# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 21:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-02 18:30-0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 imagens encontrada" msgid "..." msgstr "..." msgid "/" msgstr "/" msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" msgid "0" msgstr "0" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "25/1" msgstr "25/1" msgid "320x240" msgstr "320x240" msgid "4/3" msgstr "4/3" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "59/54" msgstr "59/54" msgid "720x576" msgstr "720x576" msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " msgid ":::" msgstr ":::" msgid "
Author: " msgstr "
Autor: " #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Clipe %1
é inválido, será removido do projeto." msgid "A" msgstr "A" msgid "A guide already exists at that position" msgstr "Uma guia já existe á nesta posição" msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Um perfil com o mesmo nome já existe no perfil padrão do MLT, por favor " "escolha outra descrição para seu perfil customizado. " msgid "ALSA" msgstr "ALSA" msgid "ARTS daemon" msgstr "Serviço ARTS" msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Ativando recuperação de falha (auto salvar)" #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Adicionar %1" msgid "Add Audio Effect" msgstr "Adicionar Efeito de Audio" msgid "Add Clip" msgstr "Adicionar Clipe" msgid "Add Color Clip" msgstr "Adicionar Clipe de Cor" msgid "Add Custom Effect" msgstr "Adicionar Efeito Customizado" msgid "Add Guide" msgstr "Adicionar Guia" msgid "Add Image" msgstr "Adicionar Imagem" msgid "Add Marker" msgstr "Adicionar Marcador" msgid "Add Rectangle" msgstr "Adicionar Retângulo" msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Adicionar Clipe de Apressentação de Slide" msgid "Add Text" msgstr "Adicionar Texto" msgid "Add Title Clip" msgstr "Adicionar Clipe de Título" msgid "Add Transition" msgstr "Adicionar Transição" msgid "Add Video Effect" msgstr "Adicionar Efeito de Video" msgid "Add audio fade" msgstr "Adicionar audio fade" msgid "Add clip" msgstr "Adicionar clipe" msgid "Add clips" msgstr "Adicionar clipes" msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" msgid "Add guide" msgstr "Adicionar guia" msgid "Add keyframe" msgstr "Adicionar keyframe" msgid "Add marker" msgstr "Adicionar marcador" msgid "Add new effect" msgstr "Adicionar novo efeito" msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Adicionar tempo de gravação ao nome do arquivo capturado" msgid "Add timeline clip" msgstr "Adicionar clipe de linha de tempo" msgid "Add transition" msgstr "Adicionar transição" msgid "Add transition to clip" msgstr "Adicionar transição ao clipe" msgid "Additional Settings" msgstr "Configurações adicionais" msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajustar volume de audio com keyframes" msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajustar tamanho de clipe" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinhar item horizontalmente" msgid "Align item vertically" msgstr "Alinhar item verticalmente" msgid "Align..." msgstr "Alinhar..." msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Permitir movimentos horizontais" msgid "Allow vertical moves" msgstr "Permitir movimentos verticais" msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" msgid "An open source video editor." msgstr "Um editor de video open source" msgid "Ascii art library" msgstr "Biblioteca de arte Ascii" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relação de aspecto" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Audio clip" msgstr "Clipe de Audio" msgid "Audio codec" msgstr "Codec de Audio" msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de Audio:" msgid "Audio driver:" msgstr "Driver de Audio:" msgid "Audio editing" msgstr "Edição de Audio" #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Duração de fade de audio: %1s" msgid "Audio index" msgstr "Índice de Audio" msgid "Audio tracks" msgstr "Trilhas de Audio" msgid "Auto Mask" msgstr "Auto-máscara" msgid "Auto add" msgstr "Auto Adicionar" msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Arquivo já salvo automaticamente já existe. Você quer recupeá-lo agora?" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Automaticamente inicia um novo arquivo na cena cortada" msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Autoscroll enquanto reproduz" msgid "Background" msgstr "Fundo" msgid "BasicOperations" msgstr "OperaçõesBásicas" msgid "Blue Screen" msgstr "Tela azul" msgid "Blur factor" msgstr "Blur factor" msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Imagem blur com keyframes" msgid "Border color" msgstr "Cor de borda" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "Box Blur" msgstr "Box Blur" msgid "Brightness" msgstr "Brilho" msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" msgid "Button 4" msgstr "Botão 4" msgid "Button 5" msgstr "Botão 5" msgid "C" msgstr "C" #, kde-format msgid "" "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" "Disabling Desktop Search integration." msgstr "" "Não é possível acessar informação da Busca do Desktop de %1.\n" "Desabilite a integração com a Busca do Desktop." msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" msgstr "" "Não é possível adicionar marcador se mais de um clipe estão selecionados" msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Não é possível cortar a transição" msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" msgstr "" "Não é possível apagar o marcador se mais de um clipe estão selecionados" msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" msgstr "" "Não é possível editar o marcador se mais de um clipe estão selecionados" msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Não é possível achar clipe para adicionar efeito" msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Não é possível achar o clipe para cortar" msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Não é possível achar o clipe para descortar" msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Não é possível achar o clipe com keyframe" msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Não é possível achar o programa inigo necessário para renderizar (parte do " "Mlt)" msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Não é possível achar os perfis Mlt, por favor informe o caminho" #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2" msgstr "Não é possível mover o clipe no tempo: %1s na trilha %2" #, c-format, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1seconds" msgstr "Não é possível mover o clipe para a posição %1segundos" #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2" msgstr "Não é possível mover transição no tempo: %1 na trilha %2" msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Não é possível colar o clipe no local selecionado" msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Não é possível colar os clipes selecionados" msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Não é possível colar transição para o local selecionado" msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Não é possível reproduzir o video depois de renderizar porque a aplicação " "padrão de reprodução não foi informada.\n" "Por favor defina-a nas configurações do Kdenlive." #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Não é possível ler do dispositivo %1\n" "Por favor verifique os drivers e suas permissões. " #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Não é possível gravar para o arquivo %1" msgid "Capture" msgstr "Captura" msgid "Capture audio" msgstr "Captura de audio" msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Captura falhou, por favor cheque os parâmetros" msgid "Capture folder" msgstr "Pasta de captura" msgid "Capture format" msgstr "Formato de captura" msgid "Capture params" msgstr "Parâmetro de captura" msgid "Captured files" msgstr "Arquivos capturados" msgid "Capturing..." msgstr "Capturando..." msgid "Center" msgstr "Centralizar" msgid "Change" msgstr "Mudar" msgid "Change Clip Speed" msgstr "Mudar velocidade do Clipe" msgid "Change gamma color value" msgstr "Mudar valor de cor gamma" msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Mudar brilho de imagem com keyframes" msgid "" "Changing the size of video when rendering\n" "is not fully supported, you may have problems\n" "with some effects or title clips, so the export\n" "profiles that resize your video are marked as\n" "experimental" msgstr "" "Mudando o tamanho do video enquanto renderiza\n" "não é totalmente suportado, você pode ter problemas\n" "com alguns efeitos ou clipes de titulos, então exportar\n" "perfis que redimensionam seu video estão marcados como\n" "experimental" msgid "Channels" msgstr "Canais" msgid "Charcoal" msgstr "Charcoal" msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efeito Charcoal de desenho" msgid "CheckBox" msgstr "Caixa de seleção" msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Segura" msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" msgid "Clean" msgstr "Limpar" msgid "Clip Color" msgstr "Cor de clipe" msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor de Clipe" msgid "Clip Properties" msgstr "Propriedade do clipe" #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Duração do clipe: %1s" msgid "Clip has no markers" msgstr "O clipe não tem marcador" msgid "Close the current tab" msgstr "Escolha a aba atual" msgid "Co-efficient" msgstr "Co-eficiente" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Color Clip" msgstr "Clipe de Cor" msgid "Color clip" msgstr "Clipe de cor" msgid "Color clips" msgstr "Clipes de cor" msgid "Color key" msgstr "Cor chave" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Copyright (c) 2008 Development team" msgstr "Copyright (c) 2008 Equipe de desenvolvimento" msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Não foi possivel criar janela de prêvia do video.\n" "Alguma coisa esta errada com a sua instalação do Kdenlive ou configuração de " "driver. " "por favor conserte isto." msgid "Crackle" msgstr "Crepitar" msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Recuperação de falha (backup automático)" msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" msgid "Create new profile" msgstr "Criar novo perfil" #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Criar thumbnail para %1" #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Crop do inicio: %1s" msgid "Crop start" msgstr "Iniciar crop" msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" msgid "Custom" msgstr "Customizado" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Cut Clip" msgstr "Cortar Clipe" msgid "D" msgstr "D" msgid "DV" msgstr "DV" msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" msgid "Damping" msgstr "Amortecimento" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Decay" msgstr "Decay" msgid "Declipper" msgstr "Declipper" msgid "Decoding threads" msgstr "Decodificando threads" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Default Durations" msgstr "Durações Padrão" msgid "Default Profile" msgstr "Perfil Padrão" msgid "Default apps" msgstr "Aplicativos Padrão" msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo de captura padrão" msgid "Default folders" msgstr "Pasta Padrão" msgid "Delay" msgstr "Demora" msgid "Delay (s/10)" msgstr "Demora (s/10)" #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Apagar %1" msgid "Delete All Guides" msgstr "Apagar todas as guias" msgid "Delete All Markers" msgstr "Apagar todas as marcações" msgid "Delete Clip" msgstr "Apagar Clipe" msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar Pasta" msgid "Delete Guide" msgstr "Apagar Guia" msgid "Delete Marker" msgstr "Apagar Marcação" msgid "Delete Selected Item" msgstr "Apagar Item Selecionado" msgid "Delete clip" msgstr "Apagar clipe" msgid "Delete current file" msgstr "Apagar arquivo atual" msgid "Delete effect" msgstr "Apagar efeito" msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "" "Apagar pasta %2 ?
Isto também irá remover %1 clipes nesta pasta" msgid "Delete guide" msgstr "Apagar guia" msgid "Delete keyframe" msgstr "Apagar keyframe" msgid "Delete marker" msgstr "Apagar marcação" msgid "Delete profile" msgstr "Apagar perfil" msgid "Delete selected items" msgstr "Apagar item selecionado" msgid "Delete timeline clip" msgstr "Apagar clipe da linha de tempo" msgid "Delete transition from clip" msgstr "Apagar transição do clipe" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgid "Desktop search integration" msgstr "Integração com Busca do Desktop" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Device configuration" msgstr "Configuração do dispositivo" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" msgid "Discard color information" msgstr "Descartar informação de cor" msgid "Disonnect" msgstr "Desconectar" msgid "Display" msgstr "Exibir" msgid "Display aspect ratio" msgstr "Exibir aspect ratio" msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Exibir aspect ratio:" msgid "Display clip markers comments" msgstr "Exibir comentários de marcadores de clipe" msgid "Display ratio:" msgstr "Exibir ratio:" msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" msgid "Don't recover" msgstr "Não recupere" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Dw" msgstr "Dw" msgid "E" msgstr "E" msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "EMAIL DOS TRADUTORES" msgid "Edit Clip" msgstr "Editar Clipe" msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Editar Velocidade de Clipe" msgid "Edit Guide" msgstr "Editar Guia" msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar keyframe" msgid "Edit Marker" msgstr "Editar marcação" msgid "Edit clip" msgstr "Editar clipe" #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Editar efeito %1" msgid "Edit guide" msgstr "Editar guia" msgid "Edit keyframe" msgstr "Editar keyframe" msgid "Edit marker" msgstr "Editar marcação" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Editar transição %1" #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efeito %1:%2 não encontrado no MLT, foi removido deste projeto\n" msgid "Effect List" msgstr "Lista de efeitos" msgid "Effect Stack" msgstr "Pilha de Efeito" msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Habilitar dispositivo Jog Shuttle" msgid "Encoding" msgstr "Codificando" msgid "Encoding parameters" msgstr "Parâmetros de Codificação" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "End Gain" msgstr "Ganho de fim" msgid "EndViewport" msgstr "EndViewport" msgid "Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "Erro inicializando o reprodutor de linha de comando do MLT's (inigo)" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "Erro inicializando o reprodutor de linha de comando do MLT's (inigo)" msgid "Error when resizing clip" msgstr "Erro quando redimensionando clipe" msgid "Esound daemon" msgstr "Serviço Esound" msgid "Extension" msgstr "Extensão" msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas extra" msgid "Extract frame" msgstr "Extrair quadro" msgid "Fade in" msgstr "Fade in" msgid "Fade in audio track" msgstr "Trilha de audio Fade in" msgid "Fade out" msgstr "Fade out" msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" msgid "Feedback" msgstr "Retorno" #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Arquivo %1 não é um arquivo de projeto Kdenlive" msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de arquivo" msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Arquivo já existe.\n" "Você deseja sobrescreve-lo?" msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Arquivo já existe. Você deseja sobrescreve-lo?" msgid "File extension" msgstr "Extensão de arquivo" msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Fill color" msgstr "Preencher cor" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "Find Next" msgstr "Buscar próximo" msgid "Find stopped" msgstr "Busca parada" msgid "Firewire" msgstr "Firewire" msgid "Firewire / dvgrab" msgstr "Firewire / dvgrab" msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire esta desabilitada no seu sistema.\n" "Por favor instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive" msgid "Fit zoom to project" msgstr "Encaixa zoom ao projeto" msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Gire sua imagem em qualquer direção" msgid "Folder" msgstr "Pasta" msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forçar pixel aspect ratio" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Forward" msgstr "Adiantar" msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Adiantar 1 Quadro" msgid "Forward 1 frame" msgstr "Adiantar 1 quadro" #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Encontrada: %1" msgid "Frame Duration" msgstr "Duração do Quadro" msgid "Frame duration" msgstr "Duração do quadro" msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadro" msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de quadro:" msgid "Frame size" msgstr "Tamanho do quadro" msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer console" msgid "Frames" msgstr "Congelar" msgid "Freeze" msgstr "Congelar" msgid "Freeze After" msgstr "Congelar depois" msgid "Freeze Before" msgstr "Congelar antes" msgid "Freeze at" msgstr "Congelar em" msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congelar video em um quadro escolhido" msgid "Frequency" msgstr "Freqüencia" msgid "From" msgstr "De" msgid "Full project" msgstr "Projeto completo" msgid "Full screen capture" msgstr "Captura de tela cheia" msgid "Gain" msgstr "Ganho" msgid "Gain in" msgstr "Ganho entrada" msgid "Gain out" msgstr "Ganho saída" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "General graphics interface" msgstr "Interface gráfica" msgid "Geometry" msgstr "Geometria" msgid "Go To" msgstr "Ir para" msgid "Go to Clip End" msgstr "Ir para Final do Clipe" msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ir para Inicio do Clipe" msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ir para próximo ponto" msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ir para ponto anterior" msgid "Go to Project End" msgstr "Ir para Final do Projeto" msgid "Go to Project Start" msgstr "Ir para Inicio do Projeto" msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ir para próximo keyframe" msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ir para keyframe anterior" msgid "GraphView" msgstr "GraphView" msgid "Greyscale" msgstr "Tom de Cinza" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "GroupBox" msgstr "GroupBox" msgid "Guide" msgstr "Guia" msgid "Guide zone" msgstr "Guia de zona" msgid "Guides" msgstr "Guias" msgid "H" msgstr "H" msgid "HDV" msgstr "HDV" msgid "Hi gain" msgstr "Olá de novo" msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Esconder uma região de um clipe" msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Esconder zona selecionada e seguir seus movimentos" msgid "Hor. Center" msgstr "Hor. Centro" msgid "Horizontal factor" msgstr "Fator horizontal" msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontal scatter" msgid "I" msgstr "I" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imagem" msgid "Image clip" msgstr "Clipe de Imagem" msgid "Image clips" msgstr "Clipes de Imagem" msgid "Image editing" msgstr "Edição de imagem" msgid "Image preview" msgstr "Prévia de imagem" msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" msgid "Image type" msgstr "Tipo da imagem" msgid "Inigo path" msgstr "Caminho do inigo" msgid "Initialising..." msgstr "Inicializando..." msgid "Input gain (db)" msgstr "Ganho de entrada (db)" msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Instalar mimetypes de video extras" msgid "Intensity" msgstr "Intesidade" msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" msgid "Invert" msgstr "Inverter" msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desabilitado." msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" msgid "Kernel size" msgstr "Tamanho do kernel" msgid "Keyframe" msgstr "Keyframe" msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA mudou efeito pitch audio " msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA efeito declipper de audio" msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA efeito equalizador de audio" msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA efeito limiter de audio" msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA efeito phaser de audio" msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA efeito pitch scale de audio" msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA efeito rate scale de audio" msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA efeito reverb de audio" msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA efeito room reverb de audio" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Limit (db)" msgstr "Limite (db)" msgid "Limiter" msgstr "Limiter" msgid "Lo gain" msgstr "Lo ganho" msgid "Load Image" msgstr "Carregar Imagem" msgid "Load Title" msgstr "Carregar Titulo" msgid "Loading playlist..." msgstr "Carregando lista de reprodução" msgid "Loading project clips" msgstr "Carregando clipes do projeto" msgid "Loop" msgstr "Loop" msgid "Loop Section" msgstr "Secção de Loop" msgid "Luma File" msgstr "Arquivo Luma" msgid "Luma file" msgstr "Arquivo luma" msgid "M" msgstr "M" msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Módulo SDL do MLT's não encontrado. Por favor verifique a instalação do MLT. " "Kdenlive não irá " "funcionar enquanto isto não for consertado." msgid "" "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT " "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "" "Módulo MLT's avformat (FFMPEG) não encontrado. Por favor verifique a " "instalação do MLT. Kdenlive não irá " "funcionar enquanto isto não for consertado." msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Faça o clipe reproduzir rápido lentamente" msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Faça imagem em tons de cinza exceto para cor escolhida" msgid "Make monochrome clip" msgstr "Faça clipe monocromático" msgid "Make selected color transparent" msgstr "Faça cor selecionada transparente" msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Faça ondas em seu clipe com keyframes" msgid "Manage Profiles" msgstr "Administrar Perfis" msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" msgid "Marker" msgstr "Marcação" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" msgid "Mid gain" msgstr "Mid ganho" msgid "Mirror" msgstr "Espelho" msgid "Mirroring direction" msgstr "Espelhamento de direção" msgid "Misc" msgstr "Misc" msgid "Misc..." msgstr "Misc..." msgid "Mix" msgstr "Mix" msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Desenvolvedor Conexão Mlt, Transição, Efeito, Linha de tempo" msgid "Mlt environment" msgstr "Ambiente Mlt" msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer" msgstr "Mlt porting, KDE4 porting, Principal desenvolvedor" msgid "Mlt profiles folder" msgstr "Pasta de perfis Mlt" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Move clip" msgstr "Mover clipe" msgid "Move effect" msgstr "Mover efeito" msgid "Move effect down" msgstr "Mover efeito para baixo" msgid "Move effect up" msgstr "Mover efeito para cima " msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" msgid "Move transition" msgstr "Mover transição" msgid "Mute" msgstr "Sem audio" msgid "Mute clip" msgstr "Desligar som de Clipe" msgid "Mute video clip" msgstr "Desligar som de Clipe de Video" msgid "N" msgstr "N" msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "NOME DOS TRADUTORES" msgid "NTSC" msgstr "NTSC" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome para efeito salvo: " msgid "Nano X" msgstr "Nano X" msgid "New speed (percents)" msgstr "Nova velocidade (percentagem)" msgid "No clip at cursor time" msgstr "Sem clipe no cursor de tempo" msgid "No clip copied" msgstr "Nenhum clipe copiado" msgid "No clip selected" msgstr "Nenhum clipe selecionado" msgid "No guide at cursor time" msgstr "Sem guia no cursor de tempo" msgid "No image found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Sem marcação no cursor de tempo" msgid "No selected clip at cursor time" msgstr "Sem clipe selecionado no cursor de tempo" msgid "Normalise" msgstr "Normalise" msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalise para thumbnails audio" msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalise volume de audio" msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "Não encontrada: %1" msgid "OSS" msgstr "OSS" msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS com acesso DMA" msgid "Obscure" msgstr "Obscuro" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" msgid "Open last project on startup" msgstr "Abrir último projeto inicializado" msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Abrir projetos em nova aba" msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" msgid "P" msgstr "P" msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "Param" msgstr "Param" msgid "Parameter info" msgstr "Info de parâmetros" msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" msgid "Paste Effects" msgstr "Colar Efeitos" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Phaser" msgstr "Phaser" msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escala Pitch" msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch Shift" msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Relação de Aspecto de Pixel" msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Relação de Aspecto de Pixel:" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / Pausar" msgid "Play Section" msgstr "Reproduzir seção" msgid "Play after render" msgstr "Reproduzir depois de renderizar" msgid "Play..." msgstr "Reproduzir..." msgid "Playback" msgstr "Reprodução" msgid "Playback params" msgstr "Parâmetros de Reprodução" msgid "Playlist clip" msgstr "Clipe de Lista de Reprodução" msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Por favor reporte bugs para " "http://kdenlive." "org/mantis" msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Por favor reporte erros para http://kdenlive.org/mantis" msgid "Please set your default video format" msgstr "Por favor defina o formato padrão de video" #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conecte sua câmera e\n" "pressione o botão de conexão\n" "para inicializar a conexão\n" "Arquivos serão salvos:\n" "%1" msgid "Pos" msgstr "Pos" msgid "Position" msgstr "Posição" #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pressione o botão de reprodução ou gravação\n" "para iniciar a captura de video\n" "Arquivos serão salvos em:\n" "%1" #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pressione o botão de gravação\n" "para iniciar a captura de tela\n" "Arquivos serão salvos em:\n" "%1" msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problema adicionando efeitos ao clipe" msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problema apagando efeito" msgid "Problem editing effect" msgstr "Problema editando efeito" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" msgid "Project" msgstr "Projeto" msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor do Projeto" msgid "Project Settings" msgstr "Configuração de Projeto" msgid "Project Tree" msgstr "Árvore do Projeto" msgid "Project folder" msgstr "Pasta do Projeto" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" msgid "R" msgstr "R" msgid "RPM" msgstr "RPM" msgid "Rate" msgstr "Taxa" msgid "Rate (Hz)" msgstr "Taxa (Hz)" msgid "Rate Scaler" msgstr "Rate Scaler" msgid "Rating" msgstr "Rating" msgid "Razor clip" msgstr "Clipe de Navalha" msgid "Razor tool" msgstr "Ferramenta de Navalha" msgid "Reached end of project" msgstr "Chegada o fim do projeto" msgid "Record" msgstr "Gravação" msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de Gravação" msgid "Recover" msgstr "Recuperar" msgid "Region" msgstr "Região" msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo de liberação (s)" msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" msgid "Render" msgstr "Renderizar" msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renderização %1 iniciada" #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Renderização de %1 abortada, resultando que o video provavelmente esta " "corrompido." #, kde-format msgid "Rendering of %1 is over" msgstr "Renderização de %1 finalizou" msgid "Reset effect" msgstr "Resetar efeito" msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensionar (100%)" msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensionar (50%)" msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionar clipe" msgid "Resize..." msgstr "Redimensionar..." msgid "Reverb" msgstr "Reverb" msgid "Reverb Time" msgstr "Tempo de Reverb" msgid "Reverb time" msgstr "Tempo de reverb" msgid "Reverse playing" msgstr "Reprodução reversa" msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Rebobinar 1 Quadro" msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Rebobinar 1 quadro" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Room Reverb" msgstr "Room Reverb" msgid "Room size (m)" msgstr "Tamanho do Room (m)" msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotacionar clipe em qualquer das três direções" msgid "Rotate:" msgstr "Rotacionar" msgid "Rotation x" msgstr "Rotacionar x" msgid "Rotation y" msgstr "Rotacionar y" msgid "Rotation z" msgstr "Rotacionar z" msgid "S" msgstr "S" msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" msgid "Save Effect" msgstr "Salvar Efeito" msgid "Save Profile" msgstr "Salvar Perfil" msgid "Save Title" msgstr "Salvar Titulo" msgid "Save changes to document ?" msgstr "Salvar mudanças no documento ?" msgid "Save clip zone as:" msgstr "Salvar zona de clipe como:" msgid "Save effect" msgstr "Salvar efeito" msgid "Save profile" msgstr "Salvar perfil" msgid "Save zone" msgstr "Salvar zona" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Screen Grab" msgstr "Capturar Tela" msgid "Screen Grab / FFmpeg" msgstr "Capturar Tela / FFmpeg" msgid "Screen grab" msgstr "Capturar Tela" msgid "Select a clip before copying" msgstr "Selecione um clipe antes de copiar" msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Selecione um clipe se você quer aplicar um efeito" msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Selecione uma região usando o mouse. Para um snapshot, pressione Enter. " "Pressione Esc para sair." msgid "Select clip to change speed" msgstr "Selecione clipe para mudar velocidade" msgid "Select clip to delete" msgstr "Selecione clipe para apagar" msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecione o editor de audio padrão" msgid "Select default image editor" msgstr "Selecione editor de imagem padrão" msgid "Select default video player" msgstr "Selecione reprodutor de video padrão" msgid "Select region..." msgstr "Selecione região..." msgid "Selected zone" msgstr "Zona selecionada" msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Seleção" msgid "Selection tool" msgstr "Ferramenta de seleção " msgid "Sepia" msgstr "Sepia" msgid "Set In Point" msgstr "Definir Ponto de Entrada" msgid "Set Out Point" msgstr "Definir Ponto de Saída" msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Defina imagem atual como thumbnail" msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Defina o caminho para o ambiente MLT" msgid "Set zone end" msgstr "Definir fim da zona" msgid "Set zone start" msgstr "Definir inicio da zona" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostrar thumbnails de audio" msgid "Show background" msgstr "Mostrar fundo" msgid "Show experimental formats" msgstr "Mostrar formatos experimentais" msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostrar keyframes na linha de tempo" msgid "Show markers comments" msgstr "Mostrar comentários de marcações" msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostrar thumbnails de video" msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simular um reprodutor de vynil - LADSPA efeito de audio" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de Slide" msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clipe de Apresentação de Slide" msgid "Slideshow clip" msgstr "Clipe de Apresentação de Slide" msgid "Snap" msgstr "Snap" msgid "Softness" msgstr "Suavidade" msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Echo" msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Pitch Shift" msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Reverb" msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro" msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox efeito pitch de audio" msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox efeito echo de audio" msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox efeito flanger de audio" msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox efeito reverb de audio" msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox efeito vibro de audio" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Split view" msgstr "Visualização partida" msgid "Spread" msgstr "Espalhar" msgid "Square Blur" msgstr "Square Blur" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "Start Gain" msgstr "Iniciar Ganho" msgid "Start Rendering" msgstr "Iniciando renderização" msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Start-/EndViewport" msgid "StartViewport" msgstr "StartViewport" msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando -- procurando texto do seu tipo" msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Stroboscope" msgstr "Estroboscópio" msgid "Surface warping" msgstr "Empinamento de Superfície " msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronizar cursor de linha de tempo" msgid "Temporary files" msgstr "Arquivos temporários" msgid "Text clip" msgstr "Clipe de texto" msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Não existe um clipe, não é possível extrair quadro." msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Esta é a primeira vez que você roda Kdenlive. Este wizard irá lhe ajudar a " "ajustar " "algumas configurações básicas, você vai esta pronto para editar seu " "primeiro filme " "em alguns segundos..." msgid "Threshold" msgstr "Limiar" msgid "Threshold value" msgstr "Valor de Limiar" msgid "Thumbnail" msgstr "Thumbnail" msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnails" msgid "Thumbnails:" msgstr "Thumbnails:" msgid "Time" msgstr "Tempo" msgid "Time window (ms)" msgstr "Janela de tempo (ms)" msgid "Timecode overlay" msgstr "Timecode overlay" msgid "Timeline" msgstr "Linha de tempo" msgid "Title Clip" msgstr "Clipe de Titulo" msgid "Toggle selection" msgstr "Mudar seleção" msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "Track height" msgstr "Altura da Trilha" msgid "Transition" msgstr "Transição" msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" msgid "Transparency" msgstr "Transparência" msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Troque as cores do clipe para sepia" #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Não é possivel gravar no arquivo %1" msgid "Undo History" msgstr "Histórico do desfazer" msgid "Unknown clip" msgstr "Clipe desconhecido" msgid "Untitled" msgstr "Sem título" msgid "Up" msgstr "Acima" msgid "Use as default" msgstr "Usar como padrão" msgid "Use transparency" msgstr "Usar transparência" msgid "V" msgstr "V" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Tamanho variável square blur (frei0r.squareblur)" msgid "Variance" msgstr "Variação" msgid "Vert. Center" msgstr "Vert. Centro" msgid "Vertical factor" msgstr "Fator Vertical " msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador Vertical" msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertical scatter" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Video Profile" msgstr "Perfil de Video" msgid "Video Resolution" msgstr "Resolução de Video" msgid "Video Standard" msgstr "Padrão de Video" msgid "Video capture params" msgstr "Parâmetros de captura de video" msgid "Video clip" msgstr "Clipe de video" msgid "Video codec" msgstr "Codec de video" msgid "Video driver:" msgstr "Driver de video:" msgid "Video index" msgstr "Índice de Video" msgid "Video player" msgstr "Reprodutor de video" msgid "Video tracks" msgstr "Trilhas de video" msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" msgid "Video4Linux / FFmpeg" msgstr "Video4Linux / FFmpeg" msgid "View" msgstr "Visualizar" msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" msgid "Virtual clip" msgstr "Clipe Virtual" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "W" msgstr "W" msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Aviso: mudanças nos drivers e dispositivos pode fazer o Kdenlive instável. " "Mude apenas se você sabe o que esta fazendo." msgid "Wave" msgstr "Onda" msgid "Wear" msgstr "Vestit" msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "X" msgstr "X" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "XFREE86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" msgid "XVideo" msgstr "XVideo" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Você deve copiar exatamente um clipe antes de colar efeitos" msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Você deve selecionar um clipe para esta ação" msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" msgid "create new points" msgstr "cria novos pontos" msgid "effect" msgstr "efeito" msgid "frames" msgstr "quadros" msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" msgid "hour" msgstr "hora" msgid "import" msgstr "importar" msgid "min." msgstr "min." msgid "move on X axis" msgstr "mover no eixo X" msgid "move on Y axis" msgstr "mover no eixo Y" msgid "ogg" msgstr "ogg" msgid "oss" msgstr "oss" msgid "parameter description" msgstr "descrição do parâmetro" msgid "sec." msgstr "seg." msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "to" msgstr "para" msgid "update values in timeline" msgstr "atualizar valores na linha de tempo" msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" msgid "x" msgstr "x" msgid "x1" msgstr "x1" msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "A Instalação do MLT não pode ser encontrada. Instale o MLT e reinicie o " "Kdenlive.\n"