msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-20 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-30 14:07+0800\n" "Last-Translator: eric \n" "Language-Team: B2D\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" #: src/clipproperties.cpp:480 src/slideshowclip.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 images found" msgstr " [%1 影像]" #: rc.cpp:560 rc.cpp:563 rc.cpp:566 rc.cpp:569 rc.cpp:572 rc.cpp:575 #: rc.cpp:578 rc.cpp:584 rc.cpp:587 rc.cpp:911 rc.cpp:917 rc.cpp:923 #: rc.cpp:929 rc.cpp:938 rc.cpp:1442 rc.cpp:1754 rc.cpp:1757 rc.cpp:1892 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:1898 rc.cpp:1901 rc.cpp:1904 rc.cpp:1907 rc.cpp:1910 #: rc.cpp:1916 rc.cpp:1919 rc.cpp:2243 rc.cpp:2249 rc.cpp:2255 rc.cpp:2261 #: rc.cpp:2270 rc.cpp:2774 rc.cpp:3086 rc.cpp:3089 msgid "..." msgstr "" #: rc.cpp:746 rc.cpp:752 rc.cpp:758 rc.cpp:2078 rc.cpp:2084 rc.cpp:2090 msgid "/" msgstr "" #: rc.cpp:1559 rc.cpp:2891 msgid "/dev/dsp" msgstr "" #: rc.cpp:1580 rc.cpp:2912 #, fuzzy msgid "/dev/video0" msgstr "視訊" #: rc.cpp:716 rc.cpp:2048 msgid "0" msgstr "" #: rc.cpp:656 rc.cpp:1121 rc.cpp:1988 rc.cpp:2453 msgid "1" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:80 msgid "100%" msgstr "" #: rc.cpp:1616 rc.cpp:2948 msgid "11250" msgstr "" #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2456 msgid "2" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:81 msgid "200%" msgstr "" #: rc.cpp:1613 rc.cpp:2945 msgid "22500" msgstr "" #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1481 rc.cpp:2612 rc.cpp:2813 msgid "25/1" msgstr "" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:2942 msgid "32000" msgstr "" #: rc.cpp:1586 rc.cpp:2918 msgid "320x240" msgstr "" #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1493 rc.cpp:2624 rc.cpp:2825 msgid "4/3" msgstr "" #: rc.cpp:1607 rc.cpp:2939 msgid "41000" msgstr "" #: rc.cpp:1604 rc.cpp:2936 msgid "48000" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:79 msgid "50%" msgstr "" #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1487 rc.cpp:2618 rc.cpp:2819 msgid "59/54" msgstr "" #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1475 rc.cpp:2606 rc.cpp:2807 msgid "720x576" msgstr "" #: rc.cpp:518 rc.cpp:524 rc.cpp:530 rc.cpp:536 rc.cpp:842 rc.cpp:1019 #: rc.cpp:1070 rc.cpp:1079 rc.cpp:1205 rc.cpp:1235 rc.cpp:1253 rc.cpp:1262 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1331 rc.cpp:1706 rc.cpp:1850 rc.cpp:1856 rc.cpp:1862 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2174 rc.cpp:2351 rc.cpp:2402 rc.cpp:2411 rc.cpp:2537 #: rc.cpp:2567 rc.cpp:2585 rc.cpp:2594 rc.cpp:2651 rc.cpp:2663 rc.cpp:3038 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2588 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:171 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" #: src/dvdwizardvob.cpp:54 src/dvdwizardvob.cpp:55 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1233 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" #: rc.cpp:719 rc.cpp:866 rc.cpp:950 rc.cpp:965 rc.cpp:2051 rc.cpp:2198 #: rc.cpp:2282 rc.cpp:2297 msgid "A" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3550 #, fuzzy, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "" "檔案已經存在.\n" "您是否要覆蓋?" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 rc.cpp:1619 rc.cpp:2951 msgid "ALSA" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 msgid "ARTS daemon" msgstr "" #: src/cliptranscode.cpp:90 rc.cpp:899 rc.cpp:2231 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Port" #: src/renderwidget.cpp:1266 rc.cpp:1433 rc.cpp:2765 msgid "Abort Job" msgstr "" #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2507 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1246 #: src/customtrackview.cpp:1282 #, fuzzy, kde-format msgid "Add %1" msgstr "新增" #: rc.cpp:3158 msgid "Add Audio Effect" msgstr "加入音訊效果" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Add Clip" msgstr "新增影片片段" #: src/mainwindow.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Add Color Clip" msgstr "色彩素材" #: rc.cpp:3161 #, fuzzy msgid "Add Custom Effect" msgstr "加入音訊效果" #: src/customtrackview.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:1012 src/customruler.cpp:72 msgid "Add Guide" msgstr "新增導線" #: src/titlewidget.cpp:144 #, fuzzy msgid "Add Image" msgstr "圖片" #: src/clipproperties.cpp:282 src/mainwindow.cpp:950 src/mainwindow.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Add Marker" msgstr "加入標記" #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2480 #, fuzzy msgid "Add Profile" msgstr "視訊驅動程式:" #: src/titlewidget.cpp:136 msgid "Add Rectangle" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1090 src/slideshowclip.cpp:34 #, fuzzy msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "投影片秀素材" #: src/titlewidget.cpp:140 msgid "Add Text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Add Title Clip" msgstr "新增影片片段" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Add Transition" msgstr "加入轉場效果" #: rc.cpp:3155 msgid "Add Video Effect" msgstr "加入視訊效果" #: src/clipitem.cpp:870 src/clipitem.cpp:877 #, fuzzy msgid "Add audio fade" msgstr "加入音訊效果" #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2546 #, fuzzy msgid "Add chapter" msgstr "新章節" #: src/addclipcommand.cpp:33 #, fuzzy msgid "Add clip" msgstr "新增影片片段" #: rc.cpp:794 rc.cpp:2126 #, fuzzy msgid "Add clip to project" msgstr "加入新的素材至專案" #: src/clipmanager.cpp:234 msgid "Add clips" msgstr "新增影片片段" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "" #: src/editguidecommand.cpp:33 #, fuzzy msgid "Add guide" msgstr "新增導線" #: src/geometryval.cpp:67 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/complexparameter.cpp:44 #, fuzzy msgid "Add keyframe" msgstr "關鍵影格" #: src/addmarkercommand.cpp:33 src/clipproperties.cpp:230 #, fuzzy msgid "Add marker" msgstr "加入標記" #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3095 #, fuzzy msgid "Add movie file" msgstr "加入視訊效果" #: src/dvdwizardmenu.cpp:41 #, fuzzy msgid "Add new button" msgstr "新增效果" #: src/effectstackview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Add new effect" msgstr "新增效果" #: src/dvdwizardvob.cpp:91 #, fuzzy msgid "Add new video file" msgstr "新增效果" #: rc.cpp:1547 rc.cpp:2879 #, fuzzy msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "將錄影時間資訊加入擷取檔案" #: rc.cpp:533 rc.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Add space" msgstr "圖片" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 #, fuzzy msgid "Add timeline clip" msgstr "時間軸素材:" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "新增資料軌" #: src/clipitem.cpp:884 src/clipitem.cpp:887 msgid "Add transition" msgstr "加入轉場效果" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 #, fuzzy msgid "Add transition to clip" msgstr "加入轉場效果" #: src/wizard.cpp:92 msgid "Additional Settings" msgstr "" #: rc.cpp:443 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "" #: src/changespeedcommand.cpp:34 msgid "Adjust clip length" msgstr "" #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "加入轉場效果" #: rc.cpp:159 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "" #: rc.cpp:132 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "" #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2459 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:124 msgid "Align center" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:127 msgid "Align item horizontally" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Align item vertically" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Align left" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:122 msgid "Align right" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:85 msgid "Align..." msgstr "" #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2486 msgid "All" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:598 msgid "All Files" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:597 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: src/spacerdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "All tracks" msgstr "新增資料軌" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347 msgid "Already running" msgstr "" #: rc.cpp:147 rc.cpp:451 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/main.cpp:39 msgid "An open source video editor." msgstr "" #: rc.cpp:305 msgid "Animate Rotate X" msgstr "" #: rc.cpp:307 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "" #: rc.cpp:309 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "" #: rc.cpp:315 msgid "Animate Shear X" msgstr "" #: rc.cpp:317 msgid "Animate Shear Y" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Ascii art library" msgstr "" #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Aspect ratio:" msgstr "影片比例" #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1160 rc.cpp:1505 rc.cpp:1775 rc.cpp:2375 rc.cpp:2492 #: rc.cpp:2837 rc.cpp:3107 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: rc.cpp:662 rc.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Audio Codecs" msgstr "音訊編碼:" #: src/mainwindow.cpp:970 #, fuzzy msgid "Audio Only" msgstr "音訊素材" #: src/customtrackview.cpp:4477 src/mainwindow.cpp:980 #, fuzzy msgid "Audio and Video" msgstr "音訊編碼:" #: rc.cpp:1598 rc.cpp:2930 #, fuzzy msgid "Audio channels" msgstr "音訊素材" #: src/documentchecker.cpp:71 src/projectitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "Audio clip" msgstr "音訊素材" #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2378 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "音訊編碼:" #: rc.cpp:1565 rc.cpp:2897 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "音訊裝置:" #: rc.cpp:500 rc.cpp:1832 msgid "Audio device:" msgstr "音訊裝置:" #: rc.cpp:497 rc.cpp:1829 msgid "Audio driver:" msgstr "音訊驅動程式:" #: rc.cpp:704 rc.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Audio editing" msgstr "音訊裝置:" #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "" #: rc.cpp:1601 rc.cpp:2933 #, fuzzy msgid "Audio frequency" msgstr "音訊編碼:" #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2471 #, fuzzy msgid "Audio index" msgstr "音訊編碼:" #: src/customtrackview.cpp:4452 src/renderwidget.cpp:947 #, fuzzy msgid "Audio only" msgstr "音訊素材" #: rc.cpp:473 rc.cpp:1805 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "音訊軌" #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1508 rc.cpp:2633 rc.cpp:2840 msgid "Audio tracks" msgstr "音訊軌" #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "作者" #: src/transitionsettings.cpp:56 rc.cpp:1382 rc.cpp:2714 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "作者" #: rc.cpp:2 #, fuzzy msgid "Auto Mask" msgstr "音訊軌" #: rc.cpp:479 rc.cpp:1811 msgid "Auto add" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "檔案已經存在.\n" "您是否要覆蓋?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:933 #, fuzzy msgid "Automatic Transition" msgstr "加入轉場效果" #: rc.cpp:1544 rc.cpp:2876 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "" #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3116 #, fuzzy msgid "Autoscroll while playing" msgstr "播放自動捲動" #: rc.cpp:659 rc.cpp:1991 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "" #: src/wizard.cpp:146 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "" #: rc.cpp:986 rc.cpp:2318 #, fuzzy msgid "Back to menu" msgstr "退後到一格影格" #: rc.cpp:596 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1928 rc.cpp:2321 rc.cpp:2324 msgid "Background" msgstr "背景" #: rc.cpp:581 rc.cpp:1913 #, fuzzy msgid "BasicOperations" msgstr "貼上轉場效果" #: src/transitionsettings.cpp:60 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "快速倒轉" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "" #: rc.cpp:551 rc.cpp:1883 msgid "Border color" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "按鍵" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "" #: src/trackview.cpp:475 #, kde-format msgid "Broken clip producer %1" msgstr "" #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1631 rc.cpp:2954 rc.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "燒錄 " #: src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing etc." msgstr "" #: rc.cpp:890 rc.cpp:2222 msgid "Burn" msgstr "燒錄 " #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "" #: rc.cpp:971 rc.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "按鍵" #: rc.cpp:815 rc.cpp:2147 #, fuzzy msgid "Button 1" msgstr "按鍵" #: rc.cpp:818 rc.cpp:2150 #, fuzzy msgid "Button 2" msgstr "按鍵" #: rc.cpp:821 rc.cpp:2153 #, fuzzy msgid "Button 3" msgstr "按鍵" #: rc.cpp:824 rc.cpp:2156 #, fuzzy msgid "Button 4" msgstr "按鍵" #: rc.cpp:827 rc.cpp:2159 #, fuzzy msgid "Button 5" msgstr "按鍵" #: rc.cpp:983 rc.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Button colors" msgstr "按鍵" #: rc.cpp:767 rc.cpp:2099 msgid "C" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:840 src/customtrackview.cpp:869 #: src/customtrackview.cpp:1527 src/customtrackview.cpp:1552 #: src/customtrackview.cpp:1578 src/customtrackview.cpp:1602 #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Cannot add transition" msgstr "取得新的漸層轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:4433 src/customtrackview.cpp:4458 #: src/customtrackview.cpp:4483 #, fuzzy msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "裁剪選擇的影片片段" #: src/customtrackview.cpp:740 src/customtrackview.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "取得新的漸層轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:735 #, fuzzy msgid "Cannot cut a transition" msgstr "取得新的漸層轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:2785 #, fuzzy msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "貼上素材 %1 效果." #: src/customtrackview.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "貼上素材 %1 效果." #: src/mainwindow.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "貼上素材 %1 效果." #: src/customtrackview.cpp:1409 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2050 src/mainwindow.cpp:2079 src/mainwindow.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "貼上素材 %1 效果." #: src/customtrackview.cpp:1456 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1073 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1492 src/mainwindow.cpp:1617 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1477 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:2058 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "不能貼上素材 %1 資料軌上 %2 在 %3" #: src/customtrackview.cpp:3054 src/customtrackview.cpp:3228 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "不能貼上素材 %1 資料軌上 %2 在 %3" #: src/customtrackview.cpp:2337 src/customtrackview.cpp:3090 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "不能貼上素材 %1 資料軌上 %2 在 %3" #: src/customtrackview.cpp:2345 #, fuzzy msgid "Cannot move transition" msgstr "取得新的漸層轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:2068 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "不能貼上素材 %1 資料軌上 %2 在 %3" #: src/customtrackview.cpp:3190 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "不能貼上素材 %1 資料軌上 %2 在 %3" #: src/customtrackview.cpp:3880 #, fuzzy msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "從選取區建立虛擬素材" #: src/customtrackview.cpp:3851 src/customtrackview.cpp:3863 #, fuzzy msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "裁剪選擇的影片片段" #: src/customtrackview.cpp:3891 #, fuzzy msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "從選取影片片段刪除轉場效果" #: src/mainwindow.cpp:1614 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:2487 src/customtrackview.cpp:2549 #, fuzzy msgid "Cannot resize transition" msgstr "取得新的漸層轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:4338 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:765 src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/mainwindow.cpp:1650 src/mainwindow.cpp:1660 #: src/kdenlivedoc.cpp:494 src/kdenlivedoc.cpp:500 src/renderwidget.cpp:350 #: src/renderwidget.cpp:450 src/renderwidget.cpp:456 src/renderwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:74 msgid "Capture" msgstr "" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:2927 #, fuzzy msgid "Capture audio" msgstr "擷取監視器_Capture Monitor" #: src/recmonitor.cpp:564 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "" #: rc.cpp:692 rc.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Capture folder" msgstr "建立資料夾" #: rc.cpp:1529 rc.cpp:2861 #, fuzzy msgid "Capture format" msgstr "DV 擷取格式:" #: rc.cpp:1568 rc.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Capture params" msgstr "已擷取影片素材" #: rc.cpp:845 rc.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Captured files" msgstr "已擷取影片素材" #: src/geometryval.cpp:87 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "註解" #: rc.cpp:333 msgid "Center Frequency" msgstr "" #: rc.cpp:701 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 rc.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "頻道" #: src/mainwindow.cpp:924 #, fuzzy msgid "Change Clip Speed" msgstr "改變素材時間長度" #: src/mainwindow.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Change Track" msgstr "頻道" #: src/customtrackview.cpp:4159 src/headertrack.cpp:76 msgid "Change Track Type" msgstr "" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 #, fuzzy msgid "Change clip type" msgstr "改變素材時間長度" #: rc.cpp:165 msgid "Change gamma color value" msgstr "" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:4155 #, fuzzy msgid "Change track" msgstr "頻道" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "" #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "頻道" #: src/dvdwizardchapters.cpp:235 #, kde-format msgid "Chapter %1" msgstr "擷取 %1" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3011 msgid "CheckBox" msgstr "" #: src/wizard.cpp:55 #, fuzzy msgid "Checking MLT engine" msgstr "再試一次" #: src/wizard.cpp:106 msgid "Checking system" msgstr "" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "" #: rc.cpp:325 msgid "Chrominance U" msgstr "" #: rc.cpp:327 msgid "Chrominance V" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:202 msgid "Clean" msgstr "" #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2777 msgid "Clean Up" msgstr "" #: rc.cpp:3140 #, fuzzy msgid "Clip" msgstr "影片片段" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:630 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "" #: src/projectlist.cpp:632 #, kde-format msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2561 #, fuzzy msgid "Clip Color" msgstr "色彩素材:" #: src/mainwindow.cpp:176 msgid "Clip Monitor" msgstr "影片片段監視器_Clip Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1102 rc.cpp:1004 rc.cpp:2336 msgid "Clip Properties" msgstr "素材屬性" #: src/clipitem.cpp:881 #, fuzzy, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "改變素材時間長度" #: src/customtrackview.cpp:3482 #, fuzzy msgid "Clip has no markers" msgstr "定位標記清除中" #: src/documentchecker.cpp:103 #, fuzzy msgid "Clips folder" msgstr "色彩素材:" #: src/cliptranscode.cpp:111 rc.cpp:1421 rc.cpp:1436 rc.cpp:1457 rc.cpp:2753 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "色彩" #: rc.cpp:797 rc.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Close after transcode" msgstr "匯出後播放視訊" #: src/mainwindow.cpp:132 msgid "Close the current tab" msgstr "" #: rc.cpp:217 msgid "Co-efficient" msgstr "" #: rc.cpp:995 rc.cpp:1055 rc.cpp:1058 rc.cpp:2327 rc.cpp:2387 rc.cpp:2390 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/projectlist.cpp:649 msgid "Color Clip" msgstr "色彩素材" #: rc.cpp:138 #, fuzzy msgid "Color Distance" msgstr "色彩素材" #: src/projectitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Color clip" msgstr "色彩素材" #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2582 #, fuzzy msgid "Color clips" msgstr "色彩素材" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 #, fuzzy msgid "Color key" msgstr "色彩" #: rc.cpp:1106 rc.cpp:1709 rc.cpp:2438 rc.cpp:3041 msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/recmonitor.cpp:84 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "設定專案" #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "編碼器:" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "" #: src/main.cpp:41 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "" #: src/renderer.cpp:1039 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" #: rc.cpp:259 msgid "Crackle" msgstr "" #: rc.cpp:1241 rc.cpp:2573 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "Create DVD Menu" msgstr "建立選單" #: src/mainwindow.cpp:1098 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: rc.cpp:893 rc.cpp:2225 #, fuzzy msgid "Create ISO image" msgstr "建立影像素材" #: src/renderwidget.cpp:590 #, fuzzy msgid "Create Render Script" msgstr "建立新專案" #: rc.cpp:962 rc.cpp:2294 #, fuzzy msgid "Create basic menu" msgstr "建立選單" #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2759 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:72 #, fuzzy msgid "Create new profile" msgstr "建立新專案" #: src/dvdwizard.cpp:66 #, fuzzy msgid "Creating DVD Image" msgstr "每張影像的時間長度" #: rc.cpp:878 rc.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Creating dvd structure" msgstr "產生 DVD 格式" #: rc.cpp:881 rc.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Creating iso file" msgstr "建立新專案" #: rc.cpp:872 rc.cpp:2204 #, fuzzy msgid "Creating menu background" msgstr "透明背景" #: rc.cpp:869 rc.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Creating menu images" msgstr "時間長度 (%1 影像)" #: rc.cpp:875 rc.cpp:2207 #, fuzzy msgid "Creating menu movie" msgstr "產生主要影片" #: src/kthumb.cpp:493 src/kthumb.cpp:498 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "" #: rc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Crop" msgstr "群組" #: src/clipitem.cpp:874 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "" #: rc.cpp:521 rc.cpp:1853 msgid "Crop start" msgstr "" #: rc.cpp:1076 rc.cpp:1328 rc.cpp:2408 rc.cpp:2660 msgid "Crossfade" msgstr "淡出" #: src/geometryval.cpp:82 src/renderwidget.cpp:280 src/renderwidget.cpp:311 #: src/renderwidget.cpp:382 src/renderwidget.cpp:418 src/renderwidget.cpp:1015 #: src/renderwidget.cpp:1050 src/renderwidget.cpp:1129 rc.cpp:1163 rc.cpp:2495 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "自訂" #: src/mainwindow.cpp:945 #, fuzzy msgid "Cut Clip" msgstr "建立素材" #: rc.cpp:773 rc.cpp:953 rc.cpp:968 rc.cpp:1115 rc.cpp:1196 rc.cpp:1376 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2285 rc.cpp:2300 rc.cpp:2447 rc.cpp:2528 rc.cpp:2708 msgid "D" msgstr "" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3020 msgid "DV" msgstr "" #: rc.cpp:1535 rc.cpp:2867 #, fuzzy msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV Type 1 AVI" #: rc.cpp:1538 rc.cpp:2870 #, fuzzy msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV Type 2 AVI" #: rc.cpp:1532 rc.cpp:2864 msgid "DV Raw" msgstr "" #: src/wizard.cpp:262 msgid "DV module (libdv)" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:946 msgid "DVD" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:56 #, fuzzy msgid "DVD Chapters" msgstr "章節" #: rc.cpp:905 rc.cpp:2237 msgid "DVD ISO image" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:525 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:841 #, fuzzy msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD 標記" #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3092 #, fuzzy msgid "DVD format" msgstr "DVD 格式" #: src/dvdwizard.cpp:466 msgid "DVD structure broken" msgstr "" #: rc.cpp:237 rc.cpp:247 msgid "Damping" msgstr "" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "除錯" #: rc.cpp:355 rc.cpp:367 rc.cpp:387 msgid "Decay" msgstr "" #: rc.cpp:177 msgid "Declipper" msgstr "" #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2465 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "(預設)" #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2579 #, fuzzy msgid "Default Durations" msgstr "預設文字素材時間長度" #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2597 #, fuzzy msgid "Default Profile" msgstr "預設專案" #: rc.cpp:695 rc.cpp:2027 #, fuzzy msgid "Default apps" msgstr "匯出預設值" #: rc.cpp:1514 rc.cpp:2846 msgid "Default capture device" msgstr "" #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2498 #, fuzzy msgid "Default folder for project files" msgstr "預設專案資料夾(存入所指定的資料夾):" #: rc.cpp:683 rc.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Default folders" msgstr "預設色彩" #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385 rc.cpp:407 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "播放" #: rc.cpp:245 msgid "Delay (s/10)" msgstr "" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "刪除影片片段" #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customruler.cpp:78 #, fuzzy msgid "Delete All Guides" msgstr "刪除導線" #: src/mainwindow.cpp:958 #, fuzzy msgid "Delete All Markers" msgstr "清除所有標記" #: src/mainwindow.cpp:1114 src/projectlist.cpp:361 msgid "Delete Clip" msgstr "刪除影片片段" #: src/projectlist.cpp:364 src/projectlist.cpp:452 msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/customtrackview.cpp:177 src/mainwindow.cpp:1016 src/customruler.cpp:76 msgid "Delete Guide" msgstr "刪除導線" #: src/mainwindow.cpp:954 #, fuzzy msgid "Delete Marker" msgstr "刪除標記" #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2483 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "刪除資料夾" #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2786 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "刪除素材" #: src/mainwindow.cpp:919 #, fuzzy msgid "Delete Selected Item" msgstr "刪除選擇的影片片段" #: src/headertrack.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1004 msgid "Delete Track" msgstr "刪除資料軌" #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgstr "刪除素材" #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 #, fuzzy msgid "Delete current button" msgstr "刪除現在選擇的影片片段" #: rc.cpp:854 rc.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Delete current file" msgstr "刪除現在選擇的影片片段" #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "刪除效果" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/projectlist.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr "" #: src/editguidecommand.cpp:35 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "刪除導線" #: src/geometryval.cpp:69 src/editkeyframecommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "Delete keyframe" msgstr "刪除效果" #: src/addmarkercommand.cpp:32 src/clipproperties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Delete marker" msgstr "刪除標記" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:64 #, fuzzy msgid "Delete profile" msgstr "刪除資料夾" #: src/customtrackview.cpp:2702 #, fuzzy msgid "Delete selected items" msgstr "刪除選擇的影片片段" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "Delete timeline clip" msgstr "刪除素材" #: src/customtrackview.cpp:2094 #, fuzzy msgid "Delete timeline clips" msgstr "刪除素材" #: src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "刪除資料軌" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 #, fuzzy msgid "Delete transition from clip" msgstr "從選取影片片段刪除轉場效果" #: rc.cpp:207 msgid "Depth" msgstr "" #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:734 rc.cpp:1013 rc.cpp:2066 rc.cpp:2345 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/mainwindow.