From: Dean Lee Date: Tue, 13 Apr 2010 23:05:59 +0000 (+0100) Subject: l10n: Chinese update X-Git-Tag: 1.2.0-pre1~7062 X-Git-Url: https://git.sesse.net/?a=commitdiff_plain;h=d355dc9cfbd147c30defadf618f3266bb8566bc5;p=vlc l10n: Chinese update Signed-off-by: Christophe Mutricy --- diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 7f14dfdcf3..5a4d4d545e 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-13 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Dean Lee \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" @@ -27,9 +27,9 @@ msgid "" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "本程序在法律许可范围内无任何担保。\n" -"您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n" +"您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n" "请查看名为 COPYING 的文件以获取详细信息。\n" -"由 VideoLAN 小组编写; 请查看 AUTHORS 文件。\n" +"由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" @@ -514,9 +514,9 @@ msgstr "关于(&A)" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 -#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006 -#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008 -#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464 +#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" @@ -622,7 +622,7 @@ msgid "Open Play&list..." msgstr "打开播放列表(&L)..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187 msgid "Search" msgstr "搜索" @@ -684,7 +684,7 @@ msgid "" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n" -"视频将会被分割成多个部分,您必须重新排列它们。" +"视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。" #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" @@ -700,7 +700,7 @@ msgid "" "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" -"\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。" +"\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" @@ -733,23 +733,24 @@ msgstr "" "

欢迎使用 VLC 媒体播放器帮助

文档

您可以在 VideoLAN 的 wiki 网站" -"上找到 VLC 的文档。

如果您是一名 VLC 媒体播放器的新手, 请阅读
VLC 媒体" -"播放器介绍。

您将会在
\"如何使用 VLC 媒体播放器播放中\" 找到" -"一些如何使用播放器的信息。

要查找所有的保存、转换、传输、编码、复合和流" -"媒体任务, 您就应该在流媒体文档中进行查找。

如果您不是十分明白术语, 请" -"查阅知识库。

要" -"了解主键盘的快捷方式, 请阅读快捷" -"方式页。

帮助

在提出任何问题之前, 请您先自行参考 FAQ。

您可" -"以在之后在论坛、新闻组或我们在 irc.rfeenode.net 上的 " -"IRC 频道( #videolan " -"中获得 (或给予) 帮助。

为项目捐献

您可以通过给予一些您的时间去" -"分享、设计外观、或翻译文档、测试代码的方式帮助 VideoLAN 计划。 当然您所作的一" -"切都将帮助 VLC 媒体播放器成长。

" +"上找到 VLC 的文档。

如果您是 VLC 媒体播放器的新手,请阅读
VLC 媒体播放器" +"介绍。

您可以在
\"如何使用 VLC 媒体播放器播放文件\" 找" +"到一些如何使用播放器的信息。

如果您要完成保存、转换、转码、编码、混流或" +"流化任务,可以在 流化处理文档 中找到有用的信息。

如果您不是十分明" +"白术语,请查阅 知识库。

要了解主要的快捷键,请阅读 热键 页。

帮助

在提出任何问题之前,请您先自行参" +"考 FAQ。" +"

在这以后您可以在 论坛、新闻组或我们在 irc." +"rfeenode.net 上的 IRC 频道( #videolan 中获取 (或给予) 帮助。

为此项目做贡献

您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计外观、翻译文档、测试、编写代" +"码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 推广 VLC 媒体播放器。

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 @@ -1097,7 +1098,6 @@ msgid "Setting" msgstr "设置" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 -#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" @@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界 #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." -msgstr "要获取全面的帮助, 请使用 '-H'。" +msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。" #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format @@ -1270,7 +1270,7 @@ msgstr "" "选项样式:\n" " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n" " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n" -" :option 一个仅在流之前应用的选项,并且覆盖上一个设置。\n" +" :option 一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n" "\n" "流 MRL 语法:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" @@ -1385,7 +1385,7 @@ msgid "" "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" -"这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种" +"这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种" "相关的选项。" #: src/libvlc-module.c:172 @@ -1475,8 +1475,7 @@ msgstr "彩色消息" msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." -msgstr "" -"这将开启将彩色的消息发送到控制台,您的终端需要支持 Linux 色彩才能使其工作。" +msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。" #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" @@ -1487,8 +1486,8 @@ msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" -"在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户可能永远不" -"会接触的选项。" +"在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需" +"要接触的选项。" #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" @@ -1498,7 +1497,7 @@ msgstr "界面交互" msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." -msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。" +msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" @@ -1530,7 +1529,8 @@ msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" -"您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资源。" +"您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资" +"源。" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" @@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr "默认音频音量" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." -msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。" +msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" @@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "音频输出音量步进" msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." -msgstr "使用此选项调节音量的步进大小, 范围从 0 到 1024。" +msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从 0 到 1024。" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" @@ -1616,8 +1616,8 @@ msgid "" "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" -"这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持的" -"话,就将播放音频流)。" +"这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持" +"的话,就将播放音频流)。" #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 @@ -1641,9 +1641,9 @@ msgid "" "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" -"在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。如" -"果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别是和" -"耳机声道混响器使用时。" +"在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。" +"如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别" +"是和耳机声道混音器一起使用时。" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" @@ -1655,7 +1655,7 @@ msgstr "关" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." -msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。" +msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " @@ -1748,7 +1748,7 @@ msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" -"您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。" +"您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 @@ -1818,8 +1818,8 @@ msgid "" "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" -"强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下," -"您也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。" +"强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下," +"您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 @@ -1899,7 +1899,7 @@ msgstr "黑白输出视频" msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." -msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,会节省一些处理器资源。" +msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" @@ -2159,7 +2159,7 @@ msgid "" msgstr "" "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这" "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y " -"(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单" +"(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单" "位。" #: src/libvlc-module.c:565 @@ -2226,7 +2226,7 @@ msgid "" "order to keep proportions." msgstr "" "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏" -"幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 " +"幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 " #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 @@ -2334,7 +2334,7 @@ msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" @@ -2537,7 +2537,7 @@ msgstr "输入列表" msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." -msgstr "您可以给予一个输入的逗号分隔符列表,它们将会在普通流后一起被连接。" +msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" @@ -2549,8 +2549,8 @@ msgid "" "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" -"这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用一" -"个 '#' 分隔的输入列表。" +"这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用" +"一个 '#' 分隔的输入列表。" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" @@ -2563,7 +2563,7 @@ msgid "" "{...}\"" msgstr "" "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-" -"byte-offset},{...}\" 形式给予一个输入流的书签列表" +"byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表" #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" @@ -2620,7 +2620,7 @@ msgstr "强制字幕位置" msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." -msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,替代覆盖影片。请尝试多个位置。" +msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" @@ -2651,7 +2651,7 @@ msgstr "文本渲染模块" msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." -msgstr "VLC 通常使用自由类型进行渲染,但是这里允许您为实例使用 svg。" +msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" @@ -2673,7 +2673,7 @@ msgstr "自动检测字幕文件" msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." -msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。" +msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" @@ -2704,7 +2704,7 @@ msgstr "字幕自动检测路径" msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." -msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。" +msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" @@ -2869,7 +2869,7 @@ msgid "" "can break playback of all your streams." msgstr "" "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更" -"改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。" +"改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" @@ -2881,9 +2881,9 @@ msgid "" "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" -"VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前尝" -"试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的播" -"放。" +"VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前" +"尝试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的" +"播放。" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" @@ -2931,7 +2931,7 @@ msgstr "为所有 ES 开启流" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" -msgstr "流式化所有流线 (视频、音频和字幕)" +msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" @@ -3028,8 +3028,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" -"如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。如果您需要在 MBone 上制作发布时" -"使用。" +"如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使" +"用。" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" @@ -3039,7 +3039,7 @@ msgstr "SAP 发布间隔" msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." -msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。" +msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" @@ -3211,9 +3211,9 @@ msgid "" "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" -"以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是对于流式内容。它甚" -"至可以锁定您的整台机器,或者使它变的非常慢。您只能在您确实知道您在做什么时激活" -"它。" +"以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。" +"它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在" +"做什么的情况下激活它。" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" @@ -3372,9 +3372,9 @@ msgid "" "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" -"增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它" +"增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它" "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时" -"间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。" +"间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" @@ -3431,7 +3431,7 @@ msgstr "服务发现模块" msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." -msgstr "指定要载入的服务发现模块,由半冒号分隔。标准值是 sap、hal ..." +msgstr "指定要载入的服务发现模块,由半冒号分隔。标准值是 sap、hal ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" @@ -3499,11 +3499,11 @@ msgstr "显示播放列表树" msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." -msgstr "播放列表可以使用树来分类某些项目,类似一个目录中的内容。" +msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." -msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。" +msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。" #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 @@ -3721,7 +3721,7 @@ msgstr "非常短的跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." -msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。" +msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" @@ -3729,7 +3729,7 @@ msgstr "短跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." -msgstr "短跳转长度,以秒为单位。" +msgstr "短跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" @@ -3737,7 +3737,7 @@ msgstr "中跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." -msgstr "中跳转长度,以秒为单位。" +msgstr "中跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" @@ -3745,7 +3745,7 @@ msgstr "长跳转长度" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." -msgstr "长跳转长度,以秒为单位。" +msgstr "长跳转长度,以秒为单位。" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 @@ -4486,7 +4486,7 @@ msgstr "正在下载..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "取消" @@ -4625,7 +4625,7 @@ msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 4 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 -#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60 +#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 @@ -4633,12 +4633,12 @@ msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 4 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" -msgstr "缓存值为毫秒" +msgstr "缓存值(毫秒)" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." -msgstr "ALSA 捕获的缓冲值。此值应以毫秒为单位。" +msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。" #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" @@ -4659,11 +4659,11 @@ msgstr "ALSA 音频捕获输入" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" -msgstr "" +msgstr "附件" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" -msgstr "" +msgstr "附件输入" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." @@ -4721,13 +4721,14 @@ msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" -msgstr "探测 DVB 卡获取其功能" +msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." -msgstr "某些 DVB 卡无法检测到它们的功能,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。" +msgstr "" +"某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。" #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" @@ -5005,7 +5006,7 @@ msgstr "卫星经度" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" -msgstr "以第十角度为单位的卫星经度, -ve=西" +msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" @@ -5067,7 +5068,7 @@ msgstr "DirectShow DVB 输入" msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." -msgstr "音频 CD 的默认缓冲值。此值的应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 @@ -5136,7 +5137,7 @@ msgstr "DSS" msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." -msgstr "DirectShow 串流的缓冲值。此值应以毫秒为单位。" +msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 @@ -5149,8 +5150,8 @@ msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" -"将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设" -"备。" +"将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的" +"设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 @@ -5163,8 +5164,8 @@ msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" -"将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设" -"备。" +"将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的" +"设备。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 @@ -5177,8 +5178,8 @@ msgid "" "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" -"将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何东西,将使用您设备的默认尺" -"寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。" +"将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认" +"尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 @@ -5258,9 +5259,9 @@ msgid "" "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" -"选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应该" -"在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会被" -"更改。" +"选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应" +"该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会" +"被更改。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" @@ -5358,7 +5359,7 @@ msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." -msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\", 因为不支持它的类型。" +msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format @@ -5391,7 +5392,7 @@ msgstr "HTTP 主机地址" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." -msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。" +msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" @@ -5420,8 +5421,8 @@ msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" -"访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,将限制登录到 HTTP 服务器的 IP 地址范" -"围。" +"访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP 地址" +"范围。" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 @@ -5567,12 +5568,12 @@ msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" -"EyeTV 程序编号, 或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入" +"EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." -msgstr "EyeTV 章节的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" @@ -5581,7 +5582,7 @@ msgstr "EyeTV 输入" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "伪装流缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "伪装流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 @@ -5590,7 +5591,7 @@ msgstr "帧率" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." -msgstr "每秒的帧数 (eg. 24, 25, 29.97, 30)。" +msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。" #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 @@ -5602,7 +5603,7 @@ msgstr "ID" msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." -msgstr "设置在 #duplicate{} 构成中的伪装流水线的 ID (默认 0)。" +msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" @@ -5644,22 +5645,19 @@ msgstr "VLC 无法读取文件。" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" -msgstr "缓冲值 (毫秒)" +msgstr "缓存值 (毫秒)" #: modules/access/fs.c:35 -#, fuzzy msgid "Caching value for files, in milliseconds." -msgstr "文件的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。" #: modules/access/fs.c:37 -#, fuzzy msgid "Extra network caching value (ms)" -msgstr "缓冲值 (毫秒)" +msgstr "网络额外缓存值 (ms)" #: modules/access/fs.c:39 -#, fuzzy msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." -msgstr "PVR 流的默认缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。" #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" @@ -5677,8 +5675,8 @@ msgstr "" "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n" "展开: 展开所有子目录。\n" -#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 -#: modules/codec/x264.c:407 +#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:403 +#: modules/codec/x264.c:408 msgid "none" msgstr "无" @@ -5691,9 +5689,8 @@ msgid "expand" msgstr "展开" #: modules/access/fs.c:52 -#, fuzzy msgid "Ignored extensions" -msgstr "重新载入扩展" +msgstr "已忽略扩展" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" @@ -5719,19 +5716,17 @@ msgid "File" msgstr "文件" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 -#, fuzzy msgid "Directory" -msgstr "文件/目录" +msgstr "目录" #: modules/access/fs.c:79 -#, fuzzy msgid "Directory input" -msgstr "DirectShow 输入" +msgstr "目录输入" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "缓存 FTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" @@ -5817,12 +5812,12 @@ msgstr "HTTP 代理密码" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." -msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。" +msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。" #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "HTTP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" @@ -5852,7 +5847,7 @@ msgid "" "other types of HTTP streams." msgstr "" "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开" -"此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。" +"此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。" #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" @@ -5900,67 +5895,57 @@ msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。" #: modules/access/imem.c:51 -#, fuzzy msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "伪装流缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/imem.c:56 -#, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" -msgstr "流所有通量流" +msgstr "设置通量流的 ID" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "组" #: modules/access/imem.c:60 -#, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" -msgstr "流所有通量流" +msgstr "设置通量流所属的组" #: modules/access/imem.c:62 -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "章节" +msgstr "分类" #: modules/access/imem.c:64 -#, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" -msgstr "流所有通量流" +msgstr "设置通量流的分类" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: modules/access/imem.c:69 -#, fuzzy msgid "Data" -msgstr "日期" +msgstr "数据" #: modules/access/imem.c:74 -#, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" -msgstr "流所有通量流" +msgstr "设置通量流的编解码器" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" -msgstr "" +msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示" #: modules/access/imem.c:82 -#, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" -msgstr "流所有通量流" +msgstr "音频通量流的采样率" #: modules/access/imem.c:84 -#, fuzzy msgid "Channels count" -msgstr "声道" +msgstr "声道数" #: modules/access/imem.c:86 -#, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" -msgstr "流所有通量流" +msgstr "音频通量流的声道数目" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 @@ -5970,9 +5955,8 @@ msgid "Width" msgstr "宽度" #: modules/access/imem.c:89 -#, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" -msgstr "流所有通量流" +msgstr "视频或字幕通量流的宽度" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 @@ -5982,32 +5966,28 @@ msgid "Height" msgstr "高度" #: modules/access/imem.c:92 -#, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" -msgstr "流所有通量流" +msgstr "视频或字幕通量流的高度" #: modules/access/imem.c:94 -#, fuzzy msgid "Display aspect ratio" -msgstr "示范高宽比" +msgstr "显示宽高比" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" -msgstr "" +msgstr "视频通量流的显示宽高比" #: modules/access/imem.c:100 -#, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" -msgstr "流所有通量流" +msgstr "视频通量流的帧率" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" -msgstr "" +msgstr "回调 cookie 字串" #: modules/access/imem.c:104 -#, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" -msgstr "视频回调函数的数据。" +msgstr "回调函数的文本标记符" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 @@ -6015,62 +5995,56 @@ msgid "Callback data" msgstr "调用数据" #: modules/access/imem.c:108 -#, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" -msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据" +msgstr "获取与释放函数数据" #: modules/access/imem.c:110 -#, fuzzy msgid "Get function" -msgstr "锁定函数" +msgstr "获取函数" #: modules/access/imem.c:112 -#, fuzzy msgid "Address of the get callback function" -msgstr "取消锁定调用函数的地址" +msgstr "获取回调函数的地址" #: modules/access/imem.c:114 -#, fuzzy msgid "Release function" -msgstr "静态去复用功能" +msgstr "释放函数" #: modules/access/imem.c:116 -#, fuzzy msgid "Address of the release callback function" -msgstr "取消锁定调用函数的地址" +msgstr "释放回调函数的地址" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 -#, fuzzy msgid "Memory input" -msgstr "无输入" +msgstr "内存输入" -#: modules/access/jack.c:62 +#: modules/access/jack.c:61 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。" -#: modules/access/jack.c:64 +#: modules/access/jack.c:63 msgid "Pace" msgstr "步调" -#: modules/access/jack.c:66 +#: modules/access/jack.c:65 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。" -#: modules/access/jack.c:67 +#: modules/access/jack.c:66 msgid "Auto Connection" msgstr "自动连接" -#: modules/access/jack.c:69 +#: modules/access/jack.c:68 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。" -#: modules/access/jack.c:72 +#: modules/access/jack.c:71 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK 音频输入" -#: modules/access/jack.c:74 +#: modules/access/jack.c:73 msgid "JACK Input" msgstr "JACK 输入" @@ -6093,7 +6067,7 @@ msgstr "内存映射文件输入" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "MMS 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" +msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" @@ -6131,7 +6105,7 @@ msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" -"在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。" +"在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" @@ -6139,7 +6113,7 @@ msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." -msgstr "文件的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" @@ -6152,7 +6126,7 @@ msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." -msgstr "OSS 捕获的缓冲值。