From 2608c44c18dc97b1b8a68e1c3cb321c5f562cfbb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?Gon=C3=A7alo=20Cordeiro?= Date: Mon, 24 Jun 2013 11:03:11 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Galician update Signed-off-by: Christoph Miebach --- po/gl.po | 5673 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 3205 insertions(+), 2468 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 1768b43937..c2c420aa8d 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -3,15 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: -# Gonçalo Cordeiro , 2009-2012. -# Iván Seoane Pardo , 2008. +# Gonçalo Cordeiro , 2009-2013 +# Iván Seoane Pardo , 2008 # Paula Iglesias , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-04 18:41+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-06-23 19:00+0000\n" "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/gl/)\n" @@ -1194,8 +1194,8 @@ msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 -#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 -#: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 +#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763 +#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación" @@ -10550,24 +10550,24 @@ msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg" msgid "Decoding" msgstr "Descodificación" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderización directa" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerancia aos erros" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " @@ -10580,11 +10580,11 @@ msgstr "" "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a " "tolerancia aos erros)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solución temporal de erros" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" @@ -10608,12 +10608,12 @@ msgstr "" "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e " "«ump4», introduza 40." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Acelerar" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." @@ -10622,22 +10622,22 @@ msgstr "" "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode " "producir imaxes distorsionadas." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir os trucos de velocidade" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis " "rápido, mais tamén tendente a erros." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." @@ -10646,11 +10646,11 @@ msgstr "" "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B" "+P , 4=todos os fotogramas)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." @@ -10659,36 +10659,36 @@ msgstr "" "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, " "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Discard cropping information" msgstr "Descartar a información de recorte" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Codec name" msgstr "Nome do códec" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno do códec libavcodec" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar os vectores de movemento" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" @@ -10707,101 +10707,101 @@ msgstr "" "fotogramas B\n" "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" -"Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un " -"efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para " -"os fluxos de alta definición." +"Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) " +"xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha " +"gran velocidade para os fluxos de alta definición." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificación por hardware" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Formato de píxel da saída VDA" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. " -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Threads" msgstr "Fíos" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa " "«automático»" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas chave" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movemento entrelazado" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis " "CPU." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación do premovemento" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." @@ -10809,19 +10809,19 @@ msgstr "" "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite " "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." @@ -10829,12 +10829,12 @@ msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por " "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruídos" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." @@ -10842,11 +10842,11 @@ msgstr "" "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e " "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " @@ -10856,11 +10856,11 @@ msgstr "" "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a " "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidade" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." @@ -10868,7 +10868,7 @@ msgstr "" "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode " "facer moito máis lenta a codificación)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " @@ -10880,37 +10880,37 @@ msgstr "" "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de " "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización «Trellis»" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes " "dos bloques)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora fixa" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." @@ -10918,41 +10918,41 @@ msgstr "" "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que " "se aceptan: de 0.01 a 255.0)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformidade estrita co estándar" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores " "aceptados: -2 a 2)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascaramento da luminancia" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: " "0.0)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascaramento de escuridade" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascaramento do movemento" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." @@ -10960,11 +10960,11 @@ msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada " "(predeterminado: 0.0)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Border masking" msgstr "Enmascaramento de bordos" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." @@ -10972,11 +10972,11 @@ msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma " "(predeterminado: 0.0)." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminancia" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." @@ -10984,11 +10984,11 @@ msgstr "" "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de crominancia" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." @@ -10996,11 +10996,11 @@ msgstr "" "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7." -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar" -#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 +#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " @@ -11046,7 +11046,7 @@ msgstr "" "Isto non é un erro do VLC media player.\n" "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n" -#: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 +#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "O VLC non puido abrir o codificador." @@ -11418,7 +11418,7 @@ msgstr "Codificador de simulación" msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" -#: modules/codec/faad.c:429 +#: modules/codec/faad.c:430 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" @@ -12960,7 +12960,7 @@ msgstr "Saltar o filtro bucle" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." -msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)." +msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" @@ -13356,9 +13356,9 @@ msgid "" "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" -"Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición" -"(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das " -"secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das " +"Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a " +"posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría " +"das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das " "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:305 @@ -13794,8 +13794,8 @@ msgstr "Interface de control D-Bus" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 -#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 -#: modules/video_output/xcb/window.c:313 +#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80 +#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" @@ -16006,8 +16006,8 @@ msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" -"Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type" -"[,…])." +"Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:" +"stream_type[,…])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" @@ -22038,17 +22038,15 @@ msgstr "Seleccionar aparencia" msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…" -#: modules/lua/libs/httpd.c:64 +#: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" -"\n" -"VLC media " -"player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " -"> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" +"

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" +"password, or set a password in

Preferences > All > Main " +"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" +"

Non se definiu o contrasinal da interface web.

Use --http-password " +"ou defina un contrasinal en

Preferencias > Todas > Interfaces " +"principais > Lua > HTTP Lua > Contrasinal.

" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" @@ -28949,7 +28947,7 @@ msgstr "Descodificación acelerada por hardware" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" -msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264" +msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 msgid "Video quality post-processing level" @@ -29365,20 +29363,6 @@ msgstr "AAAA; " msgid "Media Manager List" msgstr "Lista do xestor multimedia" -#~ msgid "Subtitles/OSD" -#~ msgstr "Subtítulos/OSD" - -#~ msgid "Subtitles codecs" -#~ msgstr "Códecs de subtítulos" - -#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." -#~ msgstr "" -#~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, " -#~ "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva." - -#~ msgid "General Input" -#~ msgstr "Entrada xeral" - #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." @@ -29386,9 +29370,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados " #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión." -#~ msgid "CPU features" -#~ msgstr "Características de CPU" - #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" @@ -29396,74 +29377,10 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de " #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!" -#~ msgid "Chroma modules settings" -#~ msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia" - #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "" #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia." -#~ msgid "Packetizer modules settings" -#~ msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores" - -#~ msgid "Encoders settings" -#~ msgstr "Configuracións dos codificadores" - -#~ msgid "" -#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." -#~ msgstr "" -#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de " -#~ "vídeo, audio e subtítulos." - -#~ msgid "Dialog providers settings" -#~ msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos" - -#~ msgid "Subtitle demuxer settings" -#~ msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos" - -#~ msgid "" -#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " -#~ "example by setting the subtitles type or file name." -#~ msgstr "" -#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, " -#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro." - -#~ msgid "No help available" -#~ msgstr "Non hai axuda dispoñíbel" - -#~ msgid "There is no help available for these modules." -#~ msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos." - -#~ msgid "Quick &Open File..." -#~ msgstr "&Abrir un ficheiro rápido…" - -#~ msgid "&Bookmarks" -#~ msgstr "&Marcadores" - -#~ msgid "Fetch Information" -#~ msgstr "Obter información" - -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Ordenar" - -#~ msgid "No Repeat" -#~ msgstr "Non repetir" - -#~ msgid "Add to Media Library" -#~ msgstr "Engadir á biblioteca multimedia" - -#~ msgid "Advanced Open..." -#~ msgstr "Abrir con opcións avanzadas…" - -#~ msgid "Open Play&list..." -#~ msgstr "Abrir &lista de reprodución…" - -#~ msgid "Search Filter" -#~ msgstr "Filtro de busca" - -#~ msgid "&Services Discovery" -#~ msgstr "Descubrimento de &servizos" - #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." @@ -29471,15 +29388,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas " #~ "para velas." -#~ msgid "Image clone" -#~ msgstr "Clon da imaxe" - -#~ msgid "Clone the image" -#~ msgstr "Clonar a imaxe" - -#~ msgid "Magnification" -#~ msgstr "Ampliación" - #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." @@ -29493,9 +29401,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga" -#~ msgid "Image colors inversion" -#~ msgstr "Inversión das cores da imaxe" - #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural" @@ -29521,10 +29426,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto " #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración." -#~ msgid "" -#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" -#~ msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n" - #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "" #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración" @@ -29553,15 +29454,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo " #~ "«automático»." -#~ msgid "Force mono audio" -#~ msgstr "Forzar o audio mono" - -#~ msgid "This will force a mono audio output." -#~ msgstr "Isto forzará a saída de audio mono." - -#~ msgid "Default audio volume" -#~ msgstr "Volume de audio predeterminado" - #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." @@ -29569,16 +29461,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun " #~ "intervalo de 0 a 1024." -#~ msgid "" -#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " -#~ "from 0 to 1024." -#~ msgstr "" -#~ "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun " -#~ "intervalo de 0 a 1024." - -#~ msgid "Audio output frequency (Hz)" -#~ msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)" - #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." @@ -29598,47 +29480,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller " #~ "outro que consuma menos." -#~ msgid "Audio output channels mode" -#~ msgstr "Modo de canles de saída de audio" - -#~ msgid "Audio visualizations " -#~ msgstr "Visualizacións de audio " - -#~ msgid "Subtitles track" -#~ msgstr "Pistas de subtítulos" - -#~ msgid "Subtitles track ID" -#~ msgstr "ID de pista de subtítulos" - -#~ msgid "Low definition (320 lines)" -#~ msgstr "Baixa definición (320 liñas)" - -#~ msgid "" -#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures " -#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources." -#~ msgstr "" -#~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as " -#~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulos ou por outras " -#~ "orixes." - -#~ msgid "" -#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " -#~ "revoked certificates in TLS sessions." -#~ msgstr "" -#~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos " -#~ "poidan usar certificados revogados en sesións TLS." - -#~ msgid "" -#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " -#~ "muxer. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "" -#~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o " -#~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." - -#~ msgid "Control SAP flow" -#~ msgstr "Fluxo SAP de control" - #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." @@ -29646,9 +29487,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. " #~ "Debería deixalas sempre activadas." -#~ msgid "Memory copy module" -#~ msgstr "Módulo de copia de memoria" - #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." @@ -29663,78 +29501,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Camiño de busca de módulos" -#~ msgid "Data search path" -#~ msgstr "Camiño de busca de datos" - -#~ msgid "Override the default data/share search path." -#~ msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado." - -#~ msgid "" -#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " -#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " -#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " -#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " -#~ "already running instance or enqueue it." -#~ msgstr "" -#~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " -#~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se " -#~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro " -#~ "do explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa " -#~ "instancia que xa executou ou poñela na fila." - -#~ msgid "One instance when started from file" -#~ msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro" - -#~ msgid "Allow only one running instance when started from file." -#~ msgstr "" -#~ "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro." - -#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" -#~ msgstr "" -#~ "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia " -#~ "única" - -#~ msgid "Leave fullscreen" -#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa" - -#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." -#~ msgstr "" -#~ "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla " -#~ "completa." - -#~ msgid "Increase scale factor." -#~ msgstr "Incrementar o factor de escala." - -#~ msgid "Decrease scale factor." -#~ msgstr "Diminuír o factor de escala." - -#~ msgid "Cycle through deinterlace modes." -#~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados." - -#~ msgid "Show interface" -#~ msgstr "Mostrar a interface" - #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas." -#~ msgid "Hide interface" -#~ msgstr "Ocultar a interface" - #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas." -#~ msgid "Normal/Repeat/Loop" -#~ msgstr "Normal/Repetir/Bucle" - -#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" -#~ msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle" - -#~ msgid "Display OSD menu on top of video output" -#~ msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo" - -#~ msgid "Do not display OSD menu on video output" -#~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo" - #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo" @@ -29762,36 +29534,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo" -#~ msgid "Select current widget" -#~ msgstr "Seleccionar o widget actual" - #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación." -#~ msgid "CPU" -#~ msgstr "CPU" - -#~ msgid "Greek, Modern ()" -#~ msgstr "Grego moderno" - #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" -#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" -#~ msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal" - -#~ msgid "Aspect-ratio" -#~ msgstr "Proporción de aspecto" - #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "memcpy 3D Now!" -#~ msgid "Capture format (default s16l)" -#~ msgstr "Formato de captura (o predeterminado é s16l)" - -#~ msgid "Capture format of audio stream." -#~ msgstr "Formato de captura do fluxo de audio." - #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " @@ -29807,9 +29558,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" -#~ msgid "GSM Audio" -#~ msgstr "Audio GSM" - #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" @@ -29858,99 +29606,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" -#~ msgid "ALSA audio capture input" -#~ msgstr "Entrada da captura de audio ALSA" - -#~ msgid "Blu-Ray Disc Input" -#~ msgstr "Entrada de Disco Blu-ray" - -#~ msgid "Bluray menus" -#~ msgstr "Menús de Blu-ray" - -#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" -#~ msgstr "" -#~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme comezará " -#~ "directamente" - #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "Blu-ray" -#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" -#~ msgstr "Compatibilidade para discos Blu-ray (libbluray)" - -#~ msgid "" -#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " -#~ "not have it." -#~ msgstr "" -#~ "Este Disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de " -#~ "AACS e o seu sistema carece dela." - -#~ msgid "BluRay Disc is corrupted." -#~ msgstr "O disco Blu-ray está danado." - -#~ msgid "" -#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does " -#~ "not have it." -#~ msgstr "" -#~ "Este Disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+ " -#~ "e o seu sistema carece dela." - -#~ msgid "Blu-Ray error" -#~ msgstr "Erro de Blu-ray" - -#~ msgid "dc1394 input" -#~ msgstr "entrada dc1394" - -#~ msgid "Audio sampling rate in Hz" -#~ msgstr "Taxa de mostra de audio en Hz" - -#~ msgid "" -#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " -#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" -#~ msgstr "" -#~ "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica " -#~ "(p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" - -#~ msgid "Refresh list" -#~ msgstr "Actualizar a lista" - -#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." -#~ msgstr "" -#~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro " -#~ "de erros para máis información." - -#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite." - -#~ msgid "" -#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter " -#~ "number must be selected. Numbering start from zero." -#~ msgstr "" -#~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número " -#~ "do adaptador. A numeración comeza en 0." - -#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" -#~ msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)" - -#~ msgid "collapse" -#~ msgstr "contraer" - -#~ msgid "expand" -#~ msgstr "expandir" - -#~ msgid "Coffee pot control" -#~ msgstr "Control da cafeteira" - #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "Teteira" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira." -#~ msgid "Coffee pot" -#~ msgstr "Cafeteira" - #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)." @@ -29960,18 +29624,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido" -#~ msgid "Auto Connection" -#~ msgstr "Conexión automática" - #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Anunciar con Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour." -#~ msgid "Active TCP connection" -#~ msgstr "Conexión TCP activa" - #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." @@ -29979,24 +29637,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de " #~ "esperar unha conexión entrante." -#~ msgid "RTMP stream output" -#~ msgstr "Saída de fluxo RTMP" - #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" -#~ msgid "PVR video device" -#~ msgstr "Dispositivo de vídeo PVR" - -#~ msgid "PVR radio device" -#~ msgstr "Dispositivo de radio PVR" - -#~ msgid "Norm" -#~ msgstr "Norma" - -#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." -#~ msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)." - #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)." @@ -30006,23 +29649,14 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel." -#~ msgid "Framerate" -#~ msgstr "Taxa de fotogramas" - #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección " #~ "automática)." -#~ msgid "Key interval" -#~ msgstr "Intervalo chave" - #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)." -#~ msgid "B Frames" -#~ msgstr "Fotogramas B" - #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." @@ -30033,30 +29667,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)." -#~ msgid "Bitrate peak" -#~ msgstr "Pico da taxa de bits" - #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR." -#~ msgid "Bitrate mode" -#~ msgstr "Modo de taxa de bits" - #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)." -#~ msgid "Audio bitmask" -#~ msgstr "Máscara de bits de audio" - #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta." -#~ msgid "Audio volume (0-65535)." -#~ msgstr "Volume de audio (0-65535)." - -#~ msgid "Channel" -#~ msgstr "Canle" - #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" @@ -30078,9 +29697,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" -#~ msgid "PVR" -#~ msgstr "PVR" - #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG" @@ -30104,27 +29720,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co " #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF." -#~ msgid "RTMP input" -#~ msgstr "Entrada RTMP" - -#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." -#~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles." - -#~ msgid "SFTP user name" -#~ msgstr "Nome de usuario/a de SFTP" - -#~ msgid "SFTP password" -#~ msgstr "Contrasinal de SFTP" - -#~ msgid "Pixel width of the frame buffer" -#~ msgstr "Largura en píxeles do framebuffer" - -#~ msgid "Pixel height of the frame buffer" -#~ msgstr "Altura en píxeles do framebuffer" - -#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer" -#~ msgstr "A profundidade en píxeles do framebuffer" - #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)." @@ -30149,21 +29744,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2." -#~ msgid "Backlight compensation." -#~ msgstr "Compensación da luz de fondo." - -#~ msgid "Tuner id" -#~ msgstr "ID do sintonizador" - -#~ msgid "Tuner id (see debug output)." -#~ msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)." - #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)" -#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" -#~ msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)" - #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "" #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)" @@ -30171,97 +29754,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita" -#~ msgid "Video4Linux2" -#~ msgstr "Video4Linux2" - -#~ msgid "Video4Linux2 input" -#~ msgstr "Entrada Video4Linux2" - -#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" -#~ msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2" - -#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" -#~ msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" - #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "memcpy AltiVec" -#~ msgid "ARM NEON audio format conversions" -#~ msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON" - -#~ msgid "TCP address to use (default localhost)" -#~ msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)" - -#~ msgid "" -#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " -#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." -#~ msgstr "" -#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da " -#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de " -#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»." - -#~ msgid "TCP port to use (default 12345)" -#~ msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)" - -#~ msgid "" -#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " -#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface." -#~ msgstr "" -#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica " -#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na " -#~ "interface RC." - -#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" -#~ msgstr "" -#~ "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o " -#~ "predeterminado é 1)" - -#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" -#~ msgstr "" -#~ "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o " -#~ "predeterminado é 4)" - -#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" -#~ msgstr "" -#~ "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o " -#~ "predeterminado é 1)" - -#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)" -#~ msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)" - -#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" -#~ msgstr "" -#~ "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)" - -#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" -#~ msgstr "" -#~ "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)" - -#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)" -#~ msgstr "" -#~ "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)" - -#~ msgid "Feedback Gain" -#~ msgstr "Ganancia da retroacción" - -#~ msgid "Fixed point audio format conversions" -#~ msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa" - -#~ msgid "Fixed-point audio mixer" -#~ msgstr "Mesturador de audio de coma fixa" - -#~ msgid "Float32 audio mixer" -#~ msgstr "Mesturador de audio Float32" - -#~ msgid "" -#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than " -#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital " -#~ "pass-through is active." -#~ msgstr "" -#~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles " -#~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é " -#~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo." - #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " @@ -30271,14 +29766,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase " #~ "por defecto para a reprodución de audio." -#~ msgid "" -#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " -#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." -#~ msgstr "" -#~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade " -#~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo " -#~ "está agora en uso." - #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás" @@ -30288,56 +29775,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF" -#~ msgid "Open Sound System" -#~ msgstr "Open Sound System" - -#~ msgid "OSS DSP device" -#~ msgstr "Dispositivo OSS DSP" - #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída" -#~ msgid "PORTAUDIO audio output" -#~ msgstr "Saída de audio PortAudio" - #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" -#~ msgid "Audio device" -#~ msgstr "Dispositivo de audio" - -#~ msgid "Default Audio Device" -#~ msgstr "Dispositivo de audio predeterminado" - -#~ msgid "Win32 waveOut extension output" -#~ msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut" - -#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" -#~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg" - -#~ msgid "" -#~ "FFmpeg can do error resilience.\n" -#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " -#~ "this can produce a lot of errors.\n" -#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." -#~ msgstr "" -#~ "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n" -#~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode " -#~ "producir moitos erros.\n" -#~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a " -#~ "tolerancia aos erros)." - -#~ msgid "" -#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " -#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." -#~ msgstr "" -#~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para " -#~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, " -#~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)." - -#~ msgid "Low resolution decoding" -#~ msgstr "Descodificación de baixa resolución" - #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" @@ -30345,69 +29788,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require " #~ "menos potencia de procesamento" -#~ msgid "" -#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " -#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " -#~ "(default: main)" -#~ msgstr "" -#~ "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo " -#~ "de bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr " -#~ "(non compatíbel) e ltp (predeterminado: principal)" - -#~ msgid "" -#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following " -#~ "encoder:\n" -#~ "%s.\n" -#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your " -#~ "distribution.\n" -#~ "\n" -#~ "This is not an error inside VLC media player.\n" -#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte " -#~ "codificador:\n" -#~ "%s.\n" -#~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu " -#~ "distribuidor.\n" -#~ "\n" -#~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n" -#~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n" - -#~ msgid "RealVideo library decoder" -#~ msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo" - -#~ msgid "Subtitles text encoding" -#~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" - -#~ msgid "Subtitles justification" -#~ msgstr "Xustificación de subtítulos" - -#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" -#~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8" - -#~ msgid "" -#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." -#~ msgstr "" -#~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos " -#~ "ficheiros dos subtítulos." - -#~ msgid "Text subtitles decoder" -#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" - -#~ msgid "" -#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " -#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." -#~ msgstr "" -#~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes " -#~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a " -#~ "custo da precisión de busca." - -#~ msgid "Direct MV prediction mode." -#~ msgstr "Modo de predición MV directa." - -#~ msgid "RD based mode decision for B-frames" -#~ msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B" - #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B" @@ -30426,90 +29806,28 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" -#~ msgid "normal" -#~ msgstr "normal" - #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" -#~ msgid "all" -#~ msgstr "todos" - -#~ msgid "spatial" -#~ msgstr "espacial" - -#~ msgid "temporal" -#~ msgstr "temporal" - -#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" -#~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" - -#~ msgid "Subtitle position %i px" -#~ msgstr "Posición de subtítulos %i px" - -#~ msgid "Volume %d%%" -#~ msgstr "Volume %d%%" - #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform" #~ msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar" -#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" -#~ msgstr "" -#~ "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio" - -#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" -#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos" - #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo" -#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" -#~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda" - -#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" -#~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba" - #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB" -#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" -#~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade" - -#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" -#~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms" - -#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles" - #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "" #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición" -#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" -#~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda" - -#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" -#~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba" - -#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" -#~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa" - #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia" -#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" -#~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" - -#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" -#~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura" - -#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" -#~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura" - #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "" #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda" @@ -30533,100 +29851,18 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición" -#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" -#~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas" - -#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" -#~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas" - #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes " #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto" -#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" -#~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo" - -#~ msgid "Playlist has only %d elements" -#~ msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos" - #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:" -#~ msgid "Force interleaved method." -#~ msgstr "Forzar o método intercalado." - -#~ msgid "" -#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " -#~ "correctly.\n" -#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building " -#~ "an index in memory.\n" -#~ "This step might take a long time on a large file.\n" -#~ "What do you want to do ?" -#~ msgstr "" -#~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a " -#~ "busca non funcionará correctamente.\n" -#~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este " -#~ "problema construíndo un índice na memoria.\n" -#~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n" -#~ "Quere facelo?" - -#~ msgid "Classic rock" -#~ msgstr "Rock clásico" - -#~ msgid "Death metal" -#~ msgstr "Death metal" - -#~ msgid "Sound clip" -#~ msgstr "Clip de son" - -#~ msgid "Alternative rock" -#~ msgstr "Rock alternativo" - -#~ msgid "Instrumental pop" -#~ msgstr "Pop instrumental" - -#~ msgid "Instrumental rock" -#~ msgstr "Rock instrumental" - -#~ msgid "Southern rock" -#~ msgstr "Rock do sur" - -#~ msgid "Christian rap" -#~ msgstr "Rap cristián" - -#~ msgid "Pop/funk" -#~ msgstr "Pop/funk" - -#~ msgid "New wave" -#~ msgstr "New Wave" - -#~ msgid "Acid punk" -#~ msgstr "Acid punk" - -#~ msgid "Acid jazz" -#~ msgstr "Acid Jazz" - -#~ msgid "Rock & roll" -#~ msgstr "Rock & Roll" - -#~ msgid "Hard rock" -#~ msgstr "Hard Rock" - #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marca" -#~ msgid "Dummy ifo demux" -#~ msgstr "Demultiplexor ifo de simulación" - -#~ msgid "" -#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the " -#~ "form 30000/1001 or 29.97" -#~ msgstr "" -#~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en " -#~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97" - #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " @@ -30640,52 +29876,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1» e «auto» (que indica detección " #~ "automática; isto debería funcionar sempre)." -#~ msgid "Text subtitles parser" -#~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto" - -#~ msgid "Frames per second" -#~ msgstr "Fotogramas por segundo" - -#~ msgid "Subtitles delay" -#~ msgstr "Atraso dos subtítulos" - -#~ msgid "Subtitles format" -#~ msgstr "Formato dos subtítulos" - -#~ msgid "Subtitles description" -#~ msgstr "Descrición de subtítulos" - -#~ msgid "Silent mode" -#~ msgstr "Modo silencioso" - #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados." -#~ msgid "CAPMT System ID" -#~ msgstr "ID de sistema CAPMT" - #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM." -#~ msgid "Filename of dump" -#~ msgstr "Nome do ficheiro de descarga" - #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS." -#~ msgid "Append" -#~ msgstr "Anexar" - -#~ msgid "" -#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " -#~ "not be overwritten." -#~ msgstr "" -#~ "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente " -#~ "non se sobrescribirá." - -#~ msgid "Dump buffer size" -#~ msgstr "Tamaño do búfer para descargar" - #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of " @@ -30694,56 +29893,14 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de " #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes." -#~ msgid "Video aspect ratio" -#~ msgstr "Proporción de aspecto de vídeo" - -#~ msgid "" -#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." -#~ msgstr "" -#~ "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción " -#~ "predeterminada é píxeles cadrados." - -#~ msgid "Image file" -#~ msgstr "Ficheiro de imaxe" - #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do " #~ "framebuffer." -#~ msgid "Transparency of the image" -#~ msgstr "Transparencia da imaxe" - -#~ msgid "" -#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " -#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " -#~ "opacity)" -#~ msgstr "" -#~ "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo " -#~ "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha " -#~ "transparencia total a 255 para unha opacidade total)" - #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer." -#~ msgid "X coordinate of the rendered image" -#~ msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada" - -#~ msgid "Y coordinate of the rendered image" -#~ msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada" - -#~ msgid "" -#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " -#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " -#~ "e.g. 6=top-right)." -#~ msgstr "" -#~ "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, " -#~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. " -#~ "6=arriba á dereita)." - -#~ msgid "Clear overlay framebuffer" -#~ msgstr "Limpar a superposición de framebuffer" - #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " @@ -30753,67 +29910,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto " #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché." -#~ msgid "Render text or image" -#~ msgstr "Renderizar texto ou imaxes" - #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer." -#~ msgid "Display on overlay framebuffer" -#~ msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición" - #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da " #~ "superposición." -#~ msgid "Commands" -#~ msgstr "Comandos" - -#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" -#~ msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux" - -#~ msgid "Maemo hildon interface" -#~ msgstr "Interface Hildon de Maemo" - -#~ msgid "Compiled by %@ with %@" -#~ msgstr "Compilado por %@ con %@" - -#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" -#~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd" - -#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style" -#~ msgstr "Executar o VLC cun estilo de interface escuro ou brillante" - -#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." -#~ msgstr "" -#~ "De maneira predeterminada, o VLC usará o estilo de interface escuro." - -#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" -#~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa no OS X Lion" - -#~ msgid "Automatically save the volume on exit" -#~ msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír" - -#~ msgid "Capture Device" -#~ msgstr "Dispositivo de captura" - -#~ msgid "Frames per Second:" -#~ msgstr "Fotogramas por segundo:" - -#~ msgid "Subscreen left:" -#~ msgstr "Subpantalla esquerda:" - -#~ msgid "Subscreen top:" -#~ msgstr "Subpantalla arriba:" - -#~ msgid "Subscreen width:" -#~ msgstr "Largura da subpantalla:" - -#~ msgid "Subscreen height:" -#~ msgstr "Altura da subpantalla:" - #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" @@ -30823,33 +29928,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n" #~ "A entrada Live Audio non se admite." -#~ msgid "Image width:" -#~ msgstr "Largura da imaxe:" - -#~ msgid "Image height:" -#~ msgstr "Altura da imaxe:" - -#~ msgid "Load subtitles file:" -#~ msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:" - -#~ msgid "Subtitles encoding" -#~ msgstr "Codificación de subtítulos" - -#~ msgid "Subtitles alignment" -#~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos" - -#~ msgid "SAP announce" -#~ msgstr "Anuncio SAP" - -#~ msgid "RTSP announce" -#~ msgstr "Anuncio RTS" - -#~ msgid "HTTP announce" -#~ msgstr "Anuncio HTTP" - -#~ msgid "HTML Playlist" -#~ msgstr "Lista de reprodución HTML" - #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" @@ -30857,405 +29935,89 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n" #~ "Está seguro de que quere seguir?" -#~ msgid "General Audio Settings" -#~ msgstr "Configuracións xerais de audio" +#~ msgid "Password for HTTP Proxy" +#~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP" -#~ msgid "General Video Settings" -#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" +#~ msgid "" +#~ "

VLC media player does not send or collect any " +#~ "information, even anonymously, about your usage.

\n" +#~ "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " +#~ "information or to check for available updates.

\n" +#~ "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent " +#~ "before allowing this software to access the Internet.

\n" +#~ "

According to your choices, please check or uncheck the following " +#~ "options:

\n" +#~ msgstr "" +#~ "

O VLC media player non envía nin recolle ningunha " +#~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do " +#~ "aplicativo.

\n" +#~ "

Porén, pódese conectar a Internet para mostrar información sobre os " +#~ "medios ou para procurar actualizacións.

\n" +#~ "

VideoLAN (os autores/as) require que vostede dea o seu " +#~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.\n" +#~ "

Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas " +#~ "preferencias:

\n" -#~ msgid "Subtitles & OSD" -#~ msgstr "Subtítulos e OSD" +#~ msgid "" +#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " +#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " +#~ "more!\n" +#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " +#~ "platform.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e " +#~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, " +#~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n" +#~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as " +#~ "plataformas máis populares.\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" -#~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD" +#~ msgid "" +#~ "This version of VLC was compiled by:\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n" +#~ " " -#~ msgid "Input & Codecs" -#~ msgstr "Entrada e códecs" +#~ msgid "" +#~ "You are using the Qt4 Interface.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Está a usar a interface Qt4.\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Input & Codec settings" -#~ msgstr "Configuracións de entradas e códecs" +#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" +#~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n" -#~ msgid "Enable Audio" -#~ msgstr "Activar audio" +#~ msgid "" +#~ "A single administration password is used to protect this interface. The " +#~ "default value is \"admin\"." +#~ msgstr "" +#~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta " +#~ "interface. O valor predeterminado é «admin»." -#~ msgid "HTTP Proxy" -#~ msgstr "Proxy HTTP" +#~ msgid "Freebox TV" +#~ msgstr "Freebox TV" -#~ msgid "Password for HTTP Proxy" -#~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP" +#~ msgid "" +#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " +#~ "scanning directories." +#~ msgstr "" +#~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de " +#~ "medios cando se escaneen os directorios." -#~ msgid "Font Color" -#~ msgstr "Cor do tipo de letra" +#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." +#~ msgstr "" +#~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus " +#~ "subdirectorios." -#~ msgid "Font Size" -#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" +#~ msgid "Media Library based on a SQL based database" +#~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL" -#~ msgid "Subtitle Languages" -#~ msgstr "Idiomas dos subtítulos" - -#~ msgid "Preferred Subtitle Language" -#~ msgstr "Idioma de subtítulos preferidos" - -#~ msgid "Force Bold" -#~ msgstr "Forzar as negritas" - -#~ msgid "Outline Color" -#~ msgstr "Cor do contorno" - -#~ msgid "Enable Video" -#~ msgstr "Activar o vídeo" - -#~ msgid "Subtitle track syncronization:" -#~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:" - -#~ msgid "Subtitles speed:" -#~ msgstr "Velocidade de subtítulos" - -#~ msgid "Subtitles duration factor:" -#~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:" - -#~ msgid "" -#~ "Extend subtitles duration by this value.\n" -#~ "Set 0 to disable." -#~ msgstr "" -#~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n" -#~ "Defínao como 0 para desactivalo." - -#~ msgid "" -#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n" -#~ "Set 0 to disable." -#~ msgstr "" -#~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n" -#~ "Defínao como 0 para desactivalo." - -#~ msgid "" -#~ "Recalculate subtitles duration according\n" -#~ "to their content and this value.\n" -#~ "Set 0 to disable." -#~ msgstr "" -#~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n" -#~ "os contidos e este valor.\n" -#~ "Defínao como 0 para desactivalo." - -#~ msgid "SAP Announce" -#~ msgstr "Anuncio SAP" - -#~ msgid "" -#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " -#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" -#~ "\n" -#~ "Correct your selection and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: " -#~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n" -#~ "\n" -#~ "Corrixa a súa selección e probe de novo." - -#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" -#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)" - -#~ msgid " [Incoming]" -#~ msgstr " [Entrante]" - -#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" -#~ msgstr " bytes de entrada lidos: %8.0f KiB" - -#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" -#~ msgstr " taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" - -#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" -#~ msgstr " bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB" - -#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" -#~ msgstr " taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s" - -#~ msgid " [Video Decoding]" -#~ msgstr " [Descodificación de vídeo]" - -#~ msgid " video decoded : %" -#~ msgstr " video descodificado : %" - -#~ msgid " frames displayed : %" -#~ msgstr " fotogramas mostrados : %" - -#~ msgid " frames lost : %" -#~ msgstr " fotogramas perdidos : %" - -#~ msgid " [Audio Decoding]" -#~ msgstr " [Descodificación de audio]" - -#~ msgid " audio decoded : %" -#~ msgstr " audio descodificado : %" - -#~ msgid " buffers played : %" -#~ msgstr " búfers reproducidos : %" - -#~ msgid " buffers lost : %" -#~ msgstr " búfers perdidos : %" - -#~ msgid " [Streaming]" -#~ msgstr " [Emitindo en fluxo]" - -#~ msgid " packets sent : %5i" -#~ msgstr " paquetes enviados : %5i" - -#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" -#~ msgstr " bytes enviados : %8.0f KiB" - -#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" -#~ msgstr " enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s" - -#~ msgid " m Show/Hide metadata box" -#~ msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos" - -#~ msgid " Volume : %u%%" -#~ msgstr " Volume : %u%%" - -#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" -#~ msgstr "" -#~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao mantelo " -#~ "premido" - -#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" -#~ msgstr "" -#~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao " -#~ "mantelo premido" - -#~ msgid "Show playlist" -#~ msgstr "Mostrar a lista de reprodución" - -#~ msgid "Open subtitles file" -#~ msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos" - -#~ msgid "Preamp\n" -#~ msgstr "Preamplificación\n" - -#~ msgid " dB" -#~ msgstr " dB" - -#~ msgid "Enable spatializer" -#~ msgstr "Activar o espacializador" - -#~ msgid "Radio device name" -#~ msgstr "Nome do dispositivo de radio" - -#~ msgid "TV (digital)" -#~ msgstr "TV (dixital)" - -#~ msgid "Add to playlist" -#~ msgstr "Engadir á lista de reprodución" - -#~ msgid "Clear playlist" -#~ msgstr "Limpar a lista de reprodución" - -#~ msgid "Icon View" -#~ msgstr "Ver como iconas" - -#~ msgid "Detailed View" -#~ msgstr "Vista detallada" - -#~ msgid "List View" -#~ msgstr "Ver como lista" - -#~ msgid "PictureFlow View " -#~ msgstr "Ver como PictureFlow " - -#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" -#~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada" - -#~ msgid "Hotkey for " -#~ msgstr "Tecla rápida para " - -#~ msgid "Press the new keys for " -#~ msgstr "Prema as teclas novas para " - -#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" -#~ msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «" - -#~ msgid "Subtitles && OSD" -#~ msgstr "Subtítulos && OSD" - -#~ msgid "Input && Codecs" -#~ msgstr "Entrada && Códecs" - -#~ msgid "" -#~ "

VLC media player does not send or collect any " -#~ "information, even anonymously, about your usage.

\n" -#~ "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " -#~ "information or to check for available updates.

\n" -#~ "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent " -#~ "before allowing this software to access the Internet.

\n" -#~ "

According to your choices, please check or uncheck the following " -#~ "options:

\n" -#~ msgstr "" -#~ "

O VLC media player non envía nin recolle ningunha " -#~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do " -#~ "aplicativo.

\n" -#~ "

Porén, pódese conectar a Internet para mostrar información sobre os " -#~ "medios ou para procurar actualizacións.

\n" -#~ "

VideoLAN (os autores/as) require que vostede dea o seu " -#~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.\n" -#~ "

Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas " -#~ "preferencias:

\n" - -#~ msgid "Allow downloading media information" -#~ msgstr "Permitir a descarga de información sobre os ficheiros multimedia" - -#~ msgid "Allow checking for VLC updates" -#~ msgstr "Permitir a procura de actualizacións do VLC" - -#~ msgid "Save and Continue" -#~ msgstr "Gardar e continuar" - -#~ msgid "" -#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " -#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " -#~ "more!\n" -#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " -#~ "platform.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e " -#~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, " -#~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n" -#~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as " -#~ "plataformas máis populares.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "This version of VLC was compiled by:\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n" -#~ " " - -#~ msgid "Compiler: " -#~ msgstr "Compilador: " - -#~ msgid "" -#~ "You are using the Qt4 Interface.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Está a usar a interface Qt4.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Copyright (C) " -#~ msgstr "Copyright (C) " - -#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" -#~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n" - -#~ msgid "&Codec" -#~ msgstr "&Códec" - -#~ msgid "&Convert" -#~ msgstr "&Converter" - -#~ msgid "&Convert / Save" -#~ msgstr "&Converter / gardar" - -#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" -#~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir" - -#~ msgid "Subtitles Files" -#~ msgstr "Ficheiros de subtítulos" - -#~ msgid "" -#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use " -#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n" -#~ "You should start by checking that source matches what you want your input " -#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios " -#~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n" -#~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa " -#~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n" - -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "&Ferramentas" - -#~ msgid "&Open (advanced)..." -#~ msgstr "&Abrir (avanzado)…" - -#~ msgid "Audio &Channels" -#~ msgstr "&Canles de audio" - -#~ msgid "&Subtitles Track" -#~ msgstr "Pista de &subtítulos" - -#~ msgid "&Navigation" -#~ msgstr "&Navegación" - -#~ msgid "Tools" -#~ msgstr "Ferramentas" - -#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" -#~ msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas" - -#~ msgid "Show VLC media player" -#~ msgstr "Mostrar o VLC media player" - -#~ msgid "Advanced options" -#~ msgstr "Opcións avanzadas" - -#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." -#~ msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos." - -#~ msgid "" -#~ "A single administration password is used to protect this interface. The " -#~ "default value is \"admin\"." -#~ msgstr "" -#~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta " -#~ "interface. O valor predeterminado é «admin»." - -#~ msgid "Freebox TV" -#~ msgstr "Freebox TV" - -#~ msgid "French TV" -#~ msgstr "Televisión francesa" - -#~ msgid "Filename of the SQLite database" -#~ msgstr "Nome de ficheiro da base de datos SQLite" - -#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database" -#~ msgstr "O camiño para o ficheiro que contén a base de datos SQLite" - -#~ msgid "Ignored extensions in the media library" -#~ msgstr "Extensións ignoradas na biblioteca de medios" - -#~ msgid "" -#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " -#~ "scanning directories." -#~ msgstr "" -#~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de " -#~ "medios cando se escaneen os directorios." - -#~ msgid "Subdirectory recursive scanning" -#~ msgstr "Escaneado recursivo de subdirectorios" - -#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." -#~ msgstr "" -#~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus " -#~ "subdirectorios." - -#~ msgid "Media Library based on a SQL based database" -#~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL" - -#~ msgid "Username for the database" -#~ msgstr "Nome de usuario/a para a base de datos" - -#~ msgid "Password for the database" -#~ msgstr "Contrasinal da base de datos" - -#~ msgid "Port for the database" -#~ msgstr "Porto da base de datos" - -#~ msgid "Auto add new medias" -#~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios" - -#~ msgid "Automatically add new medias to ML" -#~ msgstr "Engadir os novos medios á Biblioteca automaticamente" +#~ msgid "Auto add new medias" +#~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía" @@ -31266,9 +30028,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking" #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE" -#~ msgid "X Screensaver disabler" -#~ msgstr "Desactivador de protector de pantalla X" - #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." @@ -31298,24 +30057,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "memcpy libc" -#~ msgid "OSD configuration importer" -#~ msgstr "Importador de configuracións OSD" - -#~ msgid "XML OSD configuration importer" -#~ msgstr "Importador de configuracións XML OSD" - -#~ msgid "SQLite database module" -#~ msgstr "Módulo de base de datos SQLite" - #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "memcpy MMX EXT" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "memcpy MMX" -#~ msgid "Title format string" -#~ msgstr "Cadea de formato de título" - #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." @@ -31323,22 +30070,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} " #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})." -#~ msgid "MSN Now-Playing" -#~ msgstr "Reproducindo agora en MSN" - #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)" -#~ msgid "Flip vertical position" -#~ msgstr "Dar a volta en posición vertical" - -#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior." - -#~ msgid "Vertical offset" -#~ msgstr "Desprazamento vertical" - #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." @@ -31346,9 +30080,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra " #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)." -#~ msgid "Shadow offset" -#~ msgstr "Desprazamento da sombra" - #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" @@ -31361,109 +30092,33 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD." -#~ msgid "XOSD interface" -#~ msgstr "Interface XOSD" - -#~ msgid "Blu-Ray" -#~ msgstr "Blu-Ray" - -#~ msgid "Decompression" -#~ msgstr "Descompresión" - -#~ msgid "Command UDP port" -#~ msgstr "Porto UDP de comando" - #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable | disable )." #~ msgstr "" #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable | disable " #~ ")." -#~ msgid "Disable ES id" -#~ msgstr "Desactivar o ID de ES" - #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio." -#~ msgid "Enable ES id" -#~ msgstr "Activar o ID de ES" - #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio." -#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream" -#~ msgstr "Seleccionar un ES individual para activar ou desactivar do fluxo" - #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos." -#~ msgid "Sizes" -#~ msgstr "Tamaños" - #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)." -#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." -#~ msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)." - #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos." -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Comando" - #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Comando inicial para executar." -#~ msgid "GOP size" -#~ msgstr "Tamaño GOP" - -#~ msgid "Number of P frames between two I frames." -#~ msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I." - -#~ msgid "Quantizer scale" -#~ msgstr "Escala cuantizadora" - -#~ msgid "Fixed quantizer scale to use." -#~ msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar." - -#~ msgid "Mute audio" -#~ msgstr "Desactivar o audio" - #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0." -#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" -#~ msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2" - -#~ msgid "Audio Language" -#~ msgstr "Idioma de audio" - -#~ msgid "Subtitles encoder" -#~ msgstr "Codificador de subtítulos" - -#~ msgid "" -#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " -#~ "associated options)." -#~ msgstr "" -#~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas " -#~ "súas opcións asociadas)." - -#~ msgid "Destination subtitles codec" -#~ msgstr "Códec de subtítulos de destino" - -#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." -#~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar." - -#~ msgid "Edge Weightning" -#~ msgstr "Aumento do bordo" - -#~ msgid "Darkness Limit" -#~ msgstr "Límite de escuridade" - -#~ msgid "Filter Smoothness (in %)" -#~ msgstr "Suavidade do filtro (en %)" - #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)" @@ -31474,15 +30129,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como " #~ " x + + ." -#~ msgid "Automatic cropping" -#~ msgstr "Recorte automático" - -#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." -#~ msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos." - -#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" -#~ msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros" - #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)" @@ -31495,17 +30141,11 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é " #~ "x1000: 1333 indica 4/3." -#~ msgid "Manual ratio" -#~ msgstr "Proporción manual" - #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica " #~ "4/3." -#~ msgid "Number of images for change" -#~ msgstr "Número de imaxes para cambiar" - #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " @@ -31515,9 +30155,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como " #~ "cambiada e activar de novo o recorte." -#~ msgid "Number of lines for change" -#~ msgstr "Número de liñas que se van cambiar" - #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." @@ -31525,9 +30162,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar " #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte." -#~ msgid "Number of non black pixels " -#~ msgstr "Número de píxeles non negros " - #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." @@ -31546,33 +30180,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os " #~ "modos." -#~ msgid "Luminance threshold " -#~ msgstr "Limiar de luminancia " - #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)." -#~ msgid "Crop video filter" -#~ msgstr "Filtro de vídeo de recorte" - -#~ msgid "Cropping failed" -#~ msgstr "O recorte fallou" - -#~ msgid "VLC could not open the video output module." -#~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo." - -#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." -#~ msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local." - -#~ msgid "Wrapper filter verbosity" -#~ msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper" - #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper" -#~ msgid "Configuration file" -#~ msgstr "Ficheiro de configuración" - #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD." @@ -31586,24 +30199,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no " #~ "ficheiro de configuración OSD." -#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." -#~ msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo." - -#~ msgid "Menu position" -#~ msgstr "Posición do menú" - -#~ msgid "" -#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " -#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " -#~ "eg. 6 = top-right)." -#~ msgstr "" -#~ "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " -#~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes " -#~ "valores, ex. 6 = arriba á dereita)." - -#~ msgid "Menu timeout" -#~ msgstr "Tempo de espera do menú" - #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " @@ -31613,9 +30208,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos " #~ "estea visíbel o tempo especificado." -#~ msgid "Menu update interval" -#~ msgstr "Intervalo de actualización do menú" - #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " @@ -31627,25 +30219,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD " #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms." -#~ msgid "" -#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " -#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " -#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " -#~ "minimum is fully transparent (value 0)." -#~ msgstr "" -#~ "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e " -#~ "255. Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto " -#~ "menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o " -#~ "mínimo indica transparencia total (valor 0)." - -#~ msgid "On Screen Display menu" -#~ msgstr "Menú OSD" - -#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" -#~ msgstr "" -#~ "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é " -#~ "todas" - #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro" @@ -31655,444 +30228,78 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden " #~ "intercambiar co espazo en negro." -#~ msgid "" -#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " -#~ "will be automatically saved in users homedir." -#~ msgstr "" -#~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se " -#~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal " -#~ "dos usuarios/as." - -#~ msgid "Change subtitles delay" -#~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos" - #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" -#~ msgid "Enable desktop mode " -#~ msgstr "Activar o modo de escritorio " +#~ msgid "" +#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " +#~ "and the following people (and the missing ones...) for their " +#~ "collaboration to create the best free software." +#~ msgstr "" +#~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os " +#~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a " +#~ "súa colaboración para crear o mellor software libre." -#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

http://www.example.com/stream.avi

\n" +#~ "

rtp://@:1234

\n" +#~ "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" +#~ "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" +#~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" #~ msgstr "" -#~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD." +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

http://www.exemplo.com/fluxo.avi

\n" +#~ "

rtp://@:1234

\n" +#~ "

mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx

\n" +#~ "

rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp

\n" +#~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" -#~ msgid "Windows GAPI video output" -#~ msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI" +#~ msgid "00000; " +#~ msgstr "00000; " #~ msgid "" -#~ "Your video output acceleration driver does not support the required " -#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %x" -#~ "%.\n" -#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos " -#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration." +#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " +#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " +#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " +#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " +#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " +#~ "debug message." #~ msgstr "" -#~ "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa " -#~ "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é " -#~ "%x%.\n" -#~ "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización " -#~ "de vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte " -#~ "degradación do rendemento." +#~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por " +#~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra " +#~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos " +#~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos " +#~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de " +#~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar " +#~ "realmente a mensaxe de depuración." -#~ msgid "Stream Name" -#~ msgstr "Nome do fluxo" +#~ msgid "" +#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" +#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." +#~ msgstr "" +#~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son " +#~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar " +#~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)." -#~ msgid "Video Codec" -#~ msgstr "Códec de vídeo" - -#~ msgid "Audio Codec" -#~ msgstr "Códec de audio" - -#~ msgid "Subtitle Codec" -#~ msgstr "Códec de subtítulos" - -#~ msgid "Output Method" -#~ msgstr "Método de saída" - -#~ msgid "Video Bit Rate" -#~ msgstr "Taxa de bits de vídeo" - -#~ msgid "Audio Bit Rate" -#~ msgstr "Taxa de bits de audio" - -#~ msgid "Audio Sample Rate" -#~ msgstr "Taxa de mostra de audio" - -#~ msgid "MUX Options" -#~ msgstr "Opcións de multiplexor" - -#~ msgid "Video Scale" -#~ msgstr "Escala de vídeo" - -#~ msgid "Output Port" -#~ msgstr "Porto de saída" - -#~ msgid "Output Destination" -#~ msgstr "Destino da saída" - -#~ msgid "Output File" -#~ msgstr "Ficheiro de saída" - -#~ msgid "Input Media" -#~ msgstr "Medio de entrada" - -#~ msgid "File Name" -#~ msgstr "Nome de ficheiro" - -#~ msgid "Rows:" -#~ msgstr "Filas:" - -#~ msgid "x offset" -#~ msgstr "desprazamento X" - -#~ msgid "row border" -#~ msgstr "bordo de fila" - -#~ msgid "width" -#~ msgstr "largura" - -#~ msgid "Columns:" -#~ msgstr "Columnas:" - -#~ msgid "y offset" -#~ msgstr "desprazamento X" - -#~ msgid "column border" -#~ msgstr "bordo de columna" - -#~ msgid "height" -#~ msgstr "altura" - -#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" -#~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?" - -#~ msgid "Preamp: " -#~ msgstr "Preamplificación: " - -#~ msgid "" -#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " -#~ "and the following people (and the missing ones...) for their " -#~ "collaboration to create the best free software." -#~ msgstr "" -#~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os " -#~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a " -#~ "súa colaboración para crear o mellor software libre." - -#~ msgid "Licence" -#~ msgstr "Licenza" - -#~ msgid "Verbosity:" -#~ msgstr "Nivel de detalle:" - -#~ msgid "Add a subtitles file" -#~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos" - -#~ msgid "Use a sub&titles file" -#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos" - -#~ msgid "Select the subtitles file" -#~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "

http://www.example.com/stream.avi

\n" -#~ "

rtp://@:1234

\n" -#~ "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" -#~ "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" -#~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "

http://www.exemplo.com/fluxo.avi

\n" -#~ "

rtp://@:1234

\n" -#~ "

mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx

\n" -#~ "

rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp

\n" -#~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" - -#~ msgid "00000; " -#~ msgstr "00000; " - -#~ msgid "Destinations" -#~ msgstr "Destinos" - -#~ msgid "Group name" -#~ msgstr "Nome de grupo" - -#~ msgid "Use GPU accelerated decoding" -#~ msgstr "Usar a descodificación acelerada por GPU" - -#~ msgid "Instances" -#~ msgstr "Instancias" - -#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" -#~ msgstr "" -#~ "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de " -#~ "instancia única" - -#~ msgid "Menus language:" -#~ msgstr "Idioma dos menús:" - -#~ msgid "Systray popup when minimized" -#~ msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado" - -#~ msgid "Subtitles Language" -#~ msgstr "Idioma dos subtítulos" - -#~ msgid "Preferred subtitles language" -#~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido" - -#~ msgid "Subtitles effects" -#~ msgstr "Efectos de subtítulos" - -#~ msgid "Do you want to download it ?" -#~ msgstr "Quere descargala?" - -#~ msgid "Black slot" -#~ msgstr "Espazo en negro" - -#~ msgid "Video Filters..." -#~ msgstr "Filtros de vídeo..." - -#~ msgid "Relaunch required" -#~ msgstr "É preciso reiniciar" - -#~ msgid "Advance of subtitles over video:" -#~ msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:" - -#~ msgid "Speed of the subtitles:" -#~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:" - -#~ msgid "Video output is not supported" -#~ msgstr "Non se admite a saída de vídeo" - -#~ msgid "Front speakers" -#~ msgstr "Altofalantes dianteiros" - -#~ msgid "Rear speakers" -#~ msgstr "Altofalantes traseiros" - -#~ msgid "ALSA device" -#~ msgstr "Dispositivo ALSA" - -#~ msgid "Session groupname" -#~ msgstr "Nome de grupo de sesión" - -#~ msgid "Default Volume" -#~ msgstr "Volume predeterminado" - -#~ msgid "Open a Media" -#~ msgstr "Abrir un medio" - -#~ msgid "&Open a Media" -#~ msgstr "&Abrir un medio" - -#~ msgid "Display on &Desktop" -#~ msgstr "Mostrar no &escritorio" - -#~ msgid "Enable wallpaper mode" -#~ msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo" - -#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." -#~ msgstr "" -#~ "Estándar de vídeo (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." - -#~ msgid "Clear Menu" -#~ msgstr "Limpar o menú" - -#~ msgid "RTSP host address" -#~ msgstr "Enderezo de host RTSP" - -#~ msgid "Media Browser" -#~ msgstr "Navegador de medios" - -#~ msgid "Left rear" -#~ msgstr "Traseira esquerda" - -#~ msgid "Right rear" -#~ msgstr "Traseira dereita" - -#~ msgid "" -#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " -#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " -#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " -#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " -#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " -#~ "debug message." -#~ msgstr "" -#~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por " -#~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra " -#~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos " -#~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos " -#~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de " -#~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar " -#~ "realmente a mensaxe de depuración." - -#~ msgid "" -#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " -#~ "master shared secret key." -#~ msgstr "" -#~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal " -#~ "Secure RTP secreta e compartida." - -#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." -#~ msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)." - -#~ msgid "" -#~ "This option silences all other channels except the selected channel. " -#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " -#~ "5=left front)" -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha " -#~ "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, " -#~ "4=central, 5=dianteira esquerda)" - -#~ msgid "" -#~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, " -#~ "while the fast one exhibits low quality." -#~ msgstr "" -#~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, " -#~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa." - -#~ msgid "" -#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " -#~ "1)." -#~ msgstr "" -#~ "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, " -#~ "1)." - -#~ msgid "" -#~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of " -#~ "the group of pictures" -#~ msgstr "" -#~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a " -#~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)" - -#~ msgid "Low Pass Ffilter" -#~ msgstr "Filtro de pasa baixas" - -#~ msgid "" -#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for " -#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address" -#~ msgstr "" -#~ "Cando estea definida, esta instancia do VLC ditará o seu reloxo para a " -#~ "sincronización dos clientes que estean escoitando nos enderezos IP " -#~ "principais de rede" - -#~ msgid "" -#~ "The IP address of The network master clock to use for clock " -#~ "synchronization." -#~ msgstr "" -#~ "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a " -#~ "sincronización de reloxos." - -#~ msgid "Duration in second" -#~ msgstr "Duración en segundos" - -#~ msgid "" -#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value " -#~ "means an unlimited play time." -#~ msgstr "" -#~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor " -#~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado." - -#~ msgid "Composr" -#~ msgstr "Compositor/a" - -#~ msgid "" -#~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated " -#~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." -#~ msgstr "" -#~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha " -#~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non " -#~ "funciona adecuadamente." - -#~ msgid "" -#~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " -#~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X " -#~ "releases." -#~ msgstr "" -#~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo nativo de pantalla completa " -#~ "no Mac OS X 10.7 e porteriores. Pode usar tamén o modo personalizado das " -#~ "versións previas de Mac OS X." - -#~ msgid "" -#~ "Any device is not selected.\n" -#~ "\n" -#~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n" -#~ "." -#~ msgstr "" -#~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n" -#~ "\n" -#~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior\n" -#~ "." - -#~ msgid "Override parametters" -#~ msgstr "Ignorar os parámetros" - -#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" -#~ msgstr "si: de %@ a %@ s" - -#~ msgid "Previous/Backward" -#~ msgstr "Anterior/Atrás" - -#~ msgid "Next/Forward" -#~ msgstr "Seguinte/Avanzar" - -#~ msgid "Loop/Repeat mode" -#~ msgstr "Modo de repetición/bucle" - -#~ msgid "" -#~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be " -#~ "disabled to prevent burning screen." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea " -#~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla." - -#~ msgid "" -#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" -#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." -#~ msgstr "" -#~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son " -#~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar " -#~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)." - -#~ msgid "" -#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " -#~ "master shared secret key." -#~ msgstr "" -#~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave " -#~ "mestra secreta compartida Secure RTP." - -#~ msgid "" -#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " -#~ "announced if you choose to use SAP." -#~ msgstr "" -#~ "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se " -#~ "escolle usar SAP." - -#~ msgid "" -#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " -#~ "output." -#~ msgstr "" -#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída " -#~ "de vídeo." - -#~ msgid "Probe DVB card for capabilities" -#~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades" +#~ msgid "Probe DVB card for capabilities" +#~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " @@ -32102,15 +30309,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta " #~ "algún problema." -#~ msgid "Satellite scanning config" -#~ msgstr "Configuración da análise de satélites" - #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" #~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s" -#~ msgid "DVB" -#~ msgstr "DVB" - #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2" @@ -32173,10 +30374,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"." #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»." -#, fuzzy -#~ msgid "Live Update" -#~ msgstr "&Actualización" - #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" @@ -32438,9 +30635,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T" -#~ msgid "1/2" -#~ msgstr "1/2" - #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" @@ -32489,12 +30683,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]" -#~ msgid "2" -#~ msgstr "2" - -#~ msgid "4" -#~ msgstr "4" - #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend." @@ -32721,9 +30909,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos." -#~ msgid "Consider width and height as maximum values." -#~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos." - #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" @@ -32789,22 +30974,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Reparar" -#~ msgid "" -#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values " -#~ "varies." -#~ msgstr "" -#~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores " -#~ "admitidos varía." - #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "O VLC foi creado por:" -#~ msgid "Rewind" -#~ msgstr "Rebobinar" - #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo." @@ -32882,9 +31057,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo" -#~ msgid "Input Settings not saved" -#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada" - #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Estado : Reproducindo %s" @@ -32927,9 +31099,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai." #~ "

\n" -#~ msgid "&Update" -#~ msgstr "&Actualización" - #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Esca&la" @@ -32988,9 +31157,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl." -#~ msgid "Simple XML Parser" -#~ msgstr "Analizador XML simple" - #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP IPv4" @@ -33175,6 +31341,2358 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n" #~ "O método predeterminado é: chave." +#~ msgid "" +#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " +#~ "svideo)." +#~ msgstr "" +#~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = " +#~ "composto, 2 = S-Ideo)." + +#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." +#~ msgstr "" +#~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)." + +#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." +#~ msgstr "" +#~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)." + +#~ msgid "IO Method" +#~ msgstr "Método de E/S" + +#~ msgid "Crops a defined part of the image" +#~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe" + +#~ msgid "iSight Capture Input" +#~ msgstr "Entrada de capturas iSight" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles/OSD" +#~ msgstr "Subtítulos/OSD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles codecs" +#~ msgstr "Códecs de subtítulo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." +#~ msgstr "" +#~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, " +#~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva." + +#, fuzzy +#~ msgid "General Input" +#~ msgstr "Xeral" + +#, fuzzy +#~ msgid "CPU features" +#~ msgstr "Funcionalidades" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chroma modules settings" +#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Packetizer modules settings" +#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Encoders settings" +#~ msgstr "Configuracións de edición" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." +#~ msgstr "" +#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de " +#~ "vídeo, audio e subtítulos." + +#, fuzzy +#~ msgid "Dialog providers settings" +#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitle demuxer settings" +#~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " +#~ "example by setting the subtitles type or file name." +#~ msgstr "" +#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, " +#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro." + +#, fuzzy +#~ msgid "No help available" +#~ msgstr "O mellor dispoñíbel" + +#, fuzzy +#~ msgid "There is no help available for these modules." +#~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis" + +#, fuzzy +#~ msgid "Quick &Open File..." +#~ msgstr "A&brir ficheiro…" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetch Information" +#~ msgstr "Información sobre os &códecs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ordenar por" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Repeat" +#~ msgstr "Repetir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to Media Library" +#~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced Open..." +#~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Play&list..." +#~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Filter" +#~ msgstr "Filtros de fluxo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Services Discovery" +#~ msgstr "Descubrimento de servizos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image clone" +#~ msgstr "Crominancia da imaxe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clone the image" +#~ msgstr "Limpar as mensaxes" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnification" +#~ msgstr "Ampliación/Zoom" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image colors inversion" +#~ msgstr "Inversión de cor" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" +#~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Force mono audio" +#~ msgstr "Forzar as negritas" + +#, fuzzy +#~ msgid "This will force a mono audio output." +#~ msgstr "Saída de audio de ficheiro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default audio volume" +#~ msgstr "Volume de audio enteiro" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " +#~ "from 0 to 1024." +#~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción." + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio output frequency (Hz)" +#~ msgstr "Multiplexor de saída de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio output channels mode" +#~ msgstr "Canles de saída de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio visualizations " +#~ msgstr "Visualizacións de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles track" +#~ msgstr "Pista de subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles track ID" +#~ msgstr "ID de pista de subtítulo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Low definition (320 lines)" +#~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures " +#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources." +#~ msgstr "" +#~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as " +#~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras " +#~ "orixes." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " +#~ "revoked certificates in TLS sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos " +#~ "poidan usar certificados revogados en sesións TLS." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " +#~ "muxer. This value should be set in milliseconds." +#~ msgstr "" +#~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o " +#~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en " +#~ "milisegundos." + +#, fuzzy +#~ msgid "Control SAP flow" +#~ msgstr "Control" + +#, fuzzy +#~ msgid "Memory copy module" +#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data search path" +#~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Override the default data/share search path." +#~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " +#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " +#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " +#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " +#~ "already running instance or enqueue it." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " +#~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se " +#~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu " +#~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa " +#~ "instancia que xa executou ou poñela na fila." + +#, fuzzy +#~ msgid "One instance when started from file" +#~ msgstr "" +#~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow only one running instance when started from file." +#~ msgstr "" +#~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" +#~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única" + +#, fuzzy +#~ msgid "Leave fullscreen" +#~ msgstr "Saír do modo pantalla completa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla " +#~ "completa." + +#, fuzzy +#~ msgid "Increase scale factor." +#~ msgstr "Incrementar o factor de escala" + +#, fuzzy +#~ msgid "Decrease scale factor." +#~ msgstr "Diminuír o factor de escala" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cycle through deinterlace modes." +#~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show interface" +#~ msgstr "Interface Qt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide interface" +#~ msgstr "Interface Qt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal/Repeat/Loop" +#~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" +#~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display OSD menu on top of video output" +#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not display OSD menu on video output" +#~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select current widget" +#~ msgstr "Repetir o elemento actual" + +#, fuzzy +#~ msgid "CPU" +#~ msgstr "TCP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Greek, Modern ()" +#~ msgstr "Grego moderno" + +#, fuzzy +#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" +#~ msgstr "Occitano; Provenzal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Aspect-ratio" +#~ msgstr "Proporción de aspecto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Capture format (default s16l)" +#~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Capture format of audio stream." +#~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo." + +#, fuzzy +#~ msgid "GSM Audio" +#~ msgstr "Audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "ALSA audio capture input" +#~ msgstr "Captura de audio ALSA" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray Disc Input" +#~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bluray menus" +#~ msgstr "Menús Blu-ray" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" +#~ msgstr "" +#~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar " +#~ "directamente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" +#~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " +#~ "not have it." +#~ msgstr "" +#~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de " +#~ "AACS, e o seu sistema non a ten." + +#, fuzzy +#~ msgid "BluRay Disc is corrupted." +#~ msgstr "O disco Blu-ray está danado." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does " +#~ "not have it." +#~ msgstr "" +#~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD" +#~ "+, e o seu sistema non a ten." + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray error" +#~ msgstr "Erro de Blu-ray" + +#, fuzzy +#~ msgid "dc1394 input" +#~ msgstr "Entrada de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio sampling rate in Hz" +#~ msgstr "Mostra de audio (Hz)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " +#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" +#~ msgstr "" +#~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas " +#~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh list" +#~ msgstr "Actualizar a lista" + +#, fuzzy +#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." +#~ msgstr "" +#~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro " +#~ "de erros para máis información." + +#, fuzzy +#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." +#~ msgstr "" +#~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo " +#~ "incompatíbel." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter " +#~ "number must be selected. Numbering start from zero." +#~ msgstr "" +#~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número " +#~ "do adaptador. A numeración comeza en 0." + +#, fuzzy +#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" +#~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)" + +#, fuzzy +#~ msgid "collapse" +#~ msgstr "Contraer" + +#, fuzzy +#~ msgid "expand" +#~ msgstr "Expandir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Coffee pot control" +#~ msgstr "Restabelecer os controis" + +#, fuzzy +#~ msgid "Coffee pot" +#~ msgstr "Puntos de mestura" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto Connection" +#~ msgstr "Conexión automática" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active TCP connection" +#~ msgstr "Conexión automática" + +#, fuzzy +#~ msgid "RTMP stream output" +#~ msgstr "Saída de audio RTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "PVR video device" +#~ msgstr "Dispositivo de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "PVR radio device" +#~ msgstr "Dispositivo de radio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Norm" +#~ msgstr "Normal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." +#~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Framerate" +#~ msgstr "Taxa de fotogramas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Key interval" +#~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)" + +#, fuzzy +#~ msgid "B Frames" +#~ msgstr "fotogramas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bitrate peak" +#~ msgstr "Taxa de bits" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bitrate mode" +#~ msgstr "Ignorar a taxa de bits" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio bitmask" +#~ msgstr "Taxa de bits de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio volume (0-65535)." +#~ msgstr "Volume de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Channel" +#~ msgstr "Canles" + +#, fuzzy +#~ msgid "PVR" +#~ msgstr "VDR" + +#, fuzzy +#~ msgid "RTMP input" +#~ msgstr "Entrada FTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." +#~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles." + +#, fuzzy +#~ msgid "SFTP user name" +#~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "SFTP password" +#~ msgstr "Contrasinal de FTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pixel width of the frame buffer" +#~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pixel height of the frame buffer" +#~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer" +#~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backlight compensation." +#~ msgstr "Compensación da luz de fondo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tuner id" +#~ msgstr "Tarxeta sintonizadora" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tuner id (see debug output)." +#~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" +#~ msgstr "Idioma ou programa secundario" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video4Linux2" +#~ msgstr "Entrada Video4Linux" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video4Linux2 input" +#~ msgstr "Entrada Video4Linux" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" +#~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux" + +#, fuzzy +#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" +#~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" + +#, fuzzy +#~ msgid "ARM NEON audio format conversions" +#~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON" + +#, fuzzy +#~ msgid "TCP address to use (default localhost)" +#~ msgstr "Enderezo TCP para usar" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " +#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." +#~ msgstr "" +#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da " +#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de " +#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»." + +#, fuzzy +#~ msgid "TCP port to use (default 12345)" +#~ msgstr "Porto TCP para usar" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " +#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface." +#~ msgstr "" +#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica " +#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na " +#~ "interface RC." + +#, fuzzy +#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" +#~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" +#~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" +#~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)" +#~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" +#~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" +#~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)" +#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feedback Gain" +#~ msgstr "Ganancia da retroacción" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fixed point audio format conversions" +#~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fixed-point audio mixer" +#~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Float32 audio mixer" +#~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than " +#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital " +#~ "pass-through is active." +#~ msgstr "" +#~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles " +#~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é " +#~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " +#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." +#~ msgstr "" +#~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade " +#~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá " +#~ "son estéreo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Sound System" +#~ msgstr "Saída de audio Open Sound System" + +#, fuzzy +#~ msgid "OSS DSP device" +#~ msgstr "Dispositivo de DVD" + +#, fuzzy +#~ msgid "PORTAUDIO audio output" +#~ msgstr "Saída de audio ALSA" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio device" +#~ msgstr "Dispositivo de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default Audio Device" +#~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Win32 waveOut extension output" +#~ msgstr "Saída de audio WaveOut" + +#, fuzzy +#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" +#~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "FFmpeg can do error resilience.\n" +#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " +#~ "this can produce a lot of errors.\n" +#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." +#~ msgstr "" +#~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n" +#~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode " +#~ "producir moitos erros.\n" +#~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a " +#~ "tolerancia aos erros)." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " +#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." +#~ msgstr "" +#~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para " +#~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, " +#~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Low resolution decoding" +#~ msgstr "Descodificación por hardware" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " +#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " +#~ "(default: main)" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de " +#~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non " +#~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se " +#~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following " +#~ "encoder:\n" +#~ "%s.\n" +#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your " +#~ "distribution.\n" +#~ "\n" +#~ "This is not an error inside VLC media player.\n" +#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o " +#~ "seguinte codificador:\n" +#~ "%s.\n" +#~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu " +#~ "distribuidor.\n" +#~ "\n" +#~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n" +#~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "RealVideo library decoder" +#~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles text encoding" +#~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles justification" +#~ msgstr "Xustificación dos subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" +#~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." +#~ msgstr "" +#~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos " +#~ "ficheiros de subtítulo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Text subtitles decoder" +#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " +#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." +#~ msgstr "" +#~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes " +#~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a " +#~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito." + +#, fuzzy +#~ msgid "Direct MV prediction mode." +#~ msgstr "Modo de predición MV directa" + +#, fuzzy +#~ msgid "RD based mode decision for B-frames" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 " +#~ "(ou superior)." + +#, fuzzy +#~ msgid "normal" +#~ msgstr "Normal" + +#, fuzzy +#~ msgid "all" +#~ msgstr "Muro" + +#, fuzzy +#~ msgid "spatial" +#~ msgstr "Espacial" + +#, fuzzy +#~ msgid "temporal" +#~ msgstr "Temporal" + +#, fuzzy +#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" +#~ msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitle position %i px" +#~ msgstr "Posición de subtítulos %d px" + +#, fuzzy +#~ msgid "Volume %d%%" +#~ msgstr "Volume %ld%%" + +#, fuzzy +#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" +#~ msgstr "" +#~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de " +#~ "audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" +#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" +#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" +#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" +#~ msgstr "" +#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de " +#~ "reprodución" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" +#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" +#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" +#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" +#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" +#~ msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" +#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" +#~ msgstr "" +#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de " +#~ "reprodución" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" +#~ msgstr "" +#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de " +#~ "reprodución" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" +#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo" + +#, fuzzy +#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" +#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo" + +#, fuzzy +#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" +#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist has only %d elements" +#~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento" + +#, fuzzy +#~ msgid "Force interleaved method." +#~ msgstr "Forzar o método intercalado" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " +#~ "correctly.\n" +#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building " +#~ "an index in memory.\n" +#~ "This step might take a long time on a large file.\n" +#~ "What do you want to do ?" +#~ msgstr "" +#~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a " +#~ "busca non funcionará correctamente.\n" +#~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este " +#~ "problema construíndo un índice na memoria.\n" +#~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n" +#~ "Quere facelo?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Classic rock" +#~ msgstr "Rock clásico" + +#, fuzzy +#~ msgid "Death metal" +#~ msgstr "Death metal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sound clip" +#~ msgstr "Clip de son" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alternative rock" +#~ msgstr "Rock alternativo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Instrumental pop" +#~ msgstr "Pop instrumental" + +#, fuzzy +#~ msgid "Instrumental rock" +#~ msgstr "Rock instrumental" + +#, fuzzy +#~ msgid "Southern rock" +#~ msgstr "Rock sureño" + +#, fuzzy +#~ msgid "Christian rap" +#~ msgstr "Rap cristián" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pop/funk" +#~ msgstr "Pop/funk" + +#, fuzzy +#~ msgid "New wave" +#~ msgstr "New Wave" + +#, fuzzy +#~ msgid "Acid punk" +#~ msgstr "Acid punk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Acid jazz" +#~ msgstr "Acid Jazz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rock & roll" +#~ msgstr "Rock & Roll" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hard rock" +#~ msgstr "Hard Rock" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dummy ifo demux" +#~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the " +#~ "form 30000/1001 or 29.97" +#~ msgstr "" +#~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en " +#~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text subtitles parser" +#~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Frames per second" +#~ msgstr "Fotogramas por segundo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles delay" +#~ msgstr "Atraso dos subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles format" +#~ msgstr "Formato dos subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles description" +#~ msgstr "Descrición dos subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Silent mode" +#~ msgstr "Modo silencioso" + +#, fuzzy +#~ msgid "CAPMT System ID" +#~ msgstr "ID de sistema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filename of dump" +#~ msgstr "Nome de ficheiro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Append" +#~ msgstr "Aparencia" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " +#~ "not be overwritten." +#~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá." + +#, fuzzy +#~ msgid "Dump buffer size" +#~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video aspect ratio" +#~ msgstr "Manter a proporción de aspecto" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." +#~ msgstr "" +#~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles " +#~ "cadrados." + +#, fuzzy +#~ msgid "Image file" +#~ msgstr "Muro de imaxes" + +#, fuzzy +#~ msgid "Transparency of the image" +#~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " +#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " +#~ "opacity)" +#~ msgstr "" +#~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia " +#~ "total a 255 para unha opacidade total)." + +#, fuzzy +#~ msgid "X coordinate of the rendered image" +#~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Y coordinate of the rendered image" +#~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " +#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " +#~ "e.g. 6=top-right)." +#~ msgstr "" +#~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " +#~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes " +#~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear overlay framebuffer" +#~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Render text or image" +#~ msgstr "Páxina de teletexto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display on overlay framebuffer" +#~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Commands" +#~ msgstr "Comando+" + +#, fuzzy +#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" +#~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maemo hildon interface" +#~ msgstr "Interfaces principais" + +#, fuzzy +#~ msgid "Compiled by %@ with %@" +#~ msgstr "Compilado por % con %@" + +#, fuzzy +#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" +#~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style" +#~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro" + +#, fuzzy +#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." +#~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" +#~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatically save the volume on exit" +#~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Capture Device" +#~ msgstr "&Dispositivo de capturas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Frames per Second:" +#~ msgstr "Fotogramas por segundo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscreen left:" +#~ msgstr "Subpantalla esquerda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscreen top:" +#~ msgstr "Subpantalla superior" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscreen width:" +#~ msgstr "Largura da subpantalla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscreen height:" +#~ msgstr "Altura da subpantalla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image width:" +#~ msgstr "Largura da imaxe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image height:" +#~ msgstr "Altura da imaxe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load subtitles file:" +#~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles encoding" +#~ msgstr "Codificación dos subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles alignment" +#~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "SAP announce" +#~ msgstr "Anuncios SAP" + +#, fuzzy +#~ msgid "RTSP announce" +#~ msgstr "Anuncio RTSP" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTTP announce" +#~ msgstr "Anuncio HTTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTML Playlist" +#~ msgstr "Lista de reprodución HTML" + +#, fuzzy +#~ msgid "General Audio Settings" +#~ msgstr "Configuracións xerais de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "General Video Settings" +#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles & OSD" +#~ msgstr "Subtítulos/OSD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" +#~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Input & Codecs" +#~ msgstr "Entrada/Códecs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Input & Codec settings" +#~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable Audio" +#~ msgstr "Activar o audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTTP Proxy" +#~ msgstr "Proxy HTTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Font Color" +#~ msgstr "Cor do tipo de letra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Font Size" +#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitle Languages" +#~ msgstr "Idioma do subtítulo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preferred Subtitle Language" +#~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Force Bold" +#~ msgstr "Forzar as negritas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Outline Color" +#~ msgstr "Cor do contorno" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable Video" +#~ msgstr "Activar o vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitle track syncronization:" +#~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles speed:" +#~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles duration factor:" +#~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Extend subtitles duration by this value.\n" +#~ "Set 0 to disable." +#~ msgstr "" +#~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n" +#~ "Defínao como 0 para desactivalo." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n" +#~ "Set 0 to disable." +#~ msgstr "" +#~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n" +#~ "Defínao como 0 para desactivalo." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Recalculate subtitles duration according\n" +#~ "to their content and this value.\n" +#~ "Set 0 to disable." +#~ msgstr "" +#~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n" +#~ "os contidos e este valor.\n" +#~ "Defínao como 0 para desactivalo." + +#, fuzzy +#~ msgid "SAP Announce" +#~ msgstr "Anuncio SAP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " +#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" +#~ "\n" +#~ "Correct your selection and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: " +#~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n" +#~ "\n" +#~ "Corrixa a súa selección e probe de novo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" +#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)" + +#, fuzzy +#~ msgid " [Incoming]" +#~ msgstr "+-[Entrante]" + +#, fuzzy +#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" +#~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB" + +#, fuzzy +#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" +#~ msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" + +#, fuzzy +#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" +#~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB" + +#, fuzzy +#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" +#~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s" + +#, fuzzy +#~ msgid " [Video Decoding]" +#~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]" + +#, fuzzy +#~ msgid " video decoded : %" +#~ msgstr "| video descodificado : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " frames displayed : %" +#~ msgstr "| fotogramas que se mostran : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " frames lost : %" +#~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " [Audio Decoding]" +#~ msgstr "+-[Descodificación automática]" + +#, fuzzy +#~ msgid " audio decoded : %" +#~ msgstr "| audio descodificado : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " buffers played : %" +#~ msgstr "| búfers reproducidos : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " buffers lost : %" +#~ msgstr "| búfers perdidos : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " [Streaming]" +#~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]" + +#, fuzzy +#~ msgid " packets sent : %5i" +#~ msgstr "| paquetes enviados : %5" + +#, fuzzy +#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" +#~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" + +#, fuzzy +#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" +#~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s" + +#, fuzzy +#~ msgid " m Show/Hide metadata box" +#~ msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos" + +#, fuzzy +#~ msgid " Volume : %u%%" +#~ msgstr " Volume : %3ld%%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" +#~ msgstr "" +#~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter " +#~ "premida a tecla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" +#~ msgstr "" +#~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter " +#~ "premida a tecla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show playlist" +#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open subtitles file" +#~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preamp\n" +#~ msgstr "Preamplificación" + +#, fuzzy +#~ msgid " dB" +#~ msgstr "dB" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable spatializer" +#~ msgstr "Activar o espacializador" + +#, fuzzy +#~ msgid "Radio device name" +#~ msgstr "Nome do dispositivo de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "TV (digital)" +#~ msgstr "TV - dixital" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to playlist" +#~ msgstr "Engadir á lista de reprodución" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear playlist" +#~ msgstr "Limpar a lista de reprodución" + +#, fuzzy +#~ msgid "Icon View" +#~ msgstr "Ver" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed View" +#~ msgstr "Lista detallada" + +#, fuzzy +#~ msgid "List View" +#~ msgstr "Visualización de medios" + +#, fuzzy +#~ msgid "PictureFlow View " +#~ msgstr "PictureFlow" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" +#~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hotkey for " +#~ msgstr "Tecla rápida" + +#, fuzzy +#~ msgid "Press the new keys for " +#~ msgstr "" +#~ "Prema nas novas teclas para\n" +#~ "«%@»" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" +#~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a " + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles && OSD" +#~ msgstr "Subtítulos/OSD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Input && Codecs" +#~ msgstr "Entrada/Códecs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow downloading media information" +#~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow checking for VLC updates" +#~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save and Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Compiler: " +#~ msgstr "Compilador: %s\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copyright (C) " +#~ msgstr "Copyright" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Codec" +#~ msgstr "Códec" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Convert" +#~ msgstr "Converter" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Convert / Save" +#~ msgstr "C&onverter / gardar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" +#~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles Files" +#~ msgstr "Ficheiros de subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use " +#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n" +#~ "You should start by checking that source matches what you want your input " +#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios " +#~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n" +#~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa " +#~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "F&erramentas" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Open (advanced)..." +#~ msgstr "A&brir ficheiro…" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio &Channels" +#~ msgstr "Canles de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Subtitles Track" +#~ msgstr "Pista de subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Navigation" +#~ msgstr "Navegación" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "F&erramentas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" +#~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show VLC media player" +#~ msgstr "&Mostrar o VLC media player" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced options" +#~ msgstr "Opcións avanzadas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." +#~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" + +#, fuzzy +#~ msgid "French TV" +#~ msgstr "Francés" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filename of the SQLite database" +#~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database" +#~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ignored extensions in the media library" +#~ msgstr "Extensións ignoradas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subdirectory recursive scanning" +#~ msgstr "Comportamento do subdirectorio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username for the database" +#~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura." + +#, fuzzy +#~ msgid "Password for the database" +#~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino." + +#, fuzzy +#~ msgid "Port for the database" +#~ msgstr "Crominancia da imaxe base" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatically add new medias to ML" +#~ msgstr "Obter automaticamente información sobre os medios" + +#, fuzzy +#~ msgid "X Screensaver disabler" +#~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG" + +#, fuzzy +#~ msgid "OSD configuration importer" +#~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM" + +#, fuzzy +#~ msgid "XML OSD configuration importer" +#~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM" + +#, fuzzy +#~ msgid "SQLite database module" +#~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title format string" +#~ msgstr "Formato dos subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "MSN Now-Playing" +#~ msgstr "Reproducindo agora" + +#, fuzzy +#~ msgid "Flip vertical position" +#~ msgstr "dar a volta verticalmente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." +#~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme." + +#, fuzzy +#~ msgid "Vertical offset" +#~ msgstr "Dar a volta verticalmente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shadow offset" +#~ msgstr "Opacidade da sombra" + +#, fuzzy +#~ msgid "XOSD interface" +#~ msgstr "Interface Qt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray" +#~ msgstr "Blu-ray" + +#, fuzzy +#~ msgid "Decompression" +#~ msgstr "Expansión LZMA" + +#, fuzzy +#~ msgid "Command UDP port" +#~ msgstr "Entrada de comando TCP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disable ES id" +#~ msgstr "Desactivar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable ES id" +#~ msgstr "Activar o vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream" +#~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sizes" +#~ msgstr "Tamaño" + +#, fuzzy +#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." +#~ msgstr "Proporción de aspecto: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando+" + +#, fuzzy +#~ msgid "GOP size" +#~ msgstr "Tamaño GOP máximo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of P frames between two I frames." +#~ msgstr "" +#~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de " +#~ "referencia." + +#, fuzzy +#~ msgid "Quantizer scale" +#~ msgstr "Escala cuantizadora fixa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fixed quantizer scale to use." +#~ msgstr "Escala cuantizadora fixa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mute audio" +#~ msgstr "Silenciar o audio." + +#, fuzzy +#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" +#~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio Language" +#~ msgstr "Idioma de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles encoder" +#~ msgstr "Codificador de subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " +#~ "associated options)." +#~ msgstr "" +#~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas " +#~ "súas opcións asociadas)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Destination subtitles codec" +#~ msgstr "Códec de subtítulos de destino" + +#, fuzzy +#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." +#~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar." + +#, fuzzy +#~ msgid "Edge Weightning" +#~ msgstr "Aumento do bordo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Darkness Limit" +#~ msgstr "Límite de escuridade" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter Smoothness (in %)" +#~ msgstr "Suavidade do filtro (%)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatic cropping" +#~ msgstr "Ganancia de crominancia automática" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." +#~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" +#~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manual ratio" +#~ msgstr "Saturación" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of images for change" +#~ msgstr "Número de canles de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of lines for change" +#~ msgstr "Número de canles de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of non black pixels " +#~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas." + +#, fuzzy +#~ msgid "Luminance threshold " +#~ msgstr "Limiar do filtro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Crop video filter" +#~ msgstr "Clonar filtro de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cropping failed" +#~ msgstr "Fallou a conexión" + +#, fuzzy +#~ msgid "VLC could not open the video output module." +#~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador." + +#, fuzzy +#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." +#~ msgstr "" +#~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Wrapper filter verbosity" +#~ msgstr "Saída de filtro de wrapper" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file" +#~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM" + +#, fuzzy +#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." +#~ msgstr "" +#~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co " +#~ "botón esquerdo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Menu position" +#~ msgstr "Posición do texto" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " +#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " +#~ "eg. 6 = top-right)." +#~ msgstr "" +#~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " +#~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = " +#~ "arriba á dereita)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Menu timeout" +#~ msgstr "Tempo de espera" + +#, fuzzy +#~ msgid "Menu update interval" +#~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " +#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " +#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " +#~ "minimum is fully transparent (value 0)." +#~ msgstr "" +#~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e " +#~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos " +#~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor " +#~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)." + +#, fuzzy +#~ msgid "On Screen Display menu" +#~ msgstr "Visualización en pantalla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é " +#~ "«todas»." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " +#~ "will be automatically saved in users homedir." +#~ msgstr "" +#~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se " +#~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal " +#~ "dos usuarios." + +#, fuzzy +#~ msgid "Change subtitles delay" +#~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable desktop mode " +#~ msgstr "Activar o modo Mega Bass" + +#, fuzzy +#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending." +#~ msgstr "" +#~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD." + +#, fuzzy +#~ msgid "Windows GAPI video output" +#~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Your video output acceleration driver does not support the required " +#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %x" +#~ "%.\n" +#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos " +#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration." +#~ msgstr "" +#~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a " +#~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %x%.\n" +#~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa " +#~ "degradado severamente se a resolución é grande." + +#, fuzzy +#~ msgid "Stream Name" +#~ msgstr "Nome do fluxo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video Codec" +#~ msgstr "Códec de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio Codec" +#~ msgstr "Códec de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitle Codec" +#~ msgstr "Códec de subtítulo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Output Method" +#~ msgstr "Método\tde saída" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video Bit Rate" +#~ msgstr "Taxa de bits de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio Bit Rate" +#~ msgstr "Taxa de bits de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audio Sample Rate" +#~ msgstr "Taxa de mostra de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "MUX Options" +#~ msgstr "Opcións de multiplexor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video Scale" +#~ msgstr "Escala de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Output Port" +#~ msgstr "Porto de saída" + +#, fuzzy +#~ msgid "Output Destination" +#~ msgstr "Destino da saída" + +#, fuzzy +#~ msgid "Output File" +#~ msgstr "Ficheiro de saída" + +#, fuzzy +#~ msgid "Input Media" +#~ msgstr "Medio de entrada" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nome de ficheiro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rows:" +#~ msgstr "Filas" + +#, fuzzy +#~ msgid "x offset" +#~ msgstr "Desprazamento X" + +#, fuzzy +#~ msgid "row border" +#~ msgstr "Bordo de fila" + +#, fuzzy +#~ msgid "width" +#~ msgstr "Largura" + +#, fuzzy +#~ msgid "Columns:" +#~ msgstr "Columnas" + +#, fuzzy +#~ msgid "y offset" +#~ msgstr "Desprazamento X" + +#, fuzzy +#~ msgid "column border" +#~ msgstr "Bordo de columna" + +#, fuzzy +#~ msgid "height" +#~ msgstr "Altura" + +#, fuzzy +#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" +#~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preamp: " +#~ msgstr "Preamplificación:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Licence" +#~ msgstr "Licenza" + +#, fuzzy +#~ msgid "Verbosity:" +#~ msgstr "Ni&vel de detalle:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a subtitles file" +#~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use a sub&titles file" +#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the subtitles file" +#~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Destinations" +#~ msgstr "Destino" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Agrupar paquetes" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use GPU accelerated decoding" +#~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware" + +#, fuzzy +#~ msgid "Instances" +#~ msgstr "Instalar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" +#~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única" + +#, fuzzy +#~ msgid "Menus language:" +#~ msgstr "Idioma de audio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Systray popup when minimized" +#~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles Language" +#~ msgstr "Idioma do subtítulo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preferred subtitles language" +#~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtitles effects" +#~ msgstr "Efectos de subtítulo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download it ?" +#~ msgstr "Quere descargala?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Black slot" +#~ msgstr "Espazo en negro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video Filters..." +#~ msgstr "Ficheiros de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Relaunch required" +#~ msgstr "Requírese SDP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advance of subtitles over video:" +#~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed of the subtitles:" +#~ msgstr "Subtítulos de teletexto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Video output is not supported" +#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Front speakers" +#~ msgstr "Propiedades do tipo de letra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rear speakers" +#~ msgstr "Traseira central" + +#, fuzzy +#~ msgid "ALSA device" +#~ msgstr "Dispositivo de DVD" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session groupname" +#~ msgstr "Nome de sesión" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default Volume" +#~ msgstr "Todo o volume" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a Media" +#~ msgstr "Abrir un medio" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Open a Media" +#~ msgstr "&Abrir un medio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display on &Desktop" +#~ msgstr "Resolución da visualización" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable wallpaper mode" +#~ msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo " + +#, fuzzy +#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." +#~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Menu" +#~ msgstr "Menú de medios" + +#, fuzzy +#~ msgid "RTSP host address" +#~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Browser" +#~ msgstr "Avanzar en medios" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left rear" +#~ msgstr "Esquerda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right rear" +#~ msgstr "Dereita" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " +#~ "master shared secret key." +#~ msgstr "" +#~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal " +#~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea " +#~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres." + +#, fuzzy +#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." +#~ msgstr "" +#~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese " +#~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This option silences all other channels except the selected channel. " +#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " +#~ "5=left front)" +#~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, " +#~ "while the fast one exhibits low quality." +#~ msgstr "" +#~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, " +#~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " +#~ "1)." +#~ msgstr "" +#~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores " +#~ "aceptados: -2 a 2)." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of " +#~ "the group of pictures" +#~ msgstr "" +#~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a " +#~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Low Pass Ffilter" +#~ msgstr "Filtro de pasa baixas" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for " +#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address" +#~ msgstr "" +#~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo " +#~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The IP address of The network master clock to use for clock " +#~ "synchronization." +#~ msgstr "" +#~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a " +#~ "sincronización de reloxos." + +#, fuzzy +#~ msgid "Duration in second" +#~ msgstr "Duración en segundos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value " +#~ "means an unlimited play time." +#~ msgstr "" +#~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor " +#~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado." + +#, fuzzy +#~ msgid "Composr" +#~ msgstr "Compositor/a" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated " +#~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." +#~ msgstr "" +#~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha " +#~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non " +#~ "funciona adecuadamente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " +#~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X " +#~ "releases." +#~ msgstr "" +#~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de " +#~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de " +#~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Any device is not selected.\n" +#~ "\n" +#~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n" +#~ "." +#~ msgstr "" +#~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n" +#~ "\n" +#~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Override parametters" +#~ msgstr "Ignorar os parámetros" + +#, fuzzy +#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" +#~ msgstr "si: de %@ a %@" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous/Backward" +#~ msgstr "Anterior/Atrás" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next/Forward" +#~ msgstr "Seguinte/Avanzar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loop/Repeat mode" +#~ msgstr "Bucle / Repetir" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be " +#~ "disabled to prevent burning screen." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea " +#~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " +#~ "master shared secret key." +#~ msgstr "" +#~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave " +#~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea " +#~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " +#~ "announced if you choose to use SAP." +#~ msgstr "" +#~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se " +#~ "anunciará se escolle usar SAP." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " +#~ "output." +#~ msgstr "" +#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída " +#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con " +#~ "posíbeis resultados inesperados." + +#, fuzzy +#~ msgid "Satellite scanning config" +#~ msgstr "Código de intervalo do satélite" + +#, fuzzy +#~ msgid "DVB" +#~ msgstr "DV" + +#, fuzzy +#~ msgid "Live Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#, fuzzy +#~ msgid "1/2" +#~ msgstr "F12" + +#, fuzzy +#~ msgid "2" +#~ msgstr "F2" + +#, fuzzy +#~ msgid "4" +#~ msgstr "F4" + +#, fuzzy +#~ msgid "Consider width and height as maximum values." +#~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values " +#~ "varies." +#~ msgstr "" +#~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección " +#~ "automática e debería funcionar en todos os casos." + +#, fuzzy +#~ msgid "Rewind" +#~ msgstr "Rebobinar medios" + +#, fuzzy +#~ msgid "Input Settings not saved" +#~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Simple XML Parser" +#~ msgstr "Preferencias simples" + #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Tempo transcorrido" @@ -33185,7 +33703,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" -#~ msgstr "&Ver" +#~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~ msgid "Library" @@ -33205,7 +33723,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" -#~ msgstr "Hora de inicio" +#~ msgstr "Tempo de medios" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" @@ -33221,7 +33739,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" -#~ msgstr "Fluxo predeterminado" +#~ msgstr "Converter e fluxo" #, fuzzy #~ msgid "Media File" @@ -33229,7 +33747,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" -#~ msgstr "Dispositivo de captura" +#~ msgstr "Modo de captura" #, fuzzy #~ msgid "Close" @@ -33253,7 +33771,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" -#~ msgstr "Crear un perfil novo" +#~ msgstr "Converter e fluxo" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" @@ -33269,608 +33787,701 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" -#~ msgstr "Poñer na &fila" +#~ msgstr "Pór na &fila" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n" -#~ "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias " -#~ "do VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n" +#~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n" +#~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC " +#~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n" +#, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" -#~ msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea" +#~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple" +#, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." -#~ msgstr "Modo silencioso." +#~ msgstr "Modo silencioso" +#, fuzzy #~ msgid "Preload Directory" -#~ msgstr "Directorio de precarga" +#~ msgstr "Crear directorio" +#, fuzzy #~ msgid "Motion blue" -#~ msgstr "Motion blue" +#~ msgstr "Desenfoque de movemento" +#, fuzzy #~ msgid "Effect" -#~ msgstr "Efecto" +#~ msgstr "Efectos" +#, fuzzy #~ msgid "Automatic gain/exposure" -#~ msgstr "Exposición/ganancia automática" +#~ msgstr "Ganancia automática" +#, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" -#~ msgstr "Aumentar a lista de reprodución" +#~ msgstr "reproducir a lista" +#, fuzzy #~ msgid "key" -#~ msgstr "tecla" +#~ msgstr "Tecla rápida" +#, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" -#~ msgstr "Interface Telnet" +#~ msgstr "Interface" +#, fuzzy #~ msgid "Web Interface" -#~ msgstr "Interface web" +#~ msgstr "Interface" +#, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" -#~ msgstr "Volume gardado de saída de audio" +#~ msgstr "Paso de volume da saída de audio" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" -#~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC " -#~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY." +#~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o " +#~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" -#~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n " -#~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)." +#~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de " +#~ "n milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" -#~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio" +#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "UDP port" -#~ msgstr "Porto UDP" +#~ msgstr "Porto SFTP" +#, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." -#~ msgstr "" -#~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada " -#~ "é 1234." +#~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar." +#, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" -#~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión" +#~ msgstr "Interface de saída multidifusión" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" -#~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora " -#~ "a táboa de encamiñamento." +#~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de " +#~ "encamiñamento." +#, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" -#~ msgstr "Forzar IPv6" +#~ msgstr "Forzar o perfil" +#, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." -#~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións." +#~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión." +#, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" -#~ msgstr "Forzar IPv4" +#~ msgstr "Forzar o perfil" +#, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." -#~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións." +#~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión." +#, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" -#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX" +#~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" +#, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" -#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!" +#~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" +#, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" -#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE" +#~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" +#, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" -#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec" +#~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento " -#~ "multimedia) o historial de navegación." +#~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento " -#~ "multimedia) no historial de navegación." +#~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista." +#, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." -#~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios." +#~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter." +#, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" -#~ msgstr "Valor da caché en ms" +#~ msgstr "Valor da caché (ms)" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" -#~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador" +#~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor" +#, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" -#~ msgstr "Modo de inversión" +#~ msgstr "Modo de transmisión" +#, fuzzy #~ msgid "Budget mode" -#~ msgstr "Modo económico" +#~ msgstr "Modo silencioso" +#, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" -#~ msgstr "Voltaxe LNB" +#~ msgstr "Voltaxe alta LNB" +#, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" -#~ msgstr "Sinal a 22 kHz" +#~ msgstr "Ton continuo de 22Hz" +#, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" -#~ msgstr "FEC do transpondedor" +#~ msgstr "Transposición" +#, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" -#~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz" +#~ msgstr "Baudios do transpondedor" +#, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" -#~ msgstr "Intervalo de protección terrestre" +#~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)" +#, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" -#~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]" +#~ msgstr "Modo de transmisión" +#, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" -#~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre" +#~ msgstr "Modo de xerarquía" +#, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" -#~ msgstr "Polarización do satélite" +#~ msgstr "Elevación do satélite" +#, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" -#~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]" +#~ msgstr "Elevación do satélite" +#, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" -#~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow" +#~ msgstr "Entrada DirectShow" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería " -#~ "definirse en milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "HTTP password" -#~ msgstr "Contrasinal HTTP" +#~ msgstr "Contrasinal de FTP" +#, fuzzy #~ msgid "Certificate file" -#~ msgstr "Ficheiro de certificado" +#~ msgstr "Ver o certificado" +#, fuzzy #~ msgid "Private key file" -#~ msgstr "Ficheiro de chave privada" +#~ msgstr "Ficheiro de chave AES" +#, fuzzy #~ msgid "Root CA file" -#~ msgstr "Ficheiro CA raíz" +#~ msgstr "Seleccione un ficheiro" +#, fuzzy #~ msgid "CRL file" -#~ msgstr "Ficheiro CRL" +#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" +#, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" -#~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta" +#~ msgstr "A entrada cambiou" +#, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" -#~ msgstr "Polarización non válida" +#~ msgstr "A combinación non é válida" +#, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " +#~ "débese definir en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "Fake" -#~ msgstr "Falso" +#~ msgstr "TTY falso" +#, fuzzy #~ msgid "Fake video input" -#~ msgstr "Entrada de vídeo falsa" +#~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." -#~ msgstr "" -#~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos." +#~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "Directory input" -#~ msgstr "Entrada de directorio" +#~ msgstr "Entrada DirectShow" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " +#~ "débese definir en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse " -#~ "en milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " +#~ "débese definir en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." -#~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión." +#~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión." +#, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" -#~ msgstr "Número máximo de redireccións" +#~ msgstr "Número máximo de conexións" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" -#~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria" +#~ msgstr "Entrada de memoria" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería " -#~ "definirse en milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " +#~ "débese definir en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" -#~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)" +#~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)" +#, fuzzy #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." -#~ msgstr "" -#~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a " -#~ "execución)." +#~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " +#~ "débese definir en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería " -#~ "definirse en milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " +#~ "débese definir en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " +#~ "débese definir en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" -#~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non " -#~ "se usará ningún dispositivo de vídeo." +#~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non " +#~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" -#~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de " -#~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)" - -#~ msgid "" -#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " -#~ "svideo)." -#~ msgstr "" -#~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = " -#~ "composto, 2 = S-Ideo)." +#~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia " +#~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)" +#, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" -#~ msgstr "Canle de audio" - -#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." -#~ msgstr "" -#~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)." - -#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." -#~ msgstr "" -#~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)." +#~ msgstr "Canles de audio" +#, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." -#~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo." +#~ msgstr "Balance da entrada de audio." +#, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." -#~ msgstr "Cor da entrada de vídeo." +#~ msgstr "Volume da entrada de audio." +#, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." -#~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios." +#~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo." +#, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" -#~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG" +#~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura" +#, fuzzy #~ msgid "Decimation" -#~ msgstr "Decimamento" +#~ msgstr "Destino" +#, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." -#~ msgstr "Calidade do fluxo." +#~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo." +#, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" -#~ msgstr "Video4Linux" - -#~ msgid "IO Method" -#~ msgstr "Método de E/S" +#~ msgstr "Entrada Video4Linux" +#, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." -#~ msgstr "" -#~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo " -#~ "controlador v4l2." +#~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados." +#, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador " -#~ "v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Do white balance" -#~ msgstr "Facer o balance de brancos" +#~ msgstr "Balance de brancos automático" +#, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo " -#~ "controlador v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Auto gain" -#~ msgstr "Ganancia automática" +#~ msgstr "Ganancia de audio" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido " -#~ "polo controlador v412)." +#~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo." +#, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador " -#~ "v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador " -#~ "v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" -#~ msgstr "Centrar horizontalmente" +#~ msgstr "Dar a volta horizontalmente" +#, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" -#~ msgstr "Centrar verticalmente" +#~ msgstr "Dar a volta verticalmente" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador " -#~ "v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Balance" -#~ msgstr "Balance" +#~ msgstr "Balance de azuis" +#, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador " -#~ "v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." -#~ msgstr "" -#~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo " -#~ "controlador v4l2)." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" -#~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en " -#~ "milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." -#~ msgstr "" -#~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador " -#~ "v4l2." +#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." +#, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." -#~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos." +#~ msgstr "" +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " +#~ "debe definirse en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." -#~ msgstr "" -#~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP." +#~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio." +#, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" -#~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF" +#~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación" +#, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" -#~ msgstr "Mesturador de audio trivial" +#~ msgstr "Audio orixinal" +#, fuzzy #~ msgid "default" -#~ msgstr "predeterminado" +#~ msgstr "Opcións predeterminadas" +#, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" -#~ msgstr "Non hai dispositivo de audio" +#~ msgstr "Dispositivo de audio" +#, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." -#~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)." +#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)." +#, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" -#~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida" +#~ msgstr "Categoría descoñecida" +#, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" -#~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000" +#~ msgstr "Saída de audio de simulación" +#, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" -#~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS" +#~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES" +#, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" -#~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" +#~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer" +#, fuzzy #~ msgid "Reload image file" -#~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe" +#~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" -#~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción " -#~ "predeterminada son píxeles cadrados." +#~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles " +#~ "cadrados." +#, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." -#~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala." +#~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación." +#, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." -#~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar." +#~ msgstr "Desentrelazar o módulo" +#, fuzzy #~ msgid "Fake video decoder" -#~ msgstr "Descodificador de vídeo falso" +#~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG" +#, fuzzy #~ msgid "Lock function" -#~ msgstr "Función de bloqueo" +#~ msgstr "Función de obtención" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" -#~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe " -#~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo " -#~ "renderizador de vídeo." +#~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. " +#~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización" +#, fuzzy #~ msgid "Unlock function" -#~ msgstr "Función de desbloqueo" +#~ msgstr "Función de obtención" +#, fuzzy #~ msgid "Address of the unlocking callback function" -#~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo" +#~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención" +#, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" -#~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo" +#~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación" +#, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" -#~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory" +#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora" +#, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" -#~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger" +#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora" +#, fuzzy #~ msgid "Enable debug" -#~ msgstr "Activar a depuración" +#~ msgstr "Activar o vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " @@ -33878,310 +34489,395 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ msgstr "" #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros " #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como " -#~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente." +#~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n" +#~ " - ningún: Desactivado\n" +#~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n" +#~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n" +#, fuzzy #~ msgid "Host address" -#~ msgstr "Enderezo de host" +#~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" -#~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción " -#~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere " -#~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza " -#~ "127.0.0.1" +#~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é " +#~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta " +#~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»." +#, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." -#~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados." +#~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS" +#, fuzzy #~ msgid "HTTP" -#~ msgstr "HTTP" +#~ msgstr "HTTP(S)" +#, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" -#~ msgstr "Interface de control remoto HTTP" +#~ msgstr "Interface de control remoto" +#, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" -#~ msgstr "HTTP SSL" +#~ msgstr "HTTP(S)" +#, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" -#~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX" +#~ msgstr "Configuracións da interface principal" +#, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" -#~ msgstr "Interface de control remoto VLM" +#~ msgstr "Interface de control remoto" +#, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" -#~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF" +#~ msgstr "Demultiplexor SMF" +#, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" -#~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg" +#~ msgstr "Demultiplexor AIFF" +#, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" -#~ msgstr "Multiplexor FFmpeg" +#~ msgstr "FFmpeg" +#, fuzzy #~ msgid "AVI Index" -#~ msgstr "Índice AVI" +#~ msgstr "Índice" +#, fuzzy #~ msgid "Don't repair" -#~ msgstr "Non reparar" +#~ msgstr "Non enviar" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" -#~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. " -#~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos." +#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " +#~ "débese definir en milisegundos." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" -#~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto " -#~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non " -#~ "teñan valor fixo." +#~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto " +#~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)." +#, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" -#~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)" +#~ msgstr "Subtítulos (avanzado)" +#, fuzzy #~ msgid "CSA ck" -#~ msgstr "CSA ck" +#~ msgstr "Chave CSA" +#, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" -#~ msgstr "Avance rápido" +#~ msgstr "Paso cara a adiante" +#, fuzzy #~ msgid "Extended controls" -#~ msgstr "Controis estendidos" +#~ msgstr "Restabelecer os controis" +#, fuzzy #~ msgid "General editing filters" -#~ msgstr "Filtros xerais de edición" +#~ msgstr "Manter o ficheiro existente" +#, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" -#~ msgstr "Filtros de distorsión" +#~ msgstr "Ficheiro de destino:" +#, fuzzy #~ msgid "Image cropping" -#~ msgstr "Recorte da imaxe" - -#~ msgid "Crops a defined part of the image" -#~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe" +#~ msgstr "Recortar o vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" -#~ msgstr "Inverte as cores da imaxe" +#~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume " +#, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" -#~ msgstr "Rota ou vira a imaxe" +#~ msgstr "Rota ou vira o vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Filtro de audio" +#, fuzzy #~ msgid "About the video filters" -#~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo" +#~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación" +#, fuzzy #~ msgid "Controller..." -#~ msgstr "Controlador..." +#~ msgstr "Control" +#, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." -#~ msgstr "Ecualizador..." +#~ msgstr "Ecualizador" +#, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." -#~ msgstr "Controis estendidos..." +#~ msgstr "Panel ampliado" +#, fuzzy #~ msgid "Volume: %d%%" -#~ msgstr "Volume: %d%%" +#~ msgstr "Volume %ld%%" +#, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" -#~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador" +#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" -#~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do " -#~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar " -#~ "aquí." +#~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. " +#~ "Esta característica pode desactivarse aquí." +#, fuzzy #~ msgid "No device connected" -#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado" +#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado" +#, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" -#~ msgstr "Entrada de captura de pantalla" +#~ msgstr "Captura de pantalla" +#, fuzzy #~ msgid "No %@s found" -#~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s" +#~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada" +#, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" -#~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS" - -#~ msgid "iSight Capture Input" -#~ msgstr "Entrada de capturas iSight" +#~ msgstr "Abrir un directorio" +#, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" -#~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución" +#~ msgstr "Engadir á lista de reprodución" +#, fuzzy #~ msgid "1 item" -#~ msgstr "1 elemento" +#~ msgstr "%i elementos" +#, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" -#~ msgstr "Cartafol baleiro" +#~ msgstr "Abrir un cartafol" +#, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" -#~ msgstr "Porto de servidor predeterminado" +#~ msgstr "Dispositivos predeterminados" +#, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" -#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface" +#~ msgstr "Configuracións da interface" +#, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." -#~ msgstr "" -#~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…" +#, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" -#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio" +#~ msgstr "Configuración de audio" +#, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" -#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos" +#~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD" +#, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" -#~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas" +#~ msgstr "Configuración de teclas rápidas" +#, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" -#~ msgstr " Estado : En pausa %s" +#~ msgstr " %s: %s" +#, fuzzy #~ msgid " Help " -#~ msgstr " Axuda " +#~ msgstr "Axuda" +#, fuzzy #~ msgid " Seek -1%%" -#~ msgstr " Buscar -1%%" +#~ msgstr " , Buscar -/+ 1%%" +#, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" -#~ msgstr " a Subir o volume" +#~ msgstr " a, z Baixar/subir o volume" +#, fuzzy #~ msgid " D, Delete an entry" -#~ msgstr " D, Eliminar unha entrada" +#~ msgstr " D, , Eliminar unha entrada" +#, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" -#~ msgstr "[Varios]" +#~ msgstr "Outros" +#, fuzzy #~ msgid " Information " -#~ msgstr " Información " +#~ msgstr "Información" +#, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" -#~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento" +#~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada" +#, fuzzy #~ msgid " Browse " -#~ msgstr " Buscar " +#~ msgstr "Examinar" +#, fuzzy #~ msgid " Stats " -#~ msgstr " Estados " +#~ msgstr "Estados" +#, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" -#~ msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s" +#~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s" +#, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " -#~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) " +#~ msgstr "Subcategoría do podcast" +#, fuzzy #~ msgid "Input caching:" -#~ msgstr "Caché de entrada:" +#~ msgstr "A entrada cambiou" +#, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" -#~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede" +#~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede" +#, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" -#~ msgstr "Metadatos &extra" +#~ msgstr "&Gardar os metadatos" +#, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" -#~ msgstr "Detalles do &códec" +#~ msgstr "Detalles do códec" +#, fuzzy #~ msgid "&Statistics" -#~ msgstr "E&statísticas" +#~ msgstr "Estatísticas" +#, fuzzy #~ msgid "C&lear" -#~ msgstr "Li&mpar" +#~ msgstr "Limpar" +#, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Nivel de detalle" +#, fuzzy #~ msgid "Message filter" -#~ msgstr "Filtro de mensaxes" +#~ msgstr "Filtro de escena" +#, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" -#~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)" +#~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF" +#, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" -#~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)" +#~ msgstr "Lista de reprodución M3U8" +#, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" -#~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)" +#~ msgstr "Lista de reprodución M3U" +#, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" -#~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)" +#~ msgstr "Lista de reprodución HTML" +#, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." -#~ msgstr "&Fluxo..." +#~ msgstr "Flu&xo…" +#, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" -#~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D" +#~ msgstr "Modo de predición MV directa" +#, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" -#~ msgstr "&Instantánea" +#~ msgstr "Instantánea" +#, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" -#~ msgstr "Xestionar os &marcadores" +#~ msgstr "Crear un marcador novo" +#, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." -#~ msgstr "Configurar os podcasts..." +#~ msgstr "Configurar teclas rápidas" +#, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip|Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" -#~ msgstr "Función da interface de simulación" +#~ msgstr "Interface de simulación" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" -#~ msgstr "Función demultiplexado de simulación" +#~ msgstr "Función de demultiplexado de estados" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" -#~ msgstr "Función de descodificador de simulación" +#~ msgstr "Función de descodificador de estados" +#, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" -#~ msgstr "Función de descodificador de descarga" +#~ msgstr "Función de descodificador de estados" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" -#~ msgstr "Función de codificador de simulación" +#~ msgstr "Función de codificador de estados" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" -#~ msgstr "Función de saída de audio de simulación" +#~ msgstr "Saída de audio de simulación" +#, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" -#~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación" +#~ msgstr "Saída de vídeo de simulación" +#, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" -#~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo" +#~ msgstr "Función de demultiplexado de estados" +#, fuzzy #~ msgid "Font Effect" -#~ msgstr "Efectos do tipo de letra" +#~ msgstr "Efectos de audio" +#, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" -#~ msgstr "Contorno groso" +#~ msgstr "Contorno" +#, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" -#~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas" +#~ msgstr "Número de iteracións DWT" +#, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" -#~ msgstr "Módulo de interface Lua" +#~ msgstr "Módulo de interface" +#, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" -#~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua" +#~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua" +#, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" -#~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)" +#~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar" +#, fuzzy #~ msgid "Server" -#~ msgstr "Servidor" +#~ msgstr "Servizos" +#, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" -#~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl" +#~ msgstr "Plugin de notificacións Growl" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " @@ -34191,153 +34887,194 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia" #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" -#~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é " -#~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a " -#~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g " -#~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s " -#~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C " -#~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N " -#~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T " -#~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume" +#~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo " +#~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = " +#~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = " +#~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = " +#~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, " +#~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa " +#~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome " +#~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = " +#~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de " +#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña " +#~ "nova) " +#, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" -#~ msgstr "Usar a caché SAP" +#~ msgstr "Usar o ritmo do VLC" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" -#~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n" -#~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno " -#~ "DISPLAY dispoñíbel." +#~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o " +#~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional." +#, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" -#~ msgstr "Saída de vídeo HD1000" +#~ msgstr "Saída de vídeo de simulación" +#, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" -#~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP" +#~ msgstr "Dispositivo framebuffer" +#, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" -#~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización " -#~ "(xeralmente /dev/fb0)." +#~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /" +#~ "dev/fb0)." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" -#~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada " -#~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)." +#~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado " +#~ "é I420." +#, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" -#~ msgstr "Framebuffer OMAP" +#~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP" +#, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" -#~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP" +#~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux" +#, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" -#~ msgstr "Provedor OpenGL" +#~ msgstr "Abrir un cartafol" +#, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" -#~ msgstr "Largura da instantánea" +#~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." -#~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea." +#~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" -#~ msgstr "Altura da instantánea" +#~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." -#~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea." +#~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles." +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" -#~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro " -#~ "caracteres, como «RV32»)." +#~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro " +#~ "caracteres, por ex. «RV32»." +#, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" -#~ msgstr "Saída de instantánea" +#~ msgstr "Instantánea" +#, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" -#~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" +#~ msgstr "Saída de vídeo YUV" +#, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "" -#~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso " +#~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso " #~ "contrario 20." +#, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" -#~ msgstr "Activar os picos" +#~ msgstr "Activar o audio" +#, fuzzy #~ msgid "Enable bands" -#~ msgstr "Activar bandas" +#~ msgstr "Activar o audio" +#, fuzzy #~ msgid "Enable base" -#~ msgstr "Activar a base" +#~ msgstr "Activar o modo Mega Bass" +#, fuzzy #~ msgid "Font size:" -#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:" +#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" +#, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" -#~ msgstr "Aliñamento do texto:" +#~ msgstr "Aliñamento do teletexto" +#, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." -#~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede." +#~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo." +#, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" -#~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)" +#~ msgstr "Módulo de servidor VoD" +#, fuzzy #~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Actualizar" +#~ msgstr "Tempo de actualización" +#, fuzzy #~ msgid "Color fun" -#~ msgstr "Cor divertida" +#~ msgstr "Cor" +#, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" -#~ msgstr "Vout/Superposición" +#~ msgstr "Superposición" +#, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" -#~ msgstr "Filtros de subimaxe" +#~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes" +#, fuzzy #~ msgid "Video filters" -#~ msgstr "Filtros de vídeo" +#~ msgstr "Filtro de vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "Vout filters" -#~ msgstr "Filtros de vout" +#~ msgstr "Filtro de vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" -#~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado" +#~ msgstr "Controis &avanzados" +#, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" -#~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe" +#~ msgstr "Modo de codificación da imaxe" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" -#~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe " -#~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser " -#~ "usada polo renderizador de vídeo." +#~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. " +#~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer" +#, fuzzy #~ msgid "SessionManager" -#~ msgstr "Xestor de sesión" +#~ msgstr "Nome de sesión" +#, fuzzy #~ msgid "title" -#~ msgstr "título" +#~ msgstr "Título" +#, fuzzy #~ msgid "Key" -#~ msgstr "Chave" +#~ msgstr "Tecla: " +#, fuzzy #~ msgid "Set" -#~ msgstr "Marcar" +#~ msgstr "Enviados" +#, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" -#~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL" +#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" +#, fuzzy #~ msgid "Force a specific SDL video output driver." -#~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo." +#~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico." +#, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." -#~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL." +#~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo" -- 2.39.2