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "描述" #: rc.cpp:671 rc.cpp:2003 msgid "Desktop search integration" msgstr "" #: rc.cpp:782 rc.cpp:1352 rc.cpp:1664 rc.cpp:2114 rc.cpp:2684 rc.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "描述" #: rc.cpp:812 rc.cpp:2144 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "預覽" #: rc.cpp:809 rc.cpp:2141 #, fuzzy msgid "Device configuration" msgstr "專案的設定" #: rc.cpp:458 rc.cpp:776 rc.cpp:1223 rc.cpp:1346 rc.cpp:1790 rc.cpp:2108 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2678 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "產生器對話框" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 msgid "Direct FB" msgstr "" #: rc.cpp:171 msgid "Discard color information" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:227 msgid "Disonnect" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "顯示時間碼" #: rc.cpp:755 rc.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "顯示時間碼" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1490 rc.cpp:2822 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio:" msgstr "顯示時間碼" #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3113 #, fuzzy msgid "Display clip markers comments" msgstr "顯示時間碼" #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Display ratio:" msgstr "顯示時間碼" #: rc.cpp:143 msgid "Distort0r" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:112 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Document to open" msgstr "要開啟的檔案" #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Don't recover" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:804 #, fuzzy msgid "Download New Lumas..." msgstr "下載新的漸層轉場效果" #: src/mainwindow.cpp:808 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:806 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "" #: rc.cpp:509 rc.cpp:1841 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "" #: rc.cpp:78 rc.cpp:91 rc.cpp:101 rc.cpp:112 rc.cpp:512 rc.cpp:527 rc.cpp:542 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:1232 rc.cpp:1748 rc.cpp:1844 rc.cpp:1859 rc.cpp:1874 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:2564 rc.cpp:3080 msgid "Duration" msgstr "時間長度" #: src/wizard.cpp:317 #, fuzzy msgid "Dvdauthor" msgstr "作者" #: src/wizard.cpp:311 msgid "Dvgrab" msgstr "" #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Dw" msgstr "下" #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1193 rc.cpp:1370 rc.cpp:2444 rc.cpp:2525 rc.cpp:2702 msgid "E" msgstr "" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "" "_: 譯者電子信箱\n" "您的電子信箱" #: src/mainwindow.cpp:1108 msgid "Edit Clip" msgstr "編輯素材" #: src/customtrackview.cpp:2766 #, fuzzy msgid "Edit Clip Speed" msgstr "編輯素材" #: src/customtrackview.cpp:181 src/customtrackview.cpp:3591 #: src/customtrackview.cpp:3603 src/mainwindow.cpp:1020 src/customruler.cpp:74 msgid "Edit Guide" msgstr "編輯導線" #: rc.cpp:1199 rc.cpp:2531 #, fuzzy msgid "Edit Keyframe" msgstr "關鍵影格" #: src/clipproperties.cpp:294 src/mainwindow.cpp:962 src/mainwindow.cpp:2115 msgid "Edit Marker" msgstr "編輯標記" #: src/renderwidget.cpp:389 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "編輯導線" #: src/customtrackview.cpp:1040 src/editclipcommand.cpp:33 #, fuzzy msgid "Edit clip" msgstr "編輯素材" #: src/editeffectcommand.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "新增效果" #: src/editguidecommand.cpp:34 #, fuzzy msgid "Edit guide" msgstr "編輯導線" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 #, fuzzy msgid "Edit keyframe" msgstr "編輯標記" #: src/addmarkercommand.cpp:34 src/clipproperties.cpp:232 #, fuzzy msgid "Edit marker" msgstr "編輯標記" #: src/renderwidget.cpp:68 #, fuzzy msgid "Edit profile" msgstr "編輯導線" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "編輯轉場效果" #: src/trackview.cpp:537 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:151 msgid "Effect List" msgstr "效果列表_Effect List" #: src/mainwindow.cpp:159 msgid "Effect Stack" msgstr "效果堆疊_Effect Stack" #: src/customtrackview.cpp:1252 src/customtrackview.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Effect already present in clip" msgstr "影片已產生 %1 " #: rc.cpp:803 rc.cpp:2135 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:413 #, fuzzy msgid "Encoding captured video..." msgstr "繼續擷取" #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2903 #, fuzzy msgid "Encoding params" msgstr "參數" #: src/renderwidget.cpp:241 rc.cpp:84 rc.cpp:118 rc.cpp:1718 rc.cpp:3050 msgid "End" msgstr "結束" #: rc.cpp:95 rc.cpp:106 msgid "End Gain" msgstr "" #: rc.cpp:614 rc.cpp:1946 msgid "EndViewport" msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:161 #, fuzzy msgid "Enter new location for file" msgstr "輸入新的時間長度:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:70 msgid "Environment" msgstr "" #: rc.cpp:181 msgid "Equalizer" msgstr "" #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2771 msgid "Error Log" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1461 src/customtrackview.cpp:2383 #: src/customtrackview.cpp:2669 #, fuzzy, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "不能貼上素材 %1 資料軌上 %2 在 %3" #: src/wizard.cpp:139 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "" #: src/wizard.cpp:486 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:2480 #: src/customtrackview.cpp:2542 src/customtrackview.cpp:3246 #: src/customtrackview.cpp:3254 #, fuzzy msgid "Error when resizing clip" msgstr "移動和剪裁素材" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 msgid "Esound daemon" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "" #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2723 #, fuzzy msgid "Export audio" msgstr "匯出順序" #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3005 msgid "Extension" msgstr "擴充套件" #: rc.cpp:3122 #, fuzzy msgid "Extra Toolbar" msgstr "配置工具列" #: src/monitor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Extract frame" msgstr "匯出現有影格" #: src/wizard.cpp:297 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "" #: rc.cpp:785 rc.cpp:1145 rc.cpp:2117 rc.cpp:2477 #, fuzzy msgid "FFmpeg parameters" msgstr "參數" #: rc.cpp:413 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Form1" #: rc.cpp:74 msgid "Fade from Black" msgstr "" #: rc.cpp:86 msgid "Fade in" msgstr "" #: rc.cpp:88 rc.cpp:99 #, fuzzy msgid "Fade in audio track" msgstr "儲存音訊軌" #: rc.cpp:97 #, fuzzy msgid "Fade out" msgstr "使用次數" #: rc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Fade to Black" msgstr "儲存音訊軌" #: rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Fade video from black" msgstr "儲存音訊軌" #: rc.cpp:110 #, fuzzy msgid "Fade video to black" msgstr "儲存音訊軌" #: src/wizard.cpp:494 msgid "Fatal Error" msgstr "" #: rc.cpp:209 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:153 rc.cpp:1745 rc.cpp:3077 #, fuzzy msgid "File" msgstr "檔案:" #: src/cliptranscode.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案已經存在.\n" "您是否要覆蓋?" #: src/kdenlivedoc.cpp:211 src/kdenlivedoc.cpp:219 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1383 msgid "File Recovery" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1320 src/effectstackview.cpp:94 src/monitor.cpp:427 #, fuzzy msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案已經存在.\n" "您是否要覆蓋?" #: rc.cpp:848 rc.cpp:2180 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "File not found" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:945 #, fuzzy msgid "File rendering" msgstr "建立" #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2357 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "檔案尺寸:" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: rc.cpp:548 rc.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Fill color" msgstr "色彩素材:" #: src/mainwindow.cpp:789 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "尋找檔案" #: src/mainwindow.cpp:794 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "尋找檔案" #: src/mainwindow.cpp:2437 msgid "Find stopped" msgstr "" #: rc.cpp:482 rc.cpp:1517 rc.cpp:1526 rc.cpp:1814 rc.cpp:2849 rc.cpp:2858 msgid "Firewire" msgstr "" #: src/renderer.cpp:1280 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:687 #, fuzzy msgid "Fit zoom to project" msgstr "設定此專案" #: rc.cpp:265 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "" #: src/projectitem.cpp:47 src/projectlist.cpp:408 src/projectlist.cpp:474 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2645 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/dvdwizard.cpp:581 #, fuzzy, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "檔案已經存在.\n" "您是否要覆蓋?" #: rc.cpp:1640 rc.cpp:2972 msgid "Follow mouse" msgstr "" #: rc.cpp:980 rc.cpp:2312 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "格式" #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2720 msgid "Force Interlaced" msgstr "" #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2717 msgid "Force Progressive" msgstr "" #: rc.cpp:1130 rc.cpp:2462 #, fuzzy msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "影片比例" #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1553 rc.cpp:1562 rc.cpp:2693 rc.cpp:2885 rc.cpp:2894 msgid "Format" msgstr "格式" #: rc.cpp:668 rc.cpp:2000 #, fuzzy msgid "Formats" msgstr "格式" #: src/mainwindow.cpp:879 src/recmonitor.cpp:75 src/monitor.cpp:88 msgid "Forward" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Forward 1 Frame" msgstr "前轉1個影格" #: src/mainwindow.cpp:909 #, fuzzy msgid "Forward 1 Second" msgstr "前轉1秒" #: src/monitor.cpp:87 msgid "Forward 1 frame" msgstr "前轉1個影格" #: src/mainwindow.cpp:2414 src/mainwindow.cpp:2425 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "" #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2648 #, fuzzy msgid "Frame Duration" msgstr "時間長度" #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2399 #, fuzzy msgid "Frame duration" msgstr "合計時間長度" #: rc.cpp:743 rc.cpp:1037 rc.cpp:1589 rc.cpp:1652 rc.cpp:2075 rc.cpp:2369 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2984 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "影格" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1277 rc.cpp:1478 rc.cpp:2609 rc.cpp:2810 #, fuzzy msgid "Frame rate:" msgstr "格式:" #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2366 #, fuzzy msgid "Frame size" msgstr "影格" #: src/wizard.cpp:427 #, fuzzy msgid "Frame size:" msgstr "影格" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Framebuffer console" msgstr "每秒的影格" #: src/mainwindow.cpp:629 msgid "Frames" msgstr "影格" #: rc.cpp:120 msgid "Freeze" msgstr "" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze After" msgstr "" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze Before" msgstr "" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze at" msgstr "" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "" #: rc.cpp:149 rc.cpp:343 rc.cpp:1052 rc.cpp:2384 msgid "Frequency" msgstr "" #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2747 msgid "From" msgstr "從" #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2738 #, fuzzy msgid "Full project" msgstr "清除專案" #: rc.cpp:1634 rc.cpp:2966 msgid "Full screen capture" msgstr "" #: rc.cpp:1655 rc.cpp:2987 #, fuzzy msgid "Full shots" msgstr "清除專案" #: rc.cpp:157 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:341 rc.cpp:375 rc.cpp:445 msgid "Gain" msgstr "" #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381 msgid "Gain In" msgstr "" #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383 msgid "Gain Out" msgstr "" #: rc.cpp:161 msgid "Gain as Percentage" msgstr "" #: rc.cpp:403 msgid "Gain out" msgstr "" #: rc.cpp:163 rc.cpp:167 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "General graphics interface" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Generate Script" msgstr "產生 DVD " #: rc.cpp:3131 #, fuzzy msgid "Generators" msgstr "產生 DVD " #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "" #: rc.cpp:3167 msgid "Go To" msgstr "跳至" #: src/mainwindow.cpp:889 #, fuzzy msgid "Go to Clip End" msgstr "跳至終點" #: src/mainwindow.cpp:884 msgid "Go to Clip Start" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:914 #, fuzzy msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "快轉至下一個定位點" #: src/mainwindow.cpp:874 #, fuzzy msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "回轉到前一個定位點" #: src/mainwindow.cpp:899 #, fuzzy msgid "Go to Project End" msgstr "跳至終點" #: src/mainwindow.cpp:894 msgid "Go to Project Start" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:63 #, fuzzy msgid "Go to next keyframe" msgstr "移動至下一個標記" #: src/geometryval.cpp:65 #, fuzzy msgid "Go to previous keyframe" msgstr "移動至上一個標記" #: rc.cpp:932 rc.cpp:2264 msgid "GraphView" msgstr "" #: rc.cpp:136 msgid "Green Tint" msgstr "" #: rc.cpp:169 msgid "Greyscale" msgstr "" #: rc.cpp:1667 rc.cpp:2999 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "群組" #: src/mainwindow.cpp:936 #, fuzzy msgid "Group Clips" msgstr "建立素材" #: src/groupclipscommand.cpp:33 #, fuzzy msgid "Group clips" msgstr "停止播放素材" #: rc.cpp:830 rc.cpp:2162 #, fuzzy msgid "GroupBox" msgstr "群組" #: src/customtrackview.cpp:3564 #, fuzzy msgid "Guide" msgstr "導線 %1" #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2744 msgid "Guide zone" msgstr "導線區" #: rc.cpp:3149 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "導線 %1" #: rc.cpp:647 rc.cpp:1979 msgid "H" msgstr "" #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1691 rc.cpp:2873 rc.cpp:3023 msgid "HDV" msgstr "" #: rc.cpp:189 msgid "Hi gain" msgstr "" #: rc.cpp:285 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "" #: rc.cpp:1643 rc.cpp:2975 #, fuzzy msgid "Hide frame" msgstr "關鍵影格" #: src/headertrack.cpp:42 #, fuzzy msgid "Hide track" msgstr "視訊軌" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Hor. Center" msgstr "" #: rc.cpp:453 msgid "Horizontal factor" msgstr "" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "" #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2690 msgid "I" msgstr "" #: rc.cpp:998 rc.cpp:1091 rc.cpp:2330 rc.cpp:2423 msgid "Image" msgstr "圖片" #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2654 #, fuzzy msgid "Image Type" msgstr "影像格式" #: src/documentchecker.cpp:77 src/projectitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Image clip" msgstr "影像素材" #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2591 #, fuzzy msgid "Image clips" msgstr "影像素材" #: rc.cpp:698 rc.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Image editing" msgstr "影像素材" #: src/dvdwizard.cpp:583 #, fuzzy, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "檔案已經存在.\n" "您是否要覆蓋?" #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1700 rc.cpp:2339 rc.cpp:3032 #, fuzzy msgid "Image preview" msgstr "影像格式" #: rc.cpp:1094 rc.cpp:1583 rc.cpp:2426 rc.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Image size" msgstr "影像檔案" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2396 msgid "Image type" msgstr "影像格式" #: rc.cpp:80 msgid "In" msgstr "" #: src/monitor.cpp:469 #, fuzzy msgid "In Point" msgstr "設定起點" #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505 #, fuzzy msgid "Initialising..." msgstr "離開中..." #: rc.cpp:195 msgid "Input gain (dB)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:992 #, fuzzy msgid "Insert Space" msgstr "刪除資料軌" #: src/customtrackview.cpp:4112 src/headertrack.cpp:68 src/mainwindow.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Insert Track" msgstr "刪除資料軌" #: src/insertspacecommand.cpp:35 #, fuzzy msgid "Insert space" msgstr "刪除資料軌" #: rc.cpp:461 rc.cpp:1793 #, fuzzy msgid "Insert track" msgstr "刪除資料軌" #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2510 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "" #: rc.cpp:653 rc.cpp:1985 msgid "Installed modules" msgstr "" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "" #: src/projectsettings.cpp:75 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:464 rc.cpp:1295 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:2627 rc.cpp:2828 msgid "Interlaced" msgstr "" #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3074 msgid "Intro movie" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3987 src/customtrackview.cpp:3992 #: src/customtrackview.cpp:4012 src/customtrackview.cpp:4017 msgid "Invalid action" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:2796 src/projectlist.cpp:632 #, fuzzy msgid "Invalid clip" msgstr "播放素材" #: src/trackview.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "" #: src/trackview.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1586 src/customtrackview.cpp:3889 #, fuzzy msgid "Invalid transition" msgstr "加入轉場效果" #: rc.cpp:44 rc.cpp:173 rc.cpp:269 msgid "Invert" msgstr "" #: rc.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "反轉方向" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:2957 #, fuzzy msgid "Jack" msgstr "資料軌" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "" #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2762 msgid "Job Queue" msgstr "" #: rc.cpp:788 rc.cpp:2120 msgid "Job status" msgstr "" #: rc.cpp:806 rc.cpp:2138 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88 msgid "JogShuttle" msgstr "" #: src/main.cpp:38 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "Keep as placeholder" msgstr "" #: rc.cpp:155 #, fuzzy msgid "Kernel size" msgstr "影格" #: rc.cpp:221 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:179 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:183 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:193 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:203 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:215 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:227 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:233 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:241 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "" #: rc.cpp:197 msgid "Limit (dB)" msgstr "" #: rc.cpp:191 msgid "Limiter" msgstr "" #: rc.cpp:185 msgid "Lo gain" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:297 #, fuzzy msgid "Load Image" msgstr "圖片" #: src/titlewidget.cpp:749 #, fuzzy msgid "Load Title" msgstr "標題" #: src/kdenlivedoc.cpp:155 msgid "Loading project clips" msgstr "" #: src/headertrack.cpp:46 src/locktrackcommand.cpp:31 #, fuzzy msgid "Lock track" msgstr "資料軌" #: src/kdenlivedoc.cpp:825 src/kdenlivedoc.cpp:833 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "" #: rc.cpp:1073 rc.cpp:1325 rc.cpp:2405 rc.cpp:2657 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "循環播放" #: src/mainwindow.cpp:836 #, fuzzy msgid "Loop Zone" msgstr "循環播放選取區" #: src/renderwidget.cpp:950 msgid "Lossless / HQ" msgstr "" #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2666 #, fuzzy msgid "Luma File" msgstr "使用漸層檔案" #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Luma file" msgstr "影像檔案" #: rc.cpp:941 rc.cpp:2273 msgid "M" msgstr "" #: src/main.cpp:43 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "" #: rc.cpp:674 rc.cpp:2006 msgid "MLT environment" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "" #: rc.cpp:677 rc.cpp:2009 #, fuzzy msgid "MLT profiles folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/wizard.cpp:192 msgid "MLT version is correct" msgstr "" #: src/wizard.cpp:186 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "" #: src/wizard.cpp:491 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" #: rc.cpp:425 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" #: rc.cpp:435 msgid "Make monochrome clip" msgstr "" #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "" #: rc.cpp:449 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:800 #, fuzzy msgid "Manage Project Profiles" msgstr "影像檔案" #: src/main.cpp:43 msgid "Marco Gittler" msgstr "" #: src/docclipbase.cpp:341 src/clipproperties.cpp:281 src/mainwindow.cpp:2025 #: src/definitions.h:142 rc.cpp:1697 rc.cpp:3029 msgid "Marker" msgstr "標記" #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2432 rc.cpp:3143 #, fuzzy msgid "Markers" msgstr "標記" #: src/renderwidget.cpp:949 #, fuzzy msgid "Media players" msgstr "視訊驅動程式:" #: src/wizard.cpp:129 #, fuzzy msgid "Melt" msgstr "刪除" #: rc.cpp:680 rc.cpp:2012 msgid "Melt path" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:309 msgid "Menu job timed out" msgstr "" #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2450 msgid "Metadata" msgstr "後設資料" #: rc.cpp:187 msgid "Mid gain" msgstr "" #: rc.cpp:263 msgid "Mirror" msgstr "" #: rc.cpp:267 msgid "Mirroring direction" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:50 msgid "Misc" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:71 src/monitor.cpp:94 msgid "Misc..." msgstr "" #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3056 #, fuzzy msgid "Missing clips" msgstr "檔案遺失" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "" #: src/wizard.cpp:323 msgid "Mkisofs" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:951 msgid "Mobile devices" msgstr "" #: rc.cpp:3164 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: rc.cpp:506 rc.cpp:1838 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "" #: rc.cpp:503 rc.cpp:1835 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "" #: src/monitor.cpp:184 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:2263 src/moveclipcommand.cpp:33 #, fuzzy msgid "Move clip" msgstr "移動影片片段" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 #, fuzzy msgid "Move effect" msgstr "移動效果" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "關閉特效" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "開啟特效" #: src/movegroupcommand.cpp:35 #, fuzzy msgid "Move group" msgstr "電影" #: src/editguidecommand.cpp:36 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "電影" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 #, fuzzy msgid "Move transition" msgstr "加入轉場效果" #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2543 #, fuzzy msgid "Movie file" msgstr "電影" #: rc.cpp:271 msgid "Mute" msgstr "" #: rc.cpp:273 #, fuzzy msgid "Mute clip" msgstr "刪除素材" #: src/headertrack.cpp:44 #, fuzzy msgid "Mute track" msgstr "刪除資料軌" #: src/documentchecker.cpp:68 src/projectitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Mute video clip" msgstr "靜音視訊素材" #: rc.cpp:947 rc.cpp:1109 rc.cpp:1181 rc.cpp:2279 rc.cpp:2441 rc.cpp:2513 msgid "N" msgstr "" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "" "_: 譯者姓名\n" "您的姓名" #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2699 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 #, fuzzy msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 16:9" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1142 rc.cpp:1226 rc.cpp:1310 #: rc.cpp:2474 rc.cpp:2558 rc.cpp:2642 msgid "Name" msgstr "姓名" #: src/effectstackview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Name for saved effect: " msgstr "移除特效" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 msgid "Nano X" msgstr "" #: rc.cpp:134 #, fuzzy msgid "Neutral Color" msgstr "文字色彩" #: src/customtrackview.cpp:2766 msgid "New speed (percents)" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:121 msgid "No alignment" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:2897 src/customtrackview.cpp:3844 #, fuzzy msgid "No clip copied" msgstr "未選取素材" #: src/customtrackview.cpp:4370 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3586 #: src/customtrackview.cpp:3624 #, fuzzy msgid "No guide at cursor time" msgstr "在指標處剪裁素材" #: rc.cpp:1085 rc.cpp:1340 rc.cpp:2417 rc.cpp:2672 #, fuzzy msgid "No image found" msgstr "影像資料夾" #: src/mainwindow.cpp:2057 src/mainwindow.cpp:2110 #, fuzzy msgid "No marker found at cursor time" msgstr "在滑鼠指標處加入標記" #: src/initeffects.cpp:70 src/initeffects.cpp:633 msgid "None" msgstr "None" #: rc.cpp:277 msgid "Normalise" msgstr "" #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3110 #, fuzzy msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "顯示音訊縮圖" #: rc.cpp:279 msgid "Normalise audio volume" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:476 rc.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "未選取素材" #: src/mainwindow.cpp:2428 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207 msgid "OSS" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "OSS with DMA access" msgstr "" #: rc.cpp:10 rc.cpp:283 msgid "Obscure" msgstr "" #: rc.cpp:1646 rc.cpp:2978 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "效果" #: rc.cpp:959 rc.cpp:2291 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "Open Document" msgstr "文件" #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2756 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "" #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2732 msgid "Open browser window after export" msgstr "" #: rc.cpp:1238 rc.cpp:2570 #, fuzzy msgid "Open last project on startup" msgstr "開啟上一次的專案" #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Open projects in new tabs" msgstr "開啟專案" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "" #: rc.cpp:114 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "自訂" #: src/monitor.cpp:470 #, fuzzy msgid "Out Point" msgstr "終點" #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2687 msgid "Output file" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:575 #, fuzzy msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案已經存在.\n" "您是否要覆蓋?" #: rc.cpp:944 rc.cpp:2276 msgid "P" msgstr "" #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2696 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 #, fuzzy msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 16:9" #: rc.cpp:289 rc.cpp:319 msgid "Pan and Zoom" msgstr "" #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2675 #, fuzzy msgid "Param" msgstr "參數" #: src/complexparameter.cpp:42 #, fuzzy msgid "Parameter info" msgstr "參數" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1676 rc.cpp:3008 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: src/mainwindow.cpp:1028 msgid "Paste Effects" msgstr "" #: rc.cpp:1010 rc.cpp:1730 rc.cpp:2342 rc.cpp:3062 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "路徑:%1" #: rc.cpp:201 msgid "Phaser" msgstr "" #: rc.cpp:213 msgid "Pitch Scaler" msgstr "" #: rc.cpp:219 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: src/wizard.cpp:277 msgid "Pixbuf module" msgstr "" #: rc.cpp:749 rc.cpp:1040 rc.cpp:2081 rc.cpp:2372 #, fuzzy msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "影片比例" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1484 rc.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "影片比例" #: rc.cpp:145 #, fuzzy msgid "Plasma" msgstr "播放" #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/mainwindow.cpp:823 src/recmonitor.cpp:69 #: src/monitor.cpp:79 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:102 msgid "Play / Pause" msgstr "" #: src/dvdwizardmenu.cpp:283 #, fuzzy msgid "Play All" msgstr "播放影片片段" #: src/mainwindow.cpp:831 #, fuzzy msgid "Play Zone" msgstr "播放影片" #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2735 #, fuzzy msgid "Play after render" msgstr "匯出後播放視訊" #: src/monitor.cpp:78 #, fuzzy msgid "Play..." msgstr "播放" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "快速倒轉" #: src/documentchecker.cpp:74 src/projectitem.cpp:216 #, fuzzy msgid "Playlist clip" msgstr "播放素材" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:200 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" #: src/projectlist.cpp:196 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3014 #, fuzzy msgid "Please set your default video profile" msgstr "預設視訊格式:" #: src/wizard.cpp:189 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" #: rc.cpp:1628 rc.cpp:2960 #, fuzzy msgid "Ports:" msgstr "Port" #: rc.cpp:956 rc.cpp:2288 msgid "Pos" msgstr "" #: rc.cpp:515 rc.cpp:839 rc.cpp:1202 rc.cpp:1703 rc.cpp:1847 rc.cpp:2171 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:3035 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/recmonitor.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" #: rc.cpp:887 rc.cpp:2219 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "預覽品質" #: src/customtrackview.cpp:1209 src/customtrackview.cpp:1218 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1202 src/customtrackview.cpp:1228 #: src/customtrackview.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Problem deleting effect" msgstr "刪除效果" #: src/customtrackview.cpp:1344 src/customtrackview.cpp:3289 #: src/customtrackview.cpp:3306 src/customtrackview.cpp:3328 #: src/customtrackview.cpp:3345 msgid "Problem editing effect" msgstr "" #: rc.cpp:728 rc.cpp:800 rc.cpp:1268 rc.cpp:1469 rc.cpp:2060 rc.cpp:2132 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:2801 msgid "Profile" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429 #, fuzzy msgid "Profile already exists" msgstr "檔案已經存在,請更改檔名" #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3002 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "專案名稱:" #: rc.cpp:725 rc.cpp:2057 msgid "Profiles" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:153 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "素材屬性" #: src/projectsettings.cpp:76 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:465 rc.cpp:761 #: rc.cpp:2093 msgid "Progressive" msgstr "" #: rc.cpp:3125 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "專案" #: src/mainwindow.cpp:183 #, fuzzy msgid "Project Monitor" msgstr "專案列表" #: src/mainwindow.cpp:814 rc.cpp:1460 rc.cpp:2792 #, fuzzy msgid "Project Settings" msgstr "專案列表" #: src/mainwindow.cpp:145 msgid "Project Tree" msgstr "專案目錄_Project Tree" #: rc.cpp:686 rc.cpp:1463 rc.cpp:2018 rc.cpp:2795 msgid "Project folder" msgstr "專案資料夾" #: rc.cpp:731 rc.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "素材屬性" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "音訊" #: src/wizard.cpp:272 #, fuzzy msgid "QImage module" msgstr "影像格式" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2522 msgid "R" msgstr "" #: rc.cpp:255 msgid "RPM" msgstr "" #: rc.cpp:229 msgid "Rate" msgstr "" #: rc.cpp:205 msgid "Rate (Hz)" msgstr "" #: rc.cpp:225 msgid "Rate Scaler" msgstr "" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "裁剪影片片段" #: src/mainwindow.cpp:654 msgid "Razor tool" msgstr "裁剪工具" #: src/mainwindow.cpp:2416 #, fuzzy msgid "Reached end of project" msgstr "清除專案" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Record" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:189 #, fuzzy msgid "Record Monitor" msgstr "監視器" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Recordmydesktop" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "" #: src/recmonitor.cpp:156 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Recover" msgstr "" #: rc.cpp:293 msgid "Rectangle" msgstr "" #: rc.cpp:287 #, fuzzy msgid "Region" msgstr "倒帶" #: rc.cpp:1637 rc.cpp:2969 #, fuzzy msgid "Region capture" msgstr "繼續擷取" #: rc.cpp:199 msgid "Release time (s)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Reload Clip" msgstr "播放影片片段" #: src/renderwidget.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Remove Job" msgstr "移除素材" #: src/customtrackview.cpp:1942 src/mainwindow.cpp:996 #, fuzzy msgid "Remove Space" msgstr "移除空白" #: src/customtrackview.cpp:4140 #, fuzzy msgid "Remove Track" msgstr "移除素材" #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2549 #, fuzzy msgid "Remove chapter" msgstr "新章節" #: src/documentchecker.cpp:258 #, fuzzy msgid "Remove clips" msgstr "移除素材" #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3098 #, fuzzy msgid "Remove file" msgstr "移除特效" #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3071 #, fuzzy msgid "Remove selected clips" msgstr "移除未使用的素材" #: src/insertspacecommand.cpp:36 #, fuzzy msgid "Remove space" msgstr "移除空白" #: src/trackview.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "編輯轉場效果" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:818 src/renderwidget.cpp:226 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "產生器" #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2681 #, fuzzy msgid "Render Project" msgstr "清除專案" #: src/renderwidget.cpp:86 #, fuzzy msgid "Render to File" msgstr "最近使用的檔案" #: src/renderwidget.cpp:62 msgid "Rendering" msgstr "建立" #: renderer/renderjob.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "建立" #: src/mainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Rendering aborted" msgstr "建立" #: src/renderwidget.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Rendering crashed" msgstr "建立" #: src/renderwidget.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "建立" #: src/dvdwizard.cpp:225 msgid "Rendering job timed out" msgstr "" #: renderer/renderjob.cpp:258 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" #: renderer/renderjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customisation" msgstr "" #: src/trackview.cpp:478 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "" #: src/wizard.cpp:312 msgid "Required for firewire capture" msgstr "" #: src/wizard.cpp:130 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "" #: src/wizard.cpp:306 msgid "Required for screen capture" msgstr "" #: src/wizard.cpp:298 msgid "Required for webcam capture" msgstr "" #: src/wizard.cpp:263 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" #: src/wizard.cpp:273 src/wizard.cpp:278 msgid "Required to work with images" msgstr "" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2726 msgid "Rescale" msgstr "" #: src/effectstackview.cpp:56 #, fuzzy msgid "Reset effect" msgstr "移除特效" #: src/monitor.cpp:99 msgid "Resize (100%)" msgstr "" #: src/monitor.cpp:100 #, fuzzy msgid "Resize (50%)" msgstr "重設影片片段大小" #: src/customtrackview.cpp:2453 src/customtrackview.cpp:2514 #: src/resizeclipcommand.cpp:33 msgid "Resize clip" msgstr "重設影片片段大小" #: src/geometryval.cpp:77 src/geometryval.cpp:255 #, fuzzy msgid "Resize..." msgstr "重設影片片段大小" #: rc.cpp:231 msgid "Reverb" msgstr "" #: rc.cpp:405 #, fuzzy msgid "Reverb Time" msgstr "匯出時間軸" #: rc.cpp:235 msgid "Reverb time" msgstr "" #: rc.cpp:431 msgid "Reverse playing" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:859 src/recmonitor.cpp:66 src/monitor.cpp:74 msgid "Rewind" msgstr "倒帶" #: src/mainwindow.cpp:864 #, fuzzy msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "回轉1個影格" #: src/mainwindow.cpp:869 #, fuzzy msgid "Rewind 1 Second" msgstr "1秒鐘" #: src/monitor.cpp:75 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "回轉1個影格" #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:72 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "高" #: rc.cpp:239 msgid "Room Reverb" msgstr "" #: rc.cpp:243 msgid "Room size (m)" msgstr "" #: rc.cpp:299 msgid "Rotate X" msgstr "" #: rc.cpp:301 msgid "Rotate Y" msgstr "" #: rc.cpp:303 msgid "Rotate Z" msgstr "" #: rc.cpp:295 msgid "Rotate and Shear" msgstr "" #: rc.cpp:297 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "" #: rc.cpp:593 rc.cpp:1925 msgid "Rotate:" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:810 msgid "Run Config Wizard" msgstr "" #: rc.cpp:770 rc.cpp:1373 rc.cpp:2102 rc.cpp:2705 msgid "S" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "SVGAlib" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "另存新檔..." #: src/dvdwizard.cpp:606 #, fuzzy msgid "Save DVD Project" msgstr "儲存專案" #: src/effectstackview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save Effect" msgstr "移動效果" #: rc.cpp:1661 rc.cpp:2993 #, fuzzy msgid "Save Profile" msgstr "儲存專案" #: src/titlewidget.cpp:762 #, fuzzy msgid "Save Title" msgstr "標題" #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Save changes to document?" msgstr "儲存現的檔案" #: src/mainwindow.cpp:2511 msgid "Save clip zone as:" msgstr "" #: src/effectstackview.cpp:54 #, fuzzy msgid "Save effect" msgstr "移除特效" #: src/profilesdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Save profile" msgstr "儲存專案" #: rc.cpp:896 rc.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Save project" msgstr "儲存專案" #: src/monitor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Save zone" msgstr "儲存專案" #: src/geometryval.cpp:255 rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "" #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2711 msgid "Scanning" msgstr "" #: rc.cpp:1523 rc.cpp:1592 rc.cpp:2855 rc.cpp:2924 msgid "Screen Grab" msgstr "" #: rc.cpp:488 rc.cpp:1820 msgid "Screen grab" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:168 #, fuzzy msgid "Script Files" msgstr "最近使用的檔案" #: src/renderwidget.cpp:595 #, fuzzy msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案已經存在.\n" "您是否要覆蓋?" #: src/renderwidget.cpp:590 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "" #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2780 msgid "Scripts" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 msgid "Search automatically" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "Search manually" msgstr "" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3065 msgid "Search recursively" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3778 msgid "Select a clip before copying" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "如果您想儲存一個影格請啟用監視器" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:2754 msgid "Select clip to change speed" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1611 src/customtrackview.cpp:2697 #, fuzzy msgid "Select clip to delete" msgstr "請選擇一個素材來刪除轉場效果" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332 #, fuzzy msgid "Select default audio editor" msgstr "外部音訊編輯器" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "Select default image editor" msgstr "外部影像編輯器" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321 msgid "Select default video player" msgstr "" #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2741 msgid "Selected zone" msgstr "選擇時區" #: src/titlewidget.cpp:148 #, fuzzy msgid "Selection Tool" msgstr "選取" #: src/mainwindow.cpp:649 #, fuzzy msgid "Selection tool" msgstr "選取" #: rc.cpp:321 msgid "Sepia" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:850 #, fuzzy msgid "Set In Point" msgstr "設定起點" #: src/mainwindow.cpp:855 #, fuzzy msgid "Set Out Point" msgstr "設定終點" #: src/monitor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "儲存現有影格作為影像檔" #: src/main.cpp:54 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "" #: src/monitor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Set zone end" msgstr "選擇時區" #: src/monitor.cpp:70 msgid "Set zone start" msgstr "" #: rc.cpp:311 msgid "Shear X" msgstr "" #: rc.cpp:313 msgid "Shear Y" msgstr "" #: rc.cpp:223 rc.cpp:395 msgid "Shift" msgstr "" #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3026 msgid "Show All" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Show Timeline" msgstr "時間軸" #: src/mainwindow.cpp:722 rc.cpp:1172 rc.cpp:2504 #, fuzzy msgid "Show audio thumbnails" msgstr "顯示音訊縮圖" #: rc.cpp:635 rc.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Show background" msgstr "置入背景" #: src/complexparameter.cpp:40 #, fuzzy msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "在時間軸設定標記" #: src/mainwindow.cpp:728 #, fuzzy msgid "Show markers comments" msgstr "標記名稱:" #: src/mainwindow.cpp:716 rc.cpp:1169 rc.cpp:2501 #, fuzzy msgid "Show video thumbnails" msgstr "顯示音訊縮圖" #: rc.cpp:251 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:557 rc.cpp:737 rc.cpp:851 rc.cpp:1649 rc.cpp:1751 rc.cpp:1889 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2183 rc.cpp:2981 rc.cpp:3083 msgid "Size" msgstr "大小" #: rc.cpp:611 rc.cpp:623 rc.cpp:1022 rc.cpp:1271 rc.cpp:1472 rc.cpp:1943 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:2354 rc.cpp:2603 rc.cpp:2804 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2393 msgid "Slideshow" msgstr "投影片秀" #: src/slideshowclip.cpp:36 rc.cpp:1307 rc.cpp:2639 msgid "Slideshow Clip" msgstr "投影片秀素材" #: src/documentchecker.cpp:80 src/projectitem.cpp:210 #, fuzzy msgid "Slideshow clip" msgstr "投影片秀素材" #: src/mainwindow.cpp:734 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "定位到" #: rc.cpp:1088 rc.cpp:1337 rc.cpp:2420 rc.cpp:2669 msgid "Softness" msgstr "柔化" #: rc.cpp:779 rc.cpp:2111 msgid "Source" msgstr "" #: rc.cpp:141 #, fuzzy msgid "Source Color" msgstr "文字色彩" #: rc.cpp:329 #, fuzzy msgid "Sox Band" msgstr "停止播放" #: rc.cpp:337 msgid "Sox Bass" msgstr "" #: rc.cpp:345 msgid "Sox Echo" msgstr "" #: rc.cpp:357 #, fuzzy msgid "Sox Flanger" msgstr "停止播放" #: rc.cpp:371 #, fuzzy msgid "Sox Gain" msgstr "開始" #: rc.cpp:377 #, fuzzy msgid "Sox Phaser" msgstr "停止播放" #: rc.cpp:391 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "" #: rc.cpp:399 msgid "Sox Reverb" msgstr "" #: rc.cpp:409 msgid "Sox Stretch" msgstr "" #: rc.cpp:417 msgid "Sox Vibro" msgstr "" #: rc.cpp:331 #, fuzzy msgid "Sox band audio effect" msgstr "加入音訊效果" #: rc.cpp:339 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:393 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:347 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:359 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:373 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:379 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:401 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:411 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:419 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:3152 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "速度" #: src/mainwindow.cpp:659 #, fuzzy msgid "Spacer tool" msgstr "分割工具" #: rc.cpp:369 rc.cpp:389 rc.cpp:421 rc.cpp:423 rc.cpp:427 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/mainwindow.cpp:966 #, fuzzy msgid "Split Audio" msgstr "分割素材" #: src/customtrackview.cpp:4332 src/splitaudiocommand.cpp:32 #, fuzzy msgid "Split audio" msgstr "擷取監視器_Capture Monitor" #: src/monitor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Split view" msgstr "分割素材" #: rc.cpp:211 msgid "Spread" msgstr "" #: rc.cpp:151 msgid "Square Blur" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1697 rc.cpp:82 rc.cpp:116 rc.cpp:791 rc.cpp:1712 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:3044 msgid "Start" msgstr "開始" #: rc.cpp:93 rc.cpp:104 #, fuzzy msgid "Start Gain" msgstr "開始" #: src/renderwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Start Rendering" msgstr "建立" #: rc.cpp:1451 rc.cpp:2783 #, fuzzy msgid "Start Script" msgstr "開始" #: rc.cpp:599 rc.cpp:1931 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "" #: rc.cpp:602 rc.cpp:1934 msgid "StartViewport" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2406 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: rc.cpp:884 rc.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "開始" #: src/recmonitor.cpp:72 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "至" #: rc.cpp:429 msgid "Stroboscope" msgstr "" #: rc.cpp:257 msgid "Surface warping" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "" #: rc.cpp:977 rc.cpp:2309 msgid "Target" msgstr "" #: rc.cpp:902 rc.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Temporary data folder" msgstr "暫存檔資料夾 " #: rc.cpp:689 rc.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Temporary files" msgstr "暫存檔資料夾 " #: rc.cpp:974 rc.cpp:2306 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "文字素材" #: src/projectitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Text clip" msgstr "文字素材" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:2990 #, fuzzy msgid "TextLabel" msgstr "文字" #: src/profilesdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "" "此檔案已修改,\n" "您是否確定要儲存?" #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " "want to overwrite it..." msgstr "" #: src/renderer.cpp:1287 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "沒有素材,無法分離影格" #: src/wizard.cpp:47 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "檔案已經存在.\n" "您是否要覆蓋?" #: src/documentconvert.cpp:51 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" #: src/documentconvert.cpp:45 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" #: src/documentchecker.cpp:258 #, fuzzy msgid "This will remove the selected clips from this project" msgstr "從專案中移除沒用到的影片片段" #: rc.cpp:433 msgid "Threshold" msgstr "" #: rc.cpp:437 msgid "Threshold value" msgstr "" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: rc.cpp:1499 rc.cpp:2831 #, fuzzy msgid "Thumbnails:" msgstr "縮圖" #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2435 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "時碼" #: rc.cpp:397 msgid "Time window (ms)" msgstr "" #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Timecode overlay" msgstr "時碼" #: rc.cpp:3146 msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #: rc.cpp:545 rc.cpp:1877 #, fuzzy msgid "Title Clip" msgstr "文字素材" #: rc.cpp:857 rc.cpp:2189 #, fuzzy msgid "Toggle selection" msgstr "選取播放" #: rc.cpp:3137 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1942 src/customtrackview.cpp:4140 rc.cpp:539 #: rc.cpp:1871 msgid "Track" msgstr "資料軌" #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3119 #, fuzzy msgid "Track height" msgstr "資料軌 %1" #: rc.cpp:3134 msgid "Tracks" msgstr "資料軌" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 rc.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Transcode" msgstr "轉場效果_Transition" #: src/cliptranscode.cpp:34 src/mainwindow.cpp:845 msgid "Transcode Clip" msgstr "" #: src/cliptranscode.cpp:119 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "" #: src/cliptranscode.cpp:115 msgid "Transcoding finished." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:165 msgid "Transition" msgstr "轉場效果_Transition" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:1721 rc.cpp:3047 rc.cpp:3053 msgid "Transparency" msgstr "透明" #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2429 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "移動到素材終點" #: rc.cpp:323 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "" #: rc.cpp:833 rc.cpp:1727 rc.cpp:2165 rc.cpp:3059 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/documentconvert.cpp:45 src/documentconvert.cpp:51 #, fuzzy msgid "Unable to open project" msgstr "新增影片片段到專案中" #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:510 src/renderwidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:198 msgid "Undo History" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:940 #, fuzzy msgid "Ungroup Clips" msgstr "新增影片片段" #: src/groupclipscommand.cpp:34 #, fuzzy msgid "Ungroup clips" msgstr "未知" #: src/projectitem.cpp:219 #, fuzzy msgid "Unknown clip" msgstr "未知" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:832 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "" #: src/kdenlivedoc.cpp:770 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "標題" #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2516 msgid "Up" msgstr "上" #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2636 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "" #: rc.cpp:764 rc.cpp:2096 msgid "Use as default" msgstr "" #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3068 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "" #: rc.cpp:439 #, fuzzy msgid "Use transparency" msgstr "透明" #: rc.cpp:626 rc.cpp:629 rc.cpp:722 rc.cpp:860 rc.cpp:863 rc.cpp:1958 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:2054 rc.cpp:2192 rc.cpp:2195 msgid "V" msgstr "" #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2540 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "音量" #: rc.cpp:153 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:89 msgid "Vert. Center" msgstr "" #: rc.cpp:455 msgid "Vertical factor" msgstr "" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "" #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1028 rc.cpp:1157 rc.cpp:1502 rc.cpp:1772 rc.cpp:2333 #: rc.cpp:2360 rc.cpp:2489 rc.cpp:2834 rc.cpp:3104 msgid "Video" msgstr "視訊" #: rc.cpp:665 rc.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Video Codecs" msgstr "視訊編碼:" #: src/mainwindow.cpp:975 #, fuzzy msgid "Video Only" msgstr "視訊驅動程式:" #: rc.cpp:1466 rc.cpp:2798 #, fuzzy msgid "Video Profile" msgstr "視訊驅動程式:" #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Video Resolution" msgstr "視訊素材" #: src/wizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "Video Standard" msgstr "視訊串流" #: src/documentchecker.cpp:65 src/documentchecker.cpp:83 #: src/projectitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Video clip" msgstr "視訊素材" #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2363 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "視訊編碼:" #: rc.cpp:1556 rc.cpp:2888 #, fuzzy msgid "Video device" msgstr "視訊編碼:" #: rc.cpp:494 rc.cpp:1826 msgid "Video driver:" msgstr "視訊驅動程式:" #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2468 #, fuzzy msgid "Video index" msgstr "視訊編碼:" #: src/customtrackview.cpp:4427 #, fuzzy msgid "Video only" msgstr "視訊驅動程式:" #: rc.cpp:710 rc.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Video player" msgstr "視訊驅動程式:" #: rc.cpp:470 rc.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Video track" msgstr "視訊軌" #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1511 rc.cpp:2630 rc.cpp:2843 msgid "Video tracks" msgstr "視訊軌" #: rc.cpp:485 rc.cpp:1520 rc.cpp:1550 rc.cpp:1817 rc.cpp:2852 rc.cpp:2882 #, fuzzy msgid "Video4Linux" msgstr "視訊" #: rc.cpp:3170 #, fuzzy msgid "View" msgstr "視訊" #: rc.cpp:249 msgid "Vinyl" msgstr "" #: src/projectitem.cpp:213 #, fuzzy msgid "Virtual clip" msgstr "虛擬素材" #: rc.cpp:441 #, fuzzy msgid "Volume (keyframable)" msgstr "刪除效果" #: rc.cpp:644 rc.cpp:1976 msgid "W" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:669 src/renderwidget.cpp:1184 #: src/renderwidget.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "列印中..." #: rc.cpp:491 rc.cpp:1823 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" #: rc.cpp:447 msgid "Wave" msgstr "" #: rc.cpp:261 msgid "Wear" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:948 msgid "Web sites" msgstr "" #: src/wizard.cpp:42 msgid "Welcome" msgstr "" #: rc.cpp:130 msgid "White Balance" msgstr "" #: rc.cpp:335 rc.cpp:554 rc.cpp:1886 msgid "Width" msgstr "" #: rc.cpp:415 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "視窗" #: rc.cpp:638 rc.cpp:1970 msgid "X" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225 msgid "X11" msgstr "" #: rc.cpp:605 rc.cpp:617 rc.cpp:1937 rc.cpp:1949 msgid "X:" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 #, fuzzy msgid "XVideo" msgstr "視訊" #: rc.cpp:641 rc.cpp:1973 msgid "Y" msgstr "" #: rc.cpp:608 rc.cpp:620 rc.cpp:1940 rc.cpp:1952 msgid "Y:" msgstr "" #: rc.cpp:253 msgid "Year" msgstr "年" #: src/kdenlivedoc.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1950 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:1956 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3900 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:3979 src/customtrackview.cpp:4004 #: src/customtrackview.cpp:4328 src/customtrackview.cpp:4423 #: src/customtrackview.cpp:4448 src/customtrackview.cpp:4473 #, fuzzy msgid "You must select one clip for this action" msgstr "請選擇一個素材來編輯轉場效果" #: src/customtrackview.cpp:4225 #, fuzzy msgid "You must select one transition for this action" msgstr "請選擇一個素材來編輯轉場效果" #: src/dvdwizard.cpp:558 #, kde-format msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "" #: src/wizard.cpp:45 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the " "basic settings" msgstr "" #: rc.cpp:650 rc.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Z-Index:" msgstr "指標" #: src/mainwindow.cpp:779 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: rc.cpp:590 rc.cpp:1922 msgid "Zoom:" msgstr "" #: rc.cpp:467 rc.cpp:1799 #, fuzzy msgid "after" msgstr "章節" #: rc.cpp:464 rc.cpp:1796 msgid "before" msgstr "" #: rc.cpp:926 rc.cpp:2258 #, fuzzy msgid "create new points" msgstr "建立新專案" #: src/dvdwizardvob.cpp:54 #, fuzzy msgid "dvdauthor" msgstr "作者" #: src/recmonitor.cpp:181 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/editeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1245 src/customtrackview.cpp:1281 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 #, fuzzy msgid "effect" msgstr "效果" #: src/timecode.cpp:158 msgid "frames" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:628 #, fuzzy msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "時間長度 (hh:mm:ss):" #: src/timecode.cpp:137 msgid "hour" msgstr "" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "import" msgstr "匯出:" #: src/timecode.cpp:145 msgid "min." msgstr "" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "mkisofs" msgstr "" #: rc.cpp:908 rc.cpp:2240 msgid "move on X axis" msgstr "" #: rc.cpp:914 rc.cpp:2246 msgid "move on Y axis" msgstr "" #: rc.cpp:1574 rc.cpp:2906 msgid "oss" msgstr "" #: rc.cpp:935 rc.cpp:2267 #, fuzzy msgid "parameter description" msgstr "描述" #: rc.cpp:1220 rc.cpp:2552 msgid "save" msgstr "" #: src/renderwidget.cpp:585 src/renderwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "script" msgstr "描述" #: src/timecode.cpp:153 msgid "sec." msgstr "" #: src/abstractclipitem.cpp:318 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "5秒鐘" #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2750 msgid "to" msgstr "至" #: rc.cpp:920 rc.cpp:2252 #, fuzzy msgid "update values in timeline" msgstr "在時間軸設定標記" #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2909 msgid "video4linux2" msgstr "" #: rc.cpp:836 rc.cpp:2168 #, fuzzy msgid "with track" msgstr "資料軌" #: rc.cpp:740 rc.cpp:2072 msgid "x" msgstr "" #: rc.cpp:632 rc.cpp:1964 msgid "x1" msgstr "" #: src/wizard.cpp:471 msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Capturing..." #~ msgstr "離開中..." #, fuzzy #~ msgid "File extension" #~ msgstr "已存在的檔案" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "高" #, fuzzy #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "在指標處剪裁素材" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "未選取素材" #, fuzzy #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "剪裁所有的素材至指標所在位置" #~ msgid "Play Section" #~ msgstr "播放選取" #, fuzzy #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "快速倒轉" #, fuzzy #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "選取" #, fuzzy #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "轉場效果_Transition" #, fuzzy #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "視訊串流" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "視訊" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid " Gb" #~ msgstr " Gb" #~ msgid " Kb" #~ msgstr " Kb" #~ msgid " Mb" #~ msgstr " Mb" #~ msgid " byte(s)" #~ msgstr " byte(s)" #~ msgid "%1 (mono)" #~ msgstr "%1 (mono)" #~ msgid "%1 (stereo)" #~ msgstr "%1 (stereo)" #~ msgid "%1 Channels" #~ msgstr "%1 聲道" #~ msgid "%1 bit" #~ msgstr "%1 位元" #~ msgid "%1 clips" #~ msgstr "%1 影片" #~ msgid "%1Hz %2" #~ msgstr "%1Hz %2" #~ msgid "%1x%2, %3 fps" #~ msgstr "%1x%2, %3 fps" #~ msgid "&Configure Project" #~ msgstr "設定專案" #~ msgid "&Export Timeline" #~ msgstr "匯出時間軸" #~ msgid "&Layout" #~ msgstr "配置" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "時間軸" #~ msgid "*.vob | DVD Movie file" #~ msgstr "*.vob | DVD 影片檔" #~ msgid "0Hz" #~ msgstr "0Hz" #~ msgid "1 Frame" #~ msgstr "1影格" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1分鐘" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1分鐘" #~ msgid "10 Frames" #~ msgstr "10影格" #~ msgid "10 Seconds" #~ msgstr "10秒鐘" #~ msgid "10 seconds" #~ msgstr "10秒鐘" #~ msgid "2 Frames" #~ msgstr "2影格" #~ msgid "2 Minutes" #~ msgstr "2分鐘" #~ msgid "2 Seconds" #~ msgstr "2秒鐘" #~ msgid "2 minutes" #~ msgstr "2分鐘" #~ msgid "20 Seconds" #~ msgstr "20秒鐘" #~ msgid "20 seconds" #~ msgstr "20秒鐘" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30秒鐘" #~ msgid "30 seconds" #~ msgstr "30秒鐘" #~ msgid "4 Minutes" #~ msgstr "4分鐘" #~ msgid "4 minutes" #~ msgstr "4分鐘" #~ msgid "5 Frames" #~ msgstr "5影格" #~ msgid "5 Seconds" #~ msgstr "5秒鐘" #~ msgid "8 Minutes" #~ msgstr "8分鐘" #~ msgid "8 minutes" #~ msgstr "8分鐘" #~ msgid "9999; " #~ msgstr "9999; " #~ msgid "" #~ "The programs dvgrab or ffplay are missing.
Firewire capture " #~ "will be disabled until you install them." #~ msgstr "缺少 dvgrab 或 ffplay 程式.
未安裝好之前連線擷取將會無效" #~ msgid "Above" #~ msgstr "下限" #~ msgid "Activated Text Color" #~ msgstr "動態文字色彩" #~ msgid "Add Clips" #~ msgstr "新增影片片段" #, fuzzy #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "加入標記" #~ msgid "Add Preset" #~ msgstr "新增預先設定" #~ msgid "Add Snap Marker" #~ msgstr "新增定位標記" #~ msgid "Add Track" #~ msgstr "新增資料軌" #~ msgid "Add Tracks..." #~ msgstr "新增資料軌" #~ msgid "Add metadata" #~ msgstr "加入後設資料" #~ msgid "Add new audio clip to project" #~ msgstr "加入新的音訊素材至專案" #~ msgid "Album" #~ msgstr "相本" #~ msgid "Align clips on nearest clip borders" #~ msgstr "對齊素材至最近的素材邊界" #~ msgid "Align clips on nearest frame" #~ msgstr "對齊素材至最近的影格" #~ msgid "Align clips on snap markers" #~ msgstr "對齊素材至定位標記" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "總是詢問" #~ msgid "Application" #~ msgstr "應用軟體" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "影片比例" #~ msgid "Audio Stream" #~ msgstr "音訊串流" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "音訊軌" #~ msgid "Audio tracks:" #~ msgstr "音訊軌:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "音訊:" #~ msgid "Audio: %1Hz %2" #~ msgstr "音效:%1 Hz %2" #~ msgid "Automatic - Use next video track" #~ msgstr "自動 - 使用下一個視訊軌" #~ msgid "Automatic scene detection" #~ msgstr "自動場景偵測" #~ msgid "Autosave project every" #~ msgstr "自動儲存所有專案" #~ msgid "Background track (black)" #~ msgstr "背景軌 (黑色)" #~ msgid "Best Quality" #~ msgstr "最高品質" #~ msgid "Burning" #~ msgstr "燒錄" #~ msgid "Cannot Export Timeline" #~ msgstr "無法匯出時間軸" #~ msgid "" #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you " #~ "want to be able to create a DVD" #~ msgstr "系統中找不到 \"dvdauthor\" .如果您需要製作DVD,請安裝該程式" #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip." #~ msgstr "找不到可以插入音訊素材的資料軌" #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1\n" #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?" #~ msgstr "" #~ "無法開啟檔案 %1\n" #~ "您是否要尋找此檔案或從這個專案移除它?" #~ msgid "Change the timeline view" #~ msgstr "改變時間軸檢視" #~ msgid "Chapter 0" #~ msgstr "章節 0" #~ msgid "Chops clips into two pieces" #~ msgstr "將影片片段分成兩部份" #~ msgid "" #~ "Clean Project removes files from the project that are unused." #~ "\t Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "清除專案並從專案中移除沒用到的檔案。\t 您確定要這麼做嗎?" #~ msgid "Cleaning Project" #~ msgstr "清除專案中" #~ msgid "Clear All Snap Markers" #~ msgstr "清除所有的定位標記" #~ msgid "Clear Markers From Selected" #~ msgstr "從選取區清除所有標記" #~ msgid "Clear Snap Markers From Selected" #~ msgstr "清除選擇的定位標記" #~ msgid "Clear all snap markers" #~ msgstr "清除所有定位標記" #~ msgid "Clear selected snap markers" #~ msgstr "清除選擇的定位標記" #~ msgid "Clip Auto Selection" #~ msgstr "自動選取素材" #~ msgid "Clip Manager" #~ msgstr "影片片段管理員" #~ msgid "Clip Name" #~ msgstr "影片名稱" #~ msgid "Clip properties" #~ msgstr "影片片段屬性" #~ msgid "Clips will align to the nearest frame" #~ msgstr "影片片段將對齊最接近的影格" #~ msgid "Clips will align with the borders of other clips" #~ msgstr "影片片段將對齊其他影片片段的邊框" #~ msgid "Clips will align with user-defined snap markers" #~ msgstr "影片片段將對齊使用者定義的定位標記" #~ msgid "Closing file..." #~ msgstr "關閉檔案中..." #~ msgid "Color:" #~ msgstr "色彩:" #~ msgid "Configure Project..." #~ msgstr "設定專案..." #~ msgid "Configure the default export setting" #~ msgstr "調整預設值匯出設定" #~ msgid "Configure the format for this project" #~ msgstr "設定此專案的格式" #~ msgid "Copies the selected section to the clipboard" #~ msgstr "複製選擇的片段到剪貼簿" #~ msgid "Copy Transitions" #~ msgstr "複製轉場效果" #~ msgid "Copy clip to clipboard" #~ msgstr "複製素材至剪貼簿" #~ msgid "Copying clip %1." #~ msgstr "複製素材 %1." #~ msgid "Copying selection to clipboard..." #~ msgstr "複製選取到剪貼簿中" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "版權宣告" #~ msgid "Create Color Clip" #~ msgstr "建立色彩素材" #~ msgid "Create DVD" #~ msgstr "建立DVD" #~ msgid "Create Slideshow" #~ msgstr "建立投影片秀" #~ msgid "Create Slideshow Clip" #~ msgstr "建立投影片秀素材" #~ msgid "Create Text Clip" #~ msgstr "建立文字素材" #~ msgid "Create Virtual Clip" #~ msgstr "建立虛擬素材" #~ msgid "Creates a new document" #~ msgstr "建立新檔案" #~ msgid "Creating new document..." #~ msgstr "建立新檔案中..." #~ msgid "Creating new project..." #~ msgstr "建立新專案..." #~ msgid "Current Time : " #~ msgstr "現在時間:" #~ msgid "Custom Encoding Options" #~ msgstr "其他編碼選項" #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard" #~ msgstr "剪下及移動選取區到剪貼簿" #~ msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" #~ msgstr "剪下選取區並放到剪貼簿中" #~ msgid "Cutting clip %1." #~ msgstr "剪裁素材 %1." #~ msgid "Cutting selection..." #~ msgstr "剪下選取區中..." #~ msgid "DVD Creation" #~ msgstr "建立DVD" #~ msgid "DVD Folder" #~ msgstr "DVD 資料夾" #~ msgid "Decompressor:" #~ msgstr "壓縮:" #~ msgid "Default color/image clip duration" #~ msgstr "預設 色彩/影像 素材時間長度" #~ msgid "Define Clip Thumbnail" #~ msgstr "定義影片縮圖" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Markers from Clip" #~ msgstr "刪除標記" #~ msgid "Delete Clips" #~ msgstr "刪除影片片段" #~ msgid "Delete Effect" #~ msgstr "刪除效果" #, fuzzy #~ msgid "Delete Marker from Clip" #~ msgstr "刪除標記" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "刪除預先設定" #~ msgid "Delete Snap Marker" #~ msgstr "刪除定位標記" #~ msgid "Delete Transition" #~ msgstr "刪除轉場效果" #~ msgid "Delete marker at cursor position" #~ msgstr "在滑鼠指標處刪除標記" #~ msgid "Delete transition" #~ msgstr "刪除轉場效果" #~ msgid "Deleting Selected Clips" #~ msgstr "刪除已選擇的影片片段" #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level" #~ msgstr "關閉長片段縮圖功能" #~ msgid "Display Timecode" #~ msgstr "顯示時間碼" #~ msgid "Duplicate Text Clip" #~ msgstr "複製文字片段" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "時間長度:" #~ msgid "Edit Clip Properties" #~ msgstr "編輯素材屬性" #~ msgid "Edit Duration" #~ msgstr "編輯時間長度" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "編輯後設資料" #~ msgid "Edit Snap Marker" #~ msgstr "編輯定位標記" #~ msgid "Edit clip properties" #~ msgstr "編輯素材屬性" #~ msgid "Edit marker at cursor position" #~ msgstr "在滑鼠指標處編輯標記" #~ msgid "Edit transition from selected clip" #~ msgstr "從選取的影片片段編輯轉場效果" #~ msgid "Editing Clips" #~ msgstr "編輯素材" #~ msgid "Editing Preferences" #~ msgstr "編輯偏好設定" #~ msgid "Effect Setup" #~ msgstr "效果設定" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "開啟/關閉狀態列" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "開啟/關閉工具列" #~ msgid "End of Dvd" #~ msgstr "DVD 結尾" #~ msgid "Enter name for rendered movie file" #~ msgstr "輸入影片檔名" #~ msgid "Enter new folder name: " #~ msgstr "輸入新資料夾名稱:" #~ msgid "Export Folder:" #~ msgstr "匯出至資料夾" #~ msgid "Export of %1 is finished" #~ msgstr "匯出 %1 已完成" #~ msgid "Export to DVD" #~ msgstr "匯出成DVD" #~ msgid "Exporting Timeline..." #~ msgstr "匯出時間軸中..." #~ msgid "Extract Audio From Clip" #~ msgstr "從影片片段分離音訊" #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip" #~ msgstr "從選取影片片段分離音訊" #~ msgid "Extract Clip Audio" #~ msgstr "分離影片片段音訊" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "快速往前" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "檔案大小:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "檔名:" #~ msgid "Focus Capture Monitor" #~ msgstr "切換至擷取監視器_Capture Monitor" #~ msgid "Focus Clip Monitor" #~ msgstr "切換至影片片段監視器_Clip Monitor" #~ msgid "Focus Effect List" #~ msgstr "切換至效果列表_Effect List" #~ msgid "Focus Effect Stack" #~ msgstr "切換至效果堆疊_Effect Stack" #~ msgid "Focus Project Tree" #~ msgstr "切換至專案目錄_Project Tree" #~ msgid "Focus Timeline Monitor" #~ msgstr "切換至時間軸監視器_Timeline Monitor" #~ msgid "Focus Transitions" #~ msgstr "切換至轉場效果_Transition" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "Forward clip" #~ msgstr "快轉播放素材" #~ msgid "Forward one frame" #~ msgstr "往前到一個影格" #~ msgid "Found %1 images in selected folder" #~ msgstr "在選擇得資料夾找到 %1 影像" #~ msgid "Fps:" #~ msgstr "Fps:" #~ msgid "Frame size, (fps):" #~ msgstr "框架尺寸, (fps):" #~ msgid "Generate entries for chapters" #~ msgstr "產生章節紀錄" #~ msgid "Generating menu" #~ msgstr "產生選單" #~ msgid "Get Current Frame" #~ msgstr "取得現有影格" #~ msgid "Go To Beginning" #~ msgstr "跳至起點" #~ msgid "Go To Virtual Zone" #~ msgstr "跳至虛擬區" #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone" #~ msgstr "跳至選取素材的虛擬區" #, fuzzy #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "跳至" #~ msgid "HH:MM:SS.hh" #~ msgstr "HH:MM:SS.hh" #~ msgid "HH:MM:SS:FF" #~ msgstr "HH:MM:SS:FF" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "高品質" #~ msgid "Highlighted Text Color" #~ msgstr "高反差文字色彩" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "以圖示方式顯示" #~ msgid "Ignore Incoming Messages " #~ msgstr "忽略收到的訊息" #~ msgid "Inpoint" #~ msgstr "起點" #~ msgid "" #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)" #~ msgstr "插入定位標記至素材(Ctrl + click 移除標記)" #~ msgid "Inserting clipboard contents..." #~ msgstr "插入剪貼簿內容" #~ msgid "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "A non-linear video editor for KDE.\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive is a frontend for Piave video renderer.\n" #~ "You can download the Piave program on this url:\n" #~ "http://modesto.sourceforge.net/piave" #~ msgstr "" #~ "Kdenlive\n" #~ "\n" #~ "是一套 KDE 的非線性編輯器。\n" #~ "\n" #~ "Kdenlive 是一個 Piave 影片產生器的前端介面。\n" #~ "您可以下載 Piave 軟體從:\n" #~ "http://modesto.sourceforge.net/piave" #~ msgid "Kdenlive - New Project" #~ msgstr "Kdenlive - 新專案" #~ msgid "Kdenlive Setup" #~ msgstr "kdenlive 設定" #~ msgid "Kdenlive author and Maintainer" #~ msgstr "Kdenlive作者以及維護者" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "配置" #~ msgid "List View" #~ msgstr "以清單方式顯示" #~ msgid "Load Layout &1" #~ msgstr "載入配置 &1" #~ msgid "Load Layout &2" #~ msgstr "載入配置 &2" #~ msgid "Load Layout &3" #~ msgstr "載入配置 &3" #~ msgid "Load Layout &4" #~ msgstr "載入配置 &4" #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "在起點和終點間循環播放" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "低品質" #~ msgid "MLT framework install path" #~ msgstr "MLT 安裝路徑 " #~ msgid "Marker Tool" #~ msgstr "標記工具" #~ msgid "Marker tool" #~ msgstr "標記工具" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "中品質" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Merge Project..." #~ msgstr "合併專案..." #~ msgid "Monitor volume" #~ msgstr "監視器音量" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "單音" #~ msgid "Move Clip Down" #~ msgstr "向下移動素材" #~ msgid "Move Clip To Cursor" #~ msgstr "移動素材至指標處" #~ msgid "Move Clip Up" #~ msgstr "向上移動素材" #~ msgid "Move backwards one frame" #~ msgstr "向後移動一個影格" #~ msgid "Move cursor backwards one second" #~ msgstr "往後移動1秒" #~ msgid "Move cursor forward one second" #~ msgstr "往前移動1秒" #~ msgid "Move cursor to next snap point" #~ msgstr "移動指標至下一個定位點" #~ msgid "Move cursor to previous snap point" #~ msgstr "移動指標至上一個定位點" #~ msgid "Move edit point between two selected clips" #~ msgstr "在二個選取素材間移動編輯點" #~ msgid "Move forwards one frame" #~ msgstr "向前移動一個影格" #~ msgid "Move selected files to:" #~ msgstr "移動選擇檔案到:" #~ msgid "Move the current position backwards by one frame" #~ msgstr "將現在位置往後搬移一個影格" #~ msgid "Move the current position forwards by one frame" #~ msgstr "將現在位置往前搬移一個影格" #~ msgid "Move to start of clip" #~ msgstr "移動到素材的起點" #~ msgid "Move/Resize Tool" #~ msgstr "移動/縮放工具" #~ msgid "Move/Resize mode" #~ msgstr "移動/縮放模式" #~ msgid "Move/Resize tool" #~ msgstr "移動/縮放工具" #~ msgid "Moves and resizes the document" #~ msgstr "移動且縮放此檔案" #~ msgid "Moving backwards one frame" #~ msgstr "往後移動一個影格中" #~ msgid "Moving forward one frame" #~ msgstr "往前移動一個影格中" #~ msgid "Multi Track View" #~ msgstr "多重資料軌檢視" #~ msgid "Multiselect Tool" #~ msgstr "多重選取工具列" #~ msgid "Multiselect tool" #~ msgstr "多重選取工具列" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名字:" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "New File" #~ msgstr "新檔案" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "新資料夾" #~ msgid "New clip name" #~ msgstr "新素材名稱" #~ msgid "Next Marker" #~ msgstr "下一個標記" #~ msgid "No clip in clipboard" #~ msgstr "剪貼簿中沒有任何素材" #~ msgid "No images in slideshow" #~ msgstr "投影片秀中無影像" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "中" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "開啟舊專案" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "開啟檔案..." #~ msgid "Open a recent file" #~ msgstr "開啟一個最近使用的檔案" #~ msgid "Open blank project" #~ msgstr "開啟空白專案" #~ msgid "Open in QDvdAuthor" #~ msgstr "以 QDvdAuthor 開啟 " #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "開啟檔案中..." #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "開啟最近使用的檔案" #~ msgid "PIP" #~ msgstr "子母畫面" #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position" #~ msgstr "貼上剪貼簿內容至指標所在位置" #~ msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" #~ msgstr "貼上剪貼簿內容到現在的位置" #~ msgid "Pasting clip %1 transitions." #~ msgstr "貼上素材 %1 轉場效果." #~ msgid "Pasting clip %1." #~ msgstr "貼上素材 %1." #~ msgid "Pause between chapters (seconds)" #~ msgstr "在章節中暫停 (秒)" #~ msgid "" #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen" #~ msgstr "Piave 產生器及 Kdenlive 國際化,法文翻譯,閃示圖" #~ msgid "Piave renderer author and maintainer" #~ msgstr "Piave 產生器作者以及維護者" #~ msgid "Pip" #~ msgstr "子母畫面" #~ msgid "" #~ "Place snap marks on clips and the timeline to aid accurate positioning of " #~ "clips" #~ msgstr "加入定位標記到影片片段及時間軸中以標示現在的位置" #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint" #~ msgstr "在起點和終點間播放" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "播放選取區" #~ msgid "Play clip in clip monitor" #~ msgstr "在影片片段監視器中播放影片片段" #~ msgid "Play forward" #~ msgstr "快速播放" #~ msgid "Play or pause" #~ msgstr "播放或暫停" #~ msgid "Play selected zone in loop" #~ msgstr "循環播放選取區" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "播放/暫停" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "請輸入檔名" #~ msgid "Please select a clip to apply transition" #~ msgstr "請選擇一個素材來套用轉場效果" #~ msgid "Previous Marker" #~ msgstr "先前的標記" #~ msgid "Process captured files" #~ msgstr "處理擷取檔案" #~ msgid "Program Path" #~ msgstr "軟體路徑" #~ msgid "Push" #~ msgstr "推動" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Raw DV" #~ msgstr "Raw DV" #~ msgid "Razor All Clips" #~ msgstr "裁剪所有影片片段" #~ msgid "Razor Clip" #~ msgstr "裁剪影片片段" #~ msgid "Razor Tool" #~ msgstr "裁剪工具" #~ msgid "Razor all clips on the timeline at the current seek position" #~ msgstr "裁剪時間軸上所有在搜索位置中的影片片段" #~ msgid "" #~ "Razor all selected clips on the timeline at the current seek position" #~ msgstr "裁剪時間軸上所有在搜索位置中已選擇的影片片段" #~ msgid "Razor all tracks" #~ msgstr "裁剪所有資料軌" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "準備好的" #~ msgid "Remove all snap markers from project" #~ msgstr "移除專案中所有的定位標記" #~ msgid "Remove clips from the project" #~ msgstr "從專案中移除影片片段" #~ msgid "Remove snap markers from selected clips" #~ msgstr "從選取的素材移除定位標記" #~ msgid "Remove space between two clips" #~ msgstr "移除二個影片片段間的空白" #~ msgid "" #~ "Remove track %1 ?\n" #~ "This will remove all clips on that track." #~ msgstr "" #~ "移除資料軌 %1 ?\n" #~ "這將移除資料軌上的所有素材." #~ msgid "Removing Clips" #~ msgstr "移除影片片段" #~ msgid "Render Selected Zone" #~ msgstr "建立選取區" #~ msgid "Render file now" #~ msgstr "立即建立檔案" #~ msgid "Render the timeline to a file" #~ msgstr "產生時間軸到檔案中" #~ msgid "Render timeline to a file" #~ msgstr "將時間軸匯出成一個檔案" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "產生器" #~ msgid "Resize Clip End To Current Time" #~ msgstr "剪裁素材以目前影格作為終點" #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time" #~ msgstr "剪裁素材以目前影格作為起點" #~ msgid "Restore Last Zoom Level" #~ msgstr "復原最近的檢視狀態" #~ msgid "Rewind clip" #~ msgstr "倒轉播放素材" #~ msgid "Roll Tool" #~ msgstr "捲動工具列" #~ msgid "Roll clips" #~ msgstr "捲動素材" #~ msgid "Roll tool" #~ msgstr "捲動工具列" #~ msgid "Sampling Rate:" #~ msgstr "採樣率" #~ msgid "Save Debug Messages..." #~ msgstr "儲存除錯訊息" #~ msgid "Save Layout &1" #~ msgstr "儲存配置 &1" #~ msgid "Save Layout &2" #~ msgstr "儲存配置 &2" #~ msgid "Save Layout &3" #~ msgstr "儲存配置 &3" #~ msgid "Save Layout &4" #~ msgstr "儲存配置 &4" #~ msgid "Save Messages" #~ msgstr "儲存訊息" #~ msgid "Save Selected Zone" #~ msgstr "儲存選取區" #~ msgid "Saves the actual document as..." #~ msgstr "儲存現在的檔案為..." #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "以新檔名儲存檔案中..." #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "另存新檔中..." #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "捲軸" #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)" #~ msgstr "使用滑鼠滾輪捲動時間軸" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒數" #~ msgid "Seek &Forwards" #~ msgstr "往前搜尋" #~ msgid "Seek Backwards" #~ msgstr "往後搜尋" #~ msgid "Seek backwards one frame" #~ msgstr "往後搜尋一個影格" #~ msgid "Seek forward one frame" #~ msgstr "往前搜尋一個影格" #~ msgid "Seeking Backwards One Frame" #~ msgstr "往後搜尋一個影格中" #~ msgid "Seeking Backwards one frame" #~ msgstr "往後尋找一個影格" #~ msgid "Seeking Forwards one frame" #~ msgstr "往前搜尋一個影格中" #~ msgid "Select Clip" #~ msgstr "選取素材" #~ msgid "Select Clip Under Cursor" #~ msgstr "選取素材" #~ msgid "Select Clips" #~ msgstr "選取素材" #~ msgid "Select Next Track" #~ msgstr "選取下一個資料軌" #~ msgid "Select Previous Track" #~ msgstr "選取上一個資料軌" #~ msgid "Select View Type" #~ msgstr "選擇顯示模式" #~ msgid "Select multiple clips" #~ msgstr "選取multiple clips" #~ msgid "Select the codec for your output file" #~ msgstr "為您的輸出檔案選擇一個編碼器" #~ msgid "Send Veml Command" #~ msgstr "傳送回報訊息" #~ msgid "Set Marker" #~ msgstr "設定標記" #~ msgid "Set current clip duration" #~ msgstr "設定現行素材時間長度" #~ msgid "Set inpoint" #~ msgstr "設定起點" #~ msgid "Set outpoint" #~ msgstr "設定終點" #~ msgid "Set the inpoint to the current position" #~ msgstr "設定起點到現有位置" #~ msgid "Set the outpoint to the current position" #~ msgstr "設定終點到現在的位置" #~ msgid "Setting Inpoint" #~ msgstr "設定起點" #~ msgid "Setting outpoint" #~ msgstr "終點設定中" #~ msgid "Setup External Renderer Program" #~ msgstr "設定外部產生器" #~ msgid "" #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on " #~ "current track." #~ msgstr "移動所有素材(Ctrl + click 只移動目前資料軌上的素材)" #~ msgid "Shifts all clips to the right of mouse" #~ msgstr "轉移所有的影片片段到滑鼠右邊" #~ msgid "Show Effects" #~ msgstr "顯示效果" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "顯示縮圖" #~ msgid "Show Transitions" #~ msgstr "顯示轉場效果" #~ msgid "Show all markers" #~ msgstr "顯示所有標記" #~ msgid "Show process output" #~ msgstr "顯示輸出過程" #~ msgid "Show splash screen" #~ msgstr "顯示splash螢幕" #~ msgid "Snap To Border" #~ msgstr "定位到邊框" #~ msgid "Snap To Frames" #~ msgstr "定位到影格" #~ msgid "Snap To Marker" #~ msgstr "定位到標記" #~ msgid "Spacing Tool" #~ msgstr "間隔工具" #~ msgid "" #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode " #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact " #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a " #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will " #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n" #~ "\n" #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no " #~ "frames are dropped from the video edit." #~ msgstr "" #~ "NTSC 的呈像是每秒29.97 影格所謂的drop frame / non-drop frame指的是 " #~ "timecode 的掉格與不掉格影像上的「格」並沒有任何差異以 non-drop frame " #~ "timecode 來說由 01:00:00:00 到 01:30:00:00 的ㄧ段video真實時間並不是30分鍾" #~ "因為影像每跑29.97格的真實時間為1秒計算起來timecode 顯示的「時間「比真實時" #~ "間跑快了0.1%所以 01:00:00:00 到 01:30:00:00的真實時間應為30分鍾 x1.001= 30" #~ "分又1.8秒為了反映真實時間則有了drop frame timecodedrop frame timecode 為了" #~ "補償這01%的差異於是timecode跳過每分鍾的 :00 和 :01 格但每個第十分鍾不跳原" #~ "理和閏年的計算方法一樣要注意的是這裡影像並沒有任何掉格脫格的只有timecode" #~ msgid "" #~ "Specifies the path to the Renderer program. The renderer handles the " #~ "viewing and manipulation of the timeline data that you provide. It is " #~ "very important to have a valid renderer specified if you want to do " #~ "anything useful with kdenlive." #~ msgstr "" #~ "指定產生器軟體的路徑。產生器用來控制觀看以及操縱您提供的時間軸資料。加如您" #~ "想要完整使用kdenlive.的功,擁有一個可用的產生器是非常重要的!" #~ msgid "Specifies the path to the renderer application" #~ msgstr "指定產生器的路徑" #~ msgid "Split Audio From Selected Clip" #~ msgstr "從選取的影片片段分離音訊" #~ msgid "Start or stop playback" #~ msgstr "開始或停止錄放" #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection" #~ msgstr "開始或停止錄放起點/終點選取區" #~ msgid "Start/Stop" #~ msgstr "開始/停止" #~ msgid "Starting/stopping playback" #~ msgstr "開始/停止錄放中" #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section" #~ msgstr "開始/停止錄放的起點/終點選取" #~ msgid "Startup options" #~ msgstr "啟動選項" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "立體聲" #~ msgid "System:" #~ msgstr "系統:" #~ msgid "The capture stopped, see details for more info." #~ msgstr "影片擷取停止,請查詢詳細資料" #~ msgid "The creation of DVD structure failed." #~ msgstr "DVD建立失效" #~ msgid "The creation of DVD structure is finished." #~ msgstr "DVD建立成功" #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..." #~ msgstr "檔案 %1 對Kdenlive而言不是一個有效的視訊檔案" #~ msgid "The name of ouput video file" #~ msgstr "輸出視訊檔案的名稱:" #~ msgid "The port that the renderer will listen on for kdenlive to connect." #~ msgstr "產生器的port將監聽kdenlive的連線" #~ msgid "" #~ "The port value specifies the port that kdenlive should connect to the " #~ "renderer with. Change this value if something else is already using the " #~ "default port." #~ msgstr "" #~ "port的值是指定哪一個port可以讓kdenlive連線到產生器。假如預設的port已經被用" #~ "掉了那麼可修改port的值。" #~ msgid "The renderer is not available. Please check your settings." #~ msgstr "此產生器無法使用。請檢查您的設定。" #~ msgid "" #~ "The renderer is unavailable, the file properties cannot be determined." #~ msgstr "產生器無法運作,此檔案屬性無法被偵測出" #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?" #~ msgstr "有另一個檔案正在執行,您要取消它嗎?" #~ msgid "" #~ "This will remove all clips on the timeline that are currently using this " #~ "clip. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "此動作將移除所有在時間軸上使用中的影片片段,您確定您要繼續嗎?" #~ msgid "" #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the " #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "這將移除時間軸上目前所有已選取的素材,你確定要執行這個動作?" #~ msgid "" #~ "This window lets you edit the parameters of the currently selected effect." #~ msgstr "此視窗讓您編輯現在所選擇的效果" #~ msgid "This window show all debug messages between renderer and Kdenlive" #~ msgstr "此視窗顯示所有在產生器和Kdenlive之間的除錯訊息" #~ msgid "This window show your video files usable in your project" #~ msgstr "此視窗顯示您專案中可使用的視訊檔案" #~ msgid "" #~ "This window show your video files usable in your project. You can add or " #~ "remove some files with the contextual menu. For add some sequences on " #~ "your video project, use the drag and drop." #~ msgstr "" #~ "此視窗顯示您專案中可使用的視訊檔案。您可以利用右鍵選單來新增或移除一些檔" #~ "案。若是要進行視訊專案排序,直接拖放專案即可。" #~ msgid "This window shows all effects on the currently selected widget." #~ msgstr "此視窗顯示所有現正選擇的工具集中的效果" #~ msgid "This window shows all effects usable with the renderer" #~ msgstr "此視窗顯示所有產生器可用的效果" #~ msgid "TimeLine" #~ msgstr "時間軸" #~ msgid "Timeline Monitor" #~ msgstr "時間軸監視器_Timeline Monitor" #~ msgid "Timeline Toolbar" #~ msgstr "時間軸工具列" #~ msgid "Toggle Marker" #~ msgstr "鎖定標記" #~ msgid "Toggle Snap Marker" #~ msgstr "鎖定定位標記" #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position" #~ msgstr "鎖定現在位置上的定位標記" #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "鎖定狀態列..." #~ msgid "Toggling snap marker" #~ msgstr "定位標記鎖定中" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "鎖定工具列中..." #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "轉場時間長度" #~ msgid "Transitions" #~ msgstr "轉場效果_Transition" #~ msgid "Transparent &background" #~ msgstr "透明&背景" #~ msgid "Transparent bac&kground" #~ msgstr "透明背景" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "型態:" #~ msgid "Under" #~ msgstr "上限" #~ msgid "Undo Edit Snap Marker" #~ msgstr "取消編輯定位標記" #~ msgid "Unknown size, %1 fps" #~ msgstr "Unknown size, %1 fps" #~ msgid "Usage: %1" #~ msgstr "使用:%1" #~ msgid "Use Drop Frame timecode" #~ msgstr "使用掉格影格時碼(Drop Frame timecode)" #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)" #~ msgstr "使用遺漏影格時間碼(NTSC only)" #~ msgid "Use Luma" #~ msgstr "使用漸層效果" #~ msgid "Use existing video file" #~ msgstr "使用已存在視訊檔" #~ msgid "Use secondary monitor for video output" #~ msgstr "使用第二個螢幕作為視訊輸出" #~ msgid "Use system temporary folder" #~ msgstr "使用系統暫存區" #~ msgid "User defined folder" #~ msgstr "使用已設定的資料夾 " #~ msgid "Video Format" #~ msgstr "視訊格式" #~ msgid "Video Track" #~ msgstr "視訊軌" #~ msgid "Video Tracks" #~ msgstr "視訊軌" #~ msgid "Video format" #~ msgstr "視訊格式" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "視訊格式:" #~ msgid "Video tracks:" #~ msgstr "視訊軌:" #~ msgid "View the properties of the selected clip" #~ msgstr "檢視選擇的影片片段屬性" #~ msgid "Viewing clip properties" #~ msgstr "檢視影片片段屬性" #~ msgid "Volume: " #~ msgstr "音量:" #~ msgid "Wipe" #~ msgstr "擦去" #~ msgid "Workspace Monitor" #~ msgstr "工作區監視器" #~ msgid "" #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while " #~ "the DVD is being created." #~ msgstr "在完成建立DVD之前您可以關閉此對話視窗並繼續您的專案" #~ msgid "" #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you " #~ "want to use this feature." #~ msgstr "如果您需要燒錄DVD,建議您安裝K3b來燒錄製作" #, fuzzy #~ msgid "Zone end" #~ msgstr "到轉1秒" #~ msgid "add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "audio" #~ msgstr "音訊" #~ msgid "bmp" #~ msgstr "bmp" #~ msgid "clip" #~ msgstr "影片片段" #~ msgid "gif" #~ msgstr "gif" #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "分鐘" #~ msgid "mute video" #~ msgstr "靜音視訊" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "png" #~ msgstr "png"