此值应该以毫秒设置。" +msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。" #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" @@ -6166,7 +6140,7 @@ msgstr "OSS 输入" msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." -msgstr "PVR 流的默认缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" @@ -6210,11 +6184,11 @@ msgstr "频率" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." -msgstr "捕获频率 (in kHz), 如果可用。" +msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。" #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." -msgstr "捕获帧率, 如果可用 (-1 自动检测)。" +msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。" #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" @@ -6232,7 +6206,7 @@ msgstr "B 帧" msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." -msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。" +msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." @@ -6331,7 +6305,7 @@ msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的 #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "RTMP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" +msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default SWF Referrer URL" @@ -6361,63 +6335,63 @@ msgstr "RTMP 输入" msgid "RTMP" msgstr "RTMP" -#: modules/access/rtp/rtp.c:44 +#: modules/access/rtp/rtp.c:42 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)" -#: modules/access/rtp/rtp.c:46 +#: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。" -#: modules/access/rtp/rtp.c:48 +#: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (本地) 端口" -#: modules/access/rtp/rtp.c:50 +#: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。" -#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 +#: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)" -#: modules/access/rtp/rtp.c:55 +#: modules/access/rtp/rtp.c:53 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。" -#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 +#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)" -#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 +#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。" -#: modules/access/rtp/rtp.c:62 +#: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "最大 RTP 源" -#: modules/access/rtp/rtp.c:64 +#: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。" -#: modules/access/rtp/rtp.c:66 +#: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP 源超时 (秒)" -#: modules/access/rtp/rtp.c:68 +#: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。" -#: modules/access/rtp/rtp.c:70 +#: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "最大 RTP 丢弃序号" -#: modules/access/rtp/rtp.c:72 +#: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." @@ -6425,11 +6399,11 @@ msgstr "" "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将" "来)。" -#: modules/access/rtp/rtp.c:75 +#: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "最大 RTP 混淆序号" -#: modules/access/rtp/rtp.c:77 +#: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." @@ -6437,18 +6411,18 @@ msgstr "" "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将" "来)。" -#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 +#: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" -#: modules/access/rtp/rtp.c:88 +#: modules/access/rtp/rtp.c:86 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "实时协议 (RTP) 输入" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "RTSP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" +msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" @@ -6474,7 +6448,7 @@ msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。" #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." -msgstr "屏幕捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" +msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 @@ -6489,7 +6463,7 @@ msgstr "捕获片段大小" msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." -msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。" +msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" @@ -6583,7 +6557,7 @@ msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "缓存 SFTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP user name" @@ -6625,7 +6599,7 @@ msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码。" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "SMB 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" +msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" @@ -6654,7 +6628,7 @@ msgstr "SMB 输入" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "TCP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" +msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" @@ -6667,7 +6641,7 @@ msgstr "TCP 输入" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." -msgstr "UDP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" +msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" @@ -6680,13 +6654,13 @@ msgstr "UDP 输入" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." -msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。" +msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。" #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." -msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何东西,将不会使用视频设备。" +msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。" #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" @@ -6707,7 +6681,7 @@ msgstr "音频声道" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." -msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。" +msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。" #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." @@ -6764,7 +6738,7 @@ msgstr "调谐器" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." -msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。" +msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。" #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" @@ -6823,7 +6797,7 @@ msgid "" "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 " -"I422, 为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " +"I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 @@ -6840,23 +6814,23 @@ msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" -msgstr "IO 模块" +msgstr "IO 方式" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." -msgstr "IO 模块 (READ, MMAP, USERPTR)。" +msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。" #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." -msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测, 0 表示由驱动程序默认)。" +msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。" #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." -msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测, 0 表示由驱动程序默认)。" +msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。" #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." -msgstr "捕获帧率, 如果可用 (0 表示自动检测)。" +msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。" #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" @@ -6922,7 +6896,7 @@ msgstr "执行白平衡" msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." -msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 " +msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" @@ -7050,7 +7024,7 @@ msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 " #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." -msgstr "V4L2 捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" +msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" @@ -7064,8 +7038,8 @@ msgid "" "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "使用由所以园括号包裹的逗号分隔符列表设置 v4l2 驱动的值 (例如: " -"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} )。要列出可用的控制,请增加" -"长度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。" +"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} )。要列出可用的控制,请增强" +"提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" @@ -7140,7 +7114,7 @@ msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" -msgstr "左主语言,右第二语言" +msgstr "左主语言,右第二语言" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" @@ -7160,7 +7134,7 @@ msgstr "控制" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." -msgstr "v4l2 驱动控制, 如果您的 v4l2 驱动支持。" +msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。" #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" @@ -7172,7 +7146,7 @@ msgstr "重置控制为默认值" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." -msgstr "VCD 的缓冲值,此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 @@ -7302,7 +7276,7 @@ msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." -msgstr "如果非零,这将给予附加的调试信息。" +msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." @@ -7316,7 +7290,7 @@ msgstr "使用播放控制吗?" msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." -msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。其它情况将按照轨道播放。" +msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" @@ -7326,7 +7300,7 @@ msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?" msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." -msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。" +msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" @@ -7376,7 +7350,7 @@ msgstr "附加到文件" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." -msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。" +msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" @@ -7454,7 +7428,7 @@ msgstr "激活 TCP 连接" msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." -msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。" +msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" @@ -7486,7 +7460,7 @@ msgid "" "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" -"您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 " +"您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 " "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。" #: modules/access_output/shout.c:81 @@ -7550,7 +7524,7 @@ msgstr "IceCAST 输出" msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." -msgstr "默认出站 UDP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。" +msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" @@ -7583,58 +7557,63 @@ msgstr "ARM NEON 视频色度转换" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" -msgstr "" +msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" +"用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 " +"bargraph 外壳时,请用 localhost。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 -#, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" -msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。" +msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" +"用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所" +"用相同的端口。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" -msgstr "" +msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." -msgstr "" +msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" -msgstr "" +msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" +"定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认" +"为 4)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" -msgstr "" +msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." -msgstr "" +msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" -msgstr "" +msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" @@ -7642,44 +7621,48 @@ msgid "" "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" +"弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此" +"阈值则发送警告 (默认 5000)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" -msgstr "" +msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" +"进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 -msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" +msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位 (默认 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." -msgstr "" +msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" -msgstr "" +msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." -msgstr "" +msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" -msgstr "" +msgstr "BarGraph 功能的音频部分" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" -msgstr "" +msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" @@ -7719,8 +7702,8 @@ msgid "" "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" -"物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请调" -"节此设置进行补偿。" +"物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请" +"调节此设置进行补偿。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" @@ -7865,9 +7848,9 @@ msgid "" "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" -"动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在没" -"有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将会更" -"接近于在电影院或在聆听室中的效果。" +"动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在" +"没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将" +"会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" @@ -7927,7 +7910,7 @@ msgid "" "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" -"不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格" +"不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格" "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 @@ -8039,8 +8022,8 @@ msgid "" "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" -"这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,但" -"是可能会在短的变化内降低灵敏度。" +"这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间," +"但是可能会在短的变化内降低灵敏度。" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" @@ -8052,7 +8035,7 @@ msgid "" "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" -"如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点" +"如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点" "值。0.5 和 10 看上去比较合适。" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 @@ -8270,8 +8253,8 @@ msgid "" "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" -"选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后被" -"用于默认播放音频。" +"选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后" +"被用于默认播放音频。" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" @@ -8391,7 +8374,7 @@ msgstr "正在匹配连接到的客户端" msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." -msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。" +msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" @@ -8408,7 +8391,7 @@ msgid "" "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果" -"您有这些驱动,您就应该开启此选项。" +"您有这些驱动,您应该开启此选项。" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" @@ -8432,7 +8415,7 @@ msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 -#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 +#: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843 @@ -8624,7 +8607,7 @@ msgstr "" "16 未填充\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel 色度。\n" -"这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\", 就输入 40。" +"这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 @@ -8636,8 +8619,8 @@ msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" -"解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大是这非常有" -"用,但是可能会破坏图像。" +"解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有" +"用,但是可能会破坏图像。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" @@ -8692,7 +8675,8 @@ msgid "" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" -"您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列值:\n" +"您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列" +"值:\n" "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n" "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n" "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n" @@ -8785,7 +8769,7 @@ msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" -"速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可" +"速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可" "能会导致流的延迟。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 @@ -8804,9 +8788,9 @@ msgstr "I 量化因数" msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." -msgstr "I 帧的量化因数, 与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。" +msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "噪点消除" @@ -8829,8 +8813,8 @@ msgid "" "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" -"为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与标" -"准 MPEG2 解码器的兼容性。" +"为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与" +"标准 MPEG2 解码器的兼容性。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" @@ -8850,7 +8834,7 @@ msgid "" "to ease the encoder's task." msgstr "" "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关" -"闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任" +"闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任" "务。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 @@ -8989,7 +8973,7 @@ msgid "" msgstr "" "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n" "%s。\n" -"如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n" +"如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n" "\n" "这不是一个 VLC 媒体播放器内部的错误。\n" "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n" @@ -9268,8 +9252,8 @@ msgid "" "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" -"您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合并" -"使用这些值,例如 6=右上)。" +"您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合" +"并使用这些值,例如 6=右上)。" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" @@ -9442,7 +9426,7 @@ msgstr "锁定函数" msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." -msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。" +msgstr "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" @@ -9450,7 +9434,7 @@ msgstr "取消锁定函数" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" -msgstr "取消锁定调用函数的地址" +msgstr "取消锁定回调函数的地址" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" @@ -9464,7 +9448,7 @@ msgstr "色度" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." -msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。" +msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。" #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" @@ -9948,7 +9932,7 @@ msgstr "通用 (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" -msgstr "通用, 中文 (GB18030)" +msgstr "通用,中文 (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" @@ -10040,7 +10024,7 @@ msgstr "凯尔特语 (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" -msgstr "欧洲东南部 (Latin-10)" +msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" @@ -10120,7 +10104,7 @@ msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" -"某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。" +"某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" @@ -10189,8 +10173,8 @@ msgid "" "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" -"覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext " -"自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。" +"覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext " +"自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" @@ -10198,7 +10182,7 @@ msgstr "忽略字幕标志" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." -msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。" +msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" @@ -10222,8 +10206,8 @@ msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" -"强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会生成" -"一个 VBR 流。" +"强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会" +"生成一个 VBR 流。" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" @@ -10242,8 +10226,8 @@ msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" -"强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会" -"生成一个 VBR 流。" +"强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速" +"率。这将会生成一个 VBR 流。" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" @@ -10346,10 +10330,10 @@ msgid "" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" -"设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它" +"设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它" "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。" "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n" -"如果场景出现在此间隔内, 它们还是将会被编码为 I 帧, 但是不启动一个新的 GOP。" +"如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。" #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" @@ -10365,11 +10349,11 @@ msgid "" "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" -"场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常" +"场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常" "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位" -"置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,但是会浪费容量。-1 为关闭场景剪辑检测,所以 " -"I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范围是 1 到 " -"100。" +"置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪" +"辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范" +"围是 1 到 100。" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" @@ -10424,7 +10408,7 @@ msgid "" "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" -"允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。" +"允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "CABAC" @@ -10448,7 +10432,7 @@ msgid "" "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" -"用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差" +"用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差" "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。" #: modules/codec/x264.c:121 @@ -10469,7 +10453,7 @@ msgid "" "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很" -"少的过滤,6 表示强过滤。" +"少的过滤,6 表示强过滤。" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "H.264 level" @@ -10549,7 +10533,7 @@ msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" -"这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个" +"这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个" "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。" #: modules/codec/x264.c:166 @@ -10646,8 +10630,8 @@ msgid "" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" -"减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0 推荐\n" -"在 0 到 2 之间\n" +"减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n" +"推荐在 0 到 2 之间\n" " - 0.5: 弱 AQ\n" " - 1.5: 强 AQ" @@ -10677,7 +10661,7 @@ msgstr "在色度和亮度之间的差异。" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Multipass ratecontrol" -msgstr "多重率控制" +msgstr "多重编码码率控制" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "" @@ -10686,10 +10670,10 @@ msgid "" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" -"多重率控制:\n" -" - 1: 一重,创建状态文件\n" -" - 2: 二重,不覆盖状态文件\n" -" - 3: 多重,覆盖状态文件\n" +"多重编码码率控制:\n" +" - 1: 一重, 创建状态文件\n" +" - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n" +" - 3: 多重, 覆盖状态文件\n" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression" @@ -10810,8 +10794,8 @@ msgid "" "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" -"运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动态" -"场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。" +"运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动" +"态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "Maximum motion vector length" @@ -10820,7 +10804,7 @@ msgstr "最大运动向量长度" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." -msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。" +msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Minimum buffer space between threads" @@ -10830,7 +10814,7 @@ msgstr "线程之间的最小缓存空间" msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." -msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。" +msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" @@ -10848,7 +10832,7 @@ msgstr "" msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "子像素运动估计和切割确定质量" -#: modules/codec/x264.c:294 +#: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " @@ -10857,55 +10841,55 @@ msgstr "" "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的" "质量)。范围是 1 到 9。" -#: modules/codec/x264.c:298 +#: modules/codec/x264.c:296 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断" -#: modules/codec/x264.c:299 +#: modules/codec/x264.c:297 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。" -#: modules/codec/x264.c:302 +#: modules/codec/x264.c:300 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "在一个每分割基础上判断参考" -#: modules/codec/x264.c:303 +#: modules/codec/x264.c:301 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" -"允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考" +"允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考" "帧。" -#: modules/codec/x264.c:307 +#: modules/codec/x264.c:305 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "动态估算中的色度" -#: modules/codec/x264.c:308 +#: modules/codec/x264.c:306 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。" -#: modules/codec/x264.c:311 +#: modules/codec/x264.c:309 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化" -#: modules/codec/x264.c:312 +#: modules/codec/x264.c:310 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "联合双向动态优化。" -#: modules/codec/x264.c:314 +#: modules/codec/x264.c:312 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "适应空间改版大小" -#: modules/codec/x264.c:316 +#: modules/codec/x264.c:314 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断" -#: modules/codec/x264.c:318 +#: modules/codec/x264.c:316 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格式 RD 量化" -#: modules/codec/x264.c:319 +#: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" @@ -10919,138 +10903,138 @@ msgstr "" " - 2: 在所有模式判断时开启\n" "这需要 CABAC。" -#: modules/codec/x264.c:325 +#: modules/codec/x264.c:323 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测" -#: modules/codec/x264.c:326 +#: modules/codec/x264.c:324 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。" -#: modules/codec/x264.c:328 +#: modules/codec/x264.c:326 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "P 帧的阀系数" -#: modules/codec/x264.c:329 +#: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。" -#: modules/codec/x264.c:332 +#: modules/codec/x264.c:330 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "使用疯狂视觉优化" -#: modules/codec/x264.c:333 +#: modules/codec/x264.c:331 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化" -#: modules/codec/x264.c:337 +#: modules/codec/x264.c:335 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。" -#: modules/codec/x264.c:340 +#: modules/codec/x264.c:338 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter 亮度量化死区" -#: modules/codec/x264.c:341 +#: modules/codec/x264.c:339 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。" -#: modules/codec/x264.c:344 +#: modules/codec/x264.c:342 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra 亮度量化死区" -#: modules/codec/x264.c:345 +#: modules/codec/x264.c:343 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。" -#: modules/codec/x264.c:350 +#: modules/codec/x264.c:348 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "在线程中的非确定性优化" -#: modules/codec/x264.c:351 +#: modules/codec/x264.c:349 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。" -#: modules/codec/x264.c:354 +#: modules/codec/x264.c:352 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU 优化" -#: modules/codec/x264.c:355 +#: modules/codec/x264.c:353 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "使用汇编 CPU 优化。" -#: modules/codec/x264.c:357 +#: modules/codec/x264.c:355 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 重状态文件名" -#: modules/codec/x264.c:358 +#: modules/codec/x264.c:356 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。" -#: modules/codec/x264.c:360 +#: modules/codec/x264.c:358 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR 计算" -#: modules/codec/x264.c:361 +#: modules/codec/x264.c:359 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码" -#: modules/codec/x264.c:364 +#: modules/codec/x264.c:362 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM 计算" -#: modules/codec/x264.c:365 +#: modules/codec/x264.c:363 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码" -#: modules/codec/x264.c:368 +#: modules/codec/x264.c:366 msgid "Quiet mode" msgstr "静默模式" -#: modules/codec/x264.c:369 +#: modules/codec/x264.c:367 msgid "Quiet mode." msgstr "静默模式。" -#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 +#: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "统计" -#: modules/codec/x264.c:372 +#: modules/codec/x264.c:370 msgid "Print stats for each frame." msgstr "打印每帧的状态。" -#: modules/codec/x264.c:374 +#: modules/codec/x264.c:372 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS 和 PPS id 号" -#: modules/codec/x264.c:375 +#: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。" -#: modules/codec/x264.c:378 +#: modules/codec/x264.c:376 msgid "Access unit delimiters" msgstr "访问单元分隔符" -#: modules/codec/x264.c:379 +#: modules/codec/x264.c:377 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。" -#: modules/codec/x264.c:381 +#: modules/codec/x264.c:379 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "统计帧数以供帧类预测" -#: modules/codec/x264.c:382 +#: modules/codec/x264.c:380 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " @@ -11059,55 +11043,60 @@ msgstr "" "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无" "法很好处理更大的值" -#: modules/codec/x264.c:389 +#: modules/codec/x264.c:384 modules/codec/x264.c:385 +#, fuzzy +msgid "HRD-timing information" +msgstr "打印版本信息" + +#: modules/codec/x264.c:390 msgid "dia" msgstr "dia" -#: modules/codec/x264.c:389 +#: modules/codec/x264.c:390 msgid "hex" msgstr "hex" -#: modules/codec/x264.c:389 +#: modules/codec/x264.c:390 msgid "umh" msgstr "umh" -#: modules/codec/x264.c:389 +#: modules/codec/x264.c:390 msgid "esa" msgstr "esa" -#: modules/codec/x264.c:389 +#: modules/codec/x264.c:390 msgid "tesa" msgstr "tesa" -#: modules/codec/x264.c:402 +#: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "快速" -#: modules/codec/x264.c:402 +#: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "普通" -#: modules/codec/x264.c:402 +#: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "慢" -#: modules/codec/x264.c:402 +#: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "全部" -#: modules/codec/x264.c:407 +#: modules/codec/x264.c:408 msgid "spatial" msgstr "三位" -#: modules/codec/x264.c:407 +#: modules/codec/x264.c:408 msgid "temporal" msgstr "临时" -#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167 +#: modules/codec/x264.c:408 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "自动" -#: modules/codec/x264.c:410 +#: modules/codec/x264.c:411 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)" @@ -11137,8 +11126,8 @@ msgid "" "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" -"您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可" -"以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。" +"您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也" +"可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" @@ -11218,7 +11207,7 @@ msgstr "音频控制" msgid "Position Control" msgstr "位置控制" -#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443 +#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449 msgid "Ignore" msgstr "忽略" @@ -11343,7 +11332,7 @@ msgid "" "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想" -"让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1" +"让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" @@ -11499,7 +11488,7 @@ msgid "" "configured." msgstr "" "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指" -"定,这样服务才能被正确配置。" +"定,这样服务才能被正确配置。" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" @@ -11507,8 +11496,8 @@ msgid "" "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" -"服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号分" -"隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)" +"服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号" +"分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" @@ -11527,8 +11516,8 @@ msgid "Opening" msgstr "正在打开" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 -#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997 -#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "暂停" @@ -11556,7 +11545,7 @@ msgstr "伪装 TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." -msgstr "强制 rc 模式使用 stdin,如果它是一个 TTY。" +msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。" #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" @@ -11586,7 +11575,7 @@ msgid "" "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" -"在默认情况下 rc 界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此" +"在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此" "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。" #: modules/control/rc.c:185 @@ -11828,7 +11817,7 @@ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" -msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时,毫秒为单位" +msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" @@ -12196,7 +12185,7 @@ msgstr "不修复" msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "正在修复 AVI 索引..." -#: modules/demux/cdg.c:45 +#: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG 去复用器" @@ -12214,7 +12203,7 @@ msgstr "附加到已存在的文件" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." -msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。" +msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。" #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" @@ -12296,7 +12285,7 @@ msgstr "未知类别" msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." -msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。" +msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" @@ -12388,13 +12377,13 @@ msgstr "RTSP 验证" msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。" -#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 +#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "每秒帧数" -#: modules/demux/mjpeg.c:48 +#: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." @@ -12402,7 +12391,7 @@ msgstr "" "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这" "是默认值)。" -#: modules/demux/mjpeg.c:54 +#: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器" @@ -12506,7 +12495,7 @@ msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." -msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。" +msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" @@ -12832,13 +12821,13 @@ msgstr "Raw 去复用器" msgid "Real demuxer" msgstr "Real 去复用器" -#: modules/demux/smf.c:43 +#: modules/demux/smf.c:42 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF 去复用器" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." -msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。" +msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" @@ -12943,11 +12932,11 @@ msgstr "CSA ck" msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符" -#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 +#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "第二 CSA 密匙" -#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 +#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." @@ -12995,7 +12984,7 @@ msgstr "附加" msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." -msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。" +msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。" #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" @@ -13100,7 +13089,7 @@ msgstr "VC1 去复用器" msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub 字幕解释器" -#: modules/demux/voc.c:46 +#: modules/demux/voc.c:44 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC 去复用器" @@ -13108,7 +13097,7 @@ msgstr "VOC 去复用器" msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV 去复用器" -#: modules/demux/xa.c:45 +#: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA 去复用器" @@ -13179,8 +13168,8 @@ msgid "" "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" -"您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使" -"用这些值,例如 6=右上)。" +"您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合" +"使用这些值,例如 6=右上)。" #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 @@ -13192,12 +13181,12 @@ msgstr "不透明度" msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " -msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。" +msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。" #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" -msgstr "字体大小,像素" +msgstr "字体大小,像素" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 @@ -13213,7 +13202,7 @@ msgid "" "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是" -"红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 " +"红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 " "+ 绿)、#FFFFFF = 白" #: modules/gui/fbosd.c:147 @@ -13305,7 +13294,7 @@ msgstr "添加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "清除" @@ -13342,7 +13331,7 @@ msgstr "时间" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421 msgid "OK" msgstr "确定" @@ -13373,8 +13362,8 @@ msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" -"输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" 终" -"止播放。" +"输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" " +"终止播放。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" @@ -13633,7 +13622,7 @@ msgid "" msgstr "" "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n" "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n" -"要选择应用哪个滤镜,可以在参数设置的,视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。" +"要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" @@ -13704,7 +13693,7 @@ msgstr "打开捕获设备..." msgid "Open Recent" msgstr "打开历史" -#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732 +#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738 msgid "Clear Menu" msgstr "清除菜单" @@ -13860,8 +13849,8 @@ msgid "" msgstr "" "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n" "\n" -"如果您愿意,您可以输入几行说明您在 VLC 崩溃之前做了什么的描述或者其它有用的信" -"息: 一个下载样本文件的链接、一个网络流的 URL ..." +"如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用" +"的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." @@ -13871,43 +13860,43 @@ msgstr "我同意发送此错误报告。" msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." -msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。" +msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。" -#: modules/gui/macosx/intf.m:1829 +#: modules/gui/macosx/intf.m:1835 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量: %d%%" -#: modules/gui/macosx/intf.m:2323 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2329 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "在发送崩溃报告时发生错误" -#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2420 msgid "No CrashLog found" msgstr "找不到崩溃日志" -#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "继续" -#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2420 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。" -#: modules/gui/macosx/intf.m:2441 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2447 msgid "Remove old preferences?" msgstr "要移除旧的参数吗?" -#: modules/gui/macosx/intf.m:2442 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2448 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。" -#: modules/gui/macosx/intf.m:2443 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2449 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC" -#: modules/gui/macosx/intf.m:2577 +#: modules/gui/macosx/intf.m:2583 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd" @@ -13956,7 +13945,7 @@ msgstr "用于桌面背景" msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." -msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。" +msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" @@ -13982,7 +13971,7 @@ msgstr "保持最近使用的项目" msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." -msgstr "按默认,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。此功能可以在这里被关闭。" +msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" @@ -13993,7 +13982,7 @@ msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" -"按默认,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。此功能可以在这里被关闭。" +"默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" @@ -14039,7 +14028,7 @@ msgid "" msgstr "" "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n" "\n" -"请检查设备的连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。" +"请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。" #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" @@ -14289,9 +14278,9 @@ msgid "" msgstr "" "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n" "\n" -"在此版本中午可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px raw 视频流。\n" +"在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n" "\n" -"不支持实况音频流。" +"不支持实况音频输入。" #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" @@ -14687,7 +14676,7 @@ msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 msgid "Action" msgstr "操作" @@ -14919,7 +14908,7 @@ msgstr "无效的组合" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." -msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。" +msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." @@ -14941,7 +14930,7 @@ msgstr "MPEG-4 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" -msgstr "DivX 首版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" +msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" @@ -14963,11 +14952,11 @@ msgstr "H264 是一个新的视频编码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" -msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" +msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" -msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" +msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" @@ -15049,8 +15038,8 @@ msgid "" "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" -"使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发送" -"流,但是它却有最佳的兼容性。" +"使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发" +"送流,但是它却有最佳的兼容性。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" @@ -15099,7 +15088,7 @@ msgid "" "but it won't work over the Internet." msgstr "" "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送" -"到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。" +"到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" @@ -15114,7 +15103,7 @@ msgid "" "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送" -"到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中" +"到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" @@ -15180,8 +15169,8 @@ msgid "" "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" -"这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,但" -"是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给予开始和结束的时间。" +"这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘," +"但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" @@ -15256,7 +15245,7 @@ msgstr "封装格式" msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." -msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。" +msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" @@ -15264,7 +15253,7 @@ msgstr "附加流选项" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." -msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。" +msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 @@ -15291,7 +15280,7 @@ msgstr "附加转码选项" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." -msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。" +msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" @@ -15357,7 +15346,7 @@ msgid "" msgstr "" "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n" "\n" -"如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。" +"如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" @@ -15455,7 +15444,7 @@ msgid "" "leave this setting to 1." msgstr "" "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如" -"果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。" +"果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" @@ -15466,9 +15455,9 @@ msgid "" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" -"当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输入" -"多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n" -"如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。" +"当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输" +"入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n" +"如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" @@ -15478,7 +15467,7 @@ msgid "" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" -"在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n" +"在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n" "\n" "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。" @@ -16333,42 +16322,42 @@ msgstr "列表形式查看" msgid "Select File" msgstr "选择文件" -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "选择一个要更改分配热键的操作" -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193 msgid "Hotkey" msgstr "热键" -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408 msgid "Global" msgstr "全局" -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202 msgid "Apply" msgstr "应用" -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "取消设置" -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Hotkey for " msgstr "热键" -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Press the new keys for " msgstr "按下新键" -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "警告: 按键已被分配给 \"" -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462 -#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464 +#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Key: " msgstr "按键:" @@ -16403,8 +16392,8 @@ msgid "" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" -"如果此属性为空,将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不\n" -"的值。\n" +"如果此属性为空,将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置\n" +"不同的值。\n" "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 @@ -17608,7 +17597,8 @@ msgstr "" "Windows 和 带混合扩展的 X11。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 -msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1" +#, fuzzy +msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "在 0.1 到 1 之间的全屏控制面板的不透明度" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 @@ -17647,8 +17637,8 @@ msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" -"允许音量的修改范围为 0% 到 400%,代替 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原因,可" -"能会造成音频失真。" +"允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原" +"因,可能会造成音频失真。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" @@ -17735,7 +17725,7 @@ msgid "Qt interface" msgstr "Qt 界面" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 -#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 +#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 @@ -17794,9 +17784,8 @@ msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 -#, fuzzy msgid "Edit Options" -msgstr "选项" +msgstr "编辑选项" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the start time for the media" @@ -17890,14 +17879,44 @@ msgstr "字体尺寸:" msgid "Text alignment:" msgstr "文本对齐:" -#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84 +#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92 msgid "Network Protocol" msgstr "网络协议" -#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87 +#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93 #, fuzzy +msgid "Please enter a network URL:" +msgstr "请为新档案输入一个名称。" + +#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95 msgid "Enter the URL of the network stream here." -msgstr "请在这里输入网络流的 URL,带或不带协议。" +msgstr "在此输入网络流的 URL。" + +#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 +msgid "" +"\n" +"\n" +"

http://www.example.com/stream.avi

\n" +"

rtp://@1234

\n" +"

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" +"

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" +"

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" +msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 @@ -17961,7 +17980,6 @@ msgid "Frame Rate" msgstr "帧率" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 -#, fuzzy msgid " fps" msgstr " 帧/秒" @@ -17989,7 +18007,6 @@ msgid "Keep original audio track" msgstr "保持原音频轨" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 -#, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" @@ -17998,9 +18015,8 @@ msgid "Audio codec" msgstr "音频编码器" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 -#, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" -msgstr "通过视频的高级字幕:" +msgstr "将字幕覆盖在视频上" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" @@ -18044,11 +18060,11 @@ msgstr "生成串流输出字符串" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" -msgstr "" +msgstr "会话期间保留音频层级" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" -msgstr "" +msgstr "总将音频启动层级重置为:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" @@ -18059,52 +18075,44 @@ msgid "Output" msgstr "输出" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 -#, fuzzy msgid "Output module:" -msgstr "输出模式" +msgstr "输出模块:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 -#, fuzzy msgid "Dolby Surround:" -msgstr "杜比环绕" +msgstr "杜比环绕:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" -msgstr "" +msgstr "将音量规格化为:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 -#, fuzzy msgid "Replay gain mode:" -msgstr "回放增益模式" +msgstr "回放增益模式:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 -#, fuzzy msgid "Visualization:" -msgstr "可视化" +msgstr "可视化:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 -#, fuzzy msgid "Enable Time-Stretching audio" -msgstr "启用时间拉抻音频" +msgstr "启用时间拉抻的音频" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 -#, fuzzy msgid "Preferred audio language:" -msgstr "首选的音频语言" +msgstr "首选的音频语言:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 -#, fuzzy msgid "Username:" -msgstr "用户名" +msgstr "用户名:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 -#, fuzzy msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" -msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm" +msgstr "将已播放轨道状态提交给 last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" @@ -18119,9 +18127,8 @@ msgid "Codecs" msgstr "编解码器" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 -#, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" -msgstr "H.264 环内去块滤镜" +msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 msgid "Video quality post-processing level" @@ -18129,12 +18136,11 @@ msgstr "视频质量后处理层级" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" -msgstr "" +msgstr "使用 GPU 加速 (实验性功能)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 -#, fuzzy msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" -msgstr "系统编解码器 (质量较好)" +msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" @@ -18181,18 +18187,16 @@ msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 -#, fuzzy msgid "Album art download policy:" -msgstr "专辑封面下载策略" +msgstr "专辑封面下载策略:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 msgid "Activate update notifier" msgstr "激活更新提示器" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 -#, fuzzy msgid "Every " -msgstr "覆盖" +msgstr "每 " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Save recently played items" @@ -18203,47 +18207,40 @@ msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 -#, fuzzy msgid "Menus language:" -msgstr "音频语言" +msgstr "菜单语言:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 -#, fuzzy msgid "File associations" -msgstr "文件关联:" +msgstr "文件关联" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 -#, fuzzy msgid "Set up associations..." -msgstr "文件关联:" +msgstr "设置关联..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" -msgstr "" +msgstr "外观及感觉" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 -#, fuzzy msgid "Use custom skin" -msgstr "选择外观" +msgstr "使用自定义外观" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 -#, fuzzy msgid "Skin resource file:" -msgstr "外观文件" +msgstr "外观资源文件:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 msgid "Resize interface to video size" msgstr "缩放界面至视频大小" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 -#, fuzzy msgid "Force window style:" -msgstr "下一个控件风格:" +msgstr "强制窗口样式:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 -#, fuzzy msgid "Show systray icon" -msgstr "系统托盘图标" +msgstr "显示系统托盘图标" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 msgid "Embed video in interface" @@ -18251,35 +18248,31 @@ msgstr "嵌入视频到界面中" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid " Systray popup when minimized" -msgstr "" +msgstr " 最小化时弹出系统托盘" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 -#, fuzzy msgid "Show controls in full screen mode" -msgstr "在全屏模式中显示控制器" +msgstr "在全屏模式中显示控制板" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" -msgstr "" +msgstr "最简查看模式 (无工具栏)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." -msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原始的外观和感觉" +msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 -#, fuzzy msgid "Use native style" -msgstr "使用字幕文件" +msgstr "使用原生样式" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 -#, fuzzy msgid "Enable On Screen Display (OSD)" -msgstr "屏幕显示" +msgstr "启用屏幕显示 (OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 -#, fuzzy msgid "Show media title on video start" -msgstr "在视频上显示媒体标题" +msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" @@ -18330,9 +18323,8 @@ msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "开启壁纸模式" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 -#, fuzzy msgid "Deinterlacing" -msgstr "解除交错模式" +msgstr "反交错" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Force Aspect Ratio" @@ -18419,13 +18411,12 @@ msgid "Brightness threshold" msgstr "亮度阀值" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 -#, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" -msgstr "同步左和右" +msgstr "上下校准" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 msgid "Synchronize left and right" -msgstr "同步左和右" +msgstr "左右校准" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 msgid "Magnification/Zoom" @@ -18522,27 +18513,22 @@ msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 -#, fuzzy msgid "Edge weightning" msgstr "边缘宽度" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 -#, fuzzy msgid "Output Color Filtermode" -msgstr "输出颜色滤镜模块" +msgstr "输出颜色过滤模式" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 -#, fuzzy msgid "Brightness (%)" -msgstr "亮度" +msgstr "亮度 (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 -#, fuzzy msgid "Darknesslimit" -msgstr "暗限制" +msgstr "暗度限制" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 -#, fuzzy msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "标记已分析像素" @@ -18552,14 +18538,12 @@ msgid "Filter length (ms)" msgstr "过滤长度 (毫秒)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 -#, fuzzy msgid "Filter threshold (%)" -msgstr "过滤阀值" +msgstr "过滤阀值 (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 -#, fuzzy msgid "Filter smoothness (%)" -msgstr "平滑过滤 (在 %)" +msgstr "过滤平滑度 (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 msgid "Wall" @@ -18608,9 +18592,8 @@ msgid "Mask" msgstr "掩码" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 -#, fuzzy msgid "Subpicture filters" -msgstr "子画面滤镜模块" +msgstr "子画面滤镜" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 msgid "Video filters" @@ -18729,7 +18712,7 @@ msgstr "设置最后使用的外观" msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." -msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。" +msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" @@ -19118,7 +19101,7 @@ msgid "" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n" -"请访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。" +"可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。" #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" @@ -19262,7 +19245,7 @@ msgid "" "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是" -"红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 " +"红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 " "+ 绿)、#FFFFFF = 白" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 @@ -19351,9 +19334,8 @@ msgid "Playing some media." msgstr "正在播放一些媒体文件。" #: modules/misc/gnome-session2.c:41 -#, fuzzy msgid "SessionManager" -msgstr "会话名称" +msgstr "会话管理器" #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36 msgid "XDG screen saver inhibition" @@ -19469,14 +19451,14 @@ msgstr "要载入的 Lua 界面模块" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" -msgstr "Lua 界面设置" +msgstr "Lua 界面配置" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {