From 1c42643543d908351c2765f86d25cf313214baa8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andriy Bandura Date: Mon, 24 Jun 2013 11:46:54 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Ukrainian update Signed-off-by: Christoph Miebach --- po/uk.po | 6561 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 3755 insertions(+), 2806 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index cc99dfbbb9..ae4a4ee67c 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-14 04:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-06-23 12:57+0000\n" "Last-Translator: Андрій Бандура \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/uk/)\n" @@ -71,12 +71,12 @@ msgstr "Інтерфейси елементів керування" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" -msgstr "Настройки інтерфейсів елементів керування VLC" +msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" -msgstr "Настройки гарячих клавіш" +msgstr "Установки гарячих клавіш" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 @@ -94,11 +94,11 @@ msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" -msgstr "Настройки звуку" +msgstr "Установки звуку" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" -msgstr "Загальні настройки звуку" +msgstr "Загальні установки звуку" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Модулі виведення" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." -msgstr "Загальні настройки модулів виведення звуку." +msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Інше" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." -msgstr "Інші модулі й настройки звуку." +msgstr "Інші модулі та установки звуку." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 @@ -155,15 +155,15 @@ msgstr "Відео" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" -msgstr "Настройки відео" +msgstr "Установки відео" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" -msgstr "Загальні настройки відео" +msgstr "Загальні установки відео" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." -msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та сконфігуруйте його тут." +msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Субтитри/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" -msgstr "Настройки, пов’язані з OSD, субтитрами й «оверлейними шарами»." +msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" @@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Введення / Кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" -msgstr "Настройки введення, демультиплексування, декодування й кодування" +msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" @@ -195,8 +195,8 @@ msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" -"Настройки різних методів доступу. Зазвичай змінюється проксі HTTP або " -"настройки кешування." +"Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або " +"установки кешування." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" @@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Відеокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." -msgstr "Настройки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку." +msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "Звукові кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." -msgstr "Настройки декодерів і кодерів звуку." +msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" @@ -246,11 +246,11 @@ msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." -msgstr "Настройки загального введення. Використовуйте обережно." +msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" -msgstr "Виведення потоку" +msgstr "Потокове виведення" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" @@ -262,17 +262,17 @@ msgid "" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" -"Виведення потоку дає змогу VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні " -"потоки.\n" -"Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль «доступу " -"виведення», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за " +"Потокове виведення дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати " +"вхідні потоки.\n" +"Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу " +"виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за " "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n" "Модулі виведення дають змогу виконувати додаткову обробку потоку " "(перекодування, дублювання тощо)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" -msgstr "Настройки загального виведення потоку" +msgstr "Загальні установки потокового виведення" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" @@ -286,10 +286,10 @@ msgid "" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для " -"поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці настройки " +"поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки " "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай " "цього робити не потрібно. \n" -"Також можна встановити стандартні параметри для кожного мультиплексора." +"Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" @@ -319,7 +319,7 @@ msgid "" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків " -"перед мультиплексуванням. Ці настройки дають змогу завжди використовувати " +"перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати " "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n" "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника." @@ -387,11 +387,11 @@ msgstr "Додатково" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." -msgstr "Додаткові настройки. Використовуйте обережно." +msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" -msgstr "Додаткові настройки" +msgstr "Додаткові установки" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 @@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "Загальні настройки модулів кодування в #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." -msgstr "Можна сконфігурувати постачальників діалогів." +msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" @@ -452,11 +452,11 @@ msgstr "Виберіть один або кілька файлів для від #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" -msgstr "Виберіть каталог" +msgstr "Вибрати каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" -msgstr "Виберіть каталог" +msgstr "Вибрати теку" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" @@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "Створити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." -msgstr "Створити каталог…" +msgstr "Створити теку…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." @@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "Повторювати все" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" -msgstr "Повторювати один" +msgstr "Повторювати раз" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 @@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Додати каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." -msgstr "Додати каталог…" +msgstr "Додати теку…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." @@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "Помилка фільтрування звуку" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." -msgstr "Досягнуто максимальну кількість фільтрів (%u)." +msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 @@ -737,7 +737,7 @@ msgstr "Автоматично" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" -msgstr "булеве" +msgstr "бульове" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" @@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "рядок" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." -msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте опцію «-H»." +msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“." #: src/config/help.c:131 #, c-format @@ -826,11 +826,11 @@ msgstr "" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" -msgstr " (стандартно: ввімкнено)" +msgstr " (типово: ввімкнено)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" -msgstr " (стандартно: вимкнено)" +msgstr " (типово: вимкнено)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 @@ -880,7 +880,7 @@ msgid "" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" -"Вміст збережено у файл «vlc-help.txt».\n" +"Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" @@ -1182,8 +1182,8 @@ msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 -#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 -#: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 +#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763 +#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Помилка потокового виведення або перекодування" @@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr "Потік %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" -msgstr "Субтитри" +msgstr "Субтитр" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 @@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr "Не вдалося відкрити введення" #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" -"VLC не вдалося відкрити MRL «%s». Щоб отримати докладнішу інформацію, " +"VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, " "дивіться журнал." #: src/input/input.c:2548 @@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введенн msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" -"Формат «%s» не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, " +"Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, " "дивіться журнал." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 @@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" -msgstr "Настройка" +msgstr "Параметр" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 @@ -1536,7 +1536,7 @@ msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" -"Запуск VLC зі стандартним інтерфейсом. Введіть «cvlc», щоб запустити VLC без " +"Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без " "інтерфейсу." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 @@ -1566,9 +1566,9 @@ msgid "" "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" -"Ці опції дають змогу сконфігурувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна " +"Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна " "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші " -"пов’язані опції." +"пов'язані параметри." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" @@ -1593,9 +1593,9 @@ msgid "" "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" -"Можна вибрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні як " +"Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як " "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами " -"(звичайні значення: «rc» (віддалене керування), «http», «gestures» тощо)" +"(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." @@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційн #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" -msgstr "Стандартний потік" +msgstr "Типовиий потік" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." @@ -2962,7 +2962,9 @@ msgstr "OSD" msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." -msgstr "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD." +msgstr "" +"VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD " +"(екранне меню)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" @@ -7028,9 +7030,9 @@ msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" -"Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://[користувач@]" -"проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна оточення " -"«http_proxy»." +"Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://" +"[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься " +"змінна оточення «http_proxy»." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" @@ -10436,24 +10438,24 @@ msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg" msgid "Decoding" msgstr "Декодування" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямий рендерінг" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Стійкість до помилок" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " @@ -10466,11 +10468,11 @@ msgstr "" "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — " "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обхід помилок" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" @@ -10494,12 +10496,12 @@ msgstr "" "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» " "і «ump4», введіть 40." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Прискорити" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." @@ -10508,22 +10510,22 @@ msgstr "" "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану " "картинку." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю " "виникнення помилок." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." @@ -10531,12 +10533,12 @@ msgstr "" "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, " "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." @@ -10545,36 +10547,36 @@ msgstr "" "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P" "+B-кадри, 4=усі кадри)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Discard cropping information" msgstr "Ігнорувати параметри обрізання" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Маска відлагоджування" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Codec name" msgstr "Назва кодека" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показати рух векторів" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" @@ -10590,11 +10592,11 @@ msgstr "" "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n" "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." @@ -10602,88 +10604,88 @@ msgstr "" "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, " "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Hardware decoding" msgstr "Апаратне декодування" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Формат виводу пікселів VDA" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Threads" msgstr "Потоки" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне " "визначення" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключових кадрів" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадрів" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Черезрядкове кодування" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Черезрядкова оцінка руху" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного " "часу." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оцінка попереднього руху" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Розмір буфера контролю частоти" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." @@ -10691,19 +10693,19 @@ msgstr "" "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера " "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Агресивність буфера контролю частоти" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Агресивність буфера контролю частоти." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантування I-кадрів" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." @@ -10711,12 +10713,12 @@ msgstr "" "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 " "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." @@ -10724,11 +10726,11 @@ msgstr "" "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості " "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матриця квантування MPEG4" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " @@ -10738,11 +10740,11 @@ msgstr "" "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами " "MPEG2." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Quality level" msgstr "Рівень якості" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." @@ -10750,7 +10752,7 @@ msgstr "" "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити " "процес кодування)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " @@ -10762,36 +10764,36 @@ msgstr "" "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення " "задачі кодувальника." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантування ґратками" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." @@ -10799,42 +10801,42 @@ msgstr "" "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі " "значення: від 0.01 до 255.0)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Чітка відповідність стандартам" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі " "значення: від -2 до 2)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекція яскравих ділянок" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: " "0.0)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекція темних ділянок" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: " "0.0)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Motion masking" msgstr "Корекція руху" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." @@ -10842,11 +10844,11 @@ msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху " "(стандартно: 0.0)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Border masking" msgstr "Корекція країв" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." @@ -10854,11 +10856,11 @@ msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: " "0.0)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекція яскравості" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." @@ -10866,11 +10868,11 @@ msgstr "" "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється " "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекція кольоровості" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." @@ -10878,11 +10880,11 @@ msgstr "" "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється " "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " @@ -10926,7 +10928,7 @@ msgstr "" "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n" "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n" -#: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 +#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не зміг відкрити кодер." @@ -11294,7 +11296,7 @@ msgstr "Фіктивний кодер" msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)" -#: modules/codec/faad.c:429 +#: modules/codec/faad.c:430 msgid "AAC extension" msgstr "Розширення AAC" @@ -13619,8 +13621,8 @@ msgstr "Інтерфейс керування D-Bus" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 -#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 -#: modules/video_output/xcb/window.c:313 +#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80 +#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Медіаплеєр VLC" @@ -21850,17 +21852,15 @@ msgstr "Вибрати обкладинку" msgid "Open skin ..." msgstr "Відкрити обкладинку…" -#: modules/lua/libs/httpd.c:64 +#: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" -"\n" -"VLC media " -"player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " -"> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" +"

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" +"password, or set a password in

Preferences > All > Main " +"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" +"

Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.

Використовуйте --http-" +"password або задайте пароль у

Параметри > Усі > Головні " +"інтерфейси > Lua > Lua HTTP > Пароль.

" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" @@ -28794,7 +28794,7 @@ msgstr "Конфігурувати медіатеку" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" -msgstr "Включити OSD" +msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "Show media title on video start" @@ -29066,20 +29066,6 @@ msgstr "AAAA; " msgid "Media Manager List" msgstr "Список медіаменеджеру" -#~ msgid "Subtitles/OSD" -#~ msgstr "Субтитри/OSD" - -#~ msgid "Subtitles codecs" -#~ msgstr "Кодеки субтитрів" - -#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." -#~ msgstr "" -#~ "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих " -#~ "субтитрів" - -#~ msgid "General Input" -#~ msgstr "Загальне введення" - #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." @@ -29087,9 +29073,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються " #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP." -#~ msgid "CPU features" -#~ msgstr "Функції ЦП" - #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" @@ -29097,71 +29080,9 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже " #~ "обережно!" -#~ msgid "Chroma modules settings" -#~ msgstr "Настройки модулів кольоровості" - #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості." -#~ msgid "Packetizer modules settings" -#~ msgstr "Настройки модулів пакетувальників" - -#~ msgid "Encoders settings" -#~ msgstr "Настройки кодерів" - -#~ msgid "" -#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." -#~ msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів." - -#~ msgid "Dialog providers settings" -#~ msgstr "Настройки постачальників діалогів" - -#~ msgid "Subtitle demuxer settings" -#~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитрів" - -#~ msgid "" -#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " -#~ "example by setting the subtitles type or file name." -#~ msgstr "" -#~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, " -#~ "установленням типу субтитрів або назви файлу." - -#~ msgid "No help available" -#~ msgstr "Довідка недоступна" - -#~ msgid "There is no help available for these modules." -#~ msgstr "Для цих модулів довідка недоступна." - -#~ msgid "Quick &Open File..." -#~ msgstr "Швидко &відкрити файл…" - -#~ msgid "&Bookmarks" -#~ msgstr "&Закладки" - -#~ msgid "Fetch Information" -#~ msgstr "Отримати інформацію" - -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Сортувати" - -#~ msgid "No Repeat" -#~ msgstr "Не повторювати" - -#~ msgid "Add to Media Library" -#~ msgstr "Додати до медіатеки" - -#~ msgid "Advanced Open..." -#~ msgstr "Експертне відкривання…" - -#~ msgid "Open Play&list..." -#~ msgstr "Відкрити &список відтворення…" - -#~ msgid "Search Filter" -#~ msgstr "Пошуковий фільтр" - -#~ msgid "&Services Discovery" -#~ msgstr "&Пошук служб" - #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." @@ -29169,15 +29090,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх " #~ "побачити." -#~ msgid "Image clone" -#~ msgstr "Клонування зображення" - -#~ msgid "Clone the image" -#~ msgstr "Клонувати зображення" - -#~ msgid "Magnification" -#~ msgstr "Збільшення" - #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." @@ -29191,9 +29103,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води" -#~ msgid "Image colors inversion" -#~ msgstr "Інверсія кольорів зображення" - #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни" @@ -29219,10 +29128,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і " #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках." -#~ msgid "" -#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" -#~ msgstr "Модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції: %d.\n" - #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування" @@ -29249,15 +29154,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова " #~ "визначатиметься автоматично." -#~ msgid "Force mono audio" -#~ msgstr "Примусово ввімкнути монофонічний звук" - -#~ msgid "This will force a mono audio output." -#~ msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в монофонічному режимі." - -#~ msgid "Default audio volume" -#~ msgstr "Стандартна гучність звуку" - #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." @@ -29265,16 +29161,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до " #~ "1024." -#~ msgid "" -#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " -#~ "from 0 to 1024." -#~ msgstr "" -#~ "За допомогою цієї опції можна змінити величину кроку змінення гучності в " -#~ "діапазоні від 0 до 1024." - -#~ msgid "Audio output frequency (Hz)" -#~ msgstr "Частота виведення звуку (Гц)" - #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." @@ -29294,45 +29180,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, " #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом." -#~ msgid "Audio output channels mode" -#~ msgstr "Режим каналів виведення звуку" - -#~ msgid "Audio visualizations " -#~ msgstr "Візуалізації звуку " - -#~ msgid "Subtitles track" -#~ msgstr "Доріжка субтитрів" - -#~ msgid "Subtitles track ID" -#~ msgstr "ID доріжки субтитрів" - -#~ msgid "Low definition (320 lines)" -#~ msgstr "Низька якість (320 рядків)" - -#~ msgid "" -#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures " -#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources." -#~ msgstr "" -#~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені " -#~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами." - -#~ msgid "" -#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " -#~ "revoked certificates in TLS sessions." -#~ msgstr "" -#~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання " -#~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS." - -#~ msgid "" -#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " -#~ "muxer. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "" -#~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного " -#~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах." - -#~ msgid "Control SAP flow" -#~ msgstr "Керування потоком SAP" - #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." @@ -29340,9 +29187,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального " #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим." -#~ msgid "Memory copy module" -#~ msgstr "Модуль копіювання пам’яті" - #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." @@ -29356,74 +29200,12 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Шлях пошуку модулів" -#~ msgid "Data search path" -#~ msgstr "Шлях пошуку даних" - -#~ msgid "Override the default data/share search path." -#~ msgstr "Установлює стандартний шлях пошуку даних із вищим пріоритетом." - -#~ msgid "" -#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " -#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " -#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " -#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " -#~ "already running instance or enqueue it." -#~ msgstr "" -#~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для " -#~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в Explorer не запускався новий " -#~ "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця " -#~ "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або " -#~ "додати його до списку відтворення." - -#~ msgid "One instance when started from file" -#~ msgstr "Один екземпляр після запуску з файлу" - -#~ msgid "Allow only one running instance when started from file." -#~ msgstr "Дозволити запуск тільки одного екземпляра після запуску з файлу." - -#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" -#~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра" - -#~ msgid "Leave fullscreen" -#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму" - -#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." -#~ msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму." - -#~ msgid "Increase scale factor." -#~ msgstr "Збільшує множник масштабу." - -#~ msgid "Decrease scale factor." -#~ msgstr "Зменшує множник масштабу." - -#~ msgid "Cycle through deinterlace modes." -#~ msgstr "Циклічно перемикає режим усунення черезрядковості." - -#~ msgid "Show interface" -#~ msgstr "Показати інтерфейс" - #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами." -#~ msgid "Hide interface" -#~ msgstr "Сховати інтерфейс" - #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами." -#~ msgid "Normal/Repeat/Loop" -#~ msgstr "Нормально/Повторювати/Зациклити" - -#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" -#~ msgstr "" -#~ "Перемкнути нормальний/із повторенням/циклічний режим списку відтворення" - -#~ msgid "Display OSD menu on top of video output" -#~ msgstr "Показувати меню OSD на відео" - -#~ msgid "Do not display OSD menu on video output" -#~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео" - #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео" @@ -29451,36 +29233,15 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу" -#~ msgid "Select current widget" -#~ msgstr "Вибрати поточний віджет" - #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію." -#~ msgid "CPU" -#~ msgstr "ЦП" - -#~ msgid "Greek, Modern ()" -#~ msgstr "Грецька сучасна" - #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)" -#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" -#~ msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль" - -#~ msgid "Aspect-ratio" -#~ msgstr "Співвідношення сторін" - #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" -#~ msgid "Capture format (default s16l)" -#~ msgstr "Формат захоплення (стандартно: «s16l»)" - -#~ msgid "Capture format of audio stream." -#~ msgstr "Формат захоплення звукового потоку." - #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " @@ -29497,9 +29258,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" -#~ msgid "GSM Audio" -#~ msgstr "Звук GSM" - #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" @@ -29548,100 +29306,15 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" -#~ msgid "ALSA audio capture input" -#~ msgstr "Захоплення звуку ALSA" - -#~ msgid "Blu-Ray Disc Input" -#~ msgstr "Введення із Blu-ray Disc" - -#~ msgid "Bluray menus" -#~ msgstr "Меню Blu-ray" - -#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" -#~ msgstr "" -#~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення " -#~ "безпосередньо відео" - #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "Blu-ray" -#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" -#~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)" - -#~ msgid "" -#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " -#~ "not have it." -#~ msgstr "" -#~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої " -#~ "немає у вашій системі." - -#~ msgid "BluRay Disc is corrupted." -#~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено." - -#~ msgid "" -#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does " -#~ "not have it." -#~ msgstr "" -#~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої " -#~ "немає у вашій системі." - -#~ msgid "Blu-Ray error" -#~ msgstr "Сталася помилка Blu-ray" - -#~ msgid "dc1394 input" -#~ msgstr "Введення з dc1394" - -#~ msgid "Audio sampling rate in Hz" -#~ msgstr "Частота дискретизації звуку в Гц" - -#~ msgid "" -#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " -#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" -#~ msgstr "" -#~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, " -#~ "0 (стандартна), 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)" - -#~ msgid "Refresh list" -#~ msgstr "Оновити список" - -#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." -#~ msgstr "" -#~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал " -#~ "помилок для отримання детальнішої інформації." - -#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "VLC не може використовувати пристрій «%s», тому що його тип не " -#~ "підтримується." - -#~ msgid "" -#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter " -#~ "number must be selected. Numbering start from zero." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер " -#~ "адаптера. Нумерація починається з нуля." - -#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" -#~ msgstr "Введення цифрового відео з Firewire/IEEE 1394" - -#~ msgid "collapse" -#~ msgstr "згортати" - -#~ msgid "expand" -#~ msgstr "розкривати" - -#~ msgid "Coffee pot control" -#~ msgstr "Керування туркою" - #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "Чайник" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику." -#~ msgid "Coffee pot" -#~ msgstr "Турка" - #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)." @@ -29651,18 +29324,12 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий" -#~ msgid "Auto Connection" -#~ msgstr "Автоматичне під’єднання" - #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour." -#~ msgid "Active TCP connection" -#~ msgstr "Активне TCP-з’єднання" - #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." @@ -29670,24 +29337,9 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, " #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання." -#~ msgid "RTMP stream output" -#~ msgstr "Виведення потоку RTMP" - #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" -#~ msgid "PVR video device" -#~ msgstr "Відеопристрій PVR" - -#~ msgid "PVR radio device" -#~ msgstr "Радіопристрій PVR" - -#~ msgid "Norm" -#~ msgstr "Стандарт" - -#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." -#~ msgstr "Стандарт потоку («Automatic», «SECAM», «PAL» або «NTSC»)." - #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)." @@ -29697,22 +29349,13 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується." -#~ msgid "Framerate" -#~ msgstr "Частота кадрів" - #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)." -#~ msgid "Key interval" -#~ msgstr "Інтервал ключових кадрів" - #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)." -#~ msgid "B Frames" -#~ msgstr "B-кадри" - #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." @@ -29723,30 +29366,15 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)." -#~ msgid "Bitrate peak" -#~ msgstr "Піковий бітрейт" - #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR." -#~ msgid "Bitrate mode" -#~ msgstr "Режим бітрейту" - #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)." -#~ msgid "Audio bitmask" -#~ msgstr "Бітова маска звуку" - #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки." -#~ msgid "Audio volume (0-65535)." -#~ msgstr "Гучність звуку (0–65535)." - -#~ msgid "Channel" -#~ msgstr "Канал" - #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)" @@ -29766,9 +29394,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" -#~ msgid "PVR" -#~ msgstr "PVR" - #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding" @@ -29792,27 +29417,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під " #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF." -#~ msgid "RTMP input" -#~ msgstr "Введення з RTMP" - -#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." -#~ msgstr "Абсциса захоплюваного регіону в пікселях." - -#~ msgid "SFTP user name" -#~ msgstr "Ім’я користувача SFTP" - -#~ msgid "SFTP password" -#~ msgstr "Пароль SFTP" - -#~ msgid "Pixel width of the frame buffer" -#~ msgstr "Ширина фреймбуфера в пікселях" - -#~ msgid "Pixel height of the frame buffer" -#~ msgstr "Висота фреймбуфера в пікселях" - -#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer" -#~ msgstr "Глибина фреймбуфера в пікселях" - #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)." @@ -29836,112 +29440,18 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2." -#~ msgid "Backlight compensation." -#~ msgstr "Компенсація підсвічування." - -#~ msgid "Tuner id" -#~ msgstr "ID тюнера" - -#~ msgid "Tuner id (see debug output)." -#~ msgstr "ID тюнера (дивіться повідомлення відлагоджування)." - #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)" -#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" -#~ msgstr "Другорядна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)" - #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа" -#~ msgid "Video4Linux2" -#~ msgstr "Video4Linux2" - -#~ msgid "Video4Linux2 input" -#~ msgstr "Введення з Video4Linux2" - -#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" -#~ msgstr "Стиснені звук/відео Video4Linux2" - -#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" -#~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[секція][,[частина]]]" - #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" -#~ msgid "ARM NEON audio format conversions" -#~ msgstr "Перетворення звукового формату ARM NEON" - -#~ msgid "TCP address to use (default localhost)" -#~ msgstr "Адреса TCP (localhost — стандартна)" - -#~ msgid "" -#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " -#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." -#~ msgstr "" -#~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — " -#~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost." - -#~ msgid "TCP port to use (default 12345)" -#~ msgstr "Порт TCP (12345 — стандартний)" - -#~ msgid "" -#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " -#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface." -#~ msgstr "" -#~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте " -#~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC." - -#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" -#~ msgstr "" -#~ "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (стандартно: 1)" - -#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" -#~ msgstr "" -#~ "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)" - -#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" -#~ msgstr "" -#~ "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу " -#~ "(стандартно: 1)" - -#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)" -#~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах (стандартно: 5000)" - -#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" -#~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення (стандартно: 0.1)" - -#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" -#~ msgstr "" -#~ "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (стандартно: 2000)" - -#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)" -#~ msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (стандартно: 1)" - -#~ msgid "Feedback Gain" -#~ msgstr "Збільшення відгуку" - -#~ msgid "Fixed point audio format conversions" -#~ msgstr "Перетворення формату звуку з фіксованою крапкою" - -#~ msgid "Fixed-point audio mixer" -#~ msgstr "Звуковий мікшер із фіксованою комою" - -#~ msgid "Float32 audio mixer" -#~ msgstr "32-бітний звуковий мікшер" - -#~ msgid "" -#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than " -#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital " -#~ "pass-through is active." -#~ msgstr "" -#~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, " -#~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо " -#~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін." - #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " @@ -29950,13 +29460,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню " #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку." -#~ msgid "" -#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " -#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." -#~ msgstr "" -#~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Параметри " -#~ "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим." - #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 передніх 2 задніх" @@ -29966,56 +29469,12 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 через S/PDIF" -#~ msgid "Open Sound System" -#~ msgstr "Open Sound System" - -#~ msgid "OSS DSP device" -#~ msgstr "Пристрій DSP в OSS" - #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу" -#~ msgid "PORTAUDIO audio output" -#~ msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO" - #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" -#~ msgid "Audio device" -#~ msgstr "Звуковий пристрій" - -#~ msgid "Default Audio Device" -#~ msgstr "Стандартний звуковий пристрій" - -#~ msgid "Win32 waveOut extension output" -#~ msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut" - -#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" -#~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg" - -#~ msgid "" -#~ "FFmpeg can do error resilience.\n" -#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " -#~ "this can produce a lot of errors.\n" -#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." -#~ msgstr "" -#~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для " -#~ "підвищеної стійкості до помилок.\n" -#~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник " -#~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі " -#~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)." - -#~ msgid "" -#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " -#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." -#~ msgstr "" -#~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення " -#~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-" -#~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)." - -#~ msgid "Low resolution decoding" -#~ msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю" - #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" @@ -30023,66 +29482,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це " #~ "потребує менше ресурсів." -#~ msgid "" -#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " -#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " -#~ "(default: main)" -#~ msgstr "" -#~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового " -#~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не " -#~ "підтримується) та ltp (стандартно: «main»)" - -#~ msgid "" -#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following " -#~ "encoder:\n" -#~ "%s.\n" -#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your " -#~ "distribution.\n" -#~ "\n" -#~ "This is not an error inside VLC media player.\n" -#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного " -#~ "кодеру\n" -#~ "%s.\n" -#~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого " -#~ "дистрибутиву.\n" -#~ "\n" -#~ "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n" -#~ "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n" - -#~ msgid "RealVideo library decoder" -#~ msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo" - -#~ msgid "Subtitles text encoding" -#~ msgstr "Кодування тексту в субтитрах" - -#~ msgid "Subtitles justification" -#~ msgstr "Вирівнювання субтитрів" - -#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" -#~ msgstr "Автовизначення UTF-8" - -#~ msgid "" -#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." -#~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів." - -#~ msgid "Text subtitles decoder" -#~ msgstr "Декодер тексту субтитрів" - -#~ msgid "" -#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " -#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." -#~ msgstr "" -#~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, " -#~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку." - -#~ msgid "Direct MV prediction mode." -#~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху." - -#~ msgid "RD based mode decision for B-frames" -#~ msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів" - #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах" @@ -30101,58 +29500,17 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидкий" -#~ msgid "normal" -#~ msgstr "звичайний" - #~ msgid "slow" #~ msgstr "повільний" -#~ msgid "all" -#~ msgstr "усі" - -#~ msgid "spatial" -#~ msgstr "просторовий" - -#~ msgid "temporal" -#~ msgstr "тимчасовий" - -#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" -#~ msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)" - -#~ msgid "Subtitle position %i px" -#~ msgstr "Позиція субтитрів %i px" - -#~ msgid "Volume %d%%" -#~ msgstr "Гучність %d%%" - #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform" #~ msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації" -#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" -#~ msgstr "" -#~ "| adev [X]. . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звуковий " -#~ "пристрій" - -#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" -#~ msgstr "" -#~ "| strack [X] . . . . . . . . . . . . .встановити/отримати доріжку " -#~ "субтитрів" - #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "" #~ "| @name marq-marquee STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на " #~ "відео" -#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" -#~ msgstr "" -#~ "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зсув " -#~ "зліва" - -#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" -#~ msgstr "" -#~ "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зсув " -#~ "зверху" - #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "" #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною " @@ -30163,61 +29521,16 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, " #~ "RGB" -#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" -#~ msgstr "" -#~ "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " -#~ "непрозорість" - -#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" -#~ msgstr "" -#~ "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . таймаут, у " -#~ "мс" - -#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . . . розмір шрифту в " -#~ "пікселях" - #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "" #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу " #~ "оверлея" -#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" -#~ msgstr "" -#~ "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зсув " -#~ "зліва" - -#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" -#~ msgstr "" -#~ "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зсув " -#~ "зверху" - -#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" -#~ msgstr "" -#~ "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . . . .відносна " -#~ "позиція" - #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "" #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ." #~ "прозорість" -#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" -#~ msgstr "" -#~ "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " -#~ "прозорість" - -#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" -#~ msgstr "" -#~ "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ." -#~ "висота" - -#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" -#~ msgstr "" -#~ "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " -#~ "ширина" - #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "" #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . положення верхнього лівого " @@ -30253,16 +29566,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . " #~ "позиція" -#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" -#~ msgstr "" -#~ "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . кількість " -#~ "рядків" - -#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" -#~ msgstr "" -#~ "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . . . . . . кількість " -#~ "стовпців" - #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "" #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок " @@ -30273,90 +29576,12 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення " #~ "сторін" -#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" -#~ msgstr "" -#~ "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довша " -#~ "довідка" - -#~ msgid "Playlist has only %d elements" -#~ msgstr "Список відтворення має лише %d елементів" - #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:" -#~ msgid "Force interleaved method." -#~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування." - -#~ msgid "" -#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " -#~ "correctly.\n" -#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building " -#~ "an index in memory.\n" -#~ "This step might take a long time on a large file.\n" -#~ "What do you want to do ?" -#~ msgstr "" -#~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не " -#~ "працюватиме правильно.\n" -#~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши " -#~ "індекс у пам’яті.\n" -#~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n" -#~ "Що потрібно зробити?" - -#~ msgid "Classic rock" -#~ msgstr "Класичний рок" - -#~ msgid "Death metal" -#~ msgstr "Дез метал" - -#~ msgid "Sound clip" -#~ msgstr "Музичний кліп" - -#~ msgid "Alternative rock" -#~ msgstr "Альтернативний рок" - -#~ msgid "Instrumental pop" -#~ msgstr "Інструментальний поп" - -#~ msgid "Instrumental rock" -#~ msgstr "Інструментальний рок" - -#~ msgid "Southern rock" -#~ msgstr "Південний рок" - -#~ msgid "Christian rap" -#~ msgstr "Християнський реп" - -#~ msgid "Pop/funk" -#~ msgstr "Поп/фанк" - -#~ msgid "New wave" -#~ msgstr "Нова хвиля" - -#~ msgid "Acid punk" -#~ msgstr "Кислотний панк" - -#~ msgid "Acid jazz" -#~ msgstr "Кислотний джаз" - -#~ msgid "Rock & roll" -#~ msgstr "Рок-н-рол" - -#~ msgid "Hard rock" -#~ msgstr "Важкий рок" - #~ msgid "Make" #~ msgstr "Виробник" -#~ msgid "Dummy ifo demux" -#~ msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo" - -#~ msgid "" -#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the " -#~ "form 30000/1001 or 29.97" -#~ msgstr "" -#~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або " -#~ "29.97" - #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " @@ -30370,52 +29595,15 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "«realtext», «dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має " #~ "працювати завжди)." -#~ msgid "Text subtitles parser" -#~ msgstr "Парсер текстових субтитрів" - -#~ msgid "Frames per second" -#~ msgstr "Кадрів на секунду" - -#~ msgid "Subtitles delay" -#~ msgstr "Затримка субтитрів" - -#~ msgid "Subtitles format" -#~ msgstr "Формат субтитрів" - -#~ msgid "Subtitles description" -#~ msgstr "Опис субтитрів" - -#~ msgid "Silent mode" -#~ msgstr "Тихий режим" - #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES." -#~ msgid "CAPMT System ID" -#~ msgstr "Системний ID CAPMT" - #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM." -#~ msgid "Filename of dump" -#~ msgstr "Ім'я файлу для збереження" - #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS." -#~ msgid "Append" -#~ msgstr "Дописати" - -#~ msgid "" -#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " -#~ "not be overwritten." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде " -#~ "перезаписаний." - -#~ msgid "Dump buffer size" -#~ msgstr "Розмір буферу дампа" - #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of " @@ -30424,53 +29612,12 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. " #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів." -#~ msgid "Video aspect ratio" -#~ msgstr "Співвідношення сторін відео" - -#~ msgid "" -#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." -#~ msgstr "" -#~ "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі " -#~ "квадратні." - -#~ msgid "Image file" -#~ msgstr "Файл зображення" - #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу." -#~ msgid "Transparency of the image" -#~ msgstr "Прозорість зображення" - -#~ msgid "" -#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " -#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " -#~ "opacity)" -#~ msgstr "" -#~ "Значення прозорості зображення. Стандартно: 255 (від 0 для повної " -#~ "прозорості до 255 для повної непрозорості)." - #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу" -#~ msgid "X coordinate of the rendered image" -#~ msgstr "Координата X рендерованого зображення" - -#~ msgid "Y coordinate of the rendered image" -#~ msgstr "Координата Y рендерованого зображення" - -#~ msgid "" -#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " -#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " -#~ "e.g. 6=top-right)." -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " -#~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати " -#~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)." - -#~ msgid "Clear overlay framebuffer" -#~ msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу" - #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " @@ -30480,66 +29627,15 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з " #~ "кешу." -#~ msgid "Render text or image" -#~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення" - #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею." -#~ msgid "Display on overlay framebuffer" -#~ msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера" - #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї " #~ "фреймбуфера." -#~ msgid "Commands" -#~ msgstr "Команди" - -#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" -#~ msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux" - -#~ msgid "Maemo hildon interface" -#~ msgstr "Інтерфейс Maemo hildon" - -#~ msgid "Compiled by %@ with %@" -#~ msgstr "Скомпільовано %@ за допомогою %@" - -#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" -#~ msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd" - -#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style" -#~ msgstr "Запустити VLC з темним або світлим стилем інтурфейсу" - -#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." -#~ msgstr "Стандартно, VLC використовує темний стиль інтерфейсу." - -#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" -#~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим в OS X Lion" - -#~ msgid "Automatically save the volume on exit" -#~ msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході" - -#~ msgid "Capture Device" -#~ msgstr "Пристрій захоплення" - -#~ msgid "Frames per Second:" -#~ msgstr "Кадрів на секунду:" - -#~ msgid "Subscreen left:" -#~ msgstr "Ліва координата підекрану:" - -#~ msgid "Subscreen top:" -#~ msgstr "Верхня координата підекрану:" - -#~ msgid "Subscreen width:" -#~ msgstr "Ширина підекрану:" - -#~ msgid "Subscreen height:" -#~ msgstr "Висота підекрану:" - #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" @@ -30549,33 +29645,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "QuickTime.\n" #~ "Вхід Live Audio не підтримується." -#~ msgid "Image width:" -#~ msgstr "Ширина зображення:" - -#~ msgid "Image height:" -#~ msgstr "Висота зображення:" - -#~ msgid "Load subtitles file:" -#~ msgstr "Завантажити файл субтитрів:" - -#~ msgid "Subtitles encoding" -#~ msgstr "Кодування субтитрів" - -#~ msgid "Subtitles alignment" -#~ msgstr "Вирівнювання субтитрів" - -#~ msgid "SAP announce" -#~ msgstr "Повідомлення по SAP" - -#~ msgid "RTSP announce" -#~ msgstr "Повідомлення по RTSP" - -#~ msgid "HTTP announce" -#~ msgstr "Повідомлення по HTTP" - -#~ msgid "HTML Playlist" -#~ msgstr "Список відтворення HTML" - #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" @@ -30583,400 +29652,85 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n" #~ "Ви впевнені у продовженні?" -#~ msgid "General Audio Settings" -#~ msgstr "Основні параметри звуку" +#~ msgid "Password for HTTP Proxy" +#~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі" -#~ msgid "General Video Settings" -#~ msgstr "Основні параметри відео" +#~ msgid "" +#~ "

VLC media player does not send or collect any " +#~ "information, even anonymously, about your usage.

\n" +#~ "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " +#~ "information or to check for available updates.

\n" +#~ "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent " +#~ "before allowing this software to access the Internet.

\n" +#~ "

According to your choices, please check or uncheck the following " +#~ "options:

\n" +#~ msgstr "" +#~ "

Медіаплеєр VLC не надсилає і не збирає інформацію, " +#~ "навіть анонімну, про його використання.

\n" +#~ "

Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення " +#~ "медіаінформації або для перевірки наявних оновлень.

\n" +#~ "

VideoLAN (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього " +#~ "програмного забезпечення в Інтернет.

\n" +#~ "

Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче " +#~ "опції.

\n" -#~ msgid "Subtitles & OSD" -#~ msgstr "Субтитри та OSD" +#~ msgid "" +#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " +#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " +#~ "more!\n" +#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " +#~ "platform.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який " +#~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з " +#~ "карт та навіть більше!\n" +#~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" -#~ msgstr "Субтитри та параметри OSD" +#~ msgid "" +#~ "This version of VLC was compiled by:\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Ця версія VLC компільована:\n" +#~ " " -#~ msgid "Input & Codecs" -#~ msgstr "Введення й кодеки" +#~ msgid "" +#~ "You are using the Qt4 Interface.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Input & Codec settings" -#~ msgstr "Настройки введення й кодеків" +#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" +#~ msgstr " команда VideoLAN.\n" -#~ msgid "Enable Audio" -#~ msgstr "Увімкнути звук" +#~ msgid "" +#~ "A single administration password is used to protect this interface. The " +#~ "default value is \"admin\"." +#~ msgstr "" +#~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — " +#~ "«admin»." -#~ msgid "HTTP Proxy" -#~ msgstr "HTTP-проксі" +#~ msgid "Freebox TV" +#~ msgstr "ТБ Freebox" -#~ msgid "Password for HTTP Proxy" -#~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі" +#~ msgid "" +#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " +#~ "scanning directories." +#~ msgstr "" +#~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування " +#~ "каталогів." -#~ msgid "Font Color" -#~ msgstr "Колір шрифту" +#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." +#~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги." -#~ msgid "Font Size" -#~ msgstr "Розмір шрифту" - -#~ msgid "Subtitle Languages" -#~ msgstr "Мова субтитрів" - -#~ msgid "Preferred Subtitle Language" -#~ msgstr "Бажана мова субтитрів" - -#~ msgid "Force Bold" -#~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт" - -#~ msgid "Outline Color" -#~ msgstr "Колір обведення" - -#~ msgid "Enable Video" -#~ msgstr "Увімкнути відео" - -#~ msgid "Subtitle track syncronization:" -#~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:" - -#~ msgid "Subtitles speed:" -#~ msgstr "Швидкість субтитрів:" - -#~ msgid "Subtitles duration factor:" -#~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:" - -#~ msgid "" -#~ "Extend subtitles duration by this value.\n" -#~ "Set 0 to disable." -#~ msgstr "" -#~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n" -#~ "Установіть 0 для вимкнення." - -#~ msgid "" -#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n" -#~ "Set 0 to disable." -#~ msgstr "" -#~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n" -#~ "Установіть 0 для вимкнення." - -#~ msgid "" -#~ "Recalculate subtitles duration according\n" -#~ "to their content and this value.\n" -#~ "Set 0 to disable." -#~ msgstr "" -#~ "Повторно обчислити тривалість субтитрів відповідно\n" -#~ "до їх вмісту й цього значення.\n" -#~ "Установіть 0 для вимкнення." - -#~ msgid "SAP Announce" -#~ msgstr "Оповіщення SAP" - -#~ msgid "" -#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " -#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" -#~ "\n" -#~ "Correct your selection and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати " -#~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n" -#~ "\n" -#~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову." - -#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" -#~ msgstr "" -#~ "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)" - -#~ msgid " [Incoming]" -#~ msgstr " [Вхідне]" - -#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" -#~ msgstr " прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ" - -#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" -#~ msgstr " вхідний бітрейт : %6.0f кб/с" - -#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" -#~ msgstr " прочитано байтів демултиплексора : %8.0f КіБ" - -#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" -#~ msgstr " бітрейт демултиплексора : %6.0f кб/с" - -#~ msgid " [Video Decoding]" -#~ msgstr " [Декодування відео]" - -#~ msgid " video decoded : %" -#~ msgstr " відео декодовано : %" - -#~ msgid " frames displayed : %" -#~ msgstr " показано кадрів : %" - -#~ msgid " frames lost : %" -#~ msgstr " втрачено кадрів : %" - -#~ msgid " [Audio Decoding]" -#~ msgstr " [Декодування звуку]" - -#~ msgid " audio decoded : %" -#~ msgstr " звуку декодовано : %" - -#~ msgid " buffers played : %" -#~ msgstr " відтворено буферів : %" - -#~ msgid " buffers lost : %" -#~ msgstr " втрачено буферів : %" - -#~ msgid " [Streaming]" -#~ msgstr " [Мовлення]" - -#~ msgid " packets sent : %5i" -#~ msgstr " відправлено пакетів : %5i" - -#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" -#~ msgstr " відправлено байтів : %8.0f КіБ" - -#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" -#~ msgstr " бітрейт надсилання : %6.0f кб/с" - -#~ msgid " m Show/Hide metadata box" -#~ msgstr " m показати/сховати метадані" - -#~ msgid " Volume : %u%%" -#~ msgstr " Гучність : %u%%" - -#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" -#~ msgstr "" -#~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час натиснення" - -#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" -#~ msgstr "" -#~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натиснення" - -#~ msgid "Show playlist" -#~ msgstr "Показати список відтворення" - -#~ msgid "Open subtitles file" -#~ msgstr "Відкрити файл субтитрів" - -#~ msgid "Preamp\n" -#~ msgstr "Попередній підсилювач\n" - -#~ msgid " dB" -#~ msgstr " дБ" - -#~ msgid "Enable spatializer" -#~ msgstr "Увімкнути покращувач" - -#~ msgid "Radio device name" -#~ msgstr "Ім’я радіопристрою" - -#~ msgid "TV (digital)" -#~ msgstr "ТБ (цифрове)" - -#~ msgid "Add to playlist" -#~ msgstr "Додати до списку відтворення" - -#~ msgid "Clear playlist" -#~ msgstr "Очистити список відтворення" - -#~ msgid "Icon View" -#~ msgstr "Перегляд піктограм" - -#~ msgid "Detailed View" -#~ msgstr "Детальний перегляд" - -#~ msgid "List View" -#~ msgstr "Перегляд списку" - -#~ msgid "PictureFlow View " -#~ msgstr "Перегляд PictureFlow" - -#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" -#~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші" - -#~ msgid "Hotkey for " -#~ msgstr "Гаряча клавіша для " - -#~ msgid "Press the new keys for " -#~ msgstr "Натисніть нову клавішу для " - -#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" -#~ msgstr "Попередження: клавіша вже прив’язана до \"" - -#~ msgid "Subtitles && OSD" -#~ msgstr "Субтитри та OSD" - -#~ msgid "Input && Codecs" -#~ msgstr "Введення й кодеки" - -#~ msgid "" -#~ "

VLC media player does not send or collect any " -#~ "information, even anonymously, about your usage.

\n" -#~ "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " -#~ "information or to check for available updates.

\n" -#~ "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent " -#~ "before allowing this software to access the Internet.

\n" -#~ "

According to your choices, please check or uncheck the following " -#~ "options:

\n" -#~ msgstr "" -#~ "

Медіаплеєр VLC не надсилає і не збирає інформацію, " -#~ "навіть анонімну, про його використання.

\n" -#~ "

Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення " -#~ "медіаінформації або для перевірки наявних оновлень.

\n" -#~ "

VideoLAN (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього " -#~ "програмного забезпечення в Інтернет.

\n" -#~ "

Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче " -#~ "опції.

\n" - -#~ msgid "Allow downloading media information" -#~ msgstr "Дозволити завантажувати медіаінформацію" - -#~ msgid "Allow checking for VLC updates" -#~ msgstr "Дозволити перевірку оновлень VLC" - -#~ msgid "Save and Continue" -#~ msgstr "Зберегти та продовжити" - -#~ msgid "" -#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " -#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " -#~ "more!\n" -#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " -#~ "platform.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який " -#~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з " -#~ "карт та навіть більше!\n" -#~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "This version of VLC was compiled by:\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Ця версія VLC компільована:\n" -#~ " " - -#~ msgid "Compiler: " -#~ msgstr "Компілятор: " - -#~ msgid "" -#~ "You are using the Qt4 Interface.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Copyright (C) " -#~ msgstr "Copyright © " - -#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" -#~ msgstr " команда VideoLAN.\n" - -#~ msgid "&Codec" -#~ msgstr "&Кодек" - -#~ msgid "&Convert" -#~ msgstr "Конвертувати" - -#~ msgid "&Convert / Save" -#~ msgstr "Конвертувати/зберегти" - -#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" -#~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити " - -#~ msgid "Subtitles Files" -#~ msgstr "Файли субтитрів" - -#~ msgid "" -#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use " -#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n" -#~ "You should start by checking that source matches what you want your input " -#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального " -#~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n" -#~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете " -#~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n" - -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "І&нструменти" - -#~ msgid "&Open (advanced)..." -#~ msgstr "&Відкрити (додатково)…" - -#~ msgid "Audio &Channels" -#~ msgstr "Канали звуку" - -#~ msgid "&Subtitles Track" -#~ msgstr "Доріжка субтитрів" - -#~ msgid "&Navigation" -#~ msgstr "Навігація" - -#~ msgid "Tools" -#~ msgstr "Інструменти" - -#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" -#~ msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї" - -#~ msgid "Show VLC media player" -#~ msgstr "Показати медіаплеєр VLC" - -#~ msgid "Advanced options" -#~ msgstr "Додаткові параметри" - -#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." -#~ msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах." - -#~ msgid "" -#~ "A single administration password is used to protect this interface. The " -#~ "default value is \"admin\"." -#~ msgstr "" -#~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — " -#~ "«admin»." - -#~ msgid "Freebox TV" -#~ msgstr "ТБ Freebox" - -#~ msgid "French TV" -#~ msgstr "Французьке ТБ" - -#~ msgid "Filename of the SQLite database" -#~ msgstr "Назва файлу бази даних SQLite" - -#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database" -#~ msgstr "Шлях до файлу, який містить базу даних SQLite" - -#~ msgid "Ignored extensions in the media library" -#~ msgstr "Ігноровані розширення в медіатеці" - -#~ msgid "" -#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " -#~ "scanning directories." -#~ msgstr "" -#~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування " -#~ "каталогів." - -#~ msgid "Subdirectory recursive scanning" -#~ msgstr "Рекурсивне сканування підкаталогу" - -#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." -#~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги." - -#~ msgid "Media Library based on a SQL based database" -#~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL" - -#~ msgid "Username for the database" -#~ msgstr "Ім’я користувача бази даних" - -#~ msgid "Password for the database" -#~ msgstr "Пароль бази даних" - -#~ msgid "Port for the database" -#~ msgstr "Порт бази даних" +#~ msgid "Media Library based on a SQL based database" +#~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа" -#~ msgid "Automatically add new medias to ML" -#~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа до медіатеки" - #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням" @@ -30986,9 +29740,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking" #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE" -#~ msgid "X Screensaver disabler" -#~ msgstr "Відключати зберігач екрану X" - #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." @@ -31017,24 +29768,12 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" -#~ msgid "OSD configuration importer" -#~ msgstr "Імпортер конфігурації OSD" - -#~ msgid "XML OSD configuration importer" -#~ msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD" - -#~ msgid "SQLite database module" -#~ msgstr "Модуль БД SQLite" - #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" -#~ msgid "Title format string" -#~ msgstr "Рядок форматування заголовку" - #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." @@ -31042,30 +29781,15 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, " #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})." -#~ msgid "MSN Now-Playing" -#~ msgstr "Інформація про відтворення в MSN" - #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)" -#~ msgid "Flip vertical position" -#~ msgstr "Відобразити позицію по вертикалі" - -#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." -#~ msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана." - -#~ msgid "Vertical offset" -#~ msgstr "Зсув по вертикалі" - #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)." -#~ msgid "Shadow offset" -#~ msgstr "Зсув тіні" - #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)." @@ -31076,109 +29800,33 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD." -#~ msgid "XOSD interface" -#~ msgstr "Інтерфейс XOSD" - -#~ msgid "Blu-Ray" -#~ msgstr "Blu-Ray" - -#~ msgid "Decompression" -#~ msgstr "Декомпресія" - -#~ msgid "Command UDP port" -#~ msgstr "Керуючий порт UDP" - #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable | disable )." #~ msgstr "" #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable | " #~ "disable )." -#~ msgid "Disable ES id" -#~ msgstr "Вимкнути ідентифікатор ES" - #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску." -#~ msgid "Enable ES id" -#~ msgstr "Увімкнути ідентифікатор ES" - #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES." -#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream" -#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути окремі ES у потоці" - #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками." -#~ msgid "Sizes" -#~ msgstr "Розміри" - #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)." -#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." -#~ msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)" - #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування." -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Команда" - #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Команда при запуску." -#~ msgid "GOP size" -#~ msgstr "Розмір GOP" - -#~ msgid "Number of P frames between two I frames." -#~ msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами." - -#~ msgid "Quantizer scale" -#~ msgstr "Коефіцієнт квантування" - -#~ msgid "Fixed quantizer scale to use." -#~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування." - -#~ msgid "Mute audio" -#~ msgstr "Вимкнути звук" - #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0." -#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" -#~ msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2" - -#~ msgid "Audio Language" -#~ msgstr "Мова звуку" - -#~ msgid "Subtitles encoder" -#~ msgstr "Кодувальник субтитрів" - -#~ msgid "" -#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " -#~ "associated options)." -#~ msgstr "" -#~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні " -#~ "параметри)" - -#~ msgid "Destination subtitles codec" -#~ msgstr "Кодек субтитрів призначення" - -#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." -#~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів." - -#~ msgid "Edge Weightning" -#~ msgstr "Вага краю" - -#~ msgid "Darkness Limit" -#~ msgstr "Ліміт темноти" - -#~ msgid "Filter Smoothness (in %)" -#~ msgstr "Гладкість фільтру (у %)" - #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)" @@ -31189,15 +29837,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x " #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>." -#~ msgid "Automatic cropping" -#~ msgstr "Автоматичне обрізання" - -#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." -#~ msgstr "Автоматично визначити та обрізати чорні краї." - -#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" -#~ msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями" - #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)" @@ -31210,17 +29849,11 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» " #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3." -#~ msgid "Manual ratio" -#~ msgstr "Довільне співвідношення" - #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: " #~ "1333значить 4/3." -#~ msgid "Number of images for change" -#~ msgstr "Кількість зображень для зміни" - #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " @@ -31230,9 +29863,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, " #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання." -#~ msgid "Number of lines for change" -#~ msgstr "Кількість ліній для зміни" - #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." @@ -31240,9 +29870,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, " #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання" -#~ msgid "Number of non black pixels " -#~ msgstr "Кількість не чорних пікселів " - #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." @@ -31258,33 +29885,12 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає " #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх." -#~ msgid "Luminance threshold " -#~ msgstr "Поріг яскравості " - #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)." -#~ msgid "Crop video filter" -#~ msgstr "Фільтр обрізання відео" - -#~ msgid "Cropping failed" -#~ msgstr "Помилка обрізання" - -#~ msgid "VLC could not open the video output module." -#~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу." - -#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." -#~ msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення." - -#~ msgid "Wrapper filter verbosity" -#~ msgstr "Деталізація фільтру обгортки" - #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки" -#~ msgid "Configuration file" -#~ msgstr "Файл конфігурації" - #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD." @@ -31298,26 +29904,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за " #~ "значення у файлі конфігурації." -#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою " -#~ "миші." - -#~ msgid "Menu position" -#~ msgstr "Позиція меню" - -#~ msgid "" -#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " -#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " -#~ "eg. 6 = top-right)." -#~ msgstr "" -#~ "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " -#~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати " -#~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)." - -#~ msgid "Menu timeout" -#~ msgstr "Затримка меню" - #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " @@ -31327,9 +29913,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для " #~ "того, щоб побачити меню." -#~ msgid "Menu update interval" -#~ msgstr "Період оновлення меню" - #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " @@ -31341,22 +29924,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі " #~ "значення від 0 до 1000 мс." -#~ msgid "" -#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " -#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " -#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " -#~ "minimum is fully transparent (value 0)." -#~ msgstr "" -#~ "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. " -#~ "Нижче значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу " -#~ "прозорість. Стандартно: непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)." - -#~ msgid "On Screen Display menu" -#~ msgstr "Екранне (OSD) меню" - -#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" -#~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі" - #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Зробити одну частину чорною" @@ -31366,352 +29933,76 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з " #~ "чорною." -#~ msgid "" -#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " -#~ "will be automatically saved in users homedir." -#~ msgstr "" -#~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не " -#~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі " -#~ "користувача." - -#~ msgid "Change subtitles delay" -#~ msgstr "Затримка змінення субтитрів" - #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'" -#~ msgid "Enable desktop mode " -#~ msgstr "Увімкнути режим робочого столу " +#~ msgid "" +#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " +#~ "and the following people (and the missing ones...) for their " +#~ "collaboration to create the best free software." +#~ msgstr "" +#~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам " +#~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого " +#~ "вільного програмного забезпечення." -#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

http://www.example.com/stream.avi

\n" +#~ "

rtp://@:1234

\n" +#~ "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" +#~ "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" +#~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" #~ msgstr "" -#~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/" -#~ "OSD." +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

http://www.example.com/stream.avi

\n" +#~ "

rtp://@:1234

\n" +#~ "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" +#~ "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" +#~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" -#~ msgid "Windows GAPI video output" -#~ msgstr "Вивід відео через Windows GAPI" +#~ msgid "00000; " +#~ msgstr "00000; " +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Your video output acceleration driver does not support the required " -#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %x" -#~ "%.\n" -#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos " -#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration." +#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " +#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " +#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " +#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " +#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " +#~ "debug message." #~ msgstr "" -#~ "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: " -#~ "%ux%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %x" -#~ "%.\n" -#~ " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою " -#~ "роздільною здатністю може призвести до втрати швидкодії." +#~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або " +#~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» " +#~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи " +#~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають " +#~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. " +#~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення " +#~ "повідомлення відлагоджування." -#~ msgid "Stream Name" -#~ msgstr "Назва потоку" - -#~ msgid "Video Codec" -#~ msgstr "Відеокодек" - -#~ msgid "Audio Codec" -#~ msgstr "Звуковий кодек" - -#~ msgid "Subtitle Codec" -#~ msgstr "Кодек субтитрів" - -#~ msgid "Output Method" -#~ msgstr "Метод виводу" - -#~ msgid "Video Bit Rate" -#~ msgstr "Бітрейт відео" - -#~ msgid "Audio Bit Rate" -#~ msgstr "Бітрейт звуку" - -#~ msgid "Audio Sample Rate" -#~ msgstr "Частота дискретизації звуку" - -#~ msgid "MUX Options" -#~ msgstr "Параметри мультиплексора" - -#~ msgid "Video Scale" -#~ msgstr "Масштаб відео" - -#~ msgid "Output Port" -#~ msgstr "Порту виводу" - -#~ msgid "Output Destination" -#~ msgstr "Призначення виводу" - -#~ msgid "Output File" -#~ msgstr "Вихідний файл" - -#~ msgid "Input Media" -#~ msgstr "Вхідне медіа" - -#~ msgid "File Name" -#~ msgstr "Назва файлу" - -#~ msgid "Rows:" -#~ msgstr "Рядки:" - -#~ msgid "x offset" -#~ msgstr "Зсув по X" - -#~ msgid "row border" -#~ msgstr "межа рядка" - -#~ msgid "width" -#~ msgstr "ширина" - -#~ msgid "Columns:" -#~ msgstr "Стовпці:" - -#~ msgid "y offset" -#~ msgstr "Зсув по Y" - -#~ msgid "column border" -#~ msgstr "межа стовпця" - -#~ msgid "height" -#~ msgstr "висота" - -#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" -#~ msgstr "Справді створити потік?" - -#~ msgid "Preamp: " -#~ msgstr "Попереднє підсилення:" - -#~ msgid "" -#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " -#~ "and the following people (and the missing ones...) for their " -#~ "collaboration to create the best free software." -#~ msgstr "" -#~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам " -#~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого " -#~ "вільного програмного забезпечення." - -#~ msgid "Licence" -#~ msgstr "Ліцензія" - -#~ msgid "Verbosity:" -#~ msgstr "Рівень подробиць:" - -#~ msgid "Add a subtitles file" -#~ msgstr "Додати файл субтитрів" - -#~ msgid "Use a sub&titles file" -#~ msgstr "Використовувати файл субтитрів" - -#~ msgid "Select the subtitles file" -#~ msgstr "Оберіть файл субтитрів" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "

http://www.example.com/stream.avi

\n" -#~ "

rtp://@:1234

\n" -#~ "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" -#~ "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" -#~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "

http://www.example.com/stream.avi

\n" -#~ "

rtp://@:1234

\n" -#~ "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" -#~ "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" -#~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" - -#~ msgid "00000; " -#~ msgstr "00000; " - -#~ msgid "Destinations" -#~ msgstr "Призначення" - -#~ msgid "Group name" -#~ msgstr "Ім'я групи" - -#~ msgid "Use GPU accelerated decoding" -#~ msgstr "Використовувати прискорення GPU для декодування" - -#~ msgid "Instances" -#~ msgstr "Копії" - -#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" -#~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії" - -#~ msgid "Menus language:" -#~ msgstr "Мова меню:" - -#~ msgid "Systray popup when minimized" -#~ msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано" - -#~ msgid "Subtitles Language" -#~ msgstr "Мова субтитрів" - -#~ msgid "Preferred subtitles language" -#~ msgstr "Бажана мова субтитрів" - -#~ msgid "Subtitles effects" -#~ msgstr "Ефекти субтитрів" - -#~ msgid "Do you want to download it ?" -#~ msgstr "Завантажити його?" - -#~ msgid "Black slot" -#~ msgstr "Чорний слот" - -#~ msgid "DVB" -#~ msgstr "DVB" - -#~ msgid "Advance of subtitles over video:" -#~ msgstr "Субтитри випереджають відео на:" - -#~ msgid "Speed of the subtitles:" -#~ msgstr "Швидкість субтитрів:" - -#~ msgid "Session groupname" -#~ msgstr "Ім’я групи сесій" - -#~ msgid "Default Volume" -#~ msgstr "Гучність за змовчуванням" - -#~ msgid "Enable wallpaper mode" -#~ msgstr "Включити режим шпалер" - -#~ msgid "Clear Menu" -#~ msgstr "Очистити меню" - -#~ msgid "RTSP host address" -#~ msgstr "Адреса хоста RTSP" - -#~ msgid "Media Browser" -#~ msgstr "Медіапереглядач" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Закрити" - -#~ msgid "Left rear" -#~ msgstr "Лівий задній" - -#~ msgid "Right rear" -#~ msgstr "Правий задній" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " -#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " -#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " -#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " -#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " -#~ "debug message." -#~ msgstr "" -#~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або " -#~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» " -#~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи " -#~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають " -#~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. " -#~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення " -#~ "повідомлення відлагоджування." - -#~ msgid "" -#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " -#~ "master shared secret key." -#~ msgstr "" -#~ "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного " -#~ "спільного секретного ключа безпечного RTP." - -#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." -#~ msgstr "" -#~ "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового " -#~ "числа (солі, salt)." - -#~ msgid "" -#~ "This option silences all other channels except the selected channel. " -#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " -#~ "5=left front)" -#~ msgstr "" -#~ "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть " -#~ "один із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, " -#~ "4=центральний, 5=лівий передній)" - -#~ msgid "" -#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " -#~ "1)." -#~ msgstr "" -#~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі " -#~ "значення: -1, 0, 1)." - -#, fuzzy -#~ msgid "Low Pass Ffilter" -#~ msgstr "Фільтр логотипу" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for " -#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address" -#~ msgstr "" -#~ "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які " -#~ "слухають головну мережеву IP-адресу" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The IP address of The network master clock to use for clock " -#~ "synchronization." -#~ msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації." - -#, fuzzy -#~ msgid "Duration in second" -#~ msgstr "Тривалість у мс" - -#~ msgid "Override parametters" -#~ msgstr "Перевизначити параметри" - -#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" -#~ msgstr "так: від %@ до %@ с" - -#, fuzzy -#~ msgid "Previous/Backward" -#~ msgstr "Попередній розділ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Next/Forward" -#~ msgstr "Вперед" - -#~ msgid "Loop/Repeat mode" -#~ msgstr "Режим циклу/повторення" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" -#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." -#~ msgstr "" -#~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), " -#~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в " -#~ "syslog замість файлу)." - -#~ msgid "" -#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " -#~ "master shared secret key." -#~ msgstr "" -#~ "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного " -#~ "секретного головного ключа безпечного RTP." - -#~ msgid "" -#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " -#~ "announced if you choose to use SAP." -#~ msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP." +#~ msgid "" +#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" +#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." +#~ msgstr "" +#~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), " +#~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в " +#~ "syslog замість файлу)." #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB" @@ -31787,9 +30078,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"." #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»." -#~ msgid "Live Update" -#~ msgstr "Живе оновлення" - #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" @@ -32033,9 +30321,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgstr "" #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T" -#~ msgid "1/2" -#~ msgstr "1/2" - #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" @@ -32085,12 +30370,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]" -#~ msgid "2" -#~ msgstr "2" - -#~ msgid "4" -#~ msgstr "4" - #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда." @@ -32301,9 +30580,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд" -#~ msgid "Consider width and height as maximum values." -#~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення." - #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" @@ -32368,22 +30644,12 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Виправити" -#~ msgid "" -#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values " -#~ "varies." -#~ msgstr "" -#~ "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список " -#~ "підтримуваних значень змінюється." - #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:" -#~ msgid "Rewind" -#~ msgstr "Перемотати" - #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш " @@ -32462,9 +30728,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна" -#~ msgid "Input Settings not saved" -#~ msgstr "Параметри входу не збережено" - #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Статус : відтворення %s" @@ -32506,9 +30769,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "

Медіаплеєр VLC не надсилає чи збирає будь-яку " #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.

\n" -#~ msgid "&Update" -#~ msgstr "Поновлення" - #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Масштабувати" @@ -32567,9 +30827,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl." -#~ msgid "Simple XML Parser" -#~ msgstr "Простий парсер XML" - #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" @@ -33034,363 +31291,2626 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?" -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "50%" +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." +#~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9." + +#~ msgid "" +#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " +#~ "security issues." +#~ msgstr "" +#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці." + +#~ msgid "" +#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date " +#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac " +#~ "to a modern version of Mac OS X." +#~ msgstr "" +#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має " +#~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії " +#~ "Mac OS X." + +#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" +#~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується" + +#~ msgid "" +#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" +#~ "\n" +#~ "%@" +#~ msgstr "" +#~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n" +#~ "\n" +#~ "%@" + +#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build." +#~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці." + +#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" +#~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?" + +#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on." +#~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше." + +#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." +#~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c." + +#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" +#~ msgstr "" +#~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Власник" + +#~ msgid "00:00:00" +#~ msgstr "00:00:00" + +#~ msgid "MRL:" +#~ msgstr "MRL:" + +#~ msgid "udp" +#~ msgstr "udp" + +#~ msgid "udp6" +#~ msgstr "udp6" + +#~ msgid "rtp4" +#~ msgstr "rtp4" + +#~ msgid "http" +#~ msgstr "http" + +#~ msgid "sout" +#~ msgstr "sout" + +#~ msgid "ntsc" +#~ msgstr "ntsc" + +#~ msgid "secam" +#~ msgstr "secam" + +#~ msgid "240x192" +#~ msgstr "240x192" + +#~ msgid "320x240" +#~ msgstr "320x240" + +#~ msgid "qsif" +#~ msgstr "qsif" + +#~ msgid "qcif" +#~ msgstr "qcif" + +#~ msgid "sif" +#~ msgstr "sif" + +#~ msgid "cif" +#~ msgstr "cif" + +#~ msgid "vga" +#~ msgstr "vga" + +#~ msgid "kHz" +#~ msgstr "кГц" + +#~ msgid "Hz/s" +#~ msgstr "Гц/с" + +#~ msgid "huffyuv" +#~ msgstr "huffyuv" + +#~ msgid "mp1v" +#~ msgstr "mp1v" + +#~ msgid "mp2v" +#~ msgstr "mp2v" + +#~ msgid "mp4v" +#~ msgstr "mp4v" + +#~ msgid "H263" +#~ msgstr "H263" + +#~ msgid "WMV1" +#~ msgstr "WMV1" + +#~ msgid "WMV2" +#~ msgstr "WMV2" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "localhost" +#~ msgstr "localhost" + +#~ msgid "localhost.localdomain" +#~ msgstr "localhost.localdomain" + +#~ msgid "239.0.0.42" +#~ msgstr "239.0.0.42" + +#~ msgid "OGG" +#~ msgstr "OGG" + +#~ msgid "alaw" +#~ msgstr "alaw" + +#~ msgid "ulaw" +#~ msgstr "ulaw" + +#~ msgid "mpga" +#~ msgstr "mpga" + +#~ msgid "mp3" +#~ msgstr "mp3" + +#~ msgid "a52" +#~ msgstr "a52" + +#~ msgid "" +#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " +#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" +#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." +#~ msgstr "" +#~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з " +#~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/" +#~ "copyleft/gpl.html)." + +#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" +#~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" + +#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" +#~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN" + +#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" +#~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s" + +#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream." +#~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа." + +#~ msgid "Complete look with information area" +#~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю" + +#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" +#~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%" + +#~ msgid "last.fm" +#~ msgstr "last.fm" + +#~ msgid "" +#~ "The VideoLAN team \n" +#~ "http://www.videolan.org/" +#~ msgstr "" +#~ "Команда VideoLAN \n" +#~ "http://www.videolan.org/" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " +#~ "targets:" +#~ msgstr "" +#~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо " +#~ "визначених цілей:" + +#~ msgid "" +#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому " +#~ "вікні." + +#~ msgid "WinCE dialogs provider" +#~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE" + +#~ msgid "Gtk+ GUI helper" +#~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI" + +#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" +#~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded" + +#~ msgid "" +#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " +#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." +#~ msgstr "" +#~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж " +#~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt." + +#~ msgid "Qt Embedded GUI helper" +#~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI" + +#~ msgid "C module that does nothing" +#~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить" + +#~ msgid "Les Guignols" +#~ msgstr "Les Guignols" + +#~ msgid "Canal +" +#~ msgstr "Канал +" + +#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)" +#~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)" + +#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output" +#~ msgstr "" +#~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу " +#~ "кольору" + +#~ msgid "" +#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the " +#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver." +#~ msgstr "" +#~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску " +#~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe." + +#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external" +#~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім" + +#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware" +#~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight" + +#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)" +#~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)" + +#~ msgid "" +#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of " +#~ "misalignment due to autoratio control)" +#~ msgstr "" +#~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку " +#~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)" + +#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama" +#~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama" + +#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" +#~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)" + +#~ msgid "" +#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " +#~ "has its drawbacks.\n" +#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " +#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" +#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " +#~ "show on top of the video." +#~ msgstr "" +#~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої " +#~ "недоліки.\n" +#~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за " +#~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху " +#~ "відео.\n" +#~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого " +#~ "показуватись не буде." + +#~ msgid "" +#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " +#~ "screen, 1 for the second." +#~ msgstr "" +#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший " +#~ "екран, 1 — другий." + +#~ msgid "OpenGL(GLX) provider" +#~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)" + +#~ msgid "" +#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " +#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із " +#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)." + +#~ msgid "" +#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " +#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із " +#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " +#~ "to 0 for first screen, 1 for the second." +#~ msgstr "" +#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший " +#~ "екран, 1 — другий." + +#~ msgid "You can choose the crop style to apply." +#~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання." + +#~ msgid "XCB" +#~ msgstr "XCB" + +#~ msgid "(Experimental) XCB video window" +#~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)" + +#~ msgid "Number of stars to draw with random effect." +#~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом." + +#~ msgid "" +#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " +#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із " +#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)." + +#~ msgid "" +#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or " +#~ "progressive" +#~ msgstr "" +#~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — " +#~ "інтерлейс чи прогресивний" + +#~ msgid "" +#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " +#~ "svideo)." +#~ msgstr "" +#~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)." + +#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." +#~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)." + +#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." +#~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)." + +#~ msgid "IO Method" +#~ msgstr "Метод IO" + +#~ msgid "Crops a defined part of the image" +#~ msgstr "Обрізає частину зображення" + +#~ msgid "iSight Capture Input" +#~ msgstr "Захоплення входу iSight" + +#~ msgid "This version of VLC is outdated." +#~ msgstr "Ця версія VLC застаріла." + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Камера" + +#~ msgid "Keyframe Interval:" +#~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:" + +#~ msgid "TS" +#~ msgstr "TS" + +#~ msgid "Save volume on exit" +#~ msgstr "Зберігати гучність при виході" + +#~ msgid "" +#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" +#~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles/OSD" +#~ msgstr "Субтитри/OSD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles codecs" +#~ msgstr "Кодеки субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." +#~ msgstr "" +#~ "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих " +#~ "субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "General Input" +#~ msgstr "Загальні" + +#, fuzzy +#~ msgid "CPU features" +#~ msgstr "Функції" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chroma modules settings" +#~ msgstr "Загальні установки відео" + +#, fuzzy +#~ msgid "Packetizer modules settings" +#~ msgstr "Загальні установки відео" + +#, fuzzy +#~ msgid "Encoders settings" +#~ msgstr "Редагувати параметри" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." +#~ msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів." + +#, fuzzy +#~ msgid "Dialog providers settings" +#~ msgstr "Загальні установки відео" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitle demuxer settings" +#~ msgstr "Кодування тексту субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " +#~ "example by setting the subtitles type or file name." +#~ msgstr "" +#~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, " +#~ "установленням типу субтитрів або назви файлу." + +#, fuzzy +#~ msgid "No help available" +#~ msgstr "Краща доступна" + +#, fuzzy +#~ msgid "There is no help available for these modules." +#~ msgstr "надрукувати список доступних модулів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Quick &Open File..." +#~ msgstr "Відкрити файл…" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Bookmarks" +#~ msgstr "Закладки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetch Information" +#~ msgstr "І&нформація про кодек" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Сортування за" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Repeat" +#~ msgstr "Повторювати" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to Media Library" +#~ msgstr "Завантажувати медіатеку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced Open..." +#~ msgstr "&Експертне відкривання…" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Play&list..." +#~ msgstr "Відкрити список відтворення…" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Filter" +#~ msgstr "Фільтри потоків" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Services Discovery" +#~ msgstr "Пошук служб" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image clone" +#~ msgstr "Кольоровість зображення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clone the image" +#~ msgstr "Очистити повідомлення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnification" +#~ msgstr "Збільшення/масштаб" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image colors inversion" +#~ msgstr "Інверсія кольорів" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" +#~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Force mono audio" +#~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт" + +#, fuzzy +#~ msgid "This will force a mono audio output." +#~ msgstr "Вивід звуку до файлу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default audio volume" +#~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " +#~ "from 0 to 1024." +#~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр." + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio output frequency (Hz)" +#~ msgstr "Мультиплексор виведення звуку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio output channels mode" +#~ msgstr "Канали виведення звуку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio visualizations " +#~ msgstr "Візуалізації звуку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles track" +#~ msgstr "Доріжка субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles track ID" +#~ msgstr "ID доріжки субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Low definition (320 lines)" +#~ msgstr "Низька якість (360 рядків)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures " +#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources." +#~ msgstr "" +#~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені " +#~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " +#~ "revoked certificates in TLS sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання " +#~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " +#~ "muxer. This value should be set in milliseconds." +#~ msgstr "" +#~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного " +#~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах." + +#, fuzzy +#~ msgid "Control SAP flow" +#~ msgstr "Контроль" + +#, fuzzy +#~ msgid "Memory copy module" +#~ msgstr "Модуль виведення відео" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data search path" +#~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту" + +#, fuzzy +#~ msgid "Override the default data/share search path." +#~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " +#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " +#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " +#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " +#~ "already running instance or enqueue it." +#~ msgstr "" +#~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для " +#~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не " +#~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких " +#~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному " +#~ "екземплярі або додати його до списку відтворення." + +#, fuzzy +#~ msgid "One instance when started from file" +#~ msgstr "" +#~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only one running instance when started from file." +#~ msgstr "" +#~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" +#~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра" + +#, fuzzy +#~ msgid "Leave fullscreen" +#~ msgstr "Залишити повноекранний режим" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." +#~ msgstr "" +#~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму." + +#, fuzzy +#~ msgid "Increase scale factor." +#~ msgstr "Збільшити множник масштабу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Decrease scale factor." +#~ msgstr "Зменшити множник масштабу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cycle through deinterlace modes." +#~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show interface" +#~ msgstr "Інтерфейс Qt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide interface" +#~ msgstr "Інтерфейс Qt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal/Repeat/Loop" +#~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" +#~ msgstr "" +#~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display OSD menu on top of video output" +#~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not display OSD menu on video output" +#~ msgstr "Не показувати ніяке відео" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select current widget" +#~ msgstr "Повторювати поточний елемент" + +#, fuzzy +#~ msgid "CPU" +#~ msgstr "TCP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Greek, Modern ()" +#~ msgstr "Новогрецька" + +#, fuzzy +#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" +#~ msgstr "Окситанська; Провансальська" + +#, fuzzy +#~ msgid "Aspect-ratio" +#~ msgstr "Співвідношення сторін" + +#, fuzzy +#~ msgid "Capture format (default s16l)" +#~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Capture format of audio stream." +#~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео." + +#, fuzzy +#~ msgid "GSM Audio" +#~ msgstr "Звук" + +#, fuzzy +#~ msgid "ALSA audio capture input" +#~ msgstr "Захоплення звуку ALSA" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray Disc Input" +#~ msgstr "Введення із диску Blu-ray" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bluray menus" +#~ msgstr "Меню Blu-ray" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" +#~ msgstr "" +#~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення " +#~ "безпосередньо відео" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" +#~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " +#~ "not have it." +#~ msgstr "" +#~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої " +#~ "немає у вашій системі." + +#, fuzzy +#~ msgid "BluRay Disc is corrupted." +#~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does " +#~ "not have it." +#~ msgstr "" +#~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої " +#~ "немає у вашій системі." + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray error" +#~ msgstr "Помилка Blu-ray" + +#, fuzzy +#~ msgid "dc1394 input" +#~ msgstr "Звуковий вхід" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio sampling rate in Hz" +#~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " +#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" +#~ msgstr "" +#~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, " +#~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh list" +#~ msgstr "Оновити Список" + +#, fuzzy +#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." +#~ msgstr "" +#~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал " +#~ "помилок для отримання детальнішої інформації." + +#, fuzzy +#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." +#~ msgstr "" +#~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не " +#~ "підтримується." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter " +#~ "number must be selected. Numbering start from zero." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер " +#~ "адаптера. Нумерація починається з нуля." + +#, fuzzy +#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" +#~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)" + +#, fuzzy +#~ msgid "collapse" +#~ msgstr "Згорнути" + +#, fuzzy +#~ msgid "expand" +#~ msgstr "Розкрити" + +#, fuzzy +#~ msgid "Coffee pot control" +#~ msgstr "Скинути елементи керування" + +#, fuzzy +#~ msgid "Coffee pot" +#~ msgstr "Вказівні точки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto Connection" +#~ msgstr "Автоматичне з’єднання" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active TCP connection" +#~ msgstr "Автоматичне з’єднання" + +#, fuzzy +#~ msgid "RTMP stream output" +#~ msgstr "Вивід потоку по RTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "PVR video device" +#~ msgstr "Відеопристрій" + +#, fuzzy +#~ msgid "PVR radio device" +#~ msgstr "Радіопристрій" + +#, fuzzy +#~ msgid "Norm" +#~ msgstr "Звичайна" + +#, fuzzy +#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." +#~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Framerate" +#~ msgstr "Частота кадрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Key interval" +#~ msgstr "Захисний інтервал" + +#, fuzzy +#~ msgid "B Frames" +#~ msgstr "кадрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bitrate peak" +#~ msgstr "Бітрейт" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bitrate mode" +#~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio bitmask" +#~ msgstr "Бітрейт звуку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio volume (0-65535)." +#~ msgstr "Гучність звуку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Channel" +#~ msgstr "Канали" + +#, fuzzy +#~ msgid "PVR" +#~ msgstr "VDR" + +#, fuzzy +#~ msgid "RTMP input" +#~ msgstr "Введення з FTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." +#~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях." + +#, fuzzy +#~ msgid "SFTP user name" +#~ msgstr "Ім’я користувача FTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "SFTP password" +#~ msgstr "Пароль FTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pixel width of the frame buffer" +#~ msgstr "Ширина буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pixel height of the frame buffer" +#~ msgstr "Висота буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer" +#~ msgstr "Глибина буферу кадру або нуль для файлу XWD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlight compensation." +#~ msgstr "Компенсація підсвічування" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tuner id" +#~ msgstr "Картка тюнера" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tuner id (see debug output)." +#~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" +#~ msgstr "Другорядна мова чи програма" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video4Linux2" +#~ msgstr "Введення Video4Linux" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video4Linux2 input" +#~ msgstr "Введення Video4Linux" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" +#~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2" + +#, fuzzy +#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" +#~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]" + +#, fuzzy +#~ msgid "ARM NEON audio format conversions" +#~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON" + +#, fuzzy +#~ msgid "TCP address to use (default localhost)" +#~ msgstr "TCP адреса для використання" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " +#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." +#~ msgstr "" +#~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — " +#~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost." + +#, fuzzy +#~ msgid "TCP port to use (default 12345)" +#~ msgstr "TCP порт для використання" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " +#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface." +#~ msgstr "" +#~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте " +#~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC." + +#, fuzzy +#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" +#~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" +#~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" +#~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)" +#~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах" + +#, fuzzy +#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" +#~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" +#~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах" + +#, fuzzy +#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)" +#~ msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feedback Gain" +#~ msgstr "Збільшення відгуку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fixed point audio format conversions" +#~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fixed-point audio mixer" +#~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою" + +#, fuzzy +#~ msgid "Float32 audio mixer" +#~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than " +#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital " +#~ "pass-through is active." +#~ msgstr "" +#~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, " +#~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо " +#~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " +#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." +#~ msgstr "" +#~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри " +#~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим." + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Sound System" +#~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System" + +#, fuzzy +#~ msgid "OSS DSP device" +#~ msgstr "Пристрій DVD" + +#, fuzzy +#~ msgid "PORTAUDIO audio output" +#~ msgstr "Виведення звуку через ALSA" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio device" +#~ msgstr "Звуковий пристрій" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default Audio Device" +#~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій" + +#, fuzzy +#~ msgid "Win32 waveOut extension output" +#~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut" + +#, fuzzy +#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" +#~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "FFmpeg can do error resilience.\n" +#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " +#~ "this can produce a lot of errors.\n" +#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." +#~ msgstr "" +#~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для " +#~ "підвищеної стійкості до помилок.\n" +#~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник " +#~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі " +#~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " +#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." +#~ msgstr "" +#~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення " +#~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-" +#~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Low resolution decoding" +#~ msgstr "Апаратне декодування" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " +#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " +#~ "(default: main)" +#~ msgstr "" +#~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового " +#~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не " +#~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно " +#~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following " +#~ "encoder:\n" +#~ "%s.\n" +#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your " +#~ "distribution.\n" +#~ "\n" +#~ "This is not an error inside VLC media player.\n" +#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного " +#~ "кодеру\n" +#~ "%s.\n" +#~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого " +#~ "дистрибутиву.\n" +#~ "\n" +#~ "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n" +#~ "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "RealVideo library decoder" +#~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles text encoding" +#~ msgstr "Кодування тексту субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles justification" +#~ msgstr "Вирівнювання субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" +#~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." +#~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів." + +#, fuzzy +#~ msgid "Text subtitles decoder" +#~ msgstr "Декодер тексту субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " +#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." +#~ msgstr "" +#~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, " +#~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. " +#~ "Використовуйте -1 для нескінченності." + +#, fuzzy +#~ msgid "Direct MV prediction mode." +#~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху" + +#, fuzzy +#~ msgid "RD based mode decision for B-frames" +#~ msgstr "" +#~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище." + +#, fuzzy +#~ msgid "normal" +#~ msgstr "Звичайна" + +#, fuzzy +#~ msgid "all" +#~ msgstr "Стіна" + +#, fuzzy +#~ msgid "spatial" +#~ msgstr "Просторовий" + +#, fuzzy +#~ msgid "temporal" +#~ msgstr "Часовий" + +#, fuzzy +#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" +#~ msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitle position %i px" +#~ msgstr "Позиція субтитрів %d px" + +#, fuzzy +#~ msgid "Volume %d%%" +#~ msgstr "Гучність %ld%%" + +#, fuzzy +#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" +#~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій" + +#, fuzzy +#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" +#~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" +#~ msgstr "" +#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну " +#~ "швидкість" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" +#~ msgstr "" +#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну " +#~ "швидкість" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" +#~ msgstr "" +#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку " +#~ "відтворення" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" +#~ msgstr "" +#~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-" +#~ "кадр" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного " +#~ "елемента" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" +#~ msgstr "" +#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну " +#~ "швидкість" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" +#~ msgstr "" +#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну " +#~ "швидкість" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" +#~ msgstr "" +#~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через " +#~ "сокет)" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" +#~ msgstr "" +#~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути " +#~ "паузу" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" +#~ msgstr "" +#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку " +#~ "відтворення" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" +#~ msgstr "" +#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку " +#~ "відтворення" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" +#~ msgstr "" +#~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення " +#~ "потоку" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" +#~ msgstr "" +#~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення " +#~ "потоку" + +#, fuzzy +#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" +#~ msgstr "" +#~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця " +#~ "довідка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist has only %d elements" +#~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Force interleaved method." +#~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " +#~ "correctly.\n" +#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building " +#~ "an index in memory.\n" +#~ "This step might take a long time on a large file.\n" +#~ "What do you want to do ?" +#~ msgstr "" +#~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не " +#~ "працюватиме правильно.\n" +#~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши " +#~ "індекс у пам’яті.\n" +#~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n" +#~ "Що потрібно зробити?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Classic rock" +#~ msgstr "Класичний рок" + +#, fuzzy +#~ msgid "Death metal" +#~ msgstr "Дез метал" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sound clip" +#~ msgstr "Музичний кліп" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alternative rock" +#~ msgstr "Альтернативний рок" + +#, fuzzy +#~ msgid "Instrumental pop" +#~ msgstr "Інструментальний поп" + +#, fuzzy +#~ msgid "Instrumental rock" +#~ msgstr "Інструментальний рок" + +#, fuzzy +#~ msgid "Southern rock" +#~ msgstr "Південний рок" + +#, fuzzy +#~ msgid "Christian rap" +#~ msgstr "Християнський реп" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pop/funk" +#~ msgstr "Поп/фанк" + +#, fuzzy +#~ msgid "New wave" +#~ msgstr "Нова хвиля" + +#, fuzzy +#~ msgid "Acid punk" +#~ msgstr "Кислотний панк" + +#, fuzzy +#~ msgid "Acid jazz" +#~ msgstr "Кислотний джаз" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rock & roll" +#~ msgstr "Рок-н-рол" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hard rock" +#~ msgstr "Важкий Рок" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dummy ifo demux" +#~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the " +#~ "form 30000/1001 or 29.97" +#~ msgstr "" +#~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або " +#~ "29.97" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text subtitles parser" +#~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Frames per second" +#~ msgstr "Кадрів на секунду" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles delay" +#~ msgstr "Затримка субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles format" +#~ msgstr "Формат субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles description" +#~ msgstr "Опис субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Silent mode" +#~ msgstr "Тихий режим" + +#, fuzzy +#~ msgid "CAPMT System ID" +#~ msgstr "Системний ID" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filename of dump" +#~ msgstr "Ім'я файлу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Append" +#~ msgstr "Зовнішній вигляд" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " +#~ "not be overwritten." +#~ msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний." + +#, fuzzy +#~ msgid "Dump buffer size" +#~ msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video aspect ratio" +#~ msgstr "Зберігати співвідношення сторін" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." +#~ msgstr "" +#~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються " +#~ "квадратними." + +#, fuzzy +#~ msgid "Image file" +#~ msgstr "Зображення стіни" + +#, fuzzy +#~ msgid "Transparency of the image" +#~ msgstr "Прозорість bargraph" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " +#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " +#~ "opacity)" +#~ msgstr "" +#~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для " +#~ "повної непрозорості)." + +#, fuzzy +#~ msgid "X coordinate of the rendered image" +#~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Y coordinate of the rendered image" +#~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " +#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " +#~ "e.g. 6=top-right)." +#~ msgstr "" +#~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " +#~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати " +#~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear overlay framebuffer" +#~ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю" + +#, fuzzy +#~ msgid "Render text or image" +#~ msgstr "Сторінка телетексту" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display on overlay framebuffer" +#~ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю" + +#, fuzzy +#~ msgid "Commands" +#~ msgstr "Command+" + +#, fuzzy +#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" +#~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maemo hildon interface" +#~ msgstr "Головні інтерфейси" + +#, fuzzy +#~ msgid "Compiled by %@ with %@" +#~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@" + +#, fuzzy +#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" +#~ msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style" +#~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу" + +#, fuzzy +#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." +#~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" +#~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatically save the volume on exit" +#~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал." + +#, fuzzy +#~ msgid "Capture Device" +#~ msgstr "Пристрій захоплення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Frames per Second:" +#~ msgstr "Кадрів на секунду" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscreen left:" +#~ msgstr "Підекран зліва" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscreen top:" +#~ msgstr "Підекран вгорі" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscreen width:" +#~ msgstr "Ширина підекрана" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscreen height:" +#~ msgstr "Висота підекрана" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image width:" +#~ msgstr "Ширина зображення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image height:" +#~ msgstr "Висота зображення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load subtitles file:" +#~ msgstr "Додати файл субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles encoding" +#~ msgstr "Кодування субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles alignment" +#~ msgstr "Вирівнювання субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "SAP announce" +#~ msgstr "Оповіщення SAP" + +#, fuzzy +#~ msgid "RTSP announce" +#~ msgstr "Оповіщення RTSP" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTTP announce" +#~ msgstr "Оповіщення HTTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTML Playlist" +#~ msgstr "Список відтворення HTML" + +#, fuzzy +#~ msgid "General Audio Settings" +#~ msgstr "Загальні установки звуку" + +#, fuzzy +#~ msgid "General Video Settings" +#~ msgstr "Загальні установки відео" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles & OSD" +#~ msgstr "Субтитри/OSD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" +#~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Input & Codecs" +#~ msgstr "Введення / Кодеки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Input & Codec settings" +#~ msgstr "Параметри введення і кодеків" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable Audio" +#~ msgstr "Увімкнути звук" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTTP Proxy" +#~ msgstr "HTTP-проксі" + +#, fuzzy +#~ msgid "Font Color" +#~ msgstr "Колір шрифту" + +#, fuzzy +#~ msgid "Font Size" +#~ msgstr "Розмір шрифту" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitle Languages" +#~ msgstr "Мова субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preferred Subtitle Language" +#~ msgstr "Переважна мова субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Force Bold" +#~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт" + +#, fuzzy +#~ msgid "Outline Color" +#~ msgstr "Колір контура" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable Video" +#~ msgstr "Увімкнути відео" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitle track syncronization:" +#~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles speed:" +#~ msgstr "Швидкість субтитрів:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles duration factor:" +#~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Extend subtitles duration by this value.\n" +#~ "Set 0 to disable." +#~ msgstr "" +#~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n" +#~ "Установіть 0 для вимкнення." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n" +#~ "Set 0 to disable." +#~ msgstr "" +#~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n" +#~ "Установіть 0 для вимкнення." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Recalculate subtitles duration according\n" +#~ "to their content and this value.\n" +#~ "Set 0 to disable." +#~ msgstr "" +#~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n" +#~ "на основі довжини слів і цього множника.\n" +#~ "0 не змінює її." + +#, fuzzy +#~ msgid "SAP Announce" +#~ msgstr "Оповіщення SAP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " +#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" +#~ "\n" +#~ "Correct your selection and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати " +#~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n" +#~ "\n" +#~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову." + +#, fuzzy +#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" +#~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)" + +#, fuzzy +#~ msgid " [Incoming]" +#~ msgstr "+-[Вхідне]" + +#, fuzzy +#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" +#~ msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ" + +#, fuzzy +#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" +#~ msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с" + +#, fuzzy +#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" +#~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ" + +#, fuzzy +#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" +#~ msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с" + +#, fuzzy +#~ msgid " [Video Decoding]" +#~ msgstr "+-[Декодування відео]" + +#, fuzzy +#~ msgid " video decoded : %" +#~ msgstr "| відео декодовано : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " frames displayed : %" +#~ msgstr "| показано кадрів : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " frames lost : %" +#~ msgstr "| втрачено кадрів : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " [Audio Decoding]" +#~ msgstr "+-[Декодування звуку]" + +#, fuzzy +#~ msgid " audio decoded : %" +#~ msgstr "| звуку декодовано : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " buffers played : %" +#~ msgstr "| відтворено буферів : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " buffers lost : %" +#~ msgstr "| втрачено буферів : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " [Streaming]" +#~ msgstr "+-[Мовлення]" + +#, fuzzy +#~ msgid " packets sent : %5i" +#~ msgstr "| відправлено пакетів : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" +#~ msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ" + +#, fuzzy +#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" +#~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с" + +#, fuzzy +#~ msgid " m Show/Hide metadata box" +#~ msgstr "M показати/сховати метадані" + +#, fuzzy +#~ msgid " Volume : %u%%" +#~ msgstr "Гучність: %3ld%%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" +#~ msgstr "" +#~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого " +#~ "натиску" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" +#~ msgstr "" +#~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show playlist" +#~ msgstr "Показати/приховати список відтворення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open subtitles file" +#~ msgstr "Відкрити файл субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preamp\n" +#~ msgstr "Попередній підсилювач" + +#, fuzzy +#~ msgid " dB" +#~ msgstr "дБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable spatializer" +#~ msgstr "Увімкнути покращувач" + +#, fuzzy +#~ msgid "Radio device name" +#~ msgstr "Назва звукового пристрою" + +#, fuzzy +#~ msgid "TV (digital)" +#~ msgstr "ТБ - цифрове" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to playlist" +#~ msgstr "Додати до списку відтворення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear playlist" +#~ msgstr "Очистити список відтворення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Icon View" +#~ msgstr "Перегляд" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed View" +#~ msgstr "Детальний список" + +#, fuzzy +#~ msgid "List View" +#~ msgstr "Медіа: Перегляд" + +#, fuzzy +#~ msgid "PictureFlow View " +#~ msgstr "PictureFlow" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" +#~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hotkey for " +#~ msgstr "Гаряча клавіша" + +#, fuzzy +#~ msgid "Press the new keys for " +#~ msgstr "" +#~ "Натисніть клавішу для\n" +#~ "\"%@\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" +#~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles && OSD" +#~ msgstr "Субтитри/OSD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Input && Codecs" +#~ msgstr "Введення / Кодеки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow downloading media information" +#~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow checking for VLC updates" +#~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "Продовжити" + +#, fuzzy +#~ msgid "Compiler: " +#~ msgstr "Компілятор: %s\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copyright (C) " +#~ msgstr "Авторські права" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Codec" +#~ msgstr "Кодек" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Convert" +#~ msgstr "Конвертувати" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Convert / Save" +#~ msgstr "К&онвертувати/зберегти" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" +#~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити." + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles Files" +#~ msgstr "Файли субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use " +#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n" +#~ "You should start by checking that source matches what you want your input " +#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального " +#~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n" +#~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете " +#~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "І&нструменти" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Open (advanced)..." +#~ msgstr "Відкрити файл…" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio &Channels" +#~ msgstr "Звукові канали" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Subtitles Track" +#~ msgstr "Доріжка субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Navigation" +#~ msgstr "Навігація" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "І&нструменти" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" +#~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show VLC media player" +#~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced options" +#~ msgstr "Додаткові параметри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." +#~ msgstr "Показати додаткові параметри" + +#, fuzzy +#~ msgid "French TV" +#~ msgstr "Французька" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filename of the SQLite database" +#~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати" + +#, fuzzy +#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database" +#~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ignored extensions in the media library" +#~ msgstr "Ігноровані розширення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subdirectory recursive scanning" +#~ msgstr "Поведінка підкаталогу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username for the database" +#~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення." + +#, fuzzy +#~ msgid "Password for the database" +#~ msgstr "Пароль для цільового пристрою." + +#, fuzzy +#~ msgid "Port for the database" +#~ msgstr "Кольоровість базового зображення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatically add new medias to ML" +#~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані" + +#, fuzzy +#~ msgid "X Screensaver disabler" +#~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG" + +#, fuzzy +#~ msgid "OSD configuration importer" +#~ msgstr "Файл конфігурації VLM" + +#, fuzzy +#~ msgid "XML OSD configuration importer" +#~ msgstr "Файл конфігурації VLM" + +#, fuzzy +#~ msgid "SQLite database module" +#~ msgstr "Модуль фільтру потоку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title format string" +#~ msgstr "Формат субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "MSN Now-Playing" +#~ msgstr "Зараз відтворюється" + +#, fuzzy +#~ msgid "Flip vertical position" +#~ msgstr "Відобразити по вертикалі" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." +#~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму." + +#, fuzzy +#~ msgid "Vertical offset" +#~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shadow offset" +#~ msgstr "Непрозорість тіні" + +#, fuzzy +#~ msgid "XOSD interface" +#~ msgstr "Інтерфейс Qt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray" +#~ msgstr "Blu-ray" + +#, fuzzy +#~ msgid "Decompression" +#~ msgstr "Стиснення LZMA" + +#, fuzzy +#~ msgid "Command UDP port" +#~ msgstr "Ввід команд із TCP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disable ES id" +#~ msgstr "Вимкнути" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable ES id" +#~ msgstr "Увімкнути відео" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream" +#~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sizes" +#~ msgstr "Розмір" + +#, fuzzy +#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." +#~ msgstr "Співвідношення сторін: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Command+" + +#, fuzzy +#~ msgid "GOP size" +#~ msgstr "Максимальний розмір GOP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of P frames between two I frames." +#~ msgstr "" +#~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами." + +#, fuzzy +#~ msgid "Quantizer scale" +#~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fixed quantizer scale to use." +#~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mute audio" +#~ msgstr "Вимкнути звук." + +#, fuzzy +#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" +#~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio Language" +#~ msgstr "Мова звуку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles encoder" +#~ msgstr "Кодувальник субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " +#~ "associated options)." +#~ msgstr "" +#~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні " +#~ "параметри)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Destination subtitles codec" +#~ msgstr "Цільовий кодек субтитрів" + +#, fuzzy +#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." +#~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів." + +#, fuzzy +#~ msgid "Edge Weightning" +#~ msgstr "Вага краю" + +#, fuzzy +#~ msgid "Darkness Limit" +#~ msgstr "Ліміт темноти" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter Smoothness (in %)" +#~ msgstr "Гладкість фільтру (%)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatic cropping" +#~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." +#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" +#~ msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manual ratio" +#~ msgstr "Насиченість" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of images for change" +#~ msgstr "Кількість звукових каналів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of lines for change" +#~ msgstr "Кількість звукових каналів" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of non black pixels " +#~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами." + +#, fuzzy +#~ msgid "Luminance threshold " +#~ msgstr "Поріг фільтру" + +#, fuzzy +#~ msgid "Crop video filter" +#~ msgstr "Відеофільтр клонування" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cropping failed" +#~ msgstr "Сталася помилка з’єднання" + +#, fuzzy +#~ msgid "VLC could not open the video output module." +#~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера." + +#, fuzzy +#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." +#~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео." + +#, fuzzy +#~ msgid "Wrapper filter verbosity" +#~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file" +#~ msgstr "Файл конфігурації VLM" + +#, fuzzy +#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." +#~ msgstr "" +#~ "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому." + +#, fuzzy +#~ msgid "Menu position" +#~ msgstr "Позиція тексту" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " +#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " +#~ "eg. 6 = top-right)." +#~ msgstr "" +#~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " +#~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати " +#~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Menu timeout" +#~ msgstr "Затримка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Menu update interval" +#~ msgstr "Захисний інтервал" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " +#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " +#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " +#~ "minimum is fully transparent (value 0)." +#~ msgstr "" +#~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. " +#~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. " +#~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)." + +#, fuzzy +#~ msgid "On Screen Display menu" +#~ msgstr "OSD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" +#~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " +#~ "will be automatically saved in users homedir." +#~ msgstr "" +#~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не " +#~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі " +#~ "користувача." + +#, fuzzy +#~ msgid "Change subtitles delay" +#~ msgstr "Змінити затримку субтитрів" -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" +#, fuzzy +#~ msgid "Enable desktop mode " +#~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу" -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "200%" +#, fuzzy +#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending." +#~ msgstr "" +#~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/" +#~ "OSD." -#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." -#~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9." +#, fuzzy +#~ msgid "Windows GAPI video output" +#~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " -#~ "security issues." +#~ "Your video output acceleration driver does not support the required " +#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %x" +#~ "%.\n" +#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos " +#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration." #~ msgstr "" -#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці." +#~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну " +#~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: " +#~ "%x%.\n" +#~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою " +#~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення." -#~ msgid "" -#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date " -#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac " -#~ "to a modern version of Mac OS X." -#~ msgstr "" -#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має " -#~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії " -#~ "Mac OS X." +#, fuzzy +#~ msgid "Stream Name" +#~ msgstr "Назва потоку" -#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" -#~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується" +#, fuzzy +#~ msgid "Video Codec" +#~ msgstr "Відеокодек" -#~ msgid "" -#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" -#~ "\n" -#~ "%@" -#~ msgstr "" -#~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n" -#~ "\n" -#~ "%@" +#, fuzzy +#~ msgid "Audio Codec" +#~ msgstr "Звуковий кодек" -#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build." -#~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці." +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitle Codec" +#~ msgstr "Кодек субтитрів" -#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" -#~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?" +#, fuzzy +#~ msgid "Output Method" +#~ msgstr "Метод виводу" -#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on." -#~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше." +#, fuzzy +#~ msgid "Video Bit Rate" +#~ msgstr "Бітрейт відео" -#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." -#~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c." +#, fuzzy +#~ msgid "Audio Bit Rate" +#~ msgstr "Бітрейт звуку" -#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" -#~ msgstr "" -#~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла" +#, fuzzy +#~ msgid "Audio Sample Rate" +#~ msgstr "Частота дискретизації звуку" -#~ msgid "Owner" -#~ msgstr "Власник" +#, fuzzy +#~ msgid "MUX Options" +#~ msgstr "Параметри мультиплексора" -#~ msgid "00:00:00" -#~ msgstr "00:00:00" +#, fuzzy +#~ msgid "Video Scale" +#~ msgstr "Масштаб відео" -#~ msgid "MRL:" -#~ msgstr "MRL:" +#, fuzzy +#~ msgid "Output Port" +#~ msgstr "Порту виводу" -#~ msgid "udp" -#~ msgstr "udp" +#, fuzzy +#~ msgid "Output Destination" +#~ msgstr "Призначення виводу" -#~ msgid "udp6" -#~ msgstr "udp6" +#, fuzzy +#~ msgid "Output File" +#~ msgstr "Вихідний файл" -#~ msgid "rtp" -#~ msgstr "rtp" +#, fuzzy +#~ msgid "Input Media" +#~ msgstr "Вхідне медіа" -#~ msgid "rtp4" -#~ msgstr "rtp4" +#, fuzzy +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Назва файлу" -#~ msgid "http" -#~ msgstr "http" +#, fuzzy +#~ msgid "Rows:" +#~ msgstr "Рядки" -#~ msgid "sout" -#~ msgstr "sout" +#, fuzzy +#~ msgid "x offset" +#~ msgstr "Зсув по X" -#~ msgid "ntsc" -#~ msgstr "ntsc" +#, fuzzy +#~ msgid "row border" +#~ msgstr "Межа рядка" -#~ msgid "secam" -#~ msgstr "secam" +#, fuzzy +#~ msgid "width" +#~ msgstr "Ширина" -#~ msgid "240x192" -#~ msgstr "240x192" +#, fuzzy +#~ msgid "Columns:" +#~ msgstr "Стовпці" -#~ msgid "320x240" -#~ msgstr "320x240" +#, fuzzy +#~ msgid "y offset" +#~ msgstr "Зсув по X" -#~ msgid "qsif" -#~ msgstr "qsif" +#, fuzzy +#~ msgid "column border" +#~ msgstr "Межа стовпця" -#~ msgid "qcif" -#~ msgstr "qcif" +#, fuzzy +#~ msgid "height" +#~ msgstr "Висота" -#~ msgid "sif" -#~ msgstr "sif" +#, fuzzy +#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" +#~ msgstr "Справді створити потік?" -#~ msgid "cif" -#~ msgstr "cif" +#, fuzzy +#~ msgid "Preamp: " +#~ msgstr "Попереднє підсилення:" -#~ msgid "vga" -#~ msgstr "vga" +#, fuzzy +#~ msgid "Licence" +#~ msgstr "Ліцензія" -#~ msgid "kHz" -#~ msgstr "кГц" +#, fuzzy +#~ msgid "Verbosity:" +#~ msgstr "&Рівень подробиць:" -#~ msgid "Hz/s" -#~ msgstr "Гц/с" +#, fuzzy +#~ msgid "Add a subtitles file" +#~ msgstr "Додати файл субтитрів" -#~ msgid "huffyuv" -#~ msgstr "huffyuv" +#, fuzzy +#~ msgid "Use a sub&titles file" +#~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів" -#~ msgid "mp1v" -#~ msgstr "mp1v" +#, fuzzy +#~ msgid "Select the subtitles file" +#~ msgstr "Вибрати файл субтитрів" -#~ msgid "mp2v" -#~ msgstr "mp2v" +#, fuzzy +#~ msgid "Destinations" +#~ msgstr "Призначення" -#~ msgid "mp4v" -#~ msgstr "mp4v" +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Групувати пакети" -#~ msgid "H263" -#~ msgstr "H263" +#, fuzzy +#~ msgid "Use GPU accelerated decoding" +#~ msgstr "Апаратне прискорення декодування" -#~ msgid "WMV1" -#~ msgstr "WMV1" +#, fuzzy +#~ msgid "Instances" +#~ msgstr "Інсталювати" -#~ msgid "WMV2" -#~ msgstr "WMV2" +#, fuzzy +#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" +#~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра" -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" +#, fuzzy +#~ msgid "Menus language:" +#~ msgstr "Мова звуку" -#~ msgid "127.0.0.1" -#~ msgstr "127.0.0.1" +#, fuzzy +#~ msgid "Systray popup when minimized" +#~ msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано" -#~ msgid "localhost" -#~ msgstr "localhost" +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles Language" +#~ msgstr "Мова субтитрів" -#~ msgid "localhost.localdomain" -#~ msgstr "localhost.localdomain" +#, fuzzy +#~ msgid "Preferred subtitles language" +#~ msgstr "Переважна мова субтитрів" -#~ msgid "239.0.0.42" -#~ msgstr "239.0.0.42" +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles effects" +#~ msgstr "Ефекти субтитрів" -#~ msgid "OGG" -#~ msgstr "OGG" +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download it ?" +#~ msgstr "Ви хочете це завантажити?" -#~ msgid "alaw" -#~ msgstr "alaw" +#, fuzzy +#~ msgid "Black slot" +#~ msgstr "Чорний слот" -#~ msgid "ulaw" -#~ msgstr "ulaw" +#, fuzzy +#~ msgid "DVB" +#~ msgstr "DV" -#~ msgid "mpga" -#~ msgstr "mpga" +#, fuzzy +#~ msgid "Advance of subtitles over video:" +#~ msgstr "Помістити субтитри на відео" -#~ msgid "mp3" -#~ msgstr "mp3" +#, fuzzy +#~ msgid "Speed of the subtitles:" +#~ msgstr "Субтитри телетексту" -#~ msgid "a52" -#~ msgstr "a52" +#, fuzzy +#~ msgid "Session groupname" +#~ msgstr "Назва сесії" -#~ msgid "" -#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " -#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" -#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." -#~ msgstr "" -#~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з " -#~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/" -#~ "copyleft/gpl.html)." +#, fuzzy +#~ msgid "Default Volume" +#~ msgstr "Повна гучність" -#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" -#~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" +#, fuzzy +#~ msgid "Enable wallpaper mode" +#~ msgstr "Відео на робочому столі " -#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" -#~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN" +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Menu" +#~ msgstr "Медіа Меню" -#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" -#~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s" +#, fuzzy +#~ msgid "RTSP host address" +#~ msgstr "Адреса сервера RTSP" -#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream." -#~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа." +#, fuzzy +#~ msgid "Media Browser" +#~ msgstr "Медіа Вперед" -#~ msgid "Complete look with information area" -#~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю" +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Закрити" -#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" -#~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%" +#, fuzzy +#~ msgid "Left rear" +#~ msgstr "Лівий" -#~ msgid "last.fm" -#~ msgstr "last.fm" +#, fuzzy +#~ msgid "Right rear" +#~ msgstr "Правий" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The VideoLAN team \n" -#~ "http://www.videolan.org/" +#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " +#~ "master shared secret key." #~ msgstr "" -#~ "Команда VideoLAN \n" -#~ "http://www.videolan.org/" +#~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного " +#~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним " +#~ "шістнадцятковим рядком." -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " -#~ "targets:" +#, fuzzy +#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." #~ msgstr "" -#~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо " -#~ "визначених цілей:" +#~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен " +#~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок." +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому " -#~ "вікні." - -#~ msgid "WinCE dialogs provider" -#~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE" - -#~ msgid "Gtk+ GUI helper" -#~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI" - -#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" -#~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded" +#~ "This option silences all other channels except the selected channel. " +#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " +#~ "5=left front)" +#~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного." +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " -#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." +#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " +#~ "1)." #~ msgstr "" -#~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж " -#~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt." - -#~ msgid "Qt Embedded GUI helper" -#~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI" - -#~ msgid "C module that does nothing" -#~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить" - -#~ msgid "Les Guignols" -#~ msgstr "Les Guignols" - -#~ msgid "Canal +" -#~ msgstr "Канал +" +#~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі " +#~ "значення: від -2 до 2)." -#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)" -#~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)" +#, fuzzy +#~ msgid "Low Pass Ffilter" +#~ msgstr "Фільтр низьких частот" -#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for " +#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address" #~ msgstr "" -#~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу " -#~ "кольору" +#~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, " +#~ "які його слухають" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the " -#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver." -#~ msgstr "" -#~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску " -#~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe." +#~ "The IP address of The network master clock to use for clock " +#~ "synchronization." +#~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації." -#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external" -#~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім" +#, fuzzy +#~ msgid "Duration in second" +#~ msgstr "Тривалість у секундах" -#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware" -#~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight" +#, fuzzy +#~ msgid "Override parametters" +#~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом" -#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)" -#~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)" +#, fuzzy +#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" +#~ msgstr "так: від %@ до %@" -#~ msgid "" -#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of " -#~ "misalignment due to autoratio control)" -#~ msgstr "" -#~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку " -#~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)" +#, fuzzy +#~ msgid "Previous/Backward" +#~ msgstr "Попередня/назад" -#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama" -#~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama" +#, fuzzy +#~ msgid "Next/Forward" +#~ msgstr "Наступна/вперед" -#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" -#~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)" +#, fuzzy +#~ msgid "Loop/Repeat mode" +#~ msgstr "Цикл/повторення" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " -#~ "has its drawbacks.\n" -#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " -#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" -#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " -#~ "show on top of the video." +#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " +#~ "master shared secret key." #~ msgstr "" -#~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої " -#~ "недоліки.\n" -#~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за " -#~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху " -#~ "відео.\n" -#~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого " -#~ "показуватись не буде." +#~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного " +#~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним " +#~ "шістнадцятковим рядком." +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " -#~ "screen, 1 for the second." +#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " +#~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" -#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший " -#~ "екран, 1 — другий." +#~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься " +#~ "сповіщення за використання SAP." -#~ msgid "OpenGL(GLX) provider" -#~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)" +#, fuzzy +#~ msgid "Live Update" +#~ msgstr "Оновити" -#~ msgid "" -#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " -#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із " -#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)." +#, fuzzy +#~ msgid "1/2" +#~ msgstr "F12" -#~ msgid "" -#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " -#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із " -#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)." +#, fuzzy +#~ msgid "2" +#~ msgstr "F2" +#, fuzzy +#~ msgid "4" +#~ msgstr "F4" + +#, fuzzy +#~ msgid "Consider width and height as maximum values." +#~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності." + +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " -#~ "to 0 for first screen, 1 for the second." +#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values " +#~ "varies." #~ msgstr "" -#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший " -#~ "екран, 1 — другий." - -#~ msgid "You can choose the crop style to apply." -#~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання." +#~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що " +#~ "повинно працювати." -#~ msgid "XCB" -#~ msgstr "XCB" +#, fuzzy +#~ msgid "Rewind" +#~ msgstr "Медіа Перемотування" -#~ msgid "(Experimental) XCB video window" -#~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)" +#, fuzzy +#~ msgid "Input Settings not saved" +#~ msgstr "Параметри введення і кодеків" -#~ msgid "Number of stars to draw with random effect." -#~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом." +#, fuzzy +#~ msgid "&Update" +#~ msgstr "Оновити" -#~ msgid "" -#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " -#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із " -#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)." +#, fuzzy +#~ msgid "Simple XML Parser" +#~ msgstr "Звичайні параметри" -#~ msgid "" -#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or " -#~ "progressive" -#~ msgstr "" -#~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — " -#~ "інтерлейс чи прогресивний" +#, fuzzy +#~ msgid "rtp" +#~ msgstr "Бріт-Поп" #, fuzzy #~ msgid "Satellite scanning config" @@ -33410,7 +33930,7 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" -#~ msgstr "3 передніх 2 задніх" +#~ msgstr "Властивості шрифту" #, fuzzy #~ msgid "Rear speakers" @@ -33418,7 +33938,7 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" -#~ msgstr "Звуковий пристрій" +#~ msgstr "Пристрій DVD" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" @@ -33426,7 +33946,7 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" -#~ msgstr "Відкрити медіа" +#~ msgstr "&Відкрити медіа" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" @@ -33466,7 +33986,7 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" -#~ msgstr "Час початку" +#~ msgstr "Медіа: Час" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" @@ -33482,7 +34002,7 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" -#~ msgstr "Стандартний потік" +#~ msgstr "Конвертувати/Передати" #, fuzzy #~ msgid "Media File" @@ -33490,7 +34010,7 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" -#~ msgstr "Пристрій захоплення" +#~ msgstr "Режим захоплення" #, fuzzy #~ msgid "Error!" @@ -33510,7 +34030,7 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" -#~ msgstr "Створити новий профіль" +#~ msgstr "Конвертувати/Передати" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" @@ -33528,537 +34048,700 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Помістити у чергу" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" -#~ "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n" -#~ "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у " -#~ "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n" +#~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n" +#~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / " +#~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n" +#, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" -#~ msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації" +#~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів" +#, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." -#~ msgstr "Тихий режим." +#~ msgstr "Тихий режим" +#, fuzzy #~ msgid "Preload Directory" -#~ msgstr "Попереднє завантаження каталогу" +#~ msgstr "Створити каталог" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Розмиття рухом" +#, fuzzy #~ msgid "Effect" -#~ msgstr "Ефект" +#~ msgstr "Ефекти" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" -#~ msgstr "Показати список відтворення" +#~ msgstr "список відтворення" +#, fuzzy #~ msgid "key" -#~ msgstr "ключ" +#~ msgstr "Гаряча клавіша" +#, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" -#~ msgstr "Інтерфейс Telnet" +#~ msgstr "Інтерфейс" +#, fuzzy #~ msgid "Web Interface" -#~ msgstr "Веб-інтерфейс" +#~ msgstr "Інтерфейс" +#, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" -#~ msgstr "Збережена гучність виведення звуку" +#~ msgstr "Крок змінення гучності виведення звуку" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" -#~ "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується " -#~ "значення змінної оточення DISPLAY." +#~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується " +#~ "перший апаратний адаптер." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" -#~ "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за " -#~ "змовчуванням 3000 мс (3 с)" +#~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n " +#~ "мілісекунд." +#, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" -#~ msgstr "Модуль фільтру відеовиводу" +#~ msgstr "Модуль виведення відео" +#, fuzzy #~ msgid "UDP port" -#~ msgstr "UDP порт" +#~ msgstr "Порт SFTP" +#, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." -#~ msgstr "" -#~ "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234." +#~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD." +#, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" -#~ msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів" +#~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" -#~ "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває " -#~ "таблицю маршрутизації." +#~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед " +#~ "таблицею маршрутизації." +#, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" -#~ msgstr "Примусове використання IPv6" +#~ msgstr "Примусово використовувати профіль" +#, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." -#~ msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань." +#~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання." +#, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" -#~ msgstr "Примусове використання IPv4" +#~ msgstr "Примусово використовувати профіль" +#, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." -#~ msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань." +#~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання." +#, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" -#~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX" +#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU" +#, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" -#~ msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!" +#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU" +#, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" -#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE" +#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU" +#, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" -#~ msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec" +#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" -#~ "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії " -#~ "списку відтворення." +#~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку " +#~ "відтворення." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" -#~ "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії " -#~ "списку відтворення." +#~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку " +#~ "відтворення." +#, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." -#~ msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа." +#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування." +#, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" -#~ msgstr "Розмір кеша у мс" +#~ msgstr "Розмір кеша (мс)" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "" -#~ "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" -#~ msgstr "Номер пристрою в адаптері" +#~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP" +#, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" -#~ msgstr "Режим інверсії" +#~ msgstr "Режим передавання" +#, fuzzy #~ msgid "Budget mode" -#~ msgstr "Бюджетний режим" +#~ msgstr "Тихий режим" +#, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" -#~ msgstr "Напруга LNB" +#~ msgstr "Висока напруга LNB" +#, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" -#~ msgstr "Тон 22 кГц" +#~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц" +#, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" -#~ msgstr "FEC транспондера" +#~ msgstr "Транспонування" +#, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" -#~ msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц" +#~ msgstr "Символьна швидкість трансподера" +#, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" -#~ msgstr "Наземний захисний інтервал" +#~ msgstr "Захисний інтервал" +#, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" -#~ msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]" +#~ msgstr "Режим передавання" +#, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" -#~ msgstr "Наземний режим ієрархії" +#~ msgstr "Режим ієрархії" +#, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" -#~ msgstr "Поляризація супутника" +#~ msgstr "Висота супутника" +#, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" -#~ msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]" +#~ msgstr "Висота супутника" +#, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" -#~ msgstr "Ввід DVB через DirectShow" +#~ msgstr "Введення з DirectShow" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах." +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "HTTP password" -#~ msgstr "Пароль HTTP" +#~ msgstr "Пароль FTP" +#, fuzzy #~ msgid "Certificate file" -#~ msgstr "Файл сертифікатів" +#~ msgstr "Переглянути сертифікат" +#, fuzzy #~ msgid "Private key file" -#~ msgstr "Файл приватного ключа" +#~ msgstr "файл ключа AES" +#, fuzzy #~ msgid "Root CA file" -#~ msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)" +#~ msgstr "Вибрати файл" +#, fuzzy #~ msgid "CRL file" -#~ msgstr "CRL-файл" +#~ msgstr "Журналювати у файл" +#, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" -#~ msgstr "Вхідний синтаксис застарів" +#~ msgstr "Вхідний потік був змінений" +#, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" -#~ msgstr "Неправильна поляризація" +#~ msgstr "Неправильна комбінація" +#, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах." +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах." +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "Fake" -#~ msgstr "Фіктивний" +#~ msgstr "Фіктивний TTY" +#, fuzzy #~ msgid "Fake video input" -#~ msgstr "Фіктивний відеоввід" +#~ msgstr "Зробити стоп-кадр" +#, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." -#~ msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах." +#~ msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "Directory input" -#~ msgstr "Ввід із каталогу" +#~ msgstr "Введення з DirectShow" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах." +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." -#~ msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання." +#~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання." +#, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" -#~ msgstr "Максимальна кількість перенаправлень" +#~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" -#~ msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід" +#~ msgstr "Введення з пам’яті" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах." +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" -#~ msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)" +#~ msgstr "Довжина фільтру (мс)" +#, fuzzy #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." -#~ msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)" +#~ msgstr "" +#~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело " +#~ "вважатиметься вичерпаним." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах." +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах." +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" -#~ "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано " -#~ "ніякого пристрою." +#~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо " +#~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" -#~ "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux " -#~ "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)" - -#~ msgid "" -#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " -#~ "svideo)." -#~ msgstr "" -#~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)." +#~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості " +#~ "вхідного відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)" +#, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" -#~ msgstr "Аудіоканал" - -#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." -#~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)." - -#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." -#~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)." +#~ msgstr "Звукові канали" +#, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." -#~ msgstr "Яскравість джерела відео." +#~ msgstr "Баланс звуку із введення." +#, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." -#~ msgstr "Колір джерела відео." +#~ msgstr "Гучність звуку із введення." +#, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." -#~ msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька." +#~ msgstr "Мультиплексор для потоку." +#, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" -#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG" +#~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення" +#, fuzzy #~ msgid "Decimation" -#~ msgstr "Проріджування" +#~ msgstr "Призначення" +#, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." -#~ msgstr "Якість потоку." +#~ msgstr "Мультиплексор для потоку." +#, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" -#~ msgstr "Video4Linux" - -#~ msgid "IO Method" -#~ msgstr "Метод IO" +#~ msgstr "Введення Video4Linux" +#, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." -#~ msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2." +#~ msgstr "Скинути настройки елементів керування до стандартних значень." +#, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Контраст входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Do white balance" -#~ msgstr "Відбалансувати білий" +#~ msgstr "Автоматичний баланс білого" +#, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." -#~ msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Auto gain" -#~ msgstr "Авторівень" +#~ msgstr "Підсилення звуку" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером " -#~ "v4l2)." +#~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал." +#, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" -#~ msgstr "Центрування по горизонталі" +#~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення" +#, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" -#~ msgstr "Центрування по вертикалі" +#~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Balance" -#~ msgstr "Баланс" +#~ msgstr "Баланс синього" +#, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах." +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." -#~ msgstr "" -#~ "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2." +#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" +#, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." -#~ msgstr "" -#~ "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS." +#~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виведення звуку." +#, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" -#~ msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF" +#~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO" +#, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" -#~ msgstr "Звичайний аудіомікшер" +#~ msgstr "Оригінальний звук" +#, fuzzy #~ msgid "default" -#~ msgstr "за змовчуванням" +#~ msgstr "Стандартно" +#, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" -#~ msgstr "Немає аудіопристрою" +#~ msgstr "Звуковий пристрій" +#, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." -#~ msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)." +#~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)." +#, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" -#~ msgstr "Невідома звукова карта" +#~ msgstr "Невідома категорія" +#, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" -#~ msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000" +#~ msgstr "Фіктивне виведення звуку" +#, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" -#~ msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS" +#~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES" +#, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" -#~ msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer" +#~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer" +#, fuzzy #~ msgid "Reload image file" -#~ msgstr "Перевантажити файл зображення" +#~ msgstr "Відеофільтр повороту" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" -#~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням " -#~ "пікселі квадратні." +#~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються " +#~ "квадратними." +#, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." -#~ msgstr "" -#~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження." +#~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням." +#, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." -#~ msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу" +#~ msgstr "Модуль деінтерлейсу" +#, fuzzy #~ msgid "Fake video decoder" -#~ msgstr "Фіктивний відеодекодер" +#~ msgstr "Відеодекодер CDG" +#, fuzzy #~ msgid "Lock function" -#~ msgstr "Функція блокування" +#~ msgstr "Функція «get»" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" -#~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна " -#~ "повертати правильну адресу пам’яті для використання відеорендером." +#~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця " +#~ "функція встановлює буфер виконання генерування." +#, fuzzy #~ msgid "Unlock function" -#~ msgstr "Функція розблокування" +#~ msgstr "Функція «get»" +#, fuzzy #~ msgid "Address of the unlocking callback function" -#~ msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику" +#~ msgstr "Адреса функції «get» зворотнього виклику" +#, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" -#~ msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій" +#~ msgstr "Дані для функцій «get» і «release»" +#, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" -#~ msgstr "Декодер відео з пам’яті" +#~ msgstr "Відеодекодер Theora" +#, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" -#~ msgstr "Відеодекодер Schroedinger" +#~ msgstr "Відеодекодер Theora" +#, fuzzy #~ msgid "Enable debug" -#~ msgstr "Увімкнути відлагоджування" +#~ msgstr "Увімкнути відео" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " @@ -34066,315 +34749,403 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ msgstr "" #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших " #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як " -#~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином." +#~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n" +#~ " - none: вимкнено\n" +#~ " - strict: строго ієрархічна піраміда\n" +#~ " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n" +#, fuzzy #~ msgid "Host address" -#~ msgstr "Адреса хоста" +#~ msgstr "Адреса сервера HTTP" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" -#~ "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням " -#~ "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP " -#~ "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1" +#~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, " +#~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був " +#~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1" +#, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." -#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP." +#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS" +#, fuzzy #~ msgid "HTTP" -#~ msgstr "HTTP" +#~ msgstr "HTTP(S)" +#, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" -#~ msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP" +#~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування" +#, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" -#~ msgstr "HTTP SSL" +#~ msgstr "HTTP(S)" +#, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" -#~ msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів" +#~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу" +#, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" -#~ msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM" +#~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування" +#, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" -#~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0" +#~ msgstr "Демультиплексор SMF" +#, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" -#~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg" +#~ msgstr "Демультиплексор AIFF" +#, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" -#~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg" +#~ msgstr "FFmpeg" +#, fuzzy #~ msgid "AVI Index" -#~ msgstr "Індексація AVI" +#~ msgstr "Індекс" +#, fuzzy #~ msgid "Don't repair" -#~ msgstr "Не виправляти" +#~ msgstr "Не надсилати" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" -#~ "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. " -#~ "Значення вказується в мілісекундах." +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" -#~ "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине " -#~ "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого " -#~ "значення." +#~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із " +#~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)." +#, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" -#~ msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)" +#~ msgstr "Субтитри (додатково)" +#, fuzzy #~ msgid "CSA ck" -#~ msgstr "Слово для CSA" +#~ msgstr "Ключ CSA" +#, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" -#~ msgstr "Прискорити" +#~ msgstr "Крок вперед" +#, fuzzy #~ msgid "Extended controls" -#~ msgstr "Розширене керування" +#~ msgstr "Скинути елементи керування" +#, fuzzy #~ msgid "General editing filters" -#~ msgstr "Загальне редагування фільтрів" +#~ msgstr "Зберігати існуючий файл" +#, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" -#~ msgstr "Фільтри спотворення" +#~ msgstr "Файл призначення:" +#, fuzzy #~ msgid "Image cropping" -#~ msgstr "Обрізання зображення" - -#~ msgid "Crops a defined part of the image" -#~ msgstr "Обрізає частину зображення" +#~ msgstr "Обрізання відео" +#, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" -#~ msgstr "Інвертує кольори зображення" +#~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності " +#, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення" +#, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" -#~ msgstr "Аудіофільтр" +#~ msgstr "Звуковий фільтр" +#, fuzzy #~ msgid "About the video filters" -#~ msgstr "Про відеофільтри" +#~ msgstr "Відеофільтр повороту" +#, fuzzy #~ msgid "Controller..." -#~ msgstr "Контролер…" +#~ msgstr "Контроль" +#, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." -#~ msgstr "Еквалайзер…" +#~ msgstr "Еквалайзер" +#, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." -#~ msgstr "Розширене керування…" +#~ msgstr "Розширена панель" +#, fuzzy #~ msgid "Volume: %d%%" -#~ msgstr "Гучність: %d%%" +#~ msgstr "Гучність %ld%%" +#, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" -#~ msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру" +#~ msgstr "Загальні установки відео" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" -#~ "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед " -#~ "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена." +#~ "Стандартно, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути " +#~ "відключена тут." +#, fuzzy #~ msgid "No device connected" -#~ msgstr "Пристрій не під’єднано" +#~ msgstr "Пристрій не вибрано" +#, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Захоплення з екрану" +#, fuzzy #~ msgid "No %@s found" -#~ msgstr "%@s не знайдений" +#~ msgstr "Немає вхідного потоку" +#, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" -#~ msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS" - -#~ msgid "iSight Capture Input" -#~ msgstr "Захоплення входу iSight" +#~ msgstr "Відкрити каталог" +#, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" -#~ msgstr "Додати каталог до списку відтворення" +#~ msgstr "Додати до списку відтворення" +#, fuzzy #~ msgid "1 item" -#~ msgstr "1 елемент" +#~ msgstr "%i елемент(и, ів)" +#, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" -#~ msgstr "Порожній каталог" +#~ msgstr "Відкрити каталог" +#, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" -#~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням" +#~ msgstr "Стандартні пристрої" +#, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" -#~ msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені" +#~ msgstr "Параметри інтерфейсу" +#, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." -#~ msgstr "" -#~ "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs " -#~ "(%i)." +#~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…" +#, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" -#~ msgstr "Налаштування звуку не збережено" +#~ msgstr "Параметри звуку" +#, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" -#~ msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено" +#~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення" +#, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" -#~ msgstr "Гарячі клавіші не збережені" +#~ msgstr "Установки гарячих клавіш" +#, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" -#~ msgstr " Статус : призупинено %s" +#~ msgstr " %s: %s" +#, fuzzy #~ msgid " Help " -#~ msgstr " Довідка " +#~ msgstr "Довідка" +#, fuzzy #~ msgid " Seek -1%%" -#~ msgstr " позиція -1%%" +#~ msgstr " , позиціювати -/+ 1%%" +#, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" -#~ msgstr " a збільшити гучність" +#~ msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність" +#, fuzzy #~ msgid " D, Delete an entry" -#~ msgstr " D, видалити запис" +#~ msgstr " D, , видалити запис" +#, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" -#~ msgstr "[Інше]" +#~ msgstr "Інше" +#, fuzzy #~ msgid " Information " -#~ msgstr " Інформація " +#~ msgstr "Інформація" +#, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" -#~ msgstr "Зараз нічого не відтворюється" +#~ msgstr "Відтворюється нове введення" +#, fuzzy #~ msgid " Browse " -#~ msgstr " Огляд " +#~ msgstr "Огляд" +#, fuzzy #~ msgid " Stats " -#~ msgstr " Статистика " +#~ msgstr "Статистика" +#, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" -#~ msgstr "\\ бітрейт мовлення : %6.0f kb/s" +#~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с" +#, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " -#~ msgstr " Список відтворення (за категорією) " +#~ msgstr "Підкатегорія подкасту" +#, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" -#~ msgstr "Тип DVB:" +#~ msgstr "Тип:" +#, fuzzy #~ msgid "Input caching:" -#~ msgstr "Кешування входу:" +#~ msgstr "Вхідний потік був змінений" +#, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" -#~ msgstr "Попередження приватності та мережі" +#~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія" +#, fuzzy #~ msgid "A new version of VLC(" -#~ msgstr "Доступна нова версія VLC(" +#~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)." +#, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" -#~ msgstr "Додаткові метадані" +#~ msgstr "Зберегти метадані" +#, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Деталі кодеку" +#, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Статистика" +#, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Очистити" +#, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Рівень подробиць" +#, fuzzy #~ msgid "Message filter" -#~ msgstr "Фільтр повідомлення" +#~ msgstr "Фільтр сцени" +#, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" -#~ msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)" +#~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF" +#, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" -#~ msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u8)" +#~ msgstr "Список відтворення M3U8" +#, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" -#~ msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)" +#~ msgstr "Список відтворення M3U" +#, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" -#~ msgstr "Список відтворення HTML (*.html)" +#~ msgstr "Список відтворення HTML" +#, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." -#~ msgstr "Мовлення…" +#~ msgstr "&Мовлення…" +#, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" -#~ msgstr "Direct3D-режим робочого столу" +#~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху" +#, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Стоп-кадр" +#, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" -#~ msgstr "Керування закладками" +#~ msgstr "Створити нову закладку" +#, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." -#~ msgstr "Налаштувати подкасти…" +#~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші" +#, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip|Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" -#~ msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу" +#~ msgstr "Фіктивний інтерфейс" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" -#~ msgstr "Функція фіктивного демультиплексору" +#~ msgstr "Функція статистики демультиплексора" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" -#~ msgstr "Функція фіктивного декодеру" +#~ msgstr "Функція статистики декодера" +#, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" -#~ msgstr "Функція дампу декодеру" +#~ msgstr "Функція статистики декодера" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" -#~ msgstr "Функція фіктивного кодеру" +#~ msgstr "Функція статистики кодувальника" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" -#~ msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу" +#~ msgstr "Фіктивне виведення звуку" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" -#~ msgstr "Функція фіктивного відеовиводу" +#~ msgstr "Фіктивний відеовивід" +#, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" -#~ msgstr "Функція статистики відеовиводу" +#~ msgstr "Функція статистики демультиплексора" +#, fuzzy #~ msgid "Font Effect" -#~ msgstr "Ефект шрифтів" +#~ msgstr "Звукові ефекти" +#, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" -#~ msgstr "Обвести жирним" +#~ msgstr "Обведення" +#, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" -#~ msgstr "Кількість оновлених сесій TLS" +#~ msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша" +#, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" -#~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua" +#~ msgstr "Модуль інтерфейсу" +#, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" -#~ msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua" +#~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua" +#, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" -#~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)" +#~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження" +#, fuzzy #~ msgid "Server" -#~ msgstr "Сервер" +#~ msgstr "Служби" +#, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" -#~ msgstr "Плагін оповіщення Growl по UDP" +#~ msgstr "Плагін оповіщення Growl" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " @@ -34384,282 +35155,361 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" -#~ "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — " -#~ "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a " -#~ "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g " -#~ "Жанр, $l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова " -#~ "субтитрів, $t Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D " -#~ "Тривалість, $F URI, $I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O " -#~ "Мова звуку, $P Позиція, $R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що " -#~ "пройшов, $U Видавець, $V Гучність" +#~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m " +#~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: " +#~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = " +#~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз " +#~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = " +#~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = " +#~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу " +#~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, " +#~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = " +#~ "гучність, $_ = новий рядок) " +#, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" -#~ msgstr "Використовувати кеш SAP" +#~ msgstr "Використовувати темп VLC" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" -#~ "Використовуваний дисплей X11.\n" -#~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY." +#~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується " +#~ "перший апаратний адаптер." +#, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" -#~ msgstr "Вивід відео через HD1000" +#~ msgstr "Фіктивний відеовивід" +#, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" -#~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP" +#~ msgstr "Пристрій фреймбуфера" +#, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." -#~ msgstr "" -#~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/" -#~ "fb0)." +#~ msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" -#~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — " -#~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)." +#~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420." +#, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" -#~ msgstr "Фреймбуфер OMAP" +#~ msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP" +#, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" -#~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP" +#~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux" +#, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" -#~ msgstr "Провайдер OpenGL" +#~ msgstr "Відкрити каталог" +#, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Ширина стоп-кадру" +#, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." -#~ msgstr "Ширина зображення стоп-кадру." +#~ msgstr "Формат стоп-кадру" +#, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Висота стоп-кадру" +#, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." -#~ msgstr "Висота зображення стоп-кадру." +#~ msgstr "Висота сітки, у пікселях." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" -#~ "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад " -#~ "«RV32»)." +#~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, " +#~ "наприклад «RV32»)." +#, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" -#~ msgstr "Вивід стоп-кадру" +#~ msgstr "Стоп-кадр" +#, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" -#~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib" +#~ msgstr "Вивід відео через YUV" +#, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." -#~ msgstr "" -#~ "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інакше 20." +#~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20." +#, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" -#~ msgstr "Увімкнути піки" +#~ msgstr "Увімкнути звук" +#, fuzzy #~ msgid "Enable bands" -#~ msgstr "Увімкнути смуги" +#~ msgstr "Увімкнути звук" +#, fuzzy #~ msgid "Enable base" -#~ msgstr "Увімкнути основу" +#~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу" +#, fuzzy #~ msgid "Font size:" -#~ msgstr "Розмір шрифту:" +#~ msgstr "Розмір шрифту" +#, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" -#~ msgstr "Вирівнювання тексту:" +#~ msgstr "Вирівнювання телетексту" +#, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." -#~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут." +#~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення." +#, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" -#~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)" +#~ msgstr "Модуль сервера VoD" +#, fuzzy #~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Оновити" +#~ msgstr "Час оновлення" +#, fuzzy #~ msgid "Color fun" -#~ msgstr "Гра з кольором" +#~ msgstr "Колір" +#, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" -#~ msgstr "Відеовихід/оверлей" +#~ msgstr "Оверлей" +#, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" -#~ msgstr "Фільтри підмалюнку" +#~ msgstr "Модуль фільтра шарів" +#, fuzzy #~ msgid "Video filters" -#~ msgstr "Відеофільтри" +#~ msgstr "Відеофільтр" +#, fuzzy #~ msgid "Vout filters" -#~ msgstr "Фільтри відеовиходу" +#~ msgstr "Відеофільтр" +#, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" -#~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів" +#~ msgstr "Додаткові керуючі елементи" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Режим кодування малюнку" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" -#~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно " -#~ "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео." +#~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція " +#~ "викликається після наповнення буфера." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #~ msgstr "" -#~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" +#~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." +#~ "webm)" +#, fuzzy #~ msgid "SessionManager" -#~ msgstr "Менеджер сесії" +#~ msgstr "Назва сесії" +#, fuzzy #~ msgid "title" -#~ msgstr "Розділ" +#~ msgstr "Назва" +#, fuzzy #~ msgid "Key" -#~ msgstr "Ключ" +#~ msgstr "Клавіша: " +#, fuzzy #~ msgid "Set" -#~ msgstr "Встановити" +#~ msgstr "Надіслано" +#, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" -#~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL" +#~ msgstr "Назва відеопристрою" +#, fuzzy #~ msgid "Force a specific SDL video output driver." -#~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу." +#~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat." +#, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." -#~ msgstr "Оберіть протокол для URL." +#~ msgstr "Оберіть один колір у відео" +#, fuzzy #~ msgid "Select the port used" -#~ msgstr "Оберіть використовуваний порт" +#~ msgstr "Обрані порти:" +#, fuzzy #~ msgid "Other codecs" -#~ msgstr "Інші кодеки" +#~ msgstr "Кодеки розділу" +#, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." -#~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого." +#~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку." +#, fuzzy #~ msgid "Random off" -#~ msgstr "Випадковий вимкнено" +#~ msgstr "Підряд" +#, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." -#~ msgstr "Просунуте відкриття…" +#~ msgstr "&Експертне відкривання…" +#, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the packetizer module." -#~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника." +#~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера." +#, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" -#~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою" +#~ msgstr "Модуль інтерфейсу" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" -#~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в " -#~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана." +#~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове " +#~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем." +#, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" -#~ msgstr "Тільки повноекранний режим" +#~ msgstr "Повноекранний режим" +#, fuzzy #~ msgid "Enable FPU support" -#~ msgstr "" -#~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)" +#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU" +#, fuzzy #~ msgid "save the current command line options in the config" -#~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації" +#~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню" +#, fuzzy #~ msgid "%.1f kB" -#~ msgstr "%.1f кБ" +#~ msgstr "%.1f ГіБ" +#, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" -#~ msgstr "Помилка читання CD" +#~ msgstr "Сталася помилка читання файлу" +#, fuzzy #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i." -#~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i." +#~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)." +#, fuzzy #~ msgid "overlap" -#~ msgstr "перекриття" +#~ msgstr "Оверлей" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." -#~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " +#~ "мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" -#~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]" +#~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]" +#, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" -#~ msgstr "Аудіо CD" +#~ msgstr "Пристрій виведення звуку" +#, fuzzy #~ msgid "Caching value in microseconds" -#~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах" +#~ msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах." +#, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" -#~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB" +#~ msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення." +#, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" -#~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?" +#~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку" +#, fuzzy #~ msgid "CDDB" -#~ msgstr "CDDB" +#~ msgstr "Порт CDDB" +#, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" -#~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB" +#~ msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення." +#, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Сервер CDDB" +#, fuzzy #~ msgid "email address reported to CDDB server" -#~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB" +#~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB" +#, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" -#~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB" +#~ msgstr "Модуль сервера VoD" +#, fuzzy #~ msgid "Track %i" -#~ msgstr "Доріжка %i" +#~ msgstr "Доріжка" +#, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem directory input" -#~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи" +#~ msgstr "Стандартний вивід потоку" +#, fuzzy #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" -#~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів" +#~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів" +#, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" -#~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою" +#~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM" +#, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" -#~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією" +#~ msgstr "" +#~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією" +#, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" -#~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації" +#~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів" +#, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" -#~ msgstr "Декодер приміток CMML" +#~ msgstr "Декодер Closed Captions" +#, fuzzy #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" -#~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa" +#~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass" +#, fuzzy #~ msgid "RealAudio library decoder" -#~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio" +#~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime" +#, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" -#~ msgstr "Декодер Tarkin" +#~ msgstr "Статистика декодера" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "" -#~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за " -#~ "виключенням, можливо, перед I-кадром." +#~ "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за " +#~ "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " #~ "(fast)\n" @@ -34672,447 +35522,546 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n" #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n" #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n" +#~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, " +#~ "для тестування)\n" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху " -#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7." +#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху " -#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6." +#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху " -#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр " -#~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, " -#~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5." +#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9." +#, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" -#~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)" +#~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)" +#, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" -#~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s" +#~ msgstr "Режим усунення черезрядковості" +#, fuzzy #~ msgid "%.2fx" -#~ msgstr "%.2fx" +#~ msgstr "%.2f дБ" +#, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" -#~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?" +#~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації." +#, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" -#~ msgstr "Невідома команда!" +#~ msgstr "Невідома категорія" +#, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." -#~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу." +#~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." -#~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації." +#~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." -#~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання." +#~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання." +#, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" -#~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4" +#~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II" +#, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 V" -#~ msgstr "MPEG-4 V" +#~ msgstr "MPEG 1" +#, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" -#~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS" +#~ msgstr "Додати інтерфейс" +#, fuzzy #~ msgid "Prev Title" -#~ msgstr "Попередній заголовок" +#~ msgstr "Попередня секція" +#, fuzzy #~ msgid "Next Title" -#~ msgstr "Наступний заголовок" +#~ msgstr "Наступна секція" +#, fuzzy #~ msgid "Go to Title" -#~ msgstr "Перейти до заголовку" +#~ msgstr "Перейти до часу" +#, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" -#~ msgstr "Перейти до розділу" +#~ msgstr "Частина" +#, fuzzy #~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Швидкість" +#~ msgstr "Speex" +#, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" -#~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли" +#~ msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC" +#, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" -#~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів" +#~ msgstr "Допомога медіаплеєра VLC" +#, fuzzy #~ msgid "Select None" -#~ msgstr "Зняти виділення" +#~ msgstr "Вибрати теку" +#, fuzzy #~ msgid "Sort Reverse" -#~ msgstr "Зворотнє сортування" +#~ msgstr "Зворотнє" +#, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" -#~ msgstr "Сортування за шляхом" +#~ msgstr "Сортування за" +#, fuzzy #~ msgid "Randomize" -#~ msgstr "Перемішати" +#~ msgstr "Випадково" +#, fuzzy #~ msgid "Remove All" -#~ msgstr "Видалити все" +#~ msgstr "Видалити" +#, fuzzy #~ msgid "Defaults" -#~ msgstr "За змовчуванням" +#~ msgstr "Стандартно" +#, fuzzy #~ msgid "Show Interface" -#~ msgstr "Показати інтерфейс" +#~ msgstr "Інтерфейс" +#, fuzzy #~ msgid "Vertical Sync" -#~ msgstr "Вертикальна синхронізація" +#~ msgstr "Вертикальна" +#, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" -#~ msgstr "Виправити співвідношення сторін" +#~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін" +#, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" -#~ msgstr "Зверху всіх вікон" +#~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами" +#, fuzzy #~ msgid "Take Screen Shot" -#~ msgstr "Зробити стоп-кадр" +#~ msgstr "Зроби&ти знімок" +#, fuzzy #~ msgid "Download now" -#~ msgstr "Завантажити зараз" - -#~ msgid "This version of VLC is outdated." -#~ msgstr "Ця версія VLC застаріла." +#~ msgstr "Завантажити плагін" +#, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" -#~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл" +#~ msgstr "Редагувати обраний профіль" +#, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" -#~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+" +#~ msgstr "Інтерфейс Lua" +#, fuzzy #~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Права доступу" +#~ msgstr "Сесія" +#, fuzzy #~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Порт:" +#~ msgstr "Порт" +#, fuzzy #~ msgid "Address:" -#~ msgstr "Адреса:" +#~ msgstr "Адреса" +#, fuzzy #~ msgid "unicast" -#~ msgstr "негруповий" +#~ msgstr "Негруповий" +#, fuzzy #~ msgid "multicast" -#~ msgstr "груповий" +#~ msgstr "Груповий" +#, fuzzy #~ msgid "Network: " -#~ msgstr "Мережа: " +#~ msgstr "Мережа" +#, fuzzy #~ msgid "ftp" -#~ msgstr "ftp" +#~ msgstr "кадрів/с" +#, fuzzy #~ msgid "mms" -#~ msgstr "mms" +#~ msgstr " мс" +#, fuzzy #~ msgid "Protocol:" -#~ msgstr "Протокол:" +#~ msgstr "Протокол" +#, fuzzy #~ msgid "Transcode:" -#~ msgstr "Перекодувати:" +#~ msgstr "Перекодування" +#, fuzzy #~ msgid "Video:" -#~ msgstr "Відео:" +#~ msgstr "Відео" +#, fuzzy #~ msgid "Audio:" -#~ msgstr "Аудіо:" +#~ msgstr "Звук" +#, fuzzy #~ msgid "Channel:" -#~ msgstr "Канал:" +#~ msgstr "Канали:" +#, fuzzy #~ msgid "Norm:" -#~ msgstr "Норма:" +#~ msgstr "Звичайна" +#, fuzzy #~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Розмір:" +#~ msgstr "Розмір" +#, fuzzy #~ msgid "Frequency:" -#~ msgstr "Частота:" +#~ msgstr "Частота" +#, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" -#~ msgstr "Частота дискретизації:" +#~ msgstr "Частота дискретизації" +#, fuzzy #~ msgid "Quality:" -#~ msgstr "Якість:" +#~ msgstr "Якість" +#, fuzzy #~ msgid "Tuner:" -#~ msgstr "Тюнер:" +#~ msgstr "Тюнер" +#, fuzzy #~ msgid "Sound:" -#~ msgstr "Звук:" +#~ msgstr "Оточення" +#, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" -#~ msgstr "MJPEG:" +#~ msgstr "MJPEG" +#, fuzzy #~ msgid "Decimation:" -#~ msgstr "Проріджування:" +#~ msgstr "Призначення" +#, fuzzy #~ msgid "pal" -#~ msgstr "pal" - -#~ msgid "Camera" -#~ msgstr "Камера" +#~ msgstr "Непальська" +#, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" -#~ msgstr "Стійкість бітрейту:" - -#~ msgid "Keyframe Interval:" -#~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:" +#~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео" +#, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" -#~ msgstr "Деінтерлейс:" +#~ msgstr "Усунення черезрядковості" +#, fuzzy #~ msgid "Access:" -#~ msgstr "Доступ:" +#~ msgstr "Доступ виведення" +#, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" -#~ msgstr "«Час життя» (TTL):" - -#~ msgid "TS" -#~ msgstr "TS" +#~ msgstr "«Час життя» (TTL)" +#, fuzzy #~ msgid "MPEG1" -#~ msgstr "MPEG1" +#~ msgstr "MPEG 1" +#, fuzzy #~ msgid "MOV" -#~ msgstr "MOV" +#~ msgstr "MKV" +#, fuzzy #~ msgid "ASF" -#~ msgstr "ASF" +#~ msgstr "ASF/WMV" +#, fuzzy #~ msgid "kbits/s" -#~ msgstr "кбіт/с" +#~ msgstr "біт" +#, fuzzy #~ msgid "bits/s" -#~ msgstr "біт/с" +#~ msgstr "біт" +#, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" -#~ msgstr "Оповіщення SAP:" +#~ msgstr "Оповіщення SAP" +#, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" -#~ msgstr "Оповіщення SLP:" +#~ msgstr "Оповіщення SAP" +#, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" -#~ msgstr "Канал оповіщення:" +#~ msgstr "ТБ-канал тюнера" +#, fuzzy #~ msgid " Clear " -#~ msgstr " Очистити " +#~ msgstr "Очистити" +#, fuzzy #~ msgid " Save " -#~ msgstr " Зберегти " +#~ msgstr "Зберегти" +#, fuzzy #~ msgid " Apply " -#~ msgstr " Застосувати " +#~ msgstr "Застосувати" +#, fuzzy #~ msgid " Cancel " -#~ msgstr " Скасувати " +#~ msgstr "Скасувати" +#, fuzzy #~ msgid "Preference" -#~ msgstr "Налаштування" +#~ msgstr "Параметри" +#, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" -#~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS" +#~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio" +#, fuzzy #~ msgid "Corrupted" -#~ msgstr "Пошкоджено" +#~ msgstr "Файл пошкоджено" +#, fuzzy #~ msgid "Show the current item" -#~ msgstr "Показати поточний елемент" +#~ msgstr "Повторювати поточний елемент" +#, fuzzy #~ msgid "Audio Port" -#~ msgstr "Порт аудіо" +#~ msgstr "Звуковий порт" +#, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Порт відео" +#, fuzzy #~ msgid "Classic look" -#~ msgstr "Класичний вигляд" +#~ msgstr "Класичний рок" +#, fuzzy #~ msgid "Select play mode" -#~ msgstr "Оберіть режим відтворення" +#~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку" +#, fuzzy #~ msgid "Alignment:" -#~ msgstr "Вирівнювання:" +#~ msgstr "Вирівнювання даних" +#, fuzzy #~ msgid "Default volume" -#~ msgstr "Гучність за змовчуванням" - -#~ msgid "Save volume on exit" -#~ msgstr "Зберігати гучність при виході" +#~ msgstr "Стандартні пристрої" +#, fuzzy #~ msgid "Enable last.fm submission" -#~ msgstr "Включити публікацію на last.fm" +#~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm" +#, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" -#~ msgstr "Дискові пристрої" +#~ msgstr "Пристрій диску" +#, fuzzy #~ msgid "Server default port" -#~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням" +#~ msgstr "Стандартний колір тексту" +#, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Якість пост-обробки" +#, fuzzy #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Виправити AVI-файли" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "(Інтерфейс WinCE)\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n" -#~ "\n" +#~ msgstr "Головні інтерфейси" +#, fuzzy #~ msgid "Compiled by " -#~ msgstr "Скомпільовано " +#~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@" +#, fuzzy #~ msgid "Open:" -#~ msgstr "Відкрити:" +#~ msgstr "Відкрити" +#, fuzzy #~ msgid "Choose directory" -#~ msgstr "Вибрати каталог" +#~ msgstr "Вихідний каталог" +#, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" -#~ msgstr "Інтерфейс WinCE" +#~ msgstr "Головні інтерфейси" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy access function" -#~ msgstr "Функція фіктивного доступу" +#~ msgstr "Функція «get»" +#, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" -#~ msgstr "Старий експорт списку відтворення" +#~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U" +#, fuzzy #~ msgid "HAL devices detection" -#~ msgstr "Визначення обладнання HAL" +#~ msgstr "Вибір пристрою" +#, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" -#~ msgstr "Генератор тексту Mac" +#~ msgstr "Генератор тексту" +#, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" -#~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz" +#~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера" +#, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" -#~ msgstr "Різні стрес-тести" +#~ msgstr "Інші параметри" +#, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Оповіщення SAP" +#, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" -#~ msgstr "Радіо Shoutcast" +#~ msgstr "Shoutcast" +#, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" -#~ msgstr "ТБ Shoutcast" +#~ msgstr "Shoutcast" +#, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" -#~ msgstr "Списки радіо shoutcast" +#~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін" +#, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" -#~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast" +#~ msgstr "Shoutcast" +#, fuzzy #~ msgid "Filter mode" -#~ msgstr "Режим фільтру" +#~ msgstr "Стереорежим" +#, fuzzy #~ msgid "summary" -#~ msgstr "загальна інформація" +#~ msgstr "Загальні дані" +#, fuzzy #~ msgid "bottom" -#~ msgstr "нижній" +#~ msgstr "Знизу" +#, fuzzy #~ msgid "Use built-in AtmoLight" -#~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight" +#~ msgstr "Класичний AtmoLight" +#, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" -#~ msgstr "подія-відеофільтру" +#~ msgstr "Відеофільтр" +#, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" -#~ msgstr "Налаштування Xinerama" +#~ msgstr "Опції швидкодії" +#, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" -#~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows" +#~ msgstr "Вбудований відеовивід" +#, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" -#~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array" +#~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого" +#, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" -#~ msgstr "Відеовивід через DirectX" +#~ msgstr "Відеовивід Direct2D" +#, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" -#~ msgstr "Дисплей QT Embedded" +#~ msgstr "Вбудоване відео" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" -#~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується " -#~ "значення змінної оточення DISPLAY." +#~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується " +#~ "перший апаратний адаптер." +#, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." -#~ msgstr "Екран для повноекранного режиму." +#~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" +#, fuzzy #~ msgid "XVimage chroma format" -#~ msgstr "Формат кольоровості XVimage" +#~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" -#~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, " -#~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний." +#~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб " +#~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний." +#, fuzzy #~ msgid "X11 display name" -#~ msgstr "Ім’я дисплею X11" +#~ msgstr "Дисплей X11" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" -#~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення " -#~ "змінної оточення DISPLAY." +#~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується " +#~ "перший апаратний адаптер." +#, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." -#~ msgstr "Екран для повноекранного режиму." - -#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" -#~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням" +#~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі" +#, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" -#~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC" +#~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration" +#, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" -#~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)" +#~ msgstr "Вивід відео OpenGL" +#, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" -#~ msgstr "Візуалізація GaLaktos" +#~ msgstr "Візуалізації звуку" +#, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Відкрити субтитри" +#, fuzzy #~ msgid "left" -#~ msgstr "лівий" +#~ msgstr "Задній лівий" -- 2.39.2