# Dutch translation for VLC. # # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-22 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-20 16:58GMT\n" "Last-Translator: Derk-Jan Hartman \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure some global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configureer globale instellingen in de sectie 'Algemene Voorkeuren' en " "configureer de afzonderlijke modules in de sectie 'Modules'.\n" "Klik op 'Geavanceerde Opties' om alle opties te tonen." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC modules preferences" msgstr "VLC modules voorkeuren" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type.\n" "Have fun tuning VLC!" msgstr "" "In deze sectie, kunnen de opties voor elke beschikbare module in VLC worden " "gewijzigd. Modulen zijn gesorteerd op type." #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Toegangsmodules Instellingen" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn " "invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen als HTTP proxy en buffer " "instellingen vallen hieronder." #: include/vlc_help.h:53 msgid "Audio filters settings" msgstr "Audio filter instellingen" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Audio filters kunnen geactiveerd worden in de algemene sectie 'Audio' en " "hier vervolgens geconfigureerd worden." #: include/vlc_help.h:58 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Audio uitvoer instellingen" #: include/vlc_help.h:59 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio uitvoer modules." #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio encoders settings" msgstr "Instellingen van audio codeer modules" #: include/vlc_help.h:63 msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules." #: include/vlc_help.h:65 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Instellingen van chroma modules" #: include/vlc_help.h:66 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules." #: include/vlc_help.h:68 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Instellingen van decodeer modules" #: include/vlc_help.h:70 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "In de sectie 'subsdec' kan je bijvoorbeeld je voorkeur van de " "tekstencodering van bestanden met ondertiteling veranderen." #: include/vlc_help.h:73 msgid "Demuxers settings" msgstr "Instellingen van demuxer modules" #: include/vlc_help.h:74 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio 'demux' modules." #: include/vlc_help.h:76 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Instellingen van interface modules" #: include/vlc_help.h:78 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Interface modules kunnen worden geactiveerd in de algemene sectie " "'Interface' en hier worden geconfigureerd." #: include/vlc_help.h:81 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Instellingen van stream uitvoer toegangsmodules" #: include/vlc_help.h:83 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput " "access module." msgstr "" "In deze sectie kan je de bufferwaarde voor de UDP streamuitvoer " "toegangsmodule instelling." #: include/vlc_help.h:86 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen" #: include/vlc_help.h:88 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. " "Bijvoorbeeld het type ondertiteling and de bestandsnaam." #: include/vlc_help.h:91 msgid "Text renderer settings" msgstr "Tekst afbeelding instellingen" #: include/vlc_help.h:93 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Gebruik deze instelling om het lettertype dat VLC gebruikt om tekst af te " "beelden te wijzigen. (bv. voor ondertiteling en OSD)." #: include/vlc_help.h:96 msgid "Video output modules settings" msgstr "Instellingen van video uitvoer modules" #: include/vlc_help.h:98 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Kies je de gewenste video uivoer methode in de sectie 'Video' en configureer " "deze hier." #: include/vlc_help.h:101 msgid "Video filters settings" msgstr "Video filter instelling" #: include/vlc_help.h:103 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Video filters kunnen in de 'Video sectie' aangezet en hier geconfigureerd worden.\n" "Het \"adjust\" filter wijzigt contrast/hue/saturation instellingen." #: include/vlc_help.h:112 msgid "No help available" msgstr "Geen help beschikbaar" #: include/vlc_help.h:113 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules" #: include/vlc_interface.h:123 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als de interface niet meer toegankelijk is open dan een dos " "commando omgeving en ga naar de directory waar VLC is geinstalleerd. Voer " "daar het commando \"vlc -I wxwin\" uit.\n" #: include/vlc_interface.h:153 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC is een open-source en cross-platform multimedia speler voor verschillende " "audio en video formaten (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ..) maar ook " "DVDs, VCDs, CD audio, en verschillende netwerk streaming protocolen.\n" "\n" "Zie voor meer informatie onze internet pagina." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:101 #: modules/access/cdda/access.c:402 modules/access/dvdplay/access.c:207 #: modules/demux/dvdnav.c:404 modules/demux/mkv.cpp:2189 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:481 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1049 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:842 src/playlist/sort.c:107 #: src/playlist/sort.c:109 modules/access/cdda/access.c:721 #: modules/access/vcdx/access.c:1338 modules/demux/util/id3tag.c:148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:606 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:177 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:182 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:425 modules/misc/playlist/m3u.c:60 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:401 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:734 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:442 src/input/es_out.c:443 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "UTC datum" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Instellingen" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Url" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:436 src/input/es_out.c:437 #: src/libvlc.h:72 modules/demux/mkv.cpp:2222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Taal" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Codec Name" msgstr "Naam codec" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Codec Description" msgstr "Beschrijving codec" #: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:684 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 msgid "Disable" msgstr "Deactiveer" #: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/macosx/controls.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:172 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:247 msgid "Random" msgstr "Shuffle" #: src/audio_output/input.c:109 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/input.c:111 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:158 msgid "Audio filters" msgstr "Audio filters" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/access/vcdx/access.c:1093 modules/gui/macosx/intf.m:506 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Left" msgstr "Linker" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Right" msgstr "Rechter" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerd stereo" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: de optie `--%s' wordt niet herkend\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: de optie `%c%s' wordt niet herkend\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n" #: src/input/es_out.c:302 msgid "Stream " msgstr "Stream " #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:414 src/libvlc.h:708 modules/access/dvdplay/access.c:213 #: modules/demux/dvdnav.c:410 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/output.m:156 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:417 src/libvlc.h:732 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/output.m:150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/input/es_out.c:420 modules/access/dvdplay/access.c:211 #: modules/demux/dvdnav.c:408 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertiteling" #: src/input/es_out.c:428 src/input/es_out.c:429 #: modules/gui/macosx/output.m:143 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:431 src/input/es_out.c:432 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:455 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 #: modules/gui/macosx/output.m:162 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:743 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:460 src/input/es_out.c:462 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: src/input/es_out.c:461 src/input/es_out.c:463 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 msgid "Bits per sample" msgstr "Aantal bits per sample" #: src/input/es_out.c:474 src/input/es_out.c:476 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:393 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 msgid "%d bps" msgstr "%d bps" #: src/input/es_out.c:484 src/input/es_out.c:487 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/input/es_out.c:493 src/input/es_out.c:497 msgid "Display resolution" msgstr "Weergave Resolutie" #: src/input/input.c:247 src/input/input.c:842 src/playlist/item-ext.c:133 #: src/playlist/item-ext.c:391 src/playlist/sort.c:107 src/playlist/sort.c:109 #: modules/access/cdda/access.c:721 modules/access/cdda/access.c:725 #: modules/access/vcdx/access.c:1338 modules/demux/util/id3tag.c:148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:400 modules/gui/macosx/playlist.m:606 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:182 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:425 modules/misc/playlist/m3u.c:59 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/input/input.c:248 msgid "Playlist Item" msgstr "Afspeellijst element" #: src/input/input.c:832 src/input/input.c:848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209 #: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:360 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:308 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:414 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/input/input.c:861 src/input/input.c:862 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:229 modules/gui/macosx/output.m:345 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:76 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: src/input/input_programs.c:97 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/input_programs.c:105 modules/access/dvdplay/access.c:209 #: modules/demux/dvdnav.c:406 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:487 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/input_programs.c:109 modules/access/vcdx/access.c:1221 #: modules/access/vcdx/access.c:1222 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Video Track" msgstr "Video Spoor" #: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Spoor" #: src/input/input_programs.c:119 modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/input/input_programs.c:358 src/input/input_programs.c:360 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/input_programs.c:366 src/input/input_programs.c:373 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/input_programs.c:389 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/input_programs.c:392 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/input_programs.c:398 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend Hoofdstuk" #: src/input/input_programs.c:401 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig Hoofdstuk" #: src/input/input_programs.c:696 src/input/input_programs.c:698 msgid "Track %i" msgstr "Spoor %i" #: src/interface/interface.c:255 msgid "Switch interface" msgstr "Wijzig interface" #: src/interface/interface.c:270 msgid "Add interface" msgstr "Voeg interface toe" #: src/libvlc.c:279 src/libvlc.c:370 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc.c:305 msgid "Help options" msgstr "Bitrate Opties" #: src/libvlc.c:323 msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n" #: src/libvlc.c:1369 src/misc/configuration.c:1181 msgid "string" msgstr "tekst" #: src/libvlc.c:1387 src/misc/configuration.c:1151 msgid "integer" msgstr "heel getal" #: src/libvlc.c:1390 src/misc/configuration.c:1171 msgid "float" msgstr "gebroken getal" #: src/libvlc.c:1396 msgid " (default enabled)" msgstr " (standaard)" #: src/libvlc.c:1397 msgid " (default disabled)" msgstr " (niet standaard)" #: src/libvlc.c:1513 src/libvlc.c:1568 src/libvlc.c:1592 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: src/libvlc.c:1538 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1541 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[module] [beschrijving]\n" #: src/libvlc.c:1586 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIG GARANTIE, voor zover dit door de " "wet is toegestaan.\n" "Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General " "Public License;\n" "Zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Amerikaans" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Engels" #: src/libvlc.h:34 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/libvlc.h:34 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/libvlc.h:35 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/libvlc.h:35 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/libvlc.h:35 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc.h:35 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libvlc.h:35 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/libvlc.h:35 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/libvlc.h:36 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc.h:36 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc.h:36 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden.\n" "De primaire interface en extra interface, alsmede enkele gerelateerde " "instelling kunnen hier geconfigureerd worden." #: src/libvlc.h:50 msgid "Interface module" msgstr "Interface module" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Via deze optie kan de interface die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n" "Standaard wordt automatisch de beste interface gekozen." #: src/libvlc.h:56 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interface modules" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: " "logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)" #: src/libvlc.h:63 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "De optie stelt het informatie niveau in (0=alleen errors en standaard " "berichten, 1=waarschuwingen, 2=debug)." #: src/libvlc.h:68 msgid "Be quiet" msgstr "Geen berichten in terminal" #: src/libvlc.h:70 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Zet alle waarschuwingen en informele berichten uit." #: src/libvlc.h:73 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw " "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als \"auto\" hier is " "ingesteld." #: src/libvlc.h:77 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde berichten in terminal" #: src/libvlc.h:79 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op het console gekleurd " "weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te " "laten werken." #: src/libvlc.h:82 msgid "Show advanced options" msgstr "Toon geavanceerde opties" #: src/libvlc.h:84 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard " "alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen " "wijzigen." #: src/libvlc.h:88 msgid "Interface default search path" msgstr "Interface standaard zoekpad" #: src/libvlc.h:90 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Stel het standaard zoekpad in waar de interface naar bestanden gaat zoeken." #: src/libvlc.h:93 msgid "Modules search path" msgstr "Module zoekpad" #: src/libvlc.h:95 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Met deze optie kunt u een extra zoekpad aangeven, waar VLC modules kan " "vinden." #: src/libvlc.h:99 msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for postprocessing or visual effects " "(spectrum analyzer, ...).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video uitvoer gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie 'video filters'." #: src/libvlc.h:105 msgid "Audio output module" msgstr "Audio output module" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door VLC. " "Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc.h:111 msgid "Enable audio" msgstr "Schakel geluid in" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan " "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc.h:116 msgid "Force mono audio" msgstr "Gebruik mono geluid" #: src/libvlc.h:117 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dit zal mono geluid forceren" #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output volume" msgstr "Geluidsvolume" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024." #: src/libvlc.h:124 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Opgeslagen geluidsvolume" #: src/libvlc.h:126 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. " #: src/libvlc.h:128 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio output frequentie (Hz)" #: src/libvlc.h:130 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Forceer de frequentie van de audio output hier. Gebruikelijke waarden zijn: -" "1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:134 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan " "uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden." #: src/libvlc.h:141 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio desynchronizatie compenseren" #: src/libvlc.h:143 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Vertraag de audio output, deze optie is handig als audio en video niet " "synchroon lopen." #: src/libvlc.h:147 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Selecteer het gewenste aantal kanalen voor audio output" #: src/libvlc.h:149 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Deze optie laat u het aantal kanalen instellen voor audio uitvoer, indien " "dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audio die u afspeelt dit " "ondersteunen." #: src/libvlc.h:153 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Gebruik de S/PDIF audio uitvoer als deze beschikbaar is" #: src/libvlc.h:155 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Deze optie laat u standaard S/PDIF audio output gebruiken als zowel uw " "hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen." #: src/libvlc.h:160 msgid "" "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound, or " "audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)." msgstr "" "Hiermee kunnen audio nabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te " "wijzigen." #: src/libvlc.h:163 msgid "Channel mixer" msgstr "Kanalen mixer" #: src/libvlc.h:166 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance the " "headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo output and " "give the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker " "set when using only a headphone." msgstr "" "Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Bijvoorbeeld de koptelefoon" "kanaal mixer, deze zal elke audio bron omzetten in stereo geluid, dit geeft" "het gevoel om in een ruimte met een 5:1 speaker set te staan." #: src/libvlc.h:173 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Je kunt bijvoorbeeld " "\"koptelefoon\" mixer gebruiken, deze geeft een 5:1 effect." #: src/libvlc.h:178 msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the video output " "subsytem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, ...\n" " ). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" " "modules section. You can also set manymiscellaneous video options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video uitvoer gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie 'video filters'." #: src/libvlc.h:184 msgid "Video output module" msgstr "Video uitvoer module" #: src/libvlc.h:186 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n" "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc.h:190 msgid "Enable video" msgstr "Schakel video in" #: src/libvlc.h:192 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Video kan volledig uitgeschakeld worden. De video decodering stap wordt dan " "overgeslagen. Op deze manier kan er op rekenkracht bespaard worden." #: src/libvlc.h:195 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Video breedte" #: src/libvlc.h:197 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: src/libvlc.h:200 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Video hoogte" #: src/libvlc.h:202 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de " "karakteristieken van de video aan te passen." #: src/libvlc.h:205 msgid "Video alignment" msgstr "Video ori‘ntatie" #: src/libvlc.h:207 msgid "" "You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will " "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "De ori‘ntatie/positionering van het beeld in zijn venster kan hier bepaald " "Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, 2=rechts, " "4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook mogelijk.)" #: src/libvlc.h:211 modules/codec/subsdec.c:92 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: src/libvlc.h:213 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc.h:213 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/libvlc.h:214 msgid "Top-Left" msgstr "Links-boven" #: src/libvlc.h:214 msgid "Top-Right" msgstr "Rechts-boven" #: src/libvlc.h:215 msgid "Bottom-Left" msgstr "Links-beneden" #: src/libvlc.h:215 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechts-beneden" #: src/libvlc.h:217 msgid "Zoom video" msgstr "Vergroot video" #: src/libvlc.h:219 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor." #: src/libvlc.h:221 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc.h:223 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Het gebruik van deze optie resulteert in de afwezigheid van kleuren. (Dit " "kan rekenkracht besparen.)" #: src/libvlc.h:226 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Volledig scherm" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Als deze optie gebruikt wordt, dan zal VLC een video altijd op volledige " "scherm grootte afspelen." #: src/libvlc.h:231 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlay video uitvoer" #: src/libvlc.h:233 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Standaard probeert VLC snelheidswinst te halen uit het gebruik van de " "overlay mogelijkheden van de aanwezige grafische kaart." #: src/libvlc.h:236 modules/video_output/directx/directx.c:263 #: modules/video_output/x11/xcommon.c:286 msgid "Always on top" msgstr "Altijd boven" #: src/libvlc.h:237 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters" #: src/libvlc.h:240 msgid "Force SPU position" msgstr "Forceer SPU positie" #: src/libvlc.h:242 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer " "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken." #: src/libvlc.h:245 msgid "On Screen Display" msgstr "Berichten op het scherm" #: src/libvlc.h:247 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC kan boodschappen op het video scherm afbeelden, dit worden \"On " "Screen Display\" (OSD) boodschappen genoemd. Hier kan dit uitgezet worden." #: src/libvlc.h:250 msgid "Video filter module" msgstr "Video filter module" #: src/libvlc.h:252 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of het klonen van het beeld." #: src/libvlc.h:256 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Aspect ratio bron" #: src/libvlc.h:258 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forceer de aspect ratio. Bijvoorbeeld: somige DVDs zeggen 16:9 grootte te " "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt " "door VLC wanneer een film geen aspect ratio informatie bevat. De toegestane " "waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven het globale beeld aspect weer, " "of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) wat de beeldpunt " "grootte voorstelt." #: src/libvlc.h:266 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Aspect ratio uitvoer" #: src/libvlc.h:268 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Deze instelling forceert de grootte van de beeldpunten van de uitvoer. " "Standaard neemt VLC aan dat beeldpunten vierkant zijn, behalve als de " "hardware kan vertellen dat dit niet zo is. Hiermee kan VLC verteld worden " "dat zijn uitgangssignaal naar een ander device gaat zoals een TV. De " "toegestane waarden zijn decimale getallen (float) (1.0, 1.25, 1.3333, etc.) " "die de mate van vierkante pixels uitdrukken." #: src/libvlc.h:276 msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kan het gedrag van het input subsysteem gewijzigd worden. " "Zoals DVD or VCD apparaat, netwerk interface instellingen of het ondertitel " "Kannaal." #: src/libvlc.h:280 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Gemiddeld klok-referentie teller" #: src/libvlc.h:282 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Tijdens het gebruik van de PVR input dient deze optie op 1000 gezet te worden." #: src/libvlc.h:285 msgid "Server port" msgstr "Server poort" #: src/libvlc.h:287 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234." #: src/libvlc.h:289 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerk interface" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "De standaard gebruikte grootte van UDP pakketten dat verwacht wordt. Normaal " "voor Ethernet is dit 1500." #: src/libvlc.h:294 msgid "Network interface address" msgstr "Netwerk interface adres" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Als er meerdere netwerk interfaces zijn in de computer en multicast wordt " "gebruikt, dan kun je hier het IP adres van de multicast netwerk interface " "instellen." #: src/libvlc.h:300 msgid "Time to live" msgstr "Multicast timeout" #: src/libvlc.h:302 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Geef hier de timeout aan voor multicast pakketjes verstuurd door de stream " "output" #: src/libvlc.h:305 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Selecteer programma (SID)" #: src/libvlc.h:307 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID." #: src/libvlc.h:309 msgid "Choose audio" msgstr "Selecteer audio" #: src/libvlc.h:311 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Stel het standaard type audio in voor gebruik bij DVD. (Alleen ontwikkelaars)" #: src/libvlc.h:314 msgid "Choose audio channel" msgstr "Selecteer een kanaal" #: src/libvlc.h:316 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummber (van 1 tot n) welk audio kanaal je wilt " "gebruiken." #: src/libvlc.h:319 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Selecteer een ondertitelings-kanaal" #: src/libvlc.h:321 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Selecteer met behulp van een nummer (van 1 tot n) het ondertitelingskanaal." #: src/libvlc.h:324 src/libvlc.h:325 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde input herhaald wordt" #: src/libvlc.h:327 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling" #: src/libvlc.h:332 msgid "Subtitle autodection fuzziness" msgstr "Gevoeligheid van de autodetectie van bestanden met ondertiteling" #: src/libvlc.h:342 msgid "Use subtitle file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: src/libvlc.h:347 msgid "DVD device" msgstr "DVD apparaat" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "Het standaard DVD drive (of bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet niet " "de dubbele punt achter de drive letter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc.h:354 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:357 msgid "VCD device" msgstr "VCD apparaat" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard VCD apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc.h:364 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:367 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio Apparaat" #: src/libvlc.h:370 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard CD Audio apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc.h:374 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwindows/open.cpp:542 msgid "Force IPv6" msgstr "Forceer IPv6" #: src/libvlc.h:379 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv6 gebruikt wordt voor alle " "UDP en HTTP connecties." #: src/libvlc.h:382 msgid "Force IPv4" msgstr "Forceer IPv4" #: src/libvlc.h:384 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv4 gebruikt wordt voor alle " "UDP en HTTP connecties." #: src/libvlc.h:388 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie " "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc.h:392 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Lijst van geprefereerde codecs" #: src/libvlc.h:394 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC een hogere " "prioriteit zal toekennen. Bijvoorbeeld, 'dummy,a52' zorgt ervoor dat eerst " "de dummy en de a52 codecs zullen worden geprobeerd, voor de andere." #: src/libvlc.h:398 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van geprefereerde encoders" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Hiermee kan een lijst van encoders worden gemaakt die VLC een hogere " "prioriteit zal toekennen." #: src/libvlc.h:404 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer" #: src/libvlc.h:407 msgid "Choose a stream output" msgstr "Kies een stream uitvoermodule" #: src/libvlc.h:409 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Leeg als er geen stream output is opgegeven." #: src/libvlc.h:411 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Stream alle ES" #: src/libvlc.h:413 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed." #: src/libvlc.h:415 msgid "Display while streaming" msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #: src/libvlc.h:417 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent." #: src/libvlc.h:419 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gebruik video stream uitvoer" #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:426 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Deze optie stelt je instaat om de video stream om te leiden naar de stream " "uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld." #: src/libvlc.h:424 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: src/libvlc.h:429 msgid "Keep sout open" msgstr "Behoud streamuitvoer" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist " "item (automatically insert gather stream_out if not specified)" msgstr "" "Hiermee word een stream over meerdere afspeellijst onderdelen in stand " "gehouden." #: src/libvlc.h:435 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Kies de geprefereerde packetizer" #: src/libvlc.h:437 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen." #: src/libvlc.h:440 msgid "Mux module" msgstr "Mux module" #: src/libvlc.h:442 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux " "modules." #: src/libvlc.h:444 msgid "Access output module" msgstr "Uitvoer methode module" #: src/libvlc.h:446 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access " "output modules." #: src/libvlc.h:449 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen CPU optimalisaties geactiveerd worden.\n" "Deze behoren altijd aan te staan." #: src/libvlc.h:452 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Schakel de CPU's MMX support in" #: src/libvlc.h:454 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:457 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Schakel de CPU's 3D Now! support in" #: src/libvlc.h:459 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:462 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Schakel de CPU's MMX EXT support in" #: src/libvlc.h:464 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:467 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Schakel de CPU's SSE support in" #: src/libvlc.h:469 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:472 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Schakel de CPU's SSE2 support in" #: src/libvlc.h:474 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc.h:477 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Schakel de CPU's AltiVec support in" #: src/libvlc.h:479 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc.h:483 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overriden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst." #: src/libvlc.h:486 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Speel continue bestanden in willekeurige volgorde af" #: src/libvlc.h:488 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat " "expliciet wordt gestopt." #: src/libvlc.h:491 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Begin opnieuw, na einde speellijst" #: src/libvlc.h:493 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "Schakel deze optie in als VLC oneindig de speellijst moet herhalen." #: src/libvlc.h:496 msgid "Repeat the current item" msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel" #: src/libvlc.h:498 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijst onderdeel blijver " "herhalen." #: src/libvlc.h:502 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties " "met rust tenzij je weet wat je doet." #: src/libvlc.h:505 msgid "Memory copy module" msgstr "Geheugen kopieer module" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. " "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de " "computer hardware." #: src/libvlc.h:510 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc.h:512 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van toegangsmodulse." #: src/libvlc.h:514 msgid "Demux module" msgstr "Demux module" #: src/libvlc.h:516 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van demuxmodulse." #: src/libvlc.h:518 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gebruik real-time prioriteit" #: src/libvlc.h:520 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te " "presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten " "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet." #: src/libvlc.h:526 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Pas VLCs prioriteit aan" #: src/libvlc.h:528 msgid "" "This options adds an offset (positive or negative) to VLC default " "priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or " "against other VLC instances." msgstr "" "Hiermee wordt een offset (positief of negatief) aan de VLC standaard " "prioriteiten toegevoegd. Het wordt gebruik om de prioriteit van VLC ten " "opzichte van andere programma's of andere VLC instantie te regelen." #: src/libvlc.h:532 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc.h:534 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc.h:536 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe" #: src/libvlc.h:538 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien je bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en je geen nieuwe instantie van VLC wil als je dubbelklikt op een " "bestand in Explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds " "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst." #: src/libvlc.h:544 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces" #: src/libvlc.h:546 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk " "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere " "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n" "Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in " "beslag nemen en de computer erg traag maken. Een herstart kan noodzakelijk " "zijn." #: src/libvlc.h:553 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Snelle mutex op NT/2K/XP (alleen ontwikkelaars)" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Op Windows NT/2K/XP gebruiken we een trage maar stabiele mutex " "implementatie. Het is mogelijk de snellere implementatie te gebruiken, " "echter deze is nog experimenteel. Het is dus mogelijk dat er problemen " "optreden met deze snellere implementatie." #: src/libvlc.h:560 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Conditionele variabelen implementatie voor Win9x (alleen ontwikkelaars)" #: src/libvlc.h:563 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Op Windows 9x/Me gebruikt VLC een snelle maar niet correcte implementatie van " "conditionele variabelen (in theorie is er nog een mogelijkheid voor een race " "conditie). Echter het is mogelijk een tragere alternatief te gebruiken, De " "toegestane mogelijke implementaties zijn 0 (standaard waarde en de snelste " "implementatie), 1 en 2." #: src/libvlc.h:571 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Hier kan VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als \"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:574 src/video_output/video_output.c:429 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:123 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:450 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/libvlc.h:575 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Volledig Scherm' te (de)activeren" #: src/libvlc.h:576 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel Af/Pauzeer" #: src/libvlc.h:577 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren" #: src/libvlc.h:578 msgid "Pause only" msgstr "Enkel pauzeren" #: src/libvlc.h:579 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc.h:580 msgid "Play only" msgstr "Speel af" #: src/libvlc.h:581 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen" #: src/libvlc.h:582 modules/gui/macosx/controls.m:111 #: modules/gui/macosx/controls.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc.h:583 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc.h:584 modules/gui/macosx/controls.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:485 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc.h:585 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen" #: src/libvlc.h:586 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc.h:587 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:588 modules/gui/macosx/controls.m:140 #: modules/gui/macosx/controls.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:444 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc.h:589 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc.h:590 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:268 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:385 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc.h:591 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om het afspelen te stoppen" #: src/libvlc.h:592 modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc.h:593 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen." #: src/libvlc.h:595 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Spring +10 seconden terug in de tijd" #: src/libvlc.h:596 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:598 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Spring 1 minuut terug in de tijd" #: src/libvlc.h:599 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuten terug te gaan" #: src/libvlc.h:600 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Spring 5 minuten terug in de tijd" #: src/libvlc.h:601 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:602 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Spring 10 seconden vooruit in de tijd" #: src/libvlc.h:603 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:605 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Spring 1 minuut vooruit in de tijd" #: src/libvlc.h:606 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuut vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:608 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Spring 5 minuten vooruit in de tijd" #: src/libvlc.h:609 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan" #: src/libvlc.h:611 modules/control/hotkeys.c:235 #: modules/control/lirc/lirc.c:192 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc.h:612 msgid "Select the hotkey to quit the applicatioN." msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten" #: src/libvlc.h:613 msgid "Navigate up" msgstr "Ga naar boven" #: src/libvlc.h:614 msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar boven te gaan in DVD menu's" #: src/libvlc.h:615 msgid "Navigate down" msgstr "Ga naar beneden" #: src/libvlc.h:616 msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar beneden te gaan in DVD menu's" #: src/libvlc.h:617 msgid "Navigate left" msgstr "Ga naar links" #: src/libvlc.h:618 msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's" #: src/libvlc.h:619 msgid "Navigate right" msgstr "Ga naar rechts" #: src/libvlc.h:620 msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar rechts te gaan in DVD menu's" #: src/libvlc.h:621 msgid "Activate" msgstr "Activeer" #: src/libvlc.h:622 msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren" #: src/libvlc.h:623 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: src/libvlc.h:624 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc.h:625 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: src/libvlc.h:626 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc.h:627 modules/control/hotkeys.c:256 #: modules/control/lirc/lirc.c:213 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Mute" msgstr "Geluid Stil" #: src/libvlc.h:628 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid direct op stil te zetten" #: src/libvlc.h:629 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 1 af" #: src/libvlc.h:630 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 2 af" #: src/libvlc.h:631 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 3 af" #: src/libvlc.h:632 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 4 af" #: src/libvlc.h:633 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 5 af" #: src/libvlc.h:634 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 6 af" #: src/libvlc.h:635 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 7 af" #: src/libvlc.h:636 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 8 af" #: src/libvlc.h:637 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 9 af" #: src/libvlc.h:638 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 10 af" #: src/libvlc.h:639 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark af te spelen" #: src/libvlc.h:640 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 1 in" #: src/libvlc.h:641 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 2 in" #: src/libvlc.h:642 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 3 in" #: src/libvlc.h:643 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 4 in" #: src/libvlc.h:644 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 5 in" #: src/libvlc.h:645 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 6 in" #: src/libvlc.h:646 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 7 in" #: src/libvlc.h:647 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 8 in" #: src/libvlc.h:648 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in" #: src/libvlc.h:649 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 10 in" #: src/libvlc.h:650 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark in te stellen" #: src/libvlc.h:652 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Speellijst items:\n" " *.mpg, *.vob gewone MPEG-1/2 bestanden\n" " [dvd:][apparaat[@raw_device][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]\n" " DVD apparaat\n" " [vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]\n" " VCD apparaat\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " UDP stream verzonden door streaming server\n" " vlc:pause pauzeer VLC\n" " vlc:quit stop VLC\n" #: src/libvlc.h:685 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:762 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc.h:797 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc.h:803 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:274 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148 msgid "Stream output" msgstr "Stream uitvoer" #: src/libvlc.h:826 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:839 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:164 modules/gui/macosx/playlist.m:176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1210 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:389 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:163 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: src/libvlc.h:848 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: src/libvlc.h:871 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc.h:969 msgid "main program" msgstr "hoofd programma" #: src/libvlc.h:976 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "toon help (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:978 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "toon gedetailleerde help (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:980 msgid "print a list of available modules" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules" #: src/libvlc.h:982 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "toon help voor een module (kan worden gecombineerd met --advanced)" #: src/libvlc.h:984 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line" #: src/libvlc.h:986 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaard waarden" #: src/libvlc.h:988 msgid "use alternate config file" msgstr "gebruik een alternatief configuratie bestand" #: src/libvlc.h:990 msgid "print version information" msgstr "print versie informatie" #: src/misc/configuration.c:1151 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/misc/configuration.c:1159 msgid "key" msgstr "toets" #: src/playlist/item-ext.c:391 modules/access/cdda/access.c:383 #: modules/access/cdda/access.c:393 modules/demux/mkv.cpp:2183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:287 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:429 #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/video_output/video_output.c:440 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:526 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/video_output/video_output.c:446 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:448 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:450 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:92 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:452 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:92 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/video_output.c:463 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/access/file.c:72 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "Caching value in ms" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access/cdda.c:44 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor cdda stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio CD input" #: modules/access/cdda/access.c:99 modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau" #: modules/access/cdda/access.c:151 msgid "The above message had unknown cdio log level" msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend cdio log niveau" #: modules/access/cdda/access.c:360 modules/access/cdda/access.c:737 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB Disk ID" #: modules/access/cdda/access.c:365 modules/access/cdda/access.c:732 msgid "CDDB Disc Category" msgstr "CDDB Disk Categorie" #: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/vcdx/access.c:336 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/access.c:1089 #: modules/access/vcdx/access.c:1205 modules/access/vcdx/access.c:1206 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1078 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1093 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: modules/access/cdda/access.c:727 modules/access/vcdx/access.c:1067 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/cdda/access.c:729 msgid "Disc Artist(s)" msgstr "Disc Artiest(en)" #: modules/access/cdda/access.c:742 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: modules/access/cdda/access.c:750 msgid "Track Artist" msgstr "Spoor Artiest" #: modules/access/cdda/access.c:752 msgid "Track Title" msgstr "Spoor Title" #: modules/access/cdda/cdda.c:58 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" msgstr "" "Dit integer is in binair geschreven een debug mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "externe aanroep 8\n" "alles aanroepen (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "zoek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/cdda/cdda.c:74 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de Unix datum \n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens zijn:\n" " %a : De artiest\n" " %A : Album informatie\n" " %C : Categoiey\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %p : De artiest/performer/componist van de track\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in deze track \n" " %t : De titel\n" " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:92 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de Unix datum \n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens zijn:\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in dze track \n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]" msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:107 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Indien niet nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie." #: modules/access/cdda/cdda.c:120 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Buffergrootte in microseconden" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"auteur\" veld" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (geen CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:136 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (wel CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "CDDB Lookups" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Zoek CD-DA informatie op met het CDDB protocol" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:147 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Gebruik deze CDDB server om CD-DA informatie op te zoeken" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB Server poort" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB server gebruikt deze poort om te communiceren" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 modules/access/cdda/cdda.c:157 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Buffer CDDB informatie" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Buffer CDDB informatie van de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Gebruik HTTP protocol voor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "De CDDB server vindt zijn informatie via het CDDB HTTP protocol." #: modules/access/cdda/cdda.c:172 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB server timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:173 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 modules/access/cdda/cdda.c:179 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Map waarin CDDB informatie wordt gebufferd" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Includes subdirectories ?" msgstr "Ook in onderliggende mappen ?" #: modules/access/directory.c:88 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none : subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse : subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand : all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecteer als onderliggende mappen open geklapt moeten worden.\n" "geen : onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n" "inklappen : subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "uitklappen : all subdirectories are expanded.\n" #: modules/access/directory.c:94 msgid "none" msgstr "geen" #: modules/access/directory.c:94 msgid "collapse" msgstr "inklappen" #: modules/access/directory.c:95 msgid "expand" msgstr "uitklappen" #: modules/access/directory.c:98 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Map uitlezen van standaard filesysteem" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:313 #: modules/video_output/directx/directx.c:128 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 #, c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor streams van directshow. Deze waarde " "wordt in milliseconden opgegeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "Video device name" msgstr "Video apparaat naam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Kies de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat " "gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "Audio device name" msgstr "Audio apparaat naam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Kies de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow " "module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat " "gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video size" msgstr "Video grootte" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Kies de grootte van de video dat gebruikt wordt door de DirectShow module" "Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard grootte voor het " "aparaat gebruikt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video invoer chroma formaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het chroma formaat (eg. I420 (standaard), RV24, etc.) dat door " "DirectShow video gebruikt wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Device properties" msgstr "Apparaat eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Show the properties dialog of the selected device." msgstr "Toon de voorkeur dialoog van het geselecteerde apparaat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #: modules/video_output/directx/directx.c:141 msgid "Refresh list" msgstr "Ververs lijst" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/dshow/dshow.cpp:154 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configureer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "DirectShow demuxer" #: modules/access/dvb/qpsk.c:44 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Adapter kaart voor tunen" #: modules/access/dvb/qpsk.c:45 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/adapter[n] " "met n>=0" #: modules/access/dvb/qpsk.c:47 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Apparaat nummer voor de adapter" #: modules/access/dvb/qpsk.c:50 msgid "Satellite transponder frequency in kHz" msgstr "Standaard satelliet transponder frequentie" #: modules/access/dvb/qpsk.c:53 msgid "Satellite transponder polarization" msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie" #: modules/access/dvb/qpsk.c:56 msgid "Satellite transponder FEC" msgstr "Satelliet standaard transponder FEC" #: modules/access/dvb/qpsk.c:57 msgid "FEC=Forward Error Correction mode." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode." #: modules/access/dvb/qpsk.c:59 msgid "Satellite transponder symbol rate in kHz" msgstr "Standaard satelliet transponder symbool snelheid in kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:62 modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Gebruik disecq met antenne" #: modules/access/dvb/qpsk.c:65 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:68 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:71 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:74 msgid "Probe dvb card for capabilities" msgstr "Vraag aan de dvb kaart zijn eigenschappen op" #: modules/access/dvb/qpsk.c:75 msgid "Some dvb cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "Sommige dvb kaarten vinden het niet leuk als er om hun eigenschappen " "gevraagd wordt" #: modules/access/dvb/qpsk.c:78 msgid "Modulation type" msgstr "Modulatie type" #: modules/access/dvb/qpsk.c:79 msgid "Modulation type for frontend device." msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat." #: modules/access/dvb/qpsk.c:82 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial hoge prioriteit code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:85 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial lage prioriteit code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:88 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrial bandbreedte" #: modules/access/dvb/qpsk.c:89 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/qpsk.c:91 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial guard interval" #: modules/access/dvb/qpsk.c:94 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmissie mode" #: modules/access/dvb/qpsk.c:97 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrial hierarchie mode" #: modules/access/dvb/qpsk.c:101 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering van de " "beveiliging.\n" "title: de titel sleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde " "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een DVD " "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag " "om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt " "alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de " "sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n" "disc: de disc sleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titel sleutels " "meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker " "uitgeprobeerd worden.\n" "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met video speler " "sleutels is tijdens compilatie van libdvdcss. Als dit bestand er wel is dan " "is de ontcijfering van de disc sleutel veel sneller, deze methode wordt dan " "ook gebruikt door libdvdcss." #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:310 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "Key" msgstr "Toets" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:94 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "DVD input (gebruikt libdvdcss indien aanwezig)" #: modules/access/dvd/dvd.c:97 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "DVD input (gebruikt libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:397 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menus" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:402 msgid "Root" msgstr "Begin" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:412 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:400 msgid "Resume" msgstr "Ga Verder" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "DVD met ondersteuning voor DVD menu's" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "DVD input (gebruikt libdvdread)" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor streams uit bestanden. Deze waarde " "wordt in milliseconden opgegeven." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Standaard filesysteem bestand lezen" #: modules/access/ftp.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard waarde voor ftp stream buffer grootte. Deze waarde wordt " "in miliseconden opgegeven." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "FTP wachtwoord" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "FTP account" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "FTP invoer" #: modules/access/http.c:42 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:44 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Specificeer de HTTP proxy die gebruikt moet worden. Het formaat is als volgt " "http://myproxy.mydomain:myport/ . Als er geen proxy gespecificeerd is, dan " "wordt de omgevingsvariabele HTTP_PROXY geprobeert." #: modules/access/http.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard waarde voor http stream buffer grootte. Deze waarde " "wordt in miliseconden opgegeven." #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP gebruikersnaam" #: modules/access/http.c:54 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentification only)." msgstr "" "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie (Aleen eenvoudige authentificatie)." #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP wachtwoord" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP 'gebruikers agent'" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "" "Wijzig de 'gebruikers agent' voor deze connectie." #: modules/access/http.c:66 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP invoer" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor mms stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forceer selectie van alle stromen" #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "Selct maximum bitrate stream" msgstr "Selecteer een maximale bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:66 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Selecteer altijd de stroom met de maximale bitrate." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "MPEG Encodeer kaarten invoer (met ivtv drivers)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Demux nummer" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Tuner nummer" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Standaard satelliet transponder frequentie" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "Satelliet standaard transponder FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Standaard satelliet transponder symbool snelheid (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "satelliet invoer" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "SLP attribuut identifiers" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van attribuut identifiers wordt gebruikt om naar titel " "in een afspeellijst te zoeken. Laat leeg voor zoeken op alle attributen." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "SLP lijst" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van 'scope' namen wordt gebruikt voor zoeken " "in SLP zoekvragen. Laat leeg voor zoeken op all 'scope' namen." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "SLP naamm authoriteit" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Zoek op deze 'authoriteit naam'. Gebruik \"*\" voor zoeken op alle en een lege " "string voor de standaard in IANA." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "SLP LDAP filter" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Een zoekopdracht van attribuut patronen in de vorm van een LDAPv3 zoek filter. " "Laat leeg voor alle antwoorden." #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Taal in SLP requests" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "RFC 1766 Language tag voor natuurlijke talen in zoek opdrachten. Laat " "leeg voor gebruik van de standaard taal. Wordt gebruikt in all SLP zoekvragen." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "SLP invoer" #: modules/access/tcp.c:39 modules/access/udp.c:43 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor udp stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP invoer" #: modules/access/udp.c:50 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP invoer" #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor v4l bronnen. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks " "opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt." #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Specificeer de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks " "opgegeven wordt, dan wordt er geen audio apparaat gebruikt." #: modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. I420 " "(standaard), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:93 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux invoer" #: modules/access/v4l/v4l.c:109 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "Video4Linux demuxer" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "VCD input" #: modules/access/vcdx/access.c:113 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:259 modules/access/vcdx/access.c:344 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/access.c:930 #: modules/access/vcdx/access.c:1209 modules/access/vcdx/access.c:1210 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:344 modules/access/vcdx/access.c:698 #: modules/access/vcdx/access.c:930 modules/access/vcdx/access.c:1213 #: modules/access/vcdx/access.c:1214 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:1066 msgid "VCD Format" msgstr "VCD formaat" #: modules/access/vcdx/access.c:1068 msgid "Application" msgstr "Applicatie" #: modules/access/vcdx/access.c:1069 msgid "Preparer" msgstr "Prepareer" #: modules/access/vcdx/access.c:1070 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/access.c:1071 msgid "Vol max #" msgstr "Volume max #" #: modules/access/vcdx/access.c:1072 msgid "Volume Set" msgstr "Zet volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1073 modules/gui/macosx/intf.m:451 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1371 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1074 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: modules/access/vcdx/access.c:1075 msgid "System Id" msgstr "Stream Id" #: modules/access/vcdx/access.c:1077 msgid "Entries" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:1078 msgid "Segments" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:1079 msgid "Tracks" msgstr "Spoor" #: modules/access/vcdx/access.c:1097 msgid "First Entry Point" msgstr "Eerste begin punt" #: modules/access/vcdx/access.c:1101 msgid "Last Entry Point" msgstr "Laatste begin punt" #: modules/access/vcdx/access.c:1217 modules/access/vcdx/access.c:1218 #: modules/access/vcdx/access.c:1235 msgid "List ID" msgstr "Lijst ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Deze integer is in binaire vorm een debugging masker\n" "meta informatie 1\n" "event informatie 2\n" "MRL 4\n" "externe aanroep 8\n" "alle aanroepen (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "zoek-zet (100) 256\n" "zoek-current (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het gebruikte formaat in de GUI Afspeellijst Titel is vergelijkbaar met de Unix datum \n" "Formaat specifiers starten met percentage teken. Tekens zijn:: \n" " %A : Album informatie\n" " %C : Aantal VCD volumes - het aantal CDs in de collectie\n" " %c : Het VCD volume nummer - het nummer van de CD in de collectie\n" " %F : Het VCD formaat, bijvoorbeeld: VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, of SVC\n" " %I : Het huidige entry/segment/playback type, bv.. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : De afspeellijst ID voorafgegaan door \" LID\" indien aanwezig\n" " %N : Het huidige nummer van de %I - een decimal nummer\n" " %P : De uitgever ID\n" " %p : De drukker van %I\n" " %S : Indien dit een segment (menu) is, dan het soort segment\n" " %T : Het track nummer\n" " %V : Het volume nummer van %I\n" " %v : Het volume %I\n" " Een getal tussen 1 en het volume aantal.\n" " %% : een % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer" #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "Afspeel controle gebruiken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Gebruik VCD playback control indien gewenst, anders speel de tracks af." #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"auteur\" veld" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"titel\" veld" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Dummy stream uitvoer" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream ouput" msgstr "Bestand stream uitvoer" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "HTTP stream uitvoer" #: modules/access_output/udp.c:73 modules/demux/livedotcom.cpp:54 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor udp stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "UDP stream ouput" msgstr "UDP stream uitvoer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Dit effect geeft de luisteraar, bij het gebruik van een koptelefoon, het " "gevoel dat hij zich in een kamer bevindt met een complete 5.1 " "luidsprekerset, waardoor een realistischere geluidsbeleving wordt ervaren. " "Het is comfortabeler en minder vermoeiend als je langere tijd luistert naar " "geluid.\n" "Het werkt met elk geluidsformaat van mono tot 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristieke dimensie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Koptelefoon virtueel ruimtelijk effect instelling: de afstand tussen " "luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "koptelefoon filter voor virtueel ruimtelijk effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "audio filter voor het mixen van kanalen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 compressie dynamisch bereik" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:68 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie " "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een kamer." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "audio filter voor A/52->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:66 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "audio filter voor DTS->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "audio filter voor fixed32<->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "audio filter voor fixed32->s16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "audio filter voor float32->s16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "audio filter voor float32->s8 conversio" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "audio filter voor float32->u16 conversie" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "audio filter voor float32->u8 conversie" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "audio filter voor s16->fixed32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "audio filter voor s16->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "audio filter voor s16->float32 met endianness conversie" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "audio filter voor s8->float32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "audio filter voor u8->fixed32 conversie" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "audio filter voor u8->float32 conversie" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "audio filter voor bandgelimiteerde interpolatie resampling" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "audio filter dat CoreAudio gebruikt voor resampling" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "audio filter voor lineaire interpolatie resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "audio filter voor triviaal resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "audio filter voor 'lelijke' resampling" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 audio mixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "Dummy spdif audio mixer" msgstr "Dummy spdif audio mixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Trivial audio mixer" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "default" msgstr "standaard" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA apparaatnaam" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:508 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Audio Device" msgstr "Audio apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts audio uitvoer" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Kies een nummer overeenkomstig het nummer van een audio apparaat, zoals bekend " "is in jouw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor audio " "gebruikt worden." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "CoreAudio uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD audio uitvoer" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Uitvoer formaat" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Uitvoer kanalen nummers" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standaard worden alle kanalen uit de input opgeslagen. Hier kun je het " "aantal kanalen beperken." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Voeg wave header toe" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "" "Voeg een wav header toe aan het bestand in plaats van alleen de data te " "schrijven" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Uitvoer naar bestand" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Audio bestands uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Workaround voor foutieve OSS drivers" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merk je vaak pas iets als de " "interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan stevig hakkelen). Als je zo'n " "een driver hebt, dan moet deze optie aan staan." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS audio uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS dsp device" msgstr "OSS dsp apparaat" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer audio uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extensie uitvoer" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio packetizer" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio decoder" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audio decoder" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw audio decoder" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak video decoder" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "DTS parser" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio packetizer" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "DV video decoder" #: modules/codec/dvbsub.c:41 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/dvbsub.c:1175 msgid "unimplemented chroma: RV16" msgstr "onbekende chroma: RV16" #: modules/codec/dvbsub.c:1182 msgid "unimplemented chroma: RV32" msgstr "onbekende chroma: RV32" #: modules/codec/dvbsub.c:1231 msgid "internal DvbSub decoder error" msgstr "interne DvbSub decoder fout" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg chroma conversie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg audio/video encoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:113 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "ffmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79 msgid "Direct rendering" msgstr "Direct renderen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81 msgid "Error resilience" msgstr "Fout tolerantie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83 msgid "" "ffmpeg can make error resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "Je kan instellen hoe ffmpeg om moet gaan met fouten. Toegestane waarden lopen " "van -1 tot 99 (-1 betekend geen tolerantie tegen fouten)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Workaround bugs" msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "1 autodetectie\n" "2 msmpeg4 oude stijl\n" "4 xvid met interlacing\n" "8 ump4\n" "16 geen padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 msgid "Hurry up" msgstr "Schiet op" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Sta de decoder toe om beelden gedeeltelijk te decoderen of over te slaan " "indien er niet genoeg tijd is. Dit is handig bij een gebrek aan CPU kracht " "maar kan verstoorde beelden produceren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105 msgid "Truncated stream" msgstr "Voortijdig afgebroken stream" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "Voortijdig afgebroken stream -1:auto, 0:deactiveer, 1:activeer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "Post processing quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:110 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot " "6\n" "Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU kracht, maar produceren ook veel " "betere beelden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Lijst van ffmpeg nabewerkingsfilters" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84 msgid "Post processing" msgstr "Nabewerking" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (Laagste)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (Hoogste)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C post processing" msgstr "Normale Nabewerking" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX post processing" msgstr "MMX nabewerking" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT post processing" msgstr "MMXEXT nabewerking" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio decoder" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac audio packetizer" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio encoder" #: modules/codec/libmpeg2.c:90 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "lineaire PCM audio decoder" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "lineaire PCM audio packetizer" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "MPEG audio layer I/II/III parser" #: modules/codec/mpeg_audio.c:111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder" #: modules/codec/ogt/ogt.c:68 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "In binair geschreven is deze integer een debugging masker\n" "externe aanroep 1\n" "alle aanroepen 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformaties 16\n" "rendering informatie 32\n" "extract subtitels 64\n" "overige informatie 128\n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "Ondertiteling uitlijning" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" "Hiermee wordt de aspect ratio van de ondertitels gewijzigd. Als er niks ingevuld " "wordt, dan wordt de juiste waarde automatisch gekozen. Normaal gesproken is dit " "ook wat je wilt. Voor OGT en CVD overschrijft dit de schaal waarde van de video en " "de waarde 1 zal geen het niet corrigeren. De ondertitels zullen altijd dezelfde " "schaling hebben als de bijbehorende video. Een ander 'aspect ratio' kan geforceerd " "worden door een tweetal gehele getallen x:y op te geven, y moet tussen x en de helft " "van x liggen. Bijvoorbeeld 4:3 of 16:9." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "Verhoog ondertitel snelheid" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" "Indien je meer tijd nodig hebt om ondertitels te lezen, dan kan hier aan " "gegeven worden hoeveel meer tijd er nodig is. Gebruik 0 om aan te geven " "dat de ondertitel moet blijven tot de volgende er is." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "Wijzig de horizontale positie van de ondertitels." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and postive values right. 0 would be no deviation " "from where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Hiermee is de horizontale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve " "waarden verplaatst de ondertitels naar links, positieve naar rechts. 0 betekent " "geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de stroom." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "Wijzig de vertikale positie van de ondertitels." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Hiermee is de vertikale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve " "waarden verplaatst de ondertitels naar beneden, positieve naar boven. 0 betekent " "geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de stroom." #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime decoder (extern)" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw video decoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw video packetizer" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio decoder" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio packetizer" #: modules/codec/speex.c:112 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio encoder" #: modules/codec/speex.c:464 modules/codec/speex.c:487 #: modules/codec/speex.c:504 msgid "Speex comment" msgstr "Speex commentaar" #: modules/codec/speex.c:474 modules/codec/speex.c:487 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:43 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD ondertiteling packetizer" #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Subtitles justification" msgstr "Ondertiteling uitlijning" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Set the justification of substitles" msgstr "Wijzig de uitlijning die door de ondertiteling wordt gebruikt" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "text subtitles decoder" msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin decodeer module" #: modules/codec/theora.c:86 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video decoder" #: modules/codec/theora.c:92 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video packetizer" #: modules/codec/theora.c:98 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video encoder" #: modules/codec/theora.c:340 modules/codec/theora.c:370 msgid "Theora comment" msgstr "Theora commentaar" #: modules/codec/vorbis.c:128 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio decoder" #: modules/codec/vorbis.c:137 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio packetizer" #: modules/codec/vorbis.c:143 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio encodeer" #: modules/codec/vorbis.c:456 modules/codec/vorbis.c:486 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis commentaar" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Xvid video decoder" #: modules/control/corba/corba.c:614 msgid "Corba control module" msgstr "Corba bedieningsmodule" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Wijzig de gevoeligheid voor een muisbeweging." #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Activeer knop" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Wijzig de activeer knop voor muis gebaren." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Muis bediening met muisgebaren" #: modules/control/hotkeys.c:72 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijst bookmark 1" #: modules/control/hotkeys.c:73 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijst bookmark 2" #: modules/control/hotkeys.c:74 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijst bookmark 3" #: modules/control/hotkeys.c:75 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijst bookmark 4" #: modules/control/hotkeys.c:76 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijst bookmark 5" #: modules/control/hotkeys.c:77 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijst bookmark 6" #: modules/control/hotkeys.c:78 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijst bookmark 7" #: modules/control/hotkeys.c:79 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijst bookmark 8" #: modules/control/hotkeys.c:80 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijst bookmark 9" #: modules/control/hotkeys.c:81 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijst bookmark 10" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sneltoets interface" #: modules/control/hotkeys.c:294 modules/control/hotkeys.c:319 #: modules/control/lirc/lirc.c:310 modules/control/lirc/lirc.c:404 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:1030 modules/gui/macosx/intf.m:1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032 modules/gui/pda/pda_interface.c:243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:244 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:388 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1297 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: modules/control/hotkeys.c:308 modules/control/lirc/lirc.c:324 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:446 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:1039 #: modules/gui/macosx/intf.m:1040 modules/gui/macosx/playlist.m:166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:255 modules/gui/pda/pda_interface.c:256 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:387 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1303 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236 msgid "Play" msgstr "Start" #: modules/control/hotkeys.c:325 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "Spring -10 seconden" #: modules/control/hotkeys.c:331 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "Spring +10 seconden" #: modules/control/hotkeys.c:337 msgid "Jump -1 minute" msgstr "Spring -1 minuut" #: modules/control/hotkeys.c:343 msgid "Jump +1 minute" msgstr "Spring +1 minuut" #: modules/control/hotkeys.c:349 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "Spring -5 minuten" #: modules/control/hotkeys.c:355 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "Spring +5 minuten" #: modules/control/http.c:72 msgid "Host address" msgstr "Adres Server" #: modules/control/http.c:74 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Het IP adres en de poort waarop de HTTP interface zal draaien" #: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76 msgid "Source directory" msgstr "Bronmap" #: modules/control/http.c:79 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP besturingsinterface" #: modules/control/joystick.c:138 msgid "Motion threshold" msgstr "Bewegingsdrempel" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "De hoeveelheid beweging die de joystick moet maken voordat beweging wordt " "geregistreerd. (0->32767)" #: modules/control/joystick.c:143 msgid "Joystick device" msgstr "Joystick apparaat" #: modules/control/joystick.c:145 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "Het joystick apparaat (meestal /dev/js0 of /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Repeteertijd (ms)" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "De hoeveelheid milliseconden dat wordt gewacht voordat the actie wordt " "herhaald" #: modules/control/joystick.c:152 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Wacht tijd (ms)" #: modules/control/joystick.c:154 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "De vertraging voordat de herhaling start in milliseconds" #: modules/control/joystick.c:156 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Maximale zoek interval (seconden)" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time." msgstr "Het maximum aantal seconden dat per keer wordt gezocht." #: modules/control/joystick.c:160 msgid "Action mapping" msgstr "Actie mapping" #: modules/control/joystick.c:161 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Wijzig de acties." #: modules/control/joystick.c:176 msgid "Joystick control interface" msgstr "joystick bediening interface" #: modules/control/lirc/lirc.c:63 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "infrarood afstandsbediening" #: modules/control/lirc/lirc.c:199 modules/control/lirc/lirc.c:205 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Volume %%%d" #: modules/control/lirc/lirc.c:217 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/lirc/lirc.c:366 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audio spoor: %s" #: modules/control/lirc/lirc.c:399 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ondertitelings-spoor: %s" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install NT/2K/XP service" msgstr "Installeer NT/2K/XP service" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the service and exit." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de interface de service selecteren en zichzelf " "sluiten." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall NT/2K/XP service" msgstr "Deinstalleer de NT/2K/XP service" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de interface de service deselecteren en zichzelf " "sluiten." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the service" msgstr "Toon de naam van de service" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the service." msgstr "" "Met deze optie is het mogelijk om de getoonde naam van de service te " "wijzigen." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "service. It should be specified at install time so the service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: " "logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "Windows NT/2K/XP service interface" msgstr "Windows NT/2K/XP service interface" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Laat stream positie zien" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de video zien." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "Simuleer TTY" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forceer de rc module om stdin als TTY te gebruiken." #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/demux/a52.c:64 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "A52 demuxer" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "AAC demuxer" #: modules/demux/aiff.c:43 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:44 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 demuxer" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:41 modules/demux/avi/avi.c:42 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forceer de interleave methode" #: modules/demux/avi/avi.c:44 msgid "Force index creation" msgstr "forceer de creatie van een index" #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Maak de index voor een AVI bestand opnieuw aan." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/demux2.c:41 msgid "Demux2 adaptation layer" msgstr "Demux2 adaptatie laag" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Filename of dump" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt." #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Dumpbestand demuxer" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibiliteit met pre-0.4 VLS" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "Het protocol voor het verzenden van A/52 audio streams is veranderd tussen " "VLC 0.3.x en 0.4. Standaard veronderstelt VLC dat de laatste VLS gebruikt " "wordt. Indien dit niet zo is selecteer dan deze optie." #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Buggy PSI" msgstr "PSI met fouten" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Selecteer deze optie als je een stream hebt waarvan de PSI pakketjes geen " "continuiteits tellers heeft." #: modules/demux/demuxstream.c:131 msgid "Output MRL" msgstr "Stream uitvoer MRL" #: modules/demux/demuxstream.c:135 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #: modules/demux/demuxstream.c:139 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #: modules/demux/dts.c:58 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw DTS demuxer" #: modules/demux/dvdnav.c:42 msgid "caching value in ms" msgstr "buffer grootte in ms" #: modules/demux/dvdnav.c:44 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " "value should be set in miliseconds units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor dvdnav stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/demux/dvdnav.c:54 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav input" #: modules/demux/dvdnav.c:63 msgid "DVDnav Input (demux)" msgstr "DVDnav demux module" #: modules/demux/flac.c:54 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:56 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Wijzig de standaard waarde voor rstp stream buffer grootte. Deze waarde " "wordt in miliseconden opgegeven." #: modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "live.com (RSTP/RTP/SDP) demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "RTSP/RTP beschrijving" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 modules/demux/livedotcom.cpp:73 msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" msgstr "Gebruik rtp met rtsp (over tcp)" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "Playlist metademux" msgstr "Afspeellijst metademux" #: modules/demux/mkv.cpp:94 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:99 modules/demux/mkv.cpp:100 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Zoek op basis van percentage i.p.v. op tijd" #: modules/demux/mkv.cpp:2179 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:2193 msgid "UTC date" msgstr "UTC datum" #: modules/demux/mkv.cpp:2197 msgid "Segment filename" msgstr "Bestandsnaam van segment" #: modules/demux/mkv.cpp:2201 msgid "Muxing application" msgstr "Muxing applicatie" #: modules/demux/mkv.cpp:2205 msgid "Writing application" msgstr "Schrijf applicatie" #: modules/demux/mkv.cpp:2207 msgid "Number of streams" msgstr "Aantal streams" #: modules/demux/mkv.cpp:2218 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 #: modules/gui/macosx/playlist.m:169 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:160 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:285 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/demux/mkv.cpp:2226 msgid "Codec name" msgstr "Naam codec" #: modules/demux/mkv.cpp:2230 msgid "Codec setting" msgstr "Codec instelling" #: modules/demux/mkv.cpp:2234 msgid "Codec info" msgstr "Codec info" #: modules/demux/mkv.cpp:2238 msgid "Codec download" msgstr "Codec download" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruis reductie" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverb" msgstr "'Reverb' effect" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "'Reverb' niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "'Reverb' niveau (0-100 standaard is 0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "'Reverb' vertraging (ms)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "'Reverb' vertragin in ms (40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Mega bas niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Mega bas niveau (0-100 standaard is 0)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cutt off (Hz)" msgstr "Mega bas plafond niveau (Hz)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cutt off (10-100Hz)" msgstr "Mega bas plafond niveau (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Surround niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Surround niveau (0-100 standaar 0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround vertraging (ms)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Surround vertraging in ms (5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:44 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 stream demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "MPEG-I/II audio demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:59 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" #: modules/demux/mpeg/system.c:55 msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "Generieke ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #: modules/demux/mpeg/ts.c:137 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/ogg.c:153 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Ogg stream demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Old playlist open" msgstr "Open oude afspeellijst" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U speellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS speellijst importeren" #: modules/demux/ps.c:46 msgid "PS demuxer" msgstr "PS demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw dv demuxer" msgstr "raw dv demuxer" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/ts.c:67 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - nieuw" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Simpele id3 tag routine" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassieke Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Gouwe Ouwe" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anders" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Humor" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokaal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spellen" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Geluidsfragment" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentale pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentale rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisch" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronisch" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangster" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christelijke rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychadelic" msgstr "Psychadelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "ID3 tag parser gebruikt libid3tag" #: modules/demux/util/sub.c:74 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Tekstuele Ondertiteling demux" #: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153 msgid "Frames per second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Ondertiteling vertragen (in 1/10s)" #: modules/demux/wav.c:41 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Gebruik DVD menus" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "Schermafdruk bestandspad" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "Schermafdruk formaat" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS standard API interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "Nee" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:966 msgid "Open File" msgstr "Open Bestand" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Open Disk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "Open Ondertiteling" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:294 modules/gui/pda/pda_interface.c:1310 msgid "About" msgstr "Over" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Vorig Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Volgende Title" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Ga Naar Menu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Ga naar Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ga naar Hoofdstuk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Window" msgstr "Venster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97 modules/gui/wxwindows/open.cpp:299 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1224 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:142 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 msgid "VLC Media Player: Open Media Files" msgstr "VLC Media Player: Open Media Bestanden" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 msgid "VLC Media Player: Open Subtitle File" msgstr "VLC Media Player: Open Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Drop bestanden om af te spelen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73 msgid "playlist" msgstr "afspeellijst" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Alles Deselecteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Omgekeerd Sorteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteer op Naam" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Sorteer op Pad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Alles Verwijderen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Toon" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Pad" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Pas Toe" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Toon interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Sync" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio bijstellen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Hou op de Voorgrond" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Neem een Screenshot" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Toon tooltips" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Toon tekst van de toolbar knoppen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Toon tekst onder de iconen in de toolbar." #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Maximum hoogte voor de configuratie schermen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "De maximum hoogte voor de configuratie schermen voor het voorkeuren menu is " "in te stellen." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME interface" msgstr "GNOME interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Open Bestand..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:291 msgid "Open a file" msgstr "Open een bestand" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Open _Disk..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292 msgid "Open Disc Media" msgstr "Open Disk Media" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "_Netwerk stream..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "Ver_wijder Disk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Verwijder schijf" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "_Verberg interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Selecteer het programma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Kies een titel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Hoofdstuk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Kies een hoofdstuk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Speellijst..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Open het speellijst scherm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Modules..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Open de module manager" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Open het berichten venster" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Selecteer een audio kanaal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Volume Up" msgstr "Geluid Harder" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Volume Down" msgstr "Geluid Zachter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Ondertiteling" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Selecteer ondertitelingskanaal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Volledig Scherm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:218 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:205 modules/gui/pda/pda_interface.c:1302 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media speler" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Open disk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Net" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Open een satelliet kaart" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Terug" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Ga Terug" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Stop stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Start stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pauzeer stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:392 msgid "Play slower" msgstr "Speel langzamer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393 msgid "Play faster" msgstr "Speel Sneller" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:636 msgid "Open playlist" msgstr "Open speellijst" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Vorig Bestand" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Volgende Bestand" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Selecteer de vorige titel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Hoofdstuk:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Geen server" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Netwerk Stream..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Spring..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Ga rechtstreeks naar gespecificeerd punt" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Verander van Programma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigeer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navigeer door titels en hoofdstukken" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "_Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Speellijst..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "De VideoLAN client is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en MPEG-2 " "multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Open Stroom" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Open Doel locatie:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:261 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "Bouw een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde doelen:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:416 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:498 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:443 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Blader..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:466 msgid "Disc type" msgstr "Disk type" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:460 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:461 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:462 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473 msgid "Device name" msgstr "Apparaat naam" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "Gebruik DVD menus" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:510 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:531 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:558 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473 msgid "Port" msgstr "Poort" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:550 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:462 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:312 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Symbol Rate" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarisatie" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "vertraging" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "stream uitvoer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Sorry, de module manager is nog niet functioneel. Probeer een latere versie." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Allemaal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Onderdeel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "Verklein" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverteer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1200 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Spring naar: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "stroom output (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Doel: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:427 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Kon geen pixmap creeeren van bestand: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Gtk+ interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Sluit het venster" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Af_sluiten" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Sluit programma af" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Toon" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Verberg het hoofdscherm" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navigeer door de stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Instellingen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Stel applicatie voorkeuren in" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_Over..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Over dit programma" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Open een satelliet kaart" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ga Terug" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Stop Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Start Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pauzeer Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Speel langzamer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Speel Sneller" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Open Speellijst" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Vorig Bestand" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Volgende Bestand" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "S_peel" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "het VideoLAN team " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 modules/gui/kde/kde.cpp:107 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "De VLC Media Player is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en MPEG-2 " "multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Open Doel" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:509 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:511 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Selecteer bestand met ondertiteling" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Stel vertraging in (in seconden)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Stel aantal beelden per seconde in" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Voer uit naar stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Stream uitvoer configurtie" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100 modules/gui/wxwindows/open.cpp:302 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1227 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:145 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Selecteer Bestand" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Verklein" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Stroom output (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Fout tijdens laden van pixmap bestand: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:901 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titel %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:968 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Hoofdstuk %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Disk type" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Start positie" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Titel" #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Hoofdstuk" #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Apparaat naam" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "taal" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Open &Disk" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Open &Stroom" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "Ga &Terug" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Start" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "P&auze" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "&Langzaam" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "S&nel" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Stream informatie..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Open een bestaand document" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Open een recent gebruikt bestand" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Sluit deze applicatie" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Toon/Verberg de toolbar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Toon/Verberg de statusbar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Open een disk" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Selecteer een netwerk stroom" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Ga Terug" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Stop afspelen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Start afspelen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pauzeer afspelen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Klaar." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Openen bestand..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Open File..." msgstr "Open bestand..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Afsluiten..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Toggle toolbar..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Toggle de statusbar..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Uit" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "KDE interface" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "pad naar ui.rc bestand" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Berichten:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Adres" #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Poort" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "About VLC media player" msgstr "Over VLC media speler" #: modules/gui/macosx/controls.m:173 msgid "Random On" msgstr "Shuffle aan" #: modules/gui/macosx/controls.m:177 msgid "Random Off" msgstr "Shuffle uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:201 modules/gui/macosx/controls.m:677 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:173 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254 msgid "Repeat All" msgstr "Alles herhalen" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:233 msgid "Repeat Off" msgstr "Herhaal Uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:229 modules/gui/macosx/controls.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:174 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261 msgid "Repeat One" msgstr "Herhaal een" #: modules/gui/macosx/controls.m:343 modules/gui/macosx/controls.m:703 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Half Size" msgstr "Halve grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:345 modules/gui/macosx/controls.m:704 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:347 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Double Size" msgstr "Dubbele grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:349 modules/gui/macosx/controls.m:707 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Float on Top" msgstr "altijd boven" #: modules/gui/macosx/controls.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Fit to Screen" msgstr "Vul Scherm" #: modules/gui/macosx/controls.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Step Forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/macosx/controls.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Step Backward" msgstr "Stap terug" #: modules/gui/macosx/info.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Bedieningspaneel" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/pda/pda_interface.c:231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:232 msgid "Rewind" msgstr "Langzaam" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Fast Forward" msgstr "Snel vooruit" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open CrashLog" msgstr "Open CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Hide VLC" msgstr "Verberg VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg anderen" #: modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Show All" msgstr "Toon alles" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Quit VLC" msgstr "Stop VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "1:File" msgstr "1:Bestand" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Quick Open File..." msgstr "Open bestand versneld..." #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Open Disc..." msgstr "Open disk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Open Network..." msgstr "Open netwerk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Open Recent" msgstr "Open laatste" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/macosx/intf.m:1329 msgid "Clear Menu" msgstr "Wis menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Controls" msgstr "Bediening" #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Video Device" msgstr "Video Apparaat" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizeer venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Close Window" msgstr "Sluit venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "Controller" msgstr "Bedieningspaneel" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles op voorgrond" #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Help" msgstr "Help" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "ReadMe..." msgstr "Lees mij..." #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Online Documentation" msgstr "Online Documentatie" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporteer een fout" #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN Website" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1322 msgid "License" msgstr "Licentie" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Error" msgstr "Fout" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Er is een fout opgetreden die het onmogelijk maakte om uw verzoek af te " "handelen :" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Mocht u van mening zijn dat het een software fout betreft, volg dan de " "instructies op:" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Open Messages Window" msgstr "Open het berichten venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Dismiss" msgstr "Dismiss" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Surpress further errors" msgstr "Verberg toekomstige fouten" #: modules/gui/macosx/intf.m:1286 msgid "No CrashLog found" msgstr "Geen CrashLog gevonden" #: modules/gui/macosx/intf.m:1286 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Of u draait een versie van MacOSX van voor 10.2 of u heeft nog geen crashes " "gehad." #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:207 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:629 msgid "Video device" msgstr "Video apparaat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Kies een getal dat overeenkomt met het scherm in je video apparaat selectie menu " "en dit scherm wordt standaard gebruikt voor de 'volledige scherm' mode." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Doorzichtigheid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van het video venster instellen. 1 is niet-" "transparant(default), 0 is volledig transparant. (Zeer processor intensief)" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Use OpenGL" msgstr "Gebruik OpenGL" #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." msgstr "Gebruik OpenGL inplaats van QuickTime voor video rendering." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "OpenGL effect" msgstr "OpenGL effect" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video " "play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube " "transparent" msgstr "" "Gebruik 'None' voor het tonen van video zonder fantasy, 'Cube' voor het afbeelden " "van video op een kubus, 'Transparent cube' maakt de kubus transparant." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Cube" msgstr "Kubus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Transparent cube" msgstr "Transparante kubus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "MacOS X interface, sound en video" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Open Bron" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locater (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Beschouw bestand als een pipe" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS map" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Gebruik ondertiteling in bestand:" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Gebruik" #: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/open.m:522 #: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:673 msgid "Open" msgstr "Open" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Geen %@s gevonden" #: modules/gui/macosx/open.m:521 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Open VIDEO_TS map" #: modules/gui/macosx/output.m:126 msgid "Advanced output:" msgstr "Geavanceerde uitvoer:" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "Output Options" msgstr "Uitvoer Opties" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452 msgid "Dump raw input" msgstr "Dump volledige invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:570 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapseling Methode" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Transcode opties" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:670 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:737 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529 msgid "SAP announce" msgstr "SAP Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:531 msgid "SLP announce" msgstr "SLP Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:169 msgid "Channel Name" msgstr "Naam Kanaal" #: modules/gui/macosx/output.m:421 msgid "Save File" msgstr "Bewaar Bestand" #: modules/gui/macosx/playlist.m:165 msgid "Save Playlist..." msgstr "Bewaar Afspeellijst..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: modules/gui/macosx/playlist.m:293 msgid "Untitled" msgstr "Ondertiteling" #: modules/gui/macosx/playlist.m:294 msgid "Save Playlist" msgstr "Bewaar Afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:573 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i elementen in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "Alles Wissen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Commando" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Optie/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:242 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reset Voorkeuren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Continue" msgstr "Ga Door" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele " "waarden weer terugplaatsen.\n" "Weet u zeker dat u door wil gaan?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:233 msgid "Select file or directory" msgstr "Selecteer bestand of map" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Selecteer een bestand of map" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70 msgid "ncurses interface" msgstr "ncurses interface" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Speel automatisch een bestand af, wanneer het geselecteerd word in de " "bestandenselectielijst." #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: modules/gui/pda/pda.c:229 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:262 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: modules/gui/pda/pda.c:241 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:227 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:288 msgid "Group" msgstr "Groep" #: modules/gui/pda/pda.c:278 msgid "Time" msgstr "Positie" #: modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:279 modules/gui/pda/pda_interface.c:280 msgid "Forward" msgstr "Sneller" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:818 modules/gui/pda/pda_interface.c:1161 msgid "Add to Playlist" msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:379 msgid "MRL :" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:419 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:465 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:466 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:475 msgid "Network: " msgstr "Netwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:492 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:493 modules/gui/pda/pda_interface.c:1094 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:494 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:495 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 modules/gui/pda/pda_interface.c:1092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1095 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:506 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:552 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:560 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:568 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:576 msgid "Norm:" msgstr "Normaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:592 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Samplerate:" msgstr "Samplerate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:608 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:616 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:624 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:632 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:640 msgid "Decimation:" msgstr "Afstand:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:705 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:706 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:707 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:708 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:725 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:726 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:727 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:728 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:729 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:730 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:731 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:747 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:757 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:779 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:798 modules/gui/pda/pda_interface.c:1037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1113 modules/gui/pda/pda_interface.c:1120 msgid "enable" msgstr "schakel in" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:823 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:849 msgid "Video Codec:" msgstr "Video Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:865 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:866 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:868 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:870 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:871 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:881 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video Bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:889 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitrate tolerantie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:897 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe interval:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:905 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:913 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "Access:" msgstr "Invoer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:929 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:937 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:945 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:971 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:972 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:989 msgid "ps" msgstr "ps" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:990 msgid "ts" msgstr "ts" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:991 msgid "mpeg1" msgstr "mpeg1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:992 msgid "avi" msgstr "avi" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:993 msgid "ogg" msgstr "ogg" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "mp4" msgstr "mp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:995 msgid "mov" msgstr "mov" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "asf" msgstr "asf" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1012 modules/gui/pda/pda_interface.c:1070 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1023 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1024 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1025 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1026 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1027 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1060 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio Bitrate :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "display" msgstr "scherm" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1091 msgid "file" msgstr "bestand" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1093 msgid "mmsh" msgstr "mmsh" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1105 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP Aankondigingen:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1127 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP Aankondigingen:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Announce Channel:" msgstr "Naam Kanaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1195 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1205 msgid " Clear " msgstr " Verwijder " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1237 msgid " Save " msgstr " Opslaan " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1242 msgid " Apply " msgstr " Pas Toe " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 msgid " Cancel " msgstr " Annuleer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 msgid "Preference" msgstr "Voorkeur" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1281 msgid "" "VLC Media Player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "De VLC Media Player is een open source MPEG 1, MPEG 2, MP3 en DivX multimedia " "speler, die invoer zowel van schijf als van netwerk kan afspelen en gelicenceerd " "is onder de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161 msgid "Open a skin file" msgstr "Open een skin bestand" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 msgid "Last skin actually used" msgstr "Laast gebruikte skin" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:228 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312 msgid "Show application in system tray" msgstr "Toon programma in system tray" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Toon programma in taakbalk" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325 msgid "Skinnable interface" msgstr "Interface met Skins" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172 msgid "Open a skin file." msgstr "Open een skin bestand" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Skin bestanden (*.vlt)|*vlt|Skin bestanden (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:226 msgid "Last skin used" msgstr "Laatst gebruikte skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:227 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Selecteer het bestandspad van de laatste gebruikte skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:229 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:236 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface met Skins" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55 msgid "Stream and media info" msgstr "Stream en media informatie." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:289 msgid "Quick file open" msgstr "Open versneld bestand " #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290 msgid "Advanced open" msgstr "Geavanceerde open" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:293 msgid "Open a network stream" msgstr "Selecteer een Netwerk Stream" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:294 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Open een satelliet kaart" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Verwijder de DVD/CD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 msgid "Exit this program" msgstr "Sluit programma af" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 msgid "Open the streaming wizard" msgstr "Open the streaming wizard" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299 msgid "Open other types of inputs" msgstr "Open ander soorten invoer" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301 msgid "Open the playlist" msgstr "Open de speellijst" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 msgid "Show the program logs" msgstr "Toon de logs van het programma" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:303 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Toon informatie van het bestand dat gespeeld word." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "Ga naar het voorkeuren menu" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:306 msgid "Shows the extended GUI" msgstr "Toont de uitgebreide GUI" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:308 msgid "About this program" msgstr "Over dit programma" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:92 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Open bestand versneld..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:316 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:93 msgid "Open &File..." msgstr "Open &Bestand..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:94 msgid "Open &Disc..." msgstr "Open &Disk..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:95 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Open &Netwerk Stream..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "Open &Sateliet Stream..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Streaming Wizard..." msgstr "Streaming Wizard..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "Af&sluiten" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:335 msgid "&Playlist..." msgstr "&Speellijst..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Stream and Media info..." msgstr "&Stream en media informatie..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 msgid "&View" msgstr "&Toon" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:766 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:839 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:785 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:843 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:847 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:823 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:851 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigatie" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:390 msgid "Previous playlist item" msgstr "Vorige speellijst item" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:391 msgid "Next playlist item" msgstr "Volgende speellijst item" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:498 msgid "Adjust Image" msgstr "Beeldaanpassingen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:509 msgid "Enable" msgstr "Activeer" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:514 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:524 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:533 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:542 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:551 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:572 msgid "Video Options" msgstr "Audio Instellingen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:586 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio bijstellen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:604 msgid "Visualisations" msgstr "Visualisatie effecten" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:610 msgid "Audio Options" msgstr "Audio Instellingen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:756 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:834 msgid "&Extended GUI" msgstr "Uitgebreide GUI" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:757 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:836 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:887 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows interface)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:888 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "©(C) 1996-200 - het VideoLAN team\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:890 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "Het VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:893 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74 msgid "Playlist item info" msgstr "Afspeellijst element opties" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 msgid "Item Info" msgstr "Info voor Elementen" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:144 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215 msgid "Group Info" msgstr "Groep Informatie" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:222 msgid "Item Enabled" msgstr "Element beschikbaar" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:243 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1205 msgid "New Group" msgstr "Nieuwe Groep" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:286 msgid "Options" msgstr "Opties" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:113 msgid "Audio menu" msgstr "Audio menu" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Video menu" msgstr "Video menu" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:166 msgid "Input menu" msgstr "Input menu" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:196 msgid "Interface menu" msgstr "Interface menu" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:423 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:450 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Bewaar Als..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Bewaar berichten in bestand..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:208 modules/gui/wxwindows/open.cpp:216 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:105 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246 msgid "Open :" msgstr "Open :" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:250 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n" "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij " "automatisch ingevuld." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:275 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Gebruik VLC als stream server" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:315 msgid "Video for Linux" msgstr "Video For Linux" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Ondertiteling opties" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:424 msgid "Force options for seperate subtitle files." msgstr "Forceer aparte ondertitel bestanden." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 msgid "DVD (menus support)" msgstr "DVD (menu ondersteuning)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:512 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:613 msgid "TV card" msgstr "TV Kaart" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:614 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615 msgid "Kfir" msgstr "Kfir" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:619 msgid "Video device type" msgstr "Soort Video Apparaat" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" msgstr "Te gebruiken webcam of videocapture kaart" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:638 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:348 msgid "Channel" msgstr "Kanalen" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:640 msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo" msgstr "Meestal is 0 voor de tuner, 1 voor composite en 2 voor svideo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:648 msgid "Advanced settings..." msgstr "Geavanceerde instellingen..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:188 msgid "&Simple Add..." msgstr "&Simpel Voeg Toe..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:189 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Voeg MRL toe..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:191 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Open Afspeellijst" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:192 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Bewaar Afspeellijst..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194 msgid "&Close" msgstr "S&luit" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198 msgid "Sort by &title" msgstr "Sorteer op titel" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Sorteer op titel (inverse)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201 msgid "Sort by &author" msgstr "Sorteer op auteur" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:202 msgid "Reverse sort by author" msgstr "Sorteer op auteur (inverse)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:204 msgid "Sort by &group" msgstr "Sorteer op Groep" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205 msgid "Reverse sort by group" msgstr "Sorteer op Groep (inverse)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:207 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "&Shuffle Afspeellijst" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211 msgid "&Enable" msgstr "&Activeer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 msgid "&Disable" msgstr "&Deactiveer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:215 msgid "D&elete" msgstr "V&erwijder" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:216 msgid "&Select All" msgstr "Alles &selecteren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:220 msgid "&Enable all group items" msgstr "Schakel alle elementen in de groep in" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222 msgid "&Disable all group items" msgstr "Schakel alle elementen in de groep uit" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:226 msgid "&Manage" msgstr "&Manage" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227 msgid "S&ort" msgstr "S&orteer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:228 msgid "&Selection" msgstr "&Selectie" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "&Groups" msgstr "&Groepen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "Toggle enabled" msgstr "Element beschikbaar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295 msgid "Up" msgstr "Naar Boven" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:298 msgid "Down" msgstr "Naar Beneden" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302 msgid "Item info" msgstr "Info voor Elementen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:592 msgid "M3U file" msgstr "M3U bestand" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:593 msgid "PLS file" msgstr "PLS bestand" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:602 msgid "Save playlist" msgstr "Bewaar speellijst" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1219 msgid "Enter a name for the new group:" msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 msgid "General settings" msgstr "Algemene Instellingen" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:238 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:240 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:513 msgid "Choose directory" msgstr "Kies map" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:522 msgid "Choose file" msgstr "Kies Bestand" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163 msgid "Stream output MRL" msgstr "Stroom output MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167 msgid "Destination Target:" msgstr "Doel: " #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n" "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij " "automatisch ingevuld." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:406 msgid "Output methods" msgstr "Uitvoer methodes" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:413 msgid "Play locally" msgstr "Speel lokaal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:520 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Overige Opties" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 msgid "Channel name" msgstr "Naam Kanaal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:613 msgid "Transcoding options" msgstr "Transcoding opties" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:663 msgid "Video codec" msgstr "Video codec" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:676 msgid "Scale" msgstr "Vergroting" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:725 msgid "Audio codec" msgstr "Audio codec" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:871 msgid "Save file" msgstr "Bewaar bestand" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40 msgid "Stream with VLC in three steps." msgstr "Stream met VLC in drie stappen" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41 msgid "Step 1: Select what to stream." msgstr "Stap 1: Selecteer wat te streamen" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42 msgid "Step 2: Define streaming method." msgstr "Stap 2: Definieer streaming methode" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:43 msgid "Step 3: Start streaming." msgstr "Stap 3: Start met streamen" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:108 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:111 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Ondertiteling opties" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "" "Stel een ander aantal beelden per seconden in. Dit werkt enkel metMicroDVD " "ondertiteling." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218 msgid "Open file" msgstr "Open een bestand" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:99 msgid "Advanced video device options" msgstr "Toon geavanceerde apparaat opties" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:114 msgid "Video device MRL" msgstr "MRL Video Apparaat" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:118 msgid "Destination target:" msgstr "Doel: " #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:121 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n" "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij " "automatisch ingevuld." #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:240 msgid "Common options" msgstr "Algemene Opties" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:283 msgid "Norm" msgstr "Normaal" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:289 msgid "Standard of the analog signal" msgstr "Analoog signaal standaard" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:297 msgid "Frequency (kHz)" msgstr "Frequentie (kHz)" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:300 msgid "The channel frequency in kHz" msgstr "De frequentie in kHz" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:329 msgid "Audio options" msgstr "Audio Instellingen" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:342 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:347 msgid "Audio device" msgstr "Audio apparaat" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:351 msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" msgstr "Normaal gesproken is 0 mono en 1 stereo geluid" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:381 msgid "Bitrate options" msgstr "Bitrate Opties" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:395 msgid "The average bitrate of the stream" msgstr "De gemiddelde bitrate van de stream" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:403 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:405 msgid "The maximum bitrate of the stream" msgstr "De maximale bitrate van de stream" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "wxWindows interface module" msgstr "wxWindows interface module" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "wxWindows dialoog voorziening" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy image chroma format" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forceer de dummy video output om beelden te creeeren met een specifiek " "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door " "de snelste module te gebruiken." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Sla de ruwe codec data op" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Met deze optie kan de ruwe codec data worden opgeslagen indien de dummy " "interface is geselecteerd in de algemene opties." #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Open geen dos commando box interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de dummy interface een dos command box. Het " "activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook behoorlijk " "vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow beschikbaar is." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy interface functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy toegangsfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy demux functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy decoder functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy encoder functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy audio uitvoer functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy video uitvoer functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy font renderer functie" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "Font filename" msgstr "Lettertype bestandsnaam" #: modules/misc/freetype.c:96 msgid "Font size in pixels" msgstr "Lettertype grootte in pixels" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module. " "Indien deze optie ongelijk is aan 0 zal deze waarde en niet de de relatieve " "lettertype grootte worden gebruikt." #: modules/misc/freetype.c:100 msgid "Font size" msgstr "Lettertype grootte" #: modules/misc/freetype.c:101 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Large" msgstr "Groot" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Larger" msgstr "Groter" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "freetype2 lettertype renderer" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI helper" #: modules/misc/httpd.c:97 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "HTTP 1.0 server" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Html" msgstr "Html" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "Log format" msgstr "Log formaat" #: modules/misc/logger/logger.c:88 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text\" (standaard) " "en \"html\"" #: modules/misc/logger/logger.c:91 msgid "File logging interface" msgstr "Bestands logging interface" #: modules/misc/logger/logger.c:93 msgid "Log filename" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/misc/logger/logger.c:93 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specificeer de log bestandsnaam." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:87 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4 network abstractie laag" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6 network abstractie laag" #: modules/misc/playlist/export.c:43 msgid "Native playlist exporter" msgstr "Exporteer speellijst item" #: modules/misc/playlist/export.c:49 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exporteer M3U speellijst" #: modules/misc/playlist/export.c:55 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Oude afspeellijst exporteren" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Draai als standalone Qt/Embedded GUI server" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Gebruik deze optie om als standalone Qt/Embedded GUI server te draaien. Deze " "optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Qt Embedded GUI helper" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP multicast adres" #: modules/misc/sap.c:89 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Luister naar IPv4 SAP" #: modules/misc/sap.c:91 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Selecteer dit als de SAP module naar IPv4 aankondigen moet luisteren" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Luister naar IPv6 SAP" #: modules/misc/sap.c:94 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Selecteer dit als de SAP module naar IPv6 aankondigen moet luisteren" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP bereik" #: modules/misc/sap.c:97 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Zet het bereik voor IPv6 verkondingen (standaard 8)" #: modules/misc/sap.c:98 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP timeout (seconden)" #: modules/misc/sap.c:100 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announceis received" msgstr "" "De tijd waarna het SAP element wordt verwijderd, indien er geen nieuwe aankondigen aangekomen is." #: modules/misc/sap.c:107 msgid "SAP interface" msgstr "SAP interface" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "helper om de screensaver uit te schakelen" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "de C module die niks doet" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Verschillende stress tests" #: modules/mux/asf.c:42 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF muxer" #: modules/mux/asf.c:450 msgid "Unknown Video" msgstr "Onbekende video" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI muxer" #: modules/mux/dummy.c:43 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Dummy/Raw muxer" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Maak \"Snel start\" bestanden" #: modules/mux/mp4.c:58 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Met deze optie worden \"Snel start\" bestanden gemaakt. (\"Snel start\") " "bestanden zijn geoptimaliseerd voor downloaden en tegelijkertijd bekijken." #: modules/mux/mp4.c:63 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV demuxer" #: modules/mux/mpeg/ps.c:53 msgid "PS muxer" msgstr "PS muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "TS muxer" msgstr "TS muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS muxer (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:61 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Ogg/ogm muxer" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 audio packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 video packetizer" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG I/II video packetizer" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "Toon stream" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy stream uitvoer" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Dupliceer stream" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Elementary stream output" msgstr "Elementaire stream uitvoer" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Verzamel stream uitvoer" #: modules/stream_out/rtp.c:43 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP stream uitvoer" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream output" msgstr "Standaard stream" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcode stream" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversies" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "conversies van " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " naar " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX conversies van " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 msgid "Altivec conversions from " msgstr "Altivec conversies van " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Wijzig contrast (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Wijzig het contrast van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 1 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Afbeeldings tint (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Wijzig de kleurverzadiging (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Wijzig de kleurverziging van het beeld. Waarden tussen 0 en 3, 0 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Wijzig helderheid (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Wijzig de helderheid van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 0 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Beeld gamma correctie (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Wijzig de gamma van het beeld. Waarden tussen 0.01 en 10, 1 is normaal." #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Beeld eigenschappen filter" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Aantal klonen" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Kies het nummer van het video scherm waarin het video beeld gekloond moet " "worden." #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Lijst van video output modules" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Selecteer de specifieke video uitvoer modules die u wilt activeren." #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "kloon beeld van de video filter" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Verklein afmetingen (pixels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Stel de uit te knippen zone in. Dit is gespecificeerd als breedte x hoogte + " "afstand van linkerkant + afstand van boven." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Automatische verkleining" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activeer de automatische zwarte rand verkleining" #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Verklein video filter" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:87 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterface methode" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "U kunt de te gebruiken deinterlace methode kiezen" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:95 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Deinterlace video filter" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Verstorings methode" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Verstorings methode, of \"wave\" of \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Golven" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Rimpelingen" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Verstorings video filter" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Inverteer video filter" #: modules/video_filter/logo.c:58 msgid "Logo filename" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "Dit moet een PNG in 8 bits RGBA waarden zijn (voorlopig)" #: modules/video_filter/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "X positie van het logo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Je kunt het logo verplaatsen door het te slepen" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Y positie van het logo" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "Transparency of the logo (255-0)" msgstr "Transparantie van het logo (255-0)" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "Je kunt het veranderen door met de middelste muisknop te klikken en naar " "rechts of links te slepen" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo video filter" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Wazigheids faktor (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "De mate van wazigheid uitgedrukt in een getal van 1 tot 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "Motion blur filter" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Transformatie type" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Draai 90 graden" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Draai 180 graden" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Draai 270 graden" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Keer Horizontaal om" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Keer vertikaal om" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Video transformatie filter" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Selecteer het aantal horizontale videoschermen waarin de video verdeeld moet " "worden." #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "" "Selecteer het aantal vertikale videoschermen waarin de video verdeeld moet " "worden" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Actieve schermen" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Lijst met active schermen (door komma's gescheiden). Standaard is alles " "geselecteerd" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "videowall filter" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "video uitvoer in ASCII karakters" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "colour ASCII art video output" msgstr "video uitvoer in gekleurde ASCII karakters" #: modules/video_output/directx/directx.c:105 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Gebruik hardware YUV->RGB conversie" #: modules/video_output/directx/directx.c:107 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Probeer hardware acceleratie voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze " "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden." #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Gebruik video buffers in systeem geheugen" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Gebruik video buffers in systeem geheugen in plaats van het geheugen op de " "video kaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, daar systeem geheugen trager " "is dan het speciale video geheugen op de grafische kaart. De optie heeft " "geen effect als overlays gebruikt worden." #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat resulteert " "veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)." #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "Name of desired display device" msgstr "Naam van gewenst afbeeldings apparaat" #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "" "In a multimonitor configuration, you can specify the Windows device name of " "the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\." "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaat naam van het beeldscherm " "waarop je de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\\\.\\DISPLAY1\" " "of \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:143 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX video uitvoer" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer apparaat" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(ususally /dev/fb0)." msgstr "" "Hier kan het framebuffer apparaat geselecteerd worden dat voor rendering " "gebruikt wordt (gewoonlijk is dit /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux console framebuffer video uitvoer" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11 scherm naam" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "3dfx Glide video uitvoer" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matrox Graphic Array video uitvoer" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "QT Embedded display namen" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specificeer het QT Embedded hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Qt Embedded video uitvoer" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Simple DirectMedia Layer video uitvoer" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib video uitvoer" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI video uitvoer" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternatief volledig scherm methode" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg " "hebben ze allebei hun nadelen.\n" "1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter " "dingen zoals taskbars zullen waarschijnlijk bovenop de video te zienzijn.\n" "2) Omzeil de window manager kompleet, echter dan zal er niks bovenop de " "video te zien zijn." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Gebruik gedeeld geheugen" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Kies het scherm voor de volledig scherm modus" #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Kies het scherm dat je in de volledig scherm modus wilt gebruiken. " "Bijvoorbeeld: 0 voor het eerste scherm, 1 for het tweede." #: modules/video_output/x11/x11.c:75 msgid "X11 video output" msgstr "X11 video uitvoer" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo adaptor nummer" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal deze " "optie het mogelijk maken om er een te kiezen." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage chroma formaat" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in " "plaats van de snelste en meest efficiente te gebruiken." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Kies het scherm voor de volledig scherm modus" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideo extensie video uitvoer" #: modules/visualization/goom.c:50 msgid "goom effect" msgstr "goom effect" #: modules/visualization/scope/scope.c:65 msgid "scope effect" msgstr "scope effect" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lijst van effecten" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Een lijst met visuele effecten gescheiden door comma's.\n" "Huidige effecten zijn: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "De breedte van het venster van de effecten in pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "De hoogte van het venster van de effecten in pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Aantal banden" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Aantal strepen dat de spectrum analyzer (20 of 80)" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Band separator" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Aantal blanko pieken tussen de banden." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Versterking" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Schakel pieken in" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend." #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Aantal sterren" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Het aantal te tekenen sterren bij het random effect" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "visuele effecten filter" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Roteer vertikaal" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Toon xosd uitvoer beneden in het scherm in plaats van bovenaan" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikale offset" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Vertikale offset in pixels van de getoonde tekst" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "Schaduw offset" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Offset in pixels van de schaduw" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 msgid "XOSD interface" msgstr "XOSD interface" #, fuzzy #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "VLC Plugins Voorkeuren" #~ msgid "Video track" #~ msgstr "Video spoor" #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" #~ msgstr "Compenseer audio desynchronisatie (in ms)" #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." #~ msgstr "" #~ "De berichten die VLC op de video afbeeldt kunnen worden uitgeschakeld." #~ msgid "Select the key to turn down audio volume" #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid zachter te zetten" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "CD Audio demux" #~ msgid "CDX" #~ msgstr "CDX" #~ msgid "dshow" #~ msgstr "dshow" #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie" #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "Satelliet standaard transponder FEC" #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "Gebruik disecq met antenne" #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #~ msgid "dvd" #~ msgstr "dvd" #~ msgid "slp" #~ msgstr "slp" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "v4l" #~ msgstr "v4l" #~ msgid "VCDX" #~ msgstr "VCDX" #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "udp stream uitvoer" #~ msgid "headphone" #~ msgstr "koptelefoon" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "OSS" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "ondertiteling" #~ msgid "subtitles decoder" #~ msgstr "DVB ondertiteling decoder" #~ msgid "ffmpeg" #~ msgstr "ffmpeg" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Corba Bediening" #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" #~ msgstr "De muisknop die ingedrukt moet worden tijdens de muisgebaren." #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gebaren" #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "HTTP besturingsinterface" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "NT service" #~ msgstr "NT service" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Afstandsbediening" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengte" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Dump file name" #~ msgstr "Naam van dumpbestand" #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "mka/mkv stream demuxer" #~ msgid "MP4 demuxer" #~ msgstr "MP4 demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Alternrock" #~ msgstr "Alternatieve Rock" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Speellijst" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Shuffle On" #~ msgstr "Shuffle Aan" #~ msgid "Shuffle Off" #~ msgstr "Shuffle Uit" #~ msgid "Repeat On" #~ msgstr "Herhaal Aan" #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "Herhaal Playlist Aan" #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "Herhaal Playlist Aan" #~ msgid "Float On Top" #~ msgstr "Altijd op de Voorgrond" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Shuffle" #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "Herhaal Element" #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Herhaal Afpeellijst" #, fuzzy #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "VLC media speler" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG PS" #~ msgstr "MPEG PS" #, fuzzy #~ msgid "MPEG 4" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "MPEG 1" #~ msgstr "MPEG 1" #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "QuickTime" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "Simpel &Open..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Over..." #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Stop het het huidige speellijst item" #~ msgid "Play current playlist item" #~ msgstr "Speel het huidige speellijst item af" #~ msgid "Pause current playlist item" #~ msgstr "Pauzeer het huidige speellijst item" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Pas beeld aan" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Verhouding" #~ msgid "Item informations" #~ msgstr "Element informatie" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "Simpel &Open Bestand..." #~ msgid "" #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." #~ msgstr "" #~ "Laad een appart bestand met ondertiteling. Werkt op dit moment enkel met " #~ "AVI en Ogg videos." #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "Shuffle Afspeellijst" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Verwijder" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Herhaal Alles" #~ msgid "Repeat one" #~ msgstr "Herhaal" #~ msgid "Reset config file" #~ msgstr "Standaardwaarden" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Open Bestand met Ondertitels" #~ msgid "Using the dummy interface plugin..." #~ msgstr "Gebruik de dummy interface plugin..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "log bestandsnaam" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "De logger interface plugin module wordt gebruikt..." #~ msgid "SAP" #~ msgstr "SAP" #~ msgid "Dummy stream" #~ msgstr "Dummy stream" #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "ES stream" #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Voeg streams samen" #~ msgid "RTP stream" #~ msgstr "RTP stream" #~ msgid "Transrate stream" #~ msgstr "Transrate stream" #~ msgid "Set image hue" #~ msgstr "Wijzig tint" #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" #~ msgstr "contrast/tint/verzadigin/helderheid filter" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "discard" #~ msgstr "Discard" #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "deinterlacing video filter" #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Verstoring" #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "verstoringen video effecten filter" #~ msgid "logo" #~ msgstr "logo" #~ msgid "dithering mode" #~ msgstr "Dithering methode" #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode" #~ msgstr "Kies de dithering methode voor libcaca" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Geen dithering" #~ msgid "2x2 ordered dithering" #~ msgstr "2x2 geordende dithering" #~ msgid "4x4 ordered dithering" #~ msgstr "4x4 geordende dithering" #~ msgid "8x8 ordered dithering" #~ msgstr "8x8 geordende dithering" #~ msgid "Random dithering" #~ msgstr "Willekeurige dithering" #~ msgid "Dithering" #~ msgstr "Dithering" #~ msgid "Frame Buffer" #~ msgstr "Frame Buffer" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "visualizer" #~ msgstr "visuele effecten" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "XOSD module" #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "xosd interface" #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(C) 1996-2003 het VideoLAN team" #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "CD Audio demux" #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "CD Audio apparaat" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Sample Rate" #~ msgid "Bits Per Sample" #~ msgstr "Bits Per Sample" #~ msgid "English US" #~ msgstr "Amerikaans Engels" #~ msgid "English GB" #~ msgstr "Engels" #~ msgid "Portuguese BR" #~ msgstr "Braziliaans Portugees" #~ msgid "Jump backward 10 seconds" #~ msgstr "Ga 10 seconden terug" #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds" #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden terug te gaan" #~ msgid "Jump backward 1 minute" #~ msgstr "Ga een minuut terug" #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute" #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om een minuut terug te gaan" #~ msgid "Jump backward 5 minutes" #~ msgstr "Ga 5 minuten terug" #~ msgid "Jump forward 10 seconds" #~ msgstr "Ga 10 seconden vooruit" #~ msgid "Jump forward 1 minute" #~ msgstr "Ga 1 minuut vooruit" #~ msgid "Jump forward 5 minutes" #~ msgstr "Ga 5 minuten vooruit" #~ msgid "avi-demuxer" #~ msgstr "avi-demuxer" #~ msgid "Avi" #~ msgstr "Avi" #~ msgid "Number of Streams" #~ msgstr "Aantal Streams" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Gtk2 interface" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nieuw" #~ msgid "gnome2" #~ msgstr "gnome2" #~ msgid "button4" #~ msgstr "knop4" #~ msgid "button3" #~ msgstr "knop3" #~ msgid "window1" #~ msgstr "venster1" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bewerk" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Over" #~ msgid "button1" #~ msgstr "knop1" #~ msgid "button2" #~ msgstr "knop2" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "/dev/video1" #~ msgstr "/dev/video1" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/audio" #~ msgstr "/dev/audio" #~ msgid "/dev/audio0" #~ msgstr "/dev/audio0" #~ msgid "/dev/audio1" #~ msgstr "/dev/audio1" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "CD Audio" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP Aankondigingen" #~ msgid "SLP Announce" #~ msgstr "SLP Aankondigingen" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Geavanceerde Opties Video Apparaat" #~ msgid "Asf muxer" #~ msgstr "Asf muxer" #~ msgid "Avi muxer" #~ msgstr "Avi muxer" #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "Logo Bestand" #~ msgid "y position of the logo" #~ msgstr "y positie van het logo" #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Koptelefoon virtueel ruimtelijk effect" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Apparaat naam" #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Apparaat naam" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Open een DVD of VCD" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Altijd boven alles" #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "Plaats het video venster altijd boven alle andere vensters" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Open een DVD of (S)VCD" #~ msgid "no info" #~ msgstr "geen info" #, fuzzy #~ msgid "tcp" #~ msgstr "fps" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Speel langzaam" #~ msgid "Forward stream" #~ msgstr "Speel sneller" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Adres indien Multicast)" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Del " #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "Speel bestand automatisch af" #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "De VideoLAN Client is een MPEG 1, MPEG 2, MP3, DivX multimedia speler, " #~ "die invoer zowel van schijf als van netwerk kan afspelen." #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "&Bestand info..." #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "&Bestand info..." #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Overige" #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 video elementaire stream demuxer" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Soort Input" #~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)" #~ msgstr "Video MPEG-4 (raw ES)" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Bit Rate" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Frame rate" #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "tarkin" #~ msgid "Bit Count" #~ msgstr "Aantal Bits" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Deze optie stelt de gebruiker in staat om de volgorde waarin VLC een " #~ "codec kiest te beinvloeden. Bijvoorbeeld: 'a52old,a52,any' verteld VLC " #~ "eerst de oude a52 codec te proberen voordat de nieuwe gekozen wordt. Let " #~ "op: VLC maakt geen verschil tussen audio en video codecs, dus specificeer " #~ "altijd 'any' aan het einde van de lijst, zodat er een backup is voor de " #~ "types die niet gespecificeerd zijn." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Selecteer de geprefereerde encoder voor video" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC zijn codecs zal kiezen. " #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Selecteer de geprefereerde encoder voor audio" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "ffmpeg video encoder" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Hauppauge PVR cards input" #~ msgstr "Invoer van Hauppage PVR kaarten" #~ msgid "Aac" #~ msgstr "Aac" #~ msgid "Avg. byterate" #~ msgstr "Gemiddelde byterate" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Niveaus" #~ msgid "Bits Per Pixel" #~ msgstr "Bits per Pixel" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Beeld grootte" #~ msgid "X pixels per meter" #~ msgstr "X pixels per meter" #~ msgid "Y pixels per meter" #~ msgstr "Y pixels per meter" #~ msgid "FOURCC" #~ msgstr "FOURCC" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Beelden per Seconde" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Gemiddelde Bitrate" #, fuzzy #~ msgid "SDP demuxer/reader" #~ msgstr "MP4 demuxer" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Enkel in speellijst plaatsen, speel niet af." #, fuzzy #~ msgid "file://" #~ msgstr "file/ts://" #, fuzzy #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL :" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "client" #~ msgstr "Ambient" #, fuzzy #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Apparaat" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Codec" #, fuzzy #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org/" #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "V&erwijder Disk" #~ msgid "Capture input stream" #~ msgstr "Opnemen van de stream" #~ msgid "Capture the stream you are playing to a file" #~ msgstr "Schrijf de stream die u afspeelt naar een bestand" #~ msgid "No IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Luister niet naar IPv4 SAP" #~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces" #~ msgstr "Selecteer dit als u niet naar IPv4 SAP verkondigen wilt luisteren" #~ msgid "print help" #~ msgstr "print help" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "print gedetailleerde help" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "print help van een module" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "A52 downmix module" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "A52 IMDCT module" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "software A52 decoder" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "SSE A52 downmix module" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "3D Now! A52 downmix module" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "SSE A52 IMDCT module" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgid "IDCT" #~ msgstr "IDCT" #~ msgid "AltiVec IDCT" #~ msgstr "AltiVec IDCT" #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "classic IDCT" #~ msgid "MMX IDCT" #~ msgstr "MMX IDCT" #~ msgid "MMX EXT IDCT" #~ msgstr "MMX EXT IDCT" #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "compensatie van beweging" #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "3D Now! compensatie van beweging" #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "MMX compensatie van beweging" #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "MMX EXT compensatie van beweging" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "IDCT module" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Via deze optie kan de IDCT module die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n" #~ "Noot: Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen." #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "Compensatie van beweging" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de bewegings compensatie methode die VLC gebruikt voor video " #~ "decoding. Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode " #~ "gekozen." #~ msgid "Use additional processors" #~ msgstr "Gebruik extra processors" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "De video decoder kan profiteren van een computer met meerdere processors. " #~ "Als er meerdere processors in de computer zitten dan kan hier het aantal " #~ "opgegeven worden." #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "Forceer synchronisatie algorithme {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "Hiermee wordt het synchronizatie algorithme geselecteerd voor het " #~ "decoderen van de video plaatjes. Let op: als je meer plaatjes selecteert " #~ "dan dat de CPU aankan, dan resulteert dit in het ontbreken van video. De " #~ "computer is dan niet snel genoeg om deze plaatjes te kunnen decoderen. " #~ "Herstel in die situatie de originele instellingen." #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "MPEG I/II video decoder" #, fuzzy #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer values" #~ msgstr "videowall filter" #~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer" #~ msgstr "MPEG I/II audio packetizer" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Deze optie vertelt VLC de bestanden automatisch in de speellijst te " #~ "zetten wanneer ze geopend worden." #~ msgid "No configuration options available" #~ msgstr "Geen configuratie opties beschikbaar" #~ msgid "Video encoding codec" #~ msgstr "Encoder voor video" #~ msgid "This allows you to force video encoding" #~ msgstr "Hiermee kunt u de video encoder forceren" #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Bitrate video encodering (kB/s)" #~ msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s." #~ msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)." #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Encoder voor audio" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Bitrate audio encodering (kB/s)" #~ msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s." #~ msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)." #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Encoders" #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgid "MPEG TS" #~ msgstr "MPEG TS" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "De VideoLAN client is een DVD, MPEG en DivX speler.\n" #~ "Het kan MPEG-1 en MPEG-2 multimedia bestanden spelen van een bestand of " #~ "netwerk locatie." #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Sluit menu" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "Encoder wrapper" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "X11 MGA video uitvoer" #~ msgid "AAC stream demuxer" #~ msgstr "AAC stream demuxer" #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Adres indien Multicast)" #~ msgid "" #~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsXwith X the " #~ "number of the joystick" #~ msgstr "" #~ "Het apparaat van de joystick (meestal /dev/jsX of /dev/inpu/jsX, waarbij " #~ "X het nummer van de joystick is" #~ msgid "Wait before repeat time" #~ msgstr "Repeteervertraging" #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "Lettertype voor de ondertiteling" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "Als de ondertiteling gecodeerd in in tekst formaat, dan kan hier gekozen " #~ "worden welk lettertype er gebuikt moet worden om deze af te beelden." #~ msgid "SAP interface module" #~ msgstr "SAP interface module" #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Poort voor HTTP interface" #~ msgid "" #~ "You can set the port on which the http interface will accept connections" #~ msgstr "De poort waarop de http inteface connecties op zal accepteren" #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "Adres voor HTTP interface" #~ msgid "OSD" #~ msgstr "OSD" #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "osd tekst filter" #~ msgid "Ffmpeg postprocessing module" #~ msgstr "ffmpeg nabewerkingsmodule" #~ msgid "Auto-level Post processing quality" #~ msgstr "Automatische instellen van nabewerkingskwaliteit" #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "dummy functie" #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "&Logs..." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Geavanceerd..." #~ msgid "Set the image contrast. Defaults to 1" #~ msgstr "Wijzig het contrast van het beeld. 1 is normaal." #~ msgid "Set the image saturation. Defaults to 1" #~ msgstr "Wijzig de kleurverzadiging van het beeld. 1 is normaal." #~ msgid "Set the image brightness. Defaults to 1" #~ msgstr "Wijzig de helderheid van het beeld. 1 is normaal." #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "Beeldscherm naam" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "Dit is de lokale poort die gebruikt zal worden voor X11 uitvoer. " #~ "Bijvoorbeeld :0.1 ." #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "Start speellijst bij opstarten" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "Na het starten zal VLC meteen de speelijst gaan afspelen." #~ msgid "Version x.y.z" #~ msgstr "Versie x.y.z" #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "Apparaat &naam:" #~ msgid "&Menus" #~ msgstr "&Menus" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Hoofdstuk:" #~ msgid "F:\\" #~ msgstr "F:\\" #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "Knoppenbalk" #~ msgid "File read" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Ga!" #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Open &Bestand..." #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Open &Disk..." #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "&Netwerk Stream..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "&Verberg interface" #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Cre‘er een nieuwe interface" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Knoppen" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Kanalen" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Sche&rm" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programma" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titel" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "Hoof&dstuk" #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "Selecteer hoek" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Taal" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Ondertiteling" #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "Sluit deze popup" #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "&Spring..." #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Nieuwe stream" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Netwerk Stream..." #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "&Stream output..." #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Voeg ondertiteling toe" #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Bestand met ondertiteling" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "&Volledig Scherm" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Over..." #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Selecteer de volgende titel" #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "Geluid &Harder" #~ msgid "Increase the volume" #~ msgstr "Geluid Harder" #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "Geluid Zachter" #~ msgid "Decrease the volume" #~ msgstr "Geluid Zachter" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "Geluid stil" #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "Geluid stil" #~ msgid "Always on top..." #~ msgstr "Altijd boven..." #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Breng het venster naar boven" #~ msgid "&Copy text" #~ msgstr "&Kopieer tekst" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Open Netwerk" #~ msgid "Network mode" #~ msgstr "Netwerk mode" #~ msgid "Channel server" #~ msgstr "Kanaal server" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Voeg toe" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disk..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Netwerk" #~ msgid "&Url" #~ msgstr "&Url" #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "&Inverteer selectie" #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "&Crop selectie" #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "&Verwijder selectie" #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Verwijder allen" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Inverteer selectie" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Verwijder selectie" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Start de geselecteerde stream" #~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" #~ msgstr "Media Resource Locater (MRL)" #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "Voeg ondertiteling toe" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Vertraging:" #~ msgid "FPS:" #~ msgstr "FPS:" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "Maximum number of lines in the log window" #~ msgstr "Maximum aantal regels in het log scherm" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "" #~ "Het maximum aantal regels in het log scherm is te beperken met deze " #~ "optie. " #~ msgid " Enter -1 if you want to keep all messages." #~ msgstr " Voer -1 in om alle berichten te bewaren in het scherm." #~ msgid "Display text under images in the toolbar" #~ msgstr "Toon text onder de plaatjes in de knoppenbalk" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u een onderschrift wil tonen bij de knoppen in " #~ msgid "the toolbar. Beware, the display may be messed up" #~ msgstr "de knoppenblak. Pas op, dit kan heel lelijk worden." #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "Native Windows interface" #~ msgid "audio device" #~ msgstr "audio apparaat" #, fuzzy #~ msgid "video device" #~ msgstr "audio apparaat" #~ msgid "font" #~ msgstr "lettertype" #, fuzzy #~ msgid "Translation" #~ msgstr "vertaling" #~ msgid "Change the current audio track" #~ msgstr "Wijzig het huidige audio kanaal" #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Voeg een &map toe.." #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "schakel netwerk kanaal mode in" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Gebruik deze optie tezamen met VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "channel server adres" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Geef hier het ip-adres van de VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "channel server poort" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "Geef hier de poort op waar de VideoLAN Channel Server zich bevindt." #~ msgid "network interface" #~ msgstr "netwerk interface" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Als er meerdere interface kaarten in de Linux machine zitten en de VLAN " #~ "oplossing wordt gebruikt, dan kun je hier instellen welke netwerk " #~ "interface kaart gebruikt zal worden." #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "Netwerk Kanalen:" #~ msgid "Load from file.." #~ msgstr "Gebruik bestand..." #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Taal 0x%x" #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Gebruik DVD menus (EXPERIMENTEEL)" #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "Stream uitvoer:" #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "Scherm %d" #~ msgid "Open skin" #~ msgstr "Open skin" #~ msgid "Skin files" #~ msgstr "Skin bestanden" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "Change skin - Open new file" #~ msgstr "Wijzig skin - Open nieuw bestand" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Voeg bestand toe" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Stream uitvoer" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Apparaat Naam" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "dvdplay input module" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "raw UPD access module" #~ msgid "path of the output file" #~ msgstr "bestandspad van het uitvoer bestand" #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr "Standaard samples,raw" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "flac decodeer module" #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "libmpeg2 decodeer module" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "QNX RTOS module" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "image verklein video module" #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "Een van \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" of \"linear\"" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "image wall video module" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "3dfx Glide module" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "X11 MGA module" #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "SVGAlib module" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "X11 module" #~ msgid "Try to use S/PDIF output" #~ msgstr "Probeer S/PDIF te gebruiken voor uitvoer" #~ msgid "" #~ "Sometimes we attempt to use the S/PDIF output, even if nothing is " #~ "connected to it. Un-checking this option disables this behaviour, and " #~ "permanently selects analog PCM output." #~ msgstr "" #~ "Soms proberen we S/PDIF uitvoer te gebruiken als er niets mee is " #~ "verbonden.Het uitschakelen van deze optie voorkomt dit gedrag en " #~ "selecteert permanent analoog PCM uitvoer." #~ msgid "try to use S/PDIF output" #~ msgstr "Probeer S/PDIF te gebruiken voor uitvoer" #~ msgid "QT Embedded drawable" #~ msgstr "QT Embedded drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Specificeer een QT Embedded tekenmethode om te gebruiken voor het openen " #~ "van een nieuw scherm. Pas op deze optie is gevaarlijk, voorzichtig " #~ "gebruiken." #, fuzzy #~ msgid "the VideoLAN Team " #~ msgstr "Het VideoLAN Team " #~ msgid "" #~ "VideoLAN Client\n" #~ " for familiar Linux" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN Client\n" #~ " voor familiar Linux" #~ msgid "vlcs" #~ msgstr "vlcs" #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team" #~ msgstr "(c) 2002, het VideoLAN team" #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Specificeer een scherm om te gebruiken in plaats van telkens weer een " #~ "nieuwe te openen. Deze optie is GEVAARLIJK, gebruik dit alleen met grote " #~ "voorzichtigheid." #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "X11 drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Specificeer een X11 tekenmethode om te gebruiken in plaats van het openen " #~ "van een nieuw scherm. Voorzichtigheid is geboden bij het gebruiken van " #~ "deze optie." #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "A_udio" #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "Langzamer" #~ msgid "Session Announcement Protocol support" #~ msgstr "Session Announcement Protocol ondersteuning" #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Open Disk..." #, fuzzy #~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002" #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - het VideoLAN Team" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "De VideoLAN client is een DVD en MPEG speler. Het kan MPEG-1 en MPEG-2 " #~ "multimedia bestanden aan vanuit een bestand of netwerk locatie." #~ msgid "Select chapter" #~ msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk" #, fuzzy #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk" #~ msgid "number of channels of audio output" #~ msgstr "aantal audio kanalen" #~ msgid "" #~ "Mono is 1, stereo is 2. Higher value (used for 5.1) may not be supported " #~ "by your audio output module." #~ msgstr "" #~ "Mono is 1, stereo is 2. Hogere waarden (te gebruiken voor 5.1) worden " #~ "misschien niet ondersteund door de gebruikte audio output module." #~ msgid "S/PDIF" #~ msgstr "S/PDIF" #~ msgid "Libmad" #~ msgstr "Libmad" #~ msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder" #~ msgstr "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder" #~ msgid "Select program" #~ msgstr "Verander van Programma" #, fuzzy #~ msgid "About VLC" #~ msgstr "Over VLC" #, fuzzy #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Langzmer" #, fuzzy #~ msgid "RTP access module" #~ msgstr "RTP access module" #~ msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] [file] ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Select audio language" #~ msgstr "Selecteer een audio kanaal" #~ msgid "" #~ "%s module options:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s module opties:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common " #~ "choices are builtin and mad." #~ msgstr "" #~ "Deze optie selecteert de te gebruiken MPEG audio decoder. Gebruikelijke " #~ "keuzes zijn builtin en mad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. " #~ "Common choices are builtin and a52." #~ msgstr "" #~ "Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door " #~ "VLC.\n" #~ "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #~ msgid "Jump to previous title" #~ msgstr "Selecteer vorige titel" #~ msgid "" #~ "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the " #~ "mad plugin will use the fastest routine." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n" #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken." #~ msgid "Network Stream" #~ msgstr "Netwerk Stream" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Open Satellite Card" #~ msgstr "Open Sateliet kaart" #~ msgid "disable hardware acceleration for the video output" #~ msgstr "schakel hardware versnelling voor video output uit." #~ msgid "output statistics" #~ msgstr "statistieken" #~ msgid "" #~ "Enabling the stats mode will flood your log console with various " #~ "statistics messages." #~ msgstr "" #~ "De statistiek mode genereert verschillende statistische boodschappen op " #~ "het scherm. " #~ msgid "warning level (or use -v, -vv, etc...)" #~ msgstr "waarschuwings niveau (of gebruik -v, -vv, etc...)" #~ msgid "" #~ "Increasing the warning level will allow you to see more debug messages " #~ "and can sometimes help you to troubleshoot a problem." #~ msgstr "" #~ "Het verhogen van het waarschuwings niveau toont meer debug boodschappen " #~ "enkan soms helpen het probleem op te lossen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the video filter module that VLC will " #~ "use.\n" #~ "Note that by default no video filter is used." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n" #~ "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the VCD device that VLC will try to use by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Stel het standaard zoekpad in waar de interface naar bestanden moet " #~ "zoeken." #~ msgid "Channel server:" #~ msgstr "Kanaal server:" #~ msgid "port:" #~ msgstr "poort:"