msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-14 02:28+0800\n" "Last-Translator: Dong-Jun Wu \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" #: src/customtrackview.cpp:587 msgid " Duration:" msgstr " 時間長度:" #: src/customtrackview.cpp:593 msgid " Group duration:" msgstr " 群組時間長度:" #: src/customtrackview.cpp:586 msgid " Position:" msgstr " 位置:" #: src/customtrackview.cpp:591 #: src/customtrackview.cpp:597 msgid " Selection duration:" msgstr " 選擇時間長度:" #: rc.cpp:1498 #: rc.cpp:1504 #: rc.cpp:3276 #: rc.cpp:3282 msgid " frames" msgstr " 影格" #: src/titlewidget.cpp:143 #: rc.cpp:1348 #: rc.cpp:1856 #: rc.cpp:2637 #: rc.cpp:3126 #: rc.cpp:3634 #: rc.cpp:4415 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/vectorscope.cpp:205 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/colorplaneexport.cpp:117 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "將用 %2 取代 %1" #: src/vectorscope.cpp:208 #: src/colorplaneexport.cpp:110 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: rc.cpp:2184 #: rc.cpp:3962 msgid "(notr)" msgstr "(無變形)" #: rc.cpp:2592 #: rc.cpp:4370 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "(無變形) % 顯示" #: src/titlewidget.cpp:1354 #: rc.cpp:1354 #: rc.cpp:3132 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1379 #: rc.cpp:1357 #: rc.cpp:3135 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:940 #: rc.cpp:943 #: rc.cpp:1278 #: rc.cpp:1281 #: rc.cpp:1396 #: rc.cpp:1399 #: rc.cpp:1405 #: rc.cpp:1408 #: rc.cpp:1411 #: rc.cpp:1414 #: rc.cpp:1417 #: rc.cpp:1462 #: rc.cpp:1465 #: rc.cpp:1468 #: rc.cpp:1471 #: rc.cpp:1474 #: rc.cpp:1477 #: rc.cpp:1552 #: rc.cpp:1555 #: rc.cpp:1558 #: rc.cpp:1561 #: rc.cpp:1564 #: rc.cpp:1862 #: rc.cpp:1865 #: rc.cpp:1868 #: rc.cpp:1871 #: rc.cpp:1874 #: rc.cpp:1877 #: rc.cpp:1884 #: rc.cpp:1887 #: rc.cpp:1896 #: rc.cpp:1899 #: rc.cpp:2019 #: rc.cpp:2052 #: rc.cpp:2106 #: rc.cpp:2433 #: rc.cpp:2439 #: rc.cpp:2445 #: rc.cpp:2451 #: rc.cpp:2460 #: rc.cpp:2652 #: rc.cpp:2655 #: rc.cpp:2658 #: rc.cpp:2661 #: rc.cpp:2664 #: rc.cpp:2667 #: rc.cpp:2670 #: rc.cpp:2673 #: rc.cpp:2676 #: rc.cpp:2679 #: rc.cpp:2682 #: rc.cpp:2688 #: rc.cpp:2691 #: rc.cpp:2694 #: rc.cpp:2697 #: rc.cpp:2700 #: rc.cpp:2703 #: rc.cpp:2718 #: rc.cpp:2721 #: rc.cpp:3056 #: rc.cpp:3059 #: rc.cpp:3174 #: rc.cpp:3177 #: rc.cpp:3183 #: rc.cpp:3186 #: rc.cpp:3189 #: rc.cpp:3192 #: rc.cpp:3195 #: rc.cpp:3240 #: rc.cpp:3243 #: rc.cpp:3246 #: rc.cpp:3249 #: rc.cpp:3252 #: rc.cpp:3255 #: rc.cpp:3330 #: rc.cpp:3333 #: rc.cpp:3336 #: rc.cpp:3339 #: rc.cpp:3342 #: rc.cpp:3640 #: rc.cpp:3643 #: rc.cpp:3646 #: rc.cpp:3649 #: rc.cpp:3652 #: rc.cpp:3655 #: rc.cpp:3662 #: rc.cpp:3665 #: rc.cpp:3674 #: rc.cpp:3677 #: rc.cpp:3797 #: rc.cpp:3830 #: rc.cpp:3884 #: rc.cpp:4211 #: rc.cpp:4217 #: rc.cpp:4223 #: rc.cpp:4229 #: rc.cpp:4238 #: rc.cpp:4430 #: rc.cpp:4433 #: rc.cpp:4436 #: rc.cpp:4439 #: rc.cpp:4442 #: rc.cpp:4445 #: rc.cpp:4448 #: rc.cpp:4451 #: rc.cpp:4454 #: rc.cpp:4457 #: rc.cpp:4460 #: rc.cpp:4466 #: rc.cpp:4469 #: rc.cpp:4472 #: rc.cpp:4475 #: rc.cpp:4478 #: rc.cpp:4481 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:973 #: rc.cpp:979 #: rc.cpp:985 #: rc.cpp:2751 #: rc.cpp:2757 #: rc.cpp:2763 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1034 #: rc.cpp:1179 #: rc.cpp:2812 #: rc.cpp:2957 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:226 #: src/clipproperties.cpp:710 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "找到 %1 張影像" #: rc.cpp:1527 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1681 #: rc.cpp:3459 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1182 #: rc.cpp:2960 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:1531 #: rc.cpp:3309 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1678 #: rc.cpp:3456 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1935 #: rc.cpp:2151 #: rc.cpp:3713 #: rc.cpp:3929 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:413 #: rc.cpp:459 msgid "256 scale" msgstr "256 縮放" #: rc.cpp:421 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D 影片示波器" #: rc.cpp:549 msgid "3 point balance" msgstr "3 點平衡" #: rc.cpp:1675 #: rc.cpp:3453 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1947 #: rc.cpp:2163 #: rc.cpp:3725 #: rc.cpp:3941 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1672 #: rc.cpp:3450 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1669 #: rc.cpp:3447 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1523 #: rc.cpp:3301 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1941 #: rc.cpp:2157 #: rc.cpp:3719 #: rc.cpp:3935 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1929 #: rc.cpp:2145 #: rc.cpp:3707 #: rc.cpp:3923 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/vectorscope.cpp:79 msgid "75% box" msgstr "75% 方框" #: rc.cpp:1068 #: rc.cpp:1122 #: rc.cpp:1131 #: rc.cpp:1209 #: rc.cpp:1447 #: rc.cpp:2295 #: rc.cpp:2301 #: rc.cpp:2307 #: rc.cpp:2313 #: rc.cpp:2379 #: rc.cpp:2388 #: rc.cpp:2469 #: rc.cpp:2846 #: rc.cpp:2900 #: rc.cpp:2909 #: rc.cpp:2987 #: rc.cpp:3225 #: rc.cpp:4073 #: rc.cpp:4079 #: rc.cpp:4085 #: rc.cpp:4091 #: rc.cpp:4157 #: rc.cpp:4166 #: rc.cpp:4247 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:585 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:2316 #: rc.cpp:4094 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and » (u+00bb, &rfquo; in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, ‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:Guillemets

" msgstr "

« (u+00ab,HTML 裡的 &lfquo;) 和 » (u+00bb,HTML 裡的 &rfquo;) 稱為專名號 (Guillemets) 或斜角括號 (angle quotes)。不同國家的用法:法國 (包含不中斷空格 0x00a0)、瑞士、德國、芬蘭和瑞典。

(U+2039/203a, ‹/›) 等同於單引號。

請見 Wikipedia:專名號 (Guillemets)

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

全方破折號 (一個 m 字母寬度的破折號)。

用法範例:英文中如 mark—like here—thoughts。傳統上不含空格。

請見 Wikipedia:破折號 (Dash)

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

半方破折號 (一個 n 字母寬度的破折號)。

用法範例:英文中用來表示數值範圍 (1878–1903)、關係/連接 (Zurich–Dublin)。德語中也用於 (包含空格!) 表達想法:“Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

請見 Wikipedia:破折號 (Dash)

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "

狹窄不中斷空格。寬度與 U+2009 相同。

用法:用於單位表示 (空格用 U+2423, ␣ 作為記號):230␣V, −21␣°C, 50␣lb,但是 90° (沒有空格)。德語中用於縮寫 (如:i. d. R。而不是 i. d. R. 和 U+00a0)。

請見 Wikipedia:de: 狹窄空格 (Schmales_Leerzeichen)

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(沒有選擇字元)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "這個字元沒有可用的附加資訊。" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190 msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "找不到 Recordmydesktop 公用程式,要抓取畫面請安裝該套件" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183 msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "找不到 dvgrab 公用程式,要火線擷取請安裝該套件" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "DVD 精靈需要程式 %1。" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "DVD 精靈需要程式 %1 或 %2。" #: src/renderwidget.cpp:1527 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "%1 的輸出演算已異常中止
" #: rc.cpp:1272 #: rc.cpp:1429 #: rc.cpp:1828 #: rc.cpp:2502 #: rc.cpp:2562 #: rc.cpp:3050 #: rc.cpp:3207 #: rc.cpp:3606 #: rc.cpp:4280 #: rc.cpp:4340 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4898 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "參考線已存在於 %1" #: src/initeffects.cpp:726 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "雙影格的關鍵影格式透明色版合成器。" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "相同名稱的描述檔已在 MLT 的預設描述檔裡,請選擇其他描述給您的自訂描述檔。" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 #: rc.cpp:1684 #: rc.cpp:3462 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS 系統服務" #: src/cliptranscode.cpp:127 #: rc.cpp:2238 #: rc.cpp:4016 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/renderwidget.cpp:1569 #: rc.cpp:2097 #: rc.cpp:3875 msgid "Abort Job" msgstr "中止工作" #: rc.cpp:264 msgid "Action" msgstr "動作" #: rc.cpp:2523 #: rc.cpp:4301 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "啟動異常中止恢復功能 (自動儲存)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:1624 #: src/customtrackview.cpp:1668 msgid "Add %1" msgstr "加入 %1" #: rc.cpp:4529 msgid "Add Audio Effect" msgstr "加入音訊特效" #: src/mainwindow.cpp:1392 msgid "Add Clip" msgstr "新增片段" #: src/mainwindow.cpp:1237 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "加入片段到選擇範圍" #: src/mainwindow.cpp:1396 msgid "Add Color Clip" msgstr "加入色彩片段" #: rc.cpp:4532 msgid "Add Custom Effect" msgstr "加入自訂特效" #: src/customruler.cpp:77 #: src/mainwindow.cpp:1324 #: src/customtrackview.cpp:4913 msgid "Add Guide" msgstr "加入參考線" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "加入影像" #: src/mainwindow.cpp:1262 #: src/mainwindow.cpp:2416 #: src/clipproperties.cpp:452 msgid "Add Marker" msgstr "加入記號" #: rc.cpp:2481 #: rc.cpp:4259 msgid "Add Profile" msgstr "加入描述檔" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "加入矩形" #: src/slideshowclip.cpp:37 #: src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "加入投影片放映片段" #: src/mainwindow.cpp:1408 msgid "Add Template Title" msgstr "加入範本標題" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "加入文字" #: src/mainwindow.cpp:1404 msgid "Add Title Clip" msgstr "加入標題片段" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "新增資料軌" #: src/mainwindow.cpp:377 msgid "Add Transition" msgstr "加入轉場效果" #: src/mainwindow.cpp:1252 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "加入轉場效果到選擇範圍" #: rc.cpp:4526 msgid "Add Video Effect" msgstr "加入視訊特效" #: src/clipitem.cpp:946 #: src/clipitem.cpp:955 msgid "Add audio fade" msgstr "加入音訊淡化" #: rc.cpp:2568 #: rc.cpp:4346 msgid "Add chapter" msgstr "加入章節" #: src/clipmanager.cpp:327 #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "加入片段" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "加入片段剪輯" #: src/cliptranscode.cpp:36 #: rc.cpp:1314 #: rc.cpp:3092 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "加入片段到專案" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "加入資料夾" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "加入參考線" #: src/complexparameter.cpp:44 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:53 #: src/geometryval.cpp:79 #: src/geometrywidget.cpp:67 #: src/geometrywidget.cpp:255 msgid "Add keyframe" msgstr "加入關鍵影格" #: src/clipproperties.cpp:299 #: src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "加入記號" #: rc.cpp:949 #: rc.cpp:2727 msgid "Add movie file" msgstr "加入影片檔" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Add new button" msgstr "加入新按鈕" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Add new effect" msgstr "加入新特效" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "加入新視訊檔" #: rc.cpp:1600 #: rc.cpp:3378 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "將錄製時間加入到擷取檔案的檔名" #: rc.cpp:1902 #: rc.cpp:3680 msgid "Add space" msgstr "加入空間" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:2258 msgid "Add timeline clip" msgstr "加入時間軸片段" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "加入軌道" #: src/clipitem.cpp:964 #: src/clipitem.cpp:967 msgid "Add transition" msgstr "加入轉場效果" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "加入轉場效果到片段" #: rc.cpp:1890 #: rc.cpp:3668 msgid "Additional Information" msgstr "附加資訊" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "附加設定值" #: rc.cpp:891 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "調整音訊音量 (含關鍵影格)" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "調整片段長度" #: rc.cpp:373 msgid "Adjust levels" msgstr "調整色階" #: rc.cpp:723 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "調整片段的大小和位置" #: rc.cpp:591 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "調整音訊音量 (不含關鍵影格)" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "調整左 / 右平衡" #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "調整色版的左 / 右分佈" #: rc.cpp:210 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "調整白平衡 / 色溫" #: rc.cpp:877 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "可調整式暈映" #: rc.cpp:218 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "調整來源影像的亮度" #: rc.cpp:279 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "調整來源影像的對比" #: rc.cpp:467 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "調整來源影像的飽和度" #: rc.cpp:1185 #: rc.cpp:2963 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/initeffects.cpp:738 msgid "Affine" msgstr "仿射" #: src/main.cpp:44 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:729 #: src/initeffects.cpp:761 #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Align" msgstr "對齊" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "置中" #: src/titlewidget.cpp:348 #: src/geometryval.cpp:114 msgid "Align item horizontally" msgstr "水平對齊項目" #: src/titlewidget.cpp:354 #: src/geometryval.cpp:120 msgid "Align item to bottom" msgstr "項目對齊底端" #: src/titlewidget.cpp:358 #: src/geometryval.cpp:124 msgid "Align item to left" msgstr "項目對齊左邊" #: src/titlewidget.cpp:356 #: src/geometryval.cpp:122 msgid "Align item to right" msgstr "項目對齊右邊" #: src/titlewidget.cpp:352 #: src/geometryval.cpp:118 msgid "Align item to top" msgstr "項目對齊頂端" #: src/titlewidget.cpp:350 #: src/geometryval.cpp:116 msgid "Align item vertically" msgstr "垂直對齊項目" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Align left" msgstr "對齊左邊" #: src/titlewidget.cpp:257 msgid "Align right" msgstr "對齊右邊" #: rc.cpp:1537 #: rc.cpp:3315 msgid "All" msgstr "所有" #: src/projectlist.cpp:1079 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/projectlist.cpp:1079 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "所有軌道" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "允許水平移動" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "允許垂直移動" #: rc.cpp:359 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "允許鏡頭失真補償" #: src/initeffects.cpp:728 #: src/initeffects.cpp:760 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "透明色版操作" #: rc.cpp:581 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alpha 混合縮放和旋轉的影像" #: rc.cpp:268 msgid "Alpha controlled" msgstr "控制透明" #: rc.cpp:168 msgid "Alpha gradient" msgstr "透明漸層" #: rc.cpp:923 msgid "Alpha manipulation" msgstr "透明處理" #: rc.cpp:184 msgid "Alpha shapes" msgstr "透明形狀" #: rc.cpp:449 msgid "Alpha trace" msgstr "透明軌道" #: src/renderwidget.cpp:856 #: src/renderwidget.cpp:1683 msgid "Already running" msgstr "已經執行中" #: rc.cpp:321 msgid "Amount" msgstr "數量" #: rc.cpp:341 #: rc.cpp:899 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "開放原始碼的影片編輯軟體。" #: src/colorplaneexport.cpp:202 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "所有可能 Y 值通過 UV 平面的角度。" #: rc.cpp:737 msgid "Animate Rotate X" msgstr "動畫旋轉 X" #: rc.cpp:739 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "動畫旋轉 Y" #: rc.cpp:741 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "動畫旋轉 Z" #: rc.cpp:747 msgid "Animate Shear X" msgstr "動畫傾斜 X" #: rc.cpp:749 msgid "Animate Shear Y" msgstr "動畫傾斜 Y" #: rc.cpp:1146 #: rc.cpp:1510 #: rc.cpp:2406 #: rc.cpp:2924 #: rc.cpp:3288 #: rc.cpp:4184 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: src/initeffects.cpp:716 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "在目前影格和下一個影格之間套用靜止的轉場效果。" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255 msgid "Ascii art library" msgstr "ASCII art 函式庫" #: rc.cpp:2154 #: rc.cpp:3932 msgid "Aspect ratio:" msgstr "外觀比例:" #: rc.cpp:333 msgid "Aspect type" msgstr "外觀類型" #: src/effectslistwidget.cpp:108 #: src/effectslistwidget.cpp:136 #: src/effectslistwidget.cpp:138 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 #: rc.cpp:1095 #: rc.cpp:1543 #: rc.cpp:1630 #: rc.cpp:1965 #: rc.cpp:2193 #: rc.cpp:2873 #: rc.cpp:3321 #: rc.cpp:3408 #: rc.cpp:3743 #: rc.cpp:3971 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: rc.cpp:1047 #: rc.cpp:2825 msgid "Audio Codecs" msgstr "音訊編解碼器" #: src/mainwindow.cpp:1467 msgid "Audio Effects" msgstr "音訊特效" #: src/mainwindow.cpp:1282 msgid "Audio Only" msgstr "只有音訊" #: src/mainwindow.cpp:1292 #: src/customtrackview.cpp:5917 msgid "Audio and Video" msgstr "音訊和視訊" #: rc.cpp:1663 #: rc.cpp:3441 msgid "Audio channels" msgstr "聲道" #: src/documentchecker.cpp:142 #: src/projectitem.cpp:165 msgid "Audio clip" msgstr "音訊片段" #: rc.cpp:1098 #: rc.cpp:1639 #: rc.cpp:2876 #: rc.cpp:3417 msgid "Audio codec" msgstr "音訊編解碼器" #: rc.cpp:911 msgid "Audio correction" msgstr "音訊校正" #: rc.cpp:1633 #: rc.cpp:3411 msgid "Audio device" msgstr "音訊裝置" #: rc.cpp:1332 #: rc.cpp:3110 msgid "Audio device:" msgstr "音訊裝置:" #: rc.cpp:1329 #: rc.cpp:3107 msgid "Audio driver:" msgstr "音訊驅動程式:" #: rc.cpp:1807 #: rc.cpp:3585 msgid "Audio editing" msgstr "音訊編輯" #: src/clipitem.cpp:948 #: src/clipitem.cpp:957 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "音訊淡化持續時間: %1s" #: rc.cpp:1666 #: rc.cpp:3444 msgid "Audio frequency" msgstr "音訊頻率" #: rc.cpp:1197 #: rc.cpp:2975 msgid "Audio index" msgstr "音訊索引" #: src/renderwidget.cpp:1211 #: src/customtrackview.cpp:5892 msgid "Audio only" msgstr "只有音訊" #: rc.cpp:1230 #: rc.cpp:3008 msgid "Audio track" msgstr "音軌" #: rc.cpp:1956 #: rc.cpp:2172 #: rc.cpp:3734 #: rc.cpp:3950 msgid "Audio tracks" msgstr "音軌" #: src/effectslist.cpp:127 #: src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/transitionsettings.cpp:86 #: rc.cpp:2034 #: rc.cpp:3812 msgid "Auto" msgstr "自動" #: rc.cpp:16 msgid "Auto Mask" msgstr "自動遮罩" #: src/abstractscopewidget.cpp:60 msgid "Auto Refresh" msgstr "自動重新整理" #: rc.cpp:1735 #: rc.cpp:3513 msgid "Auto add" msgstr "自動加入" #: src/mainwindow.cpp:1770 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "自動儲存的檔案已經存在,您是否要立刻恢復?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Automatic Transition" msgstr "自動轉場效果" #: rc.cpp:92 msgid "Automatic center-crop" msgstr "自動中央裁剪" #: rc.cpp:2325 #: rc.cpp:4103 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "自動匯入影像序列" #: rc.cpp:2211 #: rc.cpp:3989 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "自動分離音訊和視訊" #: rc.cpp:1597 #: rc.cpp:3375 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "場景切換時自動開始新的檔案" #: rc.cpp:2202 #: rc.cpp:3980 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "播放時自動捲動" #: rc.cpp:1038 #: rc.cpp:2816 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "可用的編解碼器 (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Avformat 模組 (FFmpeg)" #: rc.cpp:262 #: rc.cpp:1762 #: rc.cpp:3540 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:441 msgid "B trace" msgstr "B 軌道" #: rc.cpp:1251 #: rc.cpp:3029 msgid "Back to menu" msgstr "回到選單" #: rc.cpp:1254 #: rc.cpp:1257 #: rc.cpp:1507 #: rc.cpp:2181 #: rc.cpp:3032 #: rc.cpp:3035 #: rc.cpp:3285 #: rc.cpp:3959 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "背景顏色不透明度" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "背景不透明度" #: rc.cpp:2 #: rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "平衡" #: rc.cpp:551 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "沿著 3 點平衡色彩" #: src/renderwidget.cpp:275 msgid "Beginning" msgstr "開始中" #: rc.cpp:417 msgid "Big window" msgstr "大視窗" #: src/trackview.cpp:82 msgid "Bigger tracks" msgstr "放大軌道" #: rc.cpp:1723 #: rc.cpp:3501 msgid "Bit rate" msgstr "位元率" #: src/vectorscope.cpp:51 #: src/transitionsettings.cpp:99 msgid "Black" msgstr "黑色" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "黑色" #: rc.cpp:553 msgid "Black color" msgstr "黑色" #: rc.cpp:383 msgid "Black output" msgstr "黑色輸出" #: rc.cpp:395 msgid "Block Size X" msgstr "區塊尺寸 X" #: rc.cpp:397 msgid "Block Size Y" msgstr "區塊尺寸 Y" #: src/colorplaneexport.cpp:212 #: src/colorplaneexport.cpp:221 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: rc.cpp:72 msgid "Blue Screen" msgstr "藍色畫面" #: src/titlewidget.cpp:183 #: rc.cpp:349 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: rc.cpp:917 msgid "Blur & hide" msgstr "模糊和隱藏" #: rc.cpp:30 msgid "Blur factor" msgstr "模糊係數" #: rc.cpp:28 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "模糊含有關鍵影格的影像" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: rc.cpp:1387 #: rc.cpp:3165 msgid "Border color" msgstr "邊框顏色" #: src/titlewidget.cpp:135 #: src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "邊框不透明度" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "邊框寬度" #: rc.cpp:88 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: rc.cpp:26 msgid "Box Blur" msgstr "方框模糊" #: rc.cpp:216 #: rc.cpp:220 #: rc.cpp:369 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: rc.cpp:36 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "亮度 (關鍵影格)" #: src/trackview.cpp:642 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "損壞的片段剪輯 %1" #: rc.cpp:1687 #: rc.cpp:1696 #: rc.cpp:3465 #: rc.cpp:3474 msgid "Buffer" msgstr "緩衝" #: src/main.cpp:41 #: src/main.cpp:42 #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "程式錯誤修復等。" #: src/main.cpp:44 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "修復程式錯誤、標誌等。" #: rc.cpp:2250 #: rc.cpp:4028 msgid "Burn" msgstr "燒錄 " #: src/dvdwizard.cpp:88 #: src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "用 %1 燒錄" #: rc.cpp:1236 #: rc.cpp:3014 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: rc.cpp:2541 #: rc.cpp:4319 msgid "Button 1" msgstr "按鈕 1" #: rc.cpp:2544 #: rc.cpp:4322 msgid "Button 2" msgstr "按鈕 2" #: rc.cpp:2547 #: rc.cpp:4325 msgid "Button 3" msgstr "按鈕 3" #: rc.cpp:2550 #: rc.cpp:4328 msgid "Button 4" msgstr "按鈕 4" #: rc.cpp:2553 #: rc.cpp:4331 msgid "Button 5" msgstr "按鈕 5" #: rc.cpp:1248 #: rc.cpp:3026 msgid "Button colors" msgstr "按鈕顏色" #: src/dvdwizardmenu.cpp:150 msgid "Buttons overlapping" msgstr "按鈕重疊" #: rc.cpp:1001 #: rc.cpp:2779 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:222 msgid "C0rners" msgstr "頂角" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "從矩形計算出來的平均顏色。" #: src/customtrackview.cpp:1705 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "無法加入視訊特效到這個片段" #: src/customtrackview.cpp:1696 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "無法加入音訊特效到這個片段" #: src/customtrackview.cpp:1009 #: src/customtrackview.cpp:1042 #: src/customtrackview.cpp:2078 #: src/customtrackview.cpp:2104 #: src/customtrackview.cpp:2130 #: src/customtrackview.cpp:2154 msgid "Cannot add transition" msgstr "無法加入轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:5873 #: src/customtrackview.cpp:5898 #: src/customtrackview.cpp:5923 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "無法變更群組的片段" #: src/customtrackview.cpp:878 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "無法剪下轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:1263 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "無法編輯群組中的項目" #: src/customtrackview.cpp:1252 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "無法編輯多個項目的時間長度" #: src/customtrackview.cpp:3677 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "無法找到要變更速度的片段" #: src/customtrackview.cpp:1580 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "無法找到要加入特效的片段" #: src/mainwindow.cpp:2411 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "無法找到要加入記號的片段" #: src/customtrackview.cpp:1950 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "無法找到要剪下的片段" #: src/customtrackview.cpp:1250 #: src/customtrackview.cpp:1258 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "找不到要編輯的片段" #: src/mainwindow.cpp:2438 #: src/mainwindow.cpp:2465 #: src/mainwindow.cpp:2488 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "無法找到要移除記號的片段" #: src/customtrackview.cpp:2003 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "無法找到要取消剪下的片段" #: src/mainwindow.cpp:1863 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "找不到輸出演算需要的 melt 程式 (MLT 的移植)" #: src/renderwidget.cpp:664 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "無法找到輸出演算需要的 melt 程式 (MLT 的移植)" #: src/mainwindow.cpp:1886 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "找不到您的 MLT 描述檔,請給定路徑" #: src/customtrackview.cpp:1388 #: src/customtrackview.cpp:2284 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "無法在時間軸中插入片段" #: src/customtrackview.cpp:3902 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "無法插入片段..." #: src/customtrackview.cpp:2803 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "無法在鎖定的軌道裡插入空間" #: src/customtrackview.cpp:2816 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "無法在含有群組的軌道裡插入空間" #: src/customtrackview.cpp:2875 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "無法移動位於 %1、軌道 %2 的片段" #: src/customtrackview.cpp:4066 #: src/customtrackview.cpp:4289 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "無法移動於時間: %1 軌道 %2 上的片段" #: src/customtrackview.cpp:3206 #: src/customtrackview.cpp:4102 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "無法移動片段到位置 %1" #: src/customtrackview.cpp:1876 #: src/customtrackview.cpp:1893 msgid "Cannot move effect" msgstr "無法移動特效" #: src/customtrackview.cpp:3214 msgid "Cannot move transition" msgstr "無法移動轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:2890 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "無法移動位於 %1、軌道 %2 的轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:4239 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "無法移動於時間: %1 軌道 %2 上的轉場效果" #: src/mainwindow.cpp:1810 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "無法開啟檔案 %1。\n" "專案不正確。" #: src/customtrackview.cpp:5306 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "無法將片段貼到選擇的地方" #: src/customtrackview.cpp:5290 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "無法貼上選擇的片段" #: src/customtrackview.cpp:5320 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "無法將轉場效果貼到選擇的地方" #: src/renderwidget.cpp:668 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "因為沒有設定預設的影片播放程式,所以輸出演算後無法播放影片。\n" "請在 Kdenlive 設定值對話框中定義預設的影片播放程式。" #: src/recmonitor.cpp:270 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "無法從裝置 %1 中讀取\n" "請檢查驅動程式和存取權限。" #: src/customtrackview.cpp:2739 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "無法在鎖定的軌道裡移除空間" #: src/customtrackview.cpp:2762 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "無法在含有群組的軌道裡移除空間" #: src/customtrackview.cpp:4444 #: src/customtrackview.cpp:4563 msgid "Cannot resize transition" msgstr "無法調整轉場效果大小" #: src/customtrackview.cpp:5774 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "無法分割群組片段的音訊" #: src/customtrackview.cpp:2541 #: src/customtrackview.cpp:2613 #: src/customtrackview.cpp:3948 #: src/customtrackview.cpp:5818 #: src/customtrackview.cpp:5821 #: src/customtrackview.cpp:5847 #: src/customtrackview.cpp:5945 #: src/customtrackview.cpp:5952 #: src/customtrackview.cpp:5959 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "無法更新片段 (時間: %1,軌道: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2184 msgid "Cannot update transition" msgstr "無法更新轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:802 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "無法在鎖定的軌道中使用調整工具" #: src/customtrackview.cpp:812 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "無法在含有群組的軌道裡使用調整工具" #: src/renderwidget.cpp:433 #: src/renderwidget.cpp:550 #: src/renderwidget.cpp:556 #: src/renderwidget.cpp:616 #: src/renderwidget.cpp:800 #: src/renderwidget.cpp:812 #: src/renderwidget.cpp:1795 #: src/renderwidget.cpp:1818 #: src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:439 #: src/profilesdialog.cpp:445 #: src/dvdwizard.cpp:724 #: src/dvdwizard.cpp:730 #: src/kdenlivedoc.cpp:586 #: src/kdenlivedoc.cpp:592 #: src/titlewidget.cpp:1802 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "無法寫入到檔案 %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:497 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "無法寫入檔案 %1。\n" "場景清單不正確。" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80 msgid "Capture" msgstr "擷取" #: rc.cpp:1660 #: rc.cpp:3438 msgid "Capture audio" msgstr "擷取音訊" #: src/recmonitor.cpp:592 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "擷取已異常中止,請檢查您的參數" #: src/recmonitor.cpp:598 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "擷取已異常中止,請檢查您的參數\n" "RecordMyDesktop 離開程式碼:%1" #: rc.cpp:1603 #: rc.cpp:3381 msgid "Capture file name" msgstr "擷取檔案名稱" #: rc.cpp:1795 #: rc.cpp:3573 msgid "Capture folder" msgstr "擷取資料夾" #: rc.cpp:1582 #: rc.cpp:3360 msgid "Capture format" msgstr "擷取格式" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "在 OS X 上還無法使用擷取功能。" #: rc.cpp:1651 #: rc.cpp:3429 msgid "Capture params" msgstr "擷取參數" #: rc.cpp:2487 #: rc.cpp:4265 msgid "Captured files" msgstr "擷取的檔案" #: src/recmonitor.cpp:168 #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "Capturing" msgstr "正在擷取" #: rc.cpp:765 msgid "Center Frequency" msgstr "中心頻率" #: rc.cpp:94 msgid "Center balance" msgstr "中央平衡" #: rc.cpp:365 msgid "Center correction" msgstr "中心校正" #: rc.cpp:1143 #: rc.cpp:2403 #: rc.cpp:2921 #: rc.cpp:4181 msgid "Center crop" msgstr "中央裁剪" #: src/geometrywidget.cpp:91 msgid "Center horizontally" msgstr "水平置中" #: src/geometrywidget.cpp:97 msgid "Center vertically" msgstr "垂直置中" #: rc.cpp:1804 #: rc.cpp:1810 #: rc.cpp:1816 #: rc.cpp:3582 #: rc.cpp:3588 #: rc.cpp:3594 msgid "Change" msgstr "變更" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "變更片段類型" #: rc.cpp:597 msgid "Change gamma color value" msgstr "變更伽瑪顏色值" #: rc.cpp:38 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "變更影像亮度含關鍵影格" #: rc.cpp:515 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "根據 ASC CDL (色彩確定表) 變更色彩元件的斜率、偏移和強度,以及整體飽和度。" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "變更您的專案描述檔不能復原。\n" "建議您在執行這個操作前儲存專案,這可能在轉變過程中導致某些問題。\n" " 您是否要繼續?" #: rc.cpp:14 #: rc.cpp:287 #: rc.cpp:375 #: rc.cpp:431 msgid "Channel" msgstr "聲道" #: rc.cpp:1101 #: rc.cpp:2879 msgid "Channels" msgstr "聲道" #: rc.cpp:50 msgid "Charcoal" msgstr "炭筆" #: rc.cpp:52 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "炭筆畫特效" #: src/renderwidget.cpp:1853 #: src/kdenlivedoc.cpp:137 #: src/projectlist.cpp:451 msgid "Check missing clips" msgstr "檢查遺失的片段" #: rc.cpp:2130 #: rc.cpp:3908 msgid "CheckBox" msgstr "勾選框" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "正在檢查 MLT 引擎" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "正在檢查系統" #: rc.cpp:64 msgid "Chroma Hold" msgstr "維持色度" #: rc.cpp:757 msgid "Chrominance U" msgstr "色度 U" #: rc.cpp:759 msgid "Chrominance V" msgstr "色度 V" #: src/mainwindow.cpp:252 msgid "Clean" msgstr "清除" #: src/mainwindow.cpp:1047 msgid "Clean Project" msgstr "清除專案" #: rc.cpp:2109 #: rc.cpp:3887 msgid "Clean Up" msgstr "清理" #: src/mainwindow.cpp:2039 #: src/projectsettings.cpp:104 msgid "Clean up project" msgstr "清除專案" #: rc.cpp:1983 #: rc.cpp:3761 msgid "Clear cache" msgstr "清除快取" #: src/mainwindow.cpp:2964 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "點擊片段來剪下它" #: src/customtrackview.cpp:615 msgid "Click to add a transition." msgstr "點擊可加入轉場效果。" #: src/projectlistview.cpp:50 #: rc.cpp:4505 msgid "Clip" msgstr "片段" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "片段 %1
已在專案裡,您想要怎麼做?" #: src/kdenlivedoc.cpp:893 #: src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "片段 %1
無效或遺失,您想要怎麼做?" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "片段 %1
無效,您想要怎麼做?" #: src/projectlist.cpp:1150 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "片段 %1
無效,將會從專案裡移除。" #: src/projectlist.cpp:1151 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "片段 %1
遺失或無效。要從專案裡移除此片段嗎?" #: rc.cpp:2609 #: rc.cpp:4387 msgid "Clip Color" msgstr "片段顏色" #: src/mainwindow.cpp:179 msgid "Clip Monitor" msgstr "片段監視器" #: src/mainwindow.cpp:1416 #: rc.cpp:1056 #: rc.cpp:2834 msgid "Clip Properties" msgstr "片段屬性" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip already exists" msgstr "片段已經存在" #: rc.cpp:481 msgid "Clip bottom" msgstr "片段底端" #: src/clipitem.cpp:961 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "片段時間長度: %1s" #: src/customtrackview.cpp:4822 msgid "Clip has no markers" msgstr "片段沒有記號" #: src/mainwindow.cpp:1214 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "專案目錄裡的片段" #: rc.cpp:4499 msgid "Clip in Timeline" msgstr "時間軸裡的片段" #: rc.cpp:475 msgid "Clip left" msgstr "片段左邊" #: rc.cpp:477 msgid "Clip right" msgstr "片段右邊" #: rc.cpp:479 msgid "Clip top" msgstr "片段頂端" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "片段資料夾" #: rc.cpp:1971 #: rc.cpp:3749 msgid "Clips used in project:" msgstr "用在專案的片段:" #: src/titlewidget.cpp:527 msgid "Clone" msgstr "仿製" #: src/cliptranscode.cpp:145 #: rc.cpp:2091 #: rc.cpp:2100 #: rc.cpp:2127 #: rc.cpp:3869 #: rc.cpp:3878 #: rc.cpp:3905 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "關閉" #: rc.cpp:1317 #: rc.cpp:3095 msgid "Close after transcode" msgstr "轉換編碼後關閉" #: src/mainwindow.cpp:154 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: rc.cpp:649 msgid "Co-efficient" msgstr "Co-efficient" #: rc.cpp:1627 #: rc.cpp:3405 msgid "Codec" msgstr "編解碼器" #: rc.cpp:461 #: rc.cpp:1107 #: rc.cpp:1110 #: rc.cpp:1260 #: rc.cpp:1489 #: rc.cpp:2885 #: rc.cpp:2888 #: rc.cpp:3038 #: rc.cpp:3267 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/projectlist.cpp:1167 #: src/projectlist.cpp:1168 msgid "Color Clip" msgstr "色彩片段" #: rc.cpp:272 msgid "Color Distance" msgstr "色彩間距" #: rc.cpp:493 msgid "Color based alpha selection" msgstr "基於透明選擇區域的顏色" #: src/projectitem.cpp:174 msgid "Color clip" msgstr "色彩片段" #: rc.cpp:2292 #: rc.cpp:4070 msgid "Color clips" msgstr "色彩片段" #: rc.cpp:285 msgid "Color curves adjustment" msgstr "色彩曲線調整" #: rc.cpp:68 #: rc.cpp:76 msgid "Color key" msgstr "顏色去背" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "顏色不透明度" #: rc.cpp:2577 #: rc.cpp:4355 msgid "Color space" msgstr "色彩空間" #: rc.cpp:495 msgid "Color to select" msgstr "選擇的顏色" #: rc.cpp:907 msgid "Colour" msgstr "顏色" #: rc.cpp:905 msgid "Colour correction" msgstr "顏色校正" #: src/projectlistview.cpp:76 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "欄數" #: rc.cpp:1164 #: rc.cpp:1287 #: rc.cpp:2942 #: rc.cpp:3065 msgid "Comment" msgstr "註解" #: rc.cpp:1765 #: rc.cpp:3543 msgid "Components" msgstr "元件" #: src/initeffects.cpp:725 msgid "Composite" msgstr "合成" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "組態設定精靈" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "組態設定" #: src/headertrack.cpp:106 msgid "Configure Track" msgstr "設定軌道" #: src/mainwindow.cpp:1320 #: src/configtrackscommand.cpp:31 #: rc.cpp:1549 #: rc.cpp:3327 msgid "Configure Tracks" msgstr "設定軌道" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "Confirm profile change" msgstr "確認變更描述檔" #: src/recmonitor.cpp:69 #: src/recmonitor.cpp:580 msgid "Connect" msgstr "連線" #: rc.cpp:1642 #: rc.cpp:3420 msgid "Container" msgstr "容器" #: rc.cpp:281 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: rc.cpp:277 msgid "Contrast0r" msgstr "對比" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "控制字元。無法插入/列印。請見 Wikipedia: 控制字元 (Control_character)" #: rc.cpp:44 msgid "Copy one channel to another" msgstr "將一個聲道複製到另一個聲道" #: src/renderwidget.cpp:84 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "複製描述檔到收藏夾" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors" msgstr "著作權 © 2007–2010 Kdenlive 作者群" #: rc.cpp:226 msgid "Corner 1 X" msgstr "頂角 1 X" #: rc.cpp:228 msgid "Corner 1 Y" msgstr "頂角 1 Y" #: rc.cpp:230 msgid "Corner 2 X" msgstr "頂角 2 X" #: rc.cpp:232 msgid "Corner 2 Y" msgstr "頂角 2 Y" #: rc.cpp:234 msgid "Corner 3 X" msgstr "頂角 3 X" #: rc.cpp:236 msgid "Corner 3 Y" msgstr "頂角 3 Y" #: rc.cpp:238 msgid "Corner 4 X" msgstr "頂角 4 X" #: rc.cpp:240 msgid "Corner 4 Y" msgstr "頂角 4 Y" #: src/renderer.cpp:1177 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "無法建立此影片預覽視窗。\n" "您的 Kdenlive 安裝或驅動程式設定值不正確,請修復這個問題。" #: rc.cpp:691 msgid "Crackle" msgstr "爆裂音" #: rc.cpp:2283 #: rc.cpp:4061 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "異常中止恢復功能 (自動備份)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "建立 DVD 選單" #: src/mainwindow.cpp:1412 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: rc.cpp:2235 #: rc.cpp:4013 msgid "Create ISO image" msgstr "建立 ISO 映像檔" #: src/mainwindow.cpp:3405 msgid "Create Render Script" msgstr "建立輸出演算腳本" #: rc.cpp:1233 #: rc.cpp:3011 msgid "Create basic menu" msgstr "建立基本選單" #: rc.cpp:2058 #: rc.cpp:3836 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "根據參考線建立章節檔" #: src/renderwidget.cpp:78 #: src/profilesdialog.cpp:46 msgid "Create new profile" msgstr "建立新描述檔" #: rc.cpp:347 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "製作絢麗的光暈" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "正在建立 DVD 映像檔" #: rc.cpp:2229 #: rc.cpp:4007 msgid "Creating dvd structure" msgstr "正在建立 DVD 結構" #: rc.cpp:2232 #: rc.cpp:4010 msgid "Creating iso file" msgstr "正在建立 ISO 映像檔" #: rc.cpp:2223 #: rc.cpp:4001 msgid "Creating menu background" msgstr "正在建立選單背景" #: rc.cpp:2220 #: rc.cpp:3998 msgid "Creating menu images" msgstr "正在建立選單映像檔" #: rc.cpp:2226 #: rc.cpp:4004 msgid "Creating menu movie" msgstr "正在建立選單影片" #: src/kthumb.cpp:418 #: src/kthumb.cpp:423 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "正在建立 %1 的縮圖" #: rc.cpp:80 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: rc.cpp:909 msgid "Crop & scale" msgstr "裁剪和縮放" #: rc.cpp:1022 #: rc.cpp:2800 msgid "Crop end" msgstr "裁剪末端" #: src/clipitem.cpp:952 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "裁剪起點: %1s" #: rc.cpp:1016 #: rc.cpp:2794 msgid "Crop start" msgstr "裁剪起點" #: rc.cpp:463 msgid "Crosshair color" msgstr "準星顏色" #: src/mainwindow.cpp:2961 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + 點擊可只在目前的軌道上使用調整工具" #: rc.cpp:289 msgid "Curve Widget" msgstr "曲線介面元件" #: rc.cpp:283 msgid "Curves" msgstr "曲線" #: src/renderwidget.cpp:349 #: src/renderwidget.cpp:359 #: src/renderwidget.cpp:452 #: src/renderwidget.cpp:482 #: src/renderwidget.cpp:518 #: src/renderwidget.cpp:1287 #: src/renderwidget.cpp:1332 #: src/renderwidget.cpp:1412 #: src/effectslistwidget.cpp:108 #: src/effectslistwidget.cpp:144 #: src/effectslistwidget.cpp:146 #: rc.cpp:1546 #: rc.cpp:3324 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/mainwindow.cpp:1477 msgid "Custom Effects" msgstr "自訂特效" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/mainwindow.cpp:1257 msgid "Cut Clip" msgstr "剪下片段" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "剪下群組" #: rc.cpp:1007 #: rc.cpp:1173 #: rc.cpp:1275 #: rc.cpp:1831 #: rc.cpp:2028 #: rc.cpp:2505 #: rc.cpp:2785 #: rc.cpp:2951 #: rc.cpp:3053 #: rc.cpp:3609 #: rc.cpp:3806 #: rc.cpp:4283 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:2415 #: rc.cpp:4193 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1588 #: rc.cpp:3366 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI 類型 1" #: rc.cpp:1591 #: rc.cpp:3369 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI 類型 2" #: rc.cpp:1585 #: rc.cpp:3363 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV 模組 (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1210 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD 章節" #: rc.cpp:2217 #: rc.cpp:3995 msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO 映像檔" #: src/dvdwizard.cpp:631 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD ISO 映像檔 %1 建立成功。" #: src/dvdwizard.cpp:615 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO 已損壞" #: src/dvdwizard.cpp:47 #: src/mainwindow.cpp:1069 msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD 精靈" #: rc.cpp:946 #: rc.cpp:2724 msgid "DVD format" msgstr "DVD 格式" #: src/dvdwizard.cpp:534 msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD 結構已損壞" #: src/dvdwizard.cpp:509 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "DVDAuthor 程式已異常中止。
" #: rc.cpp:669 #: rc.cpp:679 msgid "Damping" msgstr "阻尼" #: src/main.cpp:42 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:323 msgid "DeFish" msgstr "消除魚眼" #: rc.cpp:22 msgid "Debug" msgstr "除錯" #: rc.cpp:787 #: rc.cpp:799 #: rc.cpp:819 msgid "Decay" msgstr "衰減" #: rc.cpp:609 msgid "Declipper" msgstr "去除雜音器" #: rc.cpp:1191 #: rc.cpp:2969 msgid "Decoding threads" msgstr "解碼執行緒" #: src/mainwindow.cpp:324 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260 msgid "Default" msgstr "預設" #: rc.cpp:2289 #: rc.cpp:4067 msgid "Default Durations" msgstr "預設時間長度" #: rc.cpp:2136 #: rc.cpp:3914 msgid "Default Profile" msgstr "預設描述檔" #: rc.cpp:1798 #: rc.cpp:3576 msgid "Default apps" msgstr "預設應用程式" #: rc.cpp:1567 #: rc.cpp:3345 msgid "Default capture device" msgstr "預設的擷取裝置" #: rc.cpp:2514 #: rc.cpp:4292 msgid "Default folder for project files" msgstr "專案檔的預設資料夾" #: rc.cpp:1786 #: rc.cpp:3564 msgid "Default folders" msgstr "預設資料夾" #: rc.cpp:317 msgid "Defish0r" msgstr "消除魚眼" #: rc.cpp:785 #: rc.cpp:797 #: rc.cpp:817 #: rc.cpp:839 #: rc.cpp:1495 #: rc.cpp:3273 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: rc.cpp:677 msgid "Delay (s/10)" msgstr "延遲 (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1754 msgid "Delete %1" msgstr "刪除 %1" #: src/customruler.cpp:83 #: src/mainwindow.cpp:1336 msgid "Delete All Guides" msgstr "刪除所有參考線" #: src/mainwindow.cpp:1270 msgid "Delete All Markers" msgstr "刪除所有記號" #: src/mainwindow.cpp:1428 #: src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete Clip" msgstr "刪除片段" #: src/projectlist.cpp:725 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "刪除片段區域" #: src/projectlist.cpp:739 #: src/projectlist.cpp:875 msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/customruler.cpp:81 #: src/mainwindow.cpp:1328 #: src/customtrackview.cpp:230 msgid "Delete Guide" msgstr "刪除參考線" #: src/mainwindow.cpp:1266 msgid "Delete Marker" msgstr "刪除記號" #: rc.cpp:2484 #: rc.cpp:4262 msgid "Delete Profile" msgstr "刪除描述檔" #: rc.cpp:2124 #: rc.cpp:3902 msgid "Delete Script" msgstr "刪除腳本" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "Delete Selected Item" msgstr "刪除選擇的項目" #: src/mainwindow.cpp:1316 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:102 #: src/customtrackview.cpp:5599 msgid "Delete Track" msgstr "刪除軌道" #: src/clipmanager.cpp:167 #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "刪除片段" #: src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "要刪除片段 %2 嗎?
這會連同移除時間軸裡的 %1 個片段" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Delete current button" msgstr "刪除目前的按鈕" #: rc.cpp:2496 #: rc.cpp:4274 msgid "Delete current file" msgstr "刪除目前的檔案" #: src/effectstackview.cpp:66 #: src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "刪除特效" #: rc.cpp:1977 #: rc.cpp:3755 msgid "Delete files" msgstr "刪除檔案" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/projectlist.cpp:739 msgid "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr[0] "要刪除資料夾 %2 嗎?
這會連同移除該資料夾中的 %1 個片段" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "刪除參考線" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 #: src/keyframeedit.cpp:55 #: src/geometryval.cpp:81 #: src/geometrywidget.cpp:261 msgid "Delete keyframe" msgstr "刪除關鍵影格" #: src/clipproperties.cpp:303 #: src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "刪除記號" #: src/renderwidget.cpp:70 #: src/profilesdialog.cpp:42 msgid "Delete profile" msgstr "刪除描述檔" #: src/customtrackview.cpp:3635 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "刪除選擇的片段" #: src/customtrackview.cpp:3633 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "刪除選擇的群組" #: src/customtrackview.cpp:3638 msgid "Delete selected items" msgstr "刪除選擇的項目" #: src/customtrackview.cpp:3637 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "刪除選擇的轉場效果" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "Delete them" msgstr "刪除它們" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:2933 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "刪除時間軸片段" #: src/addtrackcommand.cpp:34 #: src/customtrackview.cpp:5597 msgid "Delete track" msgstr "刪除軌道" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "從片段中刪除轉場效果" #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "Delete unused clips" msgstr "刪除沒用到的片段" #: rc.cpp:503 msgid "Delta B / I / I" msgstr "變化量 B / I / I" #: rc.cpp:501 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "變化量 G / B / 色度" #: rc.cpp:499 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "變化量 R / A / 色相" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "微粗體" #: rc.cpp:639 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/projectlistview.cpp:50 #: rc.cpp:964 #: rc.cpp:1062 #: rc.cpp:2742 #: rc.cpp:2840 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/mainwindow.cpp:3178 msgid "Description:" msgstr "描述: " #: src/mainwindow.cpp:1232 msgid "Deselect Clip" msgstr "取消選擇片段" #: src/mainwindow.cpp:1247 msgid "Deselect Transition" msgstr "取消選擇轉場效果" #: rc.cpp:1774 #: rc.cpp:3552 msgid "Desktop search integration" msgstr "桌面搜尋整合" #: rc.cpp:1302 #: rc.cpp:2001 #: rc.cpp:2262 #: rc.cpp:3080 #: rc.cpp:3779 #: rc.cpp:4040 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "目的地資料夾" #: rc.cpp:1615 #: rc.cpp:2538 #: rc.cpp:3393 #: rc.cpp:4316 msgid "Device" msgstr "裝置" #: rc.cpp:2535 #: rc.cpp:4313 msgid "Device configuration" msgstr "裝置組態設定" #: rc.cpp:1215 #: rc.cpp:1296 #: rc.cpp:1995 #: rc.cpp:2603 #: rc.cpp:2993 #: rc.cpp:3074 #: rc.cpp:3773 #: rc.cpp:4381 msgid "Dialog" msgstr "對話框" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Direction" msgstr "方向" #: rc.cpp:603 msgid "Discard color information" msgstr "丟棄色彩資訊" #: src/recmonitor.cpp:284 msgid "Disconnect" msgstr "中斷連線" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "探索這次 Kdenlive 發佈的特點" #: rc.cpp:156 msgid "Display" msgstr "顯示" #: rc.cpp:453 msgid "Display RMS" msgstr "顯示有效值" #: rc.cpp:154 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "透明色版的顯示及操作" #: rc.cpp:982 #: rc.cpp:2760 msgid "Display aspect ratio" msgstr "顯示外觀比例" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1944 #: rc.cpp:3722 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "顯示外觀比例: " #: rc.cpp:451 msgid "Display average" msgstr "顯示平均值" #: rc.cpp:2199 #: rc.cpp:3977 msgid "Display clip markers comments" msgstr "顯示片段記號的註解" #: rc.cpp:158 msgid "Display input alpha" msgstr "顯示輸入透明" #: rc.cpp:457 msgid "Display maximum" msgstr "顯示最大值" #: rc.cpp:455 msgid "Display minimum" msgstr "顯示最小值" #: rc.cpp:2160 #: rc.cpp:3938 msgid "Display ratio:" msgstr "顯示比例: " #: src/initeffects.cpp:785 #: rc.cpp:1128 #: rc.cpp:2385 #: rc.cpp:2906 #: rc.cpp:4163 msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #: src/initeffects.cpp:731 #: src/initeffects.cpp:763 #: rc.cpp:921 msgid "Distort" msgstr "扭曲" #: rc.cpp:337 msgid "Distort0r" msgstr "扭曲" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何動作" #: src/titlewidget.cpp:598 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!" msgstr "您真的要載入新範本嗎?該標題的變更將會遺失!" #: src/kdenlivedoc.cpp:223 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "文件專案資料夾無效,將其設定為預設資料夾: %1" #: src/main.cpp:55 msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #: src/mainwindow.cpp:1772 msgid "Don't recover" msgstr "不恢復" #: src/mainwindow.cpp:1031 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "下載新專案描述檔..." #: src/mainwindow.cpp:1030 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "下載新輸出演算描述檔..." #: src/mainwindow.cpp:1032 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "下載新標題範本..." #: src/mainwindow.cpp:1029 msgid "Download New Wipes..." msgstr "下載新擦拭特效..." #: src/customtrackview.cpp:612 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "拖曳可加入或調整淡化特效。" #: src/vectorscope.cpp:84 #: src/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "繪製座標軸" #: rc.cpp:186 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "繪製簡單的形狀到透明色版裡" #: rc.cpp:1338 #: rc.cpp:3116 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "H.264 片段丟棄 B 影格" #: rc.cpp:100 #: rc.cpp:113 #: rc.cpp:123 #: rc.cpp:134 #: rc.cpp:934 #: rc.cpp:1010 #: rc.cpp:1019 #: rc.cpp:1065 #: rc.cpp:1444 #: rc.cpp:1905 #: rc.cpp:2612 #: rc.cpp:2712 #: rc.cpp:2788 #: rc.cpp:2797 #: rc.cpp:2843 #: rc.cpp:3222 #: rc.cpp:3683 #: rc.cpp:4390 msgid "Duration" msgstr "時間長度" #: rc.cpp:2256 #: rc.cpp:4034 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Dvdauthor 檔案" #: rc.cpp:1170 #: rc.cpp:2022 #: rc.cpp:2948 #: rc.cpp:3800 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:48 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "shaneliu@gate.sinaca.edu.tw" #: rc.cpp:509 msgid "Edge mode" msgstr "邊緣模式" #: rc.cpp:367 msgid "Edges correction" msgstr "偵測邊緣" #: src/mainwindow.cpp:1422 msgid "Edit Clip" msgstr "編輯片段" #: src/customtrackview.cpp:3658 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "編輯片段速度" #: src/mainwindow.cpp:1210 msgid "Edit Duration" msgstr "編輯時間長度" #: src/customruler.cpp:79 #: src/mainwindow.cpp:1332 #: src/customtrackview.cpp:234 #: src/customtrackview.cpp:4939 #: src/customtrackview.cpp:4951 msgid "Edit Guide" msgstr "編輯參考線" #: rc.cpp:2463 #: rc.cpp:4241 msgid "Edit Keyframe" msgstr "編輯關鍵影格" #: src/mainwindow.cpp:1274 #: src/mainwindow.cpp:2500 #: src/clipproperties.cpp:464 msgid "Edit Marker" msgstr "編輯記號" #: src/renderwidget.cpp:489 msgid "Edit Profile" msgstr "編輯描述檔" #: src/customtrackview.cpp:1289 #: src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "編輯片段" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "編輯片段剪輯" #: src/mainwindow.cpp:2852 msgid "Edit clips" msgstr "編輯片段" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "編輯特效 %1" #: rc.cpp:1516 #: rc.cpp:3294 msgid "Edit end" msgstr "編輯終點" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "編輯參考線" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "編輯關鍵影格" #: src/clipproperties.cpp:301 #: src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "編輯記號" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Edit profile" msgstr "編輯描述檔" #: rc.cpp:1513 #: rc.cpp:3291 msgid "Edit start" msgstr "編輯起點" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "編輯轉場效果 %1" #: rc.cpp:1480 #: rc.cpp:3258 msgid "Effect" msgstr "特效" #: src/trackview.cpp:729 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "在 MLT 裡找不到特效 %1:%2,它已從這項專案中移除\n" #: src/mainwindow.cpp:213 msgid "Effect List" msgstr "特效清單" #: src/mainwindow.cpp:201 msgid "Effect Stack" msgstr "特效堆疊" #: src/customtrackview.cpp:1638 #: src/customtrackview.cpp:1710 msgid "Effect already present in clip" msgstr "特效已在片段中" #: src/mainwindow.cpp:2261 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "特效和轉場效果" #: src/effectstackview.cpp:174 #: src/effectstackview.cpp:176 #: src/effectstackview.cpp:179 msgid "Effects for %1" msgstr "%1 的特效" #: src/effectstackview.cpp:214 msgid "Effects for track %1" msgstr "軌道 %1 的特效" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "八分音符 (Eighth note,美語或 quaver,英語)。四分音符 (U+2669) 的一半。請見 Wikipedia: 八分音符 (Eighth_note)" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "省略符號 (Ellipsis):如果走文中斷 o… 請見 Wikipedia:省略符號 (Ellipsis)" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "全方空格 (一個 m 字母的寬度)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "半方空格 (一個 n 字母的寬度)" #: rc.cpp:2529 #: rc.cpp:4307 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "啟用 Jog Shuttle 裝置" #: rc.cpp:242 msgid "Enable Stretch" msgstr "啟用伸縮" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "啟用 / 停用所有特效" #: src/recmonitor.cpp:436 msgid "Encoding captured video..." msgstr "正在編碼擷取的影片..." #: rc.cpp:1654 #: rc.cpp:3432 msgid "Encoding params" msgstr "編碼參數" #: src/renderwidget.cpp:293 #: src/titlewidget.cpp:2053 #: rc.cpp:106 #: rc.cpp:140 #: rc.cpp:2621 #: rc.cpp:4399 msgid "End" msgstr "結束" #: rc.cpp:117 #: rc.cpp:128 msgid "End Gain" msgstr "結束增益" #: rc.cpp:925 msgid "Enhancement" msgstr "增強" #: src/kdenlivedoc.cpp:1107 msgid "Enter Template Path" msgstr "輸入範本路徑" #: rc.cpp:1880 #: rc.cpp:3658 msgid "Enter Unicode value" msgstr "輸入 Unicode 數值:" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "輸入檔案的新位置" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "在這裡輸入您的 Unicode 數字。允許的字元:[0-9] 和 [a-f]。" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Environment" msgstr "環境" #: rc.cpp:613 msgid "Equalizer" msgstr "等化器" #: rc.cpp:2103 #: rc.cpp:3881 msgid "Error Log" msgstr "錯誤日誌" #: src/customtrackview.cpp:2008 #: src/customtrackview.cpp:3261 #: src/customtrackview.cpp:3534 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "移除軌道 %2 的 %1 上的片段時發生錯誤" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "啟動 MLT 的命令列播放程式時發生錯誤 (melt)" #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "啟動 MLT 的命令列播放程式時發生錯誤 (melt)。" #: src/customtrackview.cpp:2033 #: src/customtrackview.cpp:4308 #: src/customtrackview.cpp:4316 #: src/customtrackview.cpp:4435 #: src/customtrackview.cpp:4554 msgid "Error when resizing clip" msgstr "調整片段大小時發生錯誤" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound 系統服務" #: src/renderwidget.cpp:1491 msgid "Estimated time %1" msgstr "估計時間 %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:692 msgid "Existing Profile" msgstr "現有的描述檔" #: src/renderwidget.cpp:1889 #: rc.cpp:2043 #: rc.cpp:3821 msgid "Export audio" msgstr "匯出音訊" #: src/renderwidget.cpp:1887 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "匯出音訊 (自動)" #: src/vectorscope.cpp:75 msgid "Export background" msgstr "匯出背景" #: rc.cpp:2574 #: rc.cpp:4352 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "將色彩平面匯出成 PNG" #: rc.cpp:1648 #: rc.cpp:2271 #: rc.cpp:3426 #: rc.cpp:4049 msgid "Extension" msgstr "擴充套件" #: rc.cpp:4484 msgid "Extra Toolbar" msgstr "額外的工具列" #: src/monitor.cpp:215 msgid "Extract frame" msgstr "提取影格" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg 和 ffplay" #: rc.cpp:1305 #: rc.cpp:2478 #: rc.cpp:3083 #: rc.cpp:4256 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg 參數" #: rc.cpp:845 msgid "Factor" msgstr "係數" #: rc.cpp:913 msgid "Fade" msgstr "淡化" #: rc.cpp:96 msgid "Fade from Black" msgstr "從黑色淡化" #: rc.cpp:108 msgid "Fade in" msgstr "淡入" #: rc.cpp:110 #: rc.cpp:121 msgid "Fade in audio track" msgstr "淡入音軌" #: rc.cpp:119 msgid "Fade out" msgstr "淡出" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "其他影片正在淡化時淡出一個影片。" #: rc.cpp:130 msgid "Fade to Black" msgstr "淡化為黑色" #: rc.cpp:98 msgid "Fade video from black" msgstr "從黑色淡化視訊" #: rc.cpp:132 msgid "Fade video to black" msgstr "淡化視訊為黑色" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重的錯誤" #: src/renderwidget.cpp:1209 msgid "Favorites" msgstr "收藏夾" #: rc.cpp:252 msgid "Feather Alpha" msgstr "羽化透明" #: rc.cpp:641 msgid "Feedback" msgstr "回報" #: rc.cpp:994 #: rc.cpp:2772 msgid "Fields per second" msgstr "每秒多少圖場" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "數字空格 (不中斷)。如果在這個字型中的數字是固定寬度,那麼就是一個數字的寬度。" #: src/renderwidget.cpp:174 #: rc.cpp:931 #: rc.cpp:2709 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/effectstackview.cpp:126 #: src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1707 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1 已經存在。\n" "您是否要覆寫它?" #: src/kdenlivedoc.cpp:94 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 專案檔" #: src/dvdwizard.cpp:746 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 專案檔。" #: src/mainwindow.cpp:1771 msgid "File Recovery" msgstr "檔案恢復" #: src/renderwidget.cpp:695 #: src/colorplaneexport.cpp:151 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "檔案沒有副檔名。要加入副檔名 (%1) 嗎?" #: rc.cpp:2490 #: rc.cpp:4268 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 #: src/kdenlivedoc.cpp:893 #: src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: src/renderwidget.cpp:1208 msgid "File rendering" msgstr "檔案輸出演算" #: rc.cpp:1074 #: rc.cpp:2852 msgid "File size" msgstr "檔案大小" #: rc.cpp:2600 #: rc.cpp:4378 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: rc.cpp:2364 #: rc.cpp:4142 msgid "Filename pattern" msgstr "檔名樣式" #: src/initeffects.cpp:730 #: src/initeffects.cpp:762 msgid "Fill" msgstr "填入" #: rc.cpp:1384 #: rc.cpp:3162 msgid "Fill color" msgstr "填入顏色" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "填充不透明度" #: rc.cpp:170 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "用指定的漸層填入透明色版" #: src/mainwindow.cpp:1014 msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/mainwindow.cpp:1019 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: src/mainwindow.cpp:3030 msgid "Find stopped" msgstr "尋找已停止" #: rc.cpp:1570 #: rc.cpp:1579 #: rc.cpp:1738 #: rc.cpp:3348 #: rc.cpp:3357 #: rc.cpp:3516 msgid "Firewire" msgstr "火線" #: src/renderer.cpp:1506 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "您的系統上沒有啟用火線。\n" "請安裝 Libiec61883 並重新編譯 Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "符合顯示縮放" #: src/geometrywidget.cpp:134 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "縮放畫面以符合監視器大小" #: src/mainwindow.cpp:893 msgid "Fit zoom to project" msgstr "顯示縮放符合專案" #: src/initeffects.cpp:743 msgid "Fix Rotate X" msgstr "固定旋轉 X" #: src/initeffects.cpp:742 msgid "Fix Rotate Y" msgstr "固定旋轉 Y" #: src/initeffects.cpp:744 msgid "Fix Rotate Z" msgstr "固定旋轉 Z" #: src/initeffects.cpp:749 msgid "Fix Shear X" msgstr "固定傾斜 X" #: src/initeffects.cpp:748 msgid "Fix Shear Y" msgstr "固定傾斜 Y" #: src/initeffects.cpp:750 msgid "Fix Shear Z" msgstr "固定傾斜 X" #: rc.cpp:697 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "以各種方向翻轉您的影像" #: src/folderprojectitem.cpp:37 #: src/projectlist.cpp:824 #: src/projectlist.cpp:904 #: rc.cpp:2367 #: rc.cpp:4145 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "資料夾 %1 已經存在。要覆寫嗎?\n" #: rc.cpp:1705 #: rc.cpp:3483 msgid "Follow mouse" msgstr "跟隨滑鼠" #: rc.cpp:1245 #: rc.cpp:1393 #: rc.cpp:3023 #: rc.cpp:3171 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "字型顏色不透明度" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "字型粗細" #: rc.cpp:1992 #: rc.cpp:3770 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/initeffects.cpp:736 #: src/initeffects.cpp:768 #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "強制交錯式重疊" #: rc.cpp:2040 #: rc.cpp:3818 msgid "Force Interlaced" msgstr "強制交錯式" #: rc.cpp:2037 #: rc.cpp:3815 msgid "Force Progressive" msgstr "強制漸進式" #: src/initeffects.cpp:735 #: src/initeffects.cpp:767 #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "強制漸進式演算" #: rc.cpp:1206 #: rc.cpp:2984 msgid "Force duration" msgstr "強制時間長度" #: rc.cpp:1203 #: rc.cpp:2981 msgid "Force frame rate" msgstr "強制影格率" #: rc.cpp:1188 #: rc.cpp:2966 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "強制像素外觀比例" #: rc.cpp:1200 #: rc.cpp:2978 msgid "Force progressive" msgstr "強制漸進式" #: rc.cpp:1747 #: rc.cpp:1893 #: rc.cpp:2133 #: rc.cpp:2175 #: rc.cpp:2424 #: rc.cpp:2627 #: rc.cpp:3525 #: rc.cpp:3671 #: rc.cpp:3911 #: rc.cpp:3953 #: rc.cpp:4202 #: rc.cpp:4405 msgid "Form" msgstr "形式" #: rc.cpp:1618 #: rc.cpp:1636 #: rc.cpp:1645 #: rc.cpp:2010 #: rc.cpp:3396 #: rc.cpp:3414 #: rc.cpp:3423 #: rc.cpp:3788 msgid "Format" msgstr "格式" #: rc.cpp:1041 #: rc.cpp:2819 msgid "Formats" msgstr "格式" #: src/recmonitor.cpp:81 #: src/mainwindow.cpp:1132 #: src/monitor.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/mainwindow.cpp:1167 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "向前 1 個影格" #: src/mainwindow.cpp:1172 msgid "Forward 1 Second" msgstr "向前 1 秒" #: src/mainwindow.cpp:3008 #: src/mainwindow.cpp:3018 msgid "Found: %1" msgstr "找到:%1" #: rc.cpp:224 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "四角幾何引擎" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "四分之一全方空格。寬度:一個 em 的 1/4" #: rc.cpp:2376 #: rc.cpp:4154 msgid "Frame Duration" msgstr "影格時間長度" #: rc.cpp:1119 #: rc.cpp:2897 msgid "Frame duration" msgstr "影格時間長度" #: rc.cpp:970 #: rc.cpp:1089 #: rc.cpp:1624 #: rc.cpp:1720 #: rc.cpp:2748 #: rc.cpp:2867 #: rc.cpp:3402 #: rc.cpp:3498 msgid "Frame rate" msgstr "影格率" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1932 #: rc.cpp:2148 #: rc.cpp:3710 #: rc.cpp:3926 msgid "Frame rate:" msgstr "影格率:" #: rc.cpp:1086 #: rc.cpp:2864 msgid "Frame size" msgstr "影格大小" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "影格大小:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 msgid "Framebuffer console" msgstr "影格緩衝終端機" #: src/slideshowclip.cpp:78 #: src/mainwindow.cpp:790 #: src/clipproperties.cpp:213 msgid "Frames" msgstr "影格" #: src/recmonitor.cpp:676 msgid "Free space: %1" msgstr "可用空間:%1" #: rc.cpp:142 msgid "Freeze" msgstr "凍結" #: rc.cpp:150 msgid "Freeze After" msgstr "凍結之後" #: rc.cpp:148 msgid "Freeze Before" msgstr "凍結之前" #: rc.cpp:146 msgid "Freeze at" msgstr "凍結位置" #: rc.cpp:144 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "在選擇影格上凍結影片" #: rc.cpp:343 #: rc.cpp:775 #: rc.cpp:1104 #: rc.cpp:2882 msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: rc.cpp:46 #: rc.cpp:2079 #: rc.cpp:3857 msgid "From" msgstr "從" #: rc.cpp:2070 #: rc.cpp:3848 msgid "Full project" msgstr "完整專案" #: rc.cpp:1699 #: rc.cpp:3477 msgid "Full screen capture" msgstr "全螢幕擷取" #: rc.cpp:1729 #: rc.cpp:3507 msgid "Full shots" msgstr "完整畫面擷取" #: rc.cpp:915 msgid "Fun" msgstr "函數" #: rc.cpp:260 #: rc.cpp:1759 #: rc.cpp:3537 msgid "G" msgstr "G" #: rc.cpp:439 msgid "G trace" msgstr "G 軌道" #: rc.cpp:589 #: rc.cpp:593 #: rc.cpp:707 #: rc.cpp:713 #: rc.cpp:773 #: rc.cpp:807 #: rc.cpp:893 msgid "Gain" msgstr "增益" #: rc.cpp:781 #: rc.cpp:793 #: rc.cpp:813 msgid "Gain In" msgstr "輸入增益" #: rc.cpp:783 #: rc.cpp:795 #: rc.cpp:815 msgid "Gain Out" msgstr "輸出增益" #: rc.cpp:835 msgid "Gain out" msgstr "輸出增益" #: rc.cpp:381 #: rc.cpp:595 #: rc.cpp:599 msgid "Gamma" msgstr "伽瑪" #: src/mainwindow.cpp:2260 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "普通" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 msgid "General graphics interface" msgstr "一般圖形介面" #: rc.cpp:2088 #: rc.cpp:3866 msgid "Generate Script" msgstr "生成腳本" #: rc.cpp:4493 msgid "Generators" msgstr "生成器" #: src/initeffects.cpp:727 #: src/initeffects.cpp:751 #: src/initeffects.cpp:759 #: rc.cpp:20 msgid "Geometry" msgstr "幾何" #: rc.cpp:345 msgid "Glow" msgstr "光暈" #: src/customruler.cpp:85 #: rc.cpp:4538 msgid "Go To" msgstr "前往" #: src/mainwindow.cpp:1142 msgid "Go to Clip End" msgstr "前往片段末端" #: src/mainwindow.cpp:1137 msgid "Go to Clip Start" msgstr "前往片段起點" #: src/mainwindow.cpp:1177 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "前往下一個貼齊點" #: src/mainwindow.cpp:1127 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "前往上一個貼齊點" #: src/mainwindow.cpp:1162 msgid "Go to Project End" msgstr "前往專案末端" #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Go to Project Start" msgstr "前往專案起點" #: src/mainwindow.cpp:1152 msgid "Go to Zone End" msgstr "前往區段末端" #: src/mainwindow.cpp:1147 msgid "Go to Zone Start" msgstr "前往區段起點" #: src/monitor.cpp:110 #: src/customtrackview.cpp:210 msgid "Go to marker..." msgstr "前往記號..." #: src/geometryval.cpp:75 #: src/geometrywidget.cpp:65 msgid "Go to next keyframe" msgstr "前往下一個關鍵影格" #: src/geometryval.cpp:77 #: src/geometrywidget.cpp:63 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "前往上一個關鍵影格" #: src/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "漸層基準線" #: rc.cpp:315 msgid "Graph position" msgstr "圖形位置" #: rc.cpp:2454 #: rc.cpp:4232 msgid "GraphView" msgstr "圖形檢視" #: rc.cpp:555 msgid "Gray color" msgstr "灰色" #: src/vectorscope.cpp:50 #: src/colorplaneexport.cpp:211 #: src/colorplaneexport.cpp:220 #: src/waveform.cpp:31 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/vectorscope.cpp:49 msgid "Green 2" msgstr "綠色 2" #: rc.cpp:214 msgid "Green Tint" msgstr "綠色調" #: rc.cpp:601 msgid "Greyscale" msgstr "灰階" #: rc.cpp:2265 #: rc.cpp:4043 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/mainwindow.cpp:1199 msgid "Group Clips" msgstr "群組片段" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "群組片段" #: rc.cpp:2277 #: rc.cpp:4055 msgid "GroupBox" msgstr "群組框" #: src/customtrackview.cpp:4912 msgid "Guide" msgstr "參考線" #: rc.cpp:2076 #: rc.cpp:3854 msgid "Guide zone" msgstr "參考線區段" #: rc.cpp:4520 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: rc.cpp:1363 #: rc.cpp:3141 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1594 #: rc.cpp:2418 #: rc.cpp:3372 #: rc.cpp:4196 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "最小間距。比 U+2009 更小。" #: rc.cpp:1849 #: rc.cpp:2649 #: rc.cpp:3627 #: rc.cpp:4427 msgid "Height" msgstr "高度" #: rc.cpp:621 msgid "Hi gain" msgstr "高增益" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: rc.cpp:717 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "隱藏片段的區域" #: rc.cpp:18 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "隱藏選擇的區段並跟著移動" #: rc.cpp:1711 #: rc.cpp:3489 msgid "Hide cursor" msgstr "隱藏游標" #: rc.cpp:1708 #: rc.cpp:3486 msgid "Hide frame" msgstr "隱藏影格" #: src/headertrack.cpp:52 msgid "Hide track" msgstr "隱藏軌道" #: src/mainwindow.cpp:241 msgid "Histogram" msgstr "分佈圖" #: rc.cpp:389 msgid "Histogram position" msgstr "分佈圖位置" #: rc.cpp:361 msgid "Horizontal center" msgstr "水平中心" #: rc.cpp:901 msgid "Horizontal factor" msgstr "水平係數" #: rc.cpp:32 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "水平乘數" #: rc.cpp:54 msgid "Horizontal scatter" msgstr "水平散佈" #: rc.cpp:2588 #: rc.cpp:4366 msgid "How much to zoom in" msgstr "畫面放大多少" #: rc.cpp:355 msgid "Hue" msgstr "色相" #: rc.cpp:351 msgid "Hueshift0r" msgstr "色相位移" #: rc.cpp:1435 #: rc.cpp:2007 #: rc.cpp:3213 #: rc.cpp:3785 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:585 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "ISO 建立程式已異常中止。" #: rc.cpp:1149 #: rc.cpp:1263 #: rc.cpp:2927 #: rc.cpp:3041 msgid "Image" msgstr "影像" #: src/initeffects.cpp:720 msgid "Image File" msgstr "影像檔" #: rc.cpp:2370 #: rc.cpp:4148 msgid "Image Type" msgstr "影像類型" #: src/documentchecker.cpp:148 #: src/projectitem.cpp:177 msgid "Image clip" msgstr "影像片段" #: rc.cpp:2298 #: rc.cpp:4076 msgid "Image clips" msgstr "影像片段" #: rc.cpp:1801 #: rc.cpp:3579 msgid "Image editing" msgstr "影像編輯" #: src/dvdwizard.cpp:676 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "影像檔 %1 已經存在。要覆寫嗎?" #: rc.cpp:2373 #: rc.cpp:4151 msgid "Image name" msgstr "影像名稱" #: rc.cpp:1077 #: rc.cpp:1290 #: rc.cpp:2855 #: rc.cpp:3068 msgid "Image preview" msgstr "影像預覽" #: rc.cpp:2358 #: rc.cpp:4136 msgid "Image selection method" msgstr "影像選擇方式" #: rc.cpp:2310 #: rc.cpp:4088 msgid "Image sequence" msgstr "影像序列" #: rc.cpp:1152 #: rc.cpp:1621 #: rc.cpp:2930 #: rc.cpp:3399 msgid "Image size" msgstr "影像大小" #: rc.cpp:1116 #: rc.cpp:2894 msgid "Image type" msgstr "影像類型" #: src/projectlist.cpp:1080 msgid "Import image sequence" msgstr "匯入影像序列" #: rc.cpp:102 msgid "In" msgstr "起點" #: src/monitor.cpp:542 msgid "In Point" msgstr "起點" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "關於 unicode 字元的資訊: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:407 #: src/recmonitor.cpp:533 msgid "Initialising..." msgstr "正在初始化..." #: rc.cpp:377 msgid "Input black level" msgstr "輸入黑色階" #: rc.cpp:627 msgid "Input gain (dB)" msgstr "輸入增益 (dB)" #: rc.cpp:379 msgid "Input white level" msgstr "輸入白色階" #: src/mainwindow.cpp:1222 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "在時間軸裡插入片段區域 (覆寫)" #: src/customtrackview.cpp:5570 msgid "Insert New Track" msgstr "插入新軌道" #: src/mainwindow.cpp:1304 msgid "Insert Space" msgstr "插入空間" #: src/mainwindow.cpp:1312 #: src/headertrack.cpp:98 msgid "Insert Track" msgstr "插入軌道" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入 Unicode 字元" #: src/customtrackview.cpp:6240 msgid "Insert clip" msgstr "插入片段" #: src/mainwindow.cpp:819 msgid "Insert mode" msgstr "插入模式" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "插入空間" #: src/customtrackview.cpp:5569 #: rc.cpp:1218 #: rc.cpp:2996 msgid "Insert track" msgstr "插入軌道" #: src/mainwindow.cpp:1093 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "在專案目錄裡插入區段" #: src/mainwindow.cpp:1098 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "在時間軸裡插入區段" #: rc.cpp:4517 msgid "Insertion" msgstr "插入" #: rc.cpp:2526 #: rc.cpp:4304 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "安裝額外的視訊 MIME 類型" #: rc.cpp:1031 #: rc.cpp:2809 msgid "Installed modules" msgstr "已安裝的模組" #: rc.cpp:40 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526 #: rc.cpp:1950 #: rc.cpp:2166 #: rc.cpp:3728 #: rc.cpp:3944 msgid "Interlaced" msgstr "交錯式" #: src/projectsettings.cpp:200 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "交錯式 (每秒 %1 個圖場)" #: rc.cpp:248 #: rc.cpp:331 msgid "Interpolator" msgstr "內插" #: rc.cpp:928 #: rc.cpp:2706 msgid "Intro movie" msgstr "影片背景音樂" #: src/customtrackview.cpp:3696 #: src/projectlist.cpp:1151 msgid "Invalid clip" msgstr "無效的片段" #: src/trackview.cpp:237 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "無效的片段剪輯 %1\n" #: src/trackview.cpp:604 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "從 %2 的軌道 %1 中移除無效的片段\n" #: src/customtrackview.cpp:2138 #: src/customtrackview.cpp:5318 msgid "Invalid transition" msgstr "無效的轉場效果" #: src/initeffects.cpp:719 #: src/initeffects.cpp:780 #: rc.cpp:62 #: rc.cpp:166 #: rc.cpp:605 #: rc.cpp:701 msgid "Invert" msgstr "反轉" #: rc.cpp:607 msgid "Invert colors" msgstr "反轉色彩" #: rc.cpp:497 msgid "Invert selection" msgstr "反轉選擇區" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "反轉 x 軸和改變 0 點" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "反轉 y 軸和改變 0 點" #: rc.cpp:1381 #: rc.cpp:3159 msgid "Item Properties" msgstr "項目屬性" #: src/customtrackview.cpp:1313 msgid "Item is locked" msgstr "項目已鎖定" #: rc.cpp:1690 #: rc.cpp:3468 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:45 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:40 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2094 #: rc.cpp:3872 msgid "Job Queue" msgstr "工作佇列" #: rc.cpp:1308 #: rc.cpp:3086 msgid "Job status" msgstr "工作狀態" #: rc.cpp:2532 #: rc.cpp:4310 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Jog Shuttle 裝置已停用。" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 #: src/kdenlivedoc.cpp:893 #: src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Keep as placeholder" msgstr "保留作為預留空間" #: rc.cpp:1534 #: rc.cpp:3312 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "維持外觀比例" #: rc.cpp:266 msgid "Keep luma" msgstr "保留明度" #: rc.cpp:547 msgid "Kernel size" msgstr "內核大小" #: rc.cpp:653 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA 改變音高音訊特效" #: rc.cpp:611 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA 去除雜音器音訊特效" #: rc.cpp:615 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA 等化器音訊特效" #: rc.cpp:625 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA 限制器音訊特效" #: rc.cpp:635 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA 相移音訊特效" #: rc.cpp:647 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA 音高縮放音訊特效" #: rc.cpp:659 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA 頻率縮放音訊特效" #: rc.cpp:665 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA 餘響音訊特效" #: rc.cpp:673 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA 室內餘響音訊特效" #: rc.cpp:86 msgid "Left" msgstr "左" #: rc.cpp:429 msgid "Length" msgstr "長度" #: rc.cpp:357 msgid "Lens Correction" msgstr "鏡頭校正" #: rc.cpp:371 msgid "Levels" msgstr "色階" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "燈光" #: rc.cpp:629 msgid "Limit (dB)" msgstr "限制 (dB)" #: rc.cpp:623 msgid "Limiter" msgstr "限制器" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "" "Line Feed (newline character, \\\\n" ")" msgstr "" "換列 (換行字元, \\\\n" ")" #: rc.cpp:617 msgid "Lo gain" msgstr "低增益" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/titlewidget.cpp:684 msgid "Load Image" msgstr "載入影像" #: src/titlewidget.cpp:1746 msgid "Load Title" msgstr "載入標題" #: src/kdenlivedoc.cpp:103 msgid "Loading" msgstr "正在載入" #: src/projectlist.cpp:1481 msgid "Loading clips" msgstr "正在載入片段" #: src/projectlist.cpp:1371 msgid "Loading thumbnails" msgstr "在正載入縮圖" #: src/headertrack.cpp:56 #: src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "鎖定軌道" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: rc.cpp:2241 #: rc.cpp:4019 msgid "Log" msgstr "日誌" #: src/kdenlivedoc.cpp:895 #: src/kdenlivedoc.cpp:903 msgid "Looking for %1" msgstr "正在尋找 %1" #: rc.cpp:1125 #: rc.cpp:1269 #: rc.cpp:2382 #: rc.cpp:2903 #: rc.cpp:3047 #: rc.cpp:4160 msgid "Loop" msgstr "循環播放" #: src/mainwindow.cpp:1064 msgid "Loop Zone" msgstr "循環播放區段" #: src/renderwidget.cpp:1214 msgid "Lossless / HQ" msgstr "無損 / 高畫質" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "降低物件" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "降低物件到底層" #: src/colorplaneexport.cpp:213 #: src/colorplaneexport.cpp:222 msgid "Luma" msgstr "明度" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "明度檔案" #: rc.cpp:270 msgid "Luma formula" msgstr "明度方程式" #: src/histogram.cpp:37 #: src/waveform.cpp:41 msgid "Luma mode" msgstr "明度模式" #: rc.cpp:1750 #: rc.cpp:3528 msgid "Luma value" msgstr "明度值" #: rc.cpp:1819 #: rc.cpp:3597 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "MLT 和 KDE 4 移植、主要的開發者和維護者" #: rc.cpp:1777 #: rc.cpp:3555 msgid "MLT environment" msgstr "MLT 環境" #: rc.cpp:1780 #: rc.cpp:3558 msgid "MLT profiles folder" msgstr "MLT 描述檔資料夾" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "MLT 轉場效果和特效、時間軸、音訊縮圖" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "MLT 版本正確" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "MLT 版本: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "沒有找到 MLT 的 SDL 模組。請檢查您的 MLT 安裝。解決這個問題後才有辦法使用 Kdenlive。" #: rc.cpp:857 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "使片段播放變快或變慢" #: rc.cpp:66 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "使影像除了選擇的顏色外都變成灰階" #: rc.cpp:869 msgid "Make monochrome clip" msgstr "產生單色片段" #: rc.cpp:74 msgid "Make selected color transparent" msgstr "使選擇的顏色透明" #: rc.cpp:897 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "在含有關鍵影格的片段上產生波紋" #: src/mainwindow.cpp:1025 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "管理專案描述檔" #: rc.cpp:335 msgid "Manual Aspect" msgstr "手動外觀" #: rc.cpp:329 msgid "Manual Scale" msgstr "手動縮放" #: rc.cpp:573 msgid "Map black to" msgstr "對應黑色的顏色" #: rc.cpp:575 msgid "Map white to" msgstr "對應白色的顏色" #: rc.cpp:571 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "將來源影像的明度對應到指定的兩種顏色之間" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2415 #: src/definitions.h:155 #: src/clipproperties.cpp:451 #: src/docclipbase.cpp:364 #: rc.cpp:1284 #: rc.cpp:3062 msgid "Marker" msgstr "記號" #: rc.cpp:433 msgid "Marker 1" msgstr "記號 1" #: rc.cpp:435 msgid "Marker 2" msgstr "記號 2" #: rc.cpp:1158 #: rc.cpp:2936 #: rc.cpp:4508 msgid "Markers" msgstr "記號" #: rc.cpp:180 #: rc.cpp:204 msgid "Max" msgstr "最大" #: rc.cpp:401 msgid "Measure video values" msgstr "測量影片亮度" #: rc.cpp:403 msgid "Measurement" msgstr "測量" #: src/renderwidget.cpp:1213 msgid "Media players" msgstr "媒體播放程式" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1783 #: rc.cpp:3561 msgid "Melt path" msgstr "Melt 路徑" #: rc.cpp:2253 #: rc.cpp:4031 msgid "Menu File" msgstr "選單檔案" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "選單工作逾時" #: rc.cpp:1176 #: rc.cpp:2954 msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" #: rc.cpp:619 msgid "Mid gain" msgstr "中增益" #: rc.cpp:2361 #: rc.cpp:4139 msgid "Mimetype" msgstr "MIME 類型" #: rc.cpp:178 #: rc.cpp:202 msgid "Min" msgstr "最小" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "減號。用於數字:−42" #: rc.cpp:695 msgid "Mirror" msgstr "鏡像" #: rc.cpp:699 msgid "Mirroring direction" msgstr "鏡射方向" #: src/effectslistwidget.cpp:108 #: src/effectslistwidget.cpp:128 #: src/effectslistwidget.cpp:130 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "其他" #: src/monitor.cpp:103 #: src/geometryval.cpp:83 msgid "Misc..." msgstr "其他..." #: src/projectitem.cpp:162 msgid "Missing" msgstr "遺失" #: src/kdenlivedoc.cpp:671 #: src/kdenlivedoc.cpp:687 #: src/kdenlivedoc.cpp:702 msgid "Missing Profile" msgstr "遺失的描述檔" #: src/dvdwizardmenu.cpp:169 msgid "Missing background image" msgstr "遺失背景影像" #: rc.cpp:2334 #: rc.cpp:4112 msgid "Missing clips" msgstr "遺失的片段" #: src/initeffects.cpp:753 #: rc.cpp:60 msgid "Mix" msgstr "混合" #: src/renderwidget.cpp:1215 msgid "Mobile devices" msgstr "行動裝置" #: rc.cpp:583 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/vectorscope.cpp:52 #: src/vectorscope.cpp:58 #: src/colorplaneexport.cpp:30 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "修改的 YUV (色度)" #: rc.cpp:4535 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: rc.cpp:1335 #: rc.cpp:3113 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "監視器預覽加速設定值" #: rc.cpp:1341 #: rc.cpp:3119 msgid "Monitor background color:" msgstr "監視器背景顏色:" #: src/monitor.cpp:229 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "監視器重疊資訊" #: rc.cpp:42 msgid "Mono to stereo" msgstr "單聲道轉成立體聲" #: rc.cpp:919 msgid "Motion" msgstr "運動" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "軌道向下移" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "軌道向上移" #: src/moveclipcommand.cpp:33 #: src/customtrackview.cpp:3092 msgid "Move clip" msgstr "移動片段" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "移動特效" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Move effect down" msgstr "特效向下移" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Move effect up" msgstr "特效向上移" #: src/movegroupcommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:3242 msgid "Move group" msgstr "移動群組" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "移動參考線" #: src/customtrackview.cpp:618 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one." msgstr "將關鍵影格移到片段上面或下面可移除關鍵影格,點擊兩下可加入新的關鍵影格。" #: rc.cpp:865 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "將左聲道移到右聲道或者右聲道移到左聲道" #: src/geometrywidget.cpp:99 msgid "Move to bottom" msgstr "移到底端" #: src/geometrywidget.cpp:89 msgid "Move to left" msgstr "移到左邊" #: src/geometrywidget.cpp:93 msgid "Move to right" msgstr "移到右邊" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgid "Move to top" msgstr "移到頂端" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 #: src/customtrackview.cpp:3218 msgid "Move transition" msgstr "移動轉場效果" #: rc.cpp:2565 #: rc.cpp:4343 msgid "Movie file" msgstr "影片檔" #: rc.cpp:703 msgid "Mute" msgstr "消音" #: rc.cpp:705 msgid "Mute clip" msgstr "片段消音" #: src/headertrack.cpp:54 msgid "Mute track" msgstr "軌道消音" #: src/documentchecker.cpp:139 #: src/projectitem.cpp:168 msgid "Mute video clip" msgstr "影片片段消音" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "已消音" #: rc.cpp:1167 #: rc.cpp:1441 #: rc.cpp:1825 #: rc.cpp:2945 #: rc.cpp:3219 #: rc.cpp:3603 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:48 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "劉炫壕" #: rc.cpp:2016 #: rc.cpp:3794 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 16:9" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:2355 #: rc.cpp:2475 #: rc.cpp:2606 #: rc.cpp:4133 #: rc.cpp:4253 #: rc.cpp:4384 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Name for saved effect: " msgstr "儲存的特效名稱:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:212 msgid "Neutral Color" msgstr "中性色" #: src/customtrackview.cpp:3658 msgid "New speed (percents)" msgstr "新的速度 (百分比)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "下一個 Unicode 字元 (方向鍵下)" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "沒有對齊" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "沒有找到燒錄程式 (K3b、Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:161 msgid "No button in menu" msgstr "選單裡沒有按鈕" #: src/customtrackview.cpp:3886 #: src/customtrackview.cpp:5252 msgid "No clip copied" msgstr "沒有複製任何片段" #: src/mainwindow.cpp:3368 msgid "No clip to transcode" msgstr "沒有可轉換編碼的片段" #: src/customtrackview.cpp:5807 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "沒有空白的空間來放入片段音訊" #: src/customtrackview.cpp:4888 #: src/customtrackview.cpp:4934 #: src/customtrackview.cpp:4972 msgid "No guide at cursor time" msgstr "游標時間上沒有參考線" #: src/clipproperties.cpp:705 #: rc.cpp:1140 #: rc.cpp:2400 #: rc.cpp:2918 #: rc.cpp:4178 msgid "No image found" msgstr "沒有找到影像" #: src/mainwindow.cpp:2445 #: src/mainwindow.cpp:2495 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "游標時間上找不到記號" #: src/dvdwizardmenu.cpp:181 msgid "No menu entry for %1" msgstr "沒有 %1 的選單項目" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "不中斷空格 (No-break space)。HTML 中的  。請見 U+2009 和 U+0020。" #: rc.cpp:319 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "非直線鏡頭攝影" #: src/vectorscope.cpp:56 #: src/slideshowclip.cpp:61 #: src/titlewidget.cpp:181 #: src/titlewidget.cpp:573 #: src/clipproperties.cpp:186 #: src/initeffects.cpp:68 #: src/initeffects.cpp:624 msgid "None" msgstr "無" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/mainwindow.cpp:807 msgid "Normal mode" msgstr "普通模式" #: rc.cpp:709 msgid "Normalise" msgstr "標準化" #: rc.cpp:2196 #: rc.cpp:3974 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "縮圖的標準化音訊" #: rc.cpp:711 msgid "Normalise audio volume" msgstr "標準化音訊音量" #: src/recmonitor.cpp:595 #: rc.cpp:1732 #: rc.cpp:3510 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: src/mainwindow.cpp:3021 msgid "Not found: %1" msgstr "找不到:%1" #: src/customtrackview.cpp:4343 #: src/customtrackview.cpp:4469 msgid "Not possible to resize" msgstr "不能調整大小" #: rc.cpp:291 msgid "Number of curve points" msgstr "曲線節點數" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS 含 DMA 存取" #: rc.cpp:24 #: rc.cpp:715 msgid "Obscure" msgstr "晦澀" #: rc.cpp:1492 #: rc.cpp:1714 #: rc.cpp:3270 #: rc.cpp:3492 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: rc.cpp:531 msgid "Offset Alpha" msgstr "透明偏移" #: rc.cpp:529 msgid "Offset Blue" msgstr "藍色偏移" #: rc.cpp:527 msgid "Offset Green" msgstr "綠色偏移" #: rc.cpp:525 msgid "Offset Red" msgstr "紅色偏移" #: rc.cpp:1834 #: rc.cpp:2640 #: rc.cpp:3612 #: rc.cpp:4418 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: rc.cpp:2055 #: rc.cpp:3833 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "輸出演算後開啟 DVD 精靈" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "開放方框;代表一個空格。" #: rc.cpp:2061 #: rc.cpp:3839 msgid "Open browser window after export" msgstr "匯出後開啟瀏覽器視窗" #: rc.cpp:2280 #: rc.cpp:4058 msgid "Open last project on startup" msgstr "啟動時開啟上一次的專案" #: rc.cpp:2286 #: rc.cpp:4064 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "用新分頁開啟專案" #: src/mainwindow.cpp:1784 msgid "Opening file %1" msgstr "正在開啟檔案 %1" #: rc.cpp:160 #: rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 #: rc.cpp:511 msgid "Operation" msgstr "操作" #: rc.cpp:1859 #: rc.cpp:3637 msgid "Original" msgstr "原來" #: src/vectorscope.cpp:54 msgid "Original Color" msgstr "原來顏色" #: src/main.cpp:45 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "原來的 KDE 3 版本作者 (不再開發)" #: src/geometrywidget.cpp:136 msgid "Original size" msgstr "原始大小" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "原始大小 (1:1)" #: rc.cpp:136 msgid "Out" msgstr "終點" #: src/monitor.cpp:544 msgid "Out Point" msgstr "終點" #: rc.cpp:1402 #: rc.cpp:3180 msgid "Outline" msgstr "外框" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "外框顏色不透明度" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "外框寬度" #: rc.cpp:2004 #: rc.cpp:3782 msgid "Output file" msgstr "輸出檔" #: src/renderwidget.cpp:702 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "輸出檔已經存在。您是否要覆寫它?" #: rc.cpp:541 msgid "Overall Saturation" msgstr "整體飽和度" #: src/mainwindow.cpp:813 msgid "Overwrite mode" msgstr "覆寫模式" #: rc.cpp:1822 #: rc.cpp:3600 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2013 #: rc.cpp:3791 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 16:9" #: rc.cpp:1053 #: rc.cpp:2178 #: rc.cpp:2427 #: rc.cpp:2831 #: rc.cpp:3956 #: rc.cpp:4205 msgid "Paint mode" msgstr "塗繪模式" #: src/slideshowclip.cpp:62 #: src/clipproperties.cpp:187 #: rc.cpp:8 #: rc.cpp:12 msgid "Pan" msgstr "平移" #: rc.cpp:721 #: rc.cpp:751 msgid "Pan and Zoom" msgstr "平移和縮放" #: src/slideshowclip.cpp:64 #: src/clipproperties.cpp:189 msgid "Pan and zoom" msgstr "平移和縮放" #: src/slideshowclip.cpp:65 #: src/clipproperties.cpp:190 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "平移和縮放,低通" #: src/slideshowclip.cpp:63 #: src/clipproperties.cpp:188 msgid "Pan, low-pass" msgstr "平移,低通" #: rc.cpp:1212 #: rc.cpp:2990 msgid "Param" msgstr "參數" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "參數資訊" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 #: rc.cpp:2274 #: rc.cpp:4052 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: src/mainwindow.cpp:1340 msgid "Paste Effects" msgstr "貼上特效" #: rc.cpp:1059 #: rc.cpp:2340 #: rc.cpp:2837 #: rc.cpp:4118 msgid "Path" msgstr "路徑" #: rc.cpp:447 msgid "Pb trace" msgstr "Pb 軌道" #: rc.cpp:585 msgid "Phase Increment" msgstr "相位增量" #: rc.cpp:633 msgid "Phaser" msgstr "相移" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "在螢幕上點取顏色" #: rc.cpp:645 msgid "Pitch Scaler" msgstr "音高縮放器" #: rc.cpp:651 msgid "Pitch Shift" msgstr "音高位移" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Pixbuf 模組" #: rc.cpp:976 #: rc.cpp:1092 #: rc.cpp:2754 #: rc.cpp:2870 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "像素外觀比例" #: src/wizard.cpp:493 #: rc.cpp:1938 #: rc.cpp:3716 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "像素外觀比例:" #: rc.cpp:393 msgid "Pixelize input image." msgstr "像素化輸入的影像。" #: rc.cpp:339 msgid "Plasma" msgstr "電漿" #: src/recmonitor.cpp:75 #: src/mainwindow.cpp:1051 #: src/monitor.cpp:88 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118 msgid "Play / Pause" msgstr "播放 / 暫停" #: src/dvdwizardmenu.cpp:307 msgid "Play All" msgstr "播放全部" #: src/mainwindow.cpp:1059 msgid "Play Zone" msgstr "播放區段" #: rc.cpp:2064 #: rc.cpp:3842 msgid "Play after render" msgstr "輸出演算後播放" #: src/monitor.cpp:87 msgid "Play..." msgstr "播放..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 msgid "Playback" msgstr "播放" #: src/documentchecker.cpp:145 #: src/projectitem.cpp:190 msgid "Playlist clip" msgstr "片段播放清單" #: src/main.cpp:47 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "請將程式錯誤回報到 http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:47 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "請將程式錯誤回報到 http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:320 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "請在設定值對話框中設定要開啟音訊的預設應用程式" #: src/projectlist.cpp:314 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "請在設定值對話框中設定要開啟影像的預設應用程式" #: rc.cpp:2409 #: rc.cpp:4187 msgid "Please set your default video profile" msgstr "請設定您的預設影片描述檔" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "請升級到最新的 MLT 版本" #: src/recmonitor.cpp:240 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "插上您的攝影機並按連線\n" "按鈕來初始化連線\n" "檔案會儲存在:\n" "%1" #: rc.cpp:293 msgid "Point 1 input value" msgstr "點 1 輸入值" #: rc.cpp:295 msgid "Point 1 output value" msgstr "點 1 輸出值" #: rc.cpp:297 msgid "Point 2 input value" msgstr "點 2 輸入值" #: rc.cpp:299 msgid "Point 2 output value" msgstr "點 2 輸出值" #: rc.cpp:301 msgid "Point 3 input value" msgstr "點 3 輸入值" #: rc.cpp:303 msgid "Point 3 output value" msgstr "點 3 輸出值" #: rc.cpp:305 msgid "Point 4 input value" msgstr "點 4 輸入值" #: rc.cpp:307 msgid "Point 4 output value" msgstr "點 4 輸出值" #: rc.cpp:309 msgid "Point 5 input value" msgstr "點 5 輸入值" #: rc.cpp:311 msgid "Point 5 output value" msgstr "點 5 輸出值" #: rc.cpp:1693 #: rc.cpp:3471 msgid "Ports:" msgstr "連接埠:" #: rc.cpp:1837 #: rc.cpp:3615 msgid "Pos" msgstr "位置" #: rc.cpp:172 #: rc.cpp:1013 #: rc.cpp:1293 #: rc.cpp:2466 #: rc.cpp:2511 #: rc.cpp:2791 #: rc.cpp:3071 #: rc.cpp:4244 #: rc.cpp:4289 msgid "Position" msgstr "位置" #: rc.cpp:190 msgid "Position X" msgstr "位置 X" #: rc.cpp:192 msgid "Position Y" msgstr "位置 Y" #: src/customruler.cpp:211 #: src/customruler.cpp:212 #: src/smallruler.cpp:120 msgid "Position: %1" msgstr "位置:%1" #: rc.cpp:539 msgid "Power (Gamma) Alpha" msgstr "電源 (伽瑪) 透明" #: rc.cpp:537 msgid "Power (Gamma) Blue" msgstr "電源 (伽瑪) 藍色" #: rc.cpp:535 msgid "Power (Gamma) Green" msgstr "電源 (伽瑪) 綠色" #: rc.cpp:533 msgid "Power (Gamma) Red" msgstr "電源 (伽瑪) 紅色" #: rc.cpp:445 msgid "Pr trace" msgstr "Pr 軌道" #: src/renderwidget.cpp:94 #: rc.cpp:1420 #: rc.cpp:3198 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "保留外觀比例" #: src/recmonitor.cpp:273 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "按播放或錄製按鈕來開始視\n" "訊擷取\n" "檔案會儲存在:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:194 #: src/recmonitor.cpp:600 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "按錄製按鈕來開始螢\n" "擷取\n" "檔案會儲存在:\n" "%1" #: rc.cpp:2247 #: rc.cpp:4025 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: rc.cpp:1344 #: rc.cpp:3122 msgid "Preview volume:" msgstr "預覽音量:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "上一個 Unicode 字元 (方向鍵上)" #: src/customtrackview.cpp:1546 #: src/customtrackview.cpp:1564 #: src/customtrackview.cpp:1578 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "加入特效到片段時發生問題" #: src/customtrackview.cpp:1539 #: src/customtrackview.cpp:1606 msgid "Problem deleting effect" msgstr "刪除特效時發生問題" #: src/customtrackview.cpp:1788 #: src/customtrackview.cpp:1806 #: src/customtrackview.cpp:1842 #: src/customtrackview.cpp:4596 #: src/customtrackview.cpp:4614 #: src/customtrackview.cpp:4636 #: src/customtrackview.cpp:4654 #: src/customtrackview.cpp:4687 msgid "Problem editing effect" msgstr "編輯特效時發生問題" #: rc.cpp:958 #: rc.cpp:1320 #: rc.cpp:1923 #: rc.cpp:2139 #: rc.cpp:2736 #: rc.cpp:3098 #: rc.cpp:3701 #: rc.cpp:3917 msgid "Profile" msgstr "描述檔" #: src/renderwidget.cpp:412 #: src/renderwidget.cpp:529 msgid "Profile already exists" msgstr "描述檔已經存在" #: rc.cpp:2268 #: rc.cpp:4046 msgid "Profile name" msgstr "專案名稱" #: rc.cpp:955 #: rc.cpp:2733 msgid "Profiles" msgstr "描述檔" #: src/renderwidget.cpp:174 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528 #: src/projectsettings.cpp:203 #: rc.cpp:988 #: rc.cpp:2766 msgid "Progressive" msgstr "漸進式" #: rc.cpp:4487 msgid "Project" msgstr "專案" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Project Defaults" msgstr "專案預設值" #: rc.cpp:1968 #: rc.cpp:3746 msgid "Project Files" msgstr "專案檔" #: src/mainwindow.cpp:185 msgid "Project Monitor" msgstr "專案監視器" #: src/mainwindow.cpp:1038 #: rc.cpp:1911 #: rc.cpp:3689 msgid "Project Settings" msgstr "專案設定值" #: src/mainwindow.cpp:173 msgid "Project Tree" msgstr "專案目錄" #: src/kdenlivedoc.cpp:211 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "專案資料夾 %1 不存在。要建立此資料夾嗎?" #: rc.cpp:1986 #: rc.cpp:3764 msgid "Project files" msgstr "專案檔" #: rc.cpp:1789 #: rc.cpp:1917 #: rc.cpp:3567 #: rc.cpp:3695 msgid "Project folder" msgstr "專案資料夾" #: src/kdenlivedoc.cpp:687 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "找不到專案描述檔,以現有的描述檔取代:%1" #: src/kdenlivedoc.cpp:702 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "找不到專案描述檔,現在會加入到您的系統中。" #: src/kdenlivedoc.cpp:671 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "找不到專案描述檔,使用預設的描述檔。" #: rc.cpp:961 #: rc.cpp:2739 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "PulseAudio" msgstr "音訊" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "標點撇號 (Punctuation Apostrophe)。應該用於替代 U+0027。請見 Wikipedia:撇號" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "標點空格 (Punctuation Space)。寬度同於標點符號字元和下一個字元之間的寬度。" #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "QImage 模組" #: rc.cpp:1726 #: rc.cpp:3504 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "四分音符 (Quarter note,美語或 crochet,英語)。請見 Wikipedia:四分音符 (Quarter_note)" #: rc.cpp:258 #: rc.cpp:1438 #: rc.cpp:1756 #: rc.cpp:3216 #: rc.cpp:3534 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:437 msgid "R trace" msgstr "R 軌道" #: src/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:234 #: rc.cpp:1050 #: rc.cpp:2828 msgid "RGB Parade" msgstr "RGB 序列" #: rc.cpp:254 msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB 調整" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "RGB 平面,單元件變化" #: rc.cpp:1768 #: rc.cpp:3546 msgid "RGB summed up" msgstr "RGB 總計" #: rc.cpp:687 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1483 #: rc.cpp:1486 #: rc.cpp:3261 #: rc.cpp:3264 msgid "Radius" msgstr "半徑" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "提升物件" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "提升物件到頂層" #: rc.cpp:661 msgid "Rate" msgstr "頻率" #: rc.cpp:637 msgid "Rate (Hz)" msgstr "頻率 (Hz)" #: rc.cpp:657 msgid "Rate Scaler" msgstr "頻率縮放器" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "頻率" #: src/main.cpp:41 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "裁切片段" #: src/mainwindow.cpp:844 msgid "Razor tool" msgstr "裁切工具" #: src/mainwindow.cpp:3010 msgid "Reached end of project" msgstr "已到專案末端" #: src/monitor.cpp:234 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "即時 (掉格)" #: src/abstractscopewidget.cpp:62 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "即時 (損失精確度)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "重新建立群組" #: src/histogram.cpp:27 #: src/waveform.cpp:34 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/histogram.cpp:29 #: src/waveform.cpp:36 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "錄製" #: src/mainwindow.cpp:192 msgid "Record Monitor" msgstr "錄製監視器" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "已找到 Recordmydesktop: %1" #: src/recmonitor.cpp:191 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "找不到 Recordmydesktop 公用程式,\n" "要抓取畫面請安裝該套件" #: src/mainwindow.cpp:1772 msgid "Recover" msgstr "恢復" #: rc.cpp:725 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/colorplaneexport.cpp:210 #: src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/initeffects.cpp:756 #: rc.cpp:719 msgid "Region" msgstr "區域" #: rc.cpp:1702 #: rc.cpp:3480 msgid "Region capture" msgstr "擷取區域" #: rc.cpp:631 msgid "Release time (s)" msgstr "釋音時間 (s)" #: src/mainwindow.cpp:1434 msgid "Reload Clip" msgstr "重新載入片段" #: src/renderwidget.cpp:1572 msgid "Remove Job" msgstr "移除工作" #: src/mainwindow.cpp:1308 #: src/customtrackview.cpp:2731 msgid "Remove Space" msgstr "移除空間" #: rc.cpp:2571 #: rc.cpp:4349 msgid "Remove chapter" msgstr "移除章節" #: src/documentchecker.cpp:476 msgid "Remove clips" msgstr "移除片段" #: rc.cpp:952 #: rc.cpp:2730 msgid "Remove file" msgstr "移除檔案" #: rc.cpp:2349 #: rc.cpp:4127 msgid "Remove selected clips" msgstr "移除選擇的片段" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "移除空間" #: src/trackview.cpp:334 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "移除無效的轉場效果: %1" #: src/trackview.cpp:409 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "已移除無效的轉場效果: (%1, %2, %3)" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/mainwindow.cpp:1042 msgid "Render" msgstr "輸出演算" #: rc.cpp:1998 #: rc.cpp:3776 msgid "Render Project" msgstr "輸出演算專案" #: rc.cpp:2085 #: rc.cpp:3863 msgid "Render to File" msgstr "輸出演算到檔案" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Rendering" msgstr "輸出演算" #: src/renderwidget.cpp:929 msgid "Rendering %1 started" msgstr "輸出演算 %1 已開始" #: src/renderwidget.cpp:1533 msgid "Rendering aborted" msgstr "輸出演算已中止" #: src/renderwidget.cpp:926 #: src/renderwidget.cpp:934 #: src/renderwidget.cpp:1524 msgid "Rendering crashed" msgstr "輸出演算已異常中止" #: src/renderwidget.cpp:1513 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "輸出演算已完成於 %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "輸出演算工作已逾時" #: src/main.cpp:40 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "自訂輸出演算描述檔" #: src/trackview.cpp:645 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "以 %2 取代錯誤的片段剪輯 %1" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 #: src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "正在請求色彩資訊..." #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "建立 DVD 需要此套件" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "建立 DVD ISO 映像檔需要此套件" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "火線擷取需要此套件" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "輸出演算需要此套件 (MLT 套件的部份)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "畫面擷取需要此套件" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "網路攝影機擷取需要此套件" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "如果沒有安裝 avformat 模組,需要和 dv 檔案一起使用" #: src/wizard.cpp:290 #: src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "需要和影像一起使用" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "需要和標題一起使用" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "需要和各種影片格式 (hdv, mpeg, flash, ...) 一起使用" #: rc.cpp:2046 #: rc.cpp:3824 msgid "Rescale" msgstr "重新縮放" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 #: src/geometryval.cpp:93 msgid "Reset" msgstr "重設" #: src/effectstackview.cpp:70 msgid "Reset effect" msgstr "重設特效" #: src/doubleparameterwidget.cpp:57 msgid "Reset to default value" msgstr "重設為預設值" #: rc.cpp:1519 #: rc.cpp:3297 msgid "Resize" msgstr "調整大小" #: src/monitor.cpp:115 msgid "Resize (100%)" msgstr "調整大小 (100%)" #: src/monitor.cpp:116 msgid "Resize (50%)" msgstr "調整大小 (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1107 msgid "Resize Item End" msgstr "調整項目終點大小" #: src/mainwindow.cpp:1102 msgid "Resize Item Start" msgstr "調整項目起點大小" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "調整片段大小" #: src/customtrackview.cpp:4481 msgid "Resize clip end" msgstr "調整片段起點" #: src/customtrackview.cpp:4355 msgid "Resize clip start" msgstr "調整片段末端" #: src/customtrackview.cpp:3351 #: src/customtrackview.cpp:3375 msgid "Resize group" msgstr "調整群組大小" #: rc.cpp:1852 #: rc.cpp:2633 #: rc.cpp:3630 #: rc.cpp:4411 msgid "Resize:" msgstr "調整大小:" #: rc.cpp:2595 #: rc.cpp:4373 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: rc.cpp:663 msgid "Reverb" msgstr "餘響" #: rc.cpp:837 msgid "Reverb Time" msgstr "餘響時間" #: rc.cpp:667 msgid "Reverb time" msgstr "餘響時間" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Reverse" msgstr "反相" #: src/initeffects.cpp:721 msgid "Reverse Transition" msgstr "反相轉場效果" #: src/mainwindow.cpp:3500 msgid "Revert to last saved version" msgstr "回復到最後儲存的版本" #: src/recmonitor.cpp:72 #: src/mainwindow.cpp:1112 #: src/monitor.cpp:83 msgid "Rewind" msgstr "倒帶" #: src/mainwindow.cpp:1117 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "倒帶 1 個影格" #: src/mainwindow.cpp:1122 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "倒帶 1 秒" #: rc.cpp:90 msgid "Right" msgstr "右" #: rc.cpp:671 msgid "Room Reverb" msgstr "室內餘響" #: rc.cpp:675 msgid "Room size (m)" msgstr "室內大小 (m)" #: src/initeffects.cpp:740 #: rc.cpp:731 msgid "Rotate X" msgstr "旋轉 X" #: rc.cpp:1453 #: rc.cpp:3231 msgid "Rotate X:" msgstr "旋轉 X:" #: src/initeffects.cpp:739 #: rc.cpp:733 msgid "Rotate Y" msgstr "旋轉 Y" #: rc.cpp:1456 #: rc.cpp:3234 msgid "Rotate Y:" msgstr "旋轉 Y:" #: src/initeffects.cpp:741 #: rc.cpp:735 msgid "Rotate Z" msgstr "旋轉 Z" #: rc.cpp:1459 #: rc.cpp:3237 msgid "Rotate Z:" msgstr "旋轉 Z:" #: rc.cpp:727 msgid "Rotate and Shear" msgstr "旋轉和傾斜" #: rc.cpp:729 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "以 3 個方向旋轉片段" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "繞著 X 軸旋轉" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "繞著 Y 軸旋轉" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "繞著 Z 軸旋轉" #: src/mainwindow.cpp:1034 msgid "Run Config Wizard" msgstr "執行組態設定精靈" #: rc.cpp:1004 #: rc.cpp:2025 #: rc.cpp:2782 #: rc.cpp:3803 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:513 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP / 飽和度" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:465 msgid "Saturat0r" msgstr "飽和度" #: rc.cpp:469 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: src/dvdwizard.cpp:697 msgid "Save DVD Project" msgstr "儲存 DVD 專案" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Save Effect" msgstr "儲存特效" #: rc.cpp:2259 #: rc.cpp:4037 msgid "Save Profile" msgstr "儲存描述檔" #: src/mainwindow.cpp:528 #: src/mainwindow.cpp:1632 msgid "Save changes to document?" msgstr "是否儲存變更到文件?" #: src/mainwindow.cpp:3172 msgid "Save clip zone as:" msgstr "另存片段區段為:" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Save effect" msgstr "儲存特效" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "儲存描述檔" #: src/monitor.cpp:213 msgid "Save zone" msgstr "儲存區段" #: rc.cpp:58 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: rc.cpp:483 msgid "Scale X" msgstr "縮放 X" #: rc.cpp:485 msgid "Scale Y" msgstr "縮放 Y" #: rc.cpp:471 msgid "Scale0tilt" msgstr "縮放0tilt" #: rc.cpp:473 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "縮放、傾斜和裁剪影像" #: rc.cpp:327 #: rc.cpp:2585 #: rc.cpp:4363 msgid "Scaling" msgstr "縮放" #: rc.cpp:2031 #: rc.cpp:3809 msgid "Scanning" msgstr "正在掃描" #: rc.cpp:1576 #: rc.cpp:1657 #: rc.cpp:3354 #: rc.cpp:3435 msgid "Screen Grab" msgstr "抓取畫面" #: rc.cpp:1744 #: rc.cpp:3522 msgid "Screen grab" msgstr "抓取畫面" #: src/renderwidget.cpp:189 msgid "Script Files" msgstr "腳本檔案" #: src/renderwidget.cpp:1634 #: src/renderwidget.cpp:1638 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "腳本含有錯誤的指令: %1" #: src/mainwindow.cpp:3410 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "腳本檔案已經存在。您是否要覆寫它?" #: src/mainwindow.cpp:3405 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "腳本名稱 (會儲存在 %1)" #: rc.cpp:2118 #: rc.cpp:3896 msgid "Scripts" msgstr "腳本" #: rc.cpp:1989 #: rc.cpp:3767 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/kdenlivedoc.cpp:890 msgid "Search automatically" msgstr "自動搜尋" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "搜尋特效清單" #: src/kdenlivedoc.cpp:893 #: src/kdenlivedoc.cpp:901 msgid "Search manually" msgstr "手動搜尋" #: rc.cpp:2343 #: rc.cpp:4121 msgid "Search recursively" msgstr "遞迴搜尋" #: rc.cpp:2508 #: rc.cpp:4286 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "尋找作用中的關鍵影格" #: src/mainwindow.cpp:1227 msgid "Select Clip" msgstr "選取素材" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "選擇您的 DVD 檔案" #: src/mainwindow.cpp:1242 msgid "Select Transition" msgstr "選擇轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:5166 msgid "Select a clip before copying" msgstr "複製前請選擇一個片段" #: src/customtrackview.cpp:1674 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "如果您想套用特效請選擇一個片段" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit." msgstr "用滑鼠選擇一個區域。要拍攝畫面擷取,請按 Enter 鍵。按 Esc 可離開。" #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "全選" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "選擇背景顏色" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "選擇邊框顏色" #: src/customtrackview.cpp:3646 msgid "Select clip to change speed" msgstr "選擇要變更速度的片段" #: src/customtrackview.cpp:2163 #: src/customtrackview.cpp:3576 msgid "Select clip to delete" msgstr "選擇要刪除的片段" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363 msgid "Select default audio editor" msgstr "選擇預設的音訊編輯程式" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 msgid "Select default image editor" msgstr "選擇預設的影像編輯程式" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352 msgid "Select default video player" msgstr "選擇預設的影片播放程式" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "選擇填充顏色" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "選擇目前選擇區域裡的影像項目" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "選擇目前選擇區域裡的矩形項目" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "選擇目前選擇區裡的文字項目" #: rc.cpp:491 msgid "Select0r" msgstr "選擇" #: rc.cpp:2073 #: rc.cpp:3851 msgid "Selected zone" msgstr "選擇的區段" #: rc.cpp:4514 msgid "Selection" msgstr "選擇範圍" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "選擇工具" #: rc.cpp:505 msgid "Selection subspace" msgstr "選擇區域子空間" #: src/mainwindow.cpp:838 msgid "Selection tool" msgstr "選擇工具" #: rc.cpp:1426 #: rc.cpp:3204 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "選擇畫布上所有項目" #: rc.cpp:753 msgid "Sepia" msgstr "深褐色" #: src/mainwindow.cpp:1078 msgid "Set Zone In" msgstr "設定區段起點" #: src/mainwindow.cpp:1083 msgid "Set Zone Out" msgstr "設定區段終點" #: src/monitor.cpp:225 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "將目前影像設定為縮圖" #: src/main.cpp:54 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "設定 MLT 環境的路徑" #: src/monitor.cpp:78 msgid "Set zone end" msgstr "設定區段終點" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Set zone start" msgstr "設定區段起點" #: rc.cpp:1914 #: rc.cpp:2685 #: rc.cpp:3692 #: rc.cpp:4463 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: rc.cpp:188 msgid "Shape" msgstr "形狀" #: src/initeffects.cpp:746 #: rc.cpp:743 msgid "Shear X" msgstr "傾斜 X" #: src/initeffects.cpp:745 #: rc.cpp:745 msgid "Shear Y" msgstr "傾斜 Y" #: src/initeffects.cpp:747 msgid "Shear Z" msgstr "傾斜 Z" #: rc.cpp:655 #: rc.cpp:827 msgid "Shift" msgstr "位移" #: src/mainwindow.cpp:2967 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection" msgstr "Shift + 點擊可建立一個選擇框,Ctrl + 點擊可加入一個項目到選擇範圍" #: rc.cpp:353 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "位移來源影像的色相" #: rc.cpp:2421 #: rc.cpp:4199 msgid "Show All" msgstr "顯示全部" #: src/mainwindow.cpp:1345 msgid "Show Timeline" msgstr "顯示時間軸" #: src/mainwindow.cpp:1351 msgid "Show Title Bars" msgstr "顯示標題列" #: rc.cpp:415 msgid "Show alpha" msgstr "顯示透明" #: src/mainwindow.cpp:950 #: rc.cpp:2520 #: rc.cpp:4298 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "顯示音訊縮圖" #: rc.cpp:1378 #: rc.cpp:3156 msgid "Show background" msgstr "顯示背景" #: rc.cpp:313 msgid "Show graph in picture" msgstr "在圖片中顯示圖形" #: rc.cpp:387 msgid "Show histogram" msgstr "顯示分佈圖" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "時間軸上顯示關鍵影格" #: src/mainwindow.cpp:956 msgid "Show markers comments" msgstr "顯示記號註解" #: src/geometrywidget.cpp:128 msgid "Show monitor scene" msgstr "顯示監視器場景" #: rc.cpp:2397 #: rc.cpp:4175 msgid "Show thumbnails" msgstr "顯示縮圖" #: src/mainwindow.cpp:944 #: rc.cpp:2517 #: rc.cpp:4295 msgid "Show video thumbnails" msgstr "顯示視訊縮圖" #: src/geometryval.cpp:87 msgid "Show/Hide options" msgstr "顯示/隱藏選項" #: src/geometrywidget.cpp:124 msgid "Show/Hide settings" msgstr "顯示/隱藏設定值" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "顯示/隱藏特效描述" #: rc.cpp:164 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "收縮量 / 擴張量" #: rc.cpp:2112 #: rc.cpp:3890 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "輸出演算後電腦關機" #: src/main.cpp:43 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:256 msgid "Simple color adjustment" msgstr "簡易顏色調整" #: rc.cpp:683 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "模擬一個 vinyl 音訊播放器 - LADSPA 音訊特效" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "六分之一全方空格 (Six-Per-Em Space)。寬度:一個 em 的 1/6" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "十六分音符 (Sixteenth note,美語或 semiquaver,英語)。八分音符 (U+266a) 的一半。請見 Wikipedia:十六分音符 (Sixteenth_note)" #: rc.cpp:937 #: rc.cpp:991 #: rc.cpp:1717 #: rc.cpp:2493 #: rc.cpp:2715 #: rc.cpp:2769 #: rc.cpp:3495 #: rc.cpp:4271 msgid "Size" msgstr "大小" #: rc.cpp:194 msgid "Size X" msgstr "尺寸 X" #: rc.cpp:196 msgid "Size Y" msgstr "尺寸 Y" #: rc.cpp:1071 #: rc.cpp:1926 #: rc.cpp:2142 #: rc.cpp:2849 #: rc.cpp:3704 #: rc.cpp:3920 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Slide" msgstr "投影片" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "從一邊到另一邊的投影片影像。" #: rc.cpp:1113 #: rc.cpp:2891 msgid "Slideshow" msgstr "投影片放映" #: src/slideshowclip.cpp:39 #: rc.cpp:2352 #: rc.cpp:4130 msgid "Slideshow Clip" msgstr "投影片放映片段" #: src/documentchecker.cpp:151 #: src/projectitem.cpp:184 msgid "Slideshow clip" msgstr "投影片放映片段" #: rc.cpp:523 msgid "Slope Alpha" msgstr "傾斜透明" #: rc.cpp:521 msgid "Slope Blue" msgstr "傾斜藍色" #: rc.cpp:519 msgid "Slope Green" msgstr "傾斜綠色" #: rc.cpp:517 msgid "Slope Red" msgstr "傾斜紅色" #: src/trackview.cpp:75 msgid "Smaller tracks" msgstr "縮小軌道" #: src/mainwindow.cpp:962 msgid "Snap" msgstr "貼齊" #: src/initeffects.cpp:718 #: rc.cpp:1137 #: rc.cpp:2394 #: rc.cpp:2915 #: rc.cpp:4172 msgid "Softness" msgstr "柔和度" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "您的某些文字段落儲存的尺寸單位為點,這表示於不同顯示器上會有不同的大小。您是否想要將這些文字轉換成像素大小,讓這些文字在不同裝置上都有相同結果?建議您第一次在電腦上建立這些文字時就執行這個動作,否則您必須調整這些文字的大小。" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "您的某些文字段落儲存的尺寸單位為點,這表示於不同顯示器上會有不同的大小。這些文字將會轉成像素大小,讓這些文字在不同裝置上都有相同結果,但是您必須調整這些文字的大小。" #: rc.cpp:1299 #: rc.cpp:3077 msgid "Source" msgstr "來源" #: rc.cpp:275 msgid "Source Color" msgstr "來源顏色" #: rc.cpp:561 msgid "Source image on left side" msgstr "左邊的來源影像" #: rc.cpp:761 msgid "Sox Band" msgstr "Sox 頻段" #: rc.cpp:769 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox 低音" #: rc.cpp:777 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox 回音" #: rc.cpp:789 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox 迴旋音" #: rc.cpp:803 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox 增益" #: rc.cpp:809 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox 相移" #: rc.cpp:823 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox 音高位移" #: rc.cpp:831 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox 餘響" #: rc.cpp:841 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox 伸縮" #: rc.cpp:849 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox 振動" #: rc.cpp:763 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox 頻段音訊特效" #: rc.cpp:771 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox 低音音訊特效" #: rc.cpp:825 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox 音高變化音訊特效" #: rc.cpp:779 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox 回音音訊特效" #: rc.cpp:791 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox 迴旋音訊特效" #: rc.cpp:805 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox 增益音訊特效" #: rc.cpp:811 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox 相移音訊特效" #: rc.cpp:833 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox 餘響音訊特效" #: rc.cpp:843 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox 伸縮音訊特效" #: rc.cpp:851 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox 振動音訊特效" #: rc.cpp:4523 msgid "Space" msgstr "空間" #: src/mainwindow.cpp:850 msgid "Spacer tool" msgstr "調整工具" #: rc.cpp:801 #: rc.cpp:821 #: rc.cpp:853 #: rc.cpp:855 #: rc.cpp:859 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/mainwindow.cpp:1278 msgid "Split Audio" msgstr "分割視訊" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 #: src/customtrackview.cpp:5768 msgid "Split audio" msgstr "分割音訊" #: src/mainwindow.cpp:938 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "自動分離音訊和視訊" #: rc.cpp:559 msgid "Split screen preview" msgstr "分割視窗預覽" #: src/monitor.cpp:220 msgid "Split view" msgstr "分割顯示" #: rc.cpp:643 msgid "Spread" msgstr "展開" #: rc.cpp:543 msgid "Square Blur" msgstr "方塊模糊" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" msgstr "標準空格字元。(其他空格字元:U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3458 #: src/titlewidget.cpp:2052 #: rc.cpp:104 #: rc.cpp:138 #: rc.cpp:1311 #: rc.cpp:2615 #: rc.cpp:3089 #: rc.cpp:4393 msgid "Start" msgstr "開始" #: rc.cpp:115 #: rc.cpp:126 msgid "Start Gain" msgstr "啟動增益" #: rc.cpp:2115 #: rc.cpp:3893 msgid "Start Job" msgstr "開始工作" #: rc.cpp:2121 #: rc.cpp:3899 msgid "Start Script" msgstr "啟動腳本" #: rc.cpp:1501 #: rc.cpp:3279 msgid "Start at" msgstr "開始於" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "Start them now" msgstr "立刻開始" #: src/mainwindow.cpp:3000 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "開始中 -- 隨打即找" #: rc.cpp:2244 #: rc.cpp:4022 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "停止" #: rc.cpp:244 msgid "Stretch X" msgstr "伸縮 X" #: rc.cpp:246 msgid "Stretch Y" msgstr "伸縮 Y" #: rc.cpp:861 msgid "Stroboscope" msgstr "頻閃觀測器" #: rc.cpp:507 msgid "Subspace shape" msgstr "子空間形狀" #: rc.cpp:1771 #: rc.cpp:3549 msgid "Sum" msgstr "總和" #: rc.cpp:689 msgid "Surface warping" msgstr "曲面變形" #: rc.cpp:863 msgid "Swap channels" msgstr "交換聲道" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Switch monitor" msgstr "切換監視器" #: src/geometryval.cpp:95 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "同步時間軸游標" #: src/geometrywidget.cpp:70 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "隨時間軸游標同步" #: rc.cpp:1432 #: rc.cpp:3210 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6226 msgid "TRACTOR" msgstr "定軌器" #: rc.cpp:1242 #: rc.cpp:3020 msgid "Target" msgstr "目標" #: rc.cpp:2328 #: rc.cpp:4106 msgid "Template" msgstr "範本" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Template text clip" msgstr "範本文字片段" #: src/kdenlivedoc.cpp:1113 msgid "Template title clip" msgstr "範本標題片段" #: rc.cpp:1423 #: rc.cpp:3201 msgid "Template:" msgstr "範本:" #: rc.cpp:2214 #: rc.cpp:3992 msgid "Temporary data folder" msgstr "暫存檔資料夾 " #: rc.cpp:1792 #: rc.cpp:3570 msgid "Temporary files" msgstr "暫存檔" #: rc.cpp:1239 #: rc.cpp:2331 #: rc.cpp:3017 #: rc.cpp:4109 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "Text Clips Updated" msgstr "文字片段已更新" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Text clip" msgstr "文字片段" #: src/colorplaneexport.cpp:191 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "此 Y 值代表顏色的亮度。" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "此自訂描述檔已被修改,您是否要儲存?" #: src/renderwidget.cpp:675 #: src/kdenlivedoc.cpp:216 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "無法建立目錄 %1。\n" "請確認您擁有足夠的權限。" #: src/mainwindow.cpp:530 #: src/mainwindow.cpp:1634 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "此專案 \"%1\" 已變更。\n" "您要儲存變更嗎?" #: rc.cpp:4544 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: src/renderwidget.cpp:856 #: src/renderwidget.cpp:1683 msgid "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "已有正在寫入檔案的工作:
%1
如果您想要覆寫它,請中止這項工作..." #: src/renderer.cpp:1512 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "沒有片段,無法提取影格。" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "小空格 (Thin space),也是 HTML 的  。請見 U+202f 和 Wikipedia:空格_(標點符號)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "三十二分音符 (Thirty-second note,美語或 demisemiquaver,英語)。十六分音符 (U+266b) 的一半。請見 Wikipedia:三十二分音符 (Thirty-second_note)" #: src/wizard.cpp:53 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..." msgstr "這是您第一次執行 Kdenlive。此精靈會讓您調整一些基本設定值,只需要一點時間就可以準備好開始編輯您的第一個影片..." #: src/renderwidget.cpp:412 #: src/renderwidget.cpp:529 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it." msgstr "這個描述檔名稱已經存在。如果您不想覆寫它請更改名稱。" #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "不支援此專案類型 (版本 %1) 且無法載入。" #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "不支援此專案類型 (版本 %1) 且無法載入。\n" "請考慮升級您的 Kdenlive 版本。" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "這個標題片段用不同的影格大小所建立。" #: src/mainwindow.cpp:3500 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?" msgstr "這會刪除從您最後一次儲存專案以來的所有變更,您確定要繼續嗎?" #: src/mainwindow.cpp:2039 #: src/projectsettings.cpp:104 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "這會從您的專案中移除所有沒用到的片段。" #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "這會從您的硬碟裡移除下列的檔案。\n" "這個動作不能復原,只有您知道您在做什麼才使用。\n" "您確定要繼續嗎?" #: src/documentchecker.cpp:476 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "這會從此專案中移除選擇的片段" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "三分之一全方空格 (Three-Per-Em Space)。寬度:一個 em 的 1/3" #: rc.cpp:162 #: rc.cpp:567 #: rc.cpp:867 msgid "Threshold" msgstr "臨界值" #: rc.cpp:871 msgid "Threshold value" msgstr "臨界值" #: rc.cpp:563 msgid "Threshold0r" msgstr "臨界值" #: rc.cpp:565 msgid "Thresholds a source image" msgstr "來源影像的臨界值" #: rc.cpp:2187 #: rc.cpp:3965 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: rc.cpp:1980 #: rc.cpp:3758 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "縮圖快取:" #: rc.cpp:1959 #: rc.cpp:3737 msgid "Thumbnails:" msgstr "縮圖:" #: rc.cpp:176 #: rc.cpp:198 #: rc.cpp:427 msgid "Tilt" msgstr "傾斜" #: rc.cpp:487 msgid "Tilt X" msgstr "傾斜 X" #: rc.cpp:489 msgid "Tilt Y" msgstr "傾斜 Y" #: rc.cpp:1161 #: rc.cpp:2939 msgid "Time" msgstr "時間" #: rc.cpp:829 msgid "Time window (ms)" msgstr "時間視窗 (ms)" #: rc.cpp:2067 #: rc.cpp:3845 msgid "Timecode overlay" msgstr "疊加時間碼" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 #: rc.cpp:4511 msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #: rc.cpp:577 msgid "Tint amount" msgstr "著色量" #: rc.cpp:569 msgid "Tint0r" msgstr "著色" #: src/titlewidget.cpp:527 msgid "Title" msgstr "標題" #: rc.cpp:1351 #: rc.cpp:3129 msgid "Title Clip" msgstr "標題片段" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "標題字型" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "標題影像" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "Title Profile" msgstr "標題描述檔" #: src/kdenlivedoc.cpp:1096 msgid "Title clip" msgstr "標題片段" #: rc.cpp:2304 #: rc.cpp:4082 msgid "Title clips" msgstr "傾斜片段" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "標題模組" #: rc.cpp:48 msgid "To" msgstr "到" #: rc.cpp:2499 #: rc.cpp:4277 msgid "Toggle selection" msgstr "切換選擇區" #: rc.cpp:4502 msgid "Tool" msgstr "工具" #: rc.cpp:84 msgid "Top" msgstr "頂端" #: src/customtrackview.cpp:2731 #: rc.cpp:1908 #: rc.cpp:3686 msgid "Track" msgstr "軌道" #: rc.cpp:2205 #: rc.cpp:3983 msgid "Track height" msgstr "軌道高度" #: rc.cpp:4496 msgid "Tracks" msgstr "軌道" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 #: rc.cpp:4490 msgid "Transcode" msgstr "轉換編碼" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "轉換片段編碼" #: src/mainwindow.cpp:1073 msgid "Transcode Clips" msgstr "轉換片段編碼" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "轉換編碼失敗!" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "轉換編碼完成。" #: src/mainwindow.cpp:207 msgid "Transition" msgstr "轉場效果" #: src/trackview.cpp:314 #: src/trackview.cpp:322 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "轉場效果 %1 含有不正確的軌道:%2 > %3" #: rc.cpp:174 #: rc.cpp:200 msgid "Transition width" msgstr "轉場效果寬度" #: src/mainwindow.cpp:1487 msgid "Transitions" msgstr "轉場效果_Transition" #: rc.cpp:2618 #: rc.cpp:2624 #: rc.cpp:4396 #: rc.cpp:4402 msgid "Transparency" msgstr "透明" #: src/initeffects.cpp:758 msgid "Transparency clip" msgstr "透明片段" #: rc.cpp:250 msgid "Transparent Background" msgstr "透明背景" #: rc.cpp:1155 #: rc.cpp:2933 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: rc.cpp:82 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "修剪一個片段的邊緣" #: rc.cpp:755 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "將片段色彩轉成深褐色" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:325 #: rc.cpp:1025 #: rc.cpp:2337 #: rc.cpp:2803 #: rc.cpp:4115 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "打字機" #: src/colorplaneexport.cpp:201 msgid "UV angle" msgstr "UV 角度" #: src/documentvalidator.cpp:169 #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "無法開啟專案" #: src/renderwidget.cpp:427 #: src/renderwidget.cpp:610 #: src/renderwidget.cpp:1301 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "無法寫入到檔案 %1" #: src/mainwindow.cpp:248 msgid "Undo History" msgstr "復原記錄" #: src/mainwindow.cpp:1204 msgid "Ungroup Clips" msgstr "解散群組片段" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "解散群組片段" #: src/projectitem.cpp:193 msgid "Unknown clip" msgstr "未知的片段" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "解除鎖定軌道" #: src/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "無縮放" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "全部取消選擇" #: src/renderwidget.cpp:1089 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "不支援的音訊編解碼器:%1" #: src/renderwidget.cpp:1106 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "不支援的視訊編解碼器:%1" #: src/renderwidget.cpp:1073 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "不支援的視訊格式:%1" #: src/kdenlivedoc.cpp:863 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: rc.cpp:1974 #: rc.cpp:3752 msgid "Unused clips:" msgstr "沒用到的片段:" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "更新文字片段" #: src/geometrywidget.cpp:130 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "當監視器場景變更時更新參數" #: src/customtrackview.cpp:605 #: src/customtrackview.cpp:609 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once." msgstr "用 Ctrl 來只調整目前項目的大小,否則會調整這個群組裡所有項目的大小。" #: rc.cpp:2319 #: rc.cpp:4097 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "輸出演算工作使用 KDE 工作追蹤" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "使用其他片段的透明色版來製作轉場效果。" #: rc.cpp:998 #: rc.cpp:2776 msgid "Use as default" msgstr "使用作為預設" #: rc.cpp:2322 #: rc.cpp:4100 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "使用監視器特效編輯" #: rc.cpp:2346 #: rc.cpp:4124 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "對遺失的片段使用預留空間" #: rc.cpp:873 msgid "Use transparency" msgstr "使用透明" #: rc.cpp:1369 #: rc.cpp:1372 #: rc.cpp:2556 #: rc.cpp:2559 #: rc.cpp:3147 #: rc.cpp:3150 #: rc.cpp:4334 #: rc.cpp:4337 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:89 msgid "Validating" msgstr "驗證" #: rc.cpp:2472 #: rc.cpp:4250 msgid "Value" msgstr "數值" #: rc.cpp:545 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "可變更尺寸的方塊模糊 (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:70 #: rc.cpp:78 msgid "Variance" msgstr "變化量" #: rc.cpp:2580 #: rc.cpp:4358 msgid "Variant" msgstr "變化量" #: src/mainwindow.cpp:220 msgid "Vectorscope" msgstr "向量示波器" #: rc.cpp:363 msgid "Vertical center" msgstr "垂直中心" #: rc.cpp:903 msgid "Vertical factor" msgstr "垂直係數" #: rc.cpp:34 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "垂直乘數" #: rc.cpp:56 msgid "Vertical scatter" msgstr "垂直散佈" #: rc.cpp:579 msgid "Vertigo" msgstr "暈眩" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142 #: rc.cpp:1080 #: rc.cpp:1266 #: rc.cpp:1540 #: rc.cpp:1612 #: rc.cpp:1962 #: rc.cpp:2190 #: rc.cpp:2858 #: rc.cpp:3044 #: rc.cpp:3318 #: rc.cpp:3390 #: rc.cpp:3740 #: rc.cpp:3968 msgid "Video" msgstr "視訊" #: rc.cpp:1044 #: rc.cpp:2822 msgid "Video Codecs" msgstr "視訊編解碼器" #: src/mainwindow.cpp:1457 msgid "Video Effects" msgstr "視訊特效" #: src/mainwindow.cpp:1287 msgid "Video Only" msgstr "只有視訊" #: rc.cpp:1920 #: rc.cpp:3698 msgid "Video Profile" msgstr "視訊描述檔" #: rc.cpp:2412 #: rc.cpp:4190 msgid "Video Resolution" msgstr "視訊解析度" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "視訊標準" #: src/documentchecker.cpp:136 #: src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:171 msgid "Video clip" msgstr "視訊片段" #: rc.cpp:1083 #: rc.cpp:2861 msgid "Video codec" msgstr "視訊編解碼器" #: rc.cpp:1326 #: rc.cpp:3104 msgid "Video driver:" msgstr "視訊驅動程式:" #: rc.cpp:1194 #: rc.cpp:2972 msgid "Video index" msgstr "視訊索引" #: src/customtrackview.cpp:5867 msgid "Video only" msgstr "只有視訊" #: rc.cpp:1813 #: rc.cpp:3591 msgid "Video player" msgstr "影片播放器" #: rc.cpp:1227 #: rc.cpp:3005 msgid "Video track" msgstr "視訊軌" #: rc.cpp:1953 #: rc.cpp:2169 #: rc.cpp:3731 #: rc.cpp:3947 msgid "Video tracks" msgstr "視訊軌" #: src/renderwidget.cpp:890 msgid "Video without audio track" msgstr "不含音軌的影片" #: rc.cpp:1573 #: rc.cpp:1609 #: rc.cpp:1741 #: rc.cpp:3351 #: rc.cpp:3387 #: rc.cpp:3519 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:4541 msgid "View" msgstr "檢視" #: rc.cpp:875 msgid "Vignette Effect" msgstr "暈映特效" #: rc.cpp:681 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Virtual clip" msgstr "虛擬片段" #: rc.cpp:889 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "音量 (關鍵影格)" #: rc.cpp:1360 #: rc.cpp:3138 msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:3893 msgid "Waiting for clip..." msgstr "正在稍候片段..." #: src/renderwidget.cpp:865 #: src/renderwidget.cpp:1478 #: src/renderwidget.cpp:1691 msgid "Waiting..." msgstr "請稍候..." #: rc.cpp:1323 #: rc.cpp:3101 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "警告:變更驅動程式和裝置會使 Kdenlive 不穩定。只有您清楚自己在做什麼才進行變更。" #: rc.cpp:895 msgid "Wave" msgstr "波紋" #: src/mainwindow.cpp:227 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: rc.cpp:693 msgid "Wear" msgstr "磨損" #: src/renderwidget.cpp:1212 msgid "Web sites" msgstr "網站" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: src/waveform.cpp:30 #: src/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "白色" #: rc.cpp:208 msgid "White Balance" msgstr "白平衡" #: rc.cpp:557 msgid "White color" msgstr "白色" #: rc.cpp:385 msgid "White output" msgstr "白色輸出" #: rc.cpp:767 #: rc.cpp:1390 #: rc.cpp:1846 #: rc.cpp:2646 #: rc.cpp:3168 #: rc.cpp:3624 #: rc.cpp:4424 msgid "Width" msgstr "寬度" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "點取顏色的方塊寬度:" #: rc.cpp:847 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/initeffects.cpp:715 #: rc.cpp:1134 #: rc.cpp:2391 #: rc.cpp:2912 #: rc.cpp:4169 msgid "Wipe" msgstr "擦去" #: src/initeffects.cpp:732 #: src/initeffects.cpp:764 msgid "Wipe File" msgstr "抹除檔" #: src/initeffects.cpp:734 #: src/initeffects.cpp:766 msgid "Wipe Invert" msgstr "反向抹除" #: src/initeffects.cpp:733 #: src/initeffects.cpp:765 msgid "Wipe Softness" msgstr "抹除柔和度" #: rc.cpp:405 #: rc.cpp:423 #: rc.cpp:1840 #: rc.cpp:2630 #: rc.cpp:3618 #: rc.cpp:4408 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:409 msgid "X size" msgstr "X 尺寸" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:407 #: rc.cpp:425 #: rc.cpp:1753 #: rc.cpp:1843 #: rc.cpp:2643 #: rc.cpp:3531 #: rc.cpp:3621 #: rc.cpp:4421 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:411 msgid "Y size" msgstr "Y 尺寸" #: rc.cpp:443 msgid "Y trace" msgstr "Y 軌道" #: src/colorplaneexport.cpp:190 msgid "Y value" msgstr "Y 亮度" #: src/colorplaneexport.cpp:31 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr CbCr 平面" #: src/vectorscope.cpp:53 #: src/vectorscope.cpp:57 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:28 msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV UV 平面" #: src/colorplaneexport.cpp:29 msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV Y 平面" #: rc.cpp:685 msgid "Year" msgstr "年" #: src/waveform.cpp:29 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: src/mainwindow.cpp:505 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "您已經有 %1 項輸出演算工作在佇列中等待。\n" "對於這些工作您想怎麼做?" #: src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?" msgstr "您已經變更專案的資料夾。您是否要將快取的資料從 %1 複製到新資料夾 %2?" #: src/customtrackview.cpp:2745 #: src/customtrackview.cpp:2751 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "您必須在一個空白的空間裡移除空間 (時間:%1,軌道:%2)" #: src/customtrackview.cpp:5329 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "貼上特效前您必須正確複製一個片段" #: src/customtrackview.cpp:5764 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "您必須至少選擇一個片段來進行這個動作" #: src/customtrackview.cpp:5466 #: src/customtrackview.cpp:5480 #: src/customtrackview.cpp:5863 #: src/customtrackview.cpp:5888 #: src/customtrackview.cpp:5913 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "您必須選擇一個片段來進行這個動作" #: src/customtrackview.cpp:5661 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "您必須選擇一個轉場效果來進行這個動作" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "您需要程式 %1 來執行這個動作" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes" msgstr "您必須中斷連線並在擷取監視器中重新連線以套用變更" #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "套用您的變更前必須停止擷取" #: src/wizard.cpp:51 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings" msgstr "您的 Kdenlive 版本已經升級到版本 %1。請利用一點時間檢查基本設定值" #: src/wizard.cpp:538 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "找不到您的 MLT 安裝。請安裝 MLT 並重新啟動 Kdenlive。\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "不支援您的 MLT 版本 !!!" #: src/trackview.cpp:458 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy." msgstr "您的專案檔已升級到最新的 Kdenlive 文件版本,但無法建立備份副本。" #: src/trackview.cpp:456 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "您的專案檔已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本。\n" "為了確保您不會遺失任何資料,已建立名稱為 %1 的備份副本。" #: src/kdenlivedoc.cpp:692 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "您的專案使用了未知的描述檔。\n" "它使用一個現有描述檔的名稱:%1。\n" "請選擇一個新名稱來儲存它" #: rc.cpp:1366 #: rc.cpp:3144 msgid "Z-Index:" msgstr "堆疊順序:" #: src/customruler.cpp:207 #: src/customruler.cpp:208 #: src/smallruler.cpp:119 msgid "Zone duration: %1" msgstr "區段時間長度:%1" #: src/customruler.cpp:203 #: src/customruler.cpp:204 #: src/smallruler.cpp:117 msgid "Zone end: %1" msgstr "區段終點:%1" #: src/customruler.cpp:199 #: src/customruler.cpp:200 #: src/smallruler.cpp:115 msgid "Zone start: %1" msgstr "區段起點:%1" #: src/slideshowclip.cpp:66 #: src/titlewidget.cpp:336 #: src/clipproperties.cpp:191 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/mainwindow.cpp:910 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/mainwindow.cpp:2730 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "畫面縮放等級: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:897 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: rc.cpp:587 msgid "Zoom Rate" msgstr "縮放倍率" #: src/geometrywidget.cpp:138 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/geometrywidget.cpp:140 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: rc.cpp:2208 #: rc.cpp:3986 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "在尺標中使用垂直拖曳進行縮放" #: src/slideshowclip.cpp:67 #: src/clipproperties.cpp:192 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "縮放,低通" #: rc.cpp:1450 #: rc.cpp:3228 msgid "Zoom:" msgstr "縮放:" #: src/titlewidget.cpp:1352 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1377 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1224 #: rc.cpp:3002 msgid "after" msgstr "之後" #: rc.cpp:152 msgid "alpha0ps" msgstr "透明" #: rc.cpp:1221 #: rc.cpp:2999 msgid "before" msgstr "之前" #: rc.cpp:2448 #: rc.cpp:4226 msgid "create new points" msgstr "建立新定點" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 #: src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1606 #: rc.cpp:3384 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "dvgrab 附加參數" #: src/recmonitor.cpp:217 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "找不到 dvgrab 公用程式,\n" "要使用火線擷取請安裝該套件" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab 版本 %1 於 %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1623 #: src/customtrackview.cpp:1667 #: src/customtrackview.cpp:1753 #: src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "特效" #: src/customtrackview.cpp:6226 msgid "error" msgstr "錯誤" #: src/timecode.cpp:274 msgid "frames" msgstr "影格數" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage 或 mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 #: src/mainwindow.cpp:789 #: src/clipproperties.cpp:212 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:253 msgid "hour" msgstr "小時" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "匯入" #: src/mainwindow.cpp:851 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:261 msgid "min." msgstr "分" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:2430 #: rc.cpp:4208 msgid "move on X axis" msgstr "在 X 軸上移動" #: rc.cpp:2436 #: rc.cpp:4214 msgid "move on Y axis" msgstr "在 Y 軸上移動" #: src/mainwindow.cpp:808 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:887 msgid "opacity" msgstr "不透明度" #: rc.cpp:2457 #: rc.cpp:4235 msgid "parameter description" msgstr "參數描述" #: rc.cpp:391 msgid "pixeliz0r" msgstr "像素化" #: rc.cpp:399 msgid "pr0be" msgstr "探索" #: rc.cpp:419 msgid "pr0file" msgstr "描述檔" #: rc.cpp:881 msgid "radius" msgstr "半徑" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:839 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1837 msgid "script" msgstr "腳本" #: src/timecode.cpp:269 msgid "sec." msgstr "秒" #: src/abstractclipitem.cpp:318 msgid "seconds" msgstr "秒" #: rc.cpp:879 msgid "smooth" msgstr "平滑" #: rc.cpp:2082 #: rc.cpp:3860 msgid "to" msgstr "至" #: src/renderwidget.cpp:1132 msgid "untitled" msgstr "無標題" #: rc.cpp:2442 #: rc.cpp:4220 msgid "update values in timeline" msgstr "以時間軸更新數值" #: rc.cpp:1028 #: rc.cpp:2806 msgid "with track" msgstr "含軌道" #: src/mainwindow.cpp:845 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:883 #: rc.cpp:967 #: rc.cpp:2049 #: rc.cpp:2745 #: rc.cpp:3827 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1375 #: rc.cpp:3153 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:885 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "檔案已經存在。\n" #~ "您是否要覆寫它?" #~ msgid "RGB 2" #~ msgstr "RGB 2" #~ msgid "Set filter region" #~ msgstr "設定濾鏡範圍" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Add clips" #~ msgstr "加入片段" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "無法找到含有關鍵影格的片段" #~ msgid "Center" #~ msgstr "中心" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "變更軌道" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "變更軌道類型" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "變更軌道" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "變更軌道類型" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "著作權 (c) 2009 開發團隊" #~ msgid "Curve point number" #~ msgstr "曲線點數目" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "Enter new name" #~ msgstr "輸入新的名稱" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "向前 1 個影格" #~ msgid "Frame Geometry" #~ msgstr "影格幾何" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "水平中心" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "無效的動作" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "MLT 連線、變形、特效、時間軸開發者" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "顯示器背景顏色 (需要重新啟動)" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "新的軌道名稱" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "重新命名軌道" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "調整大小..." #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "倒帶 1 個影格" #~ msgid "Show curves" #~ msgstr "顯示曲線" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "開始輸出演算" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "文字標籤" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "垂直中心" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "視訊裝置" #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "聲道 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "聲道 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "聲道 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "聲道 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "聲道 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "聲道 6" #~ msgid "Clip speed" #~ msgstr "片段速度" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "填入透明" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "倒放" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "旋轉:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "設定起點" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "設定終點" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "Sox 改變音訊平衡" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "頻閃觀測器效果" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "縮圖" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "您必須在一個空白的空間裡移除空間 (時間:%1,軌道:%2)" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "_: 翻譯者電子信箱\n" #~ "shaneliu@gate.sinaca.edu.tw" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "_: 翻譯者姓名\n" #~ "劉炫壕" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "變更片段速度" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "章節 %1" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "交互淡化" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "增益百分比" #, fuzzy #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "使用漸層檔案" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "正在演算 %1" #~ msgid "Save Title" #~ msgstr "儲存標題" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~ msgid "File extension" #~ msgstr "已存在的檔案" #, fuzzy #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "在指標處剪裁素材" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "未選取素材" #, fuzzy #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "剪裁所有的素材至指標所在位置" #~ msgid "Play Section" #~ msgstr "播放選取" #, fuzzy #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "快速倒轉" #, fuzzy #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "視訊串流" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "視訊" #~ msgid " Gb" #~ msgstr " Gb" #~ msgid " Kb" #~ msgstr " Kb" #~ msgid " Mb" #~ msgstr " Mb" #~ msgid " byte(s)" #~ msgstr " byte(s)" #~ msgid "%1 (mono)" #~ msgstr "%1 (mono)" #~ msgid "%1 (stereo)" #~ msgstr "%1 (stereo)" #~ msgid "%1 Channels" #~ msgstr "%1 聲道" #~ msgid "%1 bit" #~ msgstr "%1 位元" #~ msgid "%1 clips" #~ msgstr "%1 影片" #~ msgid "%1Hz %2" #~ msgstr "%1Hz %2" #~ msgid "%1x%2, %3 fps" #~ msgstr "%1x%2, %3 fps" #~ msgid "&Configure Project" #~ msgstr "設定專案" #~ msgid "&Export Timeline" #~ msgstr "匯出時間軸" #~ msgid "&Layout" #~ msgstr "配置" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "時間軸" #~ msgid "*.vob | DVD Movie file" #~ msgstr "*.vob | DVD 影片檔" #~ msgid "0Hz" #~ msgstr "0Hz" #~ msgid "1 Frame" #~ msgstr "1影格" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1分鐘" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1分鐘" #~ msgid "10 Frames" #~ msgstr "10影格" #~ msgid "10 Seconds" #~ msgstr "10秒鐘" #~ msgid "10 seconds" #~ msgstr "10秒鐘" #~ msgid "2 Frames" #~ msgstr "2影格" #~ msgid "2 Minutes" #~ msgstr "2分鐘" #~ msgid "2 Seconds" #~ msgstr "2秒鐘" #~ msgid "2 minutes" #~ msgstr "2分鐘" #~ msgid "20 Seconds" #~ msgstr "20秒鐘" #~ msgid "20 seconds" #~ msgstr "20秒鐘" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30秒鐘" #~ msgid "30 seconds" #~ msgstr "30秒鐘" #~ msgid "4 Minutes" #~ msgstr "4分鐘" #~ msgid "4 minutes" #~ msgstr "4分鐘" #~ msgid "5 Frames" #~ msgstr "5影格" #~ msgid "5 Seconds" #~ msgstr "5秒鐘" #~ msgid "8 Minutes" #~ msgstr "8分鐘" #~ msgid "8 minutes" #~ msgstr "8分鐘" #~ msgid "9999; " #~ msgstr "9999; " #~ msgid "" #~ "The programs dvgrab or ffplay are missing.
Firewire capture " #~ "will be disabled until you install them." #~ msgstr "缺少 dvgrab 或 ffplay 程式.
未安裝好之前連線擷取將會無效" #~ msgid "Above" #~ msgstr "下限" #~ msgid "Activated Text Color" #~ msgstr "動態文字色彩" #~ msgid "Add Clips" #~ msgstr "新增影片片段" #, fuzzy #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "加入標記" #~ msgid "Add Preset" #~ msgstr "新增預先設定" #~ msgid "Add Snap Marker" #~ msgstr "新增定位標記" #~ msgid "Add Tracks..." #~ msgstr "新增資料軌" #~ msgid "Add metadata" #~ msgstr "加入後設資料" #~ msgid "Add new audio clip to project" #~ msgstr "加入新的音訊素材至專案" #~ msgid "Album" #~ msgstr "相本" #~ msgid "Align clips on nearest clip borders" #~ msgstr "對齊素材至最近的素材邊界" #~ msgid "Align clips on nearest frame" #~ msgstr "對齊素材至最近的影格" #~ msgid "Align clips on snap markers" #~ msgstr "對齊素材至定位標記" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "總是詢問" #~ msgid "Audio Stream" #~ msgstr "音訊串流" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "音訊軌" #~ msgid "Audio tracks:" #~ msgstr "音訊軌:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "音訊:" #~ msgid "Audio: %1Hz %2" #~ msgstr "音效:%1 Hz %2" #~ msgid "Automatic - Use next video track" #~ msgstr "自動 - 使用下一個視訊軌" #~ msgid "Autosave project every" #~ msgstr "自動儲存所有專案" #~ msgid "Background track (black)" #~ msgstr "背景軌 (黑色)" #~ msgid "Best Quality" #~ msgstr "最高品質" #~ msgid "Burning" #~ msgstr "燒錄" #~ msgid "" #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you " #~ "want to be able to create a DVD" #~ msgstr "系統中找不到 \"dvdauthor\" .如果您需要製作DVD,請安裝該程式" #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip." #~ msgstr "找不到可以插入音訊素材的資料軌" #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1\n" #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?" #~ msgstr "" #~ "無法開啟檔案 %1\n" #~ "您是否要尋找此檔案或從這個專案移除它?" #~ msgid "Change the timeline view" #~ msgstr "改變時間軸檢視" #~ msgid "Chapter 0" #~ msgstr "章節 0" #~ msgid "Chops clips into two pieces" #~ msgstr "將影片片段分成兩部份" #~ msgid "" #~ "Clean Project removes files from the project that are unused." #~ "\t Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "清除專案並從專案中移除沒用到的檔案。\t 您確定要這麼做嗎?" #~ msgid "Clear All Snap Markers" #~ msgstr "清除所有的定位標記" #~ msgid "Clear Markers From Selected" #~ msgstr "從選取區清除所有標記" #~ msgid "Clear Snap Markers From Selected" #~ msgstr "清除選擇的定位標記" #~ msgid "Clear all snap markers" #~ msgstr "清除所有定位標記" #~ msgid "Clear selected snap markers" #~ msgstr "清除選擇的定位標記" #~ msgid "Clip Manager" #~ msgstr "影片片段管理員" #~ msgid "Clip Name" #~ msgstr "影片名稱" #~ msgid "Clip properties" #~ msgstr "影片片段屬性" #~ msgid "Clips will align to the nearest frame" #~ msgstr "影片片段將對齊最接近的影格" #~ msgid "Clips will align with the borders of other clips" #~ msgstr "影片片段將對齊其他影片片段的邊框" #~ msgid "Clips will align with user-defined snap markers" #~ msgstr "影片片段將對齊使用者定義的定位標記" #~ msgid "Closing file..." #~ msgstr "關閉檔案中..." #~ msgid "Color:" #~ msgstr "色彩:" #~ msgid "Configure Project..." #~ msgstr "設定專案..." #~ msgid "Configure the default export setting" #~ msgstr "調整預設值匯出設定" #~ msgid "Configure the format for this project" #~ msgstr "設定此專案的格式" #~ msgid "Copies the selected section to the clipboard" #~ msgstr "複製選擇的片段到剪貼簿" #~ msgid "Copy Transitions" #~ msgstr "複製轉場效果" #~ msgid "Copy clip to clipboard" #~ msgstr "複製素材至剪貼簿" #~ msgid "Copying clip %1." #~ msgstr "複製素材 %1." #~ msgid "Copying selection to clipboard..." #~ msgstr "複製選取到剪貼簿中" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "版權宣告" #~ msgid "Create Color Clip" #~ msgstr "建立色彩素材" #~ msgid "Create DVD" #~ msgstr "建立DVD" #~ msgid "Create Slideshow" #~ msgstr "建立投影片秀" #~ msgid "Create Slideshow Clip" #~ msgstr "建立投影片秀素材" #~ msgid "Create Virtual Clip" #~ msgstr "建立虛擬素材" #~ msgid "Creates a new document" #~ msgstr "建立新檔案" #~ msgid "Creating new document..." #~ msgstr "建立新檔案中..." #~ msgid "Creating new project..." #~ msgstr "建立新專案..." #~ msgid "Current Time : " #~ msgstr "現在時間:" #~ msgid "Custom Encoding Options" #~ msgstr "其他編碼選項" #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard" #~ msgstr "剪下及移動選取區到剪貼簿" #~ msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" #~ msgstr "剪下選取區並放到剪貼簿中" #~ msgid "Cutting clip %1." #~ msgstr "剪裁素材 %1." #~ msgid "Cutting selection..." #~ msgstr "剪下選取區中..." #~ msgid "DVD Creation" #~ msgstr "建立DVD" #~ msgid "DVD Folder" #~ msgstr "DVD 資料夾" #~ msgid "Decompressor:" #~ msgstr "壓縮:" #~ msgid "Default color/image clip duration" #~ msgstr "預設 色彩/影像 素材時間長度" #~ msgid "Define Clip Thumbnail" #~ msgstr "定義影片縮圖" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Markers from Clip" #~ msgstr "刪除標記" #~ msgid "Delete Clips" #~ msgstr "刪除影片片段" #, fuzzy #~ msgid "Delete Marker from Clip" #~ msgstr "刪除標記" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "刪除預先設定" #~ msgid "Delete Snap Marker" #~ msgstr "刪除定位標記" #~ msgid "Delete marker at cursor position" #~ msgstr "在滑鼠指標處刪除標記" #~ msgid "Deleting Selected Clips" #~ msgstr "刪除已選擇的影片片段" #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level" #~ msgstr "關閉長片段縮圖功能" #~ msgid "Duplicate Text Clip" #~ msgstr "複製文字片段" #~ msgid "Edit Clip Properties" #~ msgstr "編輯素材屬性" #~ msgid "Edit Snap Marker" #~ msgstr "編輯定位標記" #~ msgid "Edit clip properties" #~ msgstr "編輯素材屬性" #~ msgid "Edit marker at cursor position" #~ msgstr "在滑鼠指標處編輯標記" #~ msgid "Edit transition from selected clip" #~ msgstr "從選取的影片片段編輯轉場效果" #~ msgid "Editing Clips" #~ msgstr "編輯素材" #~ msgid "Effect Setup" #~ msgstr "效果設定" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "開啟/關閉工具列" #~ msgid "End of Dvd" #~ msgstr "DVD 結尾" #~ msgid "Enter name for rendered movie file" #~ msgstr "輸入影片檔名" #~ msgid "Export Folder:" #~ msgstr "匯出至資料夾" #~ msgid "Export of %1 is finished" #~ msgstr "匯出 %1 已完成" #~ msgid "Export to DVD" #~ msgstr "匯出成DVD" #~ msgid "Exporting Timeline..." #~ msgstr "匯出時間軸中..." #~ msgid "Extract Audio From Clip" #~ msgstr "從影片片段分離音訊" #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip" #~ msgstr "從選取影片片段分離音訊" #~ msgid "Extract Clip Audio" #~ msgstr "分離影片片段音訊" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "快速往前" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "檔名:" #~ msgid "Focus Capture Monitor" #~ msgstr "切換至擷取監視器_Capture Monitor" #~ msgid "Focus Clip Monitor" #~ msgstr "切換至影片片段監視器_Clip Monitor" #~ msgid "Focus Effect List" #~ msgstr "切換至效果列表_Effect List" #~ msgid "Focus Effect Stack" #~ msgstr "切換至效果堆疊_Effect Stack" #~ msgid "Focus Project Tree" #~ msgstr "切換至專案目錄_Project Tree" #~ msgid "Focus Timeline Monitor" #~ msgstr "切換至時間軸監視器_Timeline Monitor" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "Forward clip" #~ msgstr "快轉播放素材" #~ msgid "Forward one frame" #~ msgstr "往前到一個影格" #~ msgid "Found %1 images in selected folder" #~ msgstr "在選擇得資料夾找到 %1 影像" #~ msgid "Fps:" #~ msgstr "Fps:" #~ msgid "Frame size, (fps):" #~ msgstr "框架尺寸, (fps):" #~ msgid "Generate entries for chapters" #~ msgstr "產生章節紀錄" #~ msgid "Generating menu" #~ msgstr "產生選單" #~ msgid "Get Current Frame" #~ msgstr "取得現有影格" #~ msgid "Go To Virtual Zone" #~ msgstr "跳至虛擬區" #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone" #~ msgstr "跳至選取素材的虛擬區" #~ msgid "HH:MM:SS.hh" #~ msgstr "HH:MM:SS.hh" #~ msgid "HH:MM:SS:FF" #~ msgstr "HH:MM:SS:FF" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "高品質" #~ msgid "Highlighted Text Color" #~ msgstr "高反差文字色彩" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "以圖示方式顯示" #~ msgid "Ignore Incoming Messages " #~ msgstr "忽略收到的訊息" #~ msgid "Inpoint" #~ msgstr "起點" #~ msgid "" #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)" #~ msgstr "插入定位標記至素材(Ctrl + click 移除標記)" #~ msgid "Inserting clipboard contents..." #~ msgstr "插入剪貼簿內容" #~ msgid "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "A non-linear video editor for KDE.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive is a frontend for Piave video renderer.\n" #~ "You can download the Piave program on this url:\n" #~ "http://modesto.sourceforge.net/piave" #~ msgstr "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "是一套 KDE 的非線性編輯器。\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive 是一個 Piave 影片產生器的前端介面。\n" #~ "您可以下載 Piave 軟體從:\n" #~ "http://modesto.sourceforge.net/piave" #~ msgid "Kdenlive - New Project" #~ msgstr "Kdenlive - 新專案" #~ msgid "Kdenlive Setup" #~ msgstr "kdenlive 設定" #~ msgid "Kdenlive author and Maintainer" #~ msgstr "Kdenlive作者以及維護者" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "配置" #~ msgid "List View" #~ msgstr "以清單方式顯示" #~ msgid "Load Layout &1" #~ msgstr "載入配置 &1" #~ msgid "Load Layout &2" #~ msgstr "載入配置 &2" #~ msgid "Load Layout &3" #~ msgstr "載入配置 &3" #~ msgid "Load Layout &4" #~ msgstr "載入配置 &4" #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "在起點和終點間循環播放" #~ msgid "MLT framework install path" #~ msgstr "MLT 安裝路徑 " #~ msgid "Marker Tool" #~ msgstr "標記工具" #~ msgid "Marker tool" #~ msgstr "標記工具" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "中品質" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Merge Project..." #~ msgstr "合併專案..." #~ msgid "Monitor volume" #~ msgstr "監視器音量" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "單音" #~ msgid "Move Clip Down" #~ msgstr "向下移動素材" #~ msgid "Move Clip To Cursor" #~ msgstr "移動素材至指標處" #~ msgid "Move Clip Up" #~ msgstr "向上移動素材" #~ msgid "Move backwards one frame" #~ msgstr "向後移動一個影格" #~ msgid "Move cursor backwards one second" #~ msgstr "往後移動1秒" #~ msgid "Move cursor forward one second" #~ msgstr "往前移動1秒" #~ msgid "Move cursor to next snap point" #~ msgstr "移動指標至下一個定位點" #~ msgid "Move cursor to previous snap point" #~ msgstr "移動指標至上一個定位點" #~ msgid "Move edit point between two selected clips" #~ msgstr "在二個選取素材間移動編輯點" #~ msgid "Move forwards one frame" #~ msgstr "向前移動一個影格" #~ msgid "Move selected files to:" #~ msgstr "移動選擇檔案到:" #~ msgid "Move the current position backwards by one frame" #~ msgstr "將現在位置往後搬移一個影格" #~ msgid "Move the current position forwards by one frame" #~ msgstr "將現在位置往前搬移一個影格" #~ msgid "Move/Resize Tool" #~ msgstr "移動/縮放工具" #~ msgid "Move/Resize tool" #~ msgstr "移動/縮放工具" #~ msgid "Moves and resizes the document" #~ msgstr "移動且縮放此檔案" #~ msgid "Moving backwards one frame" #~ msgstr "往後移動一個影格中" #~ msgid "Moving forward one frame" #~ msgstr "往前移動一個影格中" #~ msgid "Multi Track View" #~ msgstr "多重資料軌檢視" #~ msgid "Multiselect Tool" #~ msgstr "多重選取工具列" #~ msgid "Multiselect tool" #~ msgstr "多重選取工具列" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名字:" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "新資料夾" #~ msgid "Next Marker" #~ msgstr "下一個標記" #~ msgid "No clip in clipboard" #~ msgstr "剪貼簿中沒有任何素材" #~ msgid "No images in slideshow" #~ msgstr "投影片秀中無影像" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "開啟舊專案" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "開啟檔案..." #~ msgid "Open a recent file" #~ msgstr "開啟一個最近使用的檔案" #~ msgid "Open blank project" #~ msgstr "開啟空白專案" #~ msgid "Open in QDvdAuthor" #~ msgstr "以 QDvdAuthor 開啟 " #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "開啟最近使用的檔案" #~ msgid "PIP" #~ msgstr "子母畫面" #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position" #~ msgstr "貼上剪貼簿內容至指標所在位置" #~ msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" #~ msgstr "貼上剪貼簿內容到現在的位置" #~ msgid "Pasting clip %1 transitions." #~ msgstr "貼上素材 %1 轉場效果." #~ msgid "Pasting clip %1." #~ msgstr "貼上素材 %1." #~ msgid "Pause between chapters (seconds)" #~ msgstr "在章節中暫停 (秒)" #~ msgid "" #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen" #~ msgstr "Piave 產生器及 Kdenlive 國際化,法文翻譯,閃示圖" #~ msgid "Piave renderer author and maintainer" #~ msgstr "Piave 產生器作者以及維護者" #~ msgid "Pip" #~ msgstr "子母畫面" #~ msgid "" #~ "Place snap marks on clips and the timeline to aid accurate positioning of " #~ "clips" #~ msgstr "加入定位標記到影片片段及時間軸中以標示現在的位置" #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "在起點和終點間播放" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "播放選取區" #~ msgid "Play clip in clip monitor" #~ msgstr "在影片片段監視器中播放影片片段" #~ msgid "Play forward" #~ msgstr "快速播放" #~ msgid "Play or pause" #~ msgstr "播放或暫停" #~ msgid "Play selected zone in loop" #~ msgstr "循環播放選取區" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "播放/暫停" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "請輸入檔名" #~ msgid "Please select a clip to apply transition" #~ msgstr "請選擇一個素材來套用轉場效果" #~ msgid "Previous Marker" #~ msgstr "先前的標記" #~ msgid "Process captured files" #~ msgstr "處理擷取檔案" #~ msgid "Program Path" #~ msgstr "軟體路徑" #~ msgid "Push" #~ msgstr "推動" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Raw DV" #~ msgstr "Raw DV" #~ msgid "Razor All Clips" #~ msgstr "裁剪所有影片片段" #~ msgid "Razor Clip" #~ msgstr "裁剪影片片段" #~ msgid "Razor Tool" #~ msgstr "裁剪工具" #~ msgid "Razor all clips on the timeline at the current seek position" #~ msgstr "裁剪時間軸上所有在搜索位置中的影片片段" #~ msgid "" #~ "Razor all selected clips on the timeline at the current seek position" #~ msgstr "裁剪時間軸上所有在搜索位置中已選擇的影片片段" #~ msgid "Razor all tracks" #~ msgstr "裁剪所有資料軌" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "準備好的" #~ msgid "Remove all snap markers from project" #~ msgstr "移除專案中所有的定位標記" #~ msgid "Remove clips from the project" #~ msgstr "從專案中移除影片片段" #~ msgid "Remove snap markers from selected clips" #~ msgstr "從選取的素材移除定位標記" #~ msgid "Remove space between two clips" #~ msgstr "移除二個影片片段間的空白" #~ msgid "" #~ "Remove track %1 ?\n" #~ "This will remove all clips on that track." #~ msgstr "" #~ "移除資料軌 %1 ?\n" #~ "這將移除資料軌上的所有素材." #~ msgid "Removing Clips" #~ msgstr "移除影片片段" #~ msgid "Render Selected Zone" #~ msgstr "建立選取區" #~ msgid "Render file now" #~ msgstr "立即建立檔案" #~ msgid "Render the timeline to a file" #~ msgstr "產生時間軸到檔案中" #~ msgid "Render timeline to a file" #~ msgstr "將時間軸匯出成一個檔案" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "產生器" #~ msgid "Resize Clip End To Current Time" #~ msgstr "剪裁素材以目前影格作為終點" #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time" #~ msgstr "剪裁素材以目前影格作為起點" #~ msgid "Restore Last Zoom Level" #~ msgstr "復原最近的檢視狀態" #~ msgid "Rewind clip" #~ msgstr "倒轉播放素材" #~ msgid "Roll Tool" #~ msgstr "捲動工具列" #~ msgid "Roll clips" #~ msgstr "捲動素材" #~ msgid "Roll tool" #~ msgstr "捲動工具列" #~ msgid "Sampling Rate:" #~ msgstr "採樣率" #~ msgid "Save Debug Messages..." #~ msgstr "儲存除錯訊息" #~ msgid "Save Layout &1" #~ msgstr "儲存配置 &1" #~ msgid "Save Layout &2" #~ msgstr "儲存配置 &2" #~ msgid "Save Layout &3" #~ msgstr "儲存配置 &3" #~ msgid "Save Layout &4" #~ msgstr "儲存配置 &4" #~ msgid "Save Messages" #~ msgstr "儲存訊息" #~ msgid "Save Selected Zone" #~ msgstr "儲存選取區" #~ msgid "Saves the actual document as..." #~ msgstr "儲存現在的檔案為..." #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "以新檔名儲存檔案中..." #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "另存新檔中..." #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "捲軸" #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)" #~ msgstr "使用滑鼠滾輪捲動時間軸" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒數" #~ msgid "Seek &Forwards" #~ msgstr "往前搜尋" #~ msgid "Seek backwards one frame" #~ msgstr "往後搜尋一個影格" #~ msgid "Seek forward one frame" #~ msgstr "往前搜尋一個影格" #~ msgid "Seeking Backwards One Frame" #~ msgstr "往後搜尋一個影格中" #~ msgid "Seeking Backwards one frame" #~ msgstr "往後尋找一個影格" #~ msgid "Seeking Forwards one frame" #~ msgstr "往前搜尋一個影格中" #~ msgid "Select Clip Under Cursor" #~ msgstr "選取素材" #~ msgid "Select Clips" #~ msgstr "選取素材" #~ msgid "Select Next Track" #~ msgstr "選取下一個資料軌" #~ msgid "Select Previous Track" #~ msgstr "選取上一個資料軌" #~ msgid "Select View Type" #~ msgstr "選擇顯示模式" #~ msgid "Select multiple clips" #~ msgstr "選取multiple clips" #~ msgid "Select the codec for your output file" #~ msgstr "為您的輸出檔案選擇一個編碼器" #~ msgid "Send Veml Command" #~ msgstr "傳送回報訊息" #~ msgid "Set Marker" #~ msgstr "設定標記" #~ msgid "Set current clip duration" #~ msgstr "設定現行素材時間長度" #~ msgid "Set inpoint" #~ msgstr "設定起點" #~ msgid "Set outpoint" #~ msgstr "設定終點" #~ msgid "Set the outpoint to the current position" #~ msgstr "設定終點到現在的位置" #~ msgid "Setting Inpoint" #~ msgstr "設定起點" #~ msgid "Setting outpoint" #~ msgstr "終點設定中" #~ msgid "Setup External Renderer Program" #~ msgstr "設定外部產生器" #~ msgid "" #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on " #~ "current track." #~ msgstr "移動所有素材(Ctrl + click 只移動目前資料軌上的素材)" #~ msgid "Shifts all clips to the right of mouse" #~ msgstr "轉移所有的影片片段到滑鼠右邊" #~ msgid "Show process output" #~ msgstr "顯示輸出過程" #~ msgid "Show splash screen" #~ msgstr "顯示splash螢幕" #~ msgid "Snap To Border" #~ msgstr "定位到邊框" #~ msgid "Snap To Frames" #~ msgstr "定位到影格" #~ msgid "Snap To Marker" #~ msgstr "定位到標記" #~ msgid "Spacing Tool" #~ msgstr "間隔工具" #~ msgid "" #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode " #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact " #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a " #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will " #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n" #~ "\n" #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no " #~ "frames are dropped from the video edit." #~ msgstr "" #~ "NTSC 的呈像是每秒29.97 影格所謂的drop frame / non-drop frame指的是 " #~ "timecode 的掉格與不掉格影像上的「格」並沒有任何差異以 non-drop frame " #~ "timecode 來說由 01:00:00:00 到 01:30:00:00 的ㄧ段video真實時間並不是30分鍾" #~ "因為影像每跑29.97格的真實時間為1秒計算起來timecode 顯示的「時間「比真實時" #~ "間跑快了0.1%所以 01:00:00:00 到 01:30:00:00的真實時間應為30分鍾 x1.001= 30" #~ "分又1.8秒為了反映真實時間則有了drop frame timecodedrop frame timecode 為了" #~ "補償這01%的差異於是timecode跳過每分鍾的 :00 和 :01 格但每個第十分鍾不跳原" #~ "理和閏年的計算方法一樣要注意的是這裡影像並沒有任何掉格脫格的只有timecode" #~ msgid "" #~ "Specifies the path to the Renderer program. The renderer handles the " #~ "viewing and manipulation of the timeline data that you provide. It is " #~ "very important to have a valid renderer specified if you want to do " #~ "anything useful with kdenlive." #~ msgstr "" #~ "指定產生器軟體的路徑。產生器用來控制觀看以及操縱您提供的時間軸資料。加如您" #~ "想要完整使用kdenlive.的功,擁有一個可用的產生器是非常重要的!" #~ msgid "Specifies the path to the renderer application" #~ msgstr "指定產生器的路徑" #~ msgid "Split Audio From Selected Clip" #~ msgstr "從選取的影片片段分離音訊" #~ msgid "Start or stop playback" #~ msgstr "開始或停止錄放" #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection" #~ msgstr "開始或停止錄放起點/終點選取區" #~ msgid "Start/Stop" #~ msgstr "開始/停止" #~ msgid "Starting/stopping playback" #~ msgstr "開始/停止錄放中" #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section" #~ msgstr "開始/停止錄放的起點/終點選取" #~ msgid "Startup options" #~ msgstr "啟動選項" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "立體聲" #~ msgid "System:" #~ msgstr "系統:" #~ msgid "The capture stopped, see details for more info." #~ msgstr "影片擷取停止,請查詢詳細資料" #~ msgid "The creation of DVD structure failed." #~ msgstr "DVD建立失效" #~ msgid "The creation of DVD structure is finished." #~ msgstr "DVD建立成功" #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..." #~ msgstr "檔案 %1 對Kdenlive而言不是一個有效的視訊檔案" #~ msgid "The name of ouput video file" #~ msgstr "輸出視訊檔案的名稱:" #~ msgid "The port that the renderer will listen on for kdenlive to connect." #~ msgstr "產生器的port將監聽kdenlive的連線" #~ msgid "" #~ "The port value specifies the port that kdenlive should connect to the " #~ "renderer with. Change this value if something else is already using the " #~ "default port." #~ msgstr "" #~ "port的值是指定哪一個port可以讓kdenlive連線到產生器。假如預設的port已經被用" #~ "掉了那麼可修改port的值。" #~ msgid "The renderer is not available. Please check your settings." #~ msgstr "此產生器無法使用。請檢查您的設定。" #~ msgid "" #~ "The renderer is unavailable, the file properties cannot be determined." #~ msgstr "產生器無法運作,此檔案屬性無法被偵測出" #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?" #~ msgstr "有另一個檔案正在執行,您要取消它嗎?" #~ msgid "" #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the " #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "這將移除時間軸上目前所有已選取的素材,你確定要執行這個動作?" #~ msgid "" #~ "This window lets you edit the parameters of the currently selected effect." #~ msgstr "此視窗讓您編輯現在所選擇的效果" #~ msgid "This window show all debug messages between renderer and Kdenlive" #~ msgstr "此視窗顯示所有在產生器和Kdenlive之間的除錯訊息" #~ msgid "This window show your video files usable in your project" #~ msgstr "此視窗顯示您專案中可使用的視訊檔案" #~ msgid "" #~ "This window show your video files usable in your project. You can add or " #~ "remove some files with the contextual menu. For add some sequences on " #~ "your video project, use the drag and drop." #~ msgstr "" #~ "此視窗顯示您專案中可使用的視訊檔案。您可以利用右鍵選單來新增或移除一些檔" #~ "案。若是要進行視訊專案排序,直接拖放專案即可。" #~ msgid "This window shows all effects on the currently selected widget." #~ msgstr "此視窗顯示所有現正選擇的工具集中的效果" #~ msgid "This window shows all effects usable with the renderer" #~ msgstr "此視窗顯示所有產生器可用的效果" #~ msgid "TimeLine" #~ msgstr "時間軸" #~ msgid "Timeline Monitor" #~ msgstr "時間軸監視器_Timeline Monitor" #~ msgid "Timeline Toolbar" #~ msgstr "時間軸工具列" #~ msgid "Toggle Marker" #~ msgstr "鎖定標記" #~ msgid "Toggle Snap Marker" #~ msgstr "鎖定定位標記" #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position" #~ msgstr "鎖定現在位置上的定位標記" #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "鎖定狀態列..." #~ msgid "Toggling snap marker" #~ msgstr "定位標記鎖定中" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "鎖定工具列中..." #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "轉場時間長度" #~ msgid "Transparent &background" #~ msgstr "透明&背景" #~ msgid "Transparent bac&kground" #~ msgstr "透明背景" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "型態:" #~ msgid "Under" #~ msgstr "上限" #~ msgid "Undo Edit Snap Marker" #~ msgstr "取消編輯定位標記" #~ msgid "Unknown size, %1 fps" #~ msgstr "Unknown size, %1 fps" #~ msgid "Usage: %1" #~ msgstr "使用:%1" #~ msgid "Use Drop Frame timecode" #~ msgstr "使用掉格影格時碼(Drop Frame timecode)" #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)" #~ msgstr "使用遺漏影格時間碼(NTSC only)" #~ msgid "Use existing video file" #~ msgstr "使用已存在視訊檔" #~ msgid "Use secondary monitor for video output" #~ msgstr "使用第二個螢幕作為視訊輸出" #~ msgid "Use system temporary folder" #~ msgstr "使用系統暫存區" #~ msgid "User defined folder" #~ msgstr "使用已設定的資料夾 " #~ msgid "Video Format" #~ msgstr "視訊格式" #~ msgid "Video Track" #~ msgstr "視訊軌" #~ msgid "Video Tracks" #~ msgstr "視訊軌" #~ msgid "Video format" #~ msgstr "視訊格式" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "視訊格式:" #~ msgid "Video tracks:" #~ msgstr "視訊軌:" #~ msgid "View the properties of the selected clip" #~ msgstr "檢視選擇的影片片段屬性" #~ msgid "Viewing clip properties" #~ msgstr "檢視影片片段屬性" #~ msgid "Volume: " #~ msgstr "音量:" #~ msgid "Workspace Monitor" #~ msgstr "工作區監視器" #~ msgid "" #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while " #~ "the DVD is being created." #~ msgstr "在完成建立DVD之前您可以關閉此對話視窗並繼續您的專案" #~ msgid "" #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you " #~ "want to use this feature." #~ msgstr "如果您需要燒錄DVD,建議您安裝K3b來燒錄製作" #~ msgid "add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "audio" #~ msgstr "音訊" #~ msgid "bmp" #~ msgstr "bmp" #~ msgid "clip" #~ msgstr "影片片段" #~ msgid "gif" #~ msgstr "gif" #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "分鐘" #~ msgid "mute video" #~ msgstr "靜音視訊" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "png" #~ msgstr "png"