgstr "X positie van het logo" #~ msgid "Y coordinate of the logo" #~ msgstr "Y positie van het logo" #~ msgid "Alpha blending" #~ msgstr "Doorzichtigheid" #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" #~ msgstr "Doorzichtigheid (0..255). Standaard is 255" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Hoogte in pixels" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Breedte in pixels" #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Y positie linkerbovenhoek" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "VLM configuratie bestand" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Y positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "X positie van het logo" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "Berichten op het scherm" #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "ASCII-art" #~ msgid "" #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." #~ msgstr "Dit bepaald de rotatie snelheid van het OpenGL-kubus effect." #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Selecteer een van de visuele effecten" #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Kies het scherm voor de mode: volledig scherm" #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)" #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Vertikale offset van de getoonde tekst in pixels" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Offset van de schaduw in pixels" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Bewaar speellijst" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Tarkin decodeer module" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U bestand|*.m3u" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Mega bass plafond niveau (10-100Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Ogg stream demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "PLS speellijst importeren" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "raw DV demuxer" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Tekstuele ondertiteling demux" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "ID3 tag parser gebruikt libid3tag" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Activeer" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Activeer alle elementen in deze groep" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Effect" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Van" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "infrarood afstandsbediening" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Info voor Elementen" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Video grootte" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Selecteer audio" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Levenstijd" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Forceer opties voor ondertitelbestanden." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "audio filter dat CoreAudio gebruikt voor resampling" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "CoreAudio uitvoer" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP Aankondigingen" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Verberg Uitg. GUI" #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "SLP aankondigingen" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Verkondig deze sessie via SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC is een open-source en cross-platform multimedia speler voor " #~ "verschillende audio en video formaten (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " #~ "Ogg, ..) maar ook DVDs, VCDs, CD audio, en verschillende netwerk " #~ "streaming protocolen.\n" #~ "\n" #~ "Zie voor meer informatie onze internet pagina." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Spring +10 seconden terug in de tijd" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Spring +10 seconden terug in de tijd" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Spring 1 minuut terug in de tijd" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Spring 5 minuten terug in de tijd" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Spring 10 seconden vooruit in de tijd" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Spring 10 seconden vooruit in de tijd" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Spring 1 minuut vooruit in de tijd" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Spring 5 minuten vooruit in de tijd" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan" #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "sout" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "Het IP adres en de poort waarop de HTTP interface zal draaien" #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Onderdeel" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Track " #~ msgstr "Spoor " #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Aspect Ratio bijstellen" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Venster" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Venster" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Geluidsvolume" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Zonder deze instellingen worden geen beelden overgeslagen in MPEG-w " #~ "streams." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Als er meerdere netwerk interfaces zijn in de computer en multicast wordt " #~ "gebruikt, dan kun je hier het IP adres van de multicast netwerk interface " #~ "instellen." #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Selecteer programma (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Selecteer programmas" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Audiospoor" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Ondertitelingsspoor" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van " #~ "toegangsmodulse." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate" #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "live.com (RSTP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Open oude afspeellijst" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Kleur inversie" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Kleur inversie" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "SAP aankondigingen" #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Selecteer de te gebruiken deinterlace methode" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Stream" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Kanalen mixer" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Je kunt bijvoorbeeld " #~ "\"koptelefoon\" mixer gebruiken, deze geeft een 5:1 effect." #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Over VLC media speler" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Streaming &Wizard...\tCtrl-W" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Bediening" #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Sterren effect" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "SLP attribuut identifiers" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Een door komma's gescheiden lijst van attribuut identifiers wordt " #~ "gebruikt om naar titel in een afspeellijst te zoeken. Laat leeg voor " #~ "zoeken op alle attributen." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "SLP scope lijst" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Een door komma's gescheiden lijst van 'scope' namen wordt gebruikt voor " #~ "zoeken in SLP zoekvragen. Laat leeg voor zoeken op all 'scope' namen." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "SLP naamm authoriteit" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Zoek op deze 'authoriteit naam'. Gebruik \"*\" voor zoeken op alle en een " #~ "lege string voor de standaard in IANA." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "SLP LDAP filter" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Een zoekopdracht van attribuut patronen in de vorm van een LDAPv3 zoek " #~ "filter. Laat leeg voor alle antwoorden." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Taal in SLP requests" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "RFC 1766 Language tag voor natuurlijke talen in zoek opdrachten. Laat " #~ "leeg voor gebruik van de standaard taal. Wordt gebruikt in all SLP " #~ "zoekvragen." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "SLP invoer" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid beweging die de joystick moet maken voordat beweging wordt " #~ "geregistreerd. (0->32767)" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Joystick apparaat" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "Het joystick apparaat (meestal /dev/js0 of /dev/input/js0)" #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Repeteertijd (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid milliseconden dat wordt gewacht voordat the actie wordt " #~ "herhaald" #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Wacht tijd (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "De vertraging voordat de herhaling start in milliseconds" #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Maximale zoek interval (seconden)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Het maximum aantal seconden dat per keer wordt gezocht." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Actie mapping" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Wijzig de acties." #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "joystick bediening interface" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties." #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Maximum hoogte voor de configuratie schermen" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "De maximum hoogte voor de configuratie schermen voor het voorkeuren menu " #~ "is in te stellen." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Interface standaard zoekpad" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Stel het standaard zoekpad in waar de interface naar bestanden gaat " #~ "zoeken." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "GNOME interface" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Open Bestand..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Open een bestand" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Open _Disk..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Open Disk Media" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Netwerk stream..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Ver_wijder Disk" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Verwijder schijf" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "_Verberg interface" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_amma" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Selecteer het programma" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titel" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Kies een titel" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Hoofdstuk" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Kies een hoofdstuk" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Speellijst..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Open het speellijst scherm" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Modules..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Open de module manager" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "Berichten..." #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Open het berichten venster" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Taal" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Selecteer een audio kanaal" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Ondertiteling" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Selecteer ondertitelingskanaal" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Volledig Scherm" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Open disk" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Net" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Open een satelliet kaart" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Stop stream" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pauzeer stream" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Vorig Bestand" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Volgende Bestand" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Selecteer de vorige titel" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Hoofdstuk:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Volledig scherm" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Netwerk Stream..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Spring..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Verander van Programma" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navigeer" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navigeer door titels en hoofdstukken" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "_Interface" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Speellijst..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "De VLC Media Player is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en " #~ "MPEG-2 multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Open Stream" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Symbol Rate" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikaal" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelliet" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "stream uitvoer" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Sorry, de module manager is nog niet functioneel. Probeer een latere " #~ "versie." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Onderdeel" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "stroom output (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Doel: " #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kon geen pixmap creëren van bestand: %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+ interface" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sluit" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Sluit het venster" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Af_sluiten" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Sluit programma af" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Toon" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Verberg het hoofdscherm" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Navigeer door de stream" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Instellingen" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Voorkeuren..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Stel applicatie voorkeuren in" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Help" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Over dit programma" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Open een satelliet kaart" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Ga Terug" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Start Stream" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pauzeer Stream" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Speel langzamer" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Speel Sneller" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Open Speellijst" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Vorig Bestand" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Volgende Bestand" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "S_peel" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "het VideoLAN team " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Open Doel" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Selecteer bestand met ondertiteling" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Stel vertraging in (in seconden)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Stel aantal beelden per seconde in" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Voer uit naar stream" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Stream uitvoer configurtie" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Selecteer Bestand" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Spring" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Ga naar:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Geselecteerd" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Verklein" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverteer" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecteer" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Stroom output (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Fout tijdens laden van pixmap bestand: %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titel %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Hoofdstuk %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Geselecteerd:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Disk type" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Start positie" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Hoofdstuk" #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Apparaat naam" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgid "language" #~ msgstr "taal" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Open &Disk" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Open &Stroom" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Ga &Terug" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "P&auze" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "&Langzaam" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "S&nel" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Stream informatie..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Open een bestaand document" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Open een recent gebruikt bestand" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Sluit deze applicatie" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Toon/Verberg de toolbar" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Toon/Verberg de statusbar" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Open een disk" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Selecteer een netwerk stroom" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Start afspelen" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Klaar." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Openen bestand..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Afsluiten..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Toggle toolbar..." #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Toggle de statusbar..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "KDE interface" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "pad naar ui.rc bestand" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Berichten:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Poort" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Video Filters" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Demux nummer" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Standaard satelliet transponder frequentie" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "Satelliet standaard transponder FEC" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Standaard satelliet transponder symbool snelheid (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Gebruik disecq met antenne" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "satelliet invoer" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Terug" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Opnemen van de stream" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Video codec" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Video codec" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Video codec" #, fuzzy #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "MMX conversies van " #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG audio decoder" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "VCD formaat" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Braziliaans" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Toegestane vertraging (ms)" #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "SAP IPv6 aankondigingen" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Gebruik IPv6 om deze SAP te verzenden" #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Multicast timeout" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\"" #~ msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"auteur\" veld" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Klassiek" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectShow invoer" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "Video" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Deze integer is in binaire vorm een debugging masker\n" #~ "meta informatie 1\n" #~ "event informatie 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "externe aanroep 8\n" #~ "alle aanroepen (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "zoek-zet (100) 256\n" #~ "zoek-current (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Het gebruikte formaat in de GUI Afspeellijst Titel is vergelijkbaar met " #~ "de Unix datum \n" #~ "Formaat specifiers starten met percentage teken. Tekens zijn:: \n" #~ " %A : Album informatie\n" #~ " %C : Aantal VCD volumes - het aantal CDs in de collectie\n" #~ " %c : Het VCD volume nummer - het nummer van de CD in de collectie\n" #~ " %F : Het VCD formaat, bijvoorbeeld: VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, of SVC\n" #~ " %I : Het huidige entry/segment/playback type, bv.. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : De afspeellijst ID voorafgegaan door \" LID\" indien aanwezig\n" #~ " %N : Het huidige nummer van de %I - een decimal nummer\n" #~ " %P : De uitgever ID\n" #~ " %p : De drukker van %I\n" #~ " %S : Indien dit een segment (menu) is, dan het soort segment\n" #~ " %T : Het track nummer\n" #~ " %V : Het volume nummer van %I\n" #~ " %v : Het volume %I\n" #~ " Een getal tussen 1 en het volume aantal.\n" #~ " %% : een % \n" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Tuner nummer" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Toon Interface" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Selecteer" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Optie/Alt" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverteer" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Alles &selecteren" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "PLS bestand" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "Venster" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Ondertiteling" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "DirectX video uitvoer" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "AAC demuxer" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Simpele id3 tag routine" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Schermafdruk bestandspad" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Schermafdruk formaat" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[module] [beschrijving]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Selecteer een kanaal" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Selecteer een ondertitelings-kanaal" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Leeg als er geen stream output is opgegeven." #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Begin opnieuw, na einde speellijst" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "toon gedetailleerde help (kan worden gecombineerd met --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Volume %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Volume %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Uitgebreide help" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Toon extra instructies" #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forceer de rtci module om stdin als TTY te gebruiken." #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Normaal gesproken opent de rtci interface een DOS command box. Het " #~ "activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook " #~ "behoorlijk vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow " #~ "beschikbaar is." #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - nieuw" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "VLC voorkeuren" #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Mac OS X interface, geluid en video" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Selecteer bestand of map" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "© (C) 1996-2004 - het VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "SAP interface" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Server poort" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID." #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Gebruik keyframes" #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configureer globale instellingen in de sectie 'Algemene Voorkeuren' en " #~ "configureer de afzonderlijke modules in de sectie 'Modules'.\n" #~ "Klik op \"Geavanceerde Opties\" om alle opties te tonen." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "VLC-modules voorkeuren" #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "In deze sectie, kunnen de opties voor elke module in VLC worden " #~ "gewijzigd. Modulen zijn gesorteerd op type." #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Toegangsmodules Instellingen" #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "Audio filters kunnen geactiveerd worden in de algemene sectie 'Audio' en " #~ "hier vervolgens geconfigureerd worden." #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Audio uitvoer instellingen" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Instellingen van decodeer modules" #~ msgid "" #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " #~ "preferred subtitles." #~ msgstr "" #~ "In de sectie 'subsdec' kan je bijvoorbeeld je voorkeur van de " #~ "tekstencodering van bestanden met ondertiteling veranderen." #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Instellingen van demuxer modules" #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio 'demux' modules." #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Interface modules kunnen worden geactiveerd in de algemene sectie " #~ "'Interface' en hier worden geconfigureerd." #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Instellingen van stream uitvoer toegangsmodules" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "In deze sectie kan je de bufferwaarde voor de UDP streamuitvoer " #~ "toegangsmodule instellen." #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Instellingen van stream uitvoer muxermodules" #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "Instellingen van stream uitvoer modules" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Tekst afbeeld instellingen" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Instellingen van video uitvoer modules" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Video filters kunnen in de 'Video sectie' aangezet en hier geconfigureerd " #~ "worden.\n" #~ "Het \"adjust\" filter wijzigt contrast/hue/saturation instellingen." #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Stel het standaard type audio in voor gebruik bij DVD. (Alleen " #~ "ontwikkelaars)" #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "DVDread input" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "In binair geschreven is deze integer een debugging masker\n" #~ "externe aanroep 1\n" #~ "alle aanroepen 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformaties 16\n" #~ "rendering informatie 32\n" #~ "extract subtitels 64\n" #~ "overige informatie 128\n" #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Ondertiteling uitlijning" #~ msgid "" #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string " #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what " #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the " #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no " #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the " #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can " #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should " #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can " #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or " #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively." #~ msgstr "" #~ "Hiermee wordt de aspect ratio van de ondertitels gewijzigd. Als er niks " #~ "ingevuld wordt, dan wordt de juiste waarde automatisch gekozen. Normaal " #~ "gesproken is dit ook wat je wilt. Voor OGT en CVD overschrijft dit de " #~ "schaal waarde van de video en de waarde 1 zal geen het niet corrigeren. " #~ "De ondertitels zullen altijd dezelfde schaling hebben als de bijbehorende " #~ "video. Een ander 'aspect ratio' kan geforceerd worden door een tweetal " #~ "gehele getallen x:y op te geven, y moet tussen x en de helft van x " #~ "liggen. Bijvoorbeeld 4:3 of 16:9." #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Verhoog ondertitel snelheid" #~ msgid "" #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to " #~ "mean until the next subtitle." #~ msgstr "" #~ "Indien je meer tijd nodig hebt om ondertitels te lezen, dan kan hier aan " #~ "gegeven worden hoeveel meer tijd er nodig is. Gebruik 0 om aan te geven " #~ "dat de ondertitel moet blijven tot de volgende er is." #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." #~ msgstr "Wijzig de horizontale positie van de ondertitels." #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set " #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Hiermee is de horizontale positie van de ondertitels te wijzigen. " #~ "Negatieve waarden verplaatst de ondertitels naar links, positieve naar " #~ "rechts. 0 betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie " #~ "in de stroom." #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Wijzig de vertikale positie van de ondertitels." #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set " #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Hiermee is de vertikale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve " #~ "waarden verplaatst de ondertitels naar beneden, positieve naar boven. 0 " #~ "betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de " #~ "stroom." #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Xvid video decoder" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Element beschikbaar" #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "Activeer alle elementen in deze groep" #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "Deactiveer alle elementen in deze groep" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Verwijder Groep" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Voeg Groep Toe" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Sorteer op auteur" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Sorteer op auteur (inverse)" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Activeer" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Deactiveer" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "(De)activeer" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naar Boven" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Naar Beneden" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nieuwe Groep" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Sorteer op Groep" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Sorteer op Groep (inverse)" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "Schakel alle elementen in de groep in" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "Schakel alle elementen in de groep uit" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Groepen" #, fuzzy #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "Onderdeel" #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Extra Data" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Disc Artiest(en)" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "CDDB Disk Categorie" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Spoor Artiest" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Spoor Title" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Normale Nabewerking" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "MMX nabewerking" #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "MMX EXT nabewerking" #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Telnet interface gestart op poort: %d"