# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDEnlive 0.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-04 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-18 16:50+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: rc.cpp:1121 #: rc.cpp:1127 #: rc.cpp:2622 #: rc.cpp:2628 msgid " frames" msgstr " sličic" #: src/titlewidget.cpp:74 msgid "%" msgstr "%" #: src/titlewidget.cpp:1153 #: rc.cpp:1058 #: rc.cpp:2559 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1178 #: rc.cpp:1061 #: rc.cpp:2562 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:628 #: rc.cpp:631 #: rc.cpp:703 #: rc.cpp:706 #: rc.cpp:715 #: rc.cpp:718 #: rc.cpp:727 #: rc.cpp:730 #: rc.cpp:947 #: rc.cpp:950 #: rc.cpp:992 #: rc.cpp:995 #: rc.cpp:1085 #: rc.cpp:1088 #: rc.cpp:1091 #: rc.cpp:1094 #: rc.cpp:1097 #: rc.cpp:1100 #: rc.cpp:1187 #: rc.cpp:1190 #: rc.cpp:1193 #: rc.cpp:1196 #: rc.cpp:1199 #: rc.cpp:1202 #: rc.cpp:1205 #: rc.cpp:1466 #: rc.cpp:1484 #: rc.cpp:1487 #: rc.cpp:1661 #: rc.cpp:1676 #: rc.cpp:1907 #: rc.cpp:1913 #: rc.cpp:1919 #: rc.cpp:1925 #: rc.cpp:1934 #: rc.cpp:2129 #: rc.cpp:2132 #: rc.cpp:2204 #: rc.cpp:2207 #: rc.cpp:2216 #: rc.cpp:2219 #: rc.cpp:2228 #: rc.cpp:2231 #: rc.cpp:2448 #: rc.cpp:2451 #: rc.cpp:2493 #: rc.cpp:2496 #: rc.cpp:2586 #: rc.cpp:2589 #: rc.cpp:2592 #: rc.cpp:2595 #: rc.cpp:2598 #: rc.cpp:2601 #: rc.cpp:2688 #: rc.cpp:2691 #: rc.cpp:2694 #: rc.cpp:2697 #: rc.cpp:2700 #: rc.cpp:2703 #: rc.cpp:2706 #: rc.cpp:2967 #: rc.cpp:2985 #: rc.cpp:2988 #: rc.cpp:3162 #: rc.cpp:3177 #: rc.cpp:3408 #: rc.cpp:3414 #: rc.cpp:3420 #: rc.cpp:3426 #: rc.cpp:3435 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:664 #: rc.cpp:670 #: rc.cpp:676 #: rc.cpp:2165 #: rc.cpp:2171 #: rc.cpp:2177 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1280 #: rc.cpp:2781 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1301 #: rc.cpp:2802 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:1937 #: rc.cpp:3438 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:742 #: rc.cpp:875 #: rc.cpp:2243 #: rc.cpp:2376 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:131 #: src/clipproperties.cpp:622 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "%1 najdenih slik" msgstr[1] "%1 najdena slika" msgstr[2] "%1 najdeni sliki" msgstr[3] "%1 najdene slike" #: src/geometryval.cpp:89 #: rc.cpp:1150 #: rc.cpp:2651 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1337 #: rc.cpp:2838 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:878 #: rc.cpp:2379 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:90 #: rc.cpp:1154 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1334 #: rc.cpp:2835 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1520 #: rc.cpp:1802 #: rc.cpp:3021 #: rc.cpp:3303 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:263 msgid "3 point balance" msgstr "3-točkovno ravnoteženje" #: rc.cpp:1331 #: rc.cpp:2832 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1307 #: rc.cpp:2808 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1532 #: rc.cpp:1814 #: rc.cpp:3033 #: rc.cpp:3315 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1328 #: rc.cpp:2829 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1325 #: rc.cpp:2826 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:88 #: rc.cpp:1146 #: rc.cpp:2647 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1526 #: rc.cpp:1808 #: rc.cpp:3027 #: rc.cpp:3309 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1514 #: rc.cpp:1796 #: rc.cpp:3015 #: rc.cpp:3297 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:700 #: rc.cpp:712 #: rc.cpp:724 #: rc.cpp:770 #: rc.cpp:824 #: rc.cpp:833 #: rc.cpp:989 #: rc.cpp:1076 #: rc.cpp:1226 #: rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1775 #: rc.cpp:1784 #: rc.cpp:1865 #: rc.cpp:1877 #: rc.cpp:1946 #: rc.cpp:2102 #: rc.cpp:2201 #: rc.cpp:2213 #: rc.cpp:2225 #: rc.cpp:2271 #: rc.cpp:2325 #: rc.cpp:2334 #: rc.cpp:2490 #: rc.cpp:2577 #: rc.cpp:2727 #: rc.cpp:2982 #: rc.cpp:3276 #: rc.cpp:3285 #: rc.cpp:3366 #: rc.cpp:3378 #: rc.cpp:3447 #: rc.cpp:3603 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1778 #: rc.cpp:3279 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and » (u+00bb, &rfquo; in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, ‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:Guillemets

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(noben znak ni izbran)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Za ta znak dodatne informacije niso na voljo." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "Orodja Recordmydesktop ni mogoče najti, namestite ga za zajemanj zaslona" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173 msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "Orodja dvgrab ni mogoče najti, namestite ga za zajemanje prek vrat firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Program %1 je potreben za čarovnika DVD." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Program %1 ali %2 je potreben za čarovnika DVD." #: src/renderwidget.cpp:1468 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Upodabljanje %1 se je sesulo
" #: rc.cpp:941 #: rc.cpp:1448 #: rc.cpp:2018 #: rc.cpp:2078 #: rc.cpp:2442 #: rc.cpp:2949 #: rc.cpp:3519 #: rc.cpp:3579 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4339 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Na mestu %1 že obstaja vodilo" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "Istoimenski profil med privzetimi profili MLT že obstaja. Izberite drug opis za vaš profil po meri." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 #: rc.cpp:1340 #: rc.cpp:2841 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 msgid "ARTS daemon" msgstr "Demon ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:125 #: rc.cpp:1730 #: rc.cpp:3231 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/renderwidget.cpp:1510 #: rc.cpp:1667 #: rc.cpp:3168 msgid "Abort Job" msgstr "Prekini opravilo" #: rc.cpp:2039 #: rc.cpp:3540 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Aktiviraj obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:1539 #: src/customtrackview.cpp:1583 msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: rc.cpp:3660 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Dodaj zvočni učinek" #: src/mainwindow.cpp:1292 msgid "Add Clip" msgstr "Dodaj posnetek" #: src/mainwindow.cpp:1135 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Dodaj posnetek izboru" #: src/mainwindow.cpp:1296 msgid "Add Color Clip" msgstr "Dodaj barvni posnetek" #: rc.cpp:3663 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Dodaj učinek po meri" #: src/customruler.cpp:76 #: src/mainwindow.cpp:1222 #: src/customtrackview.cpp:4354 msgid "Add Guide" msgstr "Dodaj vodilo" #: src/titlewidget.cpp:276 msgid "Add Image" msgstr "Dodaj sliko" #: src/mainwindow.cpp:1160 #: src/mainwindow.cpp:2203 #: src/clipproperties.cpp:411 msgid "Add Marker" msgstr "Dodaj označevalca" #: rc.cpp:1979 #: rc.cpp:3480 msgid "Add Profile" msgstr "Dodaj profil" #: src/titlewidget.cpp:270 msgid "Add Rectangle" msgstr "Dodaj pravokotnik" #: src/slideshowclip.cpp:35 #: src/mainwindow.cpp:1300 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Dodaj posnetek projekcije" #: src/mainwindow.cpp:1308 msgid "Add Template Title" msgstr "Dodaj naslov predloge" #: src/titlewidget.cpp:264 msgid "Add Text" msgstr "Dodaj besedilo" #: src/mainwindow.cpp:1304 msgid "Add Title Clip" msgstr "Dodaj posnetek naslova" #: src/mainwindow.cpp:374 msgid "Add Transition" msgstr "Dodaj prehod" #: src/mainwindow.cpp:1150 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Dodaj prehod izboru" #: rc.cpp:3657 msgid "Add Video Effect" msgstr "Dodaj slikovni učinek" #: src/clipitem.cpp:862 #: src/clipitem.cpp:871 msgid "Add audio fade" msgstr "Dodaj zvočni preliv" #: rc.cpp:2084 #: rc.cpp:3585 msgid "Add chapter" msgstr "Dodaj poglavje" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Dodaj posnetek" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Dodaj rez posnetka" #: src/cliptranscode.cpp:36 #: rc.cpp:1025 #: rc.cpp:2526 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Dodaj posnetke projektu" msgstr[1] "Dodaj posnetek projektu" msgstr[2] "Dodaj posnetka projektu" msgstr[3] "Dodaj posnetke projektu" #: src/clipmanager.cpp:258 msgid "Add clips" msgstr "Dodaj posnetke" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj mapo" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Dodaj vodilo" #: src/complexparameter.cpp:44 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:43 #: src/geometryval.cpp:74 msgid "Add keyframe" msgstr "Dodaj ključno točko" #: src/clipproperties.cpp:271 #: src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Dodaj označbo" #: rc.cpp:637 #: rc.cpp:2138 msgid "Add movie file" msgstr "Dodaj datoteko filma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:43 msgid "Add new button" msgstr "Dodaj nov gumb" #: src/effectstackview.cpp:52 msgid "Add new effect" msgstr "Dodaj nov učinek" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Dodaj novo video datoteko" #: rc.cpp:1262 #: rc.cpp:2763 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke" #: rc.cpp:1478 #: rc.cpp:2979 msgid "Add space" msgstr "Dodaj prostor" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:2051 msgid "Add timeline clip" msgstr "Dodaj posnetek časovnici" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Dodaj sled" #: src/clipitem.cpp:880 #: src/clipitem.cpp:883 msgid "Add transition" msgstr "Dodaj prehod" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Dodaj prehod posnetku" #: rc.cpp:1469 #: rc.cpp:2970 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Dodatne nastavitve" #: rc.cpp:601 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Prilagodi jakost zvoka s ključnimi sličicami" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Prilagodi dolžino posnetka" #: rc.cpp:213 msgid "Adjust levels" msgstr "Prilagodi ravni" #: rc.cpp:437 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka" #: rc.cpp:305 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Prilagodi jakost zvoka brez ključnih sličic" #: rc.cpp:134 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Prilagodi uravnoteženje beline / barvno temperaturo" #: rc.cpp:587 #, fuzzy msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Prilagodljiva vinjeta" #: rc.cpp:142 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Prilagodi svetlost izvorne slike" #: rc.cpp:153 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Prilagodi kontrast izvorne slike" #: rc.cpp:233 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Prilagodi nasičenost izvorne slike" #: rc.cpp:881 #: rc.cpp:2382 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/titlewidget.cpp:183 msgid "Align center" msgstr "Poravnaj sredinsko" #: src/titlewidget.cpp:235 msgid "Align item horizontally" msgstr "Poravnaj vodoravno" #: src/titlewidget.cpp:241 msgid "Align item to bottom" msgstr "Poravnaj na dno" #: src/titlewidget.cpp:245 msgid "Align item to left" msgstr "Poravnaj levo" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Align item to right" msgstr "Poravnaj desno" #: src/titlewidget.cpp:239 msgid "Align item to top" msgstr "Poravnaj na vrh" #: src/titlewidget.cpp:237 msgid "Align item vertically" msgstr "Poravnaj navpično" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Align left" msgstr "Poravnaj levo" #: src/titlewidget.cpp:181 msgid "Align right" msgstr "Poravnaj desno" #: src/geometryval.cpp:94 msgid "Align..." msgstr "Poravnaj ..." #: rc.cpp:1211 #: rc.cpp:2712 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/projectlist.cpp:884 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/projectlist.cpp:884 msgid "All Supported Files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Dodaj sledi" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Dovoli vodoravne premike" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Dovoli navpične premike" #: rc.cpp:199 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Omogoča izravnavo popačenj objektiva" #: rc.cpp:295 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alfa-spajanje s povečanimi in zasukanimi slikami" #: src/renderwidget.cpp:826 #: src/renderwidget.cpp:1612 msgid "Already running" msgstr "Že teče" #: rc.cpp:193 #: rc.cpp:609 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Odprtokodni program za videomontažo." #: rc.cpp:451 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animiraj zasuk X" #: rc.cpp:453 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animiraj zasuk Y" #: rc.cpp:455 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animiraj zasuk Z" #: rc.cpp:461 msgid "Animate Shear X" msgstr "Animiraj ostriženi X" #: rc.cpp:463 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animiraj ostriženi Y" #: rc.cpp:1133 #: rc.cpp:2634 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243 msgid "Ascii art library" msgstr "Knjižnica slik ASCII" #: rc.cpp:1805 #: rc.cpp:3306 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Razmerje stranic:" #: src/effectslistwidget.cpp:89 #: rc.cpp:797 #: rc.cpp:1217 #: rc.cpp:1550 #: rc.cpp:1958 #: rc.cpp:2298 #: rc.cpp:2718 #: rc.cpp:3051 #: rc.cpp:3459 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: rc.cpp:755 #: rc.cpp:2256 msgid "Audio Codecs" msgstr "Zvočni kodeki" #: src/mainwindow.cpp:1180 msgid "Audio Only" msgstr "Samo zvok" #: src/mainwindow.cpp:1190 #: src/customtrackview.cpp:5368 msgid "Audio and Video" msgstr "Zvok in video" #: rc.cpp:1319 #: rc.cpp:2820 msgid "Audio channels" msgstr "Zvočni kanali" #: src/documentchecker.cpp:89 #: src/projectitem.cpp:164 msgid "Audio clip" msgstr "Zvočni posnetek" #: rc.cpp:800 #: rc.cpp:2301 msgid "Audio codec" msgstr "Zvočni kodek" #: rc.cpp:1286 #: rc.cpp:2787 msgid "Audio device" msgstr "Zvočna naprava" #: rc.cpp:1043 #: rc.cpp:2544 msgid "Audio device:" msgstr "Zvočna naprava:" #: rc.cpp:1040 #: rc.cpp:2541 msgid "Audio driver:" msgstr "Gonilnik za zvok:" #: rc.cpp:1427 #: rc.cpp:2928 msgid "Audio editing" msgstr "Zvočna montaža" #: src/clipitem.cpp:864 #: src/clipitem.cpp:873 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Trajanje zvočnega prehoda: %1s" #: rc.cpp:1322 #: rc.cpp:2823 msgid "Audio frequency" msgstr "Frekvenca zvoka" #: rc.cpp:893 #: rc.cpp:2394 msgid "Audio index" msgstr "Zvočno kazalo" #: src/renderwidget.cpp:1154 #: src/customtrackview.cpp:5343 msgid "Audio only" msgstr "Samo zvok" #: rc.cpp:935 #: rc.cpp:2436 msgid "Audio track" msgstr "Zvočna sled" #: rc.cpp:1541 #: rc.cpp:1823 #: rc.cpp:3042 #: rc.cpp:3324 msgid "Audio tracks" msgstr "Zvočne sledi" #: src/effectslist.cpp:127 #: src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: src/transitionsettings.cpp:76 #: rc.cpp:1613 #: rc.cpp:3114 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Samodejno maskiraj" #: rc.cpp:1382 #: rc.cpp:2883 msgid "Auto add" msgstr "Samodejno dodaj" #: src/mainwindow.cpp:1621 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Jih želite zdaj obnoviti?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/mainwindow.cpp:1106 msgid "Automatic Transition" msgstr "Samodejni prehod" #: rc.cpp:74 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Samodejno središči in obreži" #: rc.cpp:1259 #: rc.cpp:2760 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora" #: rc.cpp:1967 #: rc.cpp:3468 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Samodejno drsaj med predvajanjem" #: rc.cpp:746 #: rc.cpp:2247 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Kodeki na voljo (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Modul avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:968 #: rc.cpp:2469 msgid "Back to menu" msgstr "Nazaj v meni" #: rc.cpp:971 #: rc.cpp:974 #: rc.cpp:1130 #: rc.cpp:2472 #: rc.cpp:2475 #: rc.cpp:2631 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/titlewidget.cpp:232 msgid "Background Transparency" msgstr "Prosojnost ozadja" #: rc.cpp:265 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Uravnoteži barve okoli treh točk" #: src/renderwidget.cpp:269 msgid "Beginning" msgstr "Začetek" #: src/trackview.cpp:82 msgid "Bigger tracks" msgstr "Širše sledi" #: src/transitionsettings.cpp:82 msgid "Black" msgstr "Črna" #: src/titlewidget.cpp:166 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Črna" #: rc.cpp:267 msgid "Black color" msgstr "Črna barva" #: rc.cpp:223 msgid "Black output" msgstr "Črni izhod" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "Modro ozadje" #: src/titlewidget.cpp:109 msgid "Blur" msgstr "Zabriši" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Faktor zabrisanosti" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Zabriši sliko s ključnimi sličicami" #: src/titlewidget.cpp:165 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: rc.cpp:1178 #: rc.cpp:2679 msgid "Border color" msgstr "Barva obrobe" #: src/titlewidget.cpp:227 msgid "Border transparency" msgstr "Prosojnost obrob" #: src/geometryval.cpp:102 #: rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Na dno" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Škatlasta zabrisanost" #: rc.cpp:140 #: rc.cpp:144 #: rc.cpp:209 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)" #: src/trackview.cpp:612 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Okvarjen izdelovalec posnetkov %1" #: rc.cpp:1343 #: rc.cpp:1352 #: rc.cpp:2844 #: rc.cpp:2853 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: src/main.cpp:41 #: src/main.cpp:42 #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Iztrebljanje hroščev itn." #: rc.cpp:1724 #: rc.cpp:3225 msgid "Burn" msgstr "Zapeci" #: src/dvdwizard.cpp:87 #: src/dvdwizard.cpp:94 msgid "Burn with %1" msgstr "Zapeci z %1" #: rc.cpp:953 #: rc.cpp:2454 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: rc.cpp:2057 #: rc.cpp:3558 msgid "Button 1" msgstr "Gumb 1" #: rc.cpp:2060 #: rc.cpp:3561 msgid "Button 2" msgstr "Gumb 2" #: rc.cpp:2063 #: rc.cpp:3564 msgid "Button 3" msgstr "Gumb 3" #: rc.cpp:2066 #: rc.cpp:3567 msgid "Button 4" msgstr "Gumb 4" #: rc.cpp:2069 #: rc.cpp:3570 msgid "Button 5" msgstr "Gumb 5" #: rc.cpp:965 #: rc.cpp:2466 msgid "Button colors" msgstr "Barve gumbov" #: rc.cpp:685 #: rc.cpp:2186 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:1604 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Slikovnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati" #: src/customtrackview.cpp:1598 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Zvočnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati" #: src/customtrackview.cpp:1019 #: src/customtrackview.cpp:1052 #: src/customtrackview.cpp:1879 #: src/customtrackview.cpp:1905 #: src/customtrackview.cpp:1931 #: src/customtrackview.cpp:1955 msgid "Cannot add transition" msgstr "Prehoda ni mogoče dodati" #: src/customtrackview.cpp:5324 #: src/customtrackview.cpp:5349 #: src/customtrackview.cpp:5374 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Združenih posnetkov ni mogoče spreminjati" #: src/customtrackview.cpp:901 #: src/customtrackview.cpp:3550 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Posnetka iz skupine ni mogoče rezati" #: src/customtrackview.cpp:896 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Med prehodom ni mogoče rezati" #: src/customtrackview.cpp:3523 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Posnetka, ki bi mu spremenili hitrost, ni mogoče najti" #: src/customtrackview.cpp:1502 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali učinek, ni mogoče najti" #: src/mainwindow.cpp:2198 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali označevalca, ni mogoče najti" #: src/customtrackview.cpp:1752 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Posnetka za rezanje ni mogoče najti" #: src/mainwindow.cpp:2226 #: src/mainwindow.cpp:2253 #: src/mainwindow.cpp:2276 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Posnetka za odstranjevanje označevalca ni mogoče najti" #: src/customtrackview.cpp:1804 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Posnetka za umik reza ni mogoče najti" #: src/customtrackview.cpp:1271 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Posnetka s ključno sličico ni mogoče najti" #: src/renderwidget.cpp:658 #: src/mainwindow.cpp:1744 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Programa melt, potrebnega za upodabljanje, ni mogoče najti (sicer del Mlt)." #: src/mainwindow.cpp:1729 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Vaših profilov Mlt ni mogoče najti, podajte pot" #: src/customtrackview.cpp:1317 #: src/customtrackview.cpp:2074 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti v časovnico" #: src/customtrackview.cpp:2577 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Razmika v sled s skupino ni mogoče vstaviti" #: src/customtrackview.cpp:2631 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Posnetka na položaju %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti" #: src/customtrackview.cpp:3799 #: src/customtrackview.cpp:4004 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Posnetka na kodi %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti" #: src/customtrackview.cpp:2959 #: src/customtrackview.cpp:3835 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti na položaj %1" #: src/customtrackview.cpp:1719 msgid "Cannot move effect" msgstr "Učinka ni mogoče premakniti" #: src/customtrackview.cpp:2968 msgid "Cannot move transition" msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti" #: src/customtrackview.cpp:2646 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2" #: src/customtrackview.cpp:3955 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2" #: src/mainwindow.cpp:1661 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Datoteke %1 ni mogoče odpreti.\n" "Projekt je okvarjen." #: src/customtrackview.cpp:4708 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Posnetka ni mogoče prilepiti na izbrano mesto" #: src/customtrackview.cpp:4680 #: src/customtrackview.cpp:4692 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti" #: src/customtrackview.cpp:4722 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto" #: src/renderwidget.cpp:662 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Videa po upodabljanju ni mogoče predvajati, ker privzeti program za predvajanje videa ni nastavljen.\n" "Določite ga v pogovornem oknu nastavitev Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:270 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Z naprave %1 ni mogoče brati.\n" "Preverite gonilnike in pravico dostopanja." #: src/customtrackview.cpp:2530 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Razmika v sledi s skupino ni mogoče odstraniti" #: src/customtrackview.cpp:3154 #: src/customtrackview.cpp:3246 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Prehodu ni mogoče spremeniti parametrov" #: src/customtrackview.cpp:5226 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Zvoka posnetkov iz skupine ni mogoče razdeliti" #: src/customtrackview.cpp:2319 #: src/customtrackview.cpp:2391 #: src/customtrackview.cpp:3681 #: src/customtrackview.cpp:5269 #: src/customtrackview.cpp:5272 #: src/customtrackview.cpp:5298 #: src/customtrackview.cpp:5396 #: src/customtrackview.cpp:5403 #: src/customtrackview.cpp:5410 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Posnetka ni mogoče posodobiti (koda %1, sled %2)" #: src/customtrackview.cpp:823 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Orodja za razmikanje v zaklenjeni sledi ni mogoče uporabiti" #: src/customtrackview.cpp:833 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Orodja za razmikanje v sledi iz skupine ni mogoče uporabiti" #: src/renderwidget.cpp:422 #: src/renderwidget.cpp:539 #: src/renderwidget.cpp:545 #: src/renderwidget.cpp:605 #: src/renderwidget.cpp:791 #: src/renderwidget.cpp:803 #: src/renderwidget.cpp:1691 #: src/renderwidget.cpp:1714 #: src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:439 #: src/profilesdialog.cpp:445 #: src/dvdwizard.cpp:686 #: src/dvdwizard.cpp:692 #: src/kdenlivedoc.cpp:571 #: src/kdenlivedoc.cpp:577 #: src/titlewidget.cpp:1540 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Capture" msgstr "Zajemi" #: rc.cpp:1316 #: rc.cpp:2817 msgid "Capture audio" msgstr "Zajemi zvok" #: src/recmonitor.cpp:588 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Zajem se je sesul, preverite parametre zajema" #: rc.cpp:1265 #: rc.cpp:2766 msgid "Capture file name" msgstr "Ime zajete datoteke" #: rc.cpp:1415 #: rc.cpp:2916 msgid "Capture folder" msgstr "Mapa zajemanja" #: rc.cpp:1244 #: rc.cpp:2745 msgid "Capture format" msgstr "Oblika zajemanja" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "Na OS X zajem še ni podprt." #: rc.cpp:1289 #: rc.cpp:2790 msgid "Capture params" msgstr "Parametri zajemanja" #: rc.cpp:2003 #: rc.cpp:3504 msgid "Captured files" msgstr "Zajete datoteke" #: src/recmonitor.cpp:168 #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "Capturing" msgstr "Zajemanje" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: rc.cpp:479 msgid "Center Frequency" msgstr "Središči frekvenco" #: rc.cpp:205 msgid "Center correction" msgstr "Središčna poprava" #: rc.cpp:1424 #: rc.cpp:1430 #: rc.cpp:1436 #: rc.cpp:2925 #: rc.cpp:2931 #: rc.cpp:2937 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: src/mainwindow.cpp:1218 msgid "Change Track" msgstr "Spremeni sled" #: src/headertrack.cpp:90 #: src/customtrackview.cpp:5046 msgid "Change Track Type" msgstr "Spremeni vrsto sledi" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Spremeni vrsto posnetka" #: rc.cpp:311 msgid "Change gamma color value" msgstr "Spremeni barvno vrednost gama" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami" #: src/customtrackview.cpp:5041 msgid "Change track" msgstr "Spremeni sled" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Spremeni vrsto sledi" #: src/projectsettings.cpp:181 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Spremembe profila vašega projekta ni mogoče povrniti.\n" "Priporočamo, da shranite projekt pred izvedbo te operacije, ki lahko povzroči okvare v prehodih.\n" "Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: rc.cpp:161 #: rc.cpp:215 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: rc.cpp:803 #: rc.cpp:2304 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Oglje" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Učinek risanja z ogljem" #: src/kdenlivedoc.cpp:137 msgid "Check missing clips" msgstr "Preveri manjkajoče posnetke" #: rc.cpp:1700 #: rc.cpp:3201 msgid "CheckBox" msgstr "Potrditveno polje" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Preverjanje pogona MLT" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Preverjanje sistema" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "Zadržana kromatičnost" #: rc.cpp:471 msgid "Chrominance U" msgstr "Kromatičnost U" #: rc.cpp:473 msgid "Chrominance V" msgstr "Kromatičnost V" #: src/mainwindow.cpp:218 msgid "Clean" msgstr "Počisti" #: src/mainwindow.cpp:957 msgid "Clean Project" msgstr "Počisti projekt" #: rc.cpp:1679 #: rc.cpp:3180 msgid "Clean Up" msgstr "Počisti" #: src/mainwindow.cpp:1879 #: src/projectsettings.cpp:103 msgid "Clean up project" msgstr "Počisti in prevetri projekt" #: rc.cpp:1568 #: rc.cpp:3069 msgid "Clear cache" msgstr "Počisti predpomnilnik" #: src/mainwindow.cpp:2703 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Klikni na posnetek za rezanje" #: src/projectlistview.cpp:49 #: rc.cpp:3636 msgid "Clip" msgstr "Posnetek" #: src/kdenlivedoc.cpp:880 #: src/kdenlivedoc.cpp:888 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Posnetek %1
ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?" #: src/kdenlivedoc.cpp:877 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Posnetek %1
ni veljaven, kaj želite z njim storiti?" #: src/projectlist.cpp:916 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Posnetek %1
ni veljaven, odstranjen bo iz projekta." #: src/projectlist.cpp:918 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "Posnetek %1
manjka ali ni veljaven. Ga želite odstraniti iz projekta?" #: rc.cpp:2096 #: rc.cpp:3597 msgid "Clip Color" msgstr "Barva posnetka" #: src/mainwindow.cpp:190 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor posnetka" #: src/mainwindow.cpp:1316 #: rc.cpp:758 #: rc.cpp:2259 msgid "Clip Properties" msgstr "Lastnosti posnetka" #: rc.cpp:247 msgid "Clip bottom" msgstr "Poreži na dnu" #: src/clipitem.cpp:877 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Trajanje posnetka: %1s" #: src/customtrackview.cpp:4275 msgid "Clip has no markers" msgstr "Posnetek nima označb" #: rc.cpp:241 msgid "Clip left" msgstr "Poreži na levi" #: rc.cpp:243 msgid "Clip right" msgstr "Poreži na desni" #: rc.cpp:245 msgid "Clip top" msgstr "Poreži na vrhu" #: src/documentchecker.cpp:145 msgid "Clips folder" msgstr "Mapa s posnetki" #: rc.cpp:1556 #: rc.cpp:3057 msgid "Clips used in project:" msgstr "V projektu uporabljeni posnetki:" #: src/titlewidget.cpp:397 msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: src/cliptranscode.cpp:143 #: rc.cpp:1652 #: rc.cpp:1670 #: rc.cpp:1697 #: rc.cpp:3153 #: rc.cpp:3171 #: rc.cpp:3198 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: rc.cpp:1028 #: rc.cpp:2529 msgid "Close after transcode" msgstr "Zapri po upodobitvi" #: src/mainwindow.cpp:140 msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: rc.cpp:363 msgid "Co-efficient" msgstr "Koeficient" #: rc.cpp:809 #: rc.cpp:812 #: rc.cpp:977 #: rc.cpp:1112 #: rc.cpp:2310 #: rc.cpp:2313 #: rc.cpp:2478 #: rc.cpp:2613 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/projectlist.cpp:935 msgid "Color Clip" msgstr "Obarvaj posnetek" #: rc.cpp:146 msgid "Color Distance" msgstr "Barvna razdalja" #: src/projectitem.cpp:173 msgid "Color clip" msgstr "Obarvaj posnetek" #: rc.cpp:1772 #: rc.cpp:3273 msgid "Color clips" msgstr "Obarvaj posnetke" #: rc.cpp:159 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Prilagoditev barvnih krivulj" #: rc.cpp:50 #: rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Ključenje z barvo" #: src/projectlistview.cpp:73 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: rc.cpp:860 #: rc.cpp:998 #: rc.cpp:2361 #: rc.cpp:2499 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Čarovnik za nastavitev" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "Prilagodi" #: src/projectsettings.cpp:181 msgid "Confirm profile change" msgstr "Potrditev spremembe profila" #: src/recmonitor.cpp:69 #: src/recmonitor.cpp:576 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: rc.cpp:155 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: rc.cpp:151 msgid "Contrast0r" msgstr "Contrast0r" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "Kontrolni znak. Ni ga mogoče vstaviti oz. natisniti. Glejte Wikipedia:Control_character (v angl.)" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Kopiraj profil med priljubljene" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Kopiraj levi kanal na desno" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright (c) 2009, razvojna ekipa" #: src/renderer.cpp:1138 #: src/renderer.cpp:1208 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "Predoglednega okna za video ni mogoče ustvariti.\n" "Z vašo namestitvijo programa Kdenlive ali nastavitvami gonilnika je nekaj narobe, prosimo, preverite." #: rc.cpp:405 msgid "Crackle" msgstr "Presket" #: rc.cpp:1763 #: rc.cpp:3264 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Obnovitev po sesutju (samodejna varnostna kopija)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Ustvari meni za DVD" #: src/mainwindow.cpp:1312 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: rc.cpp:1727 #: rc.cpp:3228 msgid "Create ISO image" msgstr "Ustvari sliko ISO" #: src/mainwindow.cpp:3083 msgid "Create Render Script" msgstr "Ustvari skript upodabljanja" #: rc.cpp:938 #: rc.cpp:2439 msgid "Create basic menu" msgstr "Ustvari osnovni meni" #: rc.cpp:1658 #: rc.cpp:3159 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Ustvari datoteko poglavij glede na vodila" #: src/renderwidget.cpp:79 #: src/profilesdialog.cpp:46 msgid "Create new profile" msgstr "Ustvari nov profil" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Ustvarjanje slike DVD" #: rc.cpp:1712 #: rc.cpp:3213 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Ustvarjanje strukture DVD" #: rc.cpp:1715 #: rc.cpp:3216 msgid "Creating iso file" msgstr "Ustvarjanje datoteke ISO" #: rc.cpp:1706 #: rc.cpp:3207 msgid "Creating menu background" msgstr "Ustvarjanje menijskega ozadja" #: rc.cpp:1703 #: rc.cpp:3204 msgid "Creating menu images" msgstr "Ustvarjanje slik za meni" #: rc.cpp:1709 #: rc.cpp:3210 msgid "Creating menu movie" msgstr "Ustvarjanje filma za meni" #: src/kthumb.cpp:411 #: src/kthumb.cpp:416 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Ustvarjanje predogledne sličice za %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/clipitem.cpp:868 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Obreži od začetka: %1s" #: rc.cpp:709 #: rc.cpp:2210 msgid "Crop start" msgstr "Obreži začetek" #: src/mainwindow.cpp:2700 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + klik uporabi orodje za razmikanje le na trenutni sledi" #: rc.cpp:167 msgid "Curve point number" msgstr "Število točk krivulje" #: rc.cpp:157 msgid "Curves" msgstr "Krivulje" #: src/renderwidget.cpp:338 #: src/renderwidget.cpp:348 #: src/renderwidget.cpp:441 #: src/renderwidget.cpp:471 #: src/renderwidget.cpp:507 #: src/renderwidget.cpp:1229 #: src/renderwidget.cpp:1274 #: src/renderwidget.cpp:1354 #: src/effectslistwidget.cpp:93 #: src/geometryval.cpp:92 #: rc.cpp:1220 #: rc.cpp:2721 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Cut Clip" msgstr "Izreži posnetek" #: rc.cpp:691 #: rc.cpp:869 #: rc.cpp:917 #: rc.cpp:944 #: rc.cpp:1451 #: rc.cpp:1607 #: rc.cpp:2021 #: rc.cpp:2192 #: rc.cpp:2370 #: rc.cpp:2418 #: rc.cpp:2445 #: rc.cpp:2952 #: rc.cpp:3108 #: rc.cpp:3522 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1895 #: rc.cpp:3396 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1250 #: rc.cpp:2751 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI vrste 1" #: rc.cpp:1253 #: rc.cpp:2754 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI vrste 2" #: rc.cpp:1247 #: rc.cpp:2748 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Modul DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1153 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD-poglavja" #: rc.cpp:1736 #: rc.cpp:3237 msgid "DVD ISO image" msgstr "Slika ISO za DVD" #: src/dvdwizard.cpp:591 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD-slika ISO %1 uspešno ustvarjena." #: src/dvdwizard.cpp:578 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "ISO DVD-ja je okvarjen" #: src/dvdwizard.cpp:47 #: src/mainwindow.cpp:979 msgid "DVD Wizard" msgstr "Čarovnik za DVD" #: rc.cpp:634 #: rc.cpp:2135 msgid "DVD format" msgstr "Vrsta DVD" #: src/dvdwizard.cpp:504 msgid "DVD structure broken" msgstr "Struktura DVD-ja je okvarjena" #: src/dvdwizard.cpp:482 msgid "DVDAuthor process crashed." msgstr "Postopek DVDAuthor se je sesul." #: rc.cpp:383 #: rc.cpp:393 msgid "Damping" msgstr "Dušenje" #: src/main.cpp:42 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Razhrošči" #: rc.cpp:501 #: rc.cpp:513 #: rc.cpp:533 msgid "Decay" msgstr "Razkroj" #: rc.cpp:323 msgid "Declipper" msgstr "Odstranjevalnik porezave" #: rc.cpp:887 #: rc.cpp:2388 msgid "Decoding threads" msgstr "Niti dekodiranja" #: src/mainwindow.cpp:261 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: rc.cpp:1769 #: rc.cpp:3270 msgid "Default Durations" msgstr "Privzeta trajanja" #: rc.cpp:1787 #: rc.cpp:3288 msgid "Default Profile" msgstr "Privzeti profil" #: rc.cpp:1418 #: rc.cpp:2919 msgid "Default apps" msgstr "Privzeti programi" #: rc.cpp:1229 #: rc.cpp:2730 msgid "Default capture device" msgstr "Privzeta naprava za zajem" #: rc.cpp:2030 #: rc.cpp:3531 msgid "Default folder for project files" msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke" #: rc.cpp:1406 #: rc.cpp:2907 msgid "Default folders" msgstr "Privzete mape" #: rc.cpp:499 #: rc.cpp:511 #: rc.cpp:531 #: rc.cpp:553 #: rc.cpp:1118 #: rc.cpp:2619 msgid "Delay" msgstr "Zamuda" #: rc.cpp:391 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Zamuda (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 msgid "Delete %1" msgstr "Izbriši %1" #: src/customruler.cpp:82 #: src/mainwindow.cpp:1234 msgid "Delete All Guides" msgstr "Izbriši vsa vodila" #: src/mainwindow.cpp:1168 msgid "Delete All Markers" msgstr "Izbriši vse označevalce" #: src/mainwindow.cpp:1328 #: src/projectlist.cpp:612 msgid "Delete Clip" msgstr "Izbriši posnetek" #: src/projectlist.cpp:589 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Izbriši območje posnetka" #: src/projectlist.cpp:603 #: src/projectlist.cpp:705 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: src/customruler.cpp:80 #: src/mainwindow.cpp:1226 #: src/customtrackview.cpp:215 msgid "Delete Guide" msgstr "Izbriši vodilo" #: src/mainwindow.cpp:1164 msgid "Delete Marker" msgstr "Izbriši označevalca" #: rc.cpp:1982 #: rc.cpp:3483 msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #: rc.cpp:1694 #: rc.cpp:3195 msgid "Delete Script" msgstr "Izbriši skript" #: src/mainwindow.cpp:1092 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Izbriši izbrani element" #: src/mainwindow.cpp:1214 #: src/headertrack.cpp:86 #: src/customtrackview.cpp:5025 msgid "Delete Track" msgstr "Izbriši sled" #: src/clipmanager.cpp:154 #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Izbriši posnetke" msgstr[1] "Izbriši posnetek" msgstr[2] "Izbriši posnetka" msgstr[3] "Izbriši posnetke" #: src/projectlist.cpp:612 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "Želite izbrisati posnetek %2?
S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov na časovnici." msgstr[1] "Želite izbrisati posnetek %2?
S tem boste odstranili tudi %1 posnetek na časovnici." msgstr[2] "Želite izbrisati posnetek %2?
S tem boste odstranili tudi %1 posnetka na časovnici." msgstr[3] "Želite izbrisati posnetek %2?
S tem boste odstranili tudi %1 posnetke na časovnici." #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Delete current button" msgstr "Izbriši trenutni gumb" #: rc.cpp:2012 #: rc.cpp:3513 msgid "Delete current file" msgstr "Izbriši trenutno datoteko" #: src/effectstackview.cpp:58 #: src/effectslistview.cpp:50 msgid "Delete effect" msgstr "Izbriši učinek" #: rc.cpp:1562 #: rc.cpp:3063 msgid "Delete files" msgstr "Izbriši datoteke" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Izbriši mapo" #: src/projectlist.cpp:603 msgid "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr[0] "Želite izbrisati mapo %2?
S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov iz te mape." msgstr[1] "Želite izbrisati mapo %2?
S tem boste odstranili tudi %1 posnetek iz te mape." msgstr[2] "Želite izbrisati mapo %2?
S tem boste odstranili tudi %1 posnetka iz te mape." msgstr[3] "Želite izbrisati mapo %2?
S tem boste odstranili tudi %1 posnetke iz te mape." #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Izbriši vodilo" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 #: src/keyframeedit.cpp:45 #: src/geometryval.cpp:76 msgid "Delete keyframe" msgstr "Izbriši ključno sličico" #: src/clipproperties.cpp:275 #: src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Izbriši označbo" #: src/renderwidget.cpp:71 #: src/profilesdialog.cpp:42 msgid "Delete profile" msgstr "Izbriši profil" #: src/customtrackview.cpp:3481 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Izbriši izbrane posnetke" msgstr[1] "Izbriši izbrani posnetek" msgstr[2] "Izbriši izbrana posnetka" msgstr[3] "Izbriši izbrane posnetke" #: src/customtrackview.cpp:3479 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Izbriši izbrane skupine" msgstr[1] "Izbriši izbrano skupino" msgstr[2] "Izbriši izbrani skupini" msgstr[3] "Izbriši izbrane skupine" #: src/customtrackview.cpp:3484 msgid "Delete selected items" msgstr "Izbriši izbrane elemente" #: src/customtrackview.cpp:3483 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Izbriši izbrane prehode" msgstr[1] "Izbriši izbrani prehod" msgstr[2] "Izbriši izbrana prehoda" msgstr[3] "Izbriši izbrane prehode" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "Delete them" msgstr "Izbriši jih" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:2688 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Izbriši posnetke na časovnici" msgstr[1] "Izbriši posnetek na časovnici" msgstr[2] "Izbriši posnetka na časovnici" msgstr[3] "Izbriši posnetke na časovnici" #: src/addtrackcommand.cpp:34 #: src/customtrackview.cpp:5020 msgid "Delete track" msgstr "Izbriši sled" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Izbriši prehod s posnetka" #: src/projectsettings.cpp:108 msgid "Delete unused clips" msgstr "Izbriši neuporabljene posnetke" #: src/titlewidget.cpp:164 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Pol-krepko" #: rc.cpp:353 msgid "Depth" msgstr "Globina" #: src/projectlistview.cpp:49 #: rc.cpp:652 #: rc.cpp:764 #: rc.cpp:2153 #: rc.cpp:2265 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/mainwindow.cpp:2851 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/mainwindow.cpp:1130 msgid "Deselect Clip" msgstr "Prekliči izbor posnetka" #: src/mainwindow.cpp:1145 msgid "Deselect Transition" msgstr "Prekliči izbor prehoda" #: rc.cpp:1394 #: rc.cpp:2895 msgid "Desktop search integration" msgstr "Vključitev sistema namiznega iskanja" #: rc.cpp:1013 #: rc.cpp:1583 #: rc.cpp:1742 #: rc.cpp:2514 #: rc.cpp:3084 #: rc.cpp:3243 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: src/cliptranscode.cpp:50 msgid "Destination folder" msgstr "Ciljna mapa" #: rc.cpp:2054 #: rc.cpp:3555 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: rc.cpp:2051 #: rc.cpp:3552 msgid "Device configuration" msgstr "Konfiguracija naprave" #: rc.cpp:920 #: rc.cpp:1007 #: rc.cpp:1577 #: rc.cpp:1985 #: rc.cpp:2090 #: rc.cpp:2421 #: rc.cpp:2508 #: rc.cpp:3078 #: rc.cpp:3486 #: rc.cpp:3591 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240 msgid "Direct FB" msgstr "Neposredni medpomn. sličic" #: rc.cpp:317 msgid "Discard color information" msgstr "Zavrzi barvne informacije" #: src/recmonitor.cpp:284 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Odkrijte novosti te izdaje Kdenlive" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: rc.cpp:673 #: rc.cpp:2174 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Prikazano razmerje stranic" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1529 #: rc.cpp:3030 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Prikazano razmerje stranic:" #: rc.cpp:1964 #: rc.cpp:3465 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Pokaži komentarje označb posnetka" #: rc.cpp:1811 #: rc.cpp:3312 msgid "Display ratio:" msgstr "Razmerje stranic:" #: rc.cpp:830 #: rc.cpp:1874 #: rc.cpp:2331 #: rc.cpp:3375 msgid "Dissolve" msgstr "Preliv" #: rc.cpp:189 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: src/kdenlivedoc.cpp:213 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljena bo privzeta: %1" #: src/main.cpp:54 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za odprtje" #: src/mainwindow.cpp:1623 msgid "Don't recover" msgstr "Ne obnovi" #: src/mainwindow.cpp:942 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Prenesi nove profile projektov ..." #: src/mainwindow.cpp:940 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Prenesi nove profile upodabljanja ..." #: src/mainwindow.cpp:938 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Prenesi nove zavese ..." #: rc.cpp:1052 #: rc.cpp:2553 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Izpusti B-sličice pri posnetkih H.264" #: rc.cpp:80 #: rc.cpp:93 #: rc.cpp:103 #: rc.cpp:114 #: rc.cpp:622 #: rc.cpp:694 #: rc.cpp:721 #: rc.cpp:767 #: rc.cpp:1073 #: rc.cpp:1493 #: rc.cpp:2099 #: rc.cpp:2123 #: rc.cpp:2195 #: rc.cpp:2222 #: rc.cpp:2268 #: rc.cpp:2574 #: rc.cpp:2994 #: rc.cpp:3600 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: rc.cpp:908 #: rc.cpp:2409 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:866 #: rc.cpp:914 #: rc.cpp:1601 #: rc.cpp:2367 #: rc.cpp:2415 #: rc.cpp:3102 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:47 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "E-naslov prevajalcev" #: rc.cpp:207 msgid "Edges correction" msgstr "Poprava robov" #: src/mainwindow.cpp:1322 msgid "Edit Clip" msgstr "Uredi posnetek" #: src/customtrackview.cpp:3504 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Uredi hitrost posnetka" #: src/customruler.cpp:78 #: src/mainwindow.cpp:1230 #: src/customtrackview.cpp:219 #: src/customtrackview.cpp:4380 #: src/customtrackview.cpp:4392 msgid "Edit Guide" msgstr "Uredi vodilo" #: rc.cpp:1940 #: rc.cpp:3441 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Uredi ključno sličico" #: src/mainwindow.cpp:1172 #: src/mainwindow.cpp:2288 #: src/clipproperties.cpp:423 msgid "Edit Marker" msgstr "Uredi označbo" #: src/renderwidget.cpp:478 msgid "Edit Profile" msgstr "Uredi profil" #: src/customtrackview.cpp:1230 #: src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Uredi posnetek" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Uredi rez posnetka" #: src/mainwindow.cpp:2606 msgid "Edit clips" msgstr "Uredi posnetke" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Uredi učinek %1" #: rc.cpp:1139 #: rc.cpp:2640 msgid "Edit end" msgstr "Uredi konec" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Uredi vodilo" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 #: src/geometryval.cpp:84 msgid "Edit keyframe" msgstr "Uredi ključno sličico" #: src/clipproperties.cpp:273 #: src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Uredi označbo" #: src/renderwidget.cpp:75 msgid "Edit profile" msgstr "Uredi profil" #: rc.cpp:1136 #: rc.cpp:2637 msgid "Edit start" msgstr "Uredi začetek" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Uredi prehod %1" #: rc.cpp:1103 #: rc.cpp:2604 msgid "Effect" msgstr "Učinek" #: src/trackview.cpp:684 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, iz tega projekta je bil odstranjen\n" #: src/mainwindow.cpp:162 msgid "Effect List" msgstr "Seznam učinkov" #: src/mainwindow.cpp:170 msgid "Effect Stack" msgstr "Sklad učinkov" #: src/customtrackview.cpp:1553 #: src/customtrackview.cpp:1609 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Učinek v posnetku že obstaja" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "Osminka. Pol krajša od četrtinke (U+2669). Glejte Wikipedia:Osminka" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "Opuščaj (ali apostrof): Če je besedil… izpuščen… Glejte Wikipedia:Opuščaj" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Presledek em (širina m-ja)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Presledek en (širina n-ja)" #: rc.cpp:2045 #: rc.cpp:3546 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo" #: src/recmonitor.cpp:440 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Kodiranje zajetega posnetka ..." #: rc.cpp:1292 #: rc.cpp:2793 msgid "Encoding params" msgstr "Parametri kodiranja" #: src/renderwidget.cpp:287 #: src/titlewidget.cpp:1759 #: rc.cpp:86 #: rc.cpp:120 #: rc.cpp:2111 #: rc.cpp:3612 msgid "End" msgstr "Konec" #: rc.cpp:97 #: rc.cpp:108 msgid "End Gain" msgstr "Končna ojačitev" #: src/kdenlivedoc.cpp:1089 msgid "Enter Template Path" msgstr "Vnesite pot do predloge" #: rc.cpp:1460 #: rc.cpp:2961 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Vnesite vrednost Unicode" #: src/documentchecker.cpp:227 msgid "Enter new location for file" msgstr "Vnesite novo mesto za datoteko" #: src/trackview.cpp:932 msgid "Enter new name" msgstr "Vnesite novo ime" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Tukaj vnesite svojo številko Unicode. Dovoljeni znaki: [0-9] in [a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: rc.cpp:327 msgid "Equalizer" msgstr "Izenačevalnik" #: rc.cpp:1673 #: rc.cpp:3174 msgid "Error Log" msgstr "Dnevnik napak" #: src/customtrackview.cpp:1809 #: src/customtrackview.cpp:3010 #: src/customtrackview.cpp:3385 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Napaka pri odstranjevanju posnetka z %1 na sledi %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)" #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)." #: src/customtrackview.cpp:1834 #: src/customtrackview.cpp:3144 #: src/customtrackview.cpp:3239 #: src/customtrackview.cpp:4023 #: src/customtrackview.cpp:4031 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Napaka pri spreminjanju velikosti posnetka" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 msgid "Esound daemon" msgstr "Demon esound" #: src/renderwidget.cpp:1432 msgid "Estimated time %1" msgstr "Pričakovan čas %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:677 msgid "Existing Profile" msgstr "Obstoječi profil" #: rc.cpp:1622 #: rc.cpp:3123 msgid "Export audio" msgstr "Izvozi zvok" #: rc.cpp:1751 #: rc.cpp:3252 msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: rc.cpp:3618 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna orodna vrstica" #: src/monitor.cpp:203 msgid "Extract frame" msgstr "Izlušči fotogram" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg in ffplay" #: rc.cpp:1016 #: rc.cpp:1976 #: rc.cpp:2517 #: rc.cpp:3477 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parametri FFmpeg" #: rc.cpp:559 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:76 msgid "Fade from Black" msgstr "Prelij iz črnine" #: rc.cpp:88 msgid "Fade in" msgstr "Odtemnitev" #: rc.cpp:90 #: rc.cpp:101 msgid "Fade in audio track" msgstr "Prelij v zvočno sled" #: rc.cpp:99 msgid "Fade out" msgstr "Zatemnitev" #: rc.cpp:110 msgid "Fade to Black" msgstr "Prelij v črnino" #: rc.cpp:78 msgid "Fade video from black" msgstr "Prelij v sliko iz črnine" #: rc.cpp:112 msgid "Fade video to black" msgstr "Prelij sliko v črnino" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "Usodna napaka" #: src/renderwidget.cpp:1152 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljeni" #: rc.cpp:355 msgid "Feedback" msgstr "Odmev" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:167 #: rc.cpp:619 #: rc.cpp:2120 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/cliptranscode.cpp:120 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja.\n" "Jo želite prepisati?" #: src/kdenlivedoc.cpp:94 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Datoteka %1 ni projektna datoteka Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:708 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Datoteka %1 ni projektna datotekaKdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1622 msgid "File Recovery" msgstr "Obnovitev datoteke" #: src/effectstackview.cpp:105 #: src/mainwindow.cpp:1554 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka že obstaja.\n" "Jo želite prepisati?" #: src/renderwidget.cpp:685 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Datoteka nima končnice. Želite dodati končnico (%1)?" #: rc.cpp:2006 #: rc.cpp:3507 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/kdenlivedoc.cpp:877 #: src/kdenlivedoc.cpp:880 #: src/kdenlivedoc.cpp:888 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: src/renderwidget.cpp:1151 msgid "File rendering" msgstr "Upodabljanje datoteke" #: rc.cpp:776 #: rc.cpp:2277 msgid "File size" msgstr "Velikost datoteke" #: rc.cpp:1175 #: rc.cpp:2676 msgid "Fill color" msgstr "Barva polnila" #: src/titlewidget.cpp:226 msgid "Fill transparency" msgstr "Prosojnost polnila" #: src/mainwindow.cpp:923 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/mainwindow.cpp:928 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednjega" #: src/mainwindow.cpp:2770 msgid "Find stopped" msgstr "Najdi ustavljeno" #: rc.cpp:1232 #: rc.cpp:1241 #: rc.cpp:1385 #: rc.cpp:2733 #: rc.cpp:2742 #: rc.cpp:2886 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1462 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Na vašem sistemu Firewire ni omogočen.\n" " Namestite Libiec61883 in ponovno prevedite Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:230 msgid "Fit zoom" msgstr "Umeri povečavo" #: src/mainwindow.cpp:833 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Prilagodi povečavo projektu" #: rc.cpp:411 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Prevrnite sliko v poljubno smer" #: src/folderprojectitem.cpp:37 #: src/projectlist.cpp:661 #: src/projectlist.cpp:733 #: rc.cpp:1859 #: rc.cpp:3360 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/dvdwizard.cpp:636 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Mapa %1 že obstaja. Jo želite prepisati?" #: rc.cpp:1361 #: rc.cpp:2862 msgid "Follow mouse" msgstr "Sledi miški" #: rc.cpp:962 #: rc.cpp:2463 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: src/titlewidget.cpp:167 msgid "Font weight" msgstr "Debelina pisave" #: rc.cpp:1619 #: rc.cpp:3120 msgid "Force Interlaced" msgstr "Vsili prepleteno" #: rc.cpp:1616 #: rc.cpp:3117 msgid "Force Progressive" msgstr "Vsili progresivno" #: rc.cpp:899 #: rc.cpp:2400 msgid "Force frame rate" msgstr "Vsili hitrost sličic" #: rc.cpp:884 #: rc.cpp:2385 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Vsili razmerje stranic slike" #: rc.cpp:896 #: rc.cpp:2397 msgid "Force progressive" msgstr "Vsili progresivno" #: rc.cpp:1274 #: rc.cpp:1283 #: rc.cpp:1592 #: rc.cpp:2775 #: rc.cpp:2784 #: rc.cpp:3093 msgid "Format" msgstr "Format" #: rc.cpp:749 #: rc.cpp:2250 msgid "Formats" msgstr "Vrste datotek" #: src/recmonitor.cpp:81 #: src/mainwindow.cpp:1042 #: src/monitor.cpp:90 msgid "Forward" msgstr "Previj" #: src/mainwindow.cpp:1077 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Naprej 1 sličico" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Naprej 1 sekundo" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Nazaj 1 sličico" #: src/mainwindow.cpp:2747 #: src/mainwindow.cpp:2758 msgid "Found: %1" msgstr "Najdeno: %1" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "" #: rc.cpp:1862 #: rc.cpp:3363 msgid "Frame Duration" msgstr "Trajanje fotograma" #: src/geometryval.cpp:542 msgid "Frame Geometry" msgstr "Geometrija izreza" #: rc.cpp:821 #: rc.cpp:2322 msgid "Frame duration" msgstr "Trajanje fotograma" #: rc.cpp:661 #: rc.cpp:791 #: rc.cpp:1310 #: rc.cpp:1373 #: rc.cpp:2162 #: rc.cpp:2292 #: rc.cpp:2811 #: rc.cpp:2874 msgid "Frame rate" msgstr "Hitrost" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1517 #: rc.cpp:1799 #: rc.cpp:3018 #: rc.cpp:3300 msgid "Frame rate:" msgstr "Hitrost:" #: rc.cpp:788 #: rc.cpp:2289 msgid "Frame size" msgstr "Velikost sličice" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "Velikost sličice:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "Framebuffer console" msgstr "Konzola medpomnilnika sličic" #: src/slideshowclip.cpp:60 #: src/mainwindow.cpp:731 #: src/clipproperties.cpp:187 msgid "Frames" msgstr "sličic" #: src/recmonitor.cpp:665 msgid "Free space: %1" msgstr "Prostor na voljo: %1" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze" msgstr "Zamrzni" #: rc.cpp:130 msgid "Freeze After" msgstr "Zamrzni po" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze Before" msgstr "Zamrzni pred" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze at" msgstr "Zamrzni na" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zamrzni video na izbrani sličici" #: rc.cpp:195 #: rc.cpp:489 #: rc.cpp:806 #: rc.cpp:2307 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: rc.cpp:1646 #: rc.cpp:3147 msgid "From" msgstr "Od" #: rc.cpp:1637 #: rc.cpp:3138 msgid "Full project" msgstr "Cel projekt" #: rc.cpp:1355 #: rc.cpp:2856 msgid "Full screen capture" msgstr "Celozaslonski zajem" #: rc.cpp:1376 #: rc.cpp:2877 msgid "Full shots" msgstr "Celi posnetki" #: rc.cpp:303 #: rc.cpp:307 #: rc.cpp:421 #: rc.cpp:427 #: rc.cpp:487 #: rc.cpp:521 #: rc.cpp:603 msgid "Gain" msgstr "Ojačitev" #: rc.cpp:495 #: rc.cpp:507 #: rc.cpp:527 msgid "Gain In" msgstr "Vhodna ojačitev" #: rc.cpp:497 #: rc.cpp:509 #: rc.cpp:529 msgid "Gain Out" msgstr "Izhodna ojačitev" #: rc.cpp:549 msgid "Gain out" msgstr "Izhodna ojačitev" #: rc.cpp:221 #: rc.cpp:309 #: rc.cpp:313 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242 msgid "General graphics interface" msgstr "Splošni grafični vmesnik" #: src/renderwidget.cpp:98 msgid "Generate Script" msgstr "Izdelaj skript" #: rc.cpp:3627 msgid "Generators" msgstr "Generatorji" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: rc.cpp:3669 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #: src/mainwindow.cpp:1052 msgid "Go to Clip End" msgstr "Pojdi na konec posnetka" #: src/mainwindow.cpp:1047 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Pojdi na začetek posnetka" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja" #: src/mainwindow.cpp:1037 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja" #: src/mainwindow.cpp:1072 msgid "Go to Project End" msgstr "Pojdi na konec projekta" #: src/mainwindow.cpp:1067 msgid "Go to Project Start" msgstr "Pojdi na začetek projekta" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "Go to Zone End" msgstr "Pojdi na konec območja" #: src/mainwindow.cpp:1057 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Pojdi na začetek območja" #: src/monitor.cpp:103 msgid "Go to marker..." msgstr "Pojdi na označbo ..." #: src/geometryval.cpp:70 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Pojdi na naslednjo ključno točko" #: src/geometryval.cpp:72 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Pojdi na prejšnjo ključno točko" #: rc.cpp:165 msgid "Graph position" msgstr "Položaj grafikona" #: rc.cpp:1928 #: rc.cpp:3429 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:269 msgid "Gray color" msgstr "Siva barva" #: rc.cpp:138 msgid "Green Tint" msgstr "Zelena obarvanost" #: rc.cpp:315 msgid "Greyscale" msgstr "Sivinsko" #: rc.cpp:1745 #: rc.cpp:3246 msgid "Group" msgstr "Združi" #: src/mainwindow.cpp:1109 msgid "Group Clips" msgstr "Združi posnetke" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Združi posnetke" #: rc.cpp:1757 #: rc.cpp:3258 msgid "GroupBox" msgstr "Skupinsko polje" #: src/customtrackview.cpp:4353 msgid "Guide" msgstr "Vodilo" #: rc.cpp:1643 #: rc.cpp:3144 msgid "Guide zone" msgstr "Območje vodil" #: rc.cpp:3651 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: rc.cpp:1067 #: rc.cpp:2568 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1256 #: rc.cpp:1898 #: rc.cpp:2757 #: rc.cpp:3399 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Lasni presledek. Tanjši kot U+2009." #: rc.cpp:1997 #: rc.cpp:3498 msgid "Height" msgstr "Višina" #: rc.cpp:335 msgid "Hi gain" msgstr "Visoka ojačitev" #: rc.cpp:431 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Skrij območje posnetka" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Skrijte izbrani izsek in sledite njegovemu gibanju" #: rc.cpp:1364 #: rc.cpp:2865 msgid "Hide frame" msgstr "Skrij sličico" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Hide track" msgstr "Skrij sled" #: rc.cpp:229 msgid "Histogram position" msgstr "Položaj histograma" #: src/geometryval.cpp:97 msgid "Hor. Center" msgstr "Vod. sredina" #: rc.cpp:201 msgid "Horizontal center" msgstr "Vodoravna sredina" #: rc.cpp:611 msgid "Horizontal factor" msgstr "Vodoravni faktor" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vodoravni multiplikator" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vodoravna razpršenost" #: rc.cpp:1589 #: rc.cpp:3090 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:551 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Postopek izdelave ISO se je sesul." #: rc.cpp:845 #: rc.cpp:980 #: rc.cpp:2346 #: rc.cpp:2481 msgid "Image" msgstr "Slika" #: rc.cpp:1868 #: rc.cpp:3369 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/documentchecker.cpp:95 #: src/projectitem.cpp:176 msgid "Image clip" msgstr "Posnetek iz slike" #: rc.cpp:1781 #: rc.cpp:3282 msgid "Image clips" msgstr "Posnetki iz slik" #: rc.cpp:1421 #: rc.cpp:2922 msgid "Image editing" msgstr "Urejanje slike" #: src/dvdwizard.cpp:638 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Slikovna datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite prepisati?" #: rc.cpp:779 #: rc.cpp:1001 #: rc.cpp:2280 #: rc.cpp:2502 msgid "Image preview" msgstr "Predogled slike" #: rc.cpp:848 #: rc.cpp:1304 #: rc.cpp:2349 #: rc.cpp:2805 msgid "Image size" msgstr "Velikost slike" #: rc.cpp:818 #: rc.cpp:2319 msgid "Image type" msgstr "Vrsta slike" #: rc.cpp:82 msgid "In" msgstr "Vhod" #: src/monitor.cpp:547 msgid "In Point" msgstr "Vhodna točka" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "Informacije o znakih Unicode: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:411 #: src/recmonitor.cpp:529 msgid "Initialising..." msgstr "Inicializacija ..." #: rc.cpp:217 msgid "Input black level" msgstr "Raven črnine vhoda" #: rc.cpp:341 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Vhodna okrepitev (dB)" #: rc.cpp:219 msgid "Input white level" msgstr "Raven beline vhoda" #: src/mainwindow.cpp:1120 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Vstavi območje posnetka v časovnico (prepiši)" #: src/customtrackview.cpp:4991 msgid "Insert New Track" msgstr "Vstavi novo sled" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Insert Space" msgstr "Vstavi presledek" #: src/mainwindow.cpp:1210 #: src/headertrack.cpp:82 msgid "Insert Track" msgstr "Vstavi sled" #: src/titlewidget.cpp:187 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vnesite znak Unicode" #: src/customtrackview.cpp:5655 msgid "Insert clip" msgstr "Vstavi posnetek" #: src/mainwindow.cpp:759 msgid "Insert mode" msgstr "Vstavni način" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Vstavi presledek" #: src/customtrackview.cpp:4988 #: rc.cpp:923 #: rc.cpp:2424 msgid "Insert track" msgstr "Vstavi sled" #: src/mainwindow.cpp:1003 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Vstavi območje v drevo projekta" #: src/mainwindow.cpp:1008 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Vstavi območje v časovnico" #: rc.cpp:3648 msgid "Insertion" msgstr "Vstavitev" #: rc.cpp:2042 #: rc.cpp:3543 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Namesti dodatne vrste mime za video" #: rc.cpp:739 #: rc.cpp:2240 msgid "Installed modules" msgstr "Nameščeni moduli" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Intenzivnost" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/projectsettings.cpp:193 #: rc.cpp:1535 #: rc.cpp:1817 #: rc.cpp:3036 #: rc.cpp:3318 msgid "Interlaced" msgstr "Prepleteno" #: rc.cpp:616 #: rc.cpp:2117 msgid "Intro movie" msgstr "Uvodni filmček" #: src/customtrackview.cpp:4860 #: src/customtrackview.cpp:4866 #: src/customtrackview.cpp:4892 #: src/customtrackview.cpp:4898 msgid "Invalid action" msgstr "Neveljaven ukaz" #: src/customtrackview.cpp:3539 #: src/projectlist.cpp:918 msgid "Invalid clip" msgstr "Neveljaven posnetek" #: src/trackview.cpp:220 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Neveljaven izdelovalec posnetkov %1\n" #: src/trackview.cpp:574 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1939 #: src/customtrackview.cpp:4720 msgid "Invalid transition" msgstr "Neveljaven prehod" #: rc.cpp:44 #: rc.cpp:319 #: rc.cpp:415 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: rc.cpp:321 msgid "Invert colors" msgstr "Preobrni barve" #: src/titlewidget.cpp:222 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Preobrni os X in spremeni točko 0" #: src/titlewidget.cpp:223 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Preobrni os Y in spremeni točko 0" #: rc.cpp:1172 #: rc.cpp:2673 msgid "Item Properties" msgstr "Lastnosti elementa" #: rc.cpp:1346 #: rc.cpp:2847 msgid "Jack" msgstr "Priključek" #: src/main.cpp:44 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:40 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:1664 #: rc.cpp:3165 msgid "Job Queue" msgstr "Vrsta poslov" #: rc.cpp:1019 #: rc.cpp:2520 msgid "Job status" msgstr "Stanje opravila" #: rc.cpp:2048 #: rc.cpp:3549 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Montažna konzola je kot naprava onemogočena." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "JogShuttle" msgstr "Montažna konzola" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:877 #: src/kdenlivedoc.cpp:880 #: src/kdenlivedoc.cpp:888 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Ohrani kot ogrado" #: rc.cpp:1157 #: rc.cpp:2658 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje stranic" #: rc.cpp:261 msgid "Kernel size" msgstr "Velikost jedra" #: rc.cpp:367 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA" #: rc.cpp:325 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Zvočni učinek odstranitve porezave LADSPA" #: rc.cpp:329 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA" #: rc.cpp:339 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA" #: rc.cpp:349 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Zvočni učinek faznika LADSPA" #: rc.cpp:361 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA" #: rc.cpp:373 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Zvočni učinek spremembe bitne hitrosti LADSPA" #: rc.cpp:379 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA" #: rc.cpp:387 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Zvočni učinek sobnega odmeva LADSPA" #: src/geometryval.cpp:100 #: rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Levo" #: rc.cpp:197 msgid "Lens Correction" msgstr "Poprave objektiva" #: rc.cpp:211 msgid "Levels" msgstr "Ravni" #: src/titlewidget.cpp:162 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Svetloba" #: rc.cpp:343 msgid "Limit (dB)" msgstr "Meja (dB)" #: rc.cpp:337 msgid "Limiter" msgstr "Omejevalnik" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "" "Line Feed (newline character, \\\\n" ")" msgstr "" "Pomik v novo vrsto (znak za novo vrstico, \\\\n" ")" #: rc.cpp:331 msgid "Lo gain" msgstr "Nizka ojačitev" #: src/dvdwizard.cpp:103 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: src/titlewidget.cpp:488 msgid "Load Image" msgstr "Naloži sliko" #: src/titlewidget.cpp:1484 msgid "Load Title" msgstr "Naloži napis" #: src/kdenlivedoc.cpp:103 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: src/projectlist.cpp:1199 msgid "Loading clips" msgstr "Nalaganje posnetkov" #: src/projectlist.cpp:1118 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Nalaganje predoglednih sličic" #: src/headertrack.cpp:48 #: src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Zakleni sled" #: src/kdenlivedoc.cpp:882 #: src/kdenlivedoc.cpp:890 msgid "Looking for %1" msgstr "Iskanje %1 ..." #: rc.cpp:827 #: rc.cpp:1871 #: rc.cpp:2328 #: rc.cpp:3372 msgid "Loop" msgstr "Zankaj" #: src/mainwindow.cpp:974 msgid "Loop Zone" msgstr "Obseg zankanja" #: src/renderwidget.cpp:1157 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Brez izgub / visoka kakovost" #: src/titlewidget.cpp:199 msgid "Lower object" msgstr "Spusti predmet" #: src/titlewidget.cpp:211 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Spusti predmet na dno" #: src/documentchecker.cpp:69 msgid "Luma file" msgstr "Datoteka luma" #: rc.cpp:1439 #: rc.cpp:2940 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Razvijalec povezave z MLT, prehodov, učinkov, časovnice" #: rc.cpp:1397 #: rc.cpp:2898 msgid "MLT environment" msgstr "Okolje MLT" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "Glavni razvijalec, prenos iz MLT in KDE 4" #: rc.cpp:1400 #: rc.cpp:2901 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Mapa s profili MLT" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "Različica MLT ustreza" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "Različica MLT: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "Modula SDL v MLT ni mogoče najti. Preverite svojo namestitev MLT. Dokler te težave ne odpravite, Kdenlive ne bo deloval." #: rc.cpp:571 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Posnetek naj se predvaja hitreje ali počasneje" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Naredite sliko sivinsko z izjemo izbrane barve" #: rc.cpp:579 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Naredi posnetek monokromatski" #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno" #: rc.cpp:607 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Naredite valove na svojem posnetku, s ključnimi sličicami" #: src/mainwindow.cpp:934 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Upravljaj s profili projektov" #: rc.cpp:287 msgid "Map black to" msgstr "Preslikaj črno na" #: rc.cpp:289 msgid "Map white to" msgstr "Preslikaj belo na" #: rc.cpp:285 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Preslikaj svetilnost izvorne slike med dve navedeni barvi" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2202 #: src/definitions.h:153 #: src/clipproperties.cpp:410 #: src/docclipbase.cpp:367 #: rc.cpp:986 #: rc.cpp:2487 msgid "Marker" msgstr "Označba" #: rc.cpp:854 #: rc.cpp:2355 #: rc.cpp:3639 msgid "Markers" msgstr "Označbe" #: src/renderwidget.cpp:1156 msgid "Media players" msgstr "Medijski predvajalniki" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1403 #: rc.cpp:2904 msgid "Melt path" msgstr "Pot za melt" #: src/dvdwizard.cpp:333 msgid "Menu job timed out" msgstr "Opravilo menija je prekoračilo čas" #: rc.cpp:872 #: rc.cpp:2373 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: rc.cpp:333 msgid "Mid gain" msgstr "Sredinska ojačitev" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Znak za minus. Za številke: −42" #: rc.cpp:409 msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: rc.cpp:413 msgid "Mirroring direction" msgstr "Smer zrcaljenja" #: src/effectslistwidget.cpp:85 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: src/monitor.cpp:96 #: src/geometryval.cpp:78 msgid "Misc..." msgstr "Razno ..." #: src/kdenlivedoc.cpp:656 #: src/kdenlivedoc.cpp:672 #: src/kdenlivedoc.cpp:687 msgid "Missing Profile" msgstr "Manjkajoči profil" #: rc.cpp:1835 #: rc.cpp:3336 msgid "Missing clips" msgstr "Manjkajoči posnetki" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: src/renderwidget.cpp:1158 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobilne naprave" #: rc.cpp:297 msgid "Mode" msgstr "Način" #: rc.cpp:3666 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:1049 #: rc.cpp:2550 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Nastavitve pohitritve predogleda na monitorju" #: rc.cpp:1046 #: rc.cpp:2547 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Barva ozadja monitorja (zahteva ponoven zagon)" #: src/monitor.cpp:217 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Podatki v sliki monitorja" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono v stereo" #: src/moveclipcommand.cpp:33 #: src/customtrackview.cpp:2845 msgid "Move clip" msgstr "Premakni posnetek" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Premakni učinek" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Move effect down" msgstr "Premakni učinek navzdol" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Move effect up" msgstr "Premakni učinek navzgor" #: src/movegroupcommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:2991 msgid "Move group" msgstr "Premakni skupino" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Premakni vodilo" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 #: src/customtrackview.cpp:2972 msgid "Move transition" msgstr "Premakni prehod" #: rc.cpp:2081 #: rc.cpp:3582 msgid "Movie file" msgstr "Datoteka filma" #: rc.cpp:417 msgid "Mute" msgstr "Nemo" #: rc.cpp:419 msgid "Mute clip" msgstr "Nemi posnetek" #: src/headertrack.cpp:46 msgid "Mute track" msgstr "Onemi sled" #: src/documentchecker.cpp:86 #: src/projectitem.cpp:167 msgid "Mute video clip" msgstr "Posnetek naredi nem" #: rc.cpp:863 #: rc.cpp:902 #: rc.cpp:1445 #: rc.cpp:2364 #: rc.cpp:2403 #: rc.cpp:2946 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:47 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Imena prevajalcev" #: rc.cpp:1598 #: rc.cpp:3099 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 #: rc.cpp:1856 #: rc.cpp:1973 #: rc.cpp:2093 #: rc.cpp:3357 #: rc.cpp:3474 #: rc.cpp:3594 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/effectstackview.cpp:101 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Ime za shranjen učinek: " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:136 msgid "Neutral Color" msgstr "Nevtralna barva" #: src/trackview.cpp:932 msgid "New Track Name" msgstr "Ime nove sledi" #: src/customtrackview.cpp:3504 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nova hitrost (odstotki)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Naslednji znak Unicode (puščica navzdol)" #: src/titlewidget.cpp:180 msgid "No alignment" msgstr "Brez poravnave" #: src/dvdwizard.cpp:97 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Programa za peko (K3b, Brasero) ni mogoče najti" #: src/customtrackview.cpp:3640 #: src/customtrackview.cpp:4673 msgid "No clip copied" msgstr "Noben posnetek ni kopiran" #: src/mainwindow.cpp:3048 msgid "No clip to transcode" msgstr "Ni posnetkov, ki bi jih lahko prekodirali" #: src/customtrackview.cpp:5258 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Ni prostora za postavitev zvočnega posnetka" #: src/customtrackview.cpp:4329 #: src/customtrackview.cpp:4375 #: src/customtrackview.cpp:4413 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Na položaju kazalke ni vodil" #: src/clipproperties.cpp:617 #: rc.cpp:842 #: rc.cpp:1886 #: rc.cpp:2343 #: rc.cpp:3387 msgid "No image found" msgstr "Slike ne obstajajo" #: src/mainwindow.cpp:2233 #: src/mainwindow.cpp:2283 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Na položaju kazalke ni označb" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Nedeljivi presledek.   v HTML. Glejte U+2009 in U+0020." #: src/titlewidget.cpp:107 #: src/initeffects.cpp:69 #: src/initeffects.cpp:648 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/titlewidget.cpp:163 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: src/mainwindow.cpp:747 msgid "Normal mode" msgstr "Navaden način" #: rc.cpp:423 msgid "Normalise" msgstr "Normaliziraj" #: rc.cpp:1961 #: rc.cpp:3462 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normaliziraj zvok za preposlušanje" #: rc.cpp:425 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normaliziraj jakost zvoka" #: src/recmonitor.cpp:590 #: rc.cpp:1379 #: rc.cpp:2880 msgid "Not connected" msgstr "Ni povezano" #: src/mainwindow.cpp:2761 msgid "Not found: %1" msgstr "Ni mogoče najti: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS z dostopom DMA" #: rc.cpp:10 #: rc.cpp:429 msgid "Obscure" msgstr "Zakrij" #: rc.cpp:1115 #: rc.cpp:1367 #: rc.cpp:2616 #: rc.cpp:2868 msgid "Offset" msgstr "Zamik" #: rc.cpp:1457 #: rc.cpp:2958 msgid "Opacity" msgstr "Prekrivnost" #: src/titlewidget.cpp:281 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: rc.cpp:1655 #: rc.cpp:3156 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Odpri čarovnika za DVD po upodabljanju" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Odprto polje; nadomešča presledek." #: rc.cpp:1631 #: rc.cpp:3132 msgid "Open browser window after export" msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika" #: rc.cpp:1760 #: rc.cpp:3261 msgid "Open last project on startup" msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt" #: rc.cpp:1766 #: rc.cpp:3267 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Odpri projekte v novih zavihkih" #: src/mainwindow.cpp:1635 msgid "Opening file %1" msgstr "Odpiranje datoteke %1" #: src/main.cpp:44 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Avtor izvorne različice za KDE 3 (nič več aktiven)" #: src/geometryval.cpp:91 msgid "Original size" msgstr "Izvorna velikost" #: src/titlewidget.cpp:229 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Izvorna velikost (1:1)" #: rc.cpp:116 msgid "Out" msgstr "Izhod" #: src/monitor.cpp:548 msgid "Out Point" msgstr "Izhodna točka" #: rc.cpp:1586 #: rc.cpp:3087 msgid "Output file" msgstr "Izhodna datoteka" #: src/renderwidget.cpp:692 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Jo želite prepisati?" #: src/mainwindow.cpp:753 msgid "Overwrite mode" msgstr "Prepisni način" #: rc.cpp:1442 #: rc.cpp:2943 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:1595 #: rc.cpp:3096 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:435 #: rc.cpp:465 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Zasuk in primik" #: rc.cpp:1475 #: rc.cpp:2976 msgid "Param" msgstr "Param" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Podatki o parametru" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 #: rc.cpp:1754 #: rc.cpp:3255 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/mainwindow.cpp:1238 msgid "Paste Effects" msgstr "Prilepi učinke" #: rc.cpp:761 #: rc.cpp:1841 #: rc.cpp:2262 #: rc.cpp:3342 msgid "Path" msgstr "Pot" #: rc.cpp:299 msgid "Phase Increment" msgstr "Fazni korak" #: rc.cpp:347 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: rc.cpp:359 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Nastavitev višine tona" #: rc.cpp:365 msgid "Pitch Shift" msgstr "Zamikj višine tona" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Modul pixbuf" #: rc.cpp:667 #: rc.cpp:794 #: rc.cpp:2168 #: rc.cpp:2295 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Razmerje stranic" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1523 #: rc.cpp:3024 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Razmerje stranic:" #: rc.cpp:191 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: src/recmonitor.cpp:75 #: src/mainwindow.cpp:961 #: src/monitor.cpp:81 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Prekini" #: src/dvdwizardmenu.cpp:287 msgid "Play All" msgstr "Predvajaj vse" #: src/mainwindow.cpp:969 msgid "Play Zone" msgstr "Predvajaj območje" #: rc.cpp:1634 #: rc.cpp:3135 msgid "Play after render" msgstr "Predvajaj po upodobitvi" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Play..." msgstr "Predvajaj ..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/documentchecker.cpp:92 #: src/projectitem.cpp:189 msgid "Playlist clip" msgstr "Posnetek na seznam predvajanja" #: src/main.cpp:46 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "O hroščih poročajte na naslovu http://kdenlive.org/mantis." #: src/main.cpp:46 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:282 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje zvočnih datotek v pogovornem oknu Nastavitve" #: src/projectlist.cpp:278 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje slik v pogovornem oknu Nastavitve" #: rc.cpp:1889 #: rc.cpp:3390 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Prosimo, nadgradite na najnovejšo različico MLT" #: src/recmonitor.cpp:240 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Priklopite svojo kamero\n" "in pritisnite gumb Poveži,\n" "povezava se bo vzpostavila.\n" "Datoteke bodo shranjene v:\n" "%1" #: rc.cpp:169 msgid "Point 1 input value" msgstr "Vhodna vrednost točke 1" #: rc.cpp:171 msgid "Point 1 output value" msgstr "Izhodna vrednost točke 1" #: rc.cpp:173 msgid "Point 2 input value" msgstr "Vhodna vrednost točke 2" #: rc.cpp:175 msgid "Point 2 output value" msgstr "Izhodna vrednost točke 2" #: rc.cpp:177 msgid "Point 3 input value" msgstr "Vhodna vrednost točke 3" #: rc.cpp:179 msgid "Point 3 output value" msgstr "Izhodna vrednost točke 3" #: rc.cpp:181 msgid "Point 4 input value" msgstr "Vhodna vrednost točke 4" #: rc.cpp:183 msgid "Point 4 output value" msgstr "Izhodna vrednost točke 4" #: rc.cpp:185 msgid "Point 5 input value" msgstr "Vhodna vrednost točke 5" #: rc.cpp:187 msgid "Point 5 output value" msgstr "Izhodna vrednost točke 5" #: rc.cpp:1349 #: rc.cpp:2850 msgid "Ports:" msgstr "Vrata:" #: rc.cpp:1454 #: rc.cpp:2955 msgid "Pos" msgstr "Pol" #: rc.cpp:697 #: rc.cpp:1004 #: rc.cpp:1223 #: rc.cpp:1943 #: rc.cpp:2024 #: rc.cpp:2198 #: rc.cpp:2505 #: rc.cpp:2724 #: rc.cpp:3444 #: rc.cpp:3525 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/customruler.cpp:198 #: src/smallruler.cpp:120 msgid "Position: %1" msgstr "Položaj: %1" #: rc.cpp:1208 #: rc.cpp:2709 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Obvaruj razmerje stranic" #: src/recmonitor.cpp:273 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n" "Snemaj in zajem videa se bo začel.\n" "Datoteke bodo shranjene v:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:194 #: src/recmonitor.cpp:591 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pritisnite gumb Snemaj,\n" "ko želite začeti snemati zaslon.\n" "Datoteke bodo shranjene v:\n" "%1" #: rc.cpp:1721 #: rc.cpp:3222 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Prejšnji znak Unicode (puščica navzgor)" #: src/customtrackview.cpp:1470 #: src/customtrackview.cpp:1481 #: src/customtrackview.cpp:1500 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Težava pri dodajanju učinka posnetku" #: src/customtrackview.cpp:1463 #: src/customtrackview.cpp:1521 #: src/customtrackview.cpp:1679 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Težava pri brisanju učinka" #: src/customtrackview.cpp:1643 #: src/customtrackview.cpp:1681 #: src/customtrackview.cpp:4067 #: src/customtrackview.cpp:4085 #: src/customtrackview.cpp:4107 #: src/customtrackview.cpp:4125 msgid "Problem editing effect" msgstr "Težava pri urejanju učinka" #: rc.cpp:646 #: rc.cpp:1031 #: rc.cpp:1508 #: rc.cpp:1790 #: rc.cpp:2147 #: rc.cpp:2532 #: rc.cpp:3009 #: rc.cpp:3291 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:401 #: src/renderwidget.cpp:518 msgid "Profile already exists" msgstr "Profil že obstaja" #: rc.cpp:1748 #: rc.cpp:3249 msgid "Profile name" msgstr "Ime profila" #: rc.cpp:643 #: rc.cpp:2144 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/renderwidget.cpp:167 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 #: src/projectsettings.cpp:194 #: rc.cpp:679 #: rc.cpp:2180 msgid "Progressive" msgstr "Progresivno" #: rc.cpp:3621 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: rc.cpp:1553 #: rc.cpp:3054 msgid "Project Files" msgstr "Projektne datoteke" #: src/mainwindow.cpp:197 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor projekta" #: src/mainwindow.cpp:948 #: rc.cpp:1496 #: rc.cpp:2997 msgid "Project Settings" msgstr "Nastavitve projekta" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "Project Tree" msgstr "Drevo projekta" #: rc.cpp:1571 #: rc.cpp:3072 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: rc.cpp:1409 #: rc.cpp:1502 #: rc.cpp:2910 #: rc.cpp:3003 msgid "Project folder" msgstr "Mapa projekta" #: src/kdenlivedoc.cpp:672 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zamenjan bo z obstoječim: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:687 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zdaj bo dodan vašemu sistemu." #: src/kdenlivedoc.cpp:656 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, uporabljen bo privzeti profil." #: rc.cpp:649 #: rc.cpp:2150 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "" #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "Modul QImage" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "Četrtinka. Glejte Wikipedia:Četrtinka" #: rc.cpp:911 #: rc.cpp:2412 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:401 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1106 #: rc.cpp:1109 #: rc.cpp:2607 #: rc.cpp:2610 msgid "Radius" msgstr "Radij" #: src/titlewidget.cpp:193 msgid "Raise object" msgstr "Dvigni predmet" #: src/titlewidget.cpp:205 msgid "Raise object to top" msgstr "Dvigni predmet na vrh" #: rc.cpp:375 msgid "Rate" msgstr "Bitna hitrost" #: rc.cpp:351 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: rc.cpp:371 msgid "Rate Scaler" msgstr "Nastavitev bitne hitrosti" #: src/projectlistview.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/main.cpp:41 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Prireži posnetek" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Razor tool" msgstr "Britvica" #: src/mainwindow.cpp:2749 msgid "Reached end of project" msgstr "Dosežen konec projekta" #: src/monitor.cpp:222 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Dejanski čas (opuščene sličice)" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Snemaj" #: src/mainwindow.cpp:204 msgid "Record Monitor" msgstr "Snemalni monitor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop najden tukaj: %1" #: src/recmonitor.cpp:191 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Orodja Recordmydesktop ni mogoče najti,\n" " namestite ga za potrebe zajemanja zaslona" #: src/mainwindow.cpp:1623 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: rc.cpp:439 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: rc.cpp:433 msgid "Region" msgstr "Območje" #: rc.cpp:1358 #: rc.cpp:2859 msgid "Region capture" msgstr "Zajem območja" #: rc.cpp:345 msgid "Release time (s)" msgstr "Odstopni čas (s)" #: src/mainwindow.cpp:1334 msgid "Reload Clip" msgstr "Ponovno naloži posnetek" #: src/renderwidget.cpp:1513 msgid "Remove Job" msgstr "Odstrani posel" #: src/mainwindow.cpp:1206 #: src/customtrackview.cpp:2504 msgid "Remove Space" msgstr "Odstrani prostor" #: rc.cpp:2087 #: rc.cpp:3588 msgid "Remove chapter" msgstr "Odstrani poglavje" #: src/documentchecker.cpp:349 msgid "Remove clips" msgstr "Odstrani posnetke" #: rc.cpp:640 #: rc.cpp:2141 msgid "Remove file" msgstr "Odstrani datoteko" #: rc.cpp:1850 #: rc.cpp:3351 msgid "Remove selected clips" msgstr "Izbranih izbrane posnetke" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Odstrani prostor" #: src/trackview.cpp:311 #: src/trackview.cpp:385 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1" #: src/headertrack.cpp:94 msgid "Rename Track" msgstr "Preimenuj sled" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: src/mainwindow.cpp:952 msgid "Render" msgstr "Upodobi" #: rc.cpp:1580 #: rc.cpp:3081 msgid "Render Project" msgstr "Upodobi projekt" #: src/renderwidget.cpp:96 msgid "Render to File" msgstr "Upodobi v datoteko" #: src/renderwidget.cpp:69 msgid "Rendering" msgstr "Upodabljanje" #: src/renderwidget.cpp:895 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Upodabljanje %1 poteka" #: src/renderwidget.cpp:1474 msgid "Rendering aborted" msgstr "Upodabljanje prekinjeno" #: src/renderwidget.cpp:892 #: src/renderwidget.cpp:900 #: src/renderwidget.cpp:1465 msgid "Rendering crashed" msgstr "Upodabljanje se je sesulo" #: src/renderwidget.cpp:1454 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Upodabljanje končano v %1" #: src/dvdwizard.cpp:247 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Opravilo upodabljanja je prekoračilo čas" #: src/main.cpp:40 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Prilagajanje profilov za upodabljanje" #: src/trackview.cpp:615 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Zamenjan napačen izdelovalec posnetkov %1 z %2" #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Potrebno za izdelavo DVD" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Potrebno za ustvarjanje slik ISO DVD-jev" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Potrebno za zajemanje prek vmesnika firewire" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Potrebno za upodabljanje (sicer del paketa MLT)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "Potrebno za zajem zaslona" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Potrebno za zajem s spletne kamere" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Potreben za delo z datotekami dv, če modul avformat ni nameščen" #: src/wizard.cpp:290 #: src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Potrebno za delo s slikami" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "Potrebno za delo z napisi" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Potreben za delo z različnimi video zapisi (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:1625 #: rc.cpp:3126 msgid "Rescale" msgstr "Spremeni razmerje velikosti" #: rc.cpp:2000 #: rc.cpp:3501 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Reset effect" msgstr "Ponastavi učinek" #: rc.cpp:1142 #: rc.cpp:2643 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: src/monitor.cpp:108 msgid "Resize (100%)" msgstr "Spremeni velikost (100%)" #: src/monitor.cpp:109 msgid "Resize (50%)" msgstr "Spremeni velikost (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Resize Item End" msgstr "Spremeni konec elementa" #: src/mainwindow.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Resize Item Start" msgstr "Spremeni začetek elementa" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 #: src/customtrackview.cpp:3082 #: src/customtrackview.cpp:3181 msgid "Resize clip" msgstr "Spremeni velikost posnetka" #: src/geometryval.cpp:86 #: src/geometryval.cpp:297 msgid "Resize..." msgstr "Spremeni velikost ..." #: rc.cpp:377 msgid "Reverb" msgstr "Zvočni odboj" #: rc.cpp:551 msgid "Reverb Time" msgstr "Čas odboja" #: rc.cpp:381 msgid "Reverb time" msgstr "Čas odboja" #: src/mainwindow.cpp:3171 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Povrni na nazadnje shranjeno različico" #: src/recmonitor.cpp:72 #: src/mainwindow.cpp:1022 #: src/monitor.cpp:76 msgid "Rewind" msgstr "Prevrti" #: src/mainwindow.cpp:1027 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Prevrti 1 sličico" #: src/mainwindow.cpp:1032 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Prevrti 1 sekundo" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Prevrti 1 sličico" #: src/geometryval.cpp:99 #: rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Desno" #: rc.cpp:385 msgid "Room Reverb" msgstr "Sobni odboj" #: rc.cpp:389 msgid "Room size (m)" msgstr "Velikost sobe (m2)" #: rc.cpp:445 msgid "Rotate X" msgstr "Zasukaj X" #: rc.cpp:447 msgid "Rotate Y" msgstr "Zasukaj Y" #: rc.cpp:449 msgid "Rotate Z" msgstr "Zasukaj Z" #: rc.cpp:441 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Zavrti in ostiži" #: rc.cpp:443 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Zasukajte posnetek v poljubno izmed 3 smeri" #: rc.cpp:1082 #: rc.cpp:2583 msgid "Rotate:" msgstr "Zasukaj:" #: src/mainwindow.cpp:944 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitev" #: rc.cpp:688 #: rc.cpp:1604 #: rc.cpp:2189 #: rc.cpp:3105 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:231 msgid "Saturat0r" msgstr "Saturat0r" #: rc.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/titlewidget.cpp:286 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: src/dvdwizard.cpp:659 msgid "Save DVD Project" msgstr "Shrani projekt DVD" #: src/effectstackview.cpp:101 msgid "Save Effect" msgstr "Shrani učinek" #: rc.cpp:1739 #: rc.cpp:3240 msgid "Save Profile" msgstr "Shrani profil" #: src/mainwindow.cpp:484 #: src/mainwindow.cpp:1486 msgid "Save changes to document?" msgstr "Želite shraniti spremembe v dokument?" #: src/mainwindow.cpp:2845 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Shrani izsek posnetka kot:" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Save effect" msgstr "Shrani učinek" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Shrani profil" #: src/monitor.cpp:201 msgid "Save zone" msgstr "Shrani izsek" #: src/geometryval.cpp:297 #: rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Spremeni merilo" #: rc.cpp:249 msgid "Scale X" msgstr "Spremeni merilo X" #: rc.cpp:251 msgid "Scale Y" msgstr "Spremeni merilo Y" #: rc.cpp:237 msgid "Scale0tilt" msgstr "Spremeni merilo z zasukom" #: rc.cpp:239 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Spremeni velikost, zasuka in obreže sliko" #: rc.cpp:1610 #: rc.cpp:3111 msgid "Scanning" msgstr "Pregledovanje" #: rc.cpp:1238 #: rc.cpp:1313 #: rc.cpp:2739 #: rc.cpp:2814 msgid "Screen Grab" msgstr "Zajem zaslonske slike" #: rc.cpp:1391 #: rc.cpp:2892 msgid "Screen grab" msgstr "Zajem zaslonske slike" #: src/renderwidget.cpp:182 msgid "Script Files" msgstr "Datoteke skriptov" #: src/renderwidget.cpp:1569 #: src/renderwidget.cpp:1573 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Skript vsebuje napačen ukaz: %1" #: src/mainwindow.cpp:3088 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka skripta že obstaja. Jo želite prepisati?" #: src/mainwindow.cpp:3083 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Ime skripta (shranjeno v: %1)" #: rc.cpp:1688 #: rc.cpp:3189 msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #: rc.cpp:1574 #: rc.cpp:3075 msgid "Search" msgstr "Najdi" #: src/kdenlivedoc.cpp:877 msgid "Search automatically" msgstr "Samodejno poišči" #: src/kdenlivedoc.cpp:880 #: src/kdenlivedoc.cpp:888 msgid "Search manually" msgstr "Poišči ročno" #: rc.cpp:1844 #: rc.cpp:3345 msgid "Search recursively" msgstr "Poišči rekurzivno" #: src/mainwindow.cpp:1125 msgid "Select Clip" msgstr "Izberi posnetek" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Izberite datoteke za svoj DVD" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Select Transition" msgstr "Izberite prehod" #: src/customtrackview.cpp:4588 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Izberite posnetek pred kopiranjem" #: src/customtrackview.cpp:1589 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit." msgstr "Z miško izberite območje. Če želite zajeti zaslonsko sliko, pritisnite tipko Enter. Pritisnite Esc, ko želite končati z delom." #: src/titlewidget.cpp:231 msgid "Select background color" msgstr "Izberite barvo ozadja" #: src/titlewidget.cpp:225 msgid "Select border color" msgstr "Izberite barvo obrobe" #: src/customtrackview.cpp:3492 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite spremeniti hitrost" #: src/customtrackview.cpp:1964 #: src/customtrackview.cpp:3427 msgid "Select clip to delete" msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351 msgid "Select default audio editor" msgstr "Izberite privzeti program za montažo zvoka" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 msgid "Select default image editor" msgstr "Izberite privzeti urejevalnik slik" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 msgid "Select default video player" msgstr "Izberite privzeti video predvajalnik" #: src/titlewidget.cpp:224 msgid "Select fill color" msgstr "Izberite barvo polnila" #: rc.cpp:1640 #: rc.cpp:3141 msgid "Selected zone" msgstr "Izbrani izsek" #: rc.cpp:3645 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Selection Tool" msgstr "Izbirnik" #: src/mainwindow.cpp:778 msgid "Selection tool" msgstr "Izbirnik" #: rc.cpp:467 msgid "Sepia" msgstr "Sepija" #: src/mainwindow.cpp:988 msgid "Set Zone In" msgstr "Določite konec območja" #: src/mainwindow.cpp:993 msgid "Set Zone Out" msgstr "Določite začetek območja" #: src/monitor.cpp:213 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Določite trenutno sliko kot sličico za predogled" #: src/main.cpp:53 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Nastavite pot za okolje MLT" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Set zone end" msgstr "Določite konec izseka" #: src/monitor.cpp:72 msgid "Set zone start" msgstr "Določite začetek izseka" #: rc.cpp:1499 #: rc.cpp:3000 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: rc.cpp:457 msgid "Shear X" msgstr "Ostriži X" #: rc.cpp:459 msgid "Shear Y" msgstr "Ostriži Y" #: rc.cpp:369 #: rc.cpp:541 msgid "Shift" msgstr "Zamakni" #: src/mainwindow.cpp:2706 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection" msgstr "Shift + klik ustvari pravokotnik izbora, Ctrl + klik doda element izboru" #: rc.cpp:1901 #: rc.cpp:3402 msgid "Show All" msgstr "Prikaži vse" #: src/mainwindow.cpp:1243 msgid "Show Timeline" msgstr "Pokaži časovnico" #: src/mainwindow.cpp:856 #: rc.cpp:2036 #: rc.cpp:3537 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Pokaži zvočne sličice" #: rc.cpp:1169 #: rc.cpp:2670 msgid "Show background" msgstr "Pokaži ozadje" #: rc.cpp:163 msgid "Show curves" msgstr "Pokaži krivulje" #: rc.cpp:227 msgid "Show histogram" msgstr "Pokaži histogram" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici" #: src/mainwindow.cpp:862 msgid "Show markers comments" msgstr "Pokaži komentarje označb" #: src/mainwindow.cpp:850 #: rc.cpp:2033 #: rc.cpp:3534 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Pokaži predogledne sličice" #: rc.cpp:1682 #: rc.cpp:3183 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Izklopi računalnik po končanem upodabljanju" #: src/main.cpp:43 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:397 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simulira gramofon, predvajalnik vinilk - zvočni učinek LADSPA" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "Šestnajstinka. Pol krajša od osminke (U+266a). Glejte Wikipedia:Šestnajstinka" #: rc.cpp:625 #: rc.cpp:655 #: rc.cpp:1184 #: rc.cpp:1370 #: rc.cpp:2009 #: rc.cpp:2126 #: rc.cpp:2156 #: rc.cpp:2685 #: rc.cpp:2871 #: rc.cpp:3510 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rc.cpp:773 #: rc.cpp:1511 #: rc.cpp:1793 #: rc.cpp:2274 #: rc.cpp:3012 #: rc.cpp:3294 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: rc.cpp:815 #: rc.cpp:2316 msgid "Slideshow" msgstr "Projekcija" #: src/slideshowclip.cpp:37 #: rc.cpp:1853 #: rc.cpp:3354 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Projekcijski posnetek" #: src/documentchecker.cpp:98 #: src/projectitem.cpp:183 msgid "Slideshow clip" msgstr "Projekcijski posnetek" #: src/trackview.cpp:75 msgid "Smaller tracks" msgstr "Ožje sledi" #: src/mainwindow.cpp:868 msgid "Snap" msgstr "Pripni" #: rc.cpp:839 #: rc.cpp:1883 #: rc.cpp:2340 #: rc.cpp:3384 msgid "Softness" msgstr "Mehkoba" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Želite pretvoriti velikost v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi? Priporočamo, da to storite na računalniku, na katerem ste jih ustvarili, sicer boste morali prilagajati njihovo velikost." #: src/titledocument.cpp:268 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Velikost bo pretvorjena v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi, vendar boste morda morali prilagoditi njihovo velikost." #: rc.cpp:1010 #: rc.cpp:2511 msgid "Source" msgstr "Vir" #: rc.cpp:149 msgid "Source Color" msgstr "Barva vira" #: rc.cpp:275 msgid "Source image on left side" msgstr "Slika vhoda na levi" #: rc.cpp:475 msgid "Sox Band" msgstr "Pas Sox" #: rc.cpp:483 msgid "Sox Bass" msgstr "Nizki toni Sox" #: rc.cpp:491 msgid "Sox Echo" msgstr "Odmev Sox" #: rc.cpp:503 msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger Sox" #: rc.cpp:517 msgid "Sox Gain" msgstr "Ojačitev Sox" #: rc.cpp:523 msgid "Sox Phaser" msgstr "Faznik Sox" #: rc.cpp:537 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Zamik višine tona Sox" #: rc.cpp:545 msgid "Sox Reverb" msgstr "Zvočni odboj Sox" #: rc.cpp:555 msgid "Sox Stretch" msgstr "Razteg Sox" #: rc.cpp:563 msgid "Sox Vibro" msgstr "Vibro Sox" #: rc.cpp:477 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Pasovni zvočni učinek Sox" #: rc.cpp:485 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Zvočni učinek nizkih tonov Sox" #: rc.cpp:539 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona Sox" #: rc.cpp:493 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Zvočni učinek odboja Sox" #: rc.cpp:505 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Zvočni učinek flangerja Sox" #: rc.cpp:519 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Zvočni učinek ojačitve Sox" #: rc.cpp:525 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Zvočni učinek faznika Sox" #: rc.cpp:547 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Zvočni učinek odboja Sox" #: rc.cpp:557 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Zvočni učinek raztega Sox" #: rc.cpp:565 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Vibro zvočni učinek Sox" #: rc.cpp:3654 msgid "Space" msgstr "Presledek" #: src/mainwindow.cpp:790 msgid "Spacer tool" msgstr "Orodje za razmikanje" #: rc.cpp:515 #: rc.cpp:535 #: rc.cpp:567 #: rc.cpp:569 #: rc.cpp:573 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: src/mainwindow.cpp:1176 msgid "Split Audio" msgstr "Razdeli zvok" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 #: src/customtrackview.cpp:5220 msgid "Split audio" msgstr "Razdeli zvok" #: rc.cpp:273 msgid "Split screen preview" msgstr "Deljeni predogled" #: src/monitor.cpp:208 msgid "Split view" msgstr "Deljeni pogled" #: rc.cpp:357 msgid "Spread" msgstr "Razpostri" #: rc.cpp:257 msgid "Square Blur" msgstr "Kvadratna zabrisanost" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" msgstr "Običajni znak za presledek. (Drugi znaki za presledek: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3136 #: src/titlewidget.cpp:1758 #: rc.cpp:84 #: rc.cpp:118 #: rc.cpp:1022 #: rc.cpp:2105 #: rc.cpp:2523 #: rc.cpp:3606 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: rc.cpp:95 #: rc.cpp:106 msgid "Start Gain" msgstr "Začetna ojačitev" #: rc.cpp:1685 #: rc.cpp:3186 msgid "Start Job" msgstr "Začni z opravilom" #: src/renderwidget.cpp:95 msgid "Start Rendering" msgstr "Začni upodabljati" #: rc.cpp:1691 #: rc.cpp:3192 msgid "Start Script" msgstr "Zaženi skript" #: rc.cpp:1124 #: rc.cpp:2625 msgid "Start at" msgstr "Začni pri" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "Start them now" msgstr "Zaženi jih zdaj" #: src/mainwindow.cpp:2739 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Začenjanje -- najde besedilo, ko ga vnašate" #: rc.cpp:1718 #: rc.cpp:3219 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: rc.cpp:575 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboskopija" #: rc.cpp:403 msgid "Surface warping" msgstr "Ukrivljanje ploskve" #: src/mainwindow.cpp:998 msgid "Switch monitor" msgstr "Preklopi monitor" #: src/geometryval.cpp:105 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sinhroniziraj kazalko časovnice" #: src/customtrackview.cpp:5642 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:959 #: rc.cpp:2460 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: rc.cpp:1829 #: rc.cpp:3330 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/projectitem.cpp:179 msgid "Template text clip" msgstr "Predloga posnetka besedila" #: src/kdenlivedoc.cpp:1095 msgid "Template title clip" msgstr "Predloga posnetka napisa" #: rc.cpp:1733 #: rc.cpp:3234 msgid "Temporary data folder" msgstr "Mapa za začasne podatke" #: rc.cpp:1412 #: rc.cpp:2913 msgid "Temporary files" msgstr "Začasne datoteke" #: rc.cpp:956 #: rc.cpp:1832 #: rc.cpp:2457 #: rc.cpp:3333 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/titledocument.cpp:268 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Posnetki z besedilom posodobljeni" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Text clip" msgstr "Posnetek z besedilom" #: rc.cpp:1472 #: rc.cpp:2973 msgid "TextLabel" msgstr "Nalepka" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Profil po meri je bil spremenjen, ga želite shraniti?" #: rc.cpp:3675 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: src/renderwidget.cpp:826 #: src/renderwidget.cpp:1612 msgid "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "Posel pisanja v datoteko že obstaja:
%1
Prekinite ta posel, če jo želite prepisati ..." #: src/renderer.cpp:1469 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Ni posnetka, zato fotograma ni mogoče izluščiti." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "Dvaintridesetinka. Pol krajša kot šestnajstinka (U+266b). Glejte Wikipedia:Dvaintridesetinka" #: src/wizard.cpp:53 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..." msgstr "Program Kdenlive ste zagnali prvič. Ta čarovnik vas bo vodil skozi osnovne nastavitve in že čez nekaj sekund boste lahko montirali svoj prvi film ..." #: src/renderwidget.cpp:401 #: src/renderwidget.cpp:518 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it." msgstr "Ime profila že obstaja. Spremenite ime, če ga ne želite prepisati." #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti." #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti.\n" "Razmislite o nadgradnji na novejšo različico Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:230 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Ta posnetek z napisi je bil ustvarjen v drugačni velikosti sličice." #: src/mainwindow.cpp:3171 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?" msgstr "S tem boste izbrisali vse opravljene spremembe od zadnjega shranjevanja projekta. Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: src/mainwindow.cpp:1879 #: src/projectsettings.cpp:103 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "S tem boste odstranili neuporabljene posnetke iz vašega projekta." #: src/projectsettings.cpp:108 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "S tem boste odstranili naslednje datoteke s trdega diska.\n" "Dejanja ne morete povrniti, zato ga izvršite le, če veste, kaj počnete.\n" "Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: src/documentchecker.cpp:349 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta" msgstr[1] "S tem boste odstranili izbrani posnetek iz tega projekta" msgstr[2] "S tem boste odstranili izbrana posnetka iz tega projekta" msgstr[3] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "" #: rc.cpp:281 #: rc.cpp:577 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: rc.cpp:581 msgid "Threshold value" msgstr "Vrednost praga" #: rc.cpp:277 #, fuzzy msgid "Threshold0r" msgstr "Prag0r" #: rc.cpp:279 #, fuzzy msgid "Thresholds a source image" msgstr "Praži vhodno sliko" #: rc.cpp:1952 #: rc.cpp:3453 msgid "Thumbnails" msgstr "Predogledne sličice" #: rc.cpp:1565 #: rc.cpp:3066 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Predpomnilnik predoglednih sličic:" #: rc.cpp:1544 #: rc.cpp:3045 msgid "Thumbnails:" msgstr "Predogledne sličice:" #: rc.cpp:253 msgid "Tilt X" msgstr "Zasuk X" #: rc.cpp:255 msgid "Tilt Y" msgstr "Zasuk Y" #: rc.cpp:857 #: rc.cpp:2358 msgid "Time" msgstr "Čas" #: rc.cpp:543 msgid "Time window (ms)" msgstr "Časovno okno (ms)" #: rc.cpp:1628 #: rc.cpp:3129 msgid "Timecode overlay" msgstr "Časovna koda v sliki" #: rc.cpp:3642 msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: rc.cpp:291 msgid "Tint amount" msgstr "Mera obarvanja" #: rc.cpp:283 #, fuzzy msgid "Tint0r" msgstr "Barv0r" #: src/titlewidget.cpp:397 msgid "Title" msgstr "Napis" #: rc.cpp:1055 #: rc.cpp:2556 msgid "Title Clip" msgstr "Posnetek naslova" #: src/titledocument.cpp:230 msgid "Title Profile" msgstr "Profil naslovov" #: src/kdenlivedoc.cpp:1078 msgid "Title clip" msgstr "Posnetek z naslovi" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "Modul za naslove" #: rc.cpp:2015 #: rc.cpp:3516 msgid "Toggle selection" msgstr "Vključi/izključi izbor" #: rc.cpp:3633 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/geometryval.cpp:101 #: rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Na vrh" #: src/customtrackview.cpp:2504 #: rc.cpp:1490 #: rc.cpp:2991 msgid "Track" msgstr "Sled" #: rc.cpp:1970 #: rc.cpp:3471 msgid "Track height" msgstr "Višina sledi" #: rc.cpp:3630 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 #: rc.cpp:3624 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiraj" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Prekodiraj posnetek" #: src/mainwindow.cpp:983 msgid "Transcode Clips" msgstr "Prekodiraj posnetke" #: src/cliptranscode.cpp:163 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Prekodiranje NI USPELO!" #: src/cliptranscode.cpp:147 msgid "Transcoding finished." msgstr "Prekodiranje končano." #: src/mainwindow.cpp:176 msgid "Transition" msgstr "Prehod" #: src/trackview.cpp:291 #: src/trackview.cpp:299 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "Prehod %1 ima neveljavno sled: %2 > %3" #: rc.cpp:2108 #: rc.cpp:2114 #: rc.cpp:3609 #: rc.cpp:3615 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: rc.cpp:851 #: rc.cpp:2352 msgid "Transparent background" msgstr "Prosojno ozadje" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Poreži konca posnetka" #: rc.cpp:469 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo" #: rc.cpp:733 #: rc.cpp:1838 #: rc.cpp:2234 #: rc.cpp:3339 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/titlewidget.cpp:108 msgid "Typewriter" msgstr "Pisalni stroj" #: src/documentvalidator.cpp:169 #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "Projekta ni mogoče odpreti" #: src/renderwidget.cpp:416 #: src/renderwidget.cpp:599 #: src/renderwidget.cpp:1243 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati" #: src/mainwindow.cpp:214 msgid "Undo History" msgstr "Razveljavi zgodovino" #: src/mainwindow.cpp:1114 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Razdruži posnetke" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Razdruži posnetke" #: src/projectitem.cpp:192 msgid "Unknown clip" msgstr "Neznani posnetek" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Odkleni sled" #: src/renderwidget.cpp:1038 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nepodprt zvočni kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:1055 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nepodprt slikovni kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:1022 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nepodprt video zapis: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:850 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: rc.cpp:1559 #: rc.cpp:3060 msgid "Unused clips:" msgstr "Neuporabljeni posnetki:" #: rc.cpp:905 #: rc.cpp:2406 msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "Posodobi posnetke z besedilom" #: rc.cpp:1826 #: rc.cpp:3327 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Uporabi sledenje opravilom KDE za posle upodabljanja" #: rc.cpp:682 #: rc.cpp:2183 msgid "Use as default" msgstr "Uporabi kot privzeto" #: rc.cpp:1847 #: rc.cpp:3348 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Za manjkajoče posnetke uporabi ograde" #: rc.cpp:583 msgid "Use transparency" msgstr "Uporabi prosojnost" #: rc.cpp:1160 #: rc.cpp:1163 #: rc.cpp:2072 #: rc.cpp:2075 #: rc.cpp:2661 #: rc.cpp:2664 #: rc.cpp:3573 #: rc.cpp:3576 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:89 msgid "Validating" msgstr "Preverjanje veljavnosti" #: rc.cpp:1949 #: rc.cpp:2027 #: rc.cpp:3450 #: rc.cpp:3528 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: rc.cpp:259 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Spremenljiva kvadratna zabrisanost (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 #: rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: src/geometryval.cpp:98 msgid "Vert. Center" msgstr "Navp. sredina" #: rc.cpp:203 msgid "Vertical center" msgstr "Navpična sredina" #: rc.cpp:613 msgid "Vertical factor" msgstr "Navpični faktor" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Navpični multiplikator" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Navpična razpršenost" #: rc.cpp:293 msgid "Vertigo" msgstr "Vrtoglavica" #: rc.cpp:782 #: rc.cpp:983 #: rc.cpp:1214 #: rc.cpp:1547 #: rc.cpp:1955 #: rc.cpp:2283 #: rc.cpp:2484 #: rc.cpp:2715 #: rc.cpp:3048 #: rc.cpp:3456 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:752 #: rc.cpp:2253 msgid "Video Codecs" msgstr "Slikovni kodeki" #: src/mainwindow.cpp:1185 msgid "Video Only" msgstr "Samo slika" #: rc.cpp:1505 #: rc.cpp:3006 msgid "Video Profile" msgstr "Video-profil" #: rc.cpp:1892 #: rc.cpp:3393 msgid "Video Resolution" msgstr "Ločljivost videa" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Video standard" #: src/documentchecker.cpp:83 #: src/documentchecker.cpp:101 #: src/projectitem.cpp:170 msgid "Video clip" msgstr "Videoposnetek" #: rc.cpp:785 #: rc.cpp:2286 msgid "Video codec" msgstr "Kodek videa" #: rc.cpp:1277 #: rc.cpp:2778 msgid "Video device" msgstr "Slikovna naprava" #: rc.cpp:1037 #: rc.cpp:2538 msgid "Video driver:" msgstr "Gonilnik za video:" #: rc.cpp:890 #: rc.cpp:2391 msgid "Video index" msgstr "Video kazalo" #: src/customtrackview.cpp:5318 msgid "Video only" msgstr "Samo slika" #: rc.cpp:1433 #: rc.cpp:2934 msgid "Video player" msgstr "Predvajalnik videa" #: rc.cpp:932 #: rc.cpp:2433 msgid "Video track" msgstr "Slikovna sled" #: rc.cpp:1538 #: rc.cpp:1820 #: rc.cpp:3039 #: rc.cpp:3321 msgid "Video tracks" msgstr "Video sledi" #: rc.cpp:1235 #: rc.cpp:1271 #: rc.cpp:1388 #: rc.cpp:2736 #: rc.cpp:2772 #: rc.cpp:2889 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:3672 msgid "View" msgstr "Pogled" #: rc.cpp:585 #, fuzzy msgid "Vignette Effect" msgstr "Učinek vinjetiranja" #: rc.cpp:395 msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: src/projectitem.cpp:186 msgid "Virtual clip" msgstr "Navidezni posnetek" #: rc.cpp:599 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Glasnost (s ključnimi točkami)" #: rc.cpp:1064 #: rc.cpp:2565 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:835 #: src/renderwidget.cpp:1419 #: src/renderwidget.cpp:1620 msgid "Waiting..." msgstr "Čakanje ..." #: rc.cpp:1034 #: rc.cpp:2535 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost programa Kdenlive. Spremenite le, če dobro veste, kaj počnete." #: rc.cpp:605 msgid "Wave" msgstr "Valovanje" #: rc.cpp:407 msgid "Wear" msgstr "Oguli" #: src/renderwidget.cpp:1155 msgid "Web sites" msgstr "Spletna mesta" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: rc.cpp:132 msgid "White Balance" msgstr "Uravnoteženje beline" #: rc.cpp:271 msgid "White color" msgstr "Bela barva" #: rc.cpp:225 msgid "White output" msgstr "Beli izhod" #: rc.cpp:481 #: rc.cpp:1181 #: rc.cpp:1994 #: rc.cpp:2682 #: rc.cpp:3495 msgid "Width" msgstr "Širina" #: rc.cpp:561 msgid "Window" msgstr "Okno" #: rc.cpp:836 #: rc.cpp:1880 #: rc.cpp:2337 #: rc.cpp:3381 msgid "Wipe" msgstr "Zavesa" #: rc.cpp:1988 #: rc.cpp:3489 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:1991 #: rc.cpp:3492 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:399 msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "V vrsti čaka %1 poslov upodabljanja.\n" "Kaj želite storiti z njimi?" msgstr[1] "" "V vrsti čaka %1 posel upodabljanja.\n" "Kaj želite storiti z njim?" msgstr[2] "" "V vrsti čakata %1 posla upodabljanja.\n" "Kaj želite storiti z njima?" msgstr[3] "" "V vrsti čakajo %1 posli upodabljanja.\n" "Kaj želite storiti z njimi?" #: src/kdenlivedoc.cpp:603 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?" msgstr "Spremenili ste mapo projekta. Želite kopirati pomnjene podatke iz %1 v novo mapo %2?" #: src/customtrackview.cpp:2513 #: src/customtrackview.cpp:2519 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas=%1, sled: %2)" #: src/customtrackview.cpp:4731 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek" #: src/customtrackview.cpp:4851 #: src/customtrackview.cpp:4882 #: src/customtrackview.cpp:5216 #: src/customtrackview.cpp:5314 #: src/customtrackview.cpp:5339 #: src/customtrackview.cpp:5364 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek" #: src/customtrackview.cpp:5112 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod" #: src/dvdwizard.cpp:613 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Za izvedbo tega dejanja potrebujete program %1" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes" msgstr "Za uveljavitev sprememb morate odklopiti in ponovno povezati monitor zajemanja" #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Preden bodo spremembe uveljavljene, morate prenehati z zajemanjem" #: src/wizard.cpp:51 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings" msgstr "Vaš Kdenlive je bil nadgrajen z novejšo različico %1. Vzemite si nekaj časa, da si ogledate osnovne nastavitve" #: src/wizard.cpp:538 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "Vaše namestitve MLT ni mogoče najti. Namestite MLT in ponovno zaženite Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Vaša različica MLT ni podprta!" #: src/trackview.cpp:432 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it was not possible to create a backup copy." msgstr "Vaša projektna datoteka je bila posodobljena na najnovejšo različico dokumentov Kdenlive, varnostne kopije ni bilo mogoče ustvariti." #: src/trackview.cpp:431 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Vaša projektna datoteka je bila posodobljena na najnovejšo različico dokumentov Kdenlive.\n" "V izogib izgubi podatkov je bila ustvarjena varnostna kopija, poimenovana %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:677 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Vaš projekt uporablja neznani profil.\n" "Uporablja pa ime obstoječega profila: %1.\n" "Če ga želite shraniti, izberite drugo ime." #: rc.cpp:1070 #: rc.cpp:2571 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-kazalo:" #: src/customruler.cpp:195 #: src/smallruler.cpp:119 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Trajanje območja: %1" #: src/customruler.cpp:192 #: src/smallruler.cpp:117 msgid "Zone end: %1" msgstr "Konec območja: %1" #: src/customruler.cpp:189 #: src/smallruler.cpp:115 msgid "Zone start: %1" msgstr "Začetek območja: %1" #: src/titlewidget.cpp:228 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/mainwindow.cpp:913 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/mainwindow.cpp:918 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: rc.cpp:301 msgid "Zoom Rate" msgstr "Korak povečave" #: rc.cpp:1079 #: rc.cpp:2580 msgid "Zoom:" msgstr "Povečava:" #: src/titlewidget.cpp:1151 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1176 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:929 #: rc.cpp:2430 msgid "after" msgstr "po" #: rc.cpp:926 #: rc.cpp:2427 msgid "before" msgstr "Pred" #: rc.cpp:1922 #: rc.cpp:3423 msgid "create new points" msgstr "Ustvari nove točke" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 #: src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1268 #: rc.cpp:2769 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Dodatni parametri za dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:217 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Orodja dvgrab ni mogoče najti,\n" " namestite ga za zajemanje z vhoda firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab različice %1 pri %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1538 #: src/customtrackview.cpp:1582 #: src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "učinek" #: src/customtrackview.cpp:5642 msgid "error" msgstr "napaka" #: src/timecode.cpp:159 msgid "frames" msgstr "sličic" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage ali mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:59 #: src/mainwindow.cpp:730 #: src/clipproperties.cpp:186 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "uu:mm:ss::sl" #: src/timecode.cpp:138 msgid "hour" msgstr "ur" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "Uvozi" #: src/mainwindow.cpp:791 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:146 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:1904 #: rc.cpp:3405 msgid "move on X axis" msgstr "Premakni po osi X" #: rc.cpp:1910 #: rc.cpp:3411 msgid "move on Y axis" msgstr "Premakni po osi Y" #: src/mainwindow.cpp:748 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:597 msgid "opacity" msgstr "prekrivnost" #: rc.cpp:1295 #: rc.cpp:2796 msgid "oss" msgstr "OSS" #: rc.cpp:1931 #: rc.cpp:3432 msgid "parameter description" msgstr "Opis parametra" #: rc.cpp:591 msgid "radius" msgstr "radij" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:779 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1733 msgid "script" msgstr "Skript" #: src/timecode.cpp:154 msgid "sec." msgstr "s" #: src/abstractclipitem.cpp:316 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: rc.cpp:589 #, fuzzy msgid "smooth" msgstr "zgladi" #: rc.cpp:1649 #: rc.cpp:3150 msgid "to" msgstr "do" #: src/renderwidget.cpp:1079 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: rc.cpp:1916 #: rc.cpp:3417 msgid "update values in timeline" msgstr "Posodobi vrednosti na časovnici" #: rc.cpp:1298 #: rc.cpp:2799 msgid "video4linux2" msgstr "Video4Linux2" #: rc.cpp:736 #: rc.cpp:2237 msgid "with track" msgstr "s sledjo" #: src/mainwindow.cpp:785 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:593 #: rc.cpp:658 #: rc.cpp:2159 msgid "x" msgstr "X" #: rc.cpp:1166 #: rc.cpp:2667 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:595 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "Kanal 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "Kanal 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "Kanal 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "Kanal 6" #~ msgid "Clip duration" #~ msgstr "Trajanje posnetka" #~ msgid "Clip speed" #~ msgstr "Hitrost posnetka" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Vzvratno predvajanje" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Določi začetno točko" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Določi končno točko" #~ msgid "Sox Balance" #~ msgstr "Ravnotežje Sox" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "Zvočni učinek spremembe zvočnega ravnotežja Sox" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "Učinek stroboskopije" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Predogledna sličica" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas: %1, sled: %2)" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "miles@filmsi.net" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Martin Srebotnjak" #~ msgid "Dvdauthor" #~ msgstr "Dvdauthor" #~ msgid "Loading project clips" #~ msgstr "Nalaganje posnetkov projekta" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs"