]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/an.po
opensles: resample if original sampling rate is not accepted
[vlc] / po / an.po
1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Chesús Daniel Trigo <xuxinho7@gmail.com>, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 07:53+0000\n"
13 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
14 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
15 "language/an/)\n"
16 "Language: an\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:922
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
30 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
31 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
32 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Parametros d'o VLC"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Interficie"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interficies principals"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interficies de control"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
78 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Parametros d'audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacions"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
114 #: src/libvlc-module.c:197
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacions d'audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Modulos de salida"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Miscelania"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
137 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
149 msgid "Video"
150 msgstr "Video"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Parametros de video"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Parametros chenerals de video"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:78
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:82
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid "Subtitles / OSD"
170 msgstr ""
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:85
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
177 "\"subimachens superposadas\""
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Dentrada / Codecs"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr ""
186 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
187 "codificación"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modulos d'acceso"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
199 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
200 "almagazenache. "
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
212 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demultiplexors"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Codecs de video"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr ""
229 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
230 "+audio."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs d'audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr ""
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr ""
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Fluxo de salida"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
267 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
268 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
269 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
270 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
271 "duplicación...)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Multiplexors"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
289 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
290 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
291 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:143
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida d'acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:145
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
305 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
306 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
307 "defecto ta cada salida d'acceso."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:150
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empaquetadors"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:152
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
321 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
322 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
323 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Fluxo Sout"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
336 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
337 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:164
340 msgid "VOD"
341 msgstr "VOD"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:165
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
348 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
353 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reproducción"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
363 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
364 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
365 "servicios')"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Escubrimiento de servicios"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
381 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Abanzau"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "Opcions abanzadas"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
397 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
399 msgid "Network"
400 msgstr "Ret"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr ""
405 "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:196
408 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
409 msgstr ""
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:199
412 msgid "Dialog providers can be configured here."
413 msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:202
416 msgid ""
417 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
418 "example by setting the subtitle type or file name."
419 msgstr ""
420
421 #: include/vlc_interface.h:134
422 msgid ""
423 "\n"
424 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
425 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
426 msgstr ""
427 "\n"
428 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
429 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
430
431 #: include/vlc_intf_strings.h:46
432 msgid "&Open File..."
433 msgstr "Ubrir &fichero..."
434
435 #: include/vlc_intf_strings.h:47
436 msgid "&Advanced Open..."
437 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
438
439 #: include/vlc_intf_strings.h:48
440 msgid "Open D&irectory..."
441 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:49
444 msgid "Open &Folder..."
445 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:50
448 msgid "Select one or more files to open"
449 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Directory"
453 msgstr "Seleccionar un directorio"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Folder"
457 msgstr "Seleccionar una carpeta"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:55
460 msgid "Media &Information"
461 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:56
464 msgid "&Codec Information"
465 msgstr "Información d'os &codecs"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:57
468 msgid "&Messages"
469 msgstr "&Mensaches"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:58
472 msgid "Jump to Specific &Time"
473 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:59
476 msgid "Custom &Bookmarks"
477 msgstr "&Favoritos personalizaus"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:60
480 msgid "&VLM Configuration"
481 msgstr "Configuración d'o &VLM"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:62
484 msgid "&About"
485 msgstr "Quanto a"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
488 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
493 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
494 msgid "Play"
495 msgstr "Reproducir"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:66
498 msgid "Remove Selected"
499 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:67
502 msgid "Information..."
503 msgstr "Información..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:68
506 msgid "Create Directory..."
507 msgstr "Creyar un directorio..."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:69
510 msgid "Create Folder..."
511 msgstr "Creyar una carpeta..."
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:70
514 msgid "Show Containing Directory..."
515 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:71
518 msgid "Show Containing Folder..."
519 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:72
522 msgid "Stream..."
523 msgstr "Transmitir..."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:73
526 msgid "Save..."
527 msgstr "Alzar..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
531 msgid "Repeat All"
532 msgstr "Repetir tot..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
536 msgid "Repeat One"
537 msgstr "Repetir una vegada"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
543 msgid "Random"
544 msgstr "Aleatorio"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
547 msgid "Random Off"
548 msgstr "Aleatorio desactivau"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:81
551 msgid "Add to Playlist"
552 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:83
555 msgid "Add File..."
556 msgstr "Adhibir un fichero"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:84
559 msgid "Add Directory..."
560 msgstr "Adhibir un directorio..."
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:85
563 msgid "Add Folder..."
564 msgstr "Adhibir una carpeta..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:87
567 msgid "Save Playlist to &File..."
568 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
571 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
572 msgid "Search"
573 msgstr "Mirar"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
577 msgid "Waves"
578 msgstr "Ondas"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:98
581 msgid ""
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
584 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
585 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
586 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
587 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
588 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
589 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
590 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
591 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
592 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
593 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
594 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
595 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
596 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
598 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
599 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
600 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
601 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
602 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
603 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
604 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
605 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
606 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 msgstr ""
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
610 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
611 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
612 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
614 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
615 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
617 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
618 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
619 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
621 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
623 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
624 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
625 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
626 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
627 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
628 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
629 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
630 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
631 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
632 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
633 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
634 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
635
636 #: src/audio_output/filters.c:247
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
639
640 #: src/audio_output/filters.c:248
641 #, c-format
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
644
645 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
646 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
648 msgid "Disable"
649 msgstr "Inhabilitar"
650
651 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
652 msgid "Spectrometer"
653 msgstr "Espectrometro"
654
655 #: src/audio_output/output.c:226
656 msgid "Scope"
657 msgstr "Osciloscopio"
658
659 #: src/audio_output/output.c:229
660 msgid "Spectrum"
661 msgstr "Espectro"
662
663 #: src/audio_output/output.c:232
664 msgid "Vu meter"
665 msgstr "Mesurador  VU"
666
667 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
669 msgid "Equalizer"
670 msgstr "Equalizador"
671
672 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
673 msgid "Audio filters"
674 msgstr "Filtros d'audio"
675
676 #: src/audio_output/output.c:290
677 msgid "Replay gain"
678 msgstr "Ganancia de reproducción"
679
680 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
682 msgid "Stereo audio mode"
683 msgstr ""
684
685 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
688
689 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
693 msgid "Stereo"
694 msgstr "Estereo"
695
696 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
697 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
701 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
704 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
705 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
708 msgid "Left"
709 msgstr "Cucha"
710
711 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
712 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
716 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
719 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
720 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
721 msgid "Right"
722 msgstr "Dreita"
723
724 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Estereo inverso"
727
728 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
729 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
730 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
731 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
734 msgid "Automatic"
735 msgstr "Automatica"
736
737 #: src/config/file.c:458
738 msgid "boolean"
739 msgstr "booleán"
740
741 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
742 msgid "integer"
743 msgstr "numero entero"
744
745 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
746 msgid "float"
747 msgstr "numero en coma flotant"
748
749 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
750 msgid "string"
751 msgstr "cadena"
752
753 #: src/config/help.c:127
754 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
755 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
756
757 #: src/config/help.c:131
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
761 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
762 "They will be enqueued in the playlist.\n"
763 "The first item specified will be played first.\n"
764 "\n"
765 "Options-styles:\n"
766 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
767 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
768 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
769 "            and that overrides previous settings.\n"
770 "\n"
771 "Stream MRL syntax:\n"
772 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
773 "  [:option=value ...]\n"
774 "\n"
775 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
776 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
777 "\n"
778 "URL syntax:\n"
779 "  file:///path/file              Plain media file\n"
780 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
781 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
782 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
783 "  screen://                      Screen capture\n"
784 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
785 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
786 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
787 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
788 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
789 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
790 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
794 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
795 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
796 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
797 "\n"
798 "Estilos d'as opcions:\n"
799 "  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
800 "executando-se.\n"
801 "   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
802 "   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
803 "            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
804 "\n"
805 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
806 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
807 "  [:option=value ...]\n"
808 "\n"
809 "  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
810 "MRL .\n"
811 "  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
812 "\n"
813 "Sintaxi URL:\n"
814 "  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
815 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
816 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
817 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
818 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
819 "  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
820 "  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
821 "  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
822 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
823 "                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
824 "fluxos\n"
825 "  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
826 "especificaus\n"
827 "  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
828 "\n"
829
830 #: src/config/help.c:514
831 msgid " (default enabled)"
832 msgstr "(por defecto ye activau)"
833
834 #: src/config/help.c:515
835 msgid " (default disabled)"
836 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
837
838 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
839 #: src/config/help.c:692
840 msgid "Note:"
841 msgstr "Nota:"
842
843 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
845 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
846
847 #: src/config/help.c:694
848 #, c-format
849 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
850 msgid_plural ""
851 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
852 msgstr[0] ""
853 msgstr[1] ""
854
855 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
856 msgid ""
857 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
858 "modules."
859 msgstr ""
860 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
861 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
862
863 #: src/config/help.c:790
864 #, c-format
865 msgid "VLC version %s (%s)\n"
866 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
867
868 #: src/config/help.c:792
869 #, c-format
870 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
871 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
872
873 #: src/config/help.c:794
874 #, c-format
875 msgid "Compiler: %s\n"
876 msgstr "Compilador: %s\n"
877
878 #: src/config/help.c:827
879 msgid ""
880 "\n"
881 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
885
886 #: src/config/help.c:841
887 msgid ""
888 "\n"
889 "Press the RETURN key to continue...\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
893
894 #: src/config/keys.c:56
895 msgid "Backspace"
896 msgstr ""
897
898 #: src/config/keys.c:57
899 msgid "Brightness Down"
900 msgstr ""
901
902 #: src/config/keys.c:58
903 msgid "Brightness Up"
904 msgstr ""
905
906 #: src/config/keys.c:59
907 msgid "Browser Back"
908 msgstr ""
909
910 #: src/config/keys.c:60
911 msgid "Browser Favorites"
912 msgstr ""
913
914 #: src/config/keys.c:61
915 msgid "Browser Forward"
916 msgstr ""
917
918 #: src/config/keys.c:62
919 msgid "Browser Home"
920 msgstr ""
921
922 #: src/config/keys.c:63
923 msgid "Browser Refresh"
924 msgstr ""
925
926 #: src/config/keys.c:64
927 msgid "Browser Search"
928 msgstr ""
929
930 #: src/config/keys.c:65
931 msgid "Browser Stop"
932 msgstr ""
933
934 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
935 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
936 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
937 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
938 msgid "Delete"
939 msgstr "Borrar"
940
941 #: src/config/keys.c:67
942 msgid "Down"
943 msgstr ""
944
945 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
946 msgid "End"
947 msgstr "Fin"
948
949 #: src/config/keys.c:69
950 msgid "Enter"
951 msgstr ""
952
953 #: src/config/keys.c:70
954 msgid "Esc"
955 msgstr ""
956
957 #: src/config/keys.c:71
958 msgid "F1"
959 msgstr ""
960
961 #: src/config/keys.c:72
962 msgid "F10"
963 msgstr ""
964
965 #: src/config/keys.c:73
966 msgid "F11"
967 msgstr ""
968
969 #: src/config/keys.c:74
970 msgid "F12"
971 msgstr ""
972
973 #: src/config/keys.c:75
974 msgid "F2"
975 msgstr ""
976
977 #: src/config/keys.c:76
978 msgid "F3"
979 msgstr ""
980
981 #: src/config/keys.c:77
982 msgid "F4"
983 msgstr ""
984
985 #: src/config/keys.c:78
986 msgid "F5"
987 msgstr ""
988
989 #: src/config/keys.c:79
990 msgid "F6"
991 msgstr ""
992
993 #: src/config/keys.c:80
994 msgid "F7"
995 msgstr ""
996
997 #: src/config/keys.c:81
998 msgid "F8"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/config/keys.c:82
1002 msgid "F9"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/config/keys.c:83
1006 msgid "Home"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/config/keys.c:84
1010 msgid "Insert"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/config/keys.c:86
1014 msgid "Media Angle"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/config/keys.c:87
1018 msgid "Media Audio Track"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/config/keys.c:88
1022 msgid "Media Forward"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/config/keys.c:89
1026 msgid "Media Menu"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/config/keys.c:90
1030 msgid "Media Next Frame"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/config/keys.c:91
1034 msgid "Media Next Track"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/config/keys.c:92
1038 msgid "Media Play Pause"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/config/keys.c:93
1042 msgid "Media Prev Frame"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/config/keys.c:94
1046 msgid "Media Prev Track"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/config/keys.c:95
1050 msgid "Media Record"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/config/keys.c:96
1054 msgid "Media Repeat"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/config/keys.c:97
1058 msgid "Media Rewind"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/config/keys.c:98
1062 msgid "Media Select"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/config/keys.c:99
1066 msgid "Media Shuffle"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/config/keys.c:100
1070 msgid "Media Stop"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/config/keys.c:101
1074 msgid "Media Subtitle"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/config/keys.c:102
1078 msgid "Media Time"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/config/keys.c:103
1082 msgid "Media View"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1086 msgid "Menu"
1087 msgstr "Menú"
1088
1089 #: src/config/keys.c:105
1090 msgid "Mouse Wheel Down"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/config/keys.c:106
1094 msgid "Mouse Wheel Left"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/config/keys.c:107
1098 msgid "Mouse Wheel Right"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/config/keys.c:108
1102 msgid "Mouse Wheel Up"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/config/keys.c:109
1106 msgid "Page Down"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/config/keys.c:110
1110 msgid "Page Up"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1114 msgid "Space"
1115 msgstr "Space"
1116
1117 #: src/config/keys.c:113
1118 msgid "Tab"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1123 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1124 msgid "Unset"
1125 msgstr "Sin establir"
1126
1127 #: src/config/keys.c:115
1128 msgid "Up"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1132 msgid "Volume Down"
1133 msgstr "Baixar volumen"
1134
1135 #: src/config/keys.c:117
1136 msgid "Volume Mute"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1140 msgid "Volume Up"
1141 msgstr "Puyar volumen"
1142
1143 #: src/config/keys.c:119
1144 msgid "Zoom In"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/config/keys.c:120
1148 msgid "Zoom Out"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/config/keys.c:248
1152 msgid "Ctrl+"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/config/keys.c:249
1156 msgid "Alt+"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/config/keys.c:250
1160 msgid "Shift+"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/config/keys.c:251
1164 msgid "Meta+"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/config/keys.c:252
1168 msgid "Command+"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/input/control.c:226
1172 #, c-format
1173 msgid "Bookmark %i"
1174 msgstr "Preferiu %i"
1175
1176 #: src/input/decoder.c:267
1177 msgid "packetizer"
1178 msgstr "empaquetador"
1179
1180 #: src/input/decoder.c:267
1181 msgid "decoder"
1182 msgstr "descodificador"
1183
1184 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1188 #: modules/stream_out/es.c:377
1189 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1190 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
1191
1192 #: src/input/decoder.c:277
1193 #, c-format
1194 msgid "VLC could not open the %s module."
1195 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
1196
1197 #: src/input/decoder.c:468
1198 msgid "VLC could not open the decoder module."
1199 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1200
1201 #: src/input/decoder.c:723
1202 msgid "No suitable decoder module"
1203 msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
1204
1205 #: src/input/decoder.c:724
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1209 "there is no way for you to fix this."
1210 msgstr ""
1211 "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
1212 "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
1213
1214 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1215 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1217 msgid "Track"
1218 msgstr "Pista"
1219
1220 #: src/input/es_out.c:1133
1221 #, c-format
1222 msgid "%s [%s %d]"
1223 msgstr "%s [%s %d]"
1224
1225 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1226 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1228 msgid "Program"
1229 msgstr "Programa"
1230
1231 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1232 msgid "Scrambled"
1233 msgstr "Barrechau"
1234
1235 #: src/input/es_out.c:1336
1236 msgid "Yes"
1237 msgstr "Sí"
1238
1239 #: src/input/es_out.c:1989
1240 #, c-format
1241 msgid "Closed captions %u"
1242 msgstr "Titols zarraus %u"
1243
1244 #: src/input/es_out.c:2840
1245 #, c-format
1246 msgid "Stream %d"
1247 msgstr "Fluxo %d"
1248
1249 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1250 msgid "Subtitle"
1251 msgstr "Subtitol"
1252
1253 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1254 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1255 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1256 msgid "Type"
1257 msgstr "Tipo"
1258
1259 #: src/input/es_out.c:2867
1260 msgid "Original ID"
1261 msgstr "Identificador orichinal"
1262
1263 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1268 msgid "Codec"
1269 msgstr "Codec"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1273 msgid "Language"
1274 msgstr "Idioma"
1275
1276 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1278 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1279 msgid "Description"
1280 msgstr "Descripción"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1283 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1284 msgid "Channels"
1285 msgstr "Canals"
1286
1287 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1288 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1289 msgid "Sample rate"
1290 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1291
1292 #: src/input/es_out.c:2899
1293 #, c-format
1294 msgid "%u Hz"
1295 msgstr "%u Hz"
1296
1297 #: src/input/es_out.c:2909
1298 msgid "Bits per sample"
1299 msgstr "Bits por muestra"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1302 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1306 msgid "Bitrate"
1307 msgstr "Velocitat de bit"
1308
1309 #: src/input/es_out.c:2914
1310 #, c-format
1311 msgid "%u kb/s"
1312 msgstr "%u kb/s"
1313
1314 #: src/input/es_out.c:2926
1315 msgid "Track replay gain"
1316 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1317
1318 #: src/input/es_out.c:2928
1319 msgid "Album replay gain"
1320 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1321
1322 #: src/input/es_out.c:2929
1323 #, c-format
1324 msgid "%.2f dB"
1325 msgstr "%.2f dB"
1326
1327 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1328 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1329 msgid "Resolution"
1330 msgstr "Resolución"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2943
1333 msgid "Display resolution"
1334 msgstr "Resolución d'a pantalla"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1337 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1338 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1339 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1340 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1341 msgid "Frame rate"
1342 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1343
1344 #: src/input/es_out.c:2964
1345 msgid "Decoded format"
1346 msgstr "Formato descodificau"
1347
1348 #: src/input/input.c:2426
1349 msgid "Your input can't be opened"
1350 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1351
1352 #: src/input/input.c:2427
1353 #, c-format
1354 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1355 msgstr ""
1356 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1357
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
1361
1362 #: src/input/input.c:2549
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1368
1369 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1371 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1376 msgid "Title"
1377 msgstr "Titol"
1378
1379 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1381 msgid "Artist"
1382 msgstr "Artista"
1383
1384 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1386 msgid "Genre"
1387 msgstr "Chenero"
1388
1389 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1390 msgid "Copyright"
1391 msgstr "Copyright"
1392
1393 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1395 msgid "Album"
1396 msgstr "Album"
1397
1398 #: src/input/meta.c:60
1399 msgid "Track number"
1400 msgstr "Numero d'a pista"
1401
1402 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1403 msgid "Rating"
1404 msgstr "Valoración"
1405
1406 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1407 msgid "Date"
1408 msgstr "Calendata"
1409
1410 #: src/input/meta.c:64
1411 msgid "Setting"
1412 msgstr "Configuración"
1413
1414 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1415 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1416 msgid "URL"
1417 msgstr "URL"
1418
1419 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1420 msgid "Now Playing"
1421 msgstr "Se ye reproducindo"
1422
1423 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1425 msgid "Publisher"
1426 msgstr "Editor"
1427
1428 #: src/input/meta.c:69
1429 msgid "Encoded by"
1430 msgstr "Codificau por"
1431
1432 #: src/input/meta.c:70
1433 msgid "Artwork URL"
1434 msgstr "URL d'a pieza"
1435
1436 #: src/input/meta.c:71
1437 msgid "Track ID"
1438 msgstr "Identificador d'a pista"
1439
1440 #: src/input/var.c:158
1441 msgid "Bookmark"
1442 msgstr "Preferiu"
1443
1444 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1445 msgid "Programs"
1446 msgstr "Programación"
1447
1448 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1450 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1451 msgid "Chapter"
1452 msgstr "Capítol"
1453
1454 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1455 msgid "Navigation"
1456 msgstr "Navegación"
1457
1458 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1460 msgid "Video Track"
1461 msgstr "Pista de video"
1462
1463 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1465 msgid "Audio Track"
1466 msgstr "Pista d'audio"
1467
1468 #: src/input/var.c:210
1469 msgid "Subtitle Track"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/input/var.c:273
1473 msgid "Next title"
1474 msgstr "Titol siguient"
1475
1476 #: src/input/var.c:278
1477 msgid "Previous title"
1478 msgstr "Titol anterior"
1479
1480 #: src/input/var.c:312
1481 #, c-format
1482 msgid "Title %i%s"
1483 msgstr "Titol %i%s"
1484
1485 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1486 #, c-format
1487 msgid "Chapter %i"
1488 msgstr "Capitol %i"
1489
1490 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Capitol siguient"
1493
1494 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Capitol anterior"
1497
1498 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1499 #, c-format
1500 msgid "Media: %s"
1501 msgstr "Media: %s"
1502
1503 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Adhibir una interficie"
1507
1508 #: src/interface/interface.c:88
1509 msgid "Console"
1510 msgstr "Consola"
1511
1512 #: src/interface/interface.c:92
1513 msgid "Telnet"
1514 msgstr "Telnet"
1515
1516 #: src/interface/interface.c:95
1517 msgid "Web"
1518 msgstr "Web"
1519
1520 #: src/interface/interface.c:98
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Rechistro de depuración"
1523
1524 #: src/interface/interface.c:101
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Chestos con o zorz"
1527
1528 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1529 #: src/libvlc.c:191
1530 msgid "C"
1531 msgstr "an"
1532
1533 #: src/libvlc.c:611
1534 msgid ""
1535 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1536 "interface."
1537 msgstr ""
1538 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1539 "utilizar-lo sinde interficie."
1540
1541 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1542 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1543 msgid "Zoom"
1544 msgstr "Zoom"
1545
1546 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1547 msgid "1:4 Quarter"
1548 msgstr "1:4 Quarto"
1549
1550 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1551 msgid "1:2 Half"
1552 msgstr "1:2 Metat"
1553
1554 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1555 msgid "1:1 Original"
1556 msgstr "1:1 Orichinal"
1557
1558 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1559 msgid "2:1 Double"
1560 msgstr "2:1 Doble"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:64
1563 msgid ""
1564 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1565 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1566 "related options."
1567 msgstr ""
1568 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1569 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1570 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:68
1573 msgid "Interface module"
1574 msgstr "Modulo d'a interficie"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:70
1577 msgid ""
1578 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best module available."
1580 msgstr ""
1581 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1582 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1585 msgid "Extra interface modules"
1586 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:76
1589 msgid ""
1590 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1591 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1592 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1593 "\", \"gestures\" ...)"
1594 msgstr ""
1595 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1596 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1597 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1598 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1609 msgid ""
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1612 msgstr ""
1613 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1614 "1=avisos, 2=depuración)."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:90
1617 msgid "Be quiet"
1618 msgstr "Silenciar"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:92
1621 msgid "Turn off all warning and information messages."
1622 msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:94
1625 msgid "Default stream"
1626 msgstr "Fluxo por defecto"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:96
1629 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1630 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:98
1633 msgid "Color messages"
1634 msgstr "Mensaches de color"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:100
1637 msgid ""
1638 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1639 "needs Linux color support for this to work."
1640 msgstr ""
1641 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1642 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:103
1645 msgid "Show advanced options"
1646 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1649 msgid ""
1650 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1651 "available options, including those that most users should never touch."
1652 msgstr ""
1653 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1654 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1655 "habrían de modificar."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "Interacción d'a interficie"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr ""
1666 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1667 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1675 msgstr ""
1676 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1677 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1678 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1679 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgid ""
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1689 msgstr ""
1690 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1691 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Activar l'audio"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1699 msgid ""
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1702 msgstr ""
1703 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1704 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1707 msgid "Audio gain"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid ""
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:152
1732 msgid "Audio desynchronization compensation"
1733 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:154
1736 msgid ""
1737 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1738 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1739 msgstr ""
1740 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1741 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:157
1744 msgid "Audio resampler"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:159
1748 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:162
1752 msgid ""
1753 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1754 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1755 "played)."
1756 msgstr ""
1757 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1758 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1759 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1763 msgid "Use S/PDIF when available"
1764 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:168
1767 msgid ""
1768 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1769 "audio stream being played."
1770 msgstr ""
1771 "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
1772 "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1775 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1776 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:173
1779 msgid ""
1780 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1781 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1782 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1783 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1784 msgstr ""
1785 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1786 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1787 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1788 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1789 "de canals d'os auriculars."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1792 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1794 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1796 msgid "Auto"
1797 msgstr "Auto"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1801 msgid "On"
1802 msgstr "Activau"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1806 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1807 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1808 msgid "Off"
1809 msgstr "Desactivau"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:182
1812 msgid "Stereo audio output mode"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:194
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 msgstr ""
1818 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1819 "d'o sonito."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:199
1822 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1823 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:203
1826 msgid "Replay gain mode"
1827 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:205
1830 msgid "Select the replay gain mode"
1831 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:207
1834 msgid "Replay preamp"
1835 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:209
1838 msgid ""
1839 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1840 "replay gain information"
1841 msgstr ""
1842 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1843 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:212
1846 msgid "Default replay gain"
1847 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:214
1850 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1851 msgstr ""
1852 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1853 "ganancia"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:216
1856 msgid "Peak protection"
1857 msgstr "Protección d'os picos"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:218
1860 msgid "Protect against sound clipping"
1861 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:221
1864 msgid "Enable time stretching audio"
1865 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:223
1868 msgid ""
1869 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1870 "audio pitch"
1871 msgstr ""
1872 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1873 "malmeter o ton de l'audio"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1876 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1877 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1879 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1881 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1882 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1883 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1884 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1885 msgid "None"
1886 msgstr "Garra"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:238
1889 msgid ""
1890 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1891 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1892 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1893 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1894 "options."
1895 msgstr ""
1896 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1897 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1898 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1899 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:244
1902 msgid "Video output module"
1903 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:246
1906 msgid ""
1907 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1908 "automatically select the best method available."
1909 msgstr ""
1910 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1911 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1912 "disponible."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1915 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1916 msgid "Enable video"
1917 msgstr "Activar o video"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:251
1920 msgid ""
1921 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1922 "not take place, thus saving some processing power."
1923 msgstr ""
1924 "Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
1925 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
1926 "procesamiento."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1930 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1931 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1932 msgid "Video width"
1933 msgstr "Amplaria d'o video"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:256
1936 msgid ""
1937 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1938 "characteristics."
1939 msgstr ""
1940 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1941 "caracteristicas d'o video."
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1945 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1947 msgid "Video height"
1948 msgstr "Altaria d'o video"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:261
1951 msgid ""
1952 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1953 "video characteristics."
1954 msgstr ""
1955 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1956 "caracteristicas d'o video."
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:264
1959 msgid "Video X coordinate"
1960 msgstr "Coordenada X d'o video"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:266
1963 msgid ""
1964 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1965 "coordinate)."
1966 msgstr ""
1967 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1968 "de video (coordinada X)."
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:269
1971 msgid "Video Y coordinate"
1972 msgstr "Coordenada Y d'o video"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:271
1975 msgid ""
1976 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1977 "coordinate)."
1978 msgstr ""
1979 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1980 "de video (coordinada Y)."
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:274
1983 msgid "Video title"
1984 msgstr "Titol d'o video"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:276
1987 msgid ""
1988 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1989 "interface)."
1990 msgstr ""
1991 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
1992 "interficie)."
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:279
1995 msgid "Video alignment"
1996 msgstr "Aliniación del video"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:281
1999 msgid ""
2000 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2001 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2002 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2003 msgstr ""
2004 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2005 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2006 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2007 "la dreita)."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2012 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2014 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2015 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2016 #: modules/video_filter/rss.c:173
2017 msgid "Center"
2018 msgstr "Centro"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2021 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2023 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2024 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2025 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2028 msgid "Top"
2029 msgstr "Cobalto"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2032 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2035 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2036 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2037 msgid "Bottom"
2038 msgstr "Cobaixo"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2044 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2045 #: modules/video_filter/rss.c:174
2046 msgid "Top-Left"
2047 msgstr "Cobalto a la cucha"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgid "Top-Right"
2056 msgstr "Cobalto a la dreita"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2062 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2063 #: modules/video_filter/rss.c:174
2064 msgid "Bottom-Left"
2065 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2071 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2072 #: modules/video_filter/rss.c:174
2073 msgid "Bottom-Right"
2074 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:289
2077 msgid "Zoom video"
2078 msgstr "Agrandir o video"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:291
2081 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2082 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:293
2085 msgid "Grayscale video output"
2086 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:295
2089 msgid ""
2090 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2091 "save some processing power."
2092 msgstr ""
2093 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2094 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2095 "procesamiento."
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:298
2098 msgid "Embedded video"
2099 msgstr "Video encastrau"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:300
2102 msgid "Embed the video output in the main interface."
2103 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:302
2106 msgid "Fullscreen video output"
2107 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:304
2110 msgid "Start video in fullscreen mode"
2111 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:306
2114 msgid "Overlay video output"
2115 msgstr "Superposar a salida de video"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:308
2118 msgid ""
2119 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2120 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2121 msgstr ""
2122 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
2123 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
2124 "defecto."
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2128 msgid "Always on top"
2129 msgstr "Siempre dencima"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:313
2132 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2133 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:315
2136 msgid "Enable wallpaper mode "
2137 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:317
2140 msgid ""
2141 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2142 msgstr ""
2143 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2144 "pantalla."
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:320
2147 msgid "Show media title on video"
2148 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:322
2151 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2152 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:324
2155 msgid "Show video title for x milliseconds"
2156 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:326
2159 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2160 msgstr ""
2161 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2162 "s)"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:328
2165 msgid "Position of video title"
2166 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:330
2169 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2170 msgstr ""
2171 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2172 "cobaixo)."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:332
2175 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2176 msgstr ""
2177 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2178 "milisegundos."
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:335
2181 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2182 msgstr ""
2183 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2184 "milisegundos."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2187 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2192 msgid "Deinterlace"
2193 msgstr "Desentrelazar"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Modo desentrelazau"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:350
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 msgid "Discard"
2208 msgstr "Descartar"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Blend"
2213 msgstr "Barrechar"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 msgid "Mean"
2217 msgstr "Meya"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Bob"
2221 msgstr "Bob"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2224 msgid "Linear"
2225 msgstr "Linial"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 msgid "Phosphor"
2229 msgstr "Fosforo"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:367
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:368
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:370
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr ""
2246 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:371
2249 msgid ""
2250 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2251 "computer being suspended because of inactivity."
2252 msgstr ""
2253 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2254 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2258 msgid "Window decorations"
2259 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:376
2262 msgid ""
2263 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2264 "giving a \"minimal\" window."
2265 msgstr ""
2266 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2267 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:379
2270 msgid "Video splitter module"
2271 msgstr "Modulo separador de video"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:381
2274 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2275 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:383
2278 msgid "Video filter module"
2279 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:385
2282 msgid ""
2283 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2284 "instance deinterlacing, or distort the video."
2285 msgstr ""
2286 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2287 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:389
2290 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2291 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:391
2294 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2295 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2298 msgid "Video snapshot file prefix"
2299 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:397
2302 msgid "Video snapshot format"
2303 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:399
2306 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2307 msgstr ""
2308 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:401
2311 msgid "Display video snapshot preview"
2312 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:403
2315 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2316 msgstr ""
2317 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2318 "superior cucha d'a finestra."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:405
2321 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2322 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:407
2325 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2326 msgstr ""
2327 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2328 "numeración d'as instantanias d'o video"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:409
2331 msgid "Video snapshot width"
2332 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:411
2335 msgid ""
2336 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2337 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2338 msgstr ""
2339 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2340 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2341 "d'aspecto."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:415
2344 msgid "Video snapshot height"
2345 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:417
2348 msgid ""
2349 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2350 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2351 "ratio."
2352 msgstr ""
2353 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2354 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2355 "d'aspecto."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:421
2358 msgid "Video cropping"
2359 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:423
2362 msgid ""
2363 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2364 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2365 msgstr ""
2366 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2367 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:427
2370 msgid "Source aspect ratio"
2371 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:429
2374 msgid ""
2375 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2376 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2377 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2378 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2379 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2380 msgstr ""
2381 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2382 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2383 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2384 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2385 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2386 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:436
2389 msgid "Video Auto Scaling"
2390 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:438
2393 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2394 msgstr ""
2395 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2396 "completa."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:440
2399 msgid "Video scaling factor"
2400 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:442
2403 msgid ""
2404 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2405 "Default value is 1.0 (original video size)."
2406 msgstr ""
2407 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2408 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:445
2411 msgid "Custom crop ratios list"
2412 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:447
2415 msgid ""
2416 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2417 "crop ratios list."
2418 msgstr ""
2419 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2420 "de ratios de retalle d'a interficie."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:450
2423 msgid "Custom aspect ratios list"
2424 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:452
2427 msgid ""
2428 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2429 "aspect ratio list."
2430 msgstr ""
2431 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2432 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:455
2435 msgid "Fix HDTV height"
2436 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:457
2439 msgid ""
2440 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2441 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2442 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2443 msgstr ""
2444 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2445 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2446 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2447 "1088 linias."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:462
2450 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2451 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:464
2454 msgid ""
2455 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2456 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2457 "order to keep proportions."
2458 msgstr ""
2459 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2460 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2461 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2464 msgid "Skip frames"
2465 msgstr "Omitir os fotogramas"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:470
2468 msgid ""
2469 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2470 "computer is not powerful enough"
2471 msgstr ""
2472 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2473 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:473
2476 msgid "Drop late frames"
2477 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:475
2480 msgid ""
2481 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2482 "intended display date)."
2483 msgstr ""
2484 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2485 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:478
2488 msgid "Quiet synchro"
2489 msgstr "Sincronización silenciosa"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:480
2492 msgid ""
2493 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2494 "synchronization mechanism."
2495 msgstr ""
2496 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2497 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:483
2500 msgid "Key press events"
2501 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:485
2504 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2505 msgstr ""
2506 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2507 "encrastada)."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2510 msgid "Mouse events"
2511 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:489
2514 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2515 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:497
2518 msgid ""
2519 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2520 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2521 "channel."
2522 msgstr ""
2523 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2524 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2525 "d'o ret u a canal de subtitols."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:501
2528 msgid "File caching (ms)"
2529 msgstr "Valura de captura (ms)"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:503
2532 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2533 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:505
2536 msgid "Live capture caching (ms)"
2537 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:507
2540 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2541 msgstr ""
2542 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2543 "milisegundos."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:509
2546 msgid "Disc caching (ms)"
2547 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:511
2550 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2551 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:513
2554 msgid "Network caching (ms)"
2555 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:515
2558 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2559 msgstr ""
2560 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:517
2563 msgid "Clock reference average counter"
2564 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:519
2567 msgid ""
2568 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2569 "to 10000."
2570 msgstr ""
2571 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2572 "d'establir a 10000."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:522
2575 msgid "Clock synchronisation"
2576 msgstr "Sincronización de reloch"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:524
2579 msgid ""
2580 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2581 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2582 msgstr ""
2583 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2584 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2585 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:528
2588 msgid "Clock jitter"
2589 msgstr "Jitter d'o reloch"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:530
2592 msgid ""
2593 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2594 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2595 msgstr ""
2596 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2597 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:533
2600 msgid "Network synchronisation"
2601 msgstr "Sincronización d'o ret"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:534
2604 msgid ""
2605 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2606 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2607 msgstr ""
2608 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2609 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2612 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2615 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2616 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2620 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2621 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2622 msgid "Default"
2623 msgstr "Por defecto"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2628 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2629 msgid "Enable"
2630 msgstr "Habilitar"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:542
2633 msgid "MTU of the network interface"
2634 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:544
2637 msgid ""
2638 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2639 "over the network (in bytes)."
2640 msgstr ""
2641 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2642 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2645 msgid "Hop limit (TTL)"
2646 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2649 msgid ""
2650 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2651 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2652 "in default)."
2653 msgstr ""
2654 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2655 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2656 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:555
2659 msgid "Multicast output interface"
2660 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:557
2663 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2664 msgstr ""
2665 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:559
2668 msgid "DiffServ Code Point"
2669 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:560
2672 msgid ""
2673 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2674 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2675 msgstr ""
2676 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2677 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2678 "de servicio d'r ret (QoS)."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:566
2681 msgid ""
2682 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2683 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2684 msgstr ""
2685 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2686 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2687 "eixemplo)."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:572
2690 msgid ""
2691 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2692 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2693 "(like DVB streams for example)."
2694 msgstr ""
2695 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2696 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2697 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2700 msgid "Audio track"
2701 msgstr "Pista d'audio"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:580
2704 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2705 msgstr ""
2706 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2707 "n)."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2710 msgid "Subtitle track"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:585
2714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2715 msgstr ""
2716 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2717 "0 a n)."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2720 msgid "Audio language"
2721 msgstr "Idioma d'audio"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:590
2724 msgid ""
2725 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2726 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2727 "language)."
2728 msgstr ""
2729 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2730 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2731 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:593
2734 msgid "Subtitle language"
2735 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:595
2738 msgid ""
2739 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2740 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2741 msgstr ""
2742 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2743 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2744 "luenga de reserva)."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:599
2747 msgid "Audio track ID"
2748 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:601
2751 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2752 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:603
2755 msgid "Subtitle track ID"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:605
2759 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2760 msgstr ""
2761 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:607
2764 msgid "Preferred video resolution"
2765 msgstr "Resolución preferida de video"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:609
2768 msgid ""
2769 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2770 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2771 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2772 "higher resolutions."
2773 msgstr ""
2774 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2775 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2776 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2777 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:615
2780 msgid "Best available"
2781 msgstr "A millor disponible"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:615
2784 msgid "Full HD (1080p)"
2785 msgstr "Full HD (1080p)"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:615
2788 msgid "HD (720p)"
2789 msgstr "HD (720p)"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:616
2792 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2793 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:617
2796 msgid "Low Definition (360 lines)"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:618
2800 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:621
2804 msgid "Input repetitions"
2805 msgstr "Repeticions de dentrada"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:623
2808 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2809 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2812 msgid "Start time"
2813 msgstr "Inte d'inicio"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:627
2816 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2817 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2820 msgid "Stop time"
2821 msgstr "Inte d'aturada  "
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:631
2824 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2825 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:633
2828 msgid "Run time"
2829 msgstr "Tiempo d'execución"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:635
2832 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2833 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:637
2836 msgid "Fast seek"
2837 msgstr "Busca rapida"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:639
2840 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2841 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:641
2844 msgid "Playback speed"
2845 msgstr "Velocidat de reproducción"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:643
2848 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2849 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:645
2852 msgid "Input list"
2853 msgstr "Lista de dentrada"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:647
2856 msgid ""
2857 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2858 "together after the normal one."
2859 msgstr ""
2860 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2861 "concatenarán dimpués d'a normal."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:650
2864 msgid "Input slave (experimental)"
2865 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:652
2868 msgid ""
2869 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2870 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2871 "inputs."
2872 msgstr ""
2873 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2874 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2875 "os elementos d'una lista."
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:656
2878 msgid "Bookmarks list for a stream"
2879 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:658
2882 msgid ""
2883 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2884 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2885 "{...}\""
2886 msgstr ""
2887 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2888 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2889 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2893 msgid "Record directory or filename"
2894 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2897 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2898 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:666
2901 msgid "Prefer native stream recording"
2902 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:668
2905 msgid ""
2906 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2907 "output module"
2908 msgstr ""
2909 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
2910 "de fluxo de salida"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:671
2913 msgid "Timeshift directory"
2914 msgstr "Directorio d'o timeshift"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:673
2917 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2918 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:675
2921 msgid "Timeshift granularity"
2922 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:677
2925 msgid ""
2926 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2927 "to store the timeshifted streams."
2928 msgstr ""
2929 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
2930 "almagazenar os fluxos de timeshift."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:680
2933 msgid "Change title according to current media"
2934 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:681
2937 msgid ""
2938 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2939 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2940 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2941 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2942 msgstr ""
2943 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
2944 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
2945 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
2946 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
2947 "Titol - Artista como alternativa)"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:688
2950 msgid ""
2951 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2952 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2953 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2954 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2955 msgstr ""
2956 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2957 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
2958 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
2959 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
2960 "subimágenes."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2963 msgid "Force subtitle position"
2964 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:696
2967 msgid ""
2968 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2969 "over the movie. Try several positions."
2970 msgstr ""
2971 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
2972 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:699
2975 msgid "Enable sub-pictures"
2976 msgstr "Habilitar as subimachens"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:701
2979 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2980 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2986 msgid "On Screen Display"
2987 msgstr "En a pantalla"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:705
2990 msgid ""
2991 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2992 "Display)."
2993 msgstr ""
2994 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
2995 "Display, en a pantalla)."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:708
2998 msgid "Text rendering module"
2999 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:710
3002 msgid ""
3003 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3004 "instance."
3005 msgstr ""
3006 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3007 "por eixemplo."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:712
3010 msgid "Subpictures source module"
3011 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:714
3014 msgid ""
3015 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3016 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3017 msgstr ""
3018 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3019 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3020 "arbitrario, ...)."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:717
3023 msgid "Subpictures filter module"
3024 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:719
3027 msgid ""
3028 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3029 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:722
3033 msgid "Autodetect subtitle files"
3034 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:724
3037 msgid ""
3038 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3039 "(based on the filename of the movie)."
3040 msgstr ""
3041 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3042 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:727
3045 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3046 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:729
3049 msgid ""
3050 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3051 "Options are:\n"
3052 "0 = no subtitles autodetected\n"
3053 "1 = any subtitle file\n"
3054 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3055 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3056 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3057 msgstr ""
3058 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3059 "entre ell. As opcions son:\n"
3060 "0 = no detectar subtítulos\n"
3061 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3062 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3063 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3064 "adicionals\n"
3065 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:737
3068 msgid "Subtitle autodetection paths"
3069 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:739
3072 msgid ""
3073 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3074 "found in the current directory."
3075 msgstr ""
3076 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3077 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:742
3080 msgid "Use subtitle file"
3081 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:744
3084 msgid ""
3085 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3086 "subtitle file."
3087 msgstr ""
3088 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3089 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:748
3092 msgid "DVD device"
3093 msgstr "Dispositivo DVD"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:749
3096 msgid "VCD device"
3097 msgstr "Dispositivo VCD"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:750
3100 msgid "Audio CD device"
3101 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:754
3104 msgid ""
3105 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3106 "the drive letter (e.g. D:)"
3107 msgstr ""
3108 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3109 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:757
3112 msgid ""
3113 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3114 "the drive letter (e.g. D:)"
3115 msgstr ""
3116 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3117 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:760
3120 msgid ""
3121 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3122 "after the drive letter (e.g. D:)"
3123 msgstr ""
3124 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3125 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:767
3128 msgid "This is the default DVD device to use."
3129 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:769
3132 msgid "This is the default VCD device to use."
3133 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:771
3136 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3137 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:788
3140 msgid "TCP connection timeout"
3141 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:790
3144 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3145 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:792
3148 msgid "HTTP server address"
3149 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:794
3152 msgid ""
3153 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3154 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3155 "them to a specific network interface."
3156 msgstr ""
3157 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3158 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3159 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:798
3162 msgid "RTSP server address"
3163 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:800
3166 msgid ""
3167 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3168 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3169 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3170 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3171 "network interface."
3172 msgstr ""
3173 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3174 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3175 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3176 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3177 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:806
3180 msgid "HTTP server port"
3181 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:808
3184 msgid ""
3185 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3186 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3187 "by the operating system."
3188 msgstr ""
3189 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3190 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3191 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:813
3194 msgid "HTTPS server port"
3195 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:815
3198 msgid ""
3199 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3200 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3201 "restricted by the operating system."
3202 msgstr ""
3203 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3204 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3205 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:820
3208 msgid "RTSP server port"
3209 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:822
3212 msgid ""
3213 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3214 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3215 "by the operating system."
3216 msgstr ""
3217 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3218 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3219 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:827
3222 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3223 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:829
3226 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3227 msgstr ""
3228 "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3229 "servidor."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:831
3232 msgid "HTTP/TLS server private key"
3233 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:833
3236 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3237 msgstr ""
3238 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3239 "servidor."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:835
3242 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3243 msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:837
3246 msgid ""
3247 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3248 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3249 msgstr ""
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:840
3252 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3253 msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:842
3256 msgid ""
3257 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3258 "revoked certificates in TLS sessions."
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:845
3262 msgid "SOCKS server"
3263 msgstr "Servidor SOCKS"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:847
3266 msgid ""
3267 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3268 "used for all TCP connections"
3269 msgstr ""
3270 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3271 "ta todas as connexions TCP"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:850
3274 msgid "SOCKS user name"
3275 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:852
3278 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3279 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:854
3282 msgid "SOCKS password"
3283 msgstr "Clau SOCKS"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:856
3286 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3287 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:858
3290 msgid "Title metadata"
3291 msgstr "Metadato de titol"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:860
3294 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3295 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:862
3298 msgid "Author metadata"
3299 msgstr "Metadato d'autor"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:864
3302 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3303 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:866
3306 msgid "Artist metadata"
3307 msgstr "Metadato d'artista"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:868
3310 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3311 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:870
3314 msgid "Genre metadata"
3315 msgstr "Metadato de chenero"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:872
3318 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3319 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:874
3322 msgid "Copyright metadata"
3323 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:876
3326 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3327 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:878
3330 msgid "Description metadata"
3331 msgstr "Metadato de descripción"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:880
3334 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3335 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:882
3338 msgid "Date metadata"
3339 msgstr "Metadato de calendata"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:884
3342 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3343 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:886
3346 msgid "URL metadata"
3347 msgstr "Metadato d'URL"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:888
3350 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3351 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:892
3354 msgid ""
3355 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3356 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3357 "can break playback of all your streams."
3358 msgstr ""
3359 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3360 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3361 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3362 "emisions."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:896
3365 msgid "Preferred decoders list"
3366 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:898
3369 msgid ""
3370 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3371 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3372 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3373 msgstr ""
3374 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3375 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3376 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3377 "reproducción de todas as suyas emisions."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:903
3380 msgid "Preferred encoders list"
3381 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:905
3384 msgid ""
3385 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3386 msgstr ""
3387 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3388 "prioritariament."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:914
3391 msgid ""
3392 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3393 "subsystem."
3394 msgstr ""
3395 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3396 "subsistema de salida d'emisión."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:917
3399 msgid "Default stream output chain"
3400 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:919
3403 msgid ""
3404 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3405 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3406 "all streams."
3407 msgstr ""
3408 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3409 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3410 "s'habilitará ta todas as emisions."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:923
3413 msgid "Enable streaming of all ES"
3414 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:925
3417 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3418 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:927
3421 msgid "Display while streaming"
3422 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:929
3425 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3426 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:931
3429 msgid "Enable video stream output"
3430 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:933
3433 msgid ""
3434 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3436 msgstr ""
3437 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3438 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:936
3441 msgid "Enable audio stream output"
3442 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:938
3445 msgid ""
3446 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3448 msgstr ""
3449 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3450 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:941
3453 msgid "Enable SPU stream output"
3454 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:943
3457 msgid ""
3458 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3459 "facility when this last one is enabled."
3460 msgstr ""
3461 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3462 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:946
3465 msgid "Keep stream output open"
3466 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:948
3469 msgid ""
3470 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3471 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3472 "specified)"
3473 msgstr ""
3474 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3475 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3476 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:952
3479 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3480 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:954
3483 msgid ""
3484 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3485 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:957
3489 msgid "Preferred packetizer list"
3490 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:959
3493 msgid ""
3494 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3495 msgstr ""
3496 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3497 "empaquetadores."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:962
3500 msgid "Mux module"
3501 msgstr "Modulo mux"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:964
3504 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3505 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:966
3508 msgid "Access output module"
3509 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:968
3512 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3513 msgstr ""
3514 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3515 "d'acceso"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:971
3518 msgid ""
3519 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3520 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3521 msgstr ""
3522 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3523 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:975
3526 msgid "SAP announcement interval"
3527 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:977
3530 msgid ""
3531 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3532 "between SAP announcements."
3533 msgstr ""
3534 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3535 "fixo entre anuncios de SAP."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:986
3538 msgid ""
3539 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3540 "you really know what you are doing."
3541 msgstr ""
3542 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3543 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:989
3546 msgid "Access module"
3547 msgstr "Modulos d'acceso"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:991
3550 msgid ""
3551 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3552 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3553 "option unless you really know what you are doing."
3554 msgstr ""
3555 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3556 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3557 "no estar que saba o que fa."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:995
3560 msgid "Stream filter module"
3561 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:997
3564 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3565 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:999
3568 msgid "Demux module"
3569 msgstr "Modulos demux"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1001
3572 msgid ""
3573 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3574 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3575 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3576 "you really know what you are doing."
3577 msgstr ""
3578 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3579 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3580 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3581 "realment o que fa."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1006
3584 msgid "VoD server module"
3585 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1008
3588 msgid ""
3589 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3590 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3591 msgstr ""
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1011
3594 msgid "Allow real-time priority"
3595 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1013
3598 msgid ""
3599 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3600 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3601 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3602 "only activate this if you know what you're doing."
3603 msgstr ""
3604 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3605 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3606 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3607 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1019
3610 msgid "Adjust VLC priority"
3611 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1021
3614 msgid ""
3615 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3616 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3617 "VLC instances."
3618 msgstr ""
3619 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3620 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3621 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1026
3624 msgid ""
3625 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3626 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1030
3629 msgid ""
3630 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3631 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3632 msgstr ""
3633 "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
3634 "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1033
3637 msgid "VLM configuration file"
3638 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1035
3641 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3642 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1037
3645 msgid "Use a plugins cache"
3646 msgstr "Usar una caché de complementos"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1039
3649 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3650 msgstr ""
3651 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1041
3654 msgid "Locally collect statistics"
3655 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1043
3658 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3659 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1045
3662 msgid "Run as daemon process"
3663 msgstr "Executar como proceso demonio"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1047
3666 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3667 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1049
3670 msgid "Write process id to file"
3671 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1051
3674 msgid "Writes process id into specified file."
3675 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1053
3678 msgid "Log to file"
3679 msgstr "Emitir a fichero"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1055
3682 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3683 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1057
3686 msgid "Log to syslog"
3687 msgstr "Connectar a syslog"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1059
3690 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3691 msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1061
3694 msgid "Allow only one running instance"
3695 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1064
3698 msgid ""
3699 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3700 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3701 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3702 "This option will allow you to play the file with the already running "
3703 "instance or enqueue it."
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1071
3707 msgid ""
3708 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3709 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3710 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3711 "This option will allow you to play the file with the already running "
3712 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3713 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3714 msgstr ""
3715 "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
3716 "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
3717 "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
3718 "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
3719 "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
3720 "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
3721 "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1080
3724 msgid "VLC is started from file association"
3725 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1082
3728 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3729 msgstr ""
3730 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3731 "o CHUS"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3734 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1087
3738 msgid "Increase the priority of the process"
3739 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1089
3742 msgid ""
3743 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3744 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3745 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3746 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3747 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3748 "machine."
3749 msgstr ""
3750 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3751 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3752 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3753 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3754 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3755 "un reinicio d'a suya maquina."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3758 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1099
3762 msgid ""
3763 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3764 "playing current item."
3765 msgstr ""
3766 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3767 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1108
3770 msgid ""
3771 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3772 "overridden in the playlist dialog box."
3773 msgstr ""
3774 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3775 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1111
3778 msgid "Automatically preparse files"
3779 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1113
3782 msgid ""
3783 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3784 "metadata)."
3785 msgstr ""
3786 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3787 "obtener bell metadato)."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1116
3790 msgid "Album art policy"
3791 msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1118
3794 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3795 msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1124
3798 msgid "Manual download only"
3799 msgstr "Solament descarga manual"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1125
3802 msgid "When track starts playing"
3803 msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1126
3806 msgid "As soon as track is added"
3807 msgstr "Quan a pista s'anyada"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1128
3810 msgid "Services discovery modules"
3811 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1130
3814 msgid ""
3815 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3816 "Typical value is \"sap\"."
3817 msgstr ""
3818 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3819 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1133
3822 msgid "Play files randomly forever"
3823 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1135
3826 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3827 msgstr ""
3828 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1137
3831 msgid "Repeat all"
3832 msgstr "Repetir tot"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1139
3835 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3836 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1141
3839 msgid "Repeat current item"
3840 msgstr "Repetir obchecto actual"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1143
3843 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3844 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1145
3847 msgid "Play and stop"
3848 msgstr "Reproducir y detener"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1147
3851 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3852 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1149
3855 msgid "Play and exit"
3856 msgstr "Reproducir y salir"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1151
3859 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3860 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1153
3863 msgid "Play and pause"
3864 msgstr "Reproducir y pausar"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1155
3867 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3868 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1157
3871 msgid "Auto start"
3872 msgstr "Auto encieto"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1158
3875 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3876 msgstr ""
3877 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1161
3880 msgid "Pause on audio communication"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1163
3884 msgid ""
3885 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3886 "automatically."
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1166
3890 msgid "Use media library"
3891 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1168
3894 msgid ""
3895 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3896 "VLC."
3897 msgstr ""
3898 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3899 "s'encieta VLC."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1171
3902 msgid "Load Media Library"
3903 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1173
3906 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3907 msgstr ""
3908 "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en encetar "
3909 "VLC"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3912 msgid "Display playlist tree"
3913 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1177
3916 msgid ""
3917 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3918 "directory."
3919 msgstr ""
3920 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3921 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1186
3924 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3925 msgstr ""
3926 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3927 "«alcorces de teclau»."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3930 msgid "Ignore"
3931 msgstr "Ignorar"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1197
3934 msgid "Volume Control"
3935 msgstr "Control d'o volumen"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1197
3938 msgid "Position Control"
3939 msgstr "Control de posición"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1199
3942 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3943 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1201
3946 msgid ""
3947 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3948 "mousewheel event can be ignored"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3957 msgid "Fullscreen"
3958 msgstr "Pantalla completa"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1204
3961 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3962 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1205
3965 msgid "Exit fullscreen"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1206
3969 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3973 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3974 msgid "Play/Pause"
3975 msgstr "Reproducir/Pausar"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1208
3978 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3979 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1209
3982 msgid "Pause only"
3983 msgstr "Solament pausa"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1210
3986 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3987 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1211
3990 msgid "Play only"
3991 msgstr "Solament reproducir"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1212
3994 msgid "Select the hotkey to use to play."
3995 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4000 msgid "Faster"
4001 msgstr "Mas rapido"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4004 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4005 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4010 msgid "Slower"
4011 msgstr "Mas lento"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4014 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4015 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1217
4018 msgid "Normal rate"
4019 msgstr "Taxa normal"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1218
4022 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4023 msgstr ""
4024 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4027 msgid "Faster (fine)"
4028 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4031 msgid "Slower (fine)"
4032 msgstr "Mas lento (preciso)"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4035 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4036 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4037 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4042 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4043 msgid "Next"
4044 msgstr "Siguient"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1224
4047 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4048 msgstr ""
4049 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4050 "reproducción."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4053 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4054 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4058 msgid "Previous"
4059 msgstr "Anterior"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1226
4062 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4063 msgstr ""
4064 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4065 "reproducción."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4072 msgid "Stop"
4073 msgstr "Detener"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1228
4076 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4077 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4081 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4083 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4085 msgid "Position"
4086 msgstr "Posición"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1230
4089 msgid "Select the hotkey to display the position."
4090 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1232
4093 msgid "Very short backwards jump"
4094 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1234
4097 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4098 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1235
4101 msgid "Short backwards jump"
4102 msgstr "Blinco curto dezaga"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1237
4105 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4106 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1238
4109 msgid "Medium backwards jump"
4110 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1240
4113 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4114 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1241
4117 msgid "Long backwards jump"
4118 msgstr "Blinco largo dezaga"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1243
4121 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4122 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1245
4125 msgid "Very short forward jump"
4126 msgstr "Blinco muit curto abance "
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1247
4129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4130 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1248
4133 msgid "Short forward jump"
4134 msgstr "Blinco curto abance"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1250
4137 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4138 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1251
4141 msgid "Medium forward jump"
4142 msgstr "Meyo blinco abance"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1253
4145 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4146 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1254
4149 msgid "Long forward jump"
4150 msgstr "Gran blinco abance"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1256
4153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4154 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4157 msgid "Next frame"
4158 msgstr "Siguient fotograma"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1259
4161 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4162 msgstr ""
4163 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1261
4166 msgid "Very short jump length"
4167 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1262
4170 msgid "Very short jump length, in seconds."
4171 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1263
4174 msgid "Short jump length"
4175 msgstr "Longaria de blinco curto"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1264
4178 msgid "Short jump length, in seconds."
4179 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1265
4182 msgid "Medium jump length"
4183 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1266
4186 msgid "Medium jump length, in seconds."
4187 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1267
4190 msgid "Long jump length"
4191 msgstr "Longaria de blinco gran"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1268
4194 msgid "Long jump length, in seconds."
4195 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4200 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4201 msgid "Quit"
4202 msgstr "Salir"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1271
4205 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4206 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1272
4209 msgid "Navigate up"
4210 msgstr "Navegar alto"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1273
4213 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4214 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1274
4217 msgid "Navigate down"
4218 msgstr "Navegar abaixo"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1275
4221 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4222 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1276
4225 msgid "Navigate left"
4226 msgstr "Navegar a cucha"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1277
4229 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4230 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1278
4233 msgid "Navigate right"
4234 msgstr "Navegar a dreita"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1279
4237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4238 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1280
4241 msgid "Activate"
4242 msgstr "Activar"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1281
4245 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4246 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4249 msgid "Go to the DVD menu"
4250 msgstr "Ir a o menú DVD"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1283
4253 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4254 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1284
4257 msgid "Select previous DVD title"
4258 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1285
4261 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4262 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1286
4265 msgid "Select next DVD title"
4266 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1287
4269 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4270 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1288
4273 msgid "Select prev DVD chapter"
4274 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1289
4277 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4278 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1290
4281 msgid "Select next DVD chapter"
4282 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1291
4285 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4286 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1292
4289 msgid "Volume up"
4290 msgstr "Puyar volumen"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1293
4293 msgid "Select the key to increase audio volume."
4294 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1294
4297 msgid "Volume down"
4298 msgstr "Baixar volumen"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1295
4301 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4302 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4305 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4308 msgid "Mute"
4309 msgstr "Silenciar"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1297
4312 msgid "Select the key to mute audio."
4313 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1298
4316 msgid "Subtitle delay up"
4317 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1299
4320 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4321 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1300
4324 msgid "Subtitle delay down"
4325 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1301
4328 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4329 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1302
4332 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1303
4336 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1304
4340 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1305
4344 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1306
4348 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1307
4352 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1308
4356 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1309
4360 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1310
4364 msgid "Subtitle position up"
4365 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1311
4368 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4369 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1312
4372 msgid "Subtitle position down"
4373 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1313
4376 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4377 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1314
4380 msgid "Audio delay up"
4381 msgstr "Mas retardo d'audio"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1315
4384 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4385 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1316
4388 msgid "Audio delay down"
4389 msgstr "Menos retardo d'audio"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1317
4392 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4393 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1324
4396 msgid "Play playlist bookmark 1"
4397 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1325
4400 msgid "Play playlist bookmark 2"
4401 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1326
4404 msgid "Play playlist bookmark 3"
4405 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1327
4408 msgid "Play playlist bookmark 4"
4409 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1328
4412 msgid "Play playlist bookmark 5"
4413 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1329
4416 msgid "Play playlist bookmark 6"
4417 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1330
4420 msgid "Play playlist bookmark 7"
4421 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1331
4424 msgid "Play playlist bookmark 8"
4425 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1332
4428 msgid "Play playlist bookmark 9"
4429 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1333
4432 msgid "Play playlist bookmark 10"
4433 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1334
4436 msgid "Select the key to play this bookmark."
4437 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1335
4440 msgid "Set playlist bookmark 1"
4441 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1336
4444 msgid "Set playlist bookmark 2"
4445 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1337
4448 msgid "Set playlist bookmark 3"
4449 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1338
4452 msgid "Set playlist bookmark 4"
4453 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1339
4456 msgid "Set playlist bookmark 5"
4457 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1340
4460 msgid "Set playlist bookmark 6"
4461 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1341
4464 msgid "Set playlist bookmark 7"
4465 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1342
4468 msgid "Set playlist bookmark 8"
4469 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1343
4472 msgid "Set playlist bookmark 9"
4473 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1344
4476 msgid "Set playlist bookmark 10"
4477 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1345
4480 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4481 msgstr ""
4482 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1346
4485 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4486 msgid "Clear the playlist"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1347
4490 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1349
4494 msgid "Playlist bookmark 1"
4495 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1350
4498 msgid "Playlist bookmark 2"
4499 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1351
4502 msgid "Playlist bookmark 3"
4503 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1352
4506 msgid "Playlist bookmark 4"
4507 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1353
4510 msgid "Playlist bookmark 5"
4511 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1354
4514 msgid "Playlist bookmark 6"
4515 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1355
4518 msgid "Playlist bookmark 7"
4519 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1356
4522 msgid "Playlist bookmark 8"
4523 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1357
4526 msgid "Playlist bookmark 9"
4527 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1358
4530 msgid "Playlist bookmark 10"
4531 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1360
4534 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4535 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1362
4538 msgid "Cycle audio track"
4539 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1363
4542 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4543 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1364
4546 msgid "Cycle subtitle track"
4547 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1365
4550 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4551 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1366
4554 msgid "Cycle next program Service ID"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1367
4558 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1368
4562 msgid "Cycle previous program Service ID"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1369
4566 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1370
4570 msgid "Cycle source aspect ratio"
4571 msgstr "Rotar proporción fuent"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1371
4574 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4575 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1372
4578 msgid "Cycle video crop"
4579 msgstr "Rotar retalle de video"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1373
4582 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4583 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1374
4586 msgid "Toggle autoscaling"
4587 msgstr "Cambiar autoescalado"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1375
4590 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4591 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1376
4594 msgid "Increase scale factor"
4595 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1378
4598 msgid "Decrease scale factor"
4599 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1380
4602 msgid "Toggle deinterlacing"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1381
4606 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1382
4610 msgid "Cycle deinterlace modes"
4611 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1383
4614 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1384
4618 msgid "Show controller in fullscreen"
4619 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1385
4622 msgid "Boss key"
4623 msgstr "Tecla prencipal"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1386
4626 msgid "Hide the interface and pause playback."
4627 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1387
4630 msgid "Context menu"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1388
4634 msgid "Show the contextual popup menu."
4635 msgstr ""
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1389
4638 msgid "Take video snapshot"
4639 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1390
4642 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4643 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4648 #: modules/stream_out/record.c:60
4649 msgid "Record"
4650 msgstr "Gravar"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1393
4653 msgid "Record access filter start/stop."
4654 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1395
4657 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1396
4661 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1399
4665 msgid "Toggle random playlist playback"
4666 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4669 msgid "Un-Zoom"
4670 msgstr "Aluenyar zoom"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4673 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4674 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4677 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4678 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4681 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4682 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4685 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4686 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4689 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4690 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4693 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4694 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4697 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4698 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4701 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4702 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1427
4705 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4706 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1429
4709 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4710 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1431
4713 msgid "Cycle through audio devices"
4714 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1432
4717 msgid "Cycle through available audio devices"
4718 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4724 msgid "Snapshot"
4725 msgstr "Captura de pantalla"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1577
4728 msgid "Window properties"
4729 msgstr "Propiedatz de finestra"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1635
4732 msgid "Subpictures"
4733 msgstr "Sub-imachens"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4736 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4737 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4739 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4742 msgid "Subtitles"
4743 msgstr "Subtítulos"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4746 msgid "Overlays"
4747 msgstr "Superposicions"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:1670
4750 msgid "Track settings"
4751 msgstr "Preferencias de pista"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1702
4754 msgid "Playback control"
4755 msgstr "Control de reproducción"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1730
4758 msgid "Default devices"
4759 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1739
4762 msgid "Network settings"
4763 msgstr "Preferencias de ret"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:1764
4766 msgid "Socks proxy"
4767 msgstr "Socks proxy"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4770 msgid "Metadata"
4771 msgstr "Metadata"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1872
4774 msgid "Decoders"
4775 msgstr "Decodificadores"
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4779 msgid "Input"
4780 msgstr "Dentrada"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1915
4783 msgid "VLM"
4784 msgstr "VLM"
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:1961
4787 msgid "Special modules"
4788 msgstr "Modulos especials"
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4791 msgid "Plugins"
4792 msgstr "Complementos"
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:1972
4795 msgid "Performance options"
4796 msgstr "Preferencias d'optimización"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:1993
4799 msgid "Clock source"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:2103
4803 msgid "Hot keys"
4804 msgstr "Teclas rapidas"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:2542
4807 msgid "Jump sizes"
4808 msgstr "Grandarias de blinco"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:2621
4811 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4812 msgstr ""
4813 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4814
4815 #: src/libvlc-module.c:2624
4816 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4817 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4818
4819 #: src/libvlc-module.c:2626
4820 msgid ""
4821 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4822 "--help-verbose)"
4823 msgstr ""
4824 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4825 "--help-verbose)"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:2629
4828 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4829 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:2631
4832 msgid "print a list of available modules"
4833 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:2633
4836 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4837 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:2635
4840 msgid ""
4841 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4842 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4843 msgstr ""
4844 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4845 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:2639
4848 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4849 msgstr ""
4850 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
4851 "configuración"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:2641
4854 msgid "reset the current config to the default values"
4855 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:2643
4858 msgid "use alternate config file"
4859 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:2645
4862 msgid "resets the current plugins cache"
4863 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
4864
4865 #: src/libvlc-module.c:2647
4866 msgid "print version information"
4867 msgstr "imprentar información de versión"
4868
4869 #: src/libvlc-module.c:2685
4870 msgid "main program"
4871 msgstr "Programa prencipal"
4872
4873 #: src/misc/update.c:468
4874 #, c-format
4875 msgid "%.1f GiB"
4876 msgstr "%.1f GiB"
4877
4878 #: src/misc/update.c:470
4879 #, c-format
4880 msgid "%.1f MiB"
4881 msgstr "%.1f MiB"
4882
4883 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4885 #, c-format
4886 msgid "%.1f KiB"
4887 msgstr "%.1f KiB"
4888
4889 #: src/misc/update.c:474
4890 #, c-format
4891 msgid "%ld B"
4892 msgstr "%ld B"
4893
4894 #: src/misc/update.c:566
4895 msgid "Saving file failed"
4896 msgstr "Fallo en alzar fichero"
4897
4898 #: src/misc/update.c:567
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4901 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
4902
4903 #: src/misc/update.c:580
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "%s\n"
4907 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4908 msgstr ""
4909 "%s\n"
4910 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4911
4912 #: src/misc/update.c:584
4913 msgid "Downloading ..."
4914 msgstr "Descargando ..."
4915
4916 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4917 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4920 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4923 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4924 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4925 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4932 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4933 msgid "Cancel"
4934 msgstr "Cancelar"
4935
4936 #: src/misc/update.c:605
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "%s\n"
4940 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4941 msgstr ""
4942 "%s\n"
4943 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4944
4945 #: src/misc/update.c:637
4946 msgid "File could not be verified"
4947 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
4948
4949 #: src/misc/update.c:638
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4953 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4954 msgstr ""
4955 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
4956 "«%s». Por ixo, estió borrau."
4957
4958 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4959 msgid "Invalid signature"
4960 msgstr "Sinyatura no valida"
4961
4962 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4966 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4967 msgstr ""
4968 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
4969 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
4970
4971 #: src/misc/update.c:674
4972 msgid "File not verifiable"
4973 msgstr "Fichero no verificable"
4974
4975 #: src/misc/update.c:675
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4979 "was deleted."
4980 msgstr ""
4981 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
4982 "estió borrau."
4983
4984 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4985 msgid "File corrupted"
4986 msgstr "Fichero corrupto"
4987
4988 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4989 #, c-format
4990 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4991 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
4992
4993 #: src/misc/update.c:710
4994 msgid "Update VLC media player"
4995 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4996
4997 #: src/misc/update.c:711
4998 msgid ""
4999 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5000 "install it now?"
5001 msgstr ""
5002 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5003 "instalar-lo agora?"
5004
5005 #: src/misc/update.c:712
5006 msgid "Install"
5007 msgstr "Instalar"
5008
5009 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5012 msgid "Media Library"
5013 msgstr "Biblioteca multimedia"
5014
5015 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5017 msgid "Undefined"
5018 msgstr "Sin definir"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:40
5021 msgid "Afar"
5022 msgstr "Afar"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:41
5025 msgid "Abkhazian"
5026 msgstr "Abkhaziano"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:42
5029 msgid "Afrikaans"
5030 msgstr "Africaans"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:43
5033 msgid "Albanian"
5034 msgstr "Albano"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:44
5037 msgid "Amharic"
5038 msgstr "Amharic"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:45
5041 msgid "Arabic"
5042 msgstr "Arabe"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:46
5045 msgid "Armenian"
5046 msgstr "Armenio"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:47
5049 msgid "Assamese"
5050 msgstr "Assamese"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:48
5053 msgid "Avestan"
5054 msgstr "Avestán"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:49
5057 msgid "Aymara"
5058 msgstr "Aymará"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:50
5061 msgid "Azerbaijani"
5062 msgstr "Azerbaiyaní"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:51
5065 msgid "Bashkir"
5066 msgstr "Bashkir"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:52
5069 msgid "Basque"
5070 msgstr "Vasco"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:53
5073 msgid "Belarusian"
5074 msgstr "Belorruso"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:54
5077 msgid "Bengali"
5078 msgstr "Bengalí"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:55
5081 msgid "Bihari"
5082 msgstr "Bihari"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:56
5085 msgid "Bislama"
5086 msgstr "Bislama"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:57
5089 msgid "Bosnian"
5090 msgstr "Bosnio"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:58
5093 msgid "Breton"
5094 msgstr "Bretón"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:59
5097 msgid "Bulgarian"
5098 msgstr "Búlgaro"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:60
5101 msgid "Burmese"
5102 msgstr "Birmano"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:61
5105 msgid "Catalan"
5106 msgstr "Catalán"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:62
5109 msgid "Chamorro"
5110 msgstr "Chamorro"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:63
5113 msgid "Chechen"
5114 msgstr "Checheno"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:64
5117 msgid "Chinese"
5118 msgstr "Chino"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:65
5121 msgid "Church Slavic"
5122 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:66
5125 msgid "Chuvash"
5126 msgstr "Chuvash"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:67
5129 msgid "Cornish"
5130 msgstr "Cornellés"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:68
5133 msgid "Corsican"
5134 msgstr "Corso"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:69
5137 msgid "Czech"
5138 msgstr "Checo"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:70
5141 msgid "Danish"
5142 msgstr "Danés"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:71
5145 msgid "Dutch"
5146 msgstr "Holandés"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:72
5149 msgid "Dzongkha"
5150 msgstr "Dzongkha"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:73
5153 msgid "English"
5154 msgstr "Inglés"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:74
5157 msgid "Esperanto"
5158 msgstr "Esperanto"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:75
5161 msgid "Estonian"
5162 msgstr "Estonio"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:76
5165 msgid "Faroese"
5166 msgstr "Faroés"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:77
5169 msgid "Fijian"
5170 msgstr "Fijiano"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:78
5173 msgid "Finnish"
5174 msgstr "Finés"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:79
5177 msgid "French"
5178 msgstr "Francés"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:80
5181 msgid "Frisian"
5182 msgstr "Frisio"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:81
5185 msgid "Georgian"
5186 msgstr "Georgiano"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:82
5189 msgid "German"
5190 msgstr "Alemán"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:83
5193 msgid "Gaelic (Scots)"
5194 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:84
5197 msgid "Irish"
5198 msgstr "Irlandés"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:85
5201 msgid "Gallegan"
5202 msgstr "Gallego"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:86
5205 msgid "Manx"
5206 msgstr "Manx"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:87
5209 msgid "Greek, Modern"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:88
5213 msgid "Guarani"
5214 msgstr "Guaraní"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:89
5217 msgid "Gujarati"
5218 msgstr "Gujarati"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:90
5221 msgid "Hebrew"
5222 msgstr "Hebreu"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:91
5225 msgid "Herero"
5226 msgstr "Herero"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:92
5229 msgid "Hindi"
5230 msgstr "Hindú"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:93
5233 msgid "Hiri Motu"
5234 msgstr "Hiri Motu"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:94
5237 msgid "Hungarian"
5238 msgstr "Húngaro"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:95
5241 msgid "Icelandic"
5242 msgstr "Islandés"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:96
5245 msgid "Inuktitut"
5246 msgstr "Inuktitut"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:97
5249 msgid "Interlingue"
5250 msgstr "Interlingua"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:98
5253 msgid "Interlingua"
5254 msgstr "Interlingua"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:99
5257 msgid "Indonesian"
5258 msgstr "Indonesio"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:100
5261 msgid "Inupiaq"
5262 msgstr "Inupiaq"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:101
5265 msgid "Italian"
5266 msgstr "Italián"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:102
5269 msgid "Javanese"
5270 msgstr "Javanés"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:103
5273 msgid "Japanese"
5274 msgstr "Chaponés"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:104
5277 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:105
5281 msgid "Kannada"
5282 msgstr "Kannada"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:106
5285 msgid "Kashmiri"
5286 msgstr "Cachemiro"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:107
5289 msgid "Kazakh"
5290 msgstr "Cazaco"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:108
5293 msgid "Khmer"
5294 msgstr "Khmer"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:109
5297 msgid "Kikuyu"
5298 msgstr "Kikuyu"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:110
5301 msgid "Kinyarwanda"
5302 msgstr "Kinyarwanda"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:111
5305 msgid "Kirghiz"
5306 msgstr "Kirghiz"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:112
5309 msgid "Komi"
5310 msgstr "Komi"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:113
5313 msgid "Korean"
5314 msgstr "Koreano"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:114
5317 msgid "Kuanyama"
5318 msgstr "Kuanyama"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:115
5321 msgid "Kurdish"
5322 msgstr "Kurdo"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:116
5325 msgid "Lao"
5326 msgstr "Lao"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5329 msgid "Latin"
5330 msgstr "Latín"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:118
5333 msgid "Latvian"
5334 msgstr "Letón"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:119
5337 msgid "Lingala"
5338 msgstr "Lingala"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:120
5341 msgid "Lithuanian"
5342 msgstr "Lituano"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:121
5345 msgid "Letzeburgesch"
5346 msgstr "Letzeburgués"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:122
5349 msgid "Macedonian"
5350 msgstr "Macedonio"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:123
5353 msgid "Marshall"
5354 msgstr "Marshall"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:124
5357 msgid "Malayalam"
5358 msgstr "Malayalam"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:125
5361 msgid "Maori"
5362 msgstr "Maorí"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:126
5365 msgid "Marathi"
5366 msgstr "Marathi"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:127
5369 msgid "Malay"
5370 msgstr "Malayo"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:128
5373 msgid "Malagasy"
5374 msgstr "Malagaso"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:129
5377 msgid "Maltese"
5378 msgstr "Maltés"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:130
5381 msgid "Moldavian"
5382 msgstr "Moldavo"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:131
5385 msgid "Mongolian"
5386 msgstr "Mongol"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:132
5389 msgid "Nauru"
5390 msgstr "Nauru"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:133
5393 msgid "Navajo"
5394 msgstr "Navajo"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:134
5397 msgid "Ndebele, South"
5398 msgstr "Ndebele, Sud"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:135
5401 msgid "Ndebele, North"
5402 msgstr "Ndebele, Norte"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:136
5405 msgid "Ndonga"
5406 msgstr "Ndonga"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:137
5409 msgid "Nepali"
5410 msgstr "Nepalí"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:138
5413 msgid "Norwegian"
5414 msgstr "Noruego"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:139
5417 msgid "Norwegian Nynorsk"
5418 msgstr "Noruego Nynorsk"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:140
5421 msgid "Norwegian Bokmaal"
5422 msgstr "Noruego Bokmaal"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:141
5425 msgid "Chichewa; Nyanja"
5426 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:142
5429 msgid "Occitan; Provençal"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:143
5433 msgid "Oriya"
5434 msgstr "Oriya"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:144
5437 msgid "Oromo"
5438 msgstr "Oromo"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:146
5441 msgid "Ossetian; Ossetic"
5442 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:147
5445 msgid "Panjabi"
5446 msgstr "Panjabi"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:148
5449 msgid "Persian"
5450 msgstr "Persa"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:149
5453 msgid "Pali"
5454 msgstr "Pali"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:150
5457 msgid "Polish"
5458 msgstr "Polaco"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:151
5461 msgid "Portuguese"
5462 msgstr "Portugués"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:152
5465 msgid "Pushto"
5466 msgstr "Pushto"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:153
5469 msgid "Quechua"
5470 msgstr "Quéchua"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:154
5473 msgid "Original audio"
5474 msgstr "Audio orichinal"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:155
5477 msgid "Raeto-Romance"
5478 msgstr "Raeto-Romance"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:156
5481 msgid "Romanian"
5482 msgstr "Rumano"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:157
5485 msgid "Rundi"
5486 msgstr "Rundi"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:158
5489 msgid "Russian"
5490 msgstr "Ruso"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:159
5493 msgid "Sango"
5494 msgstr "Sango"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:160
5497 msgid "Sanskrit"
5498 msgstr "Sánscrito"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:161
5501 msgid "Serbian"
5502 msgstr "Serbio"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:162
5505 msgid "Croatian"
5506 msgstr "Crovata"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:163
5509 msgid "Sinhalese"
5510 msgstr "Sinhalés"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:164
5513 msgid "Slovak"
5514 msgstr "Eslovaco"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:165
5517 msgid "Slovenian"
5518 msgstr "Esloveno"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:166
5521 msgid "Northern Sami"
5522 msgstr "Sami Nortenyo"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:167
5525 msgid "Samoan"
5526 msgstr "Samoano"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:168
5529 msgid "Shona"
5530 msgstr "Shona"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:169
5533 msgid "Sindhi"
5534 msgstr "Sindhi"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:170
5537 msgid "Somali"
5538 msgstr "Somalí"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:171
5541 msgid "Sotho, Southern"
5542 msgstr "Sotho, Sureño"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:172
5545 msgid "Spanish"
5546 msgstr "Español"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:173
5549 msgid "Sardinian"
5550 msgstr "Sardo"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:174
5553 msgid "Swati"
5554 msgstr "Swati"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:175
5557 msgid "Sundanese"
5558 msgstr "Sundanese"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:176
5561 msgid "Swahili"
5562 msgstr "Swahili"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:177
5565 msgid "Swedish"
5566 msgstr "Sueco"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:178
5569 msgid "Tahitian"
5570 msgstr "Tahitiano"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:179
5573 msgid "Tamil"
5574 msgstr "Tamil"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:180
5577 msgid "Tatar"
5578 msgstr "Tatar"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:181
5581 msgid "Telugu"
5582 msgstr "Telugu"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:182
5585 msgid "Tajik"
5586 msgstr "Tajik"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:183
5589 msgid "Tagalog"
5590 msgstr "Tagalo"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:184
5593 msgid "Thai"
5594 msgstr "Thai"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:185
5597 msgid "Tibetan"
5598 msgstr "Tibetano"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:186
5601 msgid "Tigrinya"
5602 msgstr "Tigrinya"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:187
5605 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5606 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:188
5609 msgid "Tswana"
5610 msgstr "Tswana"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:189
5613 msgid "Tsonga"
5614 msgstr "Tsonga"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:190
5617 msgid "Turkish"
5618 msgstr "Turco"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:191
5621 msgid "Turkmen"
5622 msgstr "Turkmeno"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:192
5625 msgid "Twi"
5626 msgstr "Twi"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:193
5629 msgid "Uighur"
5630 msgstr "Uighur"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:194
5633 msgid "Ukrainian"
5634 msgstr "Ucrainés"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:195
5637 msgid "Urdu"
5638 msgstr "Urdu"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:196
5641 msgid "Uzbek"
5642 msgstr "Uzbeco"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:197
5645 msgid "Vietnamese"
5646 msgstr "Vietnamita"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:198
5649 msgid "Volapuk"
5650 msgstr "Volapuk"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:199
5653 msgid "Welsh"
5654 msgstr "Galés"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:200
5657 msgid "Wolof"
5658 msgstr "Wolof"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:201
5661 msgid "Xhosa"
5662 msgstr "Xhosa"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:202
5665 msgid "Yiddish"
5666 msgstr "Yiddish"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:203
5669 msgid "Yoruba"
5670 msgstr "Yoruba"
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:204
5673 msgid "Zhuang"
5674 msgstr "Zhuang"
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:205
5677 msgid "Zulu"
5678 msgstr "Zulú"
5679
5680 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5681 msgid "Autoscale video"
5682 msgstr "Autoescalar video"
5683
5684 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5685 msgid "Scale factor"
5686 msgstr "Factor d'escalau"
5687
5688 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5690 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5691 msgid "Crop"
5692 msgstr "Retallar"
5693
5694 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5695 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5696 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5699 msgid "Aspect ratio"
5700 msgstr "Proporción"
5701
5702 #: modules/access/alsa.c:36
5703 msgid ""
5704 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5705 "open a specific device named SOURCE."
5706 msgstr ""
5707
5708 #: modules/access/alsa.c:49
5709 msgid "192000 Hz"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: modules/access/alsa.c:49
5713 msgid "176400 Hz"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: modules/access/alsa.c:50
5717 msgid "96000 Hz"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: modules/access/alsa.c:50
5721 msgid "88200 Hz"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: modules/access/alsa.c:50
5725 msgid "48000 Hz"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: modules/access/alsa.c:50
5729 msgid "44100 Hz"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: modules/access/alsa.c:51
5733 msgid "32000 Hz"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: modules/access/alsa.c:51
5737 msgid "22050 Hz"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: modules/access/alsa.c:51
5741 msgid "24000 Hz"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: modules/access/alsa.c:51
5745 msgid "16000 Hz"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: modules/access/alsa.c:52
5749 msgid "11025 Hz"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: modules/access/alsa.c:52
5753 msgid "8000 Hz"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/alsa.c:52
5757 msgid "4000 Hz"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: modules/access/alsa.c:56
5761 msgid "ALSA"
5762 msgstr "ALSA"
5763
5764 #: modules/access/alsa.c:57
5765 msgid "ALSA audio capture"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/attachment.c:44
5769 msgid "Attachment"
5770 msgstr "Adchunto"
5771
5772 #: modules/access/attachment.c:45
5773 msgid "Attachment input"
5774 msgstr "Dentrada d'adchunto"
5775
5776 #: modules/access/avio.h:39
5777 msgid "FFmpeg"
5778 msgstr "FFmpeg"
5779
5780 #: modules/access/avio.h:40
5781 msgid "FFmpeg access"
5782 msgstr "Acceso FFmpeg"
5783
5784 #: modules/access/avio.h:49
5785 msgid "libavformat access output"
5786 msgstr "Salida acceso libavformat"
5787
5788 #: modules/access/bd/bd.c:54
5789 msgid "BD"
5790 msgstr "BD"
5791
5792 #: modules/access/bd/bd.c:55
5793 msgid "Blu-ray Disc Input"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: modules/access/bluray.c:60
5797 msgid "Blu-ray menus"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: modules/access/bluray.c:61
5801 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5805 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5806 msgid "Blu-ray"
5807 msgstr ""
5808
5809 #: modules/access/bluray.c:70
5810 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: modules/access/bluray.c:263
5814 msgid ""
5815 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5816 "not have it."
5817 msgstr ""
5818
5819 #: modules/access/bluray.c:272
5820 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5821 msgstr ""
5822
5823 #: modules/access/bluray.c:275
5824 msgid "Missing AACS configuration file!"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: modules/access/bluray.c:278
5828 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5829 msgstr ""
5830
5831 #: modules/access/bluray.c:281
5832 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5833 msgstr ""
5834
5835 #: modules/access/bluray.c:284
5836 msgid "AACS Host certificate revoked."
5837 msgstr ""
5838
5839 #: modules/access/bluray.c:287
5840 msgid "AACS MMC failed."
5841 msgstr ""
5842
5843 #: modules/access/bluray.c:293
5844 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5845 msgstr ""
5846 "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
5847 "desapareixidas?"
5848
5849 #: modules/access/bluray.c:303
5850 msgid ""
5851 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5852 "have it."
5853 msgstr ""
5854
5855 #: modules/access/bluray.c:308
5856 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5857 msgstr ""
5858 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
5859 "Configuración desapareixidas?"
5860
5861 #: modules/access/bluray.c:370
5862 msgid "Blu-ray error"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5866 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5867 msgid "Audio CD"
5868 msgstr "CD d'audio"
5869
5870 #: modules/access/cdda.c:63
5871 msgid "Audio CD input"
5872 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
5873
5874 #: modules/access/cdda.c:69
5875 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5876 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5877
5878 #: modules/access/cdda.c:78
5879 msgid "CDDB Server"
5880 msgstr "Servidor CDDB"
5881
5882 #: modules/access/cdda.c:79
5883 msgid "Address of the CDDB server to use."
5884 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
5885
5886 #: modules/access/cdda.c:80
5887 msgid "CDDB port"
5888 msgstr "Puerto CDDB"
5889
5890 #: modules/access/cdda.c:81
5891 msgid "CDDB Server port to use."
5892 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
5893
5894 #: modules/access/cdda.c:491
5895 #, c-format
5896 msgid "Audio CD - Track %02i"
5897 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5898
5899 #: modules/access/dc1394.c:51
5900 msgid "DC1394"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: modules/access/dc1394.c:52
5904 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: modules/access/decklink.cpp:44
5908 msgid "Input card to use"
5909 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
5910
5911 #: modules/access/decklink.cpp:46
5912 msgid ""
5913 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5914 "0."
5915 msgstr ""
5916
5917 #: modules/access/decklink.cpp:49
5918 msgid "Desired input video mode"
5919 msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"
5920
5921 #: modules/access/decklink.cpp:51
5922 msgid ""
5923 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5924 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5925 msgstr ""
5926
5927 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5928 msgid "Audio connection"
5929 msgstr "Connexión audio"
5930
5931 #: modules/access/decklink.cpp:57
5932 msgid ""
5933 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5934 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5938 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5939 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5940 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
5941
5942 #: modules/access/decklink.cpp:63
5943 msgid ""
5944 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5945 msgstr ""
5946
5947 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5948 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5949 msgid "Number of audio channels"
5950 msgstr "Numero de canals d'audio"
5951
5952 #: modules/access/decklink.cpp:68
5953 msgid ""
5954 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5955 "disables audio input."
5956 msgstr ""
5957
5958 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5959 msgid "Video connection"
5960 msgstr "Connexión video"
5961
5962 #: modules/access/decklink.cpp:73
5963 msgid ""
5964 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5965 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5966 msgstr ""
5967
5968 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5969 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5970 msgid "SDI"
5971 msgstr "SDI"
5972
5973 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5974 msgid "HDMI"
5975 msgstr "HDMI"
5976
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5978 msgid "Optical SDI"
5979 msgstr "SDI optico"
5980
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5982 msgid "Component"
5983 msgstr "Componente"
5984
5985 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 msgid "Composite"
5987 msgstr "Componiu"
5988
5989 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5990 msgid "S-video"
5991 msgstr "S-video"
5992
5993 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5994 msgid "Embedded"
5995 msgstr "Integrau"
5996
5997 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5998 msgid "AES/EBU"
5999 msgstr "AES/EBU"
6000
6001 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6002 msgid "Analog"
6003 msgstr "Analochico"
6004
6005 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6006 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6007 msgstr ""
6008 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6009
6010 #: modules/access/decklink.cpp:97
6011 msgid "DeckLink"
6012 msgstr "DeckLink"
6013
6014 #: modules/access/decklink.cpp:98
6015 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6016 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6019 msgid "10 bits"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6023 msgid "Cable"
6024 msgstr "Cable"
6025
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6027 msgid "Antenna"
6028 msgstr "Antena"
6029
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6031 msgid "TV"
6032 msgstr "TV"
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6035 msgid "FM radio"
6036 msgstr "Radio FM"
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6039 msgid "AM radio"
6040 msgstr "Radio AM"
6041
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6043 msgid "DSS"
6044 msgstr "DSS"
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6048 msgid "Video device name"
6049 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6050
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6052 msgid ""
6053 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6054 "don't specify anything, the default device will be used."
6055 msgstr ""
6056 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6057 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6062 msgid "Audio device name"
6063 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6064
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6066 msgid ""
6067 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6068 "don't specify anything, the default device will be used. "
6069 msgstr ""
6070 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6071 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6075 msgid "Video size"
6076 msgstr "Grandaria d'o video"
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6079 msgid ""
6080 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6081 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6082 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6083 msgstr ""
6084 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6085 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6086 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6089 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6090 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6093 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6094 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6097 msgid "Video input chroma format"
6098 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6101 msgid ""
6102 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6103 "(default), RV24, etc.)"
6104 msgstr ""
6105 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6106 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6109 msgid "Video input frame rate"
6110 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6113 msgid ""
6114 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6115 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6119 msgid "Device properties"
6120 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6123 msgid ""
6124 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6125 msgstr ""
6126 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6127 "emisión."
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6130 msgid "Tuner properties"
6131 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6134 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6135 msgstr ""
6136 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6139 msgid "Tuner TV Channel"
6140 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6143 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6144 msgstr ""
6145 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6146 "defecto)."
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6149 msgid "Tuner Frequency"
6150 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6153 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6154 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6159 msgid "Video standard"
6160 msgstr "Video estandar"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6163 msgid "Tuner country code"
6164 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6167 msgid ""
6168 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6169 "mapping (0 means default)."
6170 msgstr ""
6171 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6172 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6175 msgid "Tuner input type"
6176 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6180 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6183 msgid "Video input pin"
6184 msgstr "Pin de dentrada de video"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6187 msgid ""
6188 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6189 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6190 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6191 "will not be changed."
6192 msgstr ""
6193 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6194 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6195 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6196 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6197 "se cambiarán."
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6200 msgid "Audio input pin"
6201 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6204 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6205 msgstr ""
6206 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6209 msgid "Video output pin"
6210 msgstr "Pin de salida de video"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6213 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6214 msgstr ""
6215 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6218 msgid "Audio output pin"
6219 msgstr "Pin de salida d'audio"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6222 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6223 msgstr ""
6224 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6227 msgid "AM Tuner mode"
6228 msgstr "Modo sintonizador AM"
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6231 msgid ""
6232 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6233 "or DSS (4)."
6234 msgstr ""
6235 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6236 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6239 msgid ""
6240 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6241 msgstr ""
6242 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6243 "garra, 0)"
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6248 msgid "Audio sample rate"
6249 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6252 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6253 msgstr ""
6254 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6255 "garra 0)"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6258 msgid "Audio bits per sample"
6259 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6262 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6263 msgstr ""
6264 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6265 "0)"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6268 msgid "DirectShow"
6269 msgstr "DirectShow"
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6272 msgid "DirectShow input"
6273 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6276 msgid "Configure"
6277 msgstr "Configurar"
6278
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6281 msgid "Capture failed"
6282 msgstr "Captura fallida"
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6285 msgid "No video or audio device selected."
6286 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6289 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6290 msgstr ""
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6293 msgid ""
6294 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6295 msgstr ""
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6298 #, c-format
6299 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6300 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6301
6302 #: modules/access/dtv/access.c:36
6303 msgid "DVB adapter"
6304 msgstr "Adaptador DVB"
6305
6306 #: modules/access/dtv/access.c:38
6307 msgid ""
6308 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6309 "must be selected. Numbering starts from zero."
6310 msgstr ""
6311
6312 #: modules/access/dtv/access.c:41
6313 msgid "DVB device"
6314 msgstr "Dispositivo DVB "
6315
6316 #: modules/access/dtv/access.c:43
6317 msgid ""
6318 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6319 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6320 msgstr ""
6321
6322 #: modules/access/dtv/access.c:45
6323 msgid "Do not demultiplex"
6324 msgstr "No demultiplexar"
6325
6326 #: modules/access/dtv/access.c:47
6327 msgid ""
6328 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6329 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6330 msgstr ""
6331
6332 #: modules/access/dtv/access.c:50
6333 msgid "Network name"
6334 msgstr "Nombre de ret"
6335
6336 #: modules/access/dtv/access.c:51
6337 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6338 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6339
6340 #: modules/access/dtv/access.c:53
6341 msgid "Network name to create"
6342 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6343
6344 #: modules/access/dtv/access.c:54
6345 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6346 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6347
6348 #: modules/access/dtv/access.c:56
6349 msgid "Frequency (Hz)"
6350 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6351
6352 #: modules/access/dtv/access.c:58
6353 msgid ""
6354 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6355 "frequency. This is required to tune the receiver."
6356 msgstr ""
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:61
6359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6360 msgid "Modulation / Constellation"
6361 msgstr "Modulación / Contelación"
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:62
6364 msgid "Layer A modulation"
6365 msgstr "Modulacion capa A2"
6366
6367 #: modules/access/dtv/access.c:63
6368 msgid "Layer B modulation"
6369 msgstr "Modulacion capa B"
6370
6371 #: modules/access/dtv/access.c:64
6372 msgid "Layer C modulation"
6373 msgstr "Modulacion capa B"
6374
6375 #: modules/access/dtv/access.c:66
6376 msgid ""
6377 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6378 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6379 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6380 msgstr ""
6381
6382 #: modules/access/dtv/access.c:81
6383 msgid "Symbol rate (bauds)"
6384 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6385
6386 #: modules/access/dtv/access.c:83
6387 msgid ""
6388 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6389 "DVB-S and DVB-S2."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/access/dtv/access.c:86
6393 msgid "Spectrum inversion"
6394 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6395
6396 #: modules/access/dtv/access.c:88
6397 msgid ""
6398 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6399 "be configured manually."
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:94
6403 msgid "FEC code rate"
6404 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:95
6407 msgid "High-priority code rate"
6408 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:96
6411 msgid "Low-priority code rate"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:97
6415 msgid "Layer A code rate"
6416 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:98
6419 msgid "Layer B code rate"
6420 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:99
6423 msgid "Layer C code rate"
6424 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:101
6427 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6428 msgstr ""
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:111
6431 msgid "Transmission mode"
6432 msgstr "Modo transmisión"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:119
6435 msgid "Bandwidth (MHz)"
6436 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:124
6439 msgid "10 MHz"
6440 msgstr "10 MHz"
6441
6442 #: modules/access/dtv/access.c:124
6443 msgid "8 MHz"
6444 msgstr "8 MHz"
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:124
6447 msgid "7 MHz"
6448 msgstr "7 MHz"
6449
6450 #: modules/access/dtv/access.c:124
6451 msgid "6 MHz"
6452 msgstr "6 MHz"
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:125
6455 msgid "5 MHz"
6456 msgstr "5 MHz"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:125
6459 msgid "1.712 MHz"
6460 msgstr "1.712 MHz"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:128
6463 msgid "Guard interval"
6464 msgstr "Intervalo d'alza"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:136
6467 msgid "Hierarchy mode"
6468 msgstr "Modo jeráquico"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:144
6471 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: modules/access/dtv/access.c:146
6475 msgid "Layer A segments count"
6476 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:147
6479 msgid "Layer B segments count"
6480 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:148
6483 msgid "Layer C segments count"
6484 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:150
6487 msgid "Layer A time interleaving"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:151
6491 msgid "Layer B time interleaving"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:152
6495 msgid "Layer C time interleaving"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:154
6499 msgid "Pilot"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:156
6503 msgid "Roll-off factor"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:161
6507 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6508 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:161
6511 msgid "0.20"
6512 msgstr "0.20"
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:161
6515 msgid "0.25"
6516 msgstr "0.25"
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:164
6519 msgid "Transport stream ID"
6520 msgstr "IT d'emisión de transporte"
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:166
6523 msgid "Polarization (Voltage)"
6524 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:168
6527 msgid ""
6528 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6529 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6530 msgstr ""
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:171
6533 msgid "Unspecified (0V)"
6534 msgstr "No especificau (0V)"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:172
6537 msgid "Vertical (13V)"
6538 msgstr "Vertical (13V)"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:172
6541 msgid "Horizontal (18V)"
6542 msgstr "Horizontal (18V)"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:173
6545 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6546 msgstr "Man dreita circular (13V)"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:173
6549 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6550 msgstr "Man cucha circular (18V)"
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:175
6553 msgid "High LNB voltage"
6554 msgstr "Alto voltaje LNB"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:177
6557 msgid ""
6558 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6559 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6560 "Not all receivers support this."
6561 msgstr ""
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:181
6564 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6565 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:182
6568 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:184
6572 msgid ""
6573 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6574 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6575 "RF cable is the result."
6576 msgstr ""
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:187
6579 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6580 msgstr ""
6581
6582 #: modules/access/dtv/access.c:189
6583 msgid ""
6584 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6585 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6586 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6587 msgstr ""
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:192
6590 msgid "Continuous 22kHz tone"
6591 msgstr "Ton contino 22kHz"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:194
6594 msgid ""
6595 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6596 "the higher frequency band from a universal LNB."
6597 msgstr ""
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:197
6600 msgid "DiSEqC LNB number"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:199
6604 msgid ""
6605 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6606 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6607 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6608 msgstr ""
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6612 msgid "Unspecified"
6613 msgstr "No especificau"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:209
6616 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:211
6620 msgid ""
6621 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6622 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6623 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6624 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6625 "be 0."
6626 msgstr ""
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:218
6629 msgid "Network identifier"
6630 msgstr "Identificador de ret"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:219
6633 msgid "Satellite azimuth"
6634 msgstr "Azimut de satélite"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:220
6637 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6638 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:221
6641 msgid "Satellite elevation"
6642 msgstr "Elevación de satélite"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:222
6645 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6646 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:223
6649 msgid "Satellite longitude"
6650 msgstr "Longaria de satélite"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:225
6653 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6654 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
6655
6656 #: modules/access/dtv/access.c:227
6657 msgid "Satellite range code"
6658 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
6659
6660 #: modules/access/dtv/access.c:228
6661 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:232
6665 msgid "Major channel"
6666 msgstr "Canal prencipal"
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:233
6669 msgid "ATSC minor channel"
6670 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:234
6673 msgid "Physical channel"
6674 msgstr "Canal fisica"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:240
6677 msgid "DTV"
6678 msgstr "DTV"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:241
6681 msgid "Digital Television and Radio"
6682 msgstr "Televisión digtal y radio"
6683
6684 #: modules/access/dtv/access.c:279
6685 msgid "Terrestrial reception parameters"
6686 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6687
6688 #: modules/access/dtv/access.c:291
6689 msgid "DVB-T reception parameters"
6690 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
6691
6692 #: modules/access/dtv/access.c:307
6693 msgid "ISDB-T reception parameters"
6694 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:348
6697 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6698 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:360
6701 msgid "DVB-S2 parameters"
6702 msgstr "Parametros DVB-S2"
6703
6704 #: modules/access/dtv/access.c:368
6705 msgid "ISDB-S parameters"
6706 msgstr "Parametros ISDB-S"
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:373
6709 msgid "Satellite equipment control"
6710 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:415
6713 msgid "ATSC reception parameters"
6714 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:471
6717 msgid "Digital broadcasting"
6718 msgstr "Emisión dichital"
6719
6720 #: modules/access/dtv/access.c:472
6721 msgid ""
6722 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6723 "Please check the preferences."
6724 msgstr ""
6725
6726 #: modules/access/dv.c:60
6727 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: modules/access/dv.c:61
6731 msgid "DV"
6732 msgstr "DV"
6733
6734 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6735 msgid "DVD angle"
6736 msgstr "Anglo DVD"
6737
6738 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6739 msgid "Default DVD angle."
6740 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
6741
6742 #: modules/access/dvdnav.c:76
6743 msgid "Start directly in menu"
6744 msgstr "Encetar dreitament en menú"
6745
6746 #: modules/access/dvdnav.c:78
6747 msgid ""
6748 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6749 "useless warning introductions."
6750 msgstr ""
6751 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
6752 "inutils introduccions d'avisos."
6753
6754 #: modules/access/dvdnav.c:87
6755 msgid "DVD with menus"
6756 msgstr "DVD con menús "
6757
6758 #: modules/access/dvdnav.c:88
6759 msgid "DVDnav Input"
6760 msgstr "Dentrada DVDnav"
6761
6762 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6763 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6764 msgid "Playback failure"
6765 msgstr "Fallo de reproducción"
6766
6767 #: modules/access/dvdnav.c:335
6768 msgid ""
6769 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6770 msgstr ""
6771 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
6772 "disco."
6773
6774 #: modules/access/dvdread.c:78
6775 msgid "DVD without menus"
6776 msgstr "DVD sin menús"
6777
6778 #: modules/access/dvdread.c:79
6779 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6780 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
6781
6782 #: modules/access/dvdread.c:204
6783 #, c-format
6784 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6785 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
6786
6787 #: modules/access/dvdread.c:466
6788 #, c-format
6789 msgid "DVDRead could not read block %d."
6790 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
6791
6792 #: modules/access/dvdread.c:528
6793 #, c-format
6794 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6795 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
6796
6797 #: modules/access/eyetv.m:56
6798 msgid "Channel number"
6799 msgstr "Numero de canal"
6800
6801 #: modules/access/eyetv.m:58
6802 msgid ""
6803 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6804 "for Composite input"
6805 msgstr ""
6806 "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
6807 "Video, -2 ta dentrada componida"
6808
6809 #: modules/access/eyetv.m:63
6810 msgid "EyeTV input"
6811 msgstr "Dentrada EyeTV"
6812
6813 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6814 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6815 #: modules/access/vdr.c:538
6816 msgid "File reading failed"
6817 msgstr "Falló lectura de fichero"
6818
6819 #: modules/access/file.c:177
6820 #, c-format
6821 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6822 msgstr ""
6823
6824 #: modules/access/file.c:299
6825 #, c-format
6826 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6827 msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."
6828
6829 #: modules/access/fs.c:33
6830 msgid "Subdirectory behavior"
6831 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6832
6833 #: modules/access/fs.c:35
6834 msgid ""
6835 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6836 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6837 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6838 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6839 msgstr ""
6840 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
6841 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
6842 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
6843 "reproducción.\n"
6844 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
6845
6846 #: modules/access/fs.c:42
6847 msgid "Collapse"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: modules/access/fs.c:42
6851 msgid "Expand"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: modules/access/fs.c:44
6855 msgid "Ignored extensions"
6856 msgstr "Extensions ignoradas"
6857
6858 #: modules/access/fs.c:46
6859 msgid ""
6860 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6861 "directory.\n"
6862 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6863 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6864 msgstr ""
6865 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
6866 "ubrir una carpeta.\n"
6867 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
6868 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
6869
6870 #: modules/access/fs.c:53
6871 msgid ""
6872 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6873 msgstr ""
6874
6875 #: modules/access/fs.c:54
6876 msgid ""
6877 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6878 "does not take the current language's collation rules into account."
6879 msgstr ""
6880
6881 #: modules/access/fs.c:55
6882 msgid "Do not sort the items."
6883 msgstr ""
6884
6885 #: modules/access/fs.c:57
6886 msgid "Directory sort order"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: modules/access/fs.c:59
6890 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6891 msgstr ""
6892
6893 #: modules/access/fs.c:62
6894 msgid "File input"
6895 msgstr "Dentrada de fichero"
6896
6897 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6898 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6899 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6900 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6901 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6902 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6904 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6905 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6906 msgid "File"
6907 msgstr "Fichero"
6908
6909 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6910 msgid "Directory"
6911 msgstr "Carpeta"
6912
6913 #: modules/access/ftp.c:58
6914 msgid "FTP user name"
6915 msgstr "Nombre d'usuario FTP"
6916
6917 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6918 msgid "User name that will be used for the connection."
6919 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
6920
6921 #: modules/access/ftp.c:61
6922 msgid "FTP password"
6923 msgstr "Clau FTP"
6924
6925 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6926 msgid "Password that will be used for the connection."
6927 msgstr "Clau a usar ta la connexión."
6928
6929 #: modules/access/ftp.c:64
6930 msgid "FTP account"
6931 msgstr "Cuenta FTP"
6932
6933 #: modules/access/ftp.c:65
6934 msgid "Account that will be used for the connection."
6935 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
6936
6937 #: modules/access/ftp.c:70
6938 msgid "FTP input"
6939 msgstr "Dentrada FTP"
6940
6941 #: modules/access/ftp.c:85
6942 msgid "FTP upload output"
6943 msgstr "Salida de puyada FTP"
6944
6945 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6946 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6947 msgid "Network interaction failed"
6948 msgstr "Falló interacción de ret"
6949
6950 #: modules/access/ftp.c:247
6951 msgid "VLC could not connect with the given server."
6952 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
6953
6954 #: modules/access/ftp.c:257
6955 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6956 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
6957
6958 #: modules/access/ftp.c:322
6959 msgid "Your account was rejected."
6960 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
6961
6962 #: modules/access/ftp.c:331
6963 msgid "Your password was rejected."
6964 msgstr "A suya clau estió refusada."
6965
6966 #: modules/access/ftp.c:338
6967 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6968 msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
6969
6970 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6971 msgid "GnomeVFS input"
6972 msgstr "Dentrada GnomeVFS"
6973
6974 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6975 msgid "HTTP proxy"
6976 msgstr "Proxy HTTP"
6977
6978 #: modules/access/http.c:66
6979 msgid ""
6980 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6981 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6982 msgstr ""
6983 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6984 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
6985
6986 #: modules/access/http.c:70
6987 msgid "HTTP proxy password"
6988 msgstr "Clau de proxy HTTP"
6989
6990 #: modules/access/http.c:72
6991 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6992 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
6993
6994 #: modules/access/http.c:74
6995 msgid "Auto re-connect"
6996 msgstr "Auto reconnectar"
6997
6998 #: modules/access/http.c:76
6999 msgid ""
7000 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7001 msgstr ""
7002 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7003 "repentina."
7004
7005 #: modules/access/http.c:79
7006 msgid "Continuous stream"
7007 msgstr "Emisión contina"
7008
7009 #: modules/access/http.c:80
7010 msgid ""
7011 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7012 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7013 "other types of HTTP streams."
7014 msgstr ""
7015 "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
7016 "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
7017 "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
7018
7019 #: modules/access/http.c:85
7020 msgid "Forward Cookies"
7021 msgstr "Reninviar cookies"
7022
7023 #: modules/access/http.c:86
7024 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7025 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7026
7027 #: modules/access/http.c:88
7028 msgid "HTTP referer value"
7029 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7030
7031 #: modules/access/http.c:89
7032 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: modules/access/http.c:91
7036 msgid "User Agent"
7037 msgstr "Achent usuario"
7038
7039 #: modules/access/http.c:92
7040 msgid ""
7041 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7042 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7043 "can only be specified per input item, not globally."
7044 msgstr ""
7045
7046 #: modules/access/http.c:98
7047 msgid "HTTP input"
7048 msgstr "Dentrada HTTP"
7049
7050 #: modules/access/http.c:100
7051 msgid "HTTP(S)"
7052 msgstr "HTTP(S)"
7053
7054 #: modules/access/http.c:457
7055 msgid "HTTP authentication"
7056 msgstr "Autenticación HTTP"
7057
7058 #: modules/access/http.c:458
7059 #, c-format
7060 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7061 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7062
7063 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7064 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7065 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7066 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7067 msgid "Dummy"
7068 msgstr "Simulado"
7069
7070 #: modules/access/idummy.c:43
7071 msgid "Dummy input"
7072 msgstr "Dentrada simulada"
7073
7074 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7075 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7076 msgid "ID"
7077 msgstr "IT"
7078
7079 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7080 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7081 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7082
7083 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7084 msgid "Group"
7085 msgstr "Grupo"
7086
7087 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7088 msgid "Set the group of the elementary stream"
7089 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7090
7091 #: modules/access/imem.c:57
7092 msgid "Category"
7093 msgstr "Categoría"
7094
7095 #: modules/access/imem.c:59
7096 msgid "Set the category of the elementary stream"
7097 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7098
7099 #: modules/access/imem.c:64
7100 msgid "Unknown"
7101 msgstr "Desconoixiu"
7102
7103 #: modules/access/imem.c:64
7104 msgid "Data"
7105 msgstr "Datos"
7106
7107 #: modules/access/imem.c:69
7108 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7109 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7110
7111 #: modules/access/imem.c:73
7112 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7113 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7114
7115 #: modules/access/imem.c:77
7116 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7117 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7118
7119 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7120 msgid "Channels count"
7121 msgstr "Numero de canals"
7122
7123 #: modules/access/imem.c:81
7124 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7125 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7126
7127 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7128 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7129 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7131 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7133 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7134 msgid "Width"
7135 msgstr "Amplaria"
7136
7137 #: modules/access/imem.c:84
7138 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7139 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7140
7141 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7142 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7143 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7144 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7146 msgid "Height"
7147 msgstr "Altura"
7148
7149 #: modules/access/imem.c:87
7150 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7151 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7152
7153 #: modules/access/imem.c:89
7154 msgid "Display aspect ratio"
7155 msgstr "Proporción"
7156
7157 #: modules/access/imem.c:91
7158 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7159 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7160
7161 #: modules/access/imem.c:95
7162 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7163 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7164
7165 #: modules/access/imem.c:97
7166 msgid "Callback cookie string"
7167 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7168
7169 #: modules/access/imem.c:99
7170 msgid "Text identifier for the callback functions"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: modules/access/imem.c:101
7174 msgid "Callback data"
7175 msgstr "Datos de retorno"
7176
7177 #: modules/access/imem.c:103
7178 msgid "Data for the get and release functions"
7179 msgstr ""
7180
7181 #: modules/access/imem.c:105
7182 msgid "Get function"
7183 msgstr "Función Get"
7184
7185 #: modules/access/imem.c:107
7186 msgid "Address of the get callback function"
7187 msgstr ""
7188
7189 #: modules/access/imem.c:109
7190 msgid "Release function"
7191 msgstr "Función Release"
7192
7193 #: modules/access/imem.c:111
7194 msgid "Address of the release callback function"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7199 msgid "Size"
7200 msgstr "Grandaria"
7201
7202 #: modules/access/imem.c:115
7203 msgid "Size of stream in bytes"
7204 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7205
7206 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7207 msgid "Memory input"
7208 msgstr "Dentrada de memoria"
7209
7210 #: modules/access/jack.c:59
7211 msgid "Pace"
7212 msgstr "Ritmo"
7213
7214 #: modules/access/jack.c:61
7215 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7216 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7217
7218 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7219 msgid "Auto connection"
7220 msgstr "Autoconexión"
7221
7222 #: modules/access/jack.c:64
7223 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7224 msgstr ""
7225 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7226 "disponibles."
7227
7228 #: modules/access/jack.c:67
7229 msgid "JACK audio input"
7230 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7231
7232 #: modules/access/jack.c:69
7233 msgid "JACK Input"
7234 msgstr "Dentrada JACK"
7235
7236 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7237 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7238 msgid "Link #"
7239 msgstr "Vinclo #"
7240
7241 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7242 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7243 msgid ""
7244 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7245 "0)."
7246 msgstr ""
7247
7248 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7249 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7250 msgid "Video ID"
7251 msgstr "IT de video"
7252
7253 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7254 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7255 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7256 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7257
7258 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7259 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7260 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7261 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7262
7263 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7264 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7265 msgid "Audio configuration"
7266 msgstr "Configuración d'audio"
7267
7268 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7269 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7270 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7271 msgstr ""
7272
7273 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7274 msgid "HD-SDI Input"
7275 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7276
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7278 msgid "HD-SDI"
7279 msgstr "HD-SDI"
7280
7281 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7282 msgid "Teletext configuration"
7283 msgstr "Configuración Teletexto"
7284
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7286 msgid ""
7287 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7288 msgstr ""
7289
7290 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7291 msgid "Teletext language"
7292 msgstr "Idioma teletexto"
7293
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7295 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7296 msgstr ""
7297
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7299 msgid "SDI Input"
7300 msgstr "Dentrada SDI"
7301
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7303 msgid "SDI Demux"
7304 msgstr "Demuxado SDI"
7305
7306 #: modules/access/live555.cpp:78
7307 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7308 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7309
7310 #: modules/access/live555.cpp:79
7311 msgid ""
7312 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7313 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7314 "RTSP servers."
7315 msgstr ""
7316 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7317 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7318 "a servidors RTSP normals."
7319
7320 #: modules/access/live555.cpp:83
7321 msgid "WMServer RTSP dialect"
7322 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7323
7324 #: modules/access/live555.cpp:84
7325 msgid ""
7326 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7327 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7328 msgstr ""
7329
7330 #: modules/access/live555.cpp:88
7331 msgid "RTSP user name"
7332 msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
7333
7334 #: modules/access/live555.cpp:89
7335 msgid ""
7336 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7337 "the url."
7338 msgstr ""
7339 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7340 "URL."
7341
7342 #: modules/access/live555.cpp:91
7343 msgid "RTSP password"
7344 msgstr "Clau RTSP"
7345
7346 #: modules/access/live555.cpp:92
7347 msgid ""
7348 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7349 "the url."
7350 msgstr ""
7351 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7352
7353 #: modules/access/live555.cpp:94
7354 msgid "RTSP frame buffer size"
7355 msgstr ""
7356
7357 #: modules/access/live555.cpp:95
7358 msgid ""
7359 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7360 "broken pictures due to too small buffer."
7361 msgstr ""
7362
7363 #: modules/access/live555.cpp:101
7364 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7365 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7366
7367 #: modules/access/live555.cpp:110
7368 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7369 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7370
7371 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7373 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7374 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7375
7376 #: modules/access/live555.cpp:119
7377 msgid "Client port"
7378 msgstr "Puerto de client"
7379
7380 #: modules/access/live555.cpp:120
7381 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7382 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7383
7384 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7385 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7386 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7387
7388 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7389 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7390 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7391
7392 #: modules/access/live555.cpp:130
7393 msgid "HTTP tunnel port"
7394 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7395
7396 #: modules/access/live555.cpp:131
7397 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7398 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7399
7400 #: modules/access/live555.cpp:626
7401 msgid "RTSP authentication"
7402 msgstr "Autenticación RTSP"
7403
7404 #: modules/access/live555.cpp:627
7405 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7406 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7407
7408 #: modules/access/live555.cpp:651
7409 msgid "RTSP connection failed"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: modules/access/live555.cpp:652
7413 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7414 msgstr ""
7415
7416 #: modules/access/mms/mms.c:49
7417 msgid "Force selection of all streams"
7418 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7419
7420 #: modules/access/mms/mms.c:51
7421 msgid ""
7422 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7423 "You can choose to select all of them."
7424 msgstr ""
7425 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7426 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7427
7428 #: modules/access/mms/mms.c:54
7429 msgid "Maximum bitrate"
7430 msgstr "Maxima taxa de bits"
7431
7432 #: modules/access/mms/mms.c:56
7433 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7434 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7435
7436 #: modules/access/mms/mms.c:60
7437 msgid ""
7438 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7439 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7440 "tried."
7441 msgstr ""
7442 "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
7443 "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
7444 "http_proxy."
7445
7446 #: modules/access/mms/mms.c:64
7447 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7448 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7449
7450 #: modules/access/mms/mms.c:65
7451 msgid ""
7452 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7453 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7454 msgstr ""
7455 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7456 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7457
7458 #: modules/access/mms/mms.c:69
7459 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7460 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
7461
7462 #: modules/access/mtp.c:57
7463 msgid "MTP input"
7464 msgstr "Dentrada MTP"
7465
7466 #: modules/access/mtp.c:58
7467 msgid "MTP"
7468 msgstr "MTP"
7469
7470 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7471 msgid "VLC could not read the file."
7472 msgstr "VLC no podió leyer o fichero."
7473
7474 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7475 #, c-format
7476 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7477 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
7478
7479 #: modules/access/oss.c:66
7480 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7481 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
7482
7483 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7485 msgid "Samplerate"
7486 msgstr "Taxa de muestreyo"
7487
7488 #: modules/access/oss.c:69
7489 msgid ""
7490 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7491 "48000)"
7492 msgstr ""
7493 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
7494 "22050, 44100, 48000)"
7495
7496 #: modules/access/oss.c:76
7497 msgid "OSS"
7498 msgstr "OSS"
7499
7500 #: modules/access/oss.c:77
7501 msgid "OSS input"
7502 msgstr "Dentrada OSS"
7503
7504 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7505 msgid "Dummy stream output"
7506 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7507
7508 #: modules/access_output/file.c:65
7509 msgid "Overwrite existing file"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: modules/access_output/file.c:67
7513 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7514 msgstr ""
7515
7516 #: modules/access_output/file.c:68
7517 msgid "Append to file"
7518 msgstr "Adhibir a fichero"
7519
7520 #: modules/access_output/file.c:69
7521 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7522 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
7523
7524 #: modules/access_output/file.c:71
7525 msgid "Format time and date"
7526 msgstr ""
7527
7528 #: modules/access_output/file.c:72
7529 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7530 msgstr ""
7531
7532 #: modules/access_output/file.c:74
7533 msgid "Synchronous writing"
7534 msgstr "Escritura sincronizada"
7535
7536 #: modules/access_output/file.c:75
7537 msgid "Open the file with synchronous writing."
7538 msgstr ""
7539
7540 #: modules/access_output/file.c:78
7541 msgid "File stream output"
7542 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
7543
7544 #: modules/access_output/file.c:200
7545 msgid ""
7546 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7547 "overridden and its content will be lost."
7548 msgstr ""
7549
7550 #: modules/access_output/file.c:203
7551 msgid "Keep existing file"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: modules/access_output/file.c:204
7555 msgid "Overwrite"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7559 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7560 msgid "Username"
7561 msgstr "Nombre d'usuario"
7562
7563 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7564 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7565 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
7566
7567 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7568 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7569 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7570 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7571 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7572 msgid "Password"
7573 msgstr "Clau"
7574
7575 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7576 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7577 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
7578
7579 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7580 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7581 msgid "Mime"
7582 msgstr "Mime"
7583
7584 #: modules/access_output/http.c:58
7585 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7586 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
7587
7588 #: modules/access_output/http.c:63
7589 msgid "HTTP stream output"
7590 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7591
7592 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7593 msgid "Segment length"
7594 msgstr "Longaria de segmento"
7595
7596 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7597 msgid "Length of TS stream segments"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7601 msgid "Split segments anywhere"
7602 msgstr ""
7603
7604 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7605 msgid ""
7606 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7607 msgstr ""
7608
7609 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7610 msgid "Number of segments"
7611 msgstr "Numero de segmentos"
7612
7613 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7614 msgid "Number of segments to include in index"
7615 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
7616
7617 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7618 msgid "Allow cache"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7622 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7623 msgstr ""
7624
7625 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7626 msgid "Index file"
7627 msgstr "Fichero indiz"
7628
7629 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7630 msgid "Path to the index file to create"
7631 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
7632
7633 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7634 msgid "Full URL to put in index file"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7638 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7639 msgstr ""
7640
7641 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7642 msgid "Delete segments"
7643 msgstr "Eliminar segmentos"
7644
7645 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7646 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7647 msgstr ""
7648
7649 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7650 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7654 msgid "AES key URI to place in playlist"
7655 msgstr ""
7656
7657 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7658 msgid "AES key file"
7659 msgstr ""
7660
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7662 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7663 msgstr ""
7664
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7666 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7667 msgstr ""
7668
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7670 msgid ""
7671 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7672 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7673 "segment."
7674 msgstr ""
7675
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7677 msgid "Use randomized IV for encryption"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7681 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7682 msgstr ""
7683
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7685 msgid "HTTP Live streaming output"
7686 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7687
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7689 msgid "LiveHTTP"
7690 msgstr "LiveHTTP"
7691
7692 #: modules/access_output/shout.c:64
7693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7695 msgid "Stream name"
7696 msgstr "Nombre d'emisión"
7697
7698 #: modules/access_output/shout.c:65
7699 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7700 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
7701
7702 #: modules/access_output/shout.c:68
7703 msgid "Stream description"
7704 msgstr "Descripción d'emisión"
7705
7706 #: modules/access_output/shout.c:69
7707 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7708 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
7709
7710 #: modules/access_output/shout.c:72
7711 msgid "Stream MP3"
7712 msgstr "Emitir MP3"
7713
7714 #: modules/access_output/shout.c:73
7715 msgid ""
7716 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7717 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7718 "shoutcast/icecast server."
7719 msgstr ""
7720 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
7721 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
7722
7723 #: modules/access_output/shout.c:82
7724 msgid "Genre description"
7725 msgstr "Descripción de chenero"
7726
7727 #: modules/access_output/shout.c:83
7728 msgid "Genre of the content. "
7729 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
7730
7731 #: modules/access_output/shout.c:85
7732 msgid "URL description"
7733 msgstr "Descripción URL"
7734
7735 #: modules/access_output/shout.c:86
7736 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7737 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
7738
7739 #: modules/access_output/shout.c:93
7740 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7741 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
7742
7743 #: modules/access_output/shout.c:96
7744 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7745 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
7746
7747 #: modules/access_output/shout.c:98
7748 msgid "Number of channels"
7749 msgstr "Numero de canals"
7750
7751 #: modules/access_output/shout.c:99
7752 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7753 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
7754
7755 #: modules/access_output/shout.c:101
7756 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7757 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
7758
7759 #: modules/access_output/shout.c:102
7760 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7761 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
7762
7763 #: modules/access_output/shout.c:104
7764 msgid "Stream public"
7765 msgstr "Emisión publica"
7766
7767 #: modules/access_output/shout.c:105
7768 msgid ""
7769 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7770 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7771 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7772 msgstr ""
7773 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
7774 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
7775 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
7776
7777 #: modules/access_output/shout.c:111
7778 msgid "IceCAST output"
7779 msgstr "Salida d'IceCAST"
7780
7781 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7782 msgid "Caching value (ms)"
7783 msgstr "Valor de caché (ms)"
7784
7785 #: modules/access_output/udp.c:66
7786 msgid ""
7787 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7788 "milliseconds."
7789 msgstr ""
7790 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
7791 "meter-se en milisegundos."
7792
7793 #: modules/access_output/udp.c:69
7794 msgid "Group packets"
7795 msgstr "Agrupar paquetz"
7796
7797 #: modules/access_output/udp.c:70
7798 msgid ""
7799 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7800 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7801 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7802 msgstr ""
7803 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
7804 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
7805 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
7806
7807 #: modules/access_output/udp.c:77
7808 msgid "UDP stream output"
7809 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7810
7811 #: modules/access/pulse.c:35
7812 msgid ""
7813 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7814 "open a specific source named SOURCE."
7815 msgstr ""
7816
7817 #: modules/access/pulse.c:42
7818 msgid "PulseAudio"
7819 msgstr "PulseAudio"
7820
7821 #: modules/access/pulse.c:43
7822 msgid "PulseAudio input"
7823 msgstr "Dentrada PulseAudio"
7824
7825 #: modules/access/qtcapture.m:43
7826 msgid "Video Capture width"
7827 msgstr "Amplaria de captura de video"
7828
7829 #: modules/access/qtcapture.m:44
7830 msgid "Video Capture width in pixel"
7831 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
7832
7833 #: modules/access/qtcapture.m:45
7834 msgid "Video Capture height"
7835 msgstr "Altura de captura de video"
7836
7837 #: modules/access/qtcapture.m:46
7838 msgid "Video Capture height in pixel"
7839 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
7840
7841 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7842 msgid "Quicktime Capture"
7843 msgstr "Captura Quicktime"
7844
7845 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7846 msgid "No Input device found"
7847 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
7848
7849 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7850 msgid ""
7851 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7852 "check your connectors and drivers."
7853 msgstr ""
7854 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
7855 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
7856
7857 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7858 msgid "Uncompressed RAR"
7859 msgstr "RAR sin comprimir"
7860
7861 #: modules/access/rdp.c:49
7862 msgid "RDP auth username"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: modules/access/rdp.c:50
7866 msgid "RDP auth password"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: modules/access/rdp.c:51
7870 msgid "RDP Password"
7871 msgstr ""
7872
7873 #: modules/access/rdp.c:52
7874 msgid "Encrypted connexion"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: modules/access/rdp.c:54
7878 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: modules/access/rdp.c:65
7882 msgid "RDP"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: modules/access/rdp.c:69
7886 msgid "RDP Remote Desktop"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7890 msgid "RTCP (local) port"
7891 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7892
7893 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7894 msgid ""
7895 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7896 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7897 msgstr ""
7898 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
7899 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
7900
7901 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7902 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7903 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
7904
7905 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7906 msgid ""
7907 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7908 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7909 msgstr ""
7910
7911 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7912 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7913 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
7914
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7916 msgid ""
7917 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7918 "character-long hexadecimal string."
7919 msgstr ""
7920
7921 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7922 msgid "Maximum RTP sources"
7923 msgstr "Maximos orichens RTP"
7924
7925 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7926 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7927 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
7928
7929 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7930 msgid "RTP source timeout (sec)"
7931 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
7932
7933 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7934 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7935 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
7936
7937 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7938 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7939 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
7940
7941 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7942 msgid ""
7943 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7944 "future) by this many packets from the last received packet."
7945 msgstr ""
7946 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
7947 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
7948
7949 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7950 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7951 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
7952
7953 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7954 msgid ""
7955 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7956 "by this many packets from the last received packet."
7957 msgstr ""
7958 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
7959 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
7960
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7962 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7963 msgstr ""
7964
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7966 msgid ""
7967 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7968 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7972 msgid "RTP"
7973 msgstr "RTP"
7974
7975 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7976 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7977 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
7978
7979 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7980 msgid "SDP required"
7981 msgstr "SDP requeriu"
7982
7983 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7987 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7988 msgstr ""
7989
7990 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7991 msgid "Real RTSP"
7992 msgstr "RTSP Real"
7993
7994 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7995 msgid "Connection failed"
7996 msgstr "Falló connexión"
7997
7998 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7999 #, c-format
8000 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8001 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8002
8003 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8004 msgid "Session failed"
8005 msgstr "Falló sesión"
8006
8007 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8008 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8009 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8010
8011 #: modules/access/screen/screen.c:43
8012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8013 msgid "Desired frame rate for the capture."
8014 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8015
8016 #: modules/access/screen/screen.c:46
8017 msgid "Capture fragment size"
8018 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8019
8020 #: modules/access/screen/screen.c:48
8021 msgid ""
8022 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8023 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8024 msgstr ""
8025 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8026 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8027
8028 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8029 msgid "Subscreen top left corner"
8030 msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
8031
8032 #: modules/access/screen/screen.c:55
8033 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8034 msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8035
8036 #: modules/access/screen/screen.c:59
8037 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8038 msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8039
8040 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8041 msgid "Subscreen width"
8042 msgstr "Amplo de subpantalla"
8043
8044 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8045 msgid "Subscreen height"
8046 msgstr "Altura de subpantalla"
8047
8048 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8049 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8050 msgid "Follow the mouse"
8051 msgstr "Seguir a o rato"
8052
8053 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8054 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8055 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8056
8057 #: modules/access/screen/screen.c:71
8058 msgid "Mouse pointer image"
8059 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8060
8061 #: modules/access/screen/screen.c:73
8062 msgid ""
8063 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8064 msgstr ""
8065 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8066 "captura."
8067
8068 #: modules/access/screen/screen.c:78
8069 msgid "Display ID"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: modules/access/screen/screen.c:80
8073 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8074 msgstr ""
8075
8076 #: modules/access/screen/screen.c:81
8077 msgid "Screen index"
8078 msgstr ""
8079
8080 #: modules/access/screen/screen.c:83
8081 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8082 msgstr ""
8083
8084 #: modules/access/screen/screen.c:96
8085 msgid "Screen Input"
8086 msgstr "Dentrada de pantalla"
8087
8088 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8090 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8091 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8092 msgid "Screen"
8093 msgstr "Pantalla"
8094
8095 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8096 #: modules/access/vnc.c:60
8097 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8098 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8099
8100 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8101 msgid "Region left column"
8102 msgstr "Rechión columna cucha"
8103
8104 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8105 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8106 msgstr ""
8107
8108 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8109 msgid "Region top row"
8110 msgstr "Rechión ringlera superior"
8111
8112 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8113 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8114 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8115
8116 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8117 msgid "Capture region width"
8118 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8119
8120 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8121 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8122 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8123
8124 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8125 msgid "Capture region height"
8126 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8127
8128 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8129 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8130 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8131
8132 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8133 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8134 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8135
8136 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8137 msgid "SDP"
8138 msgstr "SDP"
8139
8140 #: modules/access/sdp.c:34
8141 msgid "Session Description Protocol"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: modules/access/sftp.c:51
8145 msgid "SFTP port"
8146 msgstr "Puerto SFTP"
8147
8148 #: modules/access/sftp.c:52
8149 msgid "SFTP port number to use on the server"
8150 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8151
8152 #: modules/access/sftp.c:53
8153 msgid "Read size"
8154 msgstr "Grandaria de lectura"
8155
8156 #: modules/access/sftp.c:54
8157 msgid "Size of the request for reading access"
8158 msgstr ""
8159
8160 #: modules/access/sftp.c:58
8161 msgid "SFTP input"
8162 msgstr "Dentrada SFTP"
8163
8164 #: modules/access/sftp.c:130
8165 msgid "SFTP authentication"
8166 msgstr "Autenticación SFTP"
8167
8168 #: modules/access/sftp.c:131
8169 #, c-format
8170 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8171 msgstr ""
8172 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8173
8174 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8175 msgid "Frame buffer depth"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/access/shm.c:47
8179 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: modules/access/shm.c:49
8183 msgid "Frame buffer width"
8184 msgstr "Amplaria framebuffer"
8185
8186 #: modules/access/shm.c:51
8187 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8188 msgstr ""
8189
8190 #: modules/access/shm.c:53
8191 msgid "Frame buffer height"
8192 msgstr "Altura framebuffer"
8193
8194 #: modules/access/shm.c:55
8195 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8196 msgstr ""
8197
8198 #: modules/access/shm.c:57
8199 msgid "Frame buffer segment ID"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: modules/access/shm.c:59
8203 msgid ""
8204 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8205 "shm-file is specified)."
8206 msgstr ""
8207
8208 #: modules/access/shm.c:62
8209 msgid "Frame buffer file"
8210 msgstr "Fichero framebuffer"
8211
8212 #: modules/access/shm.c:64
8213 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8214 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8215
8216 #: modules/access/shm.c:74
8217 msgid "XWD file (autodetect)"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8221 msgid "8 bits"
8222 msgstr "8 bits"
8223
8224 #: modules/access/shm.c:75
8225 msgid "15 bits"
8226 msgstr "15 bits"
8227
8228 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8229 msgid "16 bits"
8230 msgstr "16 bits"
8231
8232 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8233 msgid "24 bits"
8234 msgstr "24 bits"
8235
8236 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8237 msgid "32 bits"
8238 msgstr "32 bits"
8239
8240 #: modules/access/shm.c:82
8241 msgid "Framebuffer input"
8242 msgstr "Dentrada framebuffer"
8243
8244 #: modules/access/shm.c:83
8245 msgid "Shared memory framebuffer"
8246 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8247
8248 #: modules/access/smb.c:56
8249 msgid "SMB user name"
8250 msgstr "Nombre d'usuario SMB"
8251
8252 #: modules/access/smb.c:59
8253 msgid "SMB password"
8254 msgstr "Clau SMB"
8255
8256 #: modules/access/smb.c:62
8257 msgid "SMB domain"
8258 msgstr "Dominio SMB"
8259
8260 #: modules/access/smb.c:63
8261 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8262 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8263
8264 #: modules/access/smb.c:66
8265 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8266 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8267
8268 #: modules/access/smb.c:69
8269 msgid "SMB input"
8270 msgstr "Dentrada SMB"
8271
8272 #: modules/access/tcp.c:45
8273 msgid "TCP"
8274 msgstr "TCP"
8275
8276 #: modules/access/tcp.c:46
8277 msgid "TCP input"
8278 msgstr "Dentrada TCP"
8279
8280 #: modules/access/timecode.c:43
8281 msgid "Time code"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: modules/access/timecode.c:44
8285 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: modules/access/udp.c:53
8289 msgid "UDP"
8290 msgstr "UDP"
8291
8292 #: modules/access/udp.c:54
8293 msgid "UDP input"
8294 msgstr "Dentrada UDP"
8295
8296 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8297 msgid "Reset defaults"
8298 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8299
8300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8301 msgid "Video capture device"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8305 msgid "Video capture device node."
8306 msgstr ""
8307
8308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8309 msgid "VBI capture device"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8313 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8314 msgstr ""
8315
8316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8317 msgid "Standard"
8318 msgstr "Estandar"
8319
8320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8321 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8322 msgstr "Estandar de video"
8323
8324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8325 msgid ""
8326 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8327 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8328 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8329 "I420, I411, I410, MJPG)"
8330 msgstr ""
8331 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8332 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8333 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8334 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8335
8336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8337 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8338 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8339
8340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8341 msgid "Audio input"
8342 msgstr "Dentrada d'audio"
8343
8344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8345 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8346 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8347
8348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8349 msgid ""
8350 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8351 "strictly positive)."
8352 msgstr ""
8353
8354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8355 msgid "Radio device"
8356 msgstr "Dispositivo de radio"
8357
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8359 msgid "Radio tuner device node."
8360 msgstr ""
8361
8362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8364 msgid "Frequency"
8365 msgstr "Freqüencia"
8366
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8368 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8369 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8370
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8372 msgid "Audio mode"
8373 msgstr "Modo d'audio"
8374
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8376 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8377 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8378
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8380 msgid "Reset controls"
8381 msgstr "Restaurar controls"
8382
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8384 msgid "Reset controls to defaults."
8385 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8386
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8390 msgid "Brightness"
8391 msgstr "Brilo"
8392
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8394 msgid "Picture brightness or black level."
8395 msgstr ""
8396
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8398 msgid "Automatic brightness"
8399 msgstr "Brilo automatico"
8400
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8402 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8403 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8404
8405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8407 msgid "Contrast"
8408 msgstr "Contraste"
8409
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8411 msgid "Picture contrast or luma gain."
8412 msgstr ""
8413
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8418 msgid "Saturation"
8419 msgstr "Saturación"
8420
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8422 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8423 msgstr ""
8424
8425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8427 msgid "Hue"
8428 msgstr "Color"
8429
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8431 msgid "Hue or color balance."
8432 msgstr "Color u balanz de color."
8433
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8435 msgid "Automatic hue"
8436 msgstr "Color automatica"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8439 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8440 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8441
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8443 msgid "White balance temperature (K)"
8444 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8445
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8447 msgid ""
8448 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8449 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8450 msgstr ""
8451
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8453 msgid "Automatic white balance"
8454 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8455
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8457 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8458 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8459
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8461 msgid "Red balance"
8462 msgstr "Balanz royo"
8463
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8465 msgid "Red chroma balance."
8466 msgstr "Balanz royo."
8467
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8469 msgid "Blue balance"
8470 msgstr "Balanz azul"
8471
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8473 msgid "Blue chroma balance."
8474 msgstr "Balanz azul."
8475
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8478 msgid "Gamma"
8479 msgstr "Gamma"
8480
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8482 msgid "Gamma adjust."
8483 msgstr "Achuste gamma."
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8486 msgid "Automatic gain"
8487 msgstr "Ganacia automatica"
8488
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8490 msgid "Automatically set the video gain."
8491 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8492
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8494 msgid "Gain"
8495 msgstr "Ganancia"
8496
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8498 msgid "Picture gain."
8499 msgstr "Ganancia d'imachen."
8500
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8502 msgid "Sharpness"
8503 msgstr "Agudizado"
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8506 msgid "Sharpness filter adjust."
8507 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8510 msgid "Chroma gain"
8511 msgstr "Ganacia cromatica"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8514 msgid "Chroma gain control."
8515 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8518 msgid "Automatic chroma gain"
8519 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8520
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8522 msgid "Automatically control the chroma gain."
8523 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8524
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8526 msgid "Power line frequency"
8527 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8528
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8530 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8531 msgstr ""
8532
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8534 msgid "50 Hz"
8535 msgstr "50 Hz"
8536
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8539 msgid "60 Hz"
8540 msgstr "60 Hz"
8541
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8543 msgid "Backlight compensation"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8547 msgid "Band-stop filter"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8551 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8552 msgstr ""
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8555 msgid "Horizontal flip"
8556 msgstr "Chiro horizontal"
8557
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8559 msgid "Flip the picture horizontally."
8560 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8561
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8563 msgid "Vertical flip"
8564 msgstr "Chiro vertical"
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8567 msgid "Flip the picture vertically."
8568 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8571 msgid "Rotate (degrees)"
8572 msgstr "Rotar (graus)"
8573
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8575 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8576 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8577
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8579 msgid "Color killer"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8583 msgid ""
8584 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8585 "signal is weak."
8586 msgstr ""
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8589 msgid "Color effect"
8590 msgstr "Efecto de color"
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8593 msgid "Select a color effect."
8594 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8595
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8597 msgid "Black & white"
8598 msgstr "Negro y blanco"
8599
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8601 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8602 msgid "Sepia"
8603 msgstr "Sepia"
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8606 msgid "Negative"
8607 msgstr "Negativo"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8610 msgid "Emboss"
8611 msgstr "Estampado"
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8614 msgid "Sketch"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8618 msgid "Sky blue"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8622 msgid "Grass green"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8626 msgid "Skin whiten"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8630 msgid "Vivid"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8634 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8635 msgid "Audio volume"
8636 msgstr "Volumen d'audio"
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8639 msgid "Volume of the audio input."
8640 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8643 msgid "Audio balance"
8644 msgstr "Balanz d'audio"
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8647 msgid "Balance of the audio input."
8648 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8651 msgid "Bass level"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8655 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8656 msgstr ""
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8659 msgid "Treble level"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8663 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8664 msgstr ""
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8667 msgid "Mute the audio."
8668 msgstr "Silenciar audio."
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8671 msgid "Loudness mode"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8675 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8676 msgstr ""
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8679 msgid "v4l2 driver controls"
8680 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8683 msgid ""
8684 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8685 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8686 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8687 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8688 msgstr ""
8689 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8690 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8691 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8692 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8695 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8697 msgid "All"
8698 msgstr "Tot"
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8701 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8705 msgid "525 lines / 60 Hz"
8706 msgstr "525 linias / 60 Hz"
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8709 msgid "625 lines / 50 Hz"
8710 msgstr "625 linias / 50 Hz"
8711
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8713 msgid "PAL N Argentina"
8714 msgstr "PAL N Argentina"
8715
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8717 msgid "NTSC M Japan"
8718 msgstr "NTSC M Chapón"
8719
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8721 msgid "NTSC M South Korea"
8722 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8725 msgid "Mono"
8726 msgstr "Mono"
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8729 msgid "Primary language"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8733 msgid "Secondary language or program"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8737 msgid "Dual mono"
8738 msgstr "Mono dual"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8741 msgid "V4L"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8745 msgid "Video4Linux input"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8749 msgid "Video input"
8750 msgstr "Dentrada de video"
8751
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8753 msgid "Tuner"
8754 msgstr "Sintonizador"
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8757 msgid "Controls"
8758 msgstr "Controls"
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8761 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8765 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8769 msgid "Video4Linux radio tuner"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8773 msgid "VCD"
8774 msgstr " VCD"
8775
8776 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8777 msgid "VCD input"
8778 msgstr "Dentrada VCD"
8779
8780 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8781 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8785 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8787 msgid "Entry"
8788 msgstr "Acceso"
8789
8790 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8791 msgid "Segments"
8792 msgstr "Segmentos"
8793
8794 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8795 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8796 msgid "Segment"
8797 msgstr "Segmento"
8798
8799 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8800 msgid "LID"
8801 msgstr "LID"
8802
8803 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8804 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8805 msgid "Disc"
8806 msgstr "Disco"
8807
8808 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8809 msgid "VCD Format"
8810 msgstr "Formato VCD"
8811
8812 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8813 msgid "Application"
8814 msgstr "Aplicación"
8815
8816 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8817 msgid "Preparer"
8818 msgstr "Preparador"
8819
8820 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8821 msgid "Vol #"
8822 msgstr "Vol #"
8823
8824 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8825 msgid "Vol max #"
8826 msgstr "Vol máx #"
8827
8828 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8829 msgid "Volume Set"
8830 msgstr "Conchunto de volumen"
8831
8832 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8833 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8834 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8835 msgid "Volume"
8836 msgstr "Volumen"
8837
8838 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8839 msgid "System Id"
8840 msgstr "It d'o sistema"
8841
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8843 msgid "Entries"
8844 msgstr "Dentradas"
8845
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8847 msgid "Tracks"
8848 msgstr "Pistas"
8849
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8851 msgid "Audio Channels"
8852 msgstr "Canals d'audio"
8853
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8855 msgid "First Entry Point"
8856 msgstr "Primer punto de dentrada"
8857
8858 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8859 msgid "Last Entry Point"
8860 msgstr "Zaguer punto de dentrada"
8861
8862 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8863 msgid "Track size (in sectors)"
8864 msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
8865
8866 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8868 msgid "type"
8869 msgstr "tipo"
8870
8871 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8872 msgid "end"
8873 msgstr "fin"
8874
8875 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8876 msgid "play list"
8877 msgstr "reproducir lista"
8878
8879 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8880 msgid "extended selection list"
8881 msgstr "lista de selección extendida"
8882
8883 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8884 msgid "selection list"
8885 msgstr "Lista de selección"
8886
8887 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8888 msgid "unknown type"
8889 msgstr "Tipo desconoixiu"
8890
8891 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8892 msgid "List ID"
8893 msgstr "IT de lista"
8894
8895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8896 msgid "(Super) Video CD"
8897 msgstr "(Super) Video CD"
8898
8899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8900 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8901 msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8902
8903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8904 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8905 msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
8906
8907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8908 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8909 msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
8910
8911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8912 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8913 msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
8914
8915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8916 msgid "Use playback control?"
8917 msgstr "Usar control de reproducción?"
8918
8919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8920 msgid ""
8921 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8922 "tracks."
8923 msgstr ""
8924 "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
8925 "reproducirá por pistas."
8926
8927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8928 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8929 msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
8930
8931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8932 msgid ""
8933 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8934 "entry."
8935 msgstr ""
8936 "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
8937 "longaria d'una dentrada."
8938
8939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8940 msgid "Show extended VCD info?"
8941 msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
8942
8943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8944 msgid ""
8945 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8946 "for example playback control navigation."
8947 msgstr ""
8948 "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
8949 "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
8950
8951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8952 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8953 msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
8954
8955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8956 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8957 msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
8958
8959 #: modules/access/vdr.c:76
8960 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8961 msgstr ""
8962
8963 #: modules/access/vdr.c:78
8964 msgid "Chapter offset in ms"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: modules/access/vdr.c:80
8968 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8969 msgstr ""
8970
8971 #: modules/access/vdr.c:84
8972 msgid "Default frame rate for chapter import."
8973 msgstr ""
8974
8975 #: modules/access/vdr.c:88
8976 msgid "VDR"
8977 msgstr "VDR"
8978
8979 #: modules/access/vdr.c:91
8980 msgid "VDR recordings"
8981 msgstr "Gravacions VDR"
8982
8983 #: modules/access/vdr.c:811
8984 msgid "VDR Cut Marks"
8985 msgstr ""
8986
8987 #: modules/access/vdr.c:874
8988 msgid "Start"
8989 msgstr "Encetar"
8990
8991 #: modules/access/vnc.c:48
8992 msgid "X.509 Certificate Authority"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: modules/access/vnc.c:49
8996 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: modules/access/vnc.c:50
9000 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9001 msgstr ""
9002
9003 #: modules/access/vnc.c:51
9004 msgid "List of revoked servers certificates"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: modules/access/vnc.c:52
9008 msgid "X.509 Client certificate"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: modules/access/vnc.c:53
9012 msgid "Certificate for client authentification"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: modules/access/vnc.c:54
9016 msgid "X.509 Client private key"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: modules/access/vnc.c:55
9020 msgid "Private key for authentification by certificate"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: modules/access/vnc.c:58
9024 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/access/vnc.c:61
9028 msgid "Compression level"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: modules/access/vnc.c:62
9032 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: modules/access/vnc.c:63
9036 msgid "Image quality"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: modules/access/vnc.c:64
9040 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: modules/access/vnc.c:78
9044 msgid "VNC"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/access/vnc.c:82
9048 msgid "VNC client access"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9052 msgid "Media in Zip"
9053 msgstr "Meyo en Zip"
9054
9055 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9056 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9057 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
9058
9059 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9060 msgid "Zip files filter"
9061 msgstr "Filtro de fichers Zip"
9062
9063 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9064 msgid "Zip access"
9065 msgstr "Acceso Zip"
9066
9067 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9068 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9069 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9070
9071 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9072 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9073 msgstr ""
9074
9075 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9076 msgid "ARM NEON audio volume"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9080 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9084 msgid "TCP address to use"
9085 msgstr ""
9086
9087 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9088 msgid ""
9089 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9090 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9091 msgstr ""
9092
9093 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9094 msgid "TCP port to use"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9098 msgid ""
9099 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9100 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9101 msgstr ""
9102
9103 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9104 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9108 msgid ""
9109 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9110 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9111 msgstr ""
9112 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9113 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9114
9115 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9116 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9120 msgid ""
9121 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9122 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9123 msgstr ""
9124 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9125 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9126
9127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9128 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9132 msgid ""
9133 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9134 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9135 msgstr ""
9136 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9137 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9138
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9140 msgid "Time window to use in ms"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9144 msgid ""
9145 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9146 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9147 "alarm is sent (default 5000)."
9148 msgstr ""
9149
9150 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9151 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9155 msgid ""
9156 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9157 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9158 msgstr ""
9159
9160 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9161 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9165 msgid ""
9166 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9167 "saturation (default 2000)."
9168 msgstr ""
9169 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9170 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9171
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9173 msgid "Force connection reset regularly"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9177 msgid ""
9178 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9179 "with audiobargraph_v (default 1)."
9180 msgstr ""
9181 "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta con "
9182 "audiobargraph_v (predeterminau 1)."
9183
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9185 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9186 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9187
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9189 msgid "Audiobar Graph"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9193 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9194 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9195
9196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9197 msgid "Dolby Surround decoder"
9198 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9199
9200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9201 msgid ""
9202 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9203 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9204 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9205 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9206 "It works with any source format from mono to 7.1."
9207 msgstr ""
9208 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9209 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9210 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9211 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9212 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9213
9214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9215 msgid "Characteristic dimension"
9216 msgstr "Dimensión caracteristica"
9217
9218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9219 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9220 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9221
9222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9223 msgid "Compensate delay"
9224 msgstr "Compensar retardo"
9225
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9227 msgid ""
9228 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9229 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9230 "case, turn this on to compensate."
9231 msgstr ""
9232 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9233 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9234 "isto ta compensar-lo."
9235
9236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9237 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9238 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9239
9240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9241 msgid ""
9242 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9243 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9244 msgstr ""
9245 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9246 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9247
9248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9249 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9250 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9251
9252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9253 msgid "Headphone effect"
9254 msgstr "Efecto d'auriculars"
9255
9256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9257 msgid "Use downmix algorithm"
9258 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9259
9260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9261 msgid ""
9262 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9263 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9264 "speakers."
9265 msgstr ""
9266 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9267 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9268 "d'altavoces."
9269
9270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9271 msgid "Select channel to keep"
9272 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9273
9274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9275 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9280 msgid "Rear left"
9281 msgstr "Trasero cucho"
9282
9283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9285 msgid "Rear right"
9286 msgstr "Trasero dreito"
9287
9288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9290 msgid "Low-frequency effects"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9295 msgid "Side left"
9296 msgstr "Delantero cucho"
9297
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9300 msgid "Side right"
9301 msgstr "Delantero dreito"
9302
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9305 msgid "Rear center"
9306 msgstr "Trasero centro"
9307
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9309 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9310 msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
9311
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9313 msgid "Audio channel remapper"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9317 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9318 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9319
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9321 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9322 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9323
9324 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9325 msgid "Sound Delay"
9326 msgstr "Retardo de son"
9327
9328 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9329 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9330 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9331 msgid "Delay"
9332 msgstr "Retardo"
9333
9334 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9335 msgid "Add a delay effect to the sound"
9336 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9337
9338 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9339 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9340 msgid "Delay time"
9341 msgstr "Tiempo de retardo"
9342
9343 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9344 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9345 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9346
9347 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9348 msgid "Sweep Depth"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9352 msgid ""
9353 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9354 "be delay-time +/- sweep-depth."
9355 msgstr ""
9356
9357 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9358 msgid "Sweep Rate"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9362 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9363 msgstr ""
9364
9365 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9366 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9367 msgid "Feedback gain"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9371 msgid "Gain on Feedback loop"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9375 msgid "Wet mix"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9379 msgid "Level of delayed signal"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9383 msgid "Dry Mix"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9387 msgid "Level of input signal"
9388 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9389
9390 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9392 msgid "RMS/peak"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9396 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9400 msgid "Attack time"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9404 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9408 msgid "Release time"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9412 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9413 msgstr ""
9414
9415 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9416 msgid "Threshold level"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9420 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9421 msgstr ""
9422
9423 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9425 msgid "Ratio"
9426 msgstr "Proporción"
9427
9428 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9429 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9430 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9431
9432 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9433 msgid "Knee radius"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9437 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9441 msgid "Makeup gain"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9445 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9446 msgstr ""
9447
9448 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9449 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9450 msgid "Compressor"
9451 msgstr "Compresor"
9452
9453 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9454 msgid "Dynamic range compressor"
9455 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9456
9457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9458 msgid "A/52 dynamic range compression"
9459 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
9460
9461 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9463 msgid ""
9464 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9465 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9466 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9467 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9468 msgstr ""
9469 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
9470 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
9471 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
9472 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
9473
9474 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9475 msgid "Enable internal upmixing"
9476 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9477
9478 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9479 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9480 msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
9481
9482 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9483 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9484 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
9485
9486 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9487 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9488 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9489
9490 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9491 msgid "DTS dynamic range compression"
9492 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
9493
9494 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9495 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9496 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
9497
9498 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9499 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9500 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
9501
9502 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9503 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9504 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9505
9506 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9507 msgid "MPEG audio decoder"
9508 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9509
9510 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9511 msgid "Equalizer preset"
9512 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9513
9514 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9515 msgid "Preset to use for the equalizer."
9516 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9517
9518 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9519 msgid "Bands gain"
9520 msgstr "Ganancia de bandas"
9521
9522 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9523 msgid ""
9524 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9525 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9526 "-2 0 2\"."
9527 msgstr ""
9528 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9529 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9530 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9531
9532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9533 msgid "Use VLC frequency bands"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9537 msgid ""
9538 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9539 msgstr ""
9540
9541 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9542 msgid "Two pass"
9543 msgstr "Dos pasadas"
9544
9545 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9546 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9547 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9548
9549 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9550 msgid "Global gain"
9551 msgstr "Ganancia global"
9552
9553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9554 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9555 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9556
9557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9558 msgid "Equalizer with 10 bands"
9559 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9560
9561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9562 msgid "Flat"
9563 msgstr "Plano"
9564
9565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9567 msgid "Classical"
9568 msgstr "Clasica"
9569
9570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9572 msgid "Club"
9573 msgstr "Club"
9574
9575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9577 msgid "Dance"
9578 msgstr "Dance"
9579
9580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9581 msgid "Full bass"
9582 msgstr "Tot grieus"
9583
9584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9585 msgid "Full bass and treble"
9586 msgstr "Tot grieus y agudos"
9587
9588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9589 msgid "Full treble"
9590 msgstr "Agudo total"
9591
9592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9593 msgid "Headphones"
9594 msgstr "Auriculars"
9595
9596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9597 msgid "Large Hall"
9598 msgstr "Gran salón"
9599
9600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9601 msgid "Live"
9602 msgstr "En vivo"
9603
9604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9605 msgid "Party"
9606 msgstr "Fiesta"
9607
9608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9610 msgid "Pop"
9611 msgstr "Pop"
9612
9613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9615 msgid "Reggae"
9616 msgstr "Reggae"
9617
9618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9620 msgid "Rock"
9621 msgstr "Rock"
9622
9623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9625 msgid "Ska"
9626 msgstr "Ska"
9627
9628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9629 msgid "Soft"
9630 msgstr "Suau"
9631
9632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9633 msgid "Soft rock"
9634 msgstr "Rock suau"
9635
9636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9638 msgid "Techno"
9639 msgstr "Tecno"
9640
9641 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9642 msgid "Gain multiplier"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9646 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9647 msgstr ""
9648
9649 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9650 msgid "Gain control filter"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9655 msgid "Karaoke"
9656 msgstr "Karaoke"
9657
9658 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9659 msgid "Simple Karaoke filter"
9660 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9661
9662 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9663 msgid "Number of audio buffers"
9664 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9665
9666 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9667 msgid ""
9668 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9669 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9670 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9671 msgstr ""
9672 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9673 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9674 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9675
9676 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9677 msgid "Maximal volume level"
9678 msgstr "Ran maximo de volumen"
9679
9680 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9681 msgid ""
9682 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9683 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9684 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9685 msgstr ""
9686 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9687 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9688 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9689
9690 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9691 msgid "Volume normalizer"
9692 msgstr "Normalizador de volumen"
9693
9694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9695 msgid "Parametric Equalizer"
9696 msgstr "Ecualizador parametrico"
9697
9698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9699 msgid "Low freq (Hz)"
9700 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9701
9702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9703 msgid "Low freq gain (dB)"
9704 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9705
9706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9707 msgid "High freq (Hz)"
9708 msgstr "Alta freq (Hz)"
9709
9710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9711 msgid "High freq gain (dB)"
9712 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9713
9714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9715 msgid "Freq 1 (Hz)"
9716 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9717
9718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9719 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9720 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9721
9722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9723 msgid "Freq 1 Q"
9724 msgstr "Freq 1 Q"
9725
9726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9727 msgid "Freq 2 (Hz)"
9728 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9729
9730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9731 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9732 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9733
9734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9735 msgid "Freq 2 Q"
9736 msgstr "Freq 2 Q"
9737
9738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9739 msgid "Freq 3 (Hz)"
9740 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9741
9742 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9743 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9744 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9745
9746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9747 msgid "Freq 3 Q"
9748 msgstr "Freq 3 Q"
9749
9750 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9751 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9752 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9753
9754 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9755 msgid "Resampling quality"
9756 msgstr "Calidat de codificación"
9757
9758 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9759 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9760 msgstr ""
9761 "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
9762
9763 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9764 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9765 msgid "Speex resampler"
9766 msgstr "Codificador speex"
9767
9768 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9769 msgid "Sample rate converter type"
9770 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9771
9772 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9773 msgid ""
9774 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9775 "the fast one exhibits low quality."
9776 msgstr ""
9777
9778 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9779 msgid "Sinc function (best quality)"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9783 msgid "Sinc function (medium quality)"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9787 msgid "Sinc function (fast)"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9791 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9795 msgid "Linear (fastest)"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9799 msgid "SRC resampler"
9800 msgstr "Codificador SRC"
9801
9802 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9803 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9807 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9811 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9812 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9813
9814 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9815 msgid "Scaletempo"
9816 msgstr "Escala de tempo"
9817
9818 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9819 msgid "Stride Length"
9820 msgstr "Longaria d'o blinco"
9821
9822 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9823 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9824 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9825
9826 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9827 msgid "Overlap Length"
9828 msgstr "Longaria d'a superposición"
9829
9830 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9831 msgid "Percentage of stride to overlap"
9832 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9833
9834 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9835 msgid "Search Length"
9836 msgstr "Buscar longaria"
9837
9838 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9839 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9840 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9841
9842 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9843 msgid "Room size"
9844 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9845
9846 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9847 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9848 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9849
9850 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9851 msgid "Room width"
9852 msgstr "Amplaria d'o video"
9853
9854 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9855 msgid "Width of the virtual room"
9856 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9857
9858 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9859 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9861 msgid "Wet"
9862 msgstr "Mullau"
9863
9864 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9865 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9867 msgid "Dry"
9868 msgstr "Seco"
9869
9870 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9871 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9873 msgid "Damp"
9874 msgstr "Humido"
9875
9876 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9877 msgid "Audio Spatializer"
9878 msgstr "Espacializador d'audio"
9879
9880 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9881 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9882 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9883 msgid "Spatializer"
9884 msgstr "Espacializador"
9885
9886 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9887 msgid ""
9888 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9889 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9890 "thereby widening the stereo effect."
9891 msgstr ""
9892
9893 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9894 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9895 msgstr ""
9896
9897 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9898 msgid ""
9899 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9900 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9901 "widening effect."
9902 msgstr ""
9903
9904 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9905 msgid "Crossfeed"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9909 msgid ""
9910 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9911 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9912 "channels."
9913 msgstr ""
9914
9915 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9916 msgid "Dry mix"
9917 msgstr ""
9918
9919 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9920 msgid "Level of input signal of original channel."
9921 msgstr ""
9922
9923 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9924 msgid "Stereo Enhancer"
9925 msgstr ""
9926
9927 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9928 msgid "Simple stereo widening effect"
9929 msgstr ""
9930
9931 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9932 msgid "Single precision audio volume"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9936 msgid "Integer audio volume"
9937 msgstr ""
9938
9939 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9940 msgid "Dummy audio output"
9941 msgstr "Salida d'audio simulado"
9942
9943 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9944 msgid "Audio output device"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9948 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9949 msgstr ""
9950
9951 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9952 msgid "Audio output channels"
9953 msgstr ""
9954
9955 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9956 msgid ""
9957 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9958 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9959 "through is active."
9960 msgstr ""
9961
9962 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9963 msgid "Surround 4.0"
9964 msgstr "Envolvente 4.0"
9965
9966 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9967 msgid "Surround 4.1"
9968 msgstr "Envolvente 4.1"
9969
9970 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9971 msgid "Surround 5.0"
9972 msgstr "Envolvente 5.0"
9973
9974 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9975 msgid "Surround 5.1"
9976 msgstr "Envolvente 5.1"
9977
9978 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9979 msgid "Surround 7.1"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9983 msgid "ALSA audio output"
9984 msgstr "Salida d'audio ALSA"
9985
9986 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9987 msgid "Audio output failed"
9988 msgstr "Falló salida d'audio"
9989
9990 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9991 #, c-format
9992 msgid ""
9993 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9994 "%s."
9995 msgstr ""
9996 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
9997 "%s"
9998
9999 #: modules/audio_output/amem.c:34
10000 msgid "Audio memory"
10001 msgstr " Memoria d'audio"
10002
10003 #: modules/audio_output/amem.c:35
10004 msgid "Audio memory output"
10005 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10006
10007 #: modules/audio_output/amem.c:42
10008 msgid "Sample format"
10009 msgstr "Formato de muestra"
10010
10011 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10012 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10016 msgid "Android AudioTrack audio output"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10020 msgid "AudioUnit output for iOS"
10021 msgstr ""
10022
10023 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10024 msgid "Last audio device"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10028 msgid "HAL AudioUnit output"
10029 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10030
10031 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10032 msgid ""
10033 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10034 msgstr ""
10035 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10036 "por unatro programa."
10037
10038 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10039 msgid "Audio device is not configured"
10040 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10041
10042 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10043 msgid ""
10044 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10045 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10046 msgstr ""
10047
10048 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10049 msgid "System Sound Output Device"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10053 #, c-format
10054 msgid "%s (Encoded Output)"
10055 msgstr "%s (Salida codificada)"
10056
10057 #: modules/audio_output/directx.c:108
10058 msgid "Output device"
10059 msgstr "Dispositivo de salida"
10060
10061 #: modules/audio_output/directx.c:109
10062 msgid "Select your audio output device"
10063 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10064
10065 #: modules/audio_output/directx.c:111
10066 msgid "Speaker configuration"
10067 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10068
10069 #: modules/audio_output/directx.c:112
10070 msgid ""
10071 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10072 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10073 msgstr ""
10074 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10075 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10076
10077 #: modules/audio_output/directx.c:116
10078 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10079 msgstr ""
10080
10081 #: modules/audio_output/directx.c:119
10082 msgid "DirectX audio output"
10083 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10084
10085 #: modules/audio_output/file.c:80
10086 msgid "Output format"
10087 msgstr "Formato de salida"
10088
10089 #: modules/audio_output/file.c:82
10090 msgid "Number of output channels"
10091 msgstr "Numero de canals de salida"
10092
10093 #: modules/audio_output/file.c:83
10094 msgid ""
10095 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10096 "restrict the number of channels here."
10097 msgstr ""
10098 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10099 "restrinchir o numero de canals."
10100
10101 #: modules/audio_output/file.c:86
10102 msgid "Add WAVE header"
10103 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10104
10105 #: modules/audio_output/file.c:87
10106 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10107 msgstr ""
10108 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10109 "fichero."
10110
10111 #: modules/audio_output/file.c:105
10112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10113 msgid "Output file"
10114 msgstr "Fichero de salida"
10115
10116 #: modules/audio_output/file.c:106
10117 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10118 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10119
10120 #: modules/audio_output/file.c:109
10121 msgid "File audio output"
10122 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10123
10124 #: modules/audio_output/jack.c:81
10125 msgid "Automatically connect to writable clients"
10126 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10127
10128 #: modules/audio_output/jack.c:83
10129 msgid ""
10130 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10131 "writable JACK clients found."
10132 msgstr ""
10133 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10134 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10135
10136 #: modules/audio_output/jack.c:87
10137 msgid "Connect to clients matching"
10138 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10139
10140 #: modules/audio_output/jack.c:89
10141 msgid ""
10142 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10143 "regular expression will be considered for connection."
10144 msgstr ""
10145 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10146 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10147 "connectar."
10148
10149 #: modules/audio_output/jack.c:97
10150 msgid "JACK audio output"
10151 msgstr "Salida d'audio JACK"
10152
10153 #: modules/audio_output/kai.c:93
10154 msgid "Device"
10155 msgstr "Dispositivo"
10156
10157 #: modules/audio_output/kai.c:95
10158 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10159 msgstr ""
10160
10161 #: modules/audio_output/kai.c:98
10162 msgid "Open audio in exclusive mode."
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/audio_output/kai.c:100
10166 msgid ""
10167 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10168 "audio."
10169 msgstr ""
10170 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10171 "unatro audio."
10172
10173 #: modules/audio_output/kai.c:110
10174 msgid "K Audio Interface audio output"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10178 msgid "OpenSLES audio output"
10179 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10180
10181 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10182 msgid "OpenSLES"
10183 msgstr "OpenSLES"
10184
10185 #: modules/audio_output/oss.c:68
10186 msgid "OSS device node path."
10187 msgstr ""
10188
10189 #: modules/audio_output/oss.c:72
10190 msgid "Open Sound System audio output"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10194 msgid "Pulseaudio audio output"
10195 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10196
10197 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10198 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10199 msgstr ""
10200
10201 #: modules/audio_output/volume.h:30
10202 msgid "Software gain"
10203 msgstr ""
10204
10205 #: modules/audio_output/volume.h:31
10206 msgid "This linear gain will be applied in software."
10207 msgstr ""
10208
10209 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10210 msgid "Select Audio Device"
10211 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10212
10213 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10214 msgid ""
10215 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10216 "VLC restart to apply."
10217 msgstr ""
10218 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10219 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10220
10221 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10222 msgid "WaveOut audio output"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10226 msgid "Microsoft Soundmapper"
10227 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10228
10229 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10230 msgid "Use float32 output"
10231 msgstr "Usar salida float32"
10232
10233 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10234 msgid ""
10235 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10236 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10237 msgstr ""
10238 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10239 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10240
10241 #: modules/codec/a52.c:51
10242 msgid "A/52 parser"
10243 msgstr "Analizador A2/52"
10244
10245 #: modules/codec/a52.c:58
10246 msgid "A/52 audio packetizer"
10247 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
10248
10249 #: modules/codec/adpcm.c:47
10250 msgid "ADPCM audio decoder"
10251 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10252
10253 #: modules/codec/aes3.c:47
10254 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10255 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10256
10257 #: modules/codec/aes3.c:52
10258 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10259 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10260
10261 #: modules/codec/araw.c:50
10262 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10263 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10264
10265 #: modules/codec/araw.c:59
10266 msgid "Raw audio encoder"
10267 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10268
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10270 msgid "Non-ref"
10271 msgstr "Sin ref"
10272
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10274 msgid "Bidir"
10275 msgstr "Bidir"
10276
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10278 msgid "Non-key"
10279 msgstr "Sin tecla"
10280
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10282 msgid "rd"
10283 msgstr "rd"
10284
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10286 msgid "bits"
10287 msgstr "bits"
10288
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10290 msgid "simple"
10291 msgstr "simple"
10292
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10294 msgid ""
10295 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10296 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10297 "MJPEG and other codecs"
10298 msgstr ""
10299 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10300 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10301 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10302
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10304 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10305 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10306
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10308 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10309 msgid "Decoding"
10310 msgstr "Decodificando"
10311
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10313 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10314 msgid "Encoding"
10315 msgstr "Codificando"
10316
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10318 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10319 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10320
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10322 msgid "Direct rendering"
10323 msgstr "Cheneración directa"
10324
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10326 msgid "Error resilience"
10327 msgstr "Blinco d'error"
10328
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10330 msgid ""
10331 "libavcodec can do error resilience.\n"
10332 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10333 "can produce a lot of errors.\n"
10334 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10335 msgstr ""
10336
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10338 msgid "Workaround bugs"
10339 msgstr "Maneo d'errors"
10340
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10342 msgid ""
10343 "Try to fix some bugs:\n"
10344 "1  autodetect\n"
10345 "2  old msmpeg4\n"
10346 "4  xvid interlaced\n"
10347 "8  ump4 \n"
10348 "16 no padding\n"
10349 "32 ac vlc\n"
10350 "64 Qpel chroma.\n"
10351 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10352 "\"ump4\", enter 40."
10353 msgstr ""
10354 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10355 "1  autodetectar\n"
10356 "2  viello msmpeg4\n"
10357 "4  xvid entrelazau\n"
10358 "8  ump4 \n"
10359 "16 sin farciu\n"
10360 "32 ac vlc\n"
10361 "64 Qpel croma.\n"
10362 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10363 "mete 40."
10364
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10366 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10367 msgid "Hurry up"
10368 msgstr "Aprisa"
10369
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10371 msgid ""
10372 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10373 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10374 msgstr ""
10375 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10376 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10377 "producir imachens distorsionadas."
10378
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10380 msgid "Allow speed tricks"
10381 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10382
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10384 msgid ""
10385 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10386 msgstr ""
10387 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10388 "propenso a errors."
10389
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10391 msgid "Skip frame (default=0)"
10392 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10393
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10395 msgid ""
10396 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10397 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10398 msgstr ""
10399 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10400 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10401
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10403 msgid "Skip idct (default=0)"
10404 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10405
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10407 msgid ""
10408 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10409 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10410 msgstr ""
10411
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10413 msgid "Discard cropping information"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10417 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10418 msgstr ""
10419
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10421 msgid "Debug mask"
10422 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10423
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10425 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10426 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10427
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10429 msgid "Codec name"
10430 msgstr "Nombre de códec"
10431
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10433 msgid "Internal libavcodec codec name"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10437 msgid "Visualize motion vectors"
10438 msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
10439
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10441 msgid ""
10442 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10443 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10444 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10445 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10446 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10447 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10448 msgstr ""
10449 "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
10450 "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
10451 "valors:\n"
10452 "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
10453 "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
10454 "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
10455 "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
10456
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10458 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10459 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10460
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10462 msgid ""
10463 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10464 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10465 msgstr ""
10466 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10467 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10468 "d'alta definición."
10469
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10471 msgid "Hardware decoding"
10472 msgstr "Descodificación por hardware"
10473
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10475 msgid "This allows hardware decoding when available."
10476 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10477
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10479 msgid "VDA output pixel format"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10483 msgid "The pixel format for output image buffers."
10484 msgstr ""
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10487 msgid "Threads"
10488 msgstr "Filos"
10489
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10491 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10492 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10493
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10495 msgid "Ratio of key frames"
10496 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10497
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10499 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10500 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10501
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10503 msgid "Ratio of B frames"
10504 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10505
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10507 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10508 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10509
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10511 msgid "Video bitrate tolerance"
10512 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10513
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10515 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10516 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10517
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10519 msgid "Interlaced encoding"
10520 msgstr "Codificación entrelazada"
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10523 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10524 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10525
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10527 msgid "Interlaced motion estimation"
10528 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10529
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10531 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10532 msgstr ""
10533 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10534 "mas CPU."
10535
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10537 msgid "Pre-motion estimation"
10538 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10539
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10541 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10542 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10543
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10545 msgid "Rate control buffer size"
10546 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10547
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10549 msgid ""
10550 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10551 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10552 msgstr ""
10553 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10554 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10555
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10557 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10558 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10559
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10561 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10562 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10565 msgid "I quantization factor"
10566 msgstr "Factor de cuantización I"
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10569 msgid ""
10570 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10571 "same qscale for I and P frames)."
10572 msgstr ""
10573 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10574 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10577 #: modules/demux/mod.c:78
10578 msgid "Noise reduction"
10579 msgstr "Reducción de ruido"
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10582 msgid ""
10583 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10584 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10585 msgstr ""
10586 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10587 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10590 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10591 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10594 msgid ""
10595 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10596 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10597 "standard MPEG2 decoders."
10598 msgstr ""
10599 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10600 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10601 "decodificadores MPEG2 estandar."
10602
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10604 msgid "Quality level"
10605 msgstr "Ran de calidat"
10606
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10608 msgid ""
10609 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10610 "encoding very much)."
10611 msgstr ""
10612 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10613 "frenar muito a codificación)."
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10616 msgid ""
10617 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10618 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10619 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10620 "to ease the encoder's task."
10621 msgstr ""
10622 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10623 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10624 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10625 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10626 "codificador."
10627
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10629 msgid "Minimum video quantizer scale"
10630 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10633 msgid "Minimum video quantizer scale."
10634 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10635
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10637 msgid "Maximum video quantizer scale"
10638 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10639
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10641 msgid "Maximum video quantizer scale."
10642 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10643
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10645 msgid "Trellis quantization"
10646 msgstr "Cuantización trellis"
10647
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10649 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10650 msgstr ""
10651 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10654 msgid "Fixed quantizer scale"
10655 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10658 msgid ""
10659 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10660 "255.0)."
10661 msgstr ""
10662 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10663 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10666 msgid "Strict standard compliance"
10667 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10668
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10670 msgid ""
10671 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10672 msgstr ""
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10675 msgid "Luminance masking"
10676 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10679 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10680 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10683 msgid "Darkness masking"
10684 msgstr "Enmascarau de foscor"
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10687 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10688 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10691 msgid "Motion masking"
10692 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10693
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10695 msgid ""
10696 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10697 "(default: 0.0)."
10698 msgstr ""
10699 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10700 "defecto: 0.0)."
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10703 msgid "Border masking"
10704 msgstr "Enmascarau de borde"
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10707 msgid ""
10708 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10709 "0.0)."
10710 msgstr ""
10711 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10712 "0.0)."
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10715 msgid "Luminance elimination"
10716 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10719 msgid ""
10720 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10721 "The H264 specification recommends -4."
10722 msgstr ""
10723 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10724 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10725
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10727 msgid "Chrominance elimination"
10728 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10729
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10731 msgid ""
10732 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10733 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10734 msgstr ""
10735 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10736 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10737
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10739 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10740 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10741
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10743 msgid ""
10744 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10745 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10746 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10747 "enabled libavcodec"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10751 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10755 #, c-format
10756 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10757 msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
10758
10759 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10760 #, c-format
10761 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10762 msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10765 #, c-format
10766 msgid ""
10767 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10768 "encoder:\n"
10769 "%s.\n"
10770 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10771 "\n"
10772 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10773 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10777 msgid "VLC could not open the encoder."
10778 msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10781 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10785 msgid "420YpCbCr8Planar"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10789 msgid "422YpCbCr8"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10793 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10797 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: modules/codec/cc.c:55
10801 msgid "CC 608/708"
10802 msgstr "CC 608/708"
10803
10804 #: modules/codec/cc.c:56
10805 msgid "Closed Captions decoder"
10806 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10807
10808 #: modules/codec/cdg.c:87
10809 msgid "CDG video decoder"
10810 msgstr "Decodificador de video CDG"
10811
10812 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10813 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10817 msgid "CVD subtitle decoder"
10818 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10819
10820 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10821 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10822 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10823
10824 #: modules/codec/ddummy.c:36
10825 msgid "Save raw codec data"
10826 msgstr "Alzar datos de códec raw"
10827
10828 #: modules/codec/ddummy.c:38
10829 msgid ""
10830 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10831 "main options."
10832 msgstr ""
10833 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
10834 "simulado en as opcions prencipals."
10835
10836 #: modules/codec/ddummy.c:47
10837 msgid "Dummy decoder"
10838 msgstr "Decodificador simulado"
10839
10840 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10841 msgid "Dump decoder"
10842 msgstr "Decodificador de vulcau"
10843
10844 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10845 msgid "Constant quality factor"
10846 msgstr "Factor de calidat constant"
10847
10848 #: modules/codec/dirac.c:62
10849 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10850 msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
10851
10852 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10853 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10854 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
10855
10856 #: modules/codec/dirac.c:66
10857 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10858 msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
10859
10860 #: modules/codec/dirac.c:69
10861 msgid "Enable lossless coding"
10862 msgstr "Habilitar modo sin perda"
10863
10864 #: modules/codec/dirac.c:70
10865 msgid ""
10866 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10867 "reproduction of the original"
10868 msgstr ""
10869 "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
10870 "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
10871
10872 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10873 msgid "Prefilter"
10874 msgstr "Prefiltrar"
10875
10876 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10877 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10878 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10879
10880 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10881 msgid "Centre Weighted Median"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: modules/codec/dirac.c:80
10885 msgid "Rectangular Linear Phase"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: modules/codec/dirac.c:80
10889 msgid "Diagonal Linear Phase"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10893 msgid "Amount of prefiltering"
10894 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
10895
10896 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10897 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10898 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
10899
10900 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10901 msgid "Chroma format"
10902 msgstr "Formato cromatico"
10903
10904 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10905 msgid ""
10906 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10907 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
10908
10909 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10910 msgid "4:2:0"
10911 msgstr "4:2:0"
10912
10913 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10914 msgid "4:2:2"
10915 msgstr "4:2:2"
10916
10917 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10918 msgid "4:4:4"
10919 msgstr "4:4:4"
10920
10921 #: modules/codec/dirac.c:96
10922 msgid "Distance between 'P' frames"
10923 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10924
10925 #: modules/codec/dirac.c:100
10926 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10927 msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
10928
10929 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10930 msgid "Picture coding mode"
10931 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
10932
10933 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10934 msgid ""
10935 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10936 "pseudo-progressive frame"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10940 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10941 msgstr ""
10942 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
10943
10944 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10945 msgid "force coding frame as single picture"
10946 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
10947
10948 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10949 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10950 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
10951
10952 #: modules/codec/dirac.c:116
10953 msgid "Width of motion compensation blocks"
10954 msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
10955
10956 #: modules/codec/dirac.c:120
10957 msgid "Height of motion compensation blocks"
10958 msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
10959
10960 #: modules/codec/dirac.c:125
10961 msgid "Block overlap (%)"
10962 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10963
10964 #: modules/codec/dirac.c:126
10965 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10966 msgstr ""
10967 "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
10968 "contiguos"
10969
10970 #: modules/codec/dirac.c:131
10971 msgid "xblen"
10972 msgstr "xblen"
10973
10974 #: modules/codec/dirac.c:132
10975 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10976 msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
10977
10978 #: modules/codec/dirac.c:136
10979 msgid "yblen"
10980 msgstr "yblen"
10981
10982 #: modules/codec/dirac.c:137
10983 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10984 msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
10985
10986 #: modules/codec/dirac.c:140
10987 msgid "Motion vector precision"
10988 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10989
10990 #: modules/codec/dirac.c:141
10991 msgid "Motion vector precision in pels."
10992 msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
10993
10994 #: modules/codec/dirac.c:146
10995 msgid "Simple ME search area x:y"
10996 msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
10997
10998 #: modules/codec/dirac.c:147
10999 msgid ""
11000 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11001 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11002 msgstr ""
11003 "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
11004 "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
11005
11006 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11007 msgid "Three component motion estimation"
11008 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11009
11010 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11011 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11012 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
11013
11014 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11015 msgid "Intra picture DWT filter"
11016 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
11017
11018 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11019 msgid "Inter picture DWT filter"
11020 msgstr "Filtros de sub-imachen"
11021
11022 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11023 msgid "Number of DWT iterations"
11024 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11025
11026 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11027 msgid "Also known as DWT levels"
11028 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
11029
11030 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11031 msgid "Enable multiple quantizers"
11032 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
11033
11034 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11035 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11036 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
11037
11038 #: modules/codec/dirac.c:174
11039 msgid "Enable spatial partitioning"
11040 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11041
11042 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11043 msgid "Disable arithmetic coding"
11044 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
11045
11046 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11047 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11048 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
11049
11050 #: modules/codec/dirac.c:184
11051 msgid "cycles per degree"
11052 msgstr "Anglo en graus"
11053
11054 #: modules/codec/dirac.c:206
11055 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11056 msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11057
11058 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11059 msgid "DirectMedia Object decoder"
11060 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11061
11062 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11063 msgid "DirectMedia Object encoder"
11064 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11065
11066 #: modules/codec/dts.c:53
11067 msgid "DTS parser"
11068 msgstr "Analizador DTS"
11069
11070 #: modules/codec/dts.c:58
11071 msgid "DTS audio packetizer"
11072 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
11073
11074 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11075 msgid "Decoding X coordinate"
11076 msgstr "Decodificando coordenada X"
11077
11078 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11079 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11080 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
11081
11082 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11083 msgid "Decoding Y coordinate"
11084 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11085
11086 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11087 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11088 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
11089
11090 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11091 msgid "Subpicture position"
11092 msgstr "Posición de subimagen"
11093
11094 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11095 msgid ""
11096 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11097 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11098 "g. 6=top-right)."
11099 msgstr ""
11100 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11101 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11102 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11103
11104 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11105 msgid "Encoding X coordinate"
11106 msgstr "Codificando coordenada X"
11107
11108 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11109 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11110 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11111
11112 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11113 msgid "Encoding Y coordinate"
11114 msgstr "Codificando coordenada Y"
11115
11116 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11117 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11118 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11119
11120 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11121 msgid "DVB subtitles decoder"
11122 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11123
11124 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11125 msgid "DVB subtitles"
11126 msgstr "Subtítulos DVB"
11127
11128 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11129 msgid "DVB subtitles encoder"
11130 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11131
11132 #: modules/codec/edummy.c:40
11133 msgid "Dummy encoder"
11134 msgstr "Decodificador simulado"
11135
11136 #: modules/codec/faad.c:52
11137 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11138 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11139
11140 #: modules/codec/faad.c:429
11141 msgid "AAC extension"
11142 msgstr "Extensión AAC"
11143
11144 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11145 msgid "Encoder Profile"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11149 msgid "Encoder Algorithm to use"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11153 msgid "Enable spectral band replication"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11157 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11161 msgid "VBR Quality"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11165 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11169 msgid "Enable afterburner library"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11173 msgid ""
11174 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11175 "CPU usage (default is enabled)"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11179 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11180 msgstr ""
11181
11182 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11183 msgid ""
11184 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11185 "hierarchical"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11189 msgid "AAC-LC"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11193 msgid "HE-AAC"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11197 msgid "HE-AAC-v2"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11201 msgid "AAC-LD"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11205 msgid "AAC-ELD"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11209 msgid "FDKAAC"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11213 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: modules/codec/flac.c:112
11217 msgid "Flac audio decoder"
11218 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11219
11220 #: modules/codec/flac.c:119
11221 msgid "Flac audio encoder"
11222 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11223
11224 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11225 msgid "Sound fonts"
11226 msgstr "Fuentes de son"
11227
11228 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11229 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11230 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11231
11232 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11233 msgid "Chorus"
11234 msgstr ""
11235
11236 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11237 msgid "Synthesis gain"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11241 msgid ""
11242 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11243 "when many notes are played at a time."
11244 msgstr ""
11245
11246 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11247 msgid "Polyphony"
11248 msgstr ""
11249
11250 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11251 msgid ""
11252 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11253 "require more processing power."
11254 msgstr ""
11255
11256 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11257 msgid "Reverb"
11258 msgstr "Reverberación"
11259
11260 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11261 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11262 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11263
11264 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11265 msgid "FluidSynth"
11266 msgstr "FluidSynth"
11267
11268 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11269 msgid "MIDI synthesis not set up"
11270 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11271
11272 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11273 msgid ""
11274 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11275 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11276 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11277 msgstr ""
11278 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11279 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11280 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11281
11282 #: modules/codec/g711.c:45
11283 msgid "G.711 decoder"
11284 msgstr ""
11285
11286 #: modules/codec/g711.c:53
11287 msgid "G.711 encoder"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11291 msgid "Formatted Subtitles"
11292 msgstr "Subtítulos formateados"
11293
11294 #: modules/codec/kate.c:195
11295 msgid ""
11296 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11297 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11298 "rendering via Tiger is enabled."
11299 msgstr ""
11300 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11301 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11302
11303 #: modules/codec/kate.c:202
11304 msgid "Shadow"
11305 msgstr "Uembra"
11306
11307 #: modules/codec/kate.c:202
11308 msgid "Outline"
11309 msgstr "Perfil"
11310
11311 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11312 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11313 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11314 msgid "Black"
11315 msgstr "Negro"
11316
11317 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11318 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11319 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11320 msgid "Gray"
11321 msgstr "Griso"
11322
11323 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11324 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11325 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11326 msgid "Silver"
11327 msgstr "Plata"
11328
11329 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11330 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11331 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11332 #: modules/video_filter/rss.c:72
11333 msgid "White"
11334 msgstr "Blanco"
11335
11336 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11337 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11338 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11339 msgid "Maroon"
11340 msgstr "Granate"
11341
11342 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11344 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11345 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11346 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11347 msgid "Red"
11348 msgstr "Rojo"
11349
11350 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11351 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11352 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11353 #: modules/video_filter/rss.c:73
11354 msgid "Fuchsia"
11355 msgstr "Fucsia"
11356
11357 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11359 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11360 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11361 #: modules/video_filter/rss.c:73
11362 msgid "Yellow"
11363 msgstr "Amariello"
11364
11365 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11366 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11367 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11368 msgid "Olive"
11369 msgstr "Verde oliva"
11370
11371 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11373 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11374 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11375 #: modules/video_filter/rss.c:73
11376 msgid "Green"
11377 msgstr "Verde"
11378
11379 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11381 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11382 msgid "Teal"
11383 msgstr "Verde azulado"
11384
11385 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11386 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11387 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11388 #: modules/video_filter/rss.c:74
11389 msgid "Lime"
11390 msgstr "Lima"
11391
11392 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11393 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11394 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11395 msgid "Purple"
11396 msgstr "Púrpura"
11397
11398 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11399 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11400 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11401 msgid "Navy"
11402 msgstr "Azul marino"
11403
11404 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11406 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11407 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11408 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11409 msgid "Blue"
11410 msgstr "Azul"
11411
11412 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11413 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11414 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11415 #: modules/video_filter/rss.c:75
11416 msgid "Aqua"
11417 msgstr "Augua"
11418
11419 #: modules/codec/kate.c:214
11420 msgid "Use Tiger for rendering"
11421 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11422
11423 #: modules/codec/kate.c:215
11424 msgid ""
11425 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11426 "only render static text and bitmap based streams."
11427 msgstr ""
11428 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11429 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11430 "mapas de bits."
11431
11432 #: modules/codec/kate.c:219
11433 msgid "Rendering quality"
11434 msgstr "Calidat de codificación"
11435
11436 #: modules/codec/kate.c:220
11437 msgid ""
11438 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11439 "highest quality."
11440 msgstr ""
11441 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11442 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11443
11444 #: modules/codec/kate.c:224
11445 msgid "Default font effect"
11446 msgstr "Interficie telnet"
11447
11448 #: modules/codec/kate.c:225
11449 msgid ""
11450 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11451 "backgrounds."
11452 msgstr ""
11453 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11454 "diferents fondos."
11455
11456 #: modules/codec/kate.c:229
11457 msgid "Default font effect strength"
11458 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11459
11460 #: modules/codec/kate.c:230
11461 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11462 msgstr ""
11463 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11464 "l'efecto)."
11465
11466 #: modules/codec/kate.c:234
11467 msgid "Default font description"
11468 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11469
11470 #: modules/codec/kate.c:235
11471 msgid ""
11472 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11473 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11474 "font parameters where appropriate."
11475 msgstr ""
11476 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11477 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11478 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11479
11480 #: modules/codec/kate.c:240
11481 msgid "Default font color"
11482 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11483
11484 #: modules/codec/kate.c:241
11485 msgid ""
11486 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11487 "font color to use."
11488 msgstr ""
11489 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11490 "color de fuent particular."
11491
11492 #: modules/codec/kate.c:245
11493 msgid "Default font alpha"
11494 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11495
11496 #: modules/codec/kate.c:246
11497 msgid ""
11498 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11499 "particular font color to use."
11500 msgstr ""
11501 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11502 "especifica una color de fuent particular."
11503
11504 #: modules/codec/kate.c:250
11505 msgid "Default background color"
11506 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11507
11508 #: modules/codec/kate.c:251
11509 msgid ""
11510 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11511 "color to use."
11512 msgstr ""
11513 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11514 "color de fondo particular."
11515
11516 #: modules/codec/kate.c:255
11517 msgid "Default background alpha"
11518 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11519
11520 #: modules/codec/kate.c:256
11521 msgid ""
11522 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11523 "specify a particular background color to use."
11524 msgstr ""
11525 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11526 "especifica una color de fondo particular."
11527
11528 #: modules/codec/kate.c:262
11529 msgid ""
11530 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11531 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11532 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11533 "available.\n"
11534 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11535 "played. This will hopefully be fixed soon."
11536 msgstr ""
11537 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11538 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11539 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11540 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11541 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11542 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11543
11544 #: modules/codec/kate.c:271
11545 msgid "Kate"
11546 msgstr "Kate"
11547
11548 #: modules/codec/kate.c:272
11549 msgid "Kate overlay decoder"
11550 msgstr "Decodificador de video falso"
11551
11552 #: modules/codec/kate.c:291
11553 msgid "Tiger rendering defaults"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: modules/codec/kate.c:326
11557 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11558 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11559
11560 #: modules/codec/libass.c:56
11561 msgid "Subtitles (advanced)"
11562 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11563
11564 #: modules/codec/libass.c:57
11565 msgid "Subtitle renderers using libass"
11566 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11567
11568 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11569 msgid "Building font cache"
11570 msgstr "Construindo caché de fuents"
11571
11572 #: modules/codec/libass.c:226
11573 msgid ""
11574 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11575 "This should take less than a minute."
11576 msgstr ""
11577 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11578 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11579
11580 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11581 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11582 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11583
11584 #: modules/codec/lpcm.c:60
11585 msgid "Linear PCM audio decoder"
11586 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11587
11588 #: modules/codec/lpcm.c:65
11589 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11590 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11591
11592 #: modules/codec/lpcm.c:71
11593 msgid "Linear PCM audio encoder"
11594 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11595
11596 #: modules/codec/mash.cpp:70
11597 msgid "Video decoder using openmash"
11598 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
11599
11600 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11601 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11602 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11603
11604 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11605 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11606 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11607
11608 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11609 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11610 msgstr ""
11611
11612 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11613 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11614 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11615
11616 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11617 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11618 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11619
11620 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11621 msgid "OpenMAX IL video output"
11622 msgstr ""
11623
11624 #: modules/codec/opus.c:62
11625 msgid "Opus audio decoder"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: modules/codec/opus.c:64
11629 msgid "Opus"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: modules/codec/png.c:58
11633 msgid "PNG video decoder"
11634 msgstr "Decodificador de video PNG"
11635
11636 #: modules/codec/quicktime.c:66
11637 msgid "QuickTime library decoder"
11638 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11639
11640 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11641 msgid "Pseudo raw video decoder"
11642 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11643
11644 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11645 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11646 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11647
11648 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11649 msgid "Rate control method"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11653 msgid "Method used to encode the video sequence"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11657 msgid "Constant noise threshold mode"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11661 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11662 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11663
11664 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11665 msgid "Low Delay mode"
11666 msgstr "Modo de retardo baixo"
11667
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11669 msgid "Lossless mode"
11670 msgstr "Modo sin perda"
11671
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11673 msgid "Constant lambda mode"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11677 msgid "Constant error mode"
11678 msgstr "Modo d'error constant"
11679
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11681 msgid "Constant quality mode"
11682 msgstr "Modo de calidat constant"
11683
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11685 msgid "GOP structure"
11686 msgstr "Estructura GOP"
11687
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11689 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11693 msgid ""
11694 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11695 "previous or future pictures."
11696 msgstr ""
11697
11698 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11699 msgid "I-frame only sequence"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11703 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11707 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11711 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11715 msgid "Noise Threshold"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11719 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11723 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11727 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11728 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11729
11730 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11731 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11732 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11733
11734 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11735 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11736 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11737
11738 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11739 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11740 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11741
11742 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11743 msgid "GOP length"
11744 msgstr "Longaria GOP"
11745
11746 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11747 msgid ""
11748 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11749 "group of pictures"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11753 msgid "No pre-filtering"
11754 msgstr "Sin prefiltrado"
11755
11756 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11757 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11761 msgid "Add Noise"
11762 msgstr "Adhibir ruido"
11763
11764 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11765 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11766 msgstr ""
11767
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11769 msgid "Low Pass Filter"
11770 msgstr ""
11771
11772 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11773 msgid "Size of motion compensation blocks"
11774 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
11775
11776 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11778 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11779 msgstr ""
11780
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11782 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11783 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
11784
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11786 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11787 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
11788
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11790 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11791 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
11792
11793 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11794 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11795 msgstr ""
11796
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11798 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11802 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11803 msgstr ""
11804 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
11805
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11807 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11811 msgid "Motion Vector precision"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11815 msgid "Motion Vector precision in pels"
11816 msgstr ""
11817
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11819 msgid "perceptual weighting method"
11820 msgstr ""
11821
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11823 msgid "perceptual distance"
11824 msgstr "distancia percibida"
11825
11826 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11827 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11831 msgid "Horizontal slices per frame"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11835 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11836 msgstr ""
11837
11838 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11839 msgid "Vertical slices per frame"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11843 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11847 msgid "Size of code blocks in each subband"
11848 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
11849
11850 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11851 msgid "small - use small code blocks"
11852 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
11853
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11855 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11856 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
11857
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11859 msgid "large - use large code blocks"
11860 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
11861
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11863 msgid "full - One code block per subband"
11864 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
11865
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11867 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11871 msgid "Number of levels of downsampling"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11875 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11879 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11883 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11887 msgid "Enable Scene Change Detection"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11891 msgid "Force Profile"
11892 msgstr "Forzar perfil"
11893
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11895 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11899 msgid "VC2 Simple Profile"
11900 msgstr "Perfil simple VC2"
11901
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11903 msgid "VC2 Main Profile"
11904 msgstr "Perfil prencipal VC2"
11905
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11907 msgid "Main Profile"
11908 msgstr "Perfil prencipal"
11909
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11911 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11915 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11916 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
11917
11918 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11919 msgid "SDL Image decoder"
11920 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11921
11922 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11923 msgid "SDL_image video decoder"
11924 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
11925
11926 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11927 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11928 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
11929
11930 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11931 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11934 msgid "Mode"
11935 msgstr "Modo"
11936
11937 #: modules/codec/speex.c:61
11938 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11939 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
11940
11941 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11942 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11943 msgid "Encoding quality"
11944 msgstr "Calidat de codificación"
11945
11946 #: modules/codec/speex.c:65
11947 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11948 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
11949
11950 #: modules/codec/speex.c:67
11951 msgid "Encoding complexity"
11952 msgstr "Complexidat de codificación"
11953
11954 #: modules/codec/speex.c:69
11955 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11956 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
11957
11958 #: modules/codec/speex.c:71
11959 msgid "Maximal bitrate"
11960 msgstr "Maxima taxa de bits"
11961
11962 #: modules/codec/speex.c:73
11963 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11964 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
11965
11966 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11967 msgid "CBR encoding"
11968 msgstr "codificación CBR"
11969
11970 #: modules/codec/speex.c:77
11971 msgid ""
11972 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11973 "bitrate encoding (VBR)."
11974 msgstr ""
11975 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
11976 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
11977
11978 #: modules/codec/speex.c:80
11979 msgid "Voice activity detection"
11980 msgstr "Detección d'actividat de voz"
11981
11982 #: modules/codec/speex.c:82
11983 msgid ""
11984 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11985 "mode."
11986 msgstr ""
11987 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
11988 "o modo VBR."
11989
11990 #: modules/codec/speex.c:85
11991 msgid "Discontinuous Transmission"
11992 msgstr "Transmisión discontina"
11993
11994 #: modules/codec/speex.c:87
11995 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11996 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
11997
11998 #: modules/codec/speex.c:91
11999 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12000 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12001
12002 #: modules/codec/speex.c:91
12003 msgid "Wide-band (16kHz)"
12004 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12005
12006 #: modules/codec/speex.c:91
12007 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12008 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12009
12010 #: modules/codec/speex.c:98
12011 msgid "Speex audio decoder"
12012 msgstr "Codificador d'audio speex"
12013
12014 #: modules/codec/speex.c:100
12015 msgid "Speex"
12016 msgstr "Velocidat"
12017
12018 #: modules/codec/speex.c:104
12019 msgid "Speex audio packetizer"
12020 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12021
12022 #: modules/codec/speex.c:110
12023 msgid "Speex audio encoder"
12024 msgstr "Codificador d'audio speex"
12025
12026 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12027 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12028 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12029
12030 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12031 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12032 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12033
12034 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12035 msgid "DVD subtitles decoder"
12036 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12037
12038 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12039 msgid "DVD subtitles"
12040 msgstr "Subtítulos DVD"
12041
12042 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12043 msgid "DVD subtitles packetizer"
12044 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12045
12046 #: modules/codec/stl.c:45
12047 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12048 msgstr ""
12049
12050 #. xgettext:
12051 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12052 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12053 #. languages using the Latin alphabet.
12054 #: modules/codec/subsdec.c:97
12055 msgid "Default (Windows-1252)"
12056 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12057
12058 #: modules/codec/subsdec.c:98
12059 msgid "System codeset"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: modules/codec/subsdec.c:99
12063 msgid "Universal (UTF-8)"
12064 msgstr "Universal (UTF-8)"
12065
12066 #: modules/codec/subsdec.c:100
12067 msgid "Universal (UTF-16)"
12068 msgstr "Universal (UTF-16)"
12069
12070 #: modules/codec/subsdec.c:101
12071 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12072 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12073
12074 #: modules/codec/subsdec.c:102
12075 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12076 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12077
12078 #: modules/codec/subsdec.c:103
12079 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12080 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12081
12082 #: modules/codec/subsdec.c:107
12083 msgid "Western European (Latin-9)"
12084 msgstr "Western European (Latin-9)"
12085
12086 #: modules/codec/subsdec.c:108
12087 msgid "Western European (Windows-1252)"
12088 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12089
12090 #: modules/codec/subsdec.c:109
12091 msgid "Western European (IBM 00850)"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: modules/codec/subsdec.c:111
12095 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12096 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12097
12098 #: modules/codec/subsdec.c:112
12099 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12100 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12101
12102 #: modules/codec/subsdec.c:114
12103 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12104 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12105
12106 #: modules/codec/subsdec.c:116
12107 msgid "Nordic (Latin-6)"
12108 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12109
12110 #: modules/codec/subsdec.c:118
12111 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12112 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12113
12114 #: modules/codec/subsdec.c:119
12115 msgid "Russian (KOI8-R)"
12116 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12117
12118 #: modules/codec/subsdec.c:120
12119 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12120 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12121
12122 #: modules/codec/subsdec.c:122
12123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12124 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12125
12126 #: modules/codec/subsdec.c:123
12127 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12128 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12129
12130 #: modules/codec/subsdec.c:125
12131 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12132 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12133
12134 #: modules/codec/subsdec.c:126
12135 msgid "Greek (Windows-1253)"
12136 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12137
12138 #: modules/codec/subsdec.c:128
12139 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12140 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12141
12142 #: modules/codec/subsdec.c:129
12143 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12144 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12145
12146 #: modules/codec/subsdec.c:131
12147 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12148 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12149
12150 #: modules/codec/subsdec.c:132
12151 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12152 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12153
12154 #: modules/codec/subsdec.c:135
12155 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12156 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12157
12158 #: modules/codec/subsdec.c:136
12159 msgid "Thai (Windows-874)"
12160 msgstr "Thai (Windows-874)"
12161
12162 #: modules/codec/subsdec.c:138
12163 msgid "Baltic (Latin-7)"
12164 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12165
12166 #: modules/codec/subsdec.c:139
12167 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12168 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12169
12170 #: modules/codec/subsdec.c:142
12171 msgid "Celtic (Latin-8)"
12172 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12173
12174 #: modules/codec/subsdec.c:145
12175 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12176 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12177
12178 #: modules/codec/subsdec.c:147
12179 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12180 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12181
12182 #: modules/codec/subsdec.c:148
12183 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12184 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12185
12186 #: modules/codec/subsdec.c:149
12187 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12188 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12189
12190 #: modules/codec/subsdec.c:150
12191 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12192 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12193
12194 #: modules/codec/subsdec.c:151
12195 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12196 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12197
12198 #: modules/codec/subsdec.c:152
12199 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12200 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12201
12202 #: modules/codec/subsdec.c:153
12203 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12204 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12205
12206 #: modules/codec/subsdec.c:154
12207 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12208 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12209
12210 #: modules/codec/subsdec.c:155
12211 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12212 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12213
12214 #: modules/codec/subsdec.c:156
12215 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12216 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12217
12218 #: modules/codec/subsdec.c:158
12219 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12220 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12221
12222 #: modules/codec/subsdec.c:159
12223 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12224 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12225
12226 #: modules/codec/subsdec.c:166
12227 msgid "Subtitle text encoding"
12228 msgstr ""
12229
12230 #: modules/codec/subsdec.c:167
12231 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12232 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12233
12234 #: modules/codec/subsdec.c:168
12235 msgid "Subtitle justification"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: modules/codec/subsdec.c:169
12239 msgid "Set the justification of subtitles"
12240 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12241
12242 #: modules/codec/subsdec.c:170
12243 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: modules/codec/subsdec.c:171
12247 msgid ""
12248 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12249 msgstr ""
12250
12251 #: modules/codec/subsdec.c:174
12252 msgid ""
12253 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12254 "but you can choose to disable all formatting."
12255 msgstr ""
12256 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12257 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12258
12259 #: modules/codec/subsdec.c:182
12260 msgid "Text subtitle decoder"
12261 msgstr ""
12262
12263 #. xgettext:
12264 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12265 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12266 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12267 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12268 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12269 #. Other scripts use other code pages.
12270 #.
12271 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12272 #. the VideoLAN translators mailing list.
12273 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12274 msgctxt "GetACP"
12275 msgid "CP1252"
12276 msgstr "CP1252"
12277
12278 #: modules/codec/subsusf.c:46
12279 msgid "USFSubs"
12280 msgstr "USFSubs"
12281
12282 #: modules/codec/subsusf.c:47
12283 msgid "USF subtitles decoder"
12284 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12285
12286 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12287 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12288 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12289
12290 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12291 msgid "SVCD subtitles"
12292 msgstr "Subtítulos SVCD"
12293
12294 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12295 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12296 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12297
12298 #: modules/codec/t140.c:35
12299 msgid "T.140 text encoder"
12300 msgstr "Codificador de texto T.140"
12301
12302 #: modules/codec/telx.c:54
12303 msgid "Override page"
12304 msgstr "Invalidar pachina"
12305
12306 #: modules/codec/telx.c:55
12307 msgid ""
12308 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12309 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12310 "usually 888 or 889)."
12311 msgstr ""
12312 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12313 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12314 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12315
12316 #: modules/codec/telx.c:60
12317 msgid "Ignore subtitle flag"
12318 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12319
12320 #: modules/codec/telx.c:61
12321 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12322 msgstr ""
12323 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12324 "amaneixen."
12325
12326 #: modules/codec/telx.c:64
12327 msgid "Workaround for France"
12328 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12329
12330 #: modules/codec/telx.c:65
12331 msgid ""
12332 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12333 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12334 "your subtitles don't appear."
12335 msgstr ""
12336 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12337 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12338 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12339
12340 #: modules/codec/telx.c:71
12341 msgid "Teletext subtitles decoder"
12342 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12343
12344 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12345 msgid ""
12346 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12347 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12348 msgstr ""
12349 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12350 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12351
12352 #: modules/codec/theora.c:112
12353 msgid "Theora video decoder"
12354 msgstr "Decodificador de video Theora"
12355
12356 #: modules/codec/theora.c:118
12357 msgid "Theora video packetizer"
12358 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12359
12360 #: modules/codec/theora.c:125
12361 msgid "Theora video encoder"
12362 msgstr "Codificador de video Theora"
12363
12364 #: modules/codec/twolame.c:56
12365 msgid ""
12366 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12367 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12368 msgstr ""
12369 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12370 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12371 "una emisión VBR."
12372
12373 #: modules/codec/twolame.c:59
12374 msgid "Stereo mode"
12375 msgstr "Modo estéreo"
12376
12377 #: modules/codec/twolame.c:60
12378 msgid "Handling mode for stereo streams"
12379 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12380
12381 #: modules/codec/twolame.c:61
12382 msgid "VBR mode"
12383 msgstr "Modo VBR"
12384
12385 #: modules/codec/twolame.c:63
12386 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12387 msgstr ""
12388 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12389 "constant (CBR)."
12390
12391 #: modules/codec/twolame.c:64
12392 msgid "Psycho-acoustic model"
12393 msgstr "Modelo psico-acustico"
12394
12395 #: modules/codec/twolame.c:66
12396 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12397 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12398
12399 #: modules/codec/twolame.c:70
12400 msgid "Joint stereo"
12401 msgstr "Estéreo mixto"
12402
12403 #: modules/codec/twolame.c:75
12404 msgid "Libtwolame audio encoder"
12405 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12406
12407 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12408 msgid "Ulead DV audio decoder"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: modules/codec/vorbis.c:175
12412 msgid "Maximum encoding bitrate"
12413 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12414
12415 #: modules/codec/vorbis.c:177
12416 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12417 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12418
12419 #: modules/codec/vorbis.c:178
12420 msgid "Minimum encoding bitrate"
12421 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12422
12423 #: modules/codec/vorbis.c:180
12424 msgid ""
12425 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12426 "channel."
12427 msgstr ""
12428 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12429
12430 #: modules/codec/vorbis.c:183
12431 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12432 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12433
12434 #: modules/codec/vorbis.c:187
12435 msgid "Vorbis audio decoder"
12436 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12437
12438 #: modules/codec/vorbis.c:198
12439 msgid "Vorbis audio packetizer"
12440 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12441
12442 #: modules/codec/vorbis.c:205
12443 msgid "Vorbis audio encoder"
12444 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12445
12446 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12447 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12448 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12449
12450 #: modules/codec/x264.c:62
12451 msgid "Maximum GOP size"
12452 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12453
12454 #: modules/codec/x264.c:63
12455 msgid ""
12456 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12457 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12458 "-1 for infinite."
12459 msgstr ""
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:67
12462 msgid "Minimum GOP size"
12463 msgstr "Minima grandaria GOP"
12464
12465 #: modules/codec/x264.c:68
12466 msgid ""
12467 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12468 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12469 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12470 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12471 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12472 "the IDR-frame. \n"
12473 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12474 "frames, but do not start a new GOP."
12475 msgstr ""
12476 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12477 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12478 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12479 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12480 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12481 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12482 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12483 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12484
12485 #: modules/codec/x264.c:77
12486 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: modules/codec/x264.c:79
12490 msgid ""
12491 "none: use closed GOPs only\n"
12492 "normal: use standard open GOPs\n"
12493 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: modules/codec/x264.c:83
12497 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12498 msgstr ""
12499
12500 #: modules/codec/x264.c:86
12501 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12502 msgstr ""
12503
12504 #: modules/codec/x264.c:87
12505 msgid ""
12506 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12507 "ray compatibility\n"
12508 "e.g. resolution, framerate, level"
12509 msgstr ""
12510
12511 #: modules/codec/x264.c:90
12512 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12513 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12514
12515 #: modules/codec/x264.c:91
12516 msgid ""
12517 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12518 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12519 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12520 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12521 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12522 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12523 "1 to 100."
12524 msgstr ""
12525 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12526 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12527 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12528 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12529 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12530 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12531 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12532 "codificación. Rango 1 a 100."
12533
12534 #: modules/codec/x264.c:102
12535 msgid "B-frames between I and P"
12536 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12537
12538 #: modules/codec/x264.c:103
12539 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12540 msgstr ""
12541 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12542
12543 #: modules/codec/x264.c:106
12544 msgid "Adaptive B-frame decision"
12545 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12546
12547 #: modules/codec/x264.c:107
12548 msgid ""
12549 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12550 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12551 msgstr ""
12552 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12553 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12554
12555 #: modules/codec/x264.c:111
12556 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12557 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
12558
12559 #: modules/codec/x264.c:112
12560 msgid ""
12561 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12562 "negative values cause less B-frames."
12563 msgstr ""
12564 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
12565 "as valors negativas menos."
12566
12567 #: modules/codec/x264.c:116
12568 msgid "Keep some B-frames as references"
12569 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
12570
12571 #: modules/codec/x264.c:117
12572 msgid ""
12573 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12574 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12575 "appropriately.\n"
12576 " - none: Disabled\n"
12577 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12578 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12579 msgstr ""
12580 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
12581 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12582 "fotograma apropiadament.\n"
12583 " - garra: Deshabilitau\n"
12584 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
12585 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12586
12587 #: modules/codec/x264.c:125
12588 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12589 msgstr ""
12590
12591 #: modules/codec/x264.c:126
12592 msgid ""
12593 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12594 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: modules/codec/x264.c:129
12598 msgid "CABAC"
12599 msgstr "CABAC"
12600
12601 #: modules/codec/x264.c:130
12602 msgid ""
12603 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12604 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12605 msgstr ""
12606 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
12607 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
12608 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
12609
12610 #: modules/codec/x264.c:134
12611 msgid "Number of reference frames"
12612 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
12613
12614 #: modules/codec/x264.c:135
12615 msgid ""
12616 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12617 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12618 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12619 msgstr ""
12620 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
12621 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
12622 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
12623 "a 16."
12624
12625 #: modules/codec/x264.c:140
12626 msgid "Skip loop filter"
12627 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12628
12629 #: modules/codec/x264.c:141
12630 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12631 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
12632
12633 #: modules/codec/x264.c:143
12634 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12635 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
12636
12637 #: modules/codec/x264.c:144
12638 msgid ""
12639 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12640 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12641 msgstr ""
12642 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
12643 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
12644
12645 #: modules/codec/x264.c:148
12646 msgid "H.264 level"
12647 msgstr "Ran H.264"
12648
12649 #: modules/codec/x264.c:149
12650 msgid ""
12651 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12652 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12653 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12654 "for letting x264 set level."
12655 msgstr ""
12656
12657 #: modules/codec/x264.c:154
12658 msgid "H.264 profile"
12659 msgstr "Perfil H.264"
12660
12661 #: modules/codec/x264.c:155
12662 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12663 msgstr ""
12664
12665 #: modules/codec/x264.c:161
12666 msgid "Interlaced mode"
12667 msgstr "Modulo entrelazau"
12668
12669 #: modules/codec/x264.c:162
12670 msgid "Pure-interlaced mode."
12671 msgstr "Modo entrelazau puro."
12672
12673 #: modules/codec/x264.c:164
12674 msgid "Frame packing"
12675 msgstr ""
12676
12677 #: modules/codec/x264.c:165
12678 msgid ""
12679 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12680 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12681 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12682 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12683 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12684 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12685 " 5: frame alternation - one view per frame"
12686 msgstr ""
12687
12688 #: modules/codec/x264.c:173
12689 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12690 msgstr ""
12691
12692 #: modules/codec/x264.c:174
12693 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12694 msgstr ""
12695
12696 #: modules/codec/x264.c:176
12697 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12698 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
12699
12700 #: modules/codec/x264.c:177
12701 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12702 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
12703
12704 #: modules/codec/x264.c:179
12705 msgid "Force number of slices per frame"
12706 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
12707
12708 #: modules/codec/x264.c:180
12709 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12710 msgstr ""
12711
12712 #: modules/codec/x264.c:182
12713 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12714 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
12715
12716 #: modules/codec/x264.c:183
12717 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12718 msgstr ""
12719 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
12720 "size)"
12721
12722 #: modules/codec/x264.c:185
12723 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12724 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
12725
12726 #: modules/codec/x264.c:186
12727 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12728 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
12729
12730 #: modules/codec/x264.c:189
12731 msgid "Set QP"
12732 msgstr "Indicar QP"
12733
12734 #: modules/codec/x264.c:190
12735 msgid ""
12736 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12737 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12738 msgstr ""
12739 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
12740 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
12741 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
12742
12743 #: modules/codec/x264.c:194
12744 msgid "Quality-based VBR"
12745 msgstr "VBR de Calidat"
12746
12747 #: modules/codec/x264.c:195
12748 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12749 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
12750
12751 #: modules/codec/x264.c:197
12752 msgid "Min QP"
12753 msgstr "Mín QP"
12754
12755 #: modules/codec/x264.c:198
12756 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12757 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
12758
12759 #: modules/codec/x264.c:201
12760 msgid "Max QP"
12761 msgstr "Máx QP"
12762
12763 #: modules/codec/x264.c:202
12764 msgid "Maximum quantizer parameter."
12765 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
12766
12767 #: modules/codec/x264.c:204
12768 msgid "Max QP step"
12769 msgstr "Máx paso QP"
12770
12771 #: modules/codec/x264.c:205
12772 msgid "Max QP step between frames."
12773 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12774
12775 #: modules/codec/x264.c:207
12776 msgid "Average bitrate tolerance"
12777 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
12778
12779 #: modules/codec/x264.c:208
12780 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12781 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
12782
12783 #: modules/codec/x264.c:211
12784 msgid "Max local bitrate"
12785 msgstr "Maxima taxa de bits local"
12786
12787 #: modules/codec/x264.c:212
12788 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12789 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
12790
12791 #: modules/codec/x264.c:214
12792 msgid "VBV buffer"
12793 msgstr "Buffer VBV"
12794
12795 #: modules/codec/x264.c:215
12796 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12797 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
12798
12799 #: modules/codec/x264.c:218
12800 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12801 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
12802
12803 #: modules/codec/x264.c:219
12804 msgid ""
12805 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12806 "0.0 to 1.0."
12807 msgstr ""
12808 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
12809 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:222
12812 msgid "How AQ distributes bits"
12813 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
12814
12815 #: modules/codec/x264.c:223
12816 msgid ""
12817 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12818 " - 0: Disabled\n"
12819 " - 1: Current x264 default mode\n"
12820 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12821 "frame"
12822 msgstr ""
12823 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
12824 " - 0: Deshabilitau\n"
12825 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
12826 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
12827 "por fotograma"
12828
12829 #: modules/codec/x264.c:228
12830 msgid "Strength of AQ"
12831 msgstr "Fuerza d'AQ"
12832
12833 #: modules/codec/x264.c:229
12834 msgid ""
12835 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12836 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12837 " - 0.5: weak AQ\n"
12838 " - 1.5: strong AQ"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: modules/codec/x264.c:235
12842 msgid "QP factor between I and P"
12843 msgstr "Factor QP entre I y P"
12844
12845 #: modules/codec/x264.c:236
12846 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12847 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12848
12849 #: modules/codec/x264.c:239
12850 msgid "QP factor between P and B"
12851 msgstr "Factor QP entre P y B"
12852
12853 #: modules/codec/x264.c:240
12854 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12855 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12856
12857 #: modules/codec/x264.c:242
12858 msgid "QP difference between chroma and luma"
12859 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
12860
12861 #: modules/codec/x264.c:243
12862 msgid "QP difference between chroma and luma."
12863 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
12864
12865 #: modules/codec/x264.c:245
12866 msgid "Multipass ratecontrol"
12867 msgstr "Taxa de control multipase"
12868
12869 #: modules/codec/x264.c:246
12870 msgid ""
12871 "Multipass ratecontrol:\n"
12872 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12873 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12874 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12875 msgstr ""
12876 "Taxa de control multipase:\n"
12877 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
12878 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
12879 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
12880
12881 #: modules/codec/x264.c:251
12882 msgid "QP curve compression"
12883 msgstr "Compresión de curva QP"
12884
12885 #: modules/codec/x264.c:252
12886 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12887 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12888
12889 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12890 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12891 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
12892
12893 #: modules/codec/x264.c:255
12894 msgid ""
12895 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12896 "blurs complexity."
12897 msgstr ""
12898 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
12899 "emborrona a complexidat."
12900
12901 #: modules/codec/x264.c:259
12902 msgid ""
12903 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12904 "blurs quants."
12905 msgstr ""
12906
12907 #: modules/codec/x264.c:264
12908 msgid "Partitions to consider"
12909 msgstr "Particions a considerar"
12910
12911 #: modules/codec/x264.c:265
12912 msgid ""
12913 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12914 " - none  : \n"
12915 " - fast  : i4x4\n"
12916 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12917 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12918 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12919 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12920 msgstr ""
12921 "Particions a considerar en modo analís: \n"
12922 " - garra  : \n"
12923 " - rapido  : i4x4\n"
12924 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12925 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12926 " - tot  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12927 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
12928
12929 #: modules/codec/x264.c:273
12930 msgid "Direct MV prediction mode"
12931 msgstr "Modo de predicción directa MV"
12932
12933 #: modules/codec/x264.c:276
12934 msgid "Direct prediction size"
12935 msgstr "Grandaria de predicción directa"
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:277
12938 msgid ""
12939 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12940 " -  1: 8x8\n"
12941 " - -1: smallest possible according to level\n"
12942 msgstr ""
12943 "Grandaria de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
12944 " -  1: 8x8\n"
12945 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
12946
12947 #: modules/codec/x264.c:282
12948 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12949 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
12950
12951 #: modules/codec/x264.c:283
12952 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12953 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
12954
12955 #: modules/codec/x264.c:285
12956 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12957 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
12958
12959 #: modules/codec/x264.c:286
12960 msgid ""
12961 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12962 " - 1: Blind offset\n"
12963 " - 2: Smart analysis\n"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: modules/codec/x264.c:291
12967 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12968 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:292
12971 msgid ""
12972 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12973 "(fast)\n"
12974 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12975 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12976 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12977 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12978 msgstr ""
12979 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
12980 "1 (rapido)\n"
12981 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
12982 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
12983 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
12984 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
12985 "comprebacions)\n"
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:299
12988 msgid "Maximum motion vector search range"
12989 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:300
12992 msgid ""
12993 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12994 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12995 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12996 msgstr ""
12997 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
12998 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
12999 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13000 "64."
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:305
13003 msgid "Maximum motion vector length"
13004 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:306
13007 msgid ""
13008 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13009 msgstr ""
13010 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13011 "en ran."
13012
13013 #: modules/codec/x264.c:309
13014 msgid "Minimum buffer space between threads"
13015 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:310
13018 msgid ""
13019 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13020 "threads."
13021 msgstr ""
13022 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13023 "filos."
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:313
13026 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13027 msgstr ""
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:314
13030 msgid ""
13031 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13032 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13033 "default off"
13034 msgstr ""
13035
13036 #: modules/codec/x264.c:318
13037 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13038 msgstr ""
13039 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13040
13041 #: modules/codec/x264.c:320
13042 msgid ""
13043 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13044 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13045 "quality). Range 1 to 9."
13046 msgstr ""
13047 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13048 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13049 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13050
13051 #: modules/codec/x264.c:324
13052 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13053 msgstr ""
13054 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:327
13057 msgid "Decide references on a per partition basis"
13058 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:328
13061 msgid ""
13062 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13063 "as opposed to only one ref per macroblock."
13064 msgstr ""
13065 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13066 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13067 "macrobloque."
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:332
13070 msgid "Chroma in motion estimation"
13071 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:333
13074 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13075 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13076
13077 #: modules/codec/x264.c:336
13078 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13079 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:338
13082 msgid "Adaptive spatial transform size"
13083 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:340
13086 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13087 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13088
13089 #: modules/codec/x264.c:342
13090 msgid "Trellis RD quantization"
13091 msgstr "Quantización RD trellis"
13092
13093 #: modules/codec/x264.c:343
13094 msgid ""
13095 "Trellis RD quantization: \n"
13096 " - 0: disabled\n"
13097 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13098 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13099 "This requires CABAC."
13100 msgstr ""
13101 "Quantización Trellis RD: \n"
13102 " - 0: desabilitada\n"
13103 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13104 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13105 "Isto requiere CABAC."
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:349
13108 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13109 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:350
13112 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13113 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13114
13115 #: modules/codec/x264.c:352
13116 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13117 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13118
13119 #: modules/codec/x264.c:353
13120 msgid ""
13121 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13122 "small single coefficient."
13123 msgstr ""
13124 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13125 "solament un chicot coeficient solo."
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:356
13128 msgid "Use Psy-optimizations"
13129 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:357
13132 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13133 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:361
13136 msgid ""
13137 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13138 "a useful range."
13139 msgstr ""
13140 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13141 "pareixe estar un rango util."
13142
13143 #: modules/codec/x264.c:364
13144 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13145 msgstr ""
13146
13147 #: modules/codec/x264.c:365
13148 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13149 msgstr ""
13150
13151 #: modules/codec/x264.c:368
13152 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:369
13156 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13157 msgstr ""
13158
13159 #: modules/codec/x264.c:374
13160 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13161 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13162
13163 #: modules/codec/x264.c:375
13164 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13165 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:378
13168 msgid "CPU optimizations"
13169 msgstr "Optimizacions de CPU"
13170
13171 #: modules/codec/x264.c:379
13172 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13173 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13174
13175 #: modules/codec/x264.c:381
13176 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13177 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13178
13179 #: modules/codec/x264.c:382
13180 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13181 msgstr ""
13182 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13183 "multi-pase."
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:384
13186 msgid "PSNR computation"
13187 msgstr "Calculo de PSNR"
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:385
13190 msgid ""
13191 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13192 "quality."
13193 msgstr ""
13194 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13195 "de codificación actual."
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:388
13198 msgid "SSIM computation"
13199 msgstr "Calculo SSIM"
13200
13201 #: modules/codec/x264.c:389
13202 msgid ""
13203 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13204 "quality."
13205 msgstr ""
13206 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13207 "de codificación actual."
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:392
13210 msgid "Quiet mode"
13211 msgstr "Modo silencioso"
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13215 msgid "Statistics"
13216 msgstr "Estatisticas"
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:395
13219 msgid "Print stats for each frame."
13220 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:397
13223 msgid "SPS and PPS id numbers"
13224 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13225
13226 #: modules/codec/x264.c:398
13227 msgid ""
13228 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13229 "settings."
13230 msgstr ""
13231 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13232 "diferents configuracions."
13233
13234 #: modules/codec/x264.c:401
13235 msgid "Access unit delimiters"
13236 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13237
13238 #: modules/codec/x264.c:402
13239 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13240 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13241
13242 #: modules/codec/x264.c:404
13243 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13244 msgstr ""
13245
13246 #: modules/codec/x264.c:405
13247 msgid ""
13248 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13249 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13250 msgstr ""
13251
13252 #: modules/codec/x264.c:408
13253 msgid "HRD-timing information"
13254 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13255
13256 #: modules/codec/x264.c:409
13257 msgid "Default tune setting used"
13258 msgstr ""
13259
13260 #: modules/codec/x264.c:410
13261 msgid "Default preset setting used"
13262 msgstr ""
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:412
13265 msgid "x264 advanced options."
13266 msgstr ""
13267
13268 #: modules/codec/x264.c:413
13269 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13270 msgstr ""
13271
13272 #: modules/codec/x264.c:418
13273 msgid "dia"
13274 msgstr "dia"
13275
13276 #: modules/codec/x264.c:418
13277 msgid "hex"
13278 msgstr "hex"
13279
13280 #: modules/codec/x264.c:418
13281 msgid "umh"
13282 msgstr "umh"
13283
13284 #: modules/codec/x264.c:418
13285 msgid "esa"
13286 msgstr "ixa"
13287
13288 #: modules/codec/x264.c:418
13289 msgid "tesa"
13290 msgstr "tesa"
13291
13292 #: modules/codec/x264.c:429
13293 msgid "Fast"
13294 msgstr ""
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13299 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13300 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13301 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13302 msgid "Normal"
13303 msgstr "Normal"
13304
13305 #: modules/codec/x264.c:429
13306 msgid "Slow"
13307 msgstr ""
13308
13309 #: modules/codec/x264.c:434
13310 msgid "Spatial"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: modules/codec/x264.c:434
13314 msgid "Temporal"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: modules/codec/x264.c:439
13318 msgid "checkerboard"
13319 msgstr ""
13320
13321 #: modules/codec/x264.c:439
13322 msgid "column alternation"
13323 msgstr ""
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:439
13326 msgid "row alternation"
13327 msgstr ""
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:439
13330 msgid "side by side"
13331 msgstr ""
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:439
13334 msgid "top bottom"
13335 msgstr ""
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:439
13338 msgid "frame alternation"
13339 msgstr ""
13340
13341 #: modules/codec/x264.c:443
13342 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13343 msgstr ""
13344
13345 #: modules/codec/x264.c:446
13346 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13347 msgstr ""
13348
13349 #: modules/codec/xwd.c:36
13350 msgid "XWD image decoder"
13351 msgstr ""
13352
13353 #: modules/codec/zvbi.c:58
13354 msgid "Teletext page"
13355 msgstr "Pachina de teletexto"
13356
13357 #: modules/codec/zvbi.c:59
13358 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13359 msgstr ""
13360 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13361
13362 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13363 msgid "Teletext transparency"
13364 msgstr ""
13365
13366 #: modules/codec/zvbi.c:63
13367 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13368 msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."
13369
13370 #: modules/codec/zvbi.c:66
13371 msgid "Teletext alignment"
13372 msgstr "Aliniación de teletexto"
13373
13374 #: modules/codec/zvbi.c:68
13375 msgid ""
13376 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13377 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13378 "6 = top-right)."
13379 msgstr ""
13380 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13381 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13382 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13383
13384 #: modules/codec/zvbi.c:72
13385 msgid "Teletext text subtitles"
13386 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13387
13388 #: modules/codec/zvbi.c:73
13389 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13390 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13391
13392 #: modules/codec/zvbi.c:82
13393 msgid "VBI and Teletext decoder"
13394 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13395
13396 #: modules/codec/zvbi.c:83
13397 msgid "VBI & Teletext"
13398 msgstr "VBI y teletexto"
13399
13400 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13401 msgid "DBus"
13402 msgstr "DBus"
13403
13404 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13405 msgid "D-Bus control interface"
13406 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13407
13408 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13409 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13410 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13411 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13412 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13413 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13414 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13415 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13416 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13417 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13419 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13420 msgid "VLC media player"
13421 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13422
13423 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13424 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13425 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13426
13427 #: modules/control/dummy.c:39
13428 msgid ""
13429 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13430 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13431 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13432 msgstr ""
13433 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13434 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13435 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13436 "garra finestra de video."
13437
13438 #: modules/control/dummy.c:49
13439 msgid "Dummy interface"
13440 msgstr "Interficie simulada"
13441
13442 #: modules/control/gestures.c:71
13443 msgid "Motion threshold (10-100)"
13444 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13445
13446 #: modules/control/gestures.c:73
13447 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13448 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13449
13450 #: modules/control/gestures.c:75
13451 msgid "Trigger button"
13452 msgstr "Botón activador"
13453
13454 #: modules/control/gestures.c:77
13455 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13456 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13457
13458 #: modules/control/gestures.c:83
13459 msgid "Middle"
13460 msgstr "Meyo"
13461
13462 #: modules/control/gestures.c:86
13463 msgid "Gestures"
13464 msgstr "Cenyos"
13465
13466 #: modules/control/gestures.c:94
13467 msgid "Mouse gestures control interface"
13468 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13469
13470 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13471 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13473 msgid "Global Hotkeys"
13474 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13475
13476 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13477 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13478 msgid "Global Hotkeys interface"
13479 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13480
13481 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13484 msgid "Hotkeys"
13485 msgstr "Alcorces de teclau"
13486
13487 #: modules/control/hotkeys.c:89
13488 msgid "Hotkeys management interface"
13489 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13490
13491 #: modules/control/hotkeys.c:188
13492 msgid "One"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: modules/control/hotkeys.c:195
13496 #, c-format
13497 msgid "Loop: %s"
13498 msgstr ""
13499
13500 #: modules/control/hotkeys.c:202
13501 #, c-format
13502 msgid "Random: %s"
13503 msgstr ""
13504
13505 #: modules/control/hotkeys.c:325
13506 #, c-format
13507 msgid "Audio Device: %s"
13508 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13509
13510 #: modules/control/hotkeys.c:388
13511 msgid "Recording"
13512 msgstr "Gravando"
13513
13514 #: modules/control/hotkeys.c:388
13515 msgid "Recording done"
13516 msgstr "Gravación feita"
13517
13518 #: modules/control/hotkeys.c:403
13519 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13520 msgstr ""
13521
13522 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13523 msgid "No active subtitle"
13524 msgstr ""
13525
13526 #: modules/control/hotkeys.c:424
13527 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13528 msgstr ""
13529
13530 #: modules/control/hotkeys.c:444
13531 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13532 msgstr ""
13533
13534 #: modules/control/hotkeys.c:453
13535 #, c-format
13536 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: modules/control/hotkeys.c:466
13540 msgid "Sub sync: delay reset"
13541 msgstr ""
13542
13543 #: modules/control/hotkeys.c:495
13544 #, c-format
13545 msgid "Subtitle delay %i ms"
13546 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
13547
13548 #: modules/control/hotkeys.c:511
13549 #, c-format
13550 msgid "Audio delay %i ms"
13551 msgstr "Retardar audio %i ms"
13552
13553 #: modules/control/hotkeys.c:547
13554 #, c-format
13555 msgid "Audio track: %s"
13556 msgstr " Pista d'audio: %s"
13557
13558 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13559 #, c-format
13560 msgid "Subtitle track: %s"
13561 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
13562
13563 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13564 msgid "N/A"
13565 msgstr " N/A2"
13566
13567 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13568 #, c-format
13569 msgid "Program Service ID: %s"
13570 msgstr ""
13571
13572 #: modules/control/hotkeys.c:763
13573 #, c-format
13574 msgid "Aspect ratio: %s"
13575 msgstr "Proporción: %s"
13576
13577 #: modules/control/hotkeys.c:793
13578 #, c-format
13579 msgid "Crop: %s"
13580 msgstr " Retallar: %s"
13581
13582 #: modules/control/hotkeys.c:841
13583 msgid "Zooming reset"
13584 msgstr " Reinicializar ampliación"
13585
13586 #: modules/control/hotkeys.c:848
13587 msgid "Scaled to screen"
13588 msgstr "Escalar a pantalla"
13589
13590 #: modules/control/hotkeys.c:850
13591 msgid "Original Size"
13592 msgstr "Grandaria orichinal"
13593
13594 #: modules/control/hotkeys.c:919
13595 #, c-format
13596 msgid "Zoom mode: %s"
13597 msgstr "Modo zoom: %s"
13598
13599 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13600 msgid "Deinterlace off"
13601 msgstr "Desentrelazar desactivau"
13602
13603 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13604 msgid "Deinterlace on"
13605 msgstr "Desentrelazar activau"
13606
13607 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13608 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13609 msgstr ""
13610
13611 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13612 #, c-format
13613 msgid "Subtitle position %d px"
13614 msgstr ""
13615
13616 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13617 #, c-format
13618 msgid "Volume %ld%%"
13619 msgstr ""
13620
13621 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13622 #, c-format
13623 msgid "Speed: %.2fx"
13624 msgstr "Velocidat: %.2fx"
13625
13626 #: modules/control/lirc.c:46
13627 msgid "Change the lirc configuration file"
13628 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
13629
13630 #: modules/control/lirc.c:48
13631 msgid ""
13632 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13633 "users home directory."
13634 msgstr ""
13635 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
13636 "a carpeta de l'usuario."
13637
13638 #: modules/control/lirc.c:58
13639 msgid "Infrared"
13640 msgstr "Infrarrojo"
13641
13642 #: modules/control/lirc.c:61
13643 msgid "Infrared remote control interface"
13644 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
13645
13646 #: modules/control/motion.c:65
13647 msgid "motion"
13648 msgstr "movimiento"
13649
13650 #: modules/control/motion.c:68
13651 msgid "motion control interface"
13652 msgstr "Interficie de control de movimiento"
13653
13654 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13655 msgid ""
13656 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13657 msgstr ""
13658 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
13659 "video"
13660
13661 #: modules/control/netsync.c:57
13662 msgid "Network master clock"
13663 msgstr "Reloch de ret mayestro"
13664
13665 #: modules/control/netsync.c:58
13666 msgid ""
13667 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13668 "for clients listening"
13669 msgstr ""
13670
13671 #: modules/control/netsync.c:62
13672 msgid "Master server ip address"
13673 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
13674
13675 #: modules/control/netsync.c:63
13676 msgid ""
13677 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13678 msgstr ""
13679
13680 #: modules/control/netsync.c:66
13681 msgid "UDP timeout (in ms)"
13682 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
13683
13684 #: modules/control/netsync.c:67
13685 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13686 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
13687
13688 #: modules/control/netsync.c:71
13689 msgid "Network Sync"
13690 msgstr "Sincronización de ret"
13691
13692 #: modules/control/netsync.c:72
13693 msgid "Network synchronization"
13694 msgstr "Sincronización de ret"
13695
13696 #: modules/control/ntservice.c:44
13697 msgid "Install Windows Service"
13698 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13699
13700 #: modules/control/ntservice.c:46
13701 msgid "Install the Service and exit."
13702 msgstr "Instalar o servicio y salir."
13703
13704 #: modules/control/ntservice.c:47
13705 msgid "Uninstall Windows Service"
13706 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13707
13708 #: modules/control/ntservice.c:49
13709 msgid "Uninstall the Service and exit."
13710 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
13711
13712 #: modules/control/ntservice.c:50
13713 msgid "Display name of the Service"
13714 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
13715
13716 #: modules/control/ntservice.c:52
13717 msgid "Change the display name of the Service."
13718 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
13719
13720 #: modules/control/ntservice.c:53
13721 msgid "Configuration options"
13722 msgstr "Opcions de configuración"
13723
13724 #: modules/control/ntservice.c:55
13725 msgid ""
13726 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13727 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13728 "configured."
13729 msgstr ""
13730 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
13731 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
13732 "correctament configurau."
13733
13734 #: modules/control/ntservice.c:60
13735 msgid ""
13736 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13737 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13738 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13739 msgstr ""
13740 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
13741 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
13742 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
13743
13744 #: modules/control/ntservice.c:66
13745 msgid "NT Service"
13746 msgstr "Servicio NT"
13747
13748 #: modules/control/ntservice.c:67
13749 msgid "Windows Service interface"
13750 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
13751
13752 #: modules/control/rc.c:70
13753 msgid "Initializing"
13754 msgstr "Inicializando"
13755
13756 #: modules/control/rc.c:71
13757 msgid "Opening"
13758 msgstr "Ubrindo"
13759
13760 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13763 msgid "Pause"
13764 msgstr "Pausa"
13765
13766 #: modules/control/rc.c:75
13767 msgid "Error"
13768 msgstr "Error"
13769
13770 #: modules/control/rc.c:161
13771 msgid "Show stream position"
13772 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
13773
13774 #: modules/control/rc.c:162
13775 msgid ""
13776 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13777 msgstr ""
13778 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
13779
13780 #: modules/control/rc.c:165
13781 msgid "Fake TTY"
13782 msgstr "Falso TTY"
13783
13784 #: modules/control/rc.c:166
13785 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13786 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
13787
13788 #: modules/control/rc.c:168
13789 msgid "UNIX socket command input"
13790 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
13791
13792 #: modules/control/rc.c:169
13793 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13794 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
13795
13796 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13797 msgid "TCP command input"
13798 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
13799
13800 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13801 msgid ""
13802 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13803 "port the interface will bind to."
13804 msgstr ""
13805 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
13806 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
13807
13808 #: modules/control/rc.c:179
13809 msgid ""
13810 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13811 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13812 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13813 msgstr ""
13814 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
13815 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
13816 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
13817 "garra finestra de video."
13818
13819 #: modules/control/rc.c:186
13820 msgid "RC"
13821 msgstr "RC"
13822
13823 #: modules/control/rc.c:189
13824 msgid "Remote control interface"
13825 msgstr "Interficie de control remoto"
13826
13827 #: modules/control/rc.c:349
13828 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13829 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
13830
13831 #: modules/control/rc.c:761
13832 #, c-format
13833 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13834 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
13835
13836 #: modules/control/rc.c:779
13837 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13838 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13839
13840 #: modules/control/rc.c:781
13841 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13842 msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"
13843
13844 #: modules/control/rc.c:782
13845 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13846 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
13847
13848 #: modules/control/rc.c:783
13849 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13850 msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
13851
13852 #: modules/control/rc.c:784
13853 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13854 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
13855
13856 #: modules/control/rc.c:785
13857 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13858 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13859
13860 #: modules/control/rc.c:786
13861 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13862 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
13863
13864 #: modules/control/rc.c:787
13865 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13866 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
13867
13868 #: modules/control/rc.c:788
13869 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13870 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
13871
13872 #: modules/control/rc.c:789
13873 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13874 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"
13875
13876 #: modules/control/rc.c:790
13877 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13878 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
13879
13880 #: modules/control/rc.c:791
13881 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13882 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"
13883
13884 #: modules/control/rc.c:792
13885 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13886 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
13887
13888 #: modules/control/rc.c:793
13889 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13890 msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"
13891
13892 #: modules/control/rc.c:794
13893 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13894 msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
13895
13896 #: modules/control/rc.c:795
13897 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13898 msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
13899
13900 #: modules/control/rc.c:796
13901 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13902 msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"
13903
13904 #: modules/control/rc.c:797
13905 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13906 msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
13907
13908 #: modules/control/rc.c:798
13909 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13910 msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"
13911
13912 #: modules/control/rc.c:799
13913 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13914 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"
13915
13916 #: modules/control/rc.c:801
13917 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13918 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
13919
13920 #: modules/control/rc.c:802
13921 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13922 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
13923
13924 #: modules/control/rc.c:803
13925 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13926 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"
13927
13928 #: modules/control/rc.c:804
13929 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13930 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
13931
13932 #: modules/control/rc.c:805
13933 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13934 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
13935
13936 #: modules/control/rc.c:806
13937 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13938 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"
13939
13940 #: modules/control/rc.c:807
13941 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13942 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13943
13944 #: modules/control/rc.c:808
13945 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13946 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13947
13948 #: modules/control/rc.c:809
13949 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13950 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13951
13952 #: modules/control/rc.c:810
13953 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13954 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
13955
13956 #: modules/control/rc.c:811
13957 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13958 msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"
13959
13960 #: modules/control/rc.c:812
13961 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13962 msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
13963
13964 #: modules/control/rc.c:813
13965 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13966 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"
13967
13968 #: modules/control/rc.c:814
13969 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13970 msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
13971
13972 #: modules/control/rc.c:815
13973 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13974 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
13975
13976 #: modules/control/rc.c:817
13977 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13978 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
13979
13980 #: modules/control/rc.c:818
13981 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13982 msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
13983
13984 #: modules/control/rc.c:819
13985 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13986 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
13987
13988 #: modules/control/rc.c:820
13989 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13990 msgstr ""
13991
13992 #: modules/control/rc.c:821
13993 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13994 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"
13995
13996 #: modules/control/rc.c:822
13997 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13998 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
13999
14000 #: modules/control/rc.c:823
14001 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14002 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"
14003
14004 #: modules/control/rc.c:824
14005 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14006 msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"
14007
14008 #: modules/control/rc.c:825
14009 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14010 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"
14011
14012 #: modules/control/rc.c:826
14013 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14014 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14015
14016 #: modules/control/rc.c:827
14017 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14018 msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
14019
14020 #: modules/control/rc.c:828
14021 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14022 msgstr ""
14023
14024 #: modules/control/rc.c:829
14025 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14026 msgstr ""
14027 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14028
14029 #: modules/control/rc.c:830
14030 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14031 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14032
14033 #: modules/control/rc.c:832
14034 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14035 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
14036
14037 #: modules/control/rc.c:833
14038 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14039 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14040
14041 #: modules/control/rc.c:834
14042 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14043 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14044
14045 #: modules/control/rc.c:836
14046 msgid "+----[ end of help ]"
14047 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14048
14049 #: modules/control/rc.c:963
14050 msgid "Press menu select or pause to continue."
14051 msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."
14052
14053 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14054 #: modules/control/rc.c:1487
14055 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14056 msgstr ""
14057 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."
14058
14059 #: modules/control/rc.c:1281
14060 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14061 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14062
14063 #: modules/control/rc.c:1292
14064 #, c-format
14065 msgid "Playlist has only %u element"
14066 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14067 msgstr[0] ""
14068 msgstr[1] ""
14069
14070 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14071 msgid "+-[Incoming]"
14072 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14073
14074 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14075 #, c-format
14076 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14077 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14078
14079 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14080 #, c-format
14081 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14082 msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
14083
14084 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14085 #, c-format
14086 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14087 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14088
14089 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14090 #, c-format
14091 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14092 msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14093
14094 #: modules/control/rc.c:1752
14095 #, c-format
14096 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14097 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14098
14099 #: modules/control/rc.c:1754
14100 #, c-format
14101 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14102 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14103
14104 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14105 msgid "+-[Video Decoding]"
14106 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14107
14108 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14109 #, c-format
14110 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14111 msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
14112
14113 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14114 #, c-format
14115 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14116 msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
14117
14118 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14119 #, c-format
14120 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14121 msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
14122
14123 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14124 msgid "+-[Audio Decoding]"
14125 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14126
14127 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14128 #, c-format
14129 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14130 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14131
14132 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14133 #, c-format
14134 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14135 msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
14136
14137 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14138 #, c-format
14139 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14140 msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
14141
14142 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14143 msgid "+-[Streaming]"
14144 msgstr "+-[Emisión]"
14145
14146 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14147 #, c-format
14148 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14149 msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
14150
14151 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14152 #, c-format
14153 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14154 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14155
14156 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14157 #, c-format
14158 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14159 msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
14160
14161 #: modules/demux/aiff.c:49
14162 msgid "AIFF demuxer"
14163 msgstr " Demuxer AIFF"
14164
14165 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14166 msgid "ASF/WMV demuxer"
14167 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14168
14169 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14170 msgid "Could not demux ASF stream"
14171 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14172
14173 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14174 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14175 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14176
14177 #: modules/demux/au.c:50
14178 msgid "AU demuxer"
14179 msgstr "Demuxer AU"
14180
14181 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14182 msgid "Avformat demuxer"
14183 msgstr "Demuxor Avformat"
14184
14185 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14186 msgid "Avformat"
14187 msgstr "FormatoAv"
14188
14189 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14190 msgid "Avformat muxer"
14191 msgstr "Muxor Avformat"
14192
14193 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14194 msgid "Avformat mux"
14195 msgstr "Muxado Avformat"
14196
14197 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14198 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14199 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14200
14201 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14202 msgid "Format name"
14203 msgstr ""
14204
14205 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14206 msgid "Internal libavcodec format name"
14207 msgstr ""
14208
14209 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14210 msgid "Force interleaved method"
14211 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14212
14213 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14214 msgid "Force index creation"
14215 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14216
14217 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14218 msgid ""
14219 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14220 "incomplete (not seekable)."
14221 msgstr ""
14222 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14223 "u incompleto (no buscable)."
14224
14225 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14226 msgid "Ask for action"
14227 msgstr "Preguntar por acción"
14228
14229 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14230 msgid "Always fix"
14231 msgstr "Siempre reparar"
14232
14233 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14234 msgid "Never fix"
14235 msgstr "Nunca reparar"
14236
14237 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14238 msgid "Fix when necessary"
14239 msgstr ""
14240
14241 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14242 msgid "AVI demuxer"
14243 msgstr "Demuxor AVI"
14244
14245 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14246 msgid "Broken or missing AVI Index"
14247 msgstr ""
14248
14249 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14250 msgid ""
14251 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14252 "correctly.\n"
14253 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14254 "index in memory.\n"
14255 "This step might take a long time on a large file.\n"
14256 "What do you want to do?"
14257 msgstr ""
14258
14259 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14260 msgid "Build index then play"
14261 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14262
14263 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14264 msgid "Play as is"
14265 msgstr "Reproducir como"
14266
14267 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14268 msgid "Do not play"
14269 msgstr "No reproducir"
14270
14271 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14272 msgid "Fixing AVI Index..."
14273 msgstr "Reparar Index AVI..."
14274
14275 #: modules/demux/cdg.c:43
14276 msgid "CDG demuxer"
14277 msgstr "Demuxor CDG"
14278
14279 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14280 msgid "Dump module"
14281 msgstr ""
14282
14283 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14284 msgid "Dump filename"
14285 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14286
14287 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14288 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14289 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14290
14291 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14292 msgid "Append to existing file"
14293 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14294
14295 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14296 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14297 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14298
14299 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14300 msgid "File dumper"
14301 msgstr "Volcador de fichero"
14302
14303 #: modules/demux/dirac.c:41
14304 msgid "Value to adjust dts by"
14305 msgstr ""
14306
14307 #: modules/demux/dirac.c:54
14308 msgid "Dirac video demuxer"
14309 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14310
14311 #: modules/demux/flac.c:50
14312 msgid "FLAC demuxer"
14313 msgstr "Demuxer FLAC"
14314
14315 #: modules/demux/image.c:44
14316 msgid "ES ID"
14317 msgstr "YE IT"
14318
14319 #: modules/demux/image.c:52
14320 msgid "Decode"
14321 msgstr "Decodificar"
14322
14323 #: modules/demux/image.c:54
14324 msgid "Decode at the demuxer stage"
14325 msgstr ""
14326
14327 #: modules/demux/image.c:56
14328 msgid "Forced chroma"
14329 msgstr "Forzar cromado"
14330
14331 #: modules/demux/image.c:58
14332 msgid ""
14333 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14334 "specified chroma."
14335 msgstr ""
14336
14337 #: modules/demux/image.c:61
14338 msgid "Duration in seconds"
14339 msgstr "Duración en segundos"
14340
14341 #: modules/demux/image.c:63
14342 msgid ""
14343 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14344 "an unlimited play time."
14345 msgstr ""
14346
14347 #: modules/demux/image.c:68
14348 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14349 msgstr ""
14350
14351 #: modules/demux/image.c:70
14352 msgid "Real-time"
14353 msgstr "Tiempo real"
14354
14355 #: modules/demux/image.c:72
14356 msgid ""
14357 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14358 "input slaves."
14359 msgstr ""
14360
14361 #: modules/demux/image.c:76
14362 msgid "Image demuxer"
14363 msgstr "Demuxor d'imachen"
14364
14365 #: modules/demux/image.c:77
14366 msgid "Image"
14367 msgstr "Imachen"
14368
14369 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14370 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14371 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14373 msgid "Frames per Second"
14374 msgstr "Fotogramas por segundo"
14375
14376 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14377 msgid ""
14378 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14379 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14380 msgstr ""
14381 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14382 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14383
14384 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14385 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14386 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14387
14388 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14389 msgid "---  DVD Menu"
14390 msgstr "--- Menú de DVD"
14391
14392 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14393 msgid "First Played"
14394 msgstr "Reproduciu en primeras"
14395
14396 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14397 msgid "Video Manager"
14398 msgstr "Chestor de video"
14399
14400 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14401 msgid "----- Title"
14402 msgstr "----- Titol"
14403
14404 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14405 msgid "Matroska stream demuxer"
14406 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14407
14408 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14409 msgid "Respect ordered chapters"
14410 msgstr "Respectar orden de capitols"
14411
14412 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14413 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14414 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14415
14416 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14417 msgid "Chapter codecs"
14418 msgstr "Códecs de capitol"
14419
14420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14421 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14422 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14423
14424 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14426 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14427 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14428
14429 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14430 msgid ""
14431 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14432 "good for broken files)."
14433 msgstr ""
14434 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14435 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14436
14437 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14438 msgid "Seek based on percent not time"
14439 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14440
14441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14442 msgid "Seek based on percent not time."
14443 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14444
14445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14446 msgid "Dummy Elements"
14447 msgstr "Elementos simulados"
14448
14449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14450 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14451 msgstr ""
14452 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
14453 "incompletos)."
14454
14455 #: modules/demux/mod.c:54
14456 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14457 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
14458
14459 #: modules/demux/mod.c:55
14460 msgid "Enable reverberation"
14461 msgstr "Habilitar reverberación"
14462
14463 #: modules/demux/mod.c:56
14464 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14465 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14466
14467 #: modules/demux/mod.c:58
14468 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14469 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
14470
14471 #: modules/demux/mod.c:60
14472 msgid "Enable megabass mode"
14473 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14474
14475 #: modules/demux/mod.c:61
14476 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14477 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14478
14479 #: modules/demux/mod.c:63
14480 msgid ""
14481 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14482 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14483 msgstr ""
14484 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
14485 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
14486
14487 #: modules/demux/mod.c:66
14488 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14489 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14490
14491 #: modules/demux/mod.c:68
14492 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14493 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
14494
14495 #: modules/demux/mod.c:73
14496 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14497 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14498
14499 #: modules/demux/mod.c:84
14500 msgid "Reverberation level"
14501 msgstr "Ran de reverberación"
14502
14503 #: modules/demux/mod.c:86
14504 msgid "Reverberation delay"
14505 msgstr "Retardo de reverberación"
14506
14507 #: modules/demux/mod.c:88
14508 msgid "Mega bass"
14509 msgstr "Megagraves"
14510
14511 #: modules/demux/mod.c:91
14512 msgid "Mega bass level"
14513 msgstr "Ran megagraves"
14514
14515 #: modules/demux/mod.c:93
14516 msgid "Mega bass cutoff"
14517 msgstr "Corte de megagraves"
14518
14519 #: modules/demux/mod.c:95
14520 msgid "Surround"
14521 msgstr "Son envolvente"
14522
14523 #: modules/demux/mod.c:98
14524 msgid "Surround level"
14525 msgstr "Ran envolvente"
14526
14527 #: modules/demux/mod.c:100
14528 msgid "Surround delay (ms)"
14529 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
14530
14531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14532 msgid "Blues"
14533 msgstr "Blues"
14534
14535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14536 msgid "Classic Rock"
14537 msgstr ""
14538
14539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14540 msgid "Country"
14541 msgstr "Country"
14542
14543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14544 msgid "Disco"
14545 msgstr "Disco"
14546
14547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14548 msgid "Funk"
14549 msgstr "Funk"
14550
14551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14552 msgid "Grunge"
14553 msgstr "Grunge"
14554
14555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14556 msgid "Hip-Hop"
14557 msgstr "Hip-Hop"
14558
14559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14560 msgid "Jazz"
14561 msgstr "Jazz"
14562
14563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14564 msgid "Metal"
14565 msgstr "Metal"
14566
14567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14568 msgid "New Age"
14569 msgstr "Nueva yera"
14570
14571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14572 msgid "Oldies"
14573 msgstr "Oldies"
14574
14575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14576 msgid "Other"
14577 msgstr "Unatro"
14578
14579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14580 msgid "R&B"
14581 msgstr "Rithim & Blues"
14582
14583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14584 msgid "Rap"
14585 msgstr "Rap"
14586
14587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14588 msgid "Industrial"
14589 msgstr "Industrial"
14590
14591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14592 msgid "Alternative"
14593 msgstr "Alternativa"
14594
14595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14596 msgid "Death Metal"
14597 msgstr ""
14598
14599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14600 msgid "Pranks"
14601 msgstr "Pranks"
14602
14603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14604 msgid "Soundtrack"
14605 msgstr "Banda sonora"
14606
14607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14608 msgid "Euro-Techno"
14609 msgstr "Tecno europeu"
14610
14611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14612 msgid "Ambient"
14613 msgstr "Ambiental"
14614
14615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14616 msgid "Trip-Hop"
14617 msgstr "Trip-Hop"
14618
14619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14620 msgid "Vocal"
14621 msgstr "A capella"
14622
14623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14624 msgid "Jazz+Funk"
14625 msgstr "Jazz+Funk"
14626
14627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14628 msgid "Fusion"
14629 msgstr "Fusión"
14630
14631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14632 msgid "Trance"
14633 msgstr "Trance"
14634
14635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14636 msgid "Instrumental"
14637 msgstr "Instrumental"
14638
14639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14640 msgid "Acid"
14641 msgstr "Acid"
14642
14643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14644 msgid "House"
14645 msgstr "House"
14646
14647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14648 msgid "Game"
14649 msgstr "Chuego"
14650
14651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14652 msgid "Sound Clip"
14653 msgstr ""
14654
14655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14656 msgid "Gospel"
14657 msgstr "Gospel"
14658
14659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14660 msgid "Noise"
14661 msgstr "Ruido"
14662
14663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14664 msgid "Alternative Rock"
14665 msgstr ""
14666
14667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14668 msgid "Bass"
14669 msgstr "Grieus"
14670
14671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14672 msgid "Soul"
14673 msgstr "Soul"
14674
14675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14676 msgid "Punk"
14677 msgstr "Punk"
14678
14679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14680 msgid "Meditative"
14681 msgstr "Meditativa"
14682
14683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14684 msgid "Instrumental Pop"
14685 msgstr ""
14686
14687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14688 msgid "Instrumental Rock"
14689 msgstr ""
14690
14691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14692 msgid "Ethnic"
14693 msgstr "Etnica"
14694
14695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14696 msgid "Gothic"
14697 msgstr "Gotica"
14698
14699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14700 msgid "Darkwave"
14701 msgstr "Darkwave"
14702
14703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14704 msgid "Techno-Industrial"
14705 msgstr "Tecno industrial"
14706
14707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14708 msgid "Electronic"
14709 msgstr "Electronica"
14710
14711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14712 msgid "Pop-Folk"
14713 msgstr "Pop folk"
14714
14715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14716 msgid "Eurodance"
14717 msgstr "Dance europeu"
14718
14719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14720 msgid "Dream"
14721 msgstr "Dream"
14722
14723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14724 msgid "Southern Rock"
14725 msgstr ""
14726
14727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14728 msgid "Comedy"
14729 msgstr "Comedia"
14730
14731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14732 msgid "Cult"
14733 msgstr "Culto"
14734
14735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14736 msgid "Gangsta"
14737 msgstr "Gangsta"
14738
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14740 msgid "Top 40"
14741 msgstr "Os 40"
14742
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14744 msgid "Christian Rap"
14745 msgstr ""
14746
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14748 msgid "Pop/Funk"
14749 msgstr ""
14750
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14752 msgid "Jungle"
14753 msgstr "Jungle"
14754
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14756 msgid "Native American"
14757 msgstr "Nativa americana"
14758
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14760 msgid "Cabaret"
14761 msgstr "Cabaret"
14762
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14764 msgid "New Wave"
14765 msgstr ""
14766
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14768 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14770 msgid "Psychedelic"
14771 msgstr "Psicodelico"
14772
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14774 msgid "Rave"
14775 msgstr "Rave"
14776
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14778 msgid "Showtunes"
14779 msgstr "Showtunes"
14780
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14782 msgid "Trailer"
14783 msgstr "Trailer"
14784
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14786 msgid "Lo-Fi"
14787 msgstr "Lo-Fi"
14788
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14790 msgid "Tribal"
14791 msgstr "Tribal"
14792
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14794 msgid "Acid Punk"
14795 msgstr ""
14796
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14798 msgid "Acid Jazz"
14799 msgstr ""
14800
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14802 msgid "Polka"
14803 msgstr "Polka"
14804
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14806 msgid "Retro"
14807 msgstr "Retro"
14808
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14810 msgid "Musical"
14811 msgstr "Musical"
14812
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14814 msgid "Rock & Roll"
14815 msgstr ""
14816
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14818 msgid "Hard Rock"
14819 msgstr ""
14820
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14822 msgid "Folk"
14823 msgstr ""
14824
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14826 msgid "Folk-Rock"
14827 msgstr ""
14828
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14830 msgid "National Folk"
14831 msgstr ""
14832
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14834 msgid "Swing"
14835 msgstr ""
14836
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14838 msgid "Fast Fusion"
14839 msgstr ""
14840
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14842 msgid "Bebob"
14843 msgstr ""
14844
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14846 msgid "Revival"
14847 msgstr ""
14848
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14850 msgid "Celtic"
14851 msgstr ""
14852
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14854 msgid "Bluegrass"
14855 msgstr ""
14856
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14858 msgid "Avantgarde"
14859 msgstr ""
14860
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14862 msgid "Gothic Rock"
14863 msgstr ""
14864
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14866 msgid "Progressive Rock"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14870 msgid "Psychedelic Rock"
14871 msgstr ""
14872
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14874 msgid "Symphonic Rock"
14875 msgstr ""
14876
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14878 msgid "Slow Rock"
14879 msgstr ""
14880
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14882 msgid "Big Band"
14883 msgstr ""
14884
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14886 msgid "Easy Listening"
14887 msgstr ""
14888
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14890 msgid "Acoustic"
14891 msgstr ""
14892
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14894 msgid "Humour"
14895 msgstr ""
14896
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14898 msgid "Speech"
14899 msgstr ""
14900
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14902 msgid "Chanson"
14903 msgstr ""
14904
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14906 msgid "Opera"
14907 msgstr ""
14908
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14910 msgid "Chamber Music"
14911 msgstr ""
14912
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14914 msgid "Sonata"
14915 msgstr ""
14916
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14918 msgid "Symphony"
14919 msgstr ""
14920
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14922 msgid "Booty Bass"
14923 msgstr ""
14924
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14926 msgid "Primus"
14927 msgstr ""
14928
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14930 msgid "Porn Groove"
14931 msgstr ""
14932
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14934 msgid "Satire"
14935 msgstr ""
14936
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14938 msgid "Slow Jam"
14939 msgstr ""
14940
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14942 msgid "Tango"
14943 msgstr ""
14944
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14946 msgid "Samba"
14947 msgstr ""
14948
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14950 msgid "Folklore"
14951 msgstr ""
14952
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14954 msgid "Ballad"
14955 msgstr ""
14956
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14958 msgid "Power Ballad"
14959 msgstr ""
14960
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14962 msgid "Rhythmic Soul"
14963 msgstr ""
14964
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14966 msgid "Freestyle"
14967 msgstr ""
14968
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14970 msgid "Duet"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14974 msgid "Punk Rock"
14975 msgstr ""
14976
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14978 msgid "Drum Solo"
14979 msgstr ""
14980
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14982 msgid "Acapella"
14983 msgstr ""
14984
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14986 msgid "Euro-House"
14987 msgstr ""
14988
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14990 msgid "Dance Hall"
14991 msgstr ""
14992
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14994 msgid "Goa"
14995 msgstr ""
14996
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14998 msgid "Drum & Bass"
14999 msgstr ""
15000
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15002 msgid "Club - House"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15006 msgid "Hardcore"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15010 msgid "Terror"
15011 msgstr ""
15012
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15014 msgid "Indie"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15018 msgid "BritPop"
15019 msgstr ""
15020
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15022 msgid "Negerpunk"
15023 msgstr ""
15024
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15026 msgid "Polsk Punk"
15027 msgstr ""
15028
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15030 msgid "Beat"
15031 msgstr ""
15032
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15034 msgid "Christian Gangsta Rap"
15035 msgstr ""
15036
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15038 msgid "Heavy Metal"
15039 msgstr ""
15040
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15042 msgid "Black Metal"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15046 msgid "Crossover"
15047 msgstr ""
15048
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15050 msgid "Contemporary Christian"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15054 msgid "Christian Rock"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15058 msgid "Merengue"
15059 msgstr ""
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15062 msgid "Salsa"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15066 msgid "Thrash Metal"
15067 msgstr ""
15068
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15070 msgid "Anime"
15071 msgstr ""
15072
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15074 msgid "JPop"
15075 msgstr ""
15076
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15078 msgid "Synthpop"
15079 msgstr ""
15080
15081 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15082 msgid "MP4 stream demuxer"
15083 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15084
15085 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15086 msgid "MP4"
15087 msgstr "MP4"
15088
15089 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15090 msgid "Writer"
15091 msgstr "Escritor"
15092
15093 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15094 msgid "Composer"
15095 msgstr "Compositor"
15096
15097 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15098 msgid "Producer"
15099 msgstr "Productor"
15100
15101 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15104 msgid "Information"
15105 msgstr "Información"
15106
15107 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15108 msgid "Director"
15109 msgstr "Director"
15110
15111 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15112 msgid "Disclaimer"
15113 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15114
15115 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15116 msgid "Requirements"
15117 msgstr "Requerimientos"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15120 msgid "Original Format"
15121 msgstr "Formato orichinal"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15124 msgid "Display Source As"
15125 msgstr "Amostrar fuent como"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15128 msgid "Host Computer"
15129 msgstr "Equipo anfitrión"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15132 msgid "Performers"
15133 msgstr ""
15134
15135 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15136 msgid "Original Performer"
15137 msgstr ""
15138
15139 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15140 msgid "Providers Source Content"
15141 msgstr ""
15142
15143 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15144 msgid "Warning"
15145 msgstr "Aviso"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15148 msgid "Software"
15149 msgstr "Software"
15150
15151 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15152 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15153 msgid "Lyrics"
15154 msgstr "Letras"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15157 msgid "Record Company"
15158 msgstr ""
15159
15160 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15161 msgid "Model"
15162 msgstr "Modelo"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15165 msgid "Product"
15166 msgstr "Producto"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15169 msgid "Grouping"
15170 msgstr "Agrupau"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15173 msgid "Sub-Title"
15174 msgstr ""
15175
15176 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15177 msgid "Arranger"
15178 msgstr ""
15179
15180 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15181 msgid "Art Director"
15182 msgstr ""
15183
15184 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15185 msgid "Copyright Acknowledgement"
15186 msgstr ""
15187
15188 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15189 msgid "Conductor"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15193 msgid "Song Description"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15197 msgid "Liner Notes"
15198 msgstr ""
15199
15200 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15201 msgid "Phonogram Rights"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15205 msgid "Sound Engineer"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15209 msgid "Soloist"
15210 msgstr ""
15211
15212 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15213 msgid "Thanks"
15214 msgstr "Agradeiximientos"
15215
15216 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15217 msgid "Executive Producer"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: modules/demux/mpc.c:62
15221 msgid "MusePack demuxer"
15222 msgstr "Demuxor MusePack"
15223
15224 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15225 msgid ""
15226 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15227 "streams."
15228 msgstr ""
15229 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15230 "video MPEG."
15231
15232 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15233 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15234 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15235
15236 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15237 msgid "Audio ES"
15238 msgstr "Audio YE"
15239
15240 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15241 msgid "MPEG-4 video"
15242 msgstr "Video MPEG-4"
15243
15244 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15245 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15246 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15247
15248 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15249 msgid "H264 video demuxer"
15250 msgstr "Demuxor de video H264"
15251
15252 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15253 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15254 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15255
15256 #: modules/demux/nsc.c:47
15257 msgid "Windows Media NSC metademux"
15258 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15259
15260 #: modules/demux/nsv.c:49
15261 msgid "NullSoft demuxer"
15262 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15263
15264 #: modules/demux/nuv.c:49
15265 msgid "Nuv demuxer"
15266 msgstr "Demuxor Nuv"
15267
15268 #: modules/demux/ogg.c:55
15269 msgid "OGG demuxer"
15270 msgstr "Demuxor OGG"
15271
15272 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15273 msgid "Google Video"
15274 msgstr "Google Video"
15275
15276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15277 msgid "Show shoutcast adult content"
15278 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15279
15280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15281 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15282 msgstr ""
15283 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15284 "de video shoutcast."
15285
15286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15287 msgid "Skip ads"
15288 msgstr "Omitir publicidat"
15289
15290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15291 msgid ""
15292 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15293 "prevent adding them to the playlist."
15294 msgstr ""
15295 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15296 "s'anyada a la lista de reproducción."
15297
15298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15299 msgid "M3U playlist import"
15300 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15301
15302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15303 msgid "RAM playlist import"
15304 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15305
15306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15307 msgid "PLS playlist import"
15308 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15309
15310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15311 msgid "B4S playlist import"
15312 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15313
15314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15315 msgid "DVB playlist import"
15316 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15317
15318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15319 msgid "Podcast parser"
15320 msgstr "Analizador podcast"
15321
15322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15323 msgid "XSPF playlist import"
15324 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15325
15326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15327 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15328 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15329
15330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15331 msgid "ASX playlist import"
15332 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15333
15334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15335 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15336 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15337
15338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15339 msgid "QuickTime Media Link importer"
15340 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15341
15342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15343 msgid "Google Video Playlist importer"
15344 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15345
15346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15347 msgid "Dummy IFO demux"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15351 msgid "iTunes Music Library importer"
15352 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15353
15354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15355 msgid "WPL playlist import"
15356 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15357
15358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15359 msgid "ZPL playlist import"
15360 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15361
15362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15363 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15364 msgid "Podcast Info"
15365 msgstr "Info Podcast"
15366
15367 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15368 msgid "Podcast Link"
15369 msgstr "Vinclo Podcast"
15370
15371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15372 msgid "Podcast Copyright"
15373 msgstr "Copyright Podcast"
15374
15375 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15376 msgid "Podcast Category"
15377 msgstr "Categoría Podcast"
15378
15379 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15380 msgid "Podcast Keywords"
15381 msgstr "Claus de Podcast"
15382
15383 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15384 msgid "Podcast Subtitle"
15385 msgstr "Subtítulo Podcast"
15386
15387 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15388 msgid "Podcast Summary"
15389 msgstr "Sumario Podcast"
15390
15391 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15392 msgid "Podcast Publication Date"
15393 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15394
15395 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15396 msgid "Podcast Author"
15397 msgstr "Autor Podcast"
15398
15399 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15400 msgid "Podcast Subcategory"
15401 msgstr "Subcategoría Podcast"
15402
15403 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15404 msgid "Podcast Duration"
15405 msgstr "Duración Podcast"
15406
15407 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15408 msgid "Podcast Type"
15409 msgstr "Tipo de Podcast"
15410
15411 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15412 msgid "Podcast Size"
15413 msgstr "Grandaria Podcast"
15414
15415 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15416 #, c-format
15417 msgid "%s bytes"
15418 msgstr "%s bytes"
15419
15420 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15421 msgid "Shoutcast"
15422 msgstr "Shoutcast"
15423
15424 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15425 msgid "Listeners"
15426 msgstr "Oyents"
15427
15428 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15429 msgid "Load"
15430 msgstr "Cargar"
15431
15432 #: modules/demux/ps.c:43
15433 msgid "Trust MPEG timestamps"
15434 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15435
15436 #: modules/demux/ps.c:44
15437 msgid ""
15438 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15439 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15440 "calculate from the bitrate instead."
15441 msgstr ""
15442 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15443 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15444 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15445
15446 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15447 msgid "MPEG-PS demuxer"
15448 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15449
15450 #: modules/demux/ps.c:57
15451 msgid "PS"
15452 msgstr "PS"
15453
15454 #: modules/demux/pva.c:43
15455 msgid "PVA demuxer"
15456 msgstr "Demuxor AU"
15457
15458 #: modules/demux/rawaud.c:44
15459 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15460 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15461
15462 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15464 msgid "Audio channels"
15465 msgstr "Canales d'audio"
15466
15467 #: modules/demux/rawaud.c:47
15468 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15469 msgstr ""
15470 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15471
15472 #: modules/demux/rawaud.c:49
15473 msgid "FOURCC code of raw input format"
15474 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15475
15476 #: modules/demux/rawaud.c:51
15477 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15478 msgstr ""
15479 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15480 "quatro caracters."
15481
15482 #: modules/demux/rawaud.c:53
15483 msgid "Forces the audio language"
15484 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15485
15486 #: modules/demux/rawaud.c:54
15487 msgid ""
15488 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15489 "Default is 'eng'. "
15490 msgstr ""
15491 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15492 "Por defecto «eng»."
15493
15494 #: modules/demux/rawaud.c:64
15495 msgid "Raw audio demuxer"
15496 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15497
15498 #: modules/demux/rawdv.c:43
15499 msgid ""
15500 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15501 msgstr ""
15502 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15503
15504 #: modules/demux/rawdv.c:51
15505 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15506 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15507
15508 #: modules/demux/rawvid.c:45
15509 msgid ""
15510 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15511 "30000/1001 or 29.97"
15512 msgstr ""
15513
15514 #: modules/demux/rawvid.c:49
15515 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15516 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15517
15518 #: modules/demux/rawvid.c:53
15519 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15520 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15521
15522 #: modules/demux/rawvid.c:56
15523 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15524 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15525
15526 #: modules/demux/rawvid.c:57
15527 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15528 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15529
15530 #: modules/demux/rawvid.c:65
15531 msgid "Raw video demuxer"
15532 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15533
15534 #: modules/demux/real.c:70
15535 msgid "Real demuxer"
15536 msgstr "Demuxor real"
15537
15538 #: modules/demux/sid.cpp:56
15539 msgid "C64 sid demuxer"
15540 msgstr "Demuxor de video C64"
15541
15542 #: modules/demux/smf.c:41
15543 msgid "SMF demuxer"
15544 msgstr "Demuxor SMF"
15545
15546 #: modules/demux/stl.c:43
15547 msgid "EBU STL subtitles parser"
15548 msgstr ""
15549
15550 #: modules/demux/subtitle.c:51
15551 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15552 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15553
15554 #: modules/demux/subtitle.c:53
15555 msgid ""
15556 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15557 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15558 msgstr ""
15559 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15560 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15561
15562 #: modules/demux/subtitle.c:56
15563 msgid ""
15564 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15565 "always work."
15566 msgstr ""
15567
15568 #: modules/demux/subtitle.c:58
15569 msgid "Override the default track description."
15570 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15571
15572 #: modules/demux/subtitle.c:70
15573 msgid "Text subtitle parser"
15574 msgstr ""
15575
15576 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15577 msgid "Subtitle delay"
15578 msgstr ""
15579
15580 #: modules/demux/subtitle.c:80
15581 msgid "Subtitle format"
15582 msgstr ""
15583
15584 #: modules/demux/subtitle.c:83
15585 msgid "Subtitle description"
15586 msgstr ""
15587
15588 #: modules/demux/ts.c:94
15589 msgid "Extra PMT"
15590 msgstr "PMT extra"
15591
15592 #: modules/demux/ts.c:96
15593 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15594 msgstr ""
15595 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
15596 "[,...])."
15597
15598 #: modules/demux/ts.c:98
15599 msgid "Set id of ES to PID"
15600 msgstr "Indica it de YE a PID"
15601
15602 #: modules/demux/ts.c:99
15603 msgid ""
15604 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15605 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15606 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15607 msgstr ""
15608 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15609 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15610 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15611
15612 #: modules/demux/ts.c:104
15613 msgid "Fast udp streaming"
15614 msgstr "Emisión rapida udp"
15615
15616 #: modules/demux/ts.c:106
15617 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15618 msgstr ""
15619 "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
15620
15621 #: modules/demux/ts.c:108
15622 msgid "MTU for out mode"
15623 msgstr "MTU ta modo salida"
15624
15625 #: modules/demux/ts.c:109
15626 msgid "MTU for out mode."
15627 msgstr "MTU ta modo salida."
15628
15629 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15630 msgid "CSA Key"
15631 msgstr "Clau CSA"
15632
15633 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15634 msgid ""
15635 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15636 msgstr ""
15637 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15638 "hexadecimals)."
15639
15640 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15641 msgid "Second CSA Key"
15642 msgstr "Segunda clau CSA"
15643
15644 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15645 msgid ""
15646 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15647 "bytes)."
15648 msgstr ""
15649 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15650 "hexadecimals)."
15651
15652 #: modules/demux/ts.c:120
15653 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15654 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
15655
15656 #: modules/demux/ts.c:121
15657 msgid ""
15658 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15659 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15660 msgstr ""
15661 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
15662 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
15663
15664 #: modules/demux/ts.c:125
15665 msgid "Separate sub-streams"
15666 msgstr ""
15667
15668 #: modules/demux/ts.c:127
15669 msgid ""
15670 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15671 "off this option when using stream output."
15672 msgstr ""
15673 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
15674 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
15675
15676 #: modules/demux/ts.c:132
15677 msgid ""
15678 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15679 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15680 msgstr ""
15681
15682 #: modules/demux/ts.c:137
15683 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15684 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
15685
15686 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15688 msgid "Teletext"
15689 msgstr "Teletexto"
15690
15691 #: modules/demux/ts.c:172
15692 msgid "Teletext subtitles"
15693 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15694
15695 #: modules/demux/ts.c:173
15696 msgid "Teletext: additional information"
15697 msgstr "Teletexto: información adicional"
15698
15699 #: modules/demux/ts.c:174
15700 msgid "Teletext: program schedule"
15701 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
15702
15703 #: modules/demux/ts.c:175
15704 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15705 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15706
15707 #: modules/demux/ts.c:3594
15708 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15709 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15710
15711 #: modules/demux/ts.c:3851
15712 msgid "clean effects"
15713 msgstr "limpiar efectos"
15714
15715 #: modules/demux/ts.c:3852
15716 msgid "hearing impaired"
15717 msgstr "incapacidat auditiva"
15718
15719 #: modules/demux/ts.c:3853
15720 msgid "visual impaired commentary"
15721 msgstr "comentario incapacidat visual"
15722
15723 #: modules/demux/tta.c:45
15724 msgid "TTA demuxer"
15725 msgstr "Demuxor TTA"
15726
15727 #: modules/demux/ty.c:59
15728 msgid "TY"
15729 msgstr "TY"
15730
15731 #: modules/demux/ty.c:60
15732 msgid "TY Stream audio/video demux"
15733 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
15734
15735 #: modules/demux/ty.c:776
15736 msgid "Closed captions 1"
15737 msgstr "Subtítulos 1"
15738
15739 #: modules/demux/ty.c:777
15740 msgid "Closed captions 2"
15741 msgstr "Subtítulos 2"
15742
15743 #: modules/demux/ty.c:778
15744 msgid "Closed captions 3"
15745 msgstr "Subtítulos 3"
15746
15747 #: modules/demux/ty.c:779
15748 msgid "Closed captions 4"
15749 msgstr "Subtítulos 4"
15750
15751 #: modules/demux/vc1.c:44
15752 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15753 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
15754
15755 #: modules/demux/vc1.c:50
15756 msgid "VC1 video demuxer"
15757 msgstr "Demuxor de video VC1"
15758
15759 #: modules/demux/vobsub.c:49
15760 msgid "Vobsub subtitles parser"
15761 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15762
15763 #: modules/demux/voc.c:43
15764 msgid "VOC demuxer"
15765 msgstr "Demuxor VOC"
15766
15767 #: modules/demux/wav.c:45
15768 msgid "WAV demuxer"
15769 msgstr "Demuxer WAV"
15770
15771 #: modules/demux/xa.c:43
15772 msgid "XA demuxer"
15773 msgstr "Demuxor XA"
15774
15775 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15776 msgid "Closed captions"
15777 msgstr "Subtítulos"
15778
15779 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15780 msgid "Textual audio descriptions"
15781 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
15782
15783 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15784 msgid "Ticker text"
15785 msgstr "Teletexto"
15786
15787 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15788 msgid "Active regions"
15789 msgstr "Rechions activas"
15790
15791 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15792 msgid "Semantic annotations"
15793 msgstr "Anotacions semanticas"
15794
15795 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15796 msgid "Transcript"
15797 msgstr "Transcripción"
15798
15799 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15800 msgid "Linguistic markup"
15801 msgstr "Marcau lisgüistica"
15802
15803 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15804 msgid "Cue points"
15805 msgstr "Puntos de señaĺ"
15806
15807 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15808 msgid "Subtitles (images)"
15809 msgstr "Subtítulos (imachens)"
15810
15811 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15812 msgid "Slides (text)"
15813 msgstr "Diapositivas (texto)"
15814
15815 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15816 msgid "Slides (images)"
15817 msgstr "Diapositivas (imachens)"
15818
15819 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15820 msgid "Unknown category"
15821 msgstr "Categoría desconoixida"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15824 msgid "About VLC media player"
15825 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
15826
15827 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15828 msgid "Credits"
15829 msgstr ""
15830
15831 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15832 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15833 msgid "License"
15834 msgstr "Licencia"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15837 msgid "Authors"
15838 msgstr "Autors"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15841 msgid ""
15842 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15843 msgstr ""
15844
15845 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15846 msgid "Compiled by %s with %@"
15847 msgstr ""
15848
15849 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15850 msgid ""
15851 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15852 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15853 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15854 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15855 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15856 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15857 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15858 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15859 msgstr ""
15860
15861 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15862 msgid "VLC media player Help"
15863 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
15864
15865 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15867 msgid "Index"
15868 msgstr "Indiz"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15871 msgid "2 Pass"
15872 msgstr "Pase 2"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15876 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15877 msgid "Preamp"
15878 msgstr "Preamp"
15879
15880 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15881 msgid "Enable dynamic range compressor"
15882 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
15883
15884 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15885 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15887 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15888 msgid "Reset"
15889 msgstr "Restaurar"
15890
15891 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15893 msgid "Attack"
15894 msgstr "Ataque"
15895
15896 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15898 msgid "Release"
15899 msgstr ""
15900
15901 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15903 msgid "Threshold"
15904 msgstr "Branquil"
15905
15906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15907 msgid "Enable Spatializer"
15908 msgstr "Habilitar espacializador"
15909
15910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15911 msgid "Headphone virtualization"
15912 msgstr "Virtualización d'auriculars"
15913
15914 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15915 msgid "Volume normalization"
15916 msgstr "Normalización de volumen"
15917
15918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15919 msgid "Maximum level"
15920 msgstr "Ran maximo"
15921
15922 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15923 msgid "Filter"
15924 msgstr "Filtro"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15927 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15928 msgid "Audio Effects"
15929 msgstr "Efectos d'audio"
15930
15931 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15932 msgid "Duplicate current profile..."
15933 msgstr ""
15934
15935 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15936 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15938 msgid "Organize Profiles..."
15939 msgstr ""
15940
15941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15942 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15943 msgstr ""
15944
15945 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15948 msgid "Enter a name for the new profile:"
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15952 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15957 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15958 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15959 msgid "Save"
15960 msgstr "Alzar"
15961
15962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15964 msgid "Remove a preset"
15965 msgstr ""
15966
15967 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15969 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15970 msgstr ""
15971
15972 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15975 msgid "Remove"
15976 msgstr "Sacar"
15977
15978 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15979 msgid "Add new Preset..."
15980 msgstr ""
15981
15982 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15983 msgid "Organize Presets..."
15984 msgstr ""
15985
15986 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15987 msgid "Save current selection as new preset"
15988 msgstr ""
15989
15990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15991 msgid "Enter a name for the new preset:"
15992 msgstr ""
15993
15994 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15995 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15996 msgstr ""
15997
15998 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15999 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16000 msgstr ""
16001
16002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16003 msgid "Bookmarks"
16004 msgstr "Favoritos"
16005
16006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16007 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16008 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16009 msgid "Add"
16010 msgstr "Adhibir"
16011
16012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16015 msgid "Clear"
16016 msgstr "Borrar totz"
16017
16018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16019 msgid "Edit"
16020 msgstr "Editar"
16021
16022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16023 #: modules/video_filter/extract.c:75
16024 msgid "Extract"
16025 msgstr "Extrayer"
16026
16027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16028 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16030 msgid "Time"
16031 msgstr "Hora"
16032
16033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16041 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16042 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16050 msgid "OK"
16051 msgstr "Acceptar"
16052
16053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16054 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16055 msgid "Name"
16056 msgstr "Nombre"
16057
16058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16059 msgid "Untitled"
16060 msgstr "Sin titol"
16061
16062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16063 msgid "No input"
16064 msgstr "Sin dentrada"
16065
16066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16067 msgid ""
16068 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16069 msgstr ""
16070 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16071 "funcionen os favoritos."
16072
16073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16074 msgid "Input has changed"
16075 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16076
16077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16078 msgid ""
16079 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16080 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16081 msgstr ""
16082 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16083 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16084
16085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16086 msgid "Invalid selection"
16087 msgstr "Selección no valida"
16088
16089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16090 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16091 msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
16092
16093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16094 msgid "No input found"
16095 msgstr "Dentrada no trobada"
16096
16097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16098 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16099 msgstr ""
16100 "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
16101 "favoritos."
16102
16103 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16104 msgid "Jump To Time"
16105 msgstr "Blincar a tiempo"
16106
16107 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16108 msgid "sec."
16109 msgstr "seg."
16110
16111 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16112 msgid "Jump to time"
16113 msgstr "Blincar a tiempo"
16114
16115 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16116 msgid "Click to play or pause the current media."
16117 msgstr ""
16118
16119 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16120 msgid "Backward"
16121 msgstr "Retroceder"
16122
16123 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16124 msgid ""
16125 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16126 "current media."
16127 msgstr ""
16128
16129 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16130 msgid "Forward"
16131 msgstr "Abance"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16134 msgid ""
16135 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16136 "current media."
16137 msgstr ""
16138
16139 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16140 msgid ""
16141 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16142 "to change current playback position."
16143 msgstr ""
16144
16145 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16146 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16147 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16148
16149 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16150 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16151 msgstr ""
16152
16153 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16154 msgid "Click to stop playback."
16155 msgstr ""
16156
16157 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16158 msgid "Show/Hide Playlist"
16159 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
16160
16161 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16162 msgid ""
16163 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16164 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16165 msgstr ""
16166
16167 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16168 #: share/lua/http/index.html:241
16169 msgid "Repeat"
16170 msgstr "Repetir"
16171
16172 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16173 msgid ""
16174 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16175 "off."
16176 msgstr ""
16177
16178 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16179 msgid "Shuffle"
16180 msgstr "Barajar"
16181
16182 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16183 msgid "Click to enable or disable random playback."
16184 msgstr ""
16185
16186 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16187 msgid ""
16188 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16189 "to change the volume."
16190 msgstr ""
16191
16192 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16193 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16194 msgstr ""
16195
16196 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16197 msgid "Full Volume"
16198 msgstr "Volumen completo"
16199
16200 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16201 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16202 msgstr ""
16203
16204 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16206 msgid "Effects"
16207 msgstr "Efectos"
16208
16209 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16210 msgid ""
16211 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16212 "filters."
16213 msgstr ""
16214
16215 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16216 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16217 msgstr ""
16218
16219 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16220 msgid "Click to go to the next playlist item."
16221 msgstr ""
16222
16223 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16224 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16225 msgstr ""
16226
16227 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16228 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16229 msgstr ""
16230
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16232 msgid "Convert & Stream"
16233 msgstr ""
16234
16235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16236 msgid "Go!"
16237 msgstr ""
16238
16239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16240 msgid "Drop media here"
16241 msgstr "Deixar meyo aquí"
16242
16243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16244 msgid "Open media..."
16245 msgstr "Ubrir meyo..."
16246
16247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16248 msgid "Choose Profile"
16249 msgstr ""
16250
16251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16252 msgid "Customize..."
16253 msgstr ""
16254
16255 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16256 msgid "Choose Destination"
16257 msgstr ""
16258
16259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16260 msgid "Choose an output location"
16261 msgstr ""
16262
16263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16264 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16265 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16270 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16271 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16273 msgid "Browse..."
16274 msgstr "Explorar..."
16275
16276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16277 msgid "Setup Streaming..."
16278 msgstr ""
16279
16280 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16281 msgid "Save as File"
16282 msgstr ""
16283
16284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16286 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16287 msgid "Stream"
16288 msgstr "Emitir"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16291 msgid "Apply"
16292 msgstr ""
16293
16294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16295 msgid "Save as new Profile..."
16296 msgstr ""
16297
16298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16299 msgid "Encapsulation"
16300 msgstr "Encapsulamiento"
16301
16302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16303 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16305 msgid "Video codec"
16306 msgstr "Códec de video"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16309 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16311 msgid "Audio codec"
16312 msgstr "Códec d'audio"
16313
16314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16315 msgid "Keep original video track"
16316 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16317
16318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16319 msgid "Frame Rate"
16320 msgstr " Taxa de fotogramas"
16321
16322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16323 msgid ""
16324 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16325 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16326 msgstr ""
16327 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16328 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16332 msgid "Scale"
16333 msgstr "Escala"
16334
16335 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16336 msgid "Keep original audio track"
16337 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16338
16339 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16340 msgid "Overlay subtitles on the video"
16341 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16342
16343 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16344 msgid "Stream Destination"
16345 msgstr ""
16346
16347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16348 msgid "Stream Announcement"
16349 msgstr ""
16350
16351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16352 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16357 msgid "Address"
16358 msgstr "Adreza"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16361 msgid "TTL"
16362 msgstr ""
16363
16364 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16365 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16366 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16371 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16372 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16373 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16374 msgid "Port"
16375 msgstr "Puerto"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16380 msgid "SAP Announcement"
16381 msgstr ""
16382
16383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16384 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16385 msgid "HTTP Announcement"
16386 msgstr ""
16387
16388 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16389 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16390 msgid "RTSP Announcement"
16391 msgstr ""
16392
16393 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16394 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16395 msgid "Export SDP as file"
16396 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16397
16398 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16399 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16400 msgstr ""
16401
16402 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16403 msgid ""
16404 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16405 "technical reasons."
16406 msgstr ""
16407
16408 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16409 msgid "Save as new profile"
16410 msgstr ""
16411
16412 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16413 msgid "Remove a profile"
16414 msgstr ""
16415
16416 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16417 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16418 msgstr ""
16419
16420 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16421 msgid "%@ stream to %@:%@"
16422 msgstr ""
16423
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16425 msgid "No Address given"
16426 msgstr ""
16427
16428 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16429 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16430 msgstr ""
16431
16432 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16433 msgid "No Channel Name given"
16434 msgstr ""
16435
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16437 msgid ""
16438 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16439 msgstr ""
16440
16441 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16442 msgid "No SDP URL given"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16446 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16447 msgstr ""
16448
16449 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16450 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16453 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16454 msgid "Custom"
16455 msgstr "Personalizar"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16459 msgid "User name"
16460 msgstr "Nombre d'usuario"
16461
16462 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16463 msgid "Errors and Warnings"
16464 msgstr "Errors y avisos"
16465
16466 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16467 msgid "Clean up"
16468 msgstr "Limpiar"
16469
16470 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16471 msgid "Show Details"
16472 msgstr "Amostrar detalles"
16473
16474 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16475 msgid "Random On"
16476 msgstr "Aleatorio sí"
16477
16478 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16479 msgid "Repeat Off"
16480 msgstr "Repetir no"
16481
16482 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16483 msgid "Hide no user action dialogs"
16484 msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
16485
16486 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16487 msgid ""
16488 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16489 "panel)."
16490 msgstr ""
16491 "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
16492 "critico y error)"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16495 msgid "(no item is being played)"
16496 msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16499 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16500 msgstr ""
16501
16502 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16503 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16504 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16505 msgid "Messages"
16506 msgstr "Mensaches"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16509 msgid "Open CrashLog..."
16510 msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
16511
16512 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16513 msgid "Save this Log..."
16514 msgstr "Alzar istas trazas..."
16515
16516 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16517 msgid "Send"
16518 msgstr "Ninviar"
16519
16520 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16521 msgid "Don't Send"
16522 msgstr "No ninviar"
16523
16524 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16525 msgid "VLC crashed previously"
16526 msgstr "VLC falló anteriorment"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16529 msgid ""
16530 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16531 "\n"
16532 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16533 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16534 "URL of a network stream, ..."
16535 msgstr ""
16536 "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
16537 "\n"
16538 "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
16539 "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
16540 "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
16541
16542 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16543 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16544 msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
16545
16546 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16547 msgid ""
16548 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16549 "information."
16550 msgstr ""
16551 "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
16552 "incluir mas información."
16553
16554 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16555 msgid "Don't ask again"
16556 msgstr ""
16557
16558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16559 msgid "VLC media playback"
16560 msgstr ""
16561
16562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16563 msgid "No CrashLog found"
16564 msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
16565
16566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16567 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16568 msgid "Continue"
16569 msgstr "Continar"
16570
16571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16572 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16573 msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
16574
16575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16576 msgid "Remove old preferences?"
16577 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16580 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16581 msgstr ""
16582 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16583
16584 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16585 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16586 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16589 #, c-format
16590 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16591 msgstr ""
16592
16593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16594 msgid "Video device"
16595 msgstr "Dispositivo de video"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16598 msgid ""
16599 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16600 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16601 "menu."
16602 msgstr ""
16603 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16604 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16605 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16606
16607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16608 msgid "Opaqueness"
16609 msgstr "Opacidat"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16612 msgid ""
16613 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16614 "is fully transparent."
16615 msgstr ""
16616 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16617 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16618
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16620 msgid "Black screens in fullscreen"
16621 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16624 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16625 msgstr ""
16626 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16627 "negro"
16628
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16630 msgid "Show Fullscreen controller"
16631 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16632
16633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16634 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16635 msgstr ""
16636 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16637 "completa."
16638
16639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16640 msgid "Auto-playback of new items"
16641 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16644 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16645 msgstr ""
16646 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
16647 "los."
16648
16649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16650 msgid "Keep Recent Items"
16651 msgstr "Mantener obchectos recients"
16652
16653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16654 msgid ""
16655 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16656 "disabled here."
16657 msgstr ""
16658 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
16659 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
16660
16661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16662 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16663 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16664
16665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16666 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16667 msgstr ""
16668 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
16669 "Remote."
16670
16671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16672 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16673 msgstr ""
16674
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16676 msgid ""
16677 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16678 "you can choose to control the global system volume instead."
16679 msgstr ""
16680
16681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16682 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16683 msgstr ""
16684
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16686 msgid ""
16687 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16688 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16689 msgstr ""
16690
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16692 msgid "Control playback with media keys"
16693 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16694
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16696 msgid ""
16697 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16698 "keyboards."
16699 msgstr ""
16700 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
16701 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
16702
16703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16704 msgid "Run VLC with dark interface style"
16705 msgstr ""
16706
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16708 msgid ""
16709 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16710 "the grey interface style is used."
16711 msgstr ""
16712
16713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16714 msgid "Use the native fullscreen mode"
16715 msgstr ""
16716
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16718 msgid ""
16719 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16720 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16721 "later."
16722 msgstr ""
16723
16724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16726 msgid "Resize interface to the native video size"
16727 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16730 msgid ""
16731 "You have two choices:\n"
16732 " - The interface will resize to the native video size\n"
16733 " - The video will fit to the interface size\n"
16734 " By default, interface resize to the native video size."
16735 msgstr ""
16736 "Tiene dos opcions:\n"
16737 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
16738 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
16739 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
16740 "video."
16741
16742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16744 msgid "Pause the video playback when minimized"
16745 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16748 msgid ""
16749 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16750 "minimizing the window."
16751 msgstr ""
16752
16753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16754 msgid "Allow automatic icon changes"
16755 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
16756
16757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16758 msgid ""
16759 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16760 msgstr ""
16761
16762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16763 msgid "Lock Aspect Ratio"
16764 msgstr "Blocar proporción"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16767 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16768 msgstr ""
16769
16770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16771 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16772 msgstr ""
16773
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16775 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16776 msgstr ""
16777
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16779 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16780 msgstr ""
16781
16782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16783 msgid "Show Audio Effects Button"
16784 msgstr ""
16785
16786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16787 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16788 msgstr ""
16789
16790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16791 msgid "Show Sidebar"
16792 msgstr ""
16793
16794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16795 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16796 msgstr ""
16797
16798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16799 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16800 msgstr ""
16801
16802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16803 msgid ""
16804 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16805 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16806 msgstr ""
16807
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16809 msgid "Do nothing"
16810 msgstr ""
16811
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16813 msgid "Pause iTunes"
16814 msgstr ""
16815
16816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16817 msgid "Pause and resume iTunes"
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16821 msgid "Mac OS X interface"
16822 msgstr "Interficie Mac TOS X"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16825 msgid "Appearance"
16826 msgstr ""
16827
16828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16829 msgid "Behavior"
16830 msgstr ""
16831
16832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16833 msgid "Apple Remote and media keys"
16834 msgstr ""
16835
16836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16837 msgid "Video output"
16838 msgstr ""
16839
16840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16841 msgid "Track Number"
16842 msgstr ""
16843
16844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16846 #: modules/mux/asf.c:58
16847 msgid "Author"
16848 msgstr "Autor"
16849
16850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16854 msgid "Duration"
16855 msgstr "Duración"
16856
16857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16859 msgid "URI"
16860 msgstr "URI"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16863 msgid "Check for Update..."
16864 msgstr "Buscar actualización..."
16865
16866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16867 msgid "Preferences..."
16868 msgstr "Preferencias..."
16869
16870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16872 msgid "Extensions"
16873 msgstr "Extensions"
16874
16875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16876 msgid "Services"
16877 msgstr "Servicios"
16878
16879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16880 msgid "Hide VLC"
16881 msgstr "Amagar VLC"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16884 msgid "Hide Others"
16885 msgstr "Amagar atros"
16886
16887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16888 msgid "Show All"
16889 msgstr "Amostrar tot"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16892 msgid "Quit VLC"
16893 msgstr "Salir de VLC"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16896 msgid "1:File"
16897 msgstr "1:Fichero"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16900 msgid "Advanced Open File..."
16901 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
16902
16903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16904 msgid "Open File..."
16905 msgstr "Ubrir fichero..."
16906
16907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16908 msgid "Open Disc..."
16909 msgstr "Ubrir disco..."
16910
16911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16912 msgid "Open Network..."
16913 msgstr "Ubrir ret..."
16914
16915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16916 msgid "Open Capture Device..."
16917 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
16918
16919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16920 msgid "Open Recent"
16921 msgstr "Ubrir recient"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16924 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16925 msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
16926
16927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16928 msgid "Convert / Stream..."
16929 msgstr ""
16930
16931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16932 msgid "Cut"
16933 msgstr "Tallar"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16936 msgid "Copy"
16937 msgstr "Copiar"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16940 msgid "Paste"
16941 msgstr "Apegar"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16944 msgid "Select All"
16945 msgstr "Seleccionar tot"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16948 msgid "View"
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16952 msgid "Playlist Table Columns"
16953 msgstr ""
16954
16955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16956 msgid "Playback"
16957 msgstr "Reproducción"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16960 msgid "Playback Speed"
16961 msgstr "Velocidat de reproducción"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16964 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16965 msgid "Track Synchronization"
16966 msgstr "Sincronización de pista"
16967
16968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16969 msgid "A→B Loop"
16970 msgstr ""
16971
16972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16973 msgid "Quit after Playback"
16974 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16977 msgid "Step Forward"
16978 msgstr "Blinco abance"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16981 msgid "Step Backward"
16982 msgstr "Blinco dezaga"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16985 msgid "Increase Volume"
16986 msgstr "Puyar volumen"
16987
16988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16989 msgid "Decrease Volume"
16990 msgstr "Baixar volumen"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16993 msgid "Audio Device"
16994 msgstr "Dispositivo d'audio"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16997 msgid "Half Size"
16998 msgstr "Metat de grandaria"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17002 msgid "Normal Size"
17003 msgstr "Grandaria normal"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17006 msgid "Double Size"
17007 msgstr "Grandaria dople"
17008
17009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17010 msgid "Fit to Screen"
17011 msgstr "Achustar a pantalla"
17012
17013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17015 msgid "Float on Top"
17016 msgstr "Flotar sobre tot"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17020 msgid "Fullscreen Video Device"
17021 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17022
17023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17024 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17025 msgid "Post processing"
17026 msgstr "Post-Proceso"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17029 msgid "Add Subtitle File..."
17030 msgstr ""
17031
17032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17033 msgid "Subtitles Track"
17034 msgstr "Pista d'os subtitols"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17037 msgid "Text Size"
17038 msgstr ""
17039
17040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17041 msgid "Text Color"
17042 msgstr ""
17043
17044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17045 msgid "Outline Thickness"
17046 msgstr ""
17047
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17049 msgid "Background Opacity"
17050 msgstr ""
17051
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17053 msgid "Background Color"
17054 msgstr ""
17055
17056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17057 msgid "Transparent"
17058 msgstr "Transparent"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17061 msgid "Window"
17062 msgstr "Finestra"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17065 msgid "Minimize Window"
17066 msgstr "Minimizar finestra"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17069 msgid "Close Window"
17070 msgstr "Zarrar finestra"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17073 msgid "Player..."
17074 msgstr "Reproductor..."
17075
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17077 msgid "Main Window..."
17078 msgstr "Finestra prencipal..."
17079
17080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17081 msgid "Audio Effects..."
17082 msgstr "Efectos d'audio..."
17083
17084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17085 msgid "Video Effects..."
17086 msgstr ""
17087
17088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17089 msgid "Bookmarks..."
17090 msgstr "Favoritos..."
17091
17092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17093 msgid "Playlist..."
17094 msgstr "Lista de reproducción..."
17095
17096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17097 msgid "Media Information..."
17098 msgstr "Información multimedia..."
17099
17100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17101 msgid "Messages..."
17102 msgstr "Mensaches..."
17103
17104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17105 msgid "Errors and Warnings..."
17106 msgstr "Errors y avisos..."
17107
17108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17109 msgid "Bring All to Front"
17110 msgstr "Trayer tot a o frent"
17111
17112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17114 msgid "Help"
17115 msgstr "Aduya"
17116
17117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17118 msgid "VLC media player Help..."
17119 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17120
17121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17122 msgid "ReadMe / FAQ..."
17123 msgstr "Leye-me / FAQ..."
17124
17125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17126 msgid "Online Documentation..."
17127 msgstr "Documentación en linia..."
17128
17129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17130 msgid "VideoLAN Website..."
17131 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17132
17133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17134 msgid "Make a donation..."
17135 msgstr "Fer una donación..."
17136
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17138 msgid "Online Forum..."
17139 msgstr "Foro en linea..."
17140
17141 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17142 msgid ""
17143 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17144 msgstr ""
17145
17146 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17147 msgid ""
17148 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17149 "drop files here to play."
17150 msgstr ""
17151
17152 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17154 msgid "Subscribe"
17155 msgstr "Suscribirse"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17159 msgid "Unsubscribe"
17160 msgstr "Cancelar conduta"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17164 msgid "Subscribe to a podcast"
17165 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17169 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17170 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17173 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17174 msgstr ""
17175
17176 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17177 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17178 msgstr ""
17179
17180 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17181 msgid "LIBRARY"
17182 msgstr "Librería"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17185 msgid "MY COMPUTER"
17186 msgstr "O mío equipo"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17189 msgid "DEVICES"
17190 msgstr "Dispositivos"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17193 msgid "LOCAL NETWORK"
17194 msgstr "Ret local"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17197 msgid "INTERNET"
17198 msgstr "Internet"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17201 msgid "No device is selected"
17202 msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
17203
17204 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17205 msgid ""
17206 "No device is selected.\n"
17207 "\n"
17208 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17209 msgstr ""
17210
17211 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17212 msgid "Open Source"
17213 msgstr "Ubrir fuent"
17214
17215 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17216 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17217 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17218
17219 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17220 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17221 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17223 msgid "Open"
17224 msgstr "Ubrir"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17227 msgid ""
17228 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17229 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17230 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17231 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17232 msgstr ""
17233
17234 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17235 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17236 msgid "Capture"
17237 msgstr "Captura"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17240 msgid "Choose a file"
17241 msgstr "Seleccionar un fichero"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17244 msgid "Click to select a file for playback"
17245 msgstr ""
17246
17247 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17248 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17249 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17250
17251 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17252 msgid "Play another media synchronously"
17253 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17254
17255 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17258 msgid "Choose..."
17259 msgstr "Seleccionar..."
17260
17261 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17262 msgid ""
17263 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17264 "selected file."
17265 msgstr ""
17266
17267 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17268 msgid "Custom playback"
17269 msgstr ""
17270
17271 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17272 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17273 msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17276 msgid "Open BDMV folder"
17277 msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
17278
17279 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17280 msgid "Insert Disc"
17281 msgstr "Ficar disco"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17284 msgid "Disable DVD menus"
17285 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17288 msgid "Enable DVD menus"
17289 msgstr "Habilitar menús DVD"
17290
17291 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17292 msgid "IP Address"
17293 msgstr "Adreza IP"
17294
17295 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17296 msgid ""
17297 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17298 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17299 "press the button below."
17300 msgstr ""
17301 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17302 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17303 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17304
17305 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17306 msgid ""
17307 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17308 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17309 "IP automatically.\n"
17310 "\n"
17311 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17312 "sheet."
17313 msgstr ""
17314 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17315 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17316 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17317 "\n"
17318 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17319 "zarrar ista fuella."
17320
17321 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17322 msgid ""
17323 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17324 "click on the respective button below."
17325 msgstr ""
17326
17327 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17328 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17329 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17332 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17333 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17334 msgid "Protocol"
17335 msgstr "Protocolo"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17338 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17339 msgid "Unicast"
17340 msgstr "Unidifusión"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17343 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17344 msgid "Multicast"
17345 msgstr "Multidifusión"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17348 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17349 msgid "Input Devices"
17350 msgstr ""
17351
17352 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17353 msgid ""
17354 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17355 "contents."
17356 msgstr ""
17357 "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
17358 "pantalla."
17359
17360 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17361 msgid "Subscreen left"
17362 msgstr ""
17363
17364 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17365 msgid "Subscreen top"
17366 msgstr ""
17367
17368 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17369 msgid "Capture Audio"
17370 msgstr ""
17371
17372 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17373 msgid "Current channel:"
17374 msgstr "Canal actual:"
17375
17376 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17377 msgid "Previous Channel"
17378 msgstr "Canal anterior"
17379
17380 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17381 msgid "Next Channel"
17382 msgstr "Canal siguient"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17385 msgid "Retrieving Channel Info..."
17386 msgstr "Obtenendo información de canal..."
17387
17388 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17389 msgid "EyeTV is not launched"
17390 msgstr "EyeTV no ye executau"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17393 msgid ""
17394 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17395 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17396 msgstr ""
17397 "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
17398 "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
17399
17400 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17401 msgid "Launch EyeTV now"
17402 msgstr "Executar EyeTV agora"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17405 msgid "Download Plugin"
17406 msgstr "Descargar plugin"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17409 msgid "Image width"
17410 msgstr "Amplo d'imachen"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17413 msgid "Image height"
17414 msgstr "Altura d'imachen"
17415
17416 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17417 msgid "Add Subtitle File:"
17418 msgstr ""
17419
17420 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17421 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17422 msgstr ""
17423
17424 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17425 msgid "Click to select a subtitle file."
17426 msgstr ""
17427
17428 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17429 msgid "Override parameters"
17430 msgstr "Anular parametros"
17431
17432 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17433 msgid "FPS"
17434 msgstr "FPS"
17435
17436 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17437 msgid "Subtitle encoding"
17438 msgstr ""
17439
17440 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17442 msgid "Font size"
17443 msgstr "Grandaria de fuent"
17444
17445 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17446 msgid "Subtitle alignment"
17447 msgstr ""
17448
17449 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17450 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17451 msgstr ""
17452
17453 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17454 msgid "Font Properties"
17455 msgstr "Propiedatz de fuents"
17456
17457 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17458 msgid "Subtitle File"
17459 msgstr "Fichero de subtítulos"
17460
17461 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17462 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17463 msgid "Open File"
17464 msgstr "Ubrir fichero"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17467 #, c-format
17468 msgid "%i tracks"
17469 msgstr "%i pistas"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17472 msgid "Composite input"
17473 msgstr "Dentrada componida"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17476 msgid "S-Video input"
17477 msgstr "Dentrada de S-Video"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17480 msgid "Streaming/Saving:"
17481 msgstr "Emitindo/Alzando:"
17482
17483 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17484 msgid "Settings..."
17485 msgstr "Preferencias..."
17486
17487 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17488 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17489 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17492 msgid "Display the stream locally"
17493 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17496 msgid "Dump raw input"
17497 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17500 msgid "Encapsulation Method"
17501 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17504 msgid "Transcoding options"
17505 msgstr "Opcions de transcodificación"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17509 msgid "Bitrate (kb/s)"
17510 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17511
17512 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17513 msgid "Stream Announcing"
17514 msgstr "Anunciando emisión"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17517 msgid "Channel Name"
17518 msgstr "Nombre de canal"
17519
17520 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17521 msgid "SDP URL"
17522 msgstr "URL de SDP"
17523
17524 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17526 msgid "Save File"
17527 msgstr "Alzar fichero"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17530 msgid "Save Playlist..."
17531 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17532
17533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17534 msgid "Expand Node"
17535 msgstr "Expandir nodo"
17536
17537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17538 msgid "Download Cover Art"
17539 msgstr "Descargar arte de carátula"
17540
17541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17542 msgid "Fetch Meta Data"
17543 msgstr "Recopilar metadatos"
17544
17545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17546 msgid "Reveal in Finder"
17547 msgstr "Amostrar en Finder"
17548
17549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17550 msgid "Sort Node by Name"
17551 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17552
17553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17554 msgid "Sort Node by Author"
17555 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17556
17557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17558 msgid "Search in Playlist"
17559 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17560
17561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17562 msgid "File Format:"
17563 msgstr "Formato de fichero:"
17564
17565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17566 msgid "Extended M3U"
17567 msgstr "M3U extendida"
17568
17569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17570 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17571 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17572
17573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17574 msgid "HTML playlist"
17575 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17576
17577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17578 msgid "Save Playlist"
17579 msgstr "Alzar lista de reproducción"
17580
17581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17582 msgid "Meta-information"
17583 msgstr "Fique-información"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17587 msgid "Media Information"
17588 msgstr "Información multimedia"
17589
17590 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17591 msgid "Location"
17592 msgstr "Localización"
17593
17594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17595 msgid "Save Metadata"
17596 msgstr "Alzar metadatos"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17599 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17600 msgid "General"
17601 msgstr "Cheneral"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17604 msgid "Codec Details"
17605 msgstr "Detalles de códec"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17608 msgid "Read at media"
17609 msgstr "Leito d'o meyo"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17613 msgid "Input bitrate"
17614 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17617 msgid "Demuxed"
17618 msgstr "Demuxado"
17619
17620 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17621 msgid "Stream bitrate"
17622 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
17623
17624 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17625 msgid "Decoded blocks"
17626 msgstr "Bloques decodificados"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17629 msgid "Displayed frames"
17630 msgstr "Fotogramas amostraus"
17631
17632 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17633 msgid "Lost frames"
17634 msgstr "Fotogramas perdius"
17635
17636 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17638 msgid "Streaming"
17639 msgstr "Emitindo"
17640
17641 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17642 msgid "Sent packets"
17643 msgstr "Paquetz ninviaus"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17646 msgid "Sent bytes"
17647 msgstr "Bytes ninviaus"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17650 msgid "Send rate"
17651 msgstr "Ninviar taxa"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17654 msgid "Played buffers"
17655 msgstr "Buffers reproducius"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17658 msgid "Lost buffers"
17659 msgstr "Buffers perdius"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17662 msgid "Error while saving meta"
17663 msgstr "Error en alzar metadatos"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17666 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17667 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
17668
17669 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17671 msgid "Preferences"
17672 msgstr "Preferencias"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17675 msgid "Reset All"
17676 msgstr "Restaurar tot"
17677
17678 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17679 msgid "Show Basic"
17680 msgstr "Amostrar basico"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17683 msgid "Select a directory"
17684 msgstr "Seleccionar una carpeta"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17687 msgid "Select a file"
17688 msgstr "Seleccionar un fichero"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17691 msgid "Select"
17692 msgstr "Seleccionar"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17697 msgid "Interface Settings"
17698 msgstr "Preferencias d'interficie"
17699
17700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17702 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17703 msgid "Audio Settings"
17704 msgstr "Preferencias d'audio"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17709 msgid "Video Settings"
17710 msgstr "Preferencias de video"
17711
17712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17715 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17716 msgstr ""
17717
17718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17719 msgid "Input & Codec Settings"
17720 msgstr ""
17721
17722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17723 msgid "General Audio"
17724 msgstr "Audio cheneral"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17727 msgid "Preferred Audio language"
17728 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17731 msgid "Enable Last.fm submissions"
17732 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17735 msgid "Visualization"
17736 msgstr "Visualización"
17737
17738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17739 msgid "Keep audio level between sessions"
17740 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
17741
17742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17743 msgid "Always reset audio start level to:"
17744 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17747 msgid "Change"
17748 msgstr "Cambiar"
17749
17750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17751 msgid "Change Hotkey"
17752 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17755 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17756 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17760 msgid "Action"
17761 msgstr "Acción"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17764 msgid "Shortcut"
17765 msgstr "Alcorce"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17768 msgid "Repair AVI Files"
17769 msgstr "Reparar fichers AVI"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17772 msgid "Default Caching Level"
17773 msgstr "Ran de caché predeterminau"
17774
17775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17776 msgid "Caching"
17777 msgstr "Caché"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17780 msgid ""
17781 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17782 "access module."
17783 msgstr ""
17784 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
17785 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
17786
17787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17788 msgid "Codecs / Muxers"
17789 msgstr "Códecs / Muxores"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17792 msgid "Hardware Acceleration"
17793 msgstr ""
17794
17795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17796 msgid "Post-Processing Quality"
17797 msgstr "Calidat de post-poceso"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17800 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17801 msgstr ""
17802
17803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17804 msgid "Open network streams using the following protocols"
17805 msgstr ""
17806
17807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17808 msgid "Note that these are system-wide settings."
17809 msgstr ""
17810
17811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17812 msgid "Interface style"
17813 msgstr "Estilo d'interficie"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17816 msgid "Dark"
17817 msgstr "Oscuro"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17820 msgid "Bright"
17821 msgstr "Claro"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17824 msgid "Album art download policy"
17825 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17828 msgid "Show video within the main window"
17829 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17832 msgid "Show Fullscreen Controller"
17833 msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17837 msgid "Privacy / Network Interaction"
17838 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17841 msgid "Automatically check for updates"
17842 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17845 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17846 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17849 msgid "Default Encoding"
17850 msgstr "Codificación predeterminada"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17853 msgid "Display Settings"
17854 msgstr "Preferencias de pantalla"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17858 msgid "Font color"
17859 msgstr "Color de fuent"
17860
17861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17862 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17863 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17865 msgid "Font"
17866 msgstr "Fuent"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17869 msgid "Subtitle languages"
17870 msgstr ""
17871
17872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17874 msgid "Preferred subtitle language"
17875 msgstr ""
17876
17877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17878 msgid "Enable OSD"
17879 msgstr "Habilitar OSD"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17882 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17883 msgid "Opacity"
17884 msgstr "Opacidat"
17885
17886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17887 msgid "Force bold"
17888 msgstr "Forzar negreta"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17892 msgid "Outline color"
17893 msgstr "Esquema de fondo"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17897 msgid "Outline thickness"
17898 msgstr ""
17899
17900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17901 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17902 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17906 msgid "Display"
17907 msgstr "Pantalla"
17908
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17910 msgid "Output module"
17911 msgstr "Modulo de salida"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17914 msgid "Video snapshots"
17915 msgstr "Capturas de video"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17918 msgid "Folder"
17919 msgstr "Carpeta"
17920
17921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17922 msgid "Format"
17923 msgstr "Formato"
17924
17925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17926 msgid "Prefix"
17927 msgstr "Prefixo"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17930 msgid "Sequential numbering"
17931 msgstr "Numeración seqüencial"
17932
17933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17934 msgid "Last check on: %@"
17935 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
17936
17937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17938 msgid "No check was performed yet."
17939 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
17940
17941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17942 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17943 msgid "Lowest latency"
17944 msgstr "A menor latencia"
17945
17946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17948 msgid "Low latency"
17949 msgstr "Baixa latencia"
17950
17951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17953 msgid "High latency"
17954 msgstr "Alta latencia"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17958 msgid "Higher latency"
17959 msgstr "A mayor latencia"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17963 msgid "Reset Preferences"
17964 msgstr "Restaurar preferencias"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17967 msgid ""
17968 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17969 "\n"
17970 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17971 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17972 "stop immediately.\n"
17973 "\n"
17974 "The Media Library will not be affected.\n"
17975 "\n"
17976 "Are you sure you want to continue?"
17977 msgstr ""
17978
17979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17980 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17981 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
17982
17983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17985 msgid "Choose"
17986 msgstr "Seleccionar"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17989 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17990 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
17991
17992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17993 msgid ""
17994 "Press new keys for\n"
17995 "\"%@\""
17996 msgstr ""
17997 "Prete nuevas teclas para\n"
17998 "«%@»"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18001 msgid "Invalid combination"
18002 msgstr "Combinación no valida"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18005 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18006 msgstr ""
18007 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18008
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18011 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18012 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18013
18014 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18015 msgid "Not Set"
18016 msgstr "No Indicau"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18020 msgid "Audio/Video"
18021 msgstr "Audio/Video"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18025 msgid "Audio track synchronization:"
18026 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18029 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18030 msgid "s"
18031 msgstr " s"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18034 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18035 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18036
18037 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18039 msgid "Subtitles/Video"
18040 msgstr "Subtítulos/Video"
18041
18042 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18044 msgid "Subtitle track synchronization:"
18045 msgstr ""
18046
18047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18048 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18049 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18053 msgid "Subtitle speed:"
18054 msgstr ""
18055
18056 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18057 msgid "fps"
18058 msgstr "fps"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18062 msgid "Subtitle duration factor:"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18067 msgid ""
18068 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18069 "Set 0 to disable."
18070 msgstr ""
18071
18072 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18074 msgid ""
18075 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18076 "Set 0 to disable."
18077 msgstr ""
18078
18079 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18081 msgid ""
18082 "Recalculate subtitle duration according\n"
18083 "to their content and this value.\n"
18084 "Set 0 to disable."
18085 msgstr ""
18086
18087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18089 msgid "Video Effects"
18090 msgstr "Efectos de video"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18093 msgid "Basic"
18094 msgstr "Basico"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18098 msgid "Geometry"
18099 msgstr "Cheometría"
18100
18101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18103 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18104 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18107 msgid "Color"
18108 msgstr "Color"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18111 msgid "Image Adjust"
18112 msgstr "Achuste d'imachen"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18116 msgid "Brightness Threshold"
18117 msgstr "Branquil de brilo"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18121 msgid "Sharpen"
18122 msgstr "Agudizar"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18127 msgid "Sigma"
18128 msgstr "Sigma"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18132 msgid "Banding removal"
18133 msgstr "Eliminación de bandas"
18134
18135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18137 msgid "Radius"
18138 msgstr "Radio"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18142 msgid "Film Grain"
18143 msgstr "Grano de cinta"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18147 msgid "Variance"
18148 msgstr "Diferencia"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18152 msgid "Synchronize top and bottom"
18153 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18154
18155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18157 msgid "Synchronize left and right"
18158 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18162 msgid "Transform"
18163 msgstr "Transformar"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18166 msgid "Rotate by 90 degrees"
18167 msgstr "Rotar 90 graus"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18170 msgid "Rotate by 180 degrees"
18171 msgstr "Rotar 180 graus"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18174 msgid "Rotate by 270 degrees"
18175 msgstr "Rotar 270 graus"
18176
18177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18178 msgid "Flip horizontally"
18179 msgstr "Voltear horizontalment"
18180
18181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18182 msgid "Flip vertically"
18183 msgstr "Voltear verticalment"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18186 msgid "Magnification/Zoom"
18187 msgstr "Enamplar"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18191 msgid "Puzzle game"
18192 msgstr "Chuego rompecabezas"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18195 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18198 msgid "Rows"
18199 msgstr "Ringleras"
18200
18201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18202 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18205 msgid "Columns"
18206 msgstr "Columnas"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18210 msgid "Clone"
18211 msgstr "Clon"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18215 msgid "Number of clones"
18216 msgstr "Numero de clones"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18220 msgid "Wall"
18221 msgstr "Paret"
18222
18223 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18225 msgid "Color threshold"
18226 msgstr "Branquil de color"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18230 msgid "Similarity"
18231 msgstr "Similitut"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18235 msgid "Intensity"
18236 msgstr "Intensidat"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18239 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18241 msgid "Gradient"
18242 msgstr "Gradiente"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18245 msgid "Edge"
18246 msgstr "Borde"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18249 msgid "Hough"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18254 msgid "Cartoon"
18255 msgstr "Dibuixo animau"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18259 msgid "Color extraction"
18260 msgstr "Extracción de color"
18261
18262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18263 msgid "Invert colors"
18264 msgstr "Invertir colors"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18268 msgid "Posterize"
18269 msgstr "Posterizar"
18270
18271 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18272 msgid "Posterize level"
18273 msgstr ""
18274
18275 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18277 msgid "Motion blur"
18278 msgstr "Movimiento borroso"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18282 msgid "Factor"
18283 msgstr "Factor"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18286 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18287 msgid "Motion Detect"
18288 msgstr "Detección de movimiento"
18289
18290 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18292 msgid "Water effect"
18293 msgstr "Efecto d'augua"
18294
18295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18296 msgid "Anaglyph"
18297 msgstr ""
18298
18299 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18301 msgid "Add text"
18302 msgstr "Adhibir texto"
18303
18304 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18305 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18306 msgid "Text"
18307 msgstr "Texto"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18311 msgid "Add logo"
18312 msgstr "Adhibir logo"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18316 msgid "Logo"
18317 msgstr "Logo"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18322 msgid "Transparency"
18323 msgstr "Transparencia"
18324
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18326 msgid "Organize profiles..."
18327 msgstr ""
18328
18329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18330 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18331 msgstr ""
18332 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18335 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18336 msgstr ""
18337 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18340 msgid ""
18341 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18342 "RAW)"
18343 msgstr ""
18344 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18345 "y RAW)"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18348 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18349 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18352 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18353 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18356 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18357 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18360 msgid ""
18361 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18362 "MPEG TS)"
18363 msgstr ""
18364 "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
18365 "utilizable con MPEG TS)"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18368 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18369 msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18370
18371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18372 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18373 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18374
18375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18376 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18377 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18380 msgid ""
18381 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18382 "ASF and OGG)"
18383 msgstr ""
18384 "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18385 "ASF y OGG)"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18388 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18389 msgstr ""
18390 "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18393 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18394 msgstr ""
18395 "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18398 msgid ""
18399 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18400 "ASF, OGG and RAW)"
18401 msgstr ""
18402 "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18403 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18406 msgid ""
18407 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18408 msgstr ""
18409 "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18412 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18413 msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18414
18415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18416 msgid ""
18417 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18418 msgstr ""
18419 "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18420
18421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18422 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18423 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
18424
18425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18426 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18427 msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
18428
18429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18430 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18431 msgstr ""
18432 "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18435 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18436 msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18439 msgid "MPEG Program Stream"
18440 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18443 msgid "MPEG Transport Stream"
18444 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18447 msgid "MPEG 1 Format"
18448 msgstr "Formato MPEG 1"
18449
18450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18451 msgid ""
18452 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18453 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18454 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18455 "at http://yourip:8080 by default."
18456 msgstr ""
18457 "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
18458 "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
18459 "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
18460 "http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
18461
18462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18463 msgid ""
18464 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18465 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18466 "generally the most compatible"
18467 msgstr ""
18468 "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
18469 "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
18470 "ye o mas compatible"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18473 msgid ""
18474 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18475 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18476 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18477 "at mms://yourip:8080 by default."
18478 msgstr ""
18479 "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
18480 "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
18481 "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
18482 "predeterminada."
18483
18484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18485 msgid ""
18486 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18487 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18488 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18489 "encapsulated in HTTP)."
18490 msgstr ""
18491 "Use isto ta emitir a quantas computadoras usando o protocolo MMS de "
18492 "Microsoft. S'usa como metodo de transporte por muitos programas de "
18493 "Microsoft. Note que solament se suporta una chicota parte d'o protocolo MMS "
18494 "(MMS encapsulau en HTTP)."
18495
18496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18497 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18498 msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
18499
18500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18501 msgid "Use this to stream to a single computer."
18502 msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
18503
18504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18505 msgid ""
18506 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18507 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18508 "address beginning with 239.255."
18509 msgstr ""
18510 "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
18511 "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
18512 "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
18513
18514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18515 msgid ""
18516 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18517 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18518 "but it won't work over the Internet."
18519 msgstr ""
18520 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18521 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18522 "computadoras, pero no funcionará en Internet."
18523
18524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18525 msgid ""
18526 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18527 "stream"
18528 msgstr ""
18529 "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
18530 "encabezaus RTP "
18531
18532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18533 msgid ""
18534 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18535 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18536 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18537 msgstr ""
18538 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18539 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18540 "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
18541 "emisión"
18542
18543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18544 msgid "Back"
18545 msgstr "Dezaga"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18549 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18550 msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
18551
18552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18553 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18554 msgstr ""
18555 "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
18556 "transcodificación."
18557
18558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18561 msgid "More Info"
18562 msgstr "Mas información"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18565 msgid ""
18566 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18567 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18568 "access to more features."
18569 msgstr ""
18570 "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
18571 "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
18572 "acceso a mas caracteristicas."
18573
18574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18576 msgid "Stream to network"
18577 msgstr "Emitir a ret"
18578
18579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18580 msgid "Transcode/Save to file"
18581 msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
18582
18583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18584 msgid "Choose input"
18585 msgstr "Seleccionar dentrada"
18586
18587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18588 msgid "Choose here your input stream."
18589 msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
18590
18591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18593 msgid "Select a stream"
18594 msgstr "Seleccionar una emisión"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18597 msgid "Existing playlist item"
18598 msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18601 msgid "Partial Extract"
18602 msgstr "Extracto parcial"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18605 msgid ""
18606 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18607 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18608 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18609 msgstr ""
18610 "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
18611 "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
18612 "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
18613 "segundos."
18614
18615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18616 msgid "From"
18617 msgstr "Dende"
18618
18619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18620 msgid "To"
18621 msgstr "A2"
18622
18623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18624 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18625 msgstr ""
18626 "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."
18627
18628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18629 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18630 msgid "Destination"
18631 msgstr "Destín"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18634 msgid "Streaming method"
18635 msgstr "Metodo d'emisión"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18638 msgid "Address of the computer to stream to."
18639 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
18640
18641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18642 msgid "UDP Unicast"
18643 msgstr "Uniemisión UDP"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18646 msgid "UDP Multicast"
18647 msgstr "Multiemisión UDP"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18651 msgid "Transcode"
18652 msgstr "Transcodificar"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18655 msgid ""
18656 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18657 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18658 msgstr ""
18659 "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
18660 "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."
18661
18662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18663 msgid "Transcode audio"
18664 msgstr "Audio de transcodificación"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18667 msgid "Transcode video"
18668 msgstr "Transcodificar video"
18669
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18671 msgid ""
18672 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18673 "stream."
18674 msgstr ""
18675 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
18676 "emisión."
18677
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18679 msgid ""
18680 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18681 "stream."
18682 msgstr ""
18683 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
18684 "emisión."
18685
18686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18687 msgid "Encapsulation format"
18688 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18691 msgid ""
18692 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18693 "previously chosen settings all formats won't be available."
18694 msgstr ""
18695 "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
18696 "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
18697
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18699 msgid "Additional streaming options"
18700 msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18703 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18704 msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
18705
18706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18707 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18708 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
18709
18710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18712 msgid "Local playback"
18713 msgstr "Reproducción local"
18714
18715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18716 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18717 msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18720 msgid "Additional transcode options"
18721 msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18724 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18725 msgstr ""
18726 "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
18727 "adicionals."
18728
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18730 msgid "Select the file to save to"
18731 msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
18732
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18734 msgid ""
18735 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18736 "the receiving user as they become part of the image."
18737 msgstr ""
18738 "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
18739 "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
18740
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18742 msgid ""
18743 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18744 "transcoding."
18745 msgstr ""
18746 "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
18747 "emisión u transcodificación."
18748
18749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18750 msgid "Summary"
18751 msgstr "Sumario"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18754 msgid "Encap. format"
18755 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18758 msgid "Input stream"
18759 msgstr "Emisión de dentrada"
18760
18761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18762 msgid "Save file to"
18763 msgstr "Alzar fichero a2"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18766 msgid "Include subtitles"
18767 msgstr "Incluir subtítulos"
18768
18769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18770 msgid "No input selected"
18771 msgstr "Dentrada no seleccionada"
18772
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18774 msgid ""
18775 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18776 "\n"
18777 "Choose one before going to the next page."
18778 msgstr ""
18779 "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
18780 "\n"
18781 "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
18782
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18784 msgid "No valid destination"
18785 msgstr "Destín no valido"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18788 msgid ""
18789 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18790 "Multicast-IP.\n"
18791 "\n"
18792 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18793 "and the help texts in this window."
18794 msgstr ""
18795 "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
18796 "multiemisión.\n"
18797 "\n"
18798 "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
18799 "textos d'aduya en ista finestra."
18800
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18802 msgid ""
18803 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18804 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18805 "\n"
18806 "Correct your selection and try again."
18807 msgstr ""
18808
18809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18810 msgid "Select the directory to save to"
18811 msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
18812
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18814 msgid "No folder selected"
18815 msgstr "Carpeta no seleccionada"
18816
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18818 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18819 msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
18820
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18822 msgid ""
18823 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18824 "location."
18825 msgstr ""
18826 "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
18827 "localización."
18828
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18830 msgid "No file selected"
18831 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
18832
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18834 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18835 msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
18836
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18838 msgid ""
18839 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18840 msgstr ""
18841 "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
18842 "localización."
18843
18844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18845 msgid "Finish"
18846 msgstr "Finalizar"
18847
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18849 #, c-format
18850 msgid "%i items"
18851 msgstr "%i obchectos"
18852
18853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18855 msgid "yes"
18856 msgstr "sí"
18857
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18861 msgid "no"
18862 msgstr "no"
18863
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18865 msgid "yes: from %@ to %@"
18866 msgstr ""
18867
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18869 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18870 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18873 msgid "This allows streaming on a network."
18874 msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
18875
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18877 msgid ""
18878 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18879 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18880 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18881 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18882 msgstr ""
18883 "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
18884 "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
18885 "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
18886 "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
18887 "emisions de ret."
18888
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18890 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18891 msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
18892
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18894 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18895 msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
18896
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18898 msgid ""
18899 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18900 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18901 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18902 "this setting to 1."
18903 msgstr ""
18904 "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
18905 "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
18906 "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."
18907
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18909 msgid ""
18910 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18911 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18912 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18913 "extra interface.\n"
18914 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18915 "name will be used."
18916 msgstr ""
18917 "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
18918 "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
18919 "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
18920 "l'interficie extra SAP.\n"
18921 "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
18922 "nombre predeterminau."
18923
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18925 msgid ""
18926 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18927 "streamed.\n"
18928 "\n"
18929 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18930 "streaming."
18931 msgstr ""
18932 "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
18933 "emitirá.\n"
18934 "\n"
18935 "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
18936 "emisión simpla."
18937
18938 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18939 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18940 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
18941
18942 #: modules/gui/ncurses.c:69
18943 msgid "Filebrowser starting point"
18944 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
18945
18946 #: modules/gui/ncurses.c:71
18947 msgid ""
18948 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18949 "show you initially."
18950 msgstr ""
18951 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
18952 "amostrará inicialment."
18953
18954 #: modules/gui/ncurses.c:76
18955 msgid "Ncurses interface"
18956 msgstr "Interficie ncurses"
18957
18958 #: modules/gui/ncurses.c:764
18959 #, c-format
18960 msgid "  [%s]"
18961 msgstr "  [%s]"
18962
18963 #: modules/gui/ncurses.c:768
18964 #, c-format
18965 msgid "      %s: %s"
18966 msgstr "      %s: %s"
18967
18968 #: modules/gui/ncurses.c:862
18969 msgid "[Display]"
18970 msgstr " [Pantalla]"
18971
18972 #: modules/gui/ncurses.c:864
18973 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18974 msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
18975
18976 #: modules/gui/ncurses.c:865
18977 msgid " i                      Show/Hide info box"
18978 msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"
18979
18980 #: modules/gui/ncurses.c:866
18981 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18982 msgstr ""
18983
18984 #: modules/gui/ncurses.c:867
18985 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18986 msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
18987
18988 #: modules/gui/ncurses.c:868
18989 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18990 msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
18991
18992 #: modules/gui/ncurses.c:869
18993 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18994 msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"
18995
18996 #: modules/gui/ncurses.c:870
18997 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18998 msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
18999
19000 #: modules/gui/ncurses.c:871
19001 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19002 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19003
19004 #: modules/gui/ncurses.c:872
19005 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19006 msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19007
19008 #: modules/gui/ncurses.c:873
19009 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19010 msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"
19011
19012 #: modules/gui/ncurses.c:877
19013 msgid "[Global]"
19014 msgstr "[Global]"
19015
19016 #: modules/gui/ncurses.c:879
19017 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19018 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19019
19020 #: modules/gui/ncurses.c:880
19021 msgid " s                      Stop"
19022 msgstr " s           Detener"
19023
19024 #: modules/gui/ncurses.c:881
19025 msgid " <space>                Pause/Play"
19026 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19027
19028 #: modules/gui/ncurses.c:882
19029 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19030 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19031
19032 #: modules/gui/ncurses.c:883
19033 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19034 msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19035
19036 #: modules/gui/ncurses.c:884
19037 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19038 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19039
19040 #: modules/gui/ncurses.c:885
19041 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19042 msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"
19043
19044 #. xgettext: You can use ← and → characters
19045 #: modules/gui/ncurses.c:887
19046 #, c-format
19047 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19048 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19049
19050 #: modules/gui/ncurses.c:888
19051 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19052 msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"
19053
19054 #: modules/gui/ncurses.c:889
19055 msgid " m                      Mute"
19056 msgstr ""
19057
19058 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19059 #: modules/gui/ncurses.c:891
19060 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19061 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"
19062
19063 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19064 #: modules/gui/ncurses.c:893
19065 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19066 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"
19067
19068 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19069 #: modules/gui/ncurses.c:895
19070 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19071 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19072
19073 #: modules/gui/ncurses.c:899
19074 msgid "[Playlist]"
19075 msgstr "[Lista de reproducción]"
19076
19077 #: modules/gui/ncurses.c:901
19078 msgid " r                      Toggle Random playing"
19079 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19080
19081 #: modules/gui/ncurses.c:902
19082 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19083 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19084
19085 #: modules/gui/ncurses.c:903
19086 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19087 msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"
19088
19089 #: modules/gui/ncurses.c:904
19090 msgid " o                      Order Playlist by title"
19091 msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"
19092
19093 #: modules/gui/ncurses.c:905
19094 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19095 msgstr ""
19096 " U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19097
19098 #: modules/gui/ncurses.c:906
19099 msgid " g                      Go to the current playing item"
19100 msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19101
19102 #: modules/gui/ncurses.c:907
19103 msgid " /                      Look for an item"
19104 msgstr " /                      Buscar un obchecto"
19105
19106 #: modules/gui/ncurses.c:908
19107 msgid " ;                      Look for the next item"
19108 msgstr ""
19109
19110 #: modules/gui/ncurses.c:909
19111 msgid " A                      Add an entry"
19112 msgstr " A                      Adhibir una dentrada"
19113
19114 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19115 #: modules/gui/ncurses.c:911
19116 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19117 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"
19118
19119 #: modules/gui/ncurses.c:912
19120 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19121 msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"
19122
19123 #: modules/gui/ncurses.c:916
19124 msgid "[Filebrowser]"
19125 msgstr "[Explorador de fichers]"
19126
19127 #: modules/gui/ncurses.c:918
19128 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19129 msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19130
19131 #: modules/gui/ncurses.c:919
19132 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19133 msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19134
19135 #: modules/gui/ncurses.c:920
19136 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19137 msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19138
19139 #: modules/gui/ncurses.c:924
19140 msgid "[Player]"
19141 msgstr "[Reproductor]"
19142
19143 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19144 #: modules/gui/ncurses.c:927
19145 #, c-format
19146 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19147 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19148
19149 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19150 msgid "[Repeat] "
19151 msgstr "[Repetir]"
19152
19153 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19154 msgid "[Random] "
19155 msgstr "[Aleatorio]"
19156
19157 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19158 msgid "[Loop]"
19159 msgstr "[Bucle]"
19160
19161 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19162 #, c-format
19163 msgid " Source   : %s"
19164 msgstr " Orichen   : %s"
19165
19166 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19167 #, c-format
19168 msgid " Position : %s/%s"
19169 msgstr "  Posición : %s/%s"
19170
19171 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19172 msgid " Volume   : Mute"
19173 msgstr ""
19174
19175 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19176 #, c-format
19177 msgid " Volume   : %3ld%%"
19178 msgstr ""
19179
19180 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19181 msgid " Volume   : ----"
19182 msgstr ""
19183
19184 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19185 #, c-format
19186 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19187 msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"
19188
19189 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19190 #, c-format
19191 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19192 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19193
19194 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19195 msgid " Source: <no current item> "
19196 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19197
19198 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19199 msgid " [ h for help ]"
19200 msgstr " [ h para aduya ]"
19201
19202 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19203 #, c-format
19204 msgid "Open: %s"
19205 msgstr ""
19206
19207 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19208 #, c-format
19209 msgid "Find: %s"
19210 msgstr ""
19211
19212 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19213 msgid "Shift+L"
19214 msgstr "Shift+L"
19215
19216 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19217 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19218 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19219
19220 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19221 msgid "Previous Chapter/Title"
19222 msgstr "Capitol anterior"
19223
19224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19225 msgid "Next Chapter/Title"
19226 msgstr "Capitol siguient"
19227
19228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19229 msgid "Teletext Activation"
19230 msgstr "Activación teletexto"
19231
19232 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19233 msgid "Toggle Transparency "
19234 msgstr "Intercambiar transparencia"
19235
19236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19237 msgid ""
19238 "Play\n"
19239 "If the playlist is empty, open a medium"
19240 msgstr ""
19241 "Reproducir\n"
19242 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19245 msgid "Previous / Backward"
19246 msgstr "Previo/Dezaga"
19247
19248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19249 msgid "Next / Forward"
19250 msgstr "Siguient/Abance"
19251
19252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19253 msgid "De-Fullscreen"
19254 msgstr "Salir de pantalla completa"
19255
19256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19257 msgid "Extended panel"
19258 msgstr "Panel extendiu"
19259
19260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19261 msgid "A->B Loop"
19262 msgstr "Reproducción constant"
19263
19264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19265 msgid "Frame By Frame"
19266 msgstr "Fotograma a fotograma"
19267
19268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19269 msgid "Trickplay Reverse"
19270 msgstr "Invertir ordinación"
19271
19272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19274 msgid "Step backward"
19275 msgstr "Paso dezaga"
19276
19277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19279 msgid "Step forward"
19280 msgstr "Paso abance"
19281
19282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19283 msgid "Loop / Repeat"
19284 msgstr "Bucle/Repetir"
19285
19286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19287 msgid "Open subtitles"
19288 msgstr "Ubrir subtítulos"
19289
19290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19291 msgid "Dock fullscreen controller"
19292 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19293
19294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19295 msgid "Stop playback"
19296 msgstr "Detener reproducción"
19297
19298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19299 msgid "Open a medium"
19300 msgstr "Ubrir un meyo"
19301
19302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19303 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19304 msgstr ""
19305
19306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19307 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19308 msgstr ""
19309
19310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19311 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19312 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19313
19314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19315 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19316 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19317
19318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19319 msgid "Show extended settings"
19320 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19321
19322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19323 msgid "Toggle playlist"
19324 msgstr ""
19325
19326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19327 msgid "Take a snapshot"
19328 msgstr "Capturar pantalla"
19329
19330 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19331 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19332 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19333
19334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19335 msgid "Frame by frame"
19336 msgstr "Fotograma a fotograma"
19337
19338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19339 msgid "Reverse"
19340 msgstr "Invertir"
19341
19342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19343 msgid "Change the loop and repeat modes"
19344 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19345
19346 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19347 msgid "Previous media in the playlist"
19348 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19349
19350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19351 msgid "Next media in the playlist"
19352 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19353
19354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19356 msgid "Open subtitle file"
19357 msgstr ""
19358
19359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19360 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19361 msgstr ""
19362
19363 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19364 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19365 msgid "Unmute"
19366 msgstr "Desilenciar"
19367
19368 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19369 msgctxt "Tooltip|Mute"
19370 msgid "Mute"
19371 msgstr "Silenciar"
19372
19373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19374 msgid "Pause the playback"
19375 msgstr "Pausar reproducción"
19376
19377 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19378 msgid ""
19379 "Loop from point A to point B continuously\n"
19380 "Click to set point A"
19381 msgstr ""
19382 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19383 "Prete ta meter punto A2"
19384
19385 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19386 msgid "Click to set point B"
19387 msgstr "Prete ta meter punto B"
19388
19389 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19390 msgid "Stop the A to B loop"
19391 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19392
19393 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19394 msgid "Aspect Ratio"
19395 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19396
19397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19398 #: modules/video_filter/logo.c:48
19399 msgid "Logo filenames"
19400 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19401
19402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19403 #: modules/video_filter/erase.c:55
19404 msgid "Image mask"
19405 msgstr "Mascareta d'imachen"
19406
19407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19408 msgid ""
19409 "No v4l2 instance found.\n"
19410 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19411 "\n"
19412 "Controls will automatically appear here."
19413 msgstr ""
19414 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19415 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19416 "\n"
19417 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19418
19419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19443 msgid "dB"
19444 msgstr "dB"
19445
19446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19447 msgid "170 Hz"
19448 msgstr ""
19449
19450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19451 msgid "310 Hz"
19452 msgstr ""
19453
19454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19455 msgid "600 Hz"
19456 msgstr ""
19457
19458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19460 msgid "1 KHz"
19461 msgstr ""
19462
19463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19464 msgid "3 KHz"
19465 msgstr ""
19466
19467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19468 msgid "6 KHz"
19469 msgstr ""
19470
19471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19472 msgid "12 KHz"
19473 msgstr ""
19474
19475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19476 msgid "14 KHz"
19477 msgstr ""
19478
19479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19481 msgid "16 KHz"
19482 msgstr ""
19483
19484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19485 msgid "31 Hz"
19486 msgstr ""
19487
19488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19489 msgid "63 Hz"
19490 msgstr ""
19491
19492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19493 msgid "125 Hz"
19494 msgstr ""
19495
19496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19497 msgid "250 Hz"
19498 msgstr ""
19499
19500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19501 msgid "500 Hz"
19502 msgstr ""
19503
19504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19505 msgid "2 KHz"
19506 msgstr ""
19507
19508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19509 msgid "4 KHz"
19510 msgstr ""
19511
19512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19513 msgid "8 KHz"
19514 msgstr ""
19515
19516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19518 msgid "ms"
19519 msgstr ""
19520
19521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19522 msgid ""
19523 "Knee\n"
19524 "radius"
19525 msgstr ""
19526
19527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19528 msgid ""
19529 "Makeup\n"
19530 "gain"
19531 msgstr ""
19532
19533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19534 msgid "(Hastened)"
19535 msgstr ""
19536
19537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19538 msgid "(Delayed)"
19539 msgstr "(Retardau)"
19540
19541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19542 msgid "Force update of this dialog's values"
19543 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
19544
19545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19546 msgid "&Fingerprint"
19547 msgstr ""
19548
19549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19550 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19551 msgstr ""
19552
19553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19554 msgid "Comments"
19555 msgstr "Comentarios"
19556
19557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19558 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19559 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
19560
19561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19562 msgid ""
19563 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19564 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19565 msgstr ""
19566 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
19567 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
19568
19569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19570 msgid "Current media / stream statistics"
19571 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
19572
19573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19574 msgid "Input/Read"
19575 msgstr "Dentrada/Lectura"
19576
19577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19578 msgid "Output/Written/Sent"
19579 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
19580
19581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19582 msgid "Media data size"
19583 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
19584
19585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19586 msgid "Demuxed data size"
19587 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
19588
19589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19590 msgid "Content bitrate"
19591 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
19592
19593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19594 msgid "Discarded (corrupted)"
19595 msgstr "Descartaus (corruptos)"
19596
19597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19598 msgid "Dropped (discontinued)"
19599 msgstr "Descartau (suspendiu)"
19600
19601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19603 msgid "Decoded"
19604 msgstr "Decodificados"
19605
19606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19608 msgid "blocks"
19609 msgstr "bloques"
19610
19611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19612 msgid "Displayed"
19613 msgstr "Amostraus"
19614
19615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19617 msgid "frames"
19618 msgstr "fotogramas"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19622 msgid "Lost"
19623 msgstr "Perdiu"
19624
19625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19627 msgid "Sent"
19628 msgstr "Ninviau"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19631 msgid "packets"
19632 msgstr "paquetz"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19635 msgid "Upstream rate"
19636 msgstr "Taxa de puyada"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19639 msgid "Played"
19640 msgstr "Reproducius"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19644 msgid "buffers"
19645 msgstr "buffers"
19646
19647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19648 msgid "Last 60 seconds"
19649 msgstr ""
19650
19651 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19652 msgid "Overall"
19653 msgstr ""
19654
19655 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19656 msgid "Current visualization"
19657 msgstr "Visualización actual"
19658
19659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19660 msgid ""
19661 "Current playback speed: %1\n"
19662 "Click to adjust"
19663 msgstr ""
19664 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
19665 "Clic ta achustar"
19666
19667 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19668 msgid "Revert to normal play speed"
19669 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
19670
19671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19672 msgid "Download cover art"
19673 msgstr "Descargar arte de carátula"
19674
19675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19676 msgid "Add cover art from file"
19677 msgstr ""
19678
19679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19680 msgid "Choose Cover Art"
19681 msgstr ""
19682
19683 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19684 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19685 msgstr ""
19686
19687 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19689 msgid "Elapsed time"
19690 msgstr "Tiempo transcorriu"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19694 msgid "Total/Remaining time"
19695 msgstr "Total/Tiempo restante"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19698 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19699 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
19700
19701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19702 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19703 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19706 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19707 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19710 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19711 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19714 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19715 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19719 msgid "Select one or multiple files"
19720 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
19721
19722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19723 msgid "File names:"
19724 msgstr "Nombres de fichero:"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19728 msgid "Filter:"
19729 msgstr "Filtro:"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19732 msgid "Eject the disc"
19733 msgstr "Fer fuera o disco"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19736 msgid "Channels:"
19737 msgstr "Canales:"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19740 msgid "Selected ports:"
19741 msgstr "Puertos seleccionaus:"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19744 msgid ".*"
19745 msgstr ".*"
19746
19747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19748 msgid "Use VLC pace"
19749 msgstr "Usar ritmo VLC"
19750
19751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19752 msgid "TV - digital"
19753 msgstr ""
19754
19755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19756 msgid "Tuner card"
19757 msgstr "Tarcheta sintonizador"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19760 msgid "Delivery system"
19761 msgstr ""
19762
19763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19764 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19765 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
19766
19767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19768 msgid "Transponder symbol rate"
19769 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19772 msgid "Bandwidth"
19773 msgstr "Amplo de banda"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19776 msgid "TV - analog"
19777 msgstr ""
19778
19779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19780 msgid "Device name"
19781 msgstr "Nombre de dispositivo"
19782
19783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19784 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19785 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
19786
19787 #. xgettext: frames per second
19788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19789 msgid " f/s"
19790 msgstr " f/s"
19791
19792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19793 msgid "Advanced Options"
19794 msgstr " Opcions abanzadas"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19797 msgid "Double click to get media information"
19798 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19801 msgid "Change playlistview"
19802 msgstr "Cambiar vista"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19805 msgid "Search the playlist"
19806 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19809 msgid "unknown"
19810 msgstr ""
19811
19812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19813 msgid "My Computer"
19814 msgstr "O mío equipo"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19817 msgid "Devices"
19818 msgstr "Dispositivos"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19821 msgid "Local Network"
19822 msgstr "Ret local"
19823
19824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19825 msgid "Internet"
19826 msgstr "Internet"
19827
19828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19829 msgid "Remove this podcast subscription"
19830 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19833 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19834 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19837 msgid "Create Directory"
19838 msgstr "Creyar carpeta"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19841 msgid "Create Folder"
19842 msgstr "Creyar carpeta"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19845 msgid "Enter name for new directory:"
19846 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
19847
19848 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19849 msgid "Enter name for new folder:"
19850 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
19851
19852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19853 msgid "Sort by"
19854 msgstr "Ordenar por"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19857 msgid "Ascending"
19858 msgstr "ascendentment"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19861 msgid "Descending"
19862 msgstr "descendentemente"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19865 msgid "Display size"
19866 msgstr "Grandaria de pantalla"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19869 msgid "Increase"
19870 msgstr "Incrementar"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19873 msgid "Decrease"
19874 msgstr "Decrementar"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19877 msgid "Playlist View Mode"
19878 msgstr ""
19879
19880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19881 msgid ""
19882 "Playlist is currently empty.\n"
19883 "Drop a file here or select a media source from the left."
19884 msgstr ""
19885
19886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19887 msgid "Icons"
19888 msgstr ""
19889
19890 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19891 msgid "Detailed List"
19892 msgstr ""
19893
19894 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19895 msgid "List"
19896 msgstr ""
19897
19898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19899 msgid "PictureFlow"
19900 msgstr ""
19901
19902 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19903 msgid "Select File"
19904 msgstr "Seleccionar fichero"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19907 msgid ""
19908 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19909 "key to remove hotkeys"
19910 msgstr ""
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19913 msgid "in"
19914 msgstr ""
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19917 msgid "Any field"
19918 msgstr ""
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19921 msgid "Actions"
19922 msgstr ""
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19925 msgid "Hotkey"
19926 msgstr "Alcorce de teclau"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19929 msgid "Application level hotkey"
19930 msgstr ""
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19934 msgid "Global"
19935 msgstr "Global"
19936
19937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19938 msgid "Desktop level hotkey"
19939 msgstr ""
19940
19941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19942 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19943 msgid ""
19944 "Double click to change.\n"
19945 "Delete key to remove."
19946 msgstr ""
19947
19948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19949 msgid "Hotkey change"
19950 msgstr ""
19951
19952 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19953 msgid "Press the new key or combination for "
19954 msgstr ""
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19957 msgid "Assign"
19958 msgstr ""
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19961 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19962 msgstr ""
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19965 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19966 msgstr ""
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19969 msgid "Key or combination: "
19970 msgstr ""
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19973 msgid "Key: "
19974 msgstr "Tecla: "
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19978 msgid "Input & Codecs Settings"
19979 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
19980
19981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19983 msgid "Configure Hotkeys"
19984 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19987 msgid "Device:"
19988 msgstr "Dispositivo:"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19991 msgid ""
19992 "If this property is blank, different values\n"
19993 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19994 "You can define a unique one or configure them \n"
19995 "individually in the advanced preferences."
19996 msgstr ""
19997 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
19998 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
19999 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20000 "individualment en preferencias abanzadas."
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20003 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20004 msgstr ""
20005 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20008 msgid "VLC skins website"
20009 msgstr "puesto web de piels VLC"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20012 msgid "System's default"
20013 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20016 msgid "File associations"
20017 msgstr "Asociacions de fichero"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20021 msgid "Audio Files"
20022 msgstr "Fichers d'audio"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20026 msgid "Video Files"
20027 msgstr "Fichers de video"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20031 msgid "Playlist Files"
20032 msgstr "Listas de reproducción"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20035 msgid "&Apply"
20036 msgstr "&Aplicar"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20040 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20043 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20045 msgid "&Cancel"
20046 msgstr "&Cancelar"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20050 msgid "Profile"
20051 msgstr "Perfil"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20054 msgid "Edit selected profile"
20055 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20058 msgid "Delete selected profile"
20059 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20062 msgid "Create a new profile"
20063 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20066 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20067 msgid "Create"
20068 msgstr "Creyar"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20071 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20072 msgstr ""
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20075 msgid " Profile Name Missing"
20076 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20079 msgid "You must set a name for the profile."
20080 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20083 msgid "File/Directory"
20084 msgstr "Fichero/Carpeta"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20087 msgid "File/Folder"
20088 msgstr "Fichero/Carpeta"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20092 msgid "Source"
20093 msgstr "Fuent"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20096 msgid "Source:"
20097 msgstr "Fuent:"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20100 msgid "Type:"
20101 msgstr "Tipo:"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20104 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20105 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20108 msgid "Filename"
20109 msgstr "Nombre de fichero"
20110
20111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20112 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20113 msgid "Save file..."
20114 msgstr "Alzar fichero..."
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20117 msgid ""
20118 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20119 msgstr ""
20120 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20123 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20124 msgstr ""
20125 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20129 msgid "Path"
20130 msgstr "Rota"
20131
20132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20133 msgid ""
20134 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20135 msgstr ""
20136 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20137 "protocolo mms."
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20140 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20141 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20144 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20145 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20149 msgstr ""
20150 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20153 msgid "Base port"
20154 msgstr "Puerto base"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20157 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20158 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20161 msgid "Mount Point"
20162 msgstr "Punto de montache"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20165 msgid "Login:pass"
20166 msgstr "Usuario:clau"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20169 msgid "Edit Bookmarks"
20170 msgstr "Editar favoritos"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20173 msgid "Create a new bookmark"
20174 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20177 msgid "Delete the selected item"
20178 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20181 msgid "Delete all the bookmarks"
20182 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20186 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20187 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20190 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20191 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20192 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20194 msgid "&Close"
20195 msgstr "&Zarrar"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20198 msgid "Bytes"
20199 msgstr "Bytes"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20202 msgid "Convert"
20203 msgstr "&Convertir"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20207 msgid "Destination file:"
20208 msgstr "Fichero destino:"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20211 msgid "Browse"
20212 msgstr "Explorar"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20215 msgid "Display the output"
20216 msgstr "Amostrar a salida"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20219 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20220 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20221
20222 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20223 msgid "Settings"
20224 msgstr "Preferencias"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20227 msgid "&Start"
20228 msgstr "&Encetar"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20231 msgid "Containers (*"
20232 msgstr ""
20233
20234 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20235 msgid "Errors"
20236 msgstr "Errors"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20239 msgid "Cl&ear"
20240 msgstr "Limpiar"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20243 msgid "Hide future errors"
20244 msgstr "Amagar futuras errors"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20247 msgid "Adjustments and Effects"
20248 msgstr "Efectos y filtros"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20251 msgid "Graphic Equalizer"
20252 msgstr "Ecualizador grafico"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20255 msgid "Synchronization"
20256 msgstr "Sincronización"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20259 msgid "v4l2 controls"
20260 msgstr "Controles v4l2"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20263 msgid "&Write changes to config"
20264 msgstr ""
20265
20266 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20268 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20269 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20272 msgid ""
20273 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20274 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20275 "form, to anyone.</p>\n"
20276 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20277 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20278 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20279 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20280 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20281 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20282 msgstr ""
20283
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20285 msgid "Network Access Policy"
20286 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20289 msgid "Automatically retrieve media infos"
20290 msgstr ""
20291
20292 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20293 msgid "Regularly check for VLC updates"
20294 msgstr ""
20295
20296 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20297 msgid "Go to Time"
20298 msgstr "Ir a tiempo"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20301 msgid "&Go"
20302 msgstr "&Ir"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20305 msgid "Go to time"
20306 msgstr "Ir a tiempo"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20309 msgid "About"
20310 msgstr "Sobre"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20313 msgid "&Recheck version"
20314 msgstr "&Recomprobar versión"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20317 msgid "&Yes"
20318 msgstr "&Sí"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20321 msgid "&No"
20322 msgstr "&No"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20325 msgid "VLC media player updates"
20326 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20327
20328 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20329 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20330 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20331
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20333 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20334 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20335
20336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20337 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20338 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20339
20340 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20341 msgid "Current Media Information"
20342 msgstr ""
20343
20344 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20345 msgid "&General"
20346 msgstr "&Cheneral"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20349 msgid "&Metadata"
20350 msgstr "&Metadata"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20353 msgid "Co&dec"
20354 msgstr ""
20355
20356 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20357 msgid "S&tatistics"
20358 msgstr "Ye&tadísticas"
20359
20360 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20361 msgid "&Save Metadata"
20362 msgstr "&Alzar metadatos"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20365 msgid "Location:"
20366 msgstr "Puesto:"
20367
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20369 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20370 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20371
20372 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20373 msgid "Save log file as..."
20374 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20375
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20377 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20378 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20379
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20381 msgid ""
20382 "Cannot write to file %1:\n"
20383 "%2."
20384 msgstr ""
20385 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20386 "%2."
20387
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20389 msgid "Update the tree"
20390 msgstr "Actualizar l'arbol"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20393 msgid "Clear the messages"
20394 msgstr ""
20395
20396 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20397 msgid "Open Media"
20398 msgstr "Ubrir meyo"
20399
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20401 msgid "&File"
20402 msgstr "&Fichero"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20405 msgid "&Disc"
20406 msgstr "&Disco"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20409 msgid "&Network"
20410 msgstr "&Ret"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20413 msgid "Capture &Device"
20414 msgstr "Dispositivo de &captura"
20415
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20417 msgid "&Select"
20418 msgstr "&Seleccionar"
20419
20420 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20422 msgid "&Enqueue"
20423 msgstr "&Encolar"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20427 msgid "&Play"
20428 msgstr "&Reproducir"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20431 msgid "&Stream"
20432 msgstr "Y&mitir"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20435 msgid "C&onvert"
20436 msgstr ""
20437
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20439 msgid "C&onvert / Save"
20440 msgstr ""
20441
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20443 msgid "Open URL"
20444 msgstr "Ubrir URL"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20447 msgid "Enter URL here..."
20448 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20449
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20451 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20452 msgstr ""
20453
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20455 msgid ""
20456 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20457 "or the path to a file on your computer,\n"
20458 "it will be automatically selected."
20459 msgstr ""
20460 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20461 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20462 "ye automaticament seleccionau."
20463
20464 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20465 msgid "Plugins and extensions"
20466 msgstr "Complementos y extensions"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20469 msgid "Capability"
20470 msgstr "Caracteristica"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20473 msgid "Score"
20474 msgstr "Puntuación"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20477 msgid "&Search:"
20478 msgstr "&Buscar"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20481 msgid "Get more extensions from"
20482 msgstr ""
20483
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20485 msgid "More information..."
20486 msgstr "Mas información..."
20487
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20489 msgid "Reload extensions"
20490 msgstr "Recargar extensions"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20493 msgid "Version"
20494 msgstr "Versión"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20497 msgid "Website"
20498 msgstr "Puesto web"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20501 msgid "Deletes the selected item"
20502 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20505 msgid "Show settings"
20506 msgstr "Amostrar achustes"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20509 msgid "Simple"
20510 msgstr "Sencillo"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20513 msgid "Switch to simple preferences view"
20514 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20517 msgid "Switch to full preferences view"
20518 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20521 msgid "&Save"
20522 msgstr "&Alzar"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20525 msgid "Save and close the dialog"
20526 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20529 msgid "&Reset Preferences"
20530 msgstr "&Restaurar preferencias"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20533 msgid "Only show current"
20534 msgstr ""
20535
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20537 msgid "Only show modules related to current playback"
20538 msgstr ""
20539
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20541 msgid "Advanced Preferences"
20542 msgstr ""
20543
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20545 msgid "Simple Preferences"
20546 msgstr ""
20547
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20549 msgid "Cannot save Configuration"
20550 msgstr "No se podió alzar a configuración"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20553 msgid "Preferences file could not be saved"
20554 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20557 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20558 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20561 msgid "Open Directory"
20562 msgstr "Ubrir carpeta"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20565 msgid "Open Folder"
20566 msgstr "Ubrir carpeta..."
20567
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20569 msgid "Open playlist..."
20570 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
20571
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20573 msgid "XSPF playlist"
20574 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20577 msgid "M3U playlist"
20578 msgstr "Lista de reproducción M3U"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20581 msgid "M3U8 playlist"
20582 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20585 msgid "Save playlist as..."
20586 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
20587
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20589 msgid "Open subtitles..."
20590 msgstr "Ubrir subtítulos..."
20591
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20593 msgid "Media Files"
20594 msgstr "Fichers multimedia"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20597 msgid "Subtitle Files"
20598 msgstr ""
20599
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20601 msgid "All Files"
20602 msgstr "Totz os fichers"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20605 msgid "Stream Output"
20606 msgstr "Salida d'emisión"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20609 msgid ""
20610 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20611 "on your private network, or on the Internet.\n"
20612 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20613 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20614 msgstr ""
20615
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20617 msgid ""
20618 "Stream output string.\n"
20619 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20620 "but you can change it manually."
20621 msgstr ""
20622 "Cadena de salida d'emisión.\n"
20623 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
20624 "pero puede modificar-la manualment."
20625
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20627 msgid "Toolbars Editor"
20628 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
20629
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20631 msgid "Toolbar Elements"
20632 msgstr "Controls"
20633
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20635 msgid "Next widget style:"
20636 msgstr "Estilo d'os controls:"
20637
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20639 msgid "Flat Button"
20640 msgstr "Botón plano"
20641
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20643 msgid "Big Button"
20644 msgstr "Botón gran"
20645
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20647 msgid "Native Slider"
20648 msgstr "Eslizador nativo"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20651 msgid "Main Toolbar"
20652 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20655 msgid "Toolbar position:"
20656 msgstr "Posición"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20659 msgid "Under the Video"
20660 msgstr "Debaixo d'o video"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20663 msgid "Above the Video"
20664 msgstr "Sobre o video"
20665
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20667 msgid "Line 1:"
20668 msgstr "Linea 1:"
20669
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20671 msgid "Line 2:"
20672 msgstr "Linea 2:"
20673
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20675 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20676 msgstr "Controls abanzaus"
20677
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20679 msgid "Time Toolbar"
20680 msgstr "Control de tiempo"
20681
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20683 msgid "Fullscreen Controller"
20684 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20687 msgid "Select profile:"
20688 msgstr "Seleccionar perfil:"
20689
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20691 msgid "New profile"
20692 msgstr "Nuevo perfil"
20693
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20695 msgid "Delete the current profile"
20696 msgstr "Eliminar o perfil actual"
20697
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20699 msgid "Cl&ose"
20700 msgstr "Zarrar"
20701
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20703 msgid "Profile Name"
20704 msgstr "Nombre de perfil"
20705
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20707 msgid "Please enter the new profile name."
20708 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
20709
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20711 msgid "Spacer"
20712 msgstr "Espacio"
20713
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20715 msgid "Expanding Spacer"
20716 msgstr "Espacio expandible"
20717
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20719 msgid "Splitter"
20720 msgstr "Separador"
20721
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20723 msgid "Time Slider"
20724 msgstr "Eslizador de tiempo"
20725
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20727 msgid "Small Volume"
20728 msgstr "Volumen baixo"
20729
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20731 msgid "DVD menus"
20732 msgstr "Menús DVD"
20733
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20735 msgid "Advanced Buttons"
20736 msgstr "Opcions abanzadas"
20737
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20739 msgid "Playback Buttons"
20740 msgstr "Botons de reproducción"
20741
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20743 msgid "Aspect ratio selector"
20744 msgstr ""
20745
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20747 msgid "Speed selector"
20748 msgstr ""
20749
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20751 msgid "Broadcast"
20752 msgstr "Retransmisión"
20753
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20755 msgid "Schedule"
20756 msgstr "Horario programado"
20757
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20759 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20760 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
20761
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20763 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20764 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
20765
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20767 msgid "Day / Month / Year:"
20768 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20771 msgid "Repeat:"
20772 msgstr "Repetir:"
20773
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20775 msgid "Repeat delay:"
20776 msgstr "Repetir retardo:"
20777
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20780 msgid " days"
20781 msgstr " días"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20784 msgid "I&mport"
20785 msgstr "&Importar"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20788 msgid "E&xport"
20789 msgstr "&Exportar"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20792 msgid "Save VLM configuration as..."
20793 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
20794
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20796 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20797 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20800 msgid "Open VLM configuration..."
20801 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
20802
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20804 msgid "Broadcast: "
20805 msgstr "Retransmisión: "
20806
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20808 msgid "Schedule: "
20809 msgstr "Horario programado: "
20810
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20812 msgid "VOD: "
20813 msgstr "VOD: "
20814
20815 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20816 msgid "Control menu for the player"
20817 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20820 msgid "Paused"
20821 msgstr "Pausau"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20824 msgid "&Media"
20825 msgstr "&Meyo"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20828 msgid "P&layback"
20829 msgstr "&Reproducción"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20832 msgid "&Audio"
20833 msgstr "&Audio"
20834
20835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20836 msgid "&Video"
20837 msgstr "&Video"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20840 msgid "Subti&tle"
20841 msgstr "Subtí&tulo"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20844 msgid "T&ools"
20845 msgstr ""
20846
20847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20848 msgid "V&iew"
20849 msgstr "V&er"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20852 msgid "&Help"
20853 msgstr "Ai&uda"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20856 msgid "Open &File..."
20857 msgstr "Ubrir &fichero..."
20858
20859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20860 msgid "&Open Multiple Files..."
20861 msgstr ""
20862
20863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20864 msgid "Open &Disc..."
20865 msgstr "Ubrir &disco..."
20866
20867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20868 msgid "Open &Network Stream..."
20869 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
20870
20871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20872 msgid "Open &Capture Device..."
20873 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
20874
20875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20876 msgid "Open &Location from clipboard"
20877 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20880 msgid "Open &Recent Media"
20881 msgstr "Ubrir meyos &recients"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20884 msgid "Conve&rt / Save..."
20885 msgstr "Con&vertir..."
20886
20887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20888 msgid "&Stream..."
20889 msgstr "Y&mitir..."
20890
20891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20892 msgid "Quit at the end of playlist"
20893 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
20894
20895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20896 msgid "Close to systray"
20897 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20900 msgid "&Quit"
20901 msgstr "&Salir"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20904 msgid "&Effects and Filters"
20905 msgstr "Efectos y &filtros"
20906
20907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20908 msgid "&Track Synchronization"
20909 msgstr "&Sincronización de pista"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20912 msgid "Program Guide"
20913 msgstr "Guía de programa"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20916 msgid "Plu&gins and extensions"
20917 msgstr "Complementos y &extensions"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20920 msgid "Customi&ze Interface..."
20921 msgstr "&Personalizar interficie"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20924 msgid "&Preferences"
20925 msgstr "&Preferencias"
20926
20927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20928 msgid "&View"
20929 msgstr "&Veyer"
20930
20931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20932 msgid "Play&list"
20933 msgstr "&Lista de reproducción"
20934
20935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20936 msgid "Ctrl+L"
20937 msgstr "Ctrl+L"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20940 msgid "Docked Playlist"
20941 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
20942
20943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20944 msgid "Mi&nimal Interface"
20945 msgstr " Interficie yo&nima"
20946
20947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20948 msgid "Ctrl+H"
20949 msgstr "Ctrl+H"
20950
20951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20952 msgid "&Fullscreen Interface"
20953 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20956 msgid "&Advanced Controls"
20957 msgstr "Controls &abanzaus"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20960 msgid "Status Bar"
20961 msgstr "Barra d'estau"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20964 msgid "Visualizations selector"
20965 msgstr "Selector de visualizacions"
20966
20967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20968 msgid "&Increase Volume"
20969 msgstr ""
20970
20971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20972 msgid "&Decrease Volume"
20973 msgstr ""
20974
20975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20976 msgid "&Mute"
20977 msgstr ""
20978
20979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20980 msgid "Audio &Track"
20981 msgstr "&Pista d'audio"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20984 msgid "Audio &Device"
20985 msgstr "&Dispositivo d'audio"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20988 msgid "&Stereo Mode"
20989 msgstr ""
20990
20991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20992 msgid "&Visualizations"
20993 msgstr "&Visualizacions"
20994
20995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20996 msgid "Add &Subtitle File..."
20997 msgstr ""
20998
20999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21000 msgid "Sub &Track"
21001 msgstr ""
21002
21003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21004 msgid "Video &Track"
21005 msgstr "Pista de &video"
21006
21007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21008 msgid "&Fullscreen"
21009 msgstr "&Pantalla completa"
21010
21011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21012 msgid "Always Fit &Window"
21013 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21014
21015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21016 msgid "Always &on Top"
21017 msgstr "Siempre sobre &tot"
21018
21019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21020 msgid "Set as Wall&paper"
21021 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21022
21023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21024 msgid "&Zoom"
21025 msgstr "&Enamplar"
21026
21027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21028 msgid "&Aspect Ratio"
21029 msgstr "Proporció&n"
21030
21031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21032 msgid "&Crop"
21033 msgstr "&Retallar"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21036 msgid "&Deinterlace"
21037 msgstr "&Desentrelazar"
21038
21039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21040 msgid "&Deinterlace mode"
21041 msgstr "Modo &desentrelazado"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21044 msgid "&Post processing"
21045 msgstr "&Postproceso"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21048 msgid "Take &Snapshot"
21049 msgstr "Capturar &pantalla"
21050
21051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21052 msgid "T&itle"
21053 msgstr "&Titol"
21054
21055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21056 msgid "&Chapter"
21057 msgstr "&Capitol"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21060 msgid "&Program"
21061 msgstr "&Programa"
21062
21063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21064 msgid "&Manage"
21065 msgstr "Ad&ministrar"
21066
21067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21068 msgid "&Help..."
21069 msgstr "Ai&uda..."
21070
21071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21072 msgid "Check for &Updates..."
21073 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21074
21075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21076 msgid "&Stop"
21077 msgstr "Detener"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21080 msgid "Pre&vious"
21081 msgstr "&Anterior"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21084 msgid "Ne&xt"
21085 msgstr "&Siguient"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21088 msgid "Sp&eed"
21089 msgstr "&Velocidat"
21090
21091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21092 msgid "&Faster"
21093 msgstr "Mas &rapido"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21096 msgid "N&ormal Speed"
21097 msgstr "Velocidat nor&malament"
21098
21099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21100 msgid "Slo&wer"
21101 msgstr "Mas &lento"
21102
21103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21104 msgid "&Jump Forward"
21105 msgstr "Blincar a2&debant"
21106
21107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21108 msgid "Jump Bac&kward"
21109 msgstr "Blincar at&rás"
21110
21111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21112 msgid "Ctrl+T"
21113 msgstr "Ctrl+T"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21116 msgid "Open &Network..."
21117 msgstr "Ubrir &ret..."
21118
21119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21120 msgid "Leave Fullscreen"
21121 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21122
21123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21124 msgid "&Playback"
21125 msgstr "&Reproducción"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21128 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21129 msgstr ""
21130
21131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21132 msgid "Sho&w VLC media player"
21133 msgstr ""
21134
21135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21136 msgid "&Open Media"
21137 msgstr ""
21138
21139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21140 msgid "&Clear"
21141 msgstr "&Borrar"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21144 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21145 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21148 msgid ""
21149 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21150 "preferences dialog."
21151 msgstr ""
21152 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21153 "preferencias."
21154
21155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21156 msgid "Systray icon"
21157 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21160 msgid ""
21161 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21162 "basic actions."
21163 msgstr ""
21164 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21165 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21166
21167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21168 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21169 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21172 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21173 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21174
21175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21176 msgid "Show playing item name in window title"
21177 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21180 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21181 msgstr ""
21182 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21183 "controlador."
21184
21185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21186 msgid "Show notification popup on track change"
21187 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21190 msgid ""
21191 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21192 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21193 msgstr ""
21194 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21195 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21196 "minimizau u amagau."
21197
21198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21199 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21200 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21201
21202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21203 msgid ""
21204 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21205 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21206 "extensions."
21207 msgstr ""
21208 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21209 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21210 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21211
21212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21213 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21214 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21215
21216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21217 msgid ""
21218 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21219 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21220 "with composite extensions."
21221 msgstr ""
21222 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21223 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21224 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21225
21226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21227 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21228 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21231 msgid "Activate the updates availability notification"
21232 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21233
21234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21235 msgid ""
21236 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21237 "once every two weeks."
21238 msgstr ""
21239 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21240 "una vegada cada dos semanas."
21241
21242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21243 msgid "Number of days between two update checks"
21244 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21245
21246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21247 msgid "Ask for network policy at start"
21248 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21249
21250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21251 msgid "Save the recently played items in the menu"
21252 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21255 msgid "List of words separated by | to filter"
21256 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21257
21258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21259 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21260 msgstr ""
21261 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21262 "reproductor"
21263
21264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21265 msgid "Define the colors of the volume slider "
21266 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21267
21268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21269 msgid ""
21270 "Define the colors of the volume slider\n"
21271 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21272 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21273 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21274 msgstr ""
21275 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21276 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21277 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21278 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21279
21280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21281 msgid "Selection of the starting mode and look "
21282 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21283
21284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21285 msgid ""
21286 "Start VLC with:\n"
21287 " - normal mode\n"
21288 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21289 " - minimal mode with limited controls"
21290 msgstr ""
21291 "Encetar VLC con:\n"
21292 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21293 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21294 "letras, carátulas...\n"
21295 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21296
21297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21298 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21299 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21300
21301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21302 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21303 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21304
21305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21306 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21307 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21308
21309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21310 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21311 msgstr ""
21312
21313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21314 msgid "Load extensions on startup"
21315 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21318 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21319 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21322 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21323 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21326 msgid "Display background cone or art"
21327 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21330 msgid ""
21331 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21332 "disabled to prevent burning screen."
21333 msgstr ""
21334
21335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21336 msgid "Expanding background cone or art."
21337 msgstr ""
21338
21339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21340 msgid "Background art fits window's size"
21341 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21342
21343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21344 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21345 msgstr ""
21346
21347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21348 msgid ""
21349 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21350 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21351 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21352 "and change the system volume when VLC is not selected."
21353 msgstr ""
21354
21355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21356 msgid "Maximum Volume displayed"
21357 msgstr ""
21358
21359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21360 msgid "Never"
21361 msgstr ""
21362
21363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21364 msgid "When minimized"
21365 msgstr ""
21366
21367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21368 msgid "Always"
21369 msgstr ""
21370
21371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21372 msgid "Qt interface"
21373 msgstr "Interficie Qt"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21376 msgid "errors"
21377 msgstr "errors"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21380 msgid "warnings"
21381 msgstr "avisos"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21384 msgid "debug"
21385 msgstr "depurar"
21386
21387 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21388 msgid "Open a skin file"
21389 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21390
21391 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21392 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21393 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21394
21395 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21396 msgid "Open playlist"
21397 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21398
21399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21400 msgid "Playlist Files|"
21401 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21402
21403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21404 msgid "Save playlist"
21405 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21406
21407 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21408 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21409 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21410
21411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21412 msgid "Skin to use"
21413 msgstr "Piel a usar"
21414
21415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21416 msgid "Path to the skin to use."
21417 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21418
21419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21420 msgid "Config of last used skin"
21421 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21422
21423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21424 msgid ""
21425 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21426 "automatically, do not touch it."
21427 msgstr ""
21428 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21429 "automaticament, no la modifique."
21430
21431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21432 msgid "Show a systray icon for VLC"
21433 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
21434
21435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21437 msgid "Show VLC on the taskbar"
21438 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
21439
21440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21441 msgid "Enable transparency effects"
21442 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21443
21444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21445 msgid ""
21446 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21447 "when moving windows does not behave correctly."
21448 msgstr ""
21449 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
21450 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
21451
21452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21454 msgid "Use a skinned playlist"
21455 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21456
21457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21458 msgid "Display video in a skinned window if any"
21459 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
21460
21461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21462 msgid ""
21463 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21464 "play back video even though no video tag is implemented"
21465 msgstr ""
21466 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
21467 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
21468
21469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21470 msgid "Skins"
21471 msgstr "Piels"
21472
21473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21474 msgid "Skinnable Interface"
21475 msgstr "Interficie con piel"
21476
21477 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21478 msgid "Select skin"
21479 msgstr "Seleccionar piel"
21480
21481 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21482 msgid "Open skin ..."
21483 msgstr "Ubrir piel..."
21484
21485 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21486 msgid ""
21487 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21488 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21489 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21490 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21491 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21492 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21493 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21494 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21495 msgstr ""
21496
21497 #: modules/lua/vlc.c:48
21498 msgid "Lua interface"
21499 msgstr "Interficie Lua"
21500
21501 #: modules/lua/vlc.c:49
21502 msgid "Lua interface module to load"
21503 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
21504
21505 #: modules/lua/vlc.c:51
21506 msgid "Lua interface configuration"
21507 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
21508
21509 #: modules/lua/vlc.c:52
21510 msgid ""
21511 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21512 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21513 msgstr ""
21514 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
21515 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21516
21517 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21518 msgid "A single password restricts access to this interface."
21519 msgstr ""
21520
21521 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21522 msgid "Source directory"
21523 msgstr "Carpeta fuent"
21524
21525 #: modules/lua/vlc.c:58
21526 msgid "Directory index"
21527 msgstr "Indiz d'a carpeta"
21528
21529 #: modules/lua/vlc.c:59
21530 msgid "Allow to build directory index"
21531 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
21532
21533 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21534 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21535 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21536 msgid "Host"
21537 msgstr "Maquina"
21538
21539 #: modules/lua/vlc.c:62
21540 msgid ""
21541 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21542 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21543 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21544 msgstr ""
21545 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
21546 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
21547 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
21548
21549 #: modules/lua/vlc.c:67
21550 msgid ""
21551 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21552 "4212."
21553 msgstr ""
21554 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
21555 "ye 4212."
21556
21557 #: modules/lua/vlc.c:75
21558 msgid "CLI input"
21559 msgstr "Dentrada CLI"
21560
21561 #: modules/lua/vlc.c:76
21562 msgid ""
21563 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21564 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21565 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21566 msgstr ""
21567
21568 #: modules/lua/vlc.c:84
21569 msgid "Lua"
21570 msgstr "Lua"
21571
21572 #: modules/lua/vlc.c:85
21573 msgid "Lua interpreter"
21574 msgstr ""
21575
21576 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21577 msgid "Lua HTTP"
21578 msgstr "Lua HTTP"
21579
21580 #: modules/lua/vlc.c:106
21581 msgid "Lua CLI"
21582 msgstr "Lua CLI"
21583
21584 #: modules/lua/vlc.c:110
21585 msgid "Command-line interface"
21586 msgstr ""
21587
21588 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21589 msgid "Lua Telnet"
21590 msgstr "Lua Telnet"
21591
21592 #: modules/lua/vlc.c:134
21593 msgid "Lua Meta Fetcher"
21594 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21595
21596 #: modules/lua/vlc.c:135
21597 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21598 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21599
21600 #: modules/lua/vlc.c:140
21601 msgid "Lua Meta Reader"
21602 msgstr "Lector de metadatos Lua"
21603
21604 #: modules/lua/vlc.c:141
21605 msgid "Read meta data using lua scripts"
21606 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21607
21608 #: modules/lua/vlc.c:147
21609 msgid "Lua Playlist"
21610 msgstr "Lista de reproducción Lua"
21611
21612 #: modules/lua/vlc.c:148
21613 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21614 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
21615
21616 #: modules/lua/vlc.c:153
21617 msgid "Lua Art"
21618 msgstr "Arte Lua"
21619
21620 #: modules/lua/vlc.c:154
21621 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21622 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21623
21624 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21625 msgid "Lua Extension"
21626 msgstr "Extensión Lua"
21627
21628 #: modules/lua/vlc.c:166
21629 msgid "Lua SD Module"
21630 msgstr "Modulo SD Lua"
21631
21632 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21633 msgid "Folder meta data"
21634 msgstr "Carpeta de metadatos"
21635
21636 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21637 msgid "Album art filename"
21638 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
21639
21640 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21641 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21642 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
21643
21644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21645 msgid "The username of your last.fm account"
21646 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
21647
21648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21649 msgid "The password of your last.fm account"
21650 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
21651
21652 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21653 msgid "Scrobbler URL"
21654 msgstr ""
21655
21656 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21657 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21658 msgstr ""
21659
21660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21661 msgid "Audioscrobbler"
21662 msgstr "Audioscrobbler"
21663
21664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21665 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21666 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
21667
21668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21669 msgid "last.fm: Authentication failed"
21670 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21671
21672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21673 msgid ""
21674 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21675 "relaunch VLC."
21676 msgstr ""
21677 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
21678 "preferencias y relanza VLC. "
21679
21680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21681 msgid "Last.fm username not set"
21682 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
21683
21684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21685 msgid ""
21686 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21687 "VLC.\n"
21688 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21689 msgstr ""
21690 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
21691 "reiniciar VLC.\n"
21692 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
21693
21694 #: modules/misc/gnutls.c:51
21695 msgid "TLS cipher priorities"
21696 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
21697
21698 #: modules/misc/gnutls.c:52
21699 msgid ""
21700 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21701 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21702 msgstr ""
21703
21704 #: modules/misc/gnutls.c:63
21705 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21706 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
21707
21708 #: modules/misc/gnutls.c:65
21709 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21710 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
21711
21712 #: modules/misc/gnutls.c:66
21713 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21714 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21715
21716 #: modules/misc/gnutls.c:67
21717 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21718 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
21719
21720 #: modules/misc/gnutls.c:72
21721 msgid "GNU TLS transport layer security"
21722 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
21723
21724 #: modules/misc/gnutls.c:79
21725 msgid "GNU TLS server"
21726 msgstr "Servidor GNU TLS"
21727
21728 #: modules/misc/gnutls.c:269
21729 #, c-format
21730 msgid ""
21731 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21732 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21733 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21734 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21735 "\n"
21736 "If in doubt, abort now.\n"
21737 msgstr ""
21738
21739 #: modules/misc/gnutls.c:279
21740 #, c-format
21741 msgid ""
21742 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21743 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21744 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21745 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21746 "\n"
21747 "If in doubt, abort now.\n"
21748 msgstr ""
21749
21750 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21751 msgid "Insecure site"
21752 msgstr ""
21753
21754 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21755 msgid "Abort"
21756 msgstr ""
21757
21758 #: modules/misc/gnutls.c:295
21759 msgid "View certificate"
21760 msgstr ""
21761
21762 #: modules/misc/gnutls.c:312
21763 #, c-format
21764 msgid ""
21765 "This is the certificate presented by %s:\n"
21766 "%s\n"
21767 "\n"
21768 "If in doubt, abort now.\n"
21769 msgstr ""
21770
21771 #: modules/misc/gnutls.c:314
21772 msgid "Accept 24 hours"
21773 msgstr ""
21774
21775 #: modules/misc/gnutls.c:315
21776 msgid "Accept permanently"
21777 msgstr ""
21778
21779 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21780 msgid "Playing some media."
21781 msgstr "Reproducindo bell meyo."
21782
21783 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21784 msgid "Power"
21785 msgstr ""
21786
21787 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21788 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21789 msgstr ""
21790
21791 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21792 msgid "XDG-screensaver"
21793 msgstr "Salvapantallas XDG"
21794
21795 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21796 msgid "XDG screen saver inhibition"
21797 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
21798
21799 #: modules/misc/logger.c:117
21800 msgid "Log format"
21801 msgstr "Formato de rechistro"
21802
21803 #: modules/misc/logger.c:118
21804 msgid "Specify the logging format."
21805 msgstr ""
21806
21807 #: modules/misc/logger.c:121
21808 msgid "Syslog ident"
21809 msgstr ""
21810
21811 #: modules/misc/logger.c:122
21812 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21813 msgstr ""
21814
21815 #: modules/misc/logger.c:125
21816 msgid "Syslog facility"
21817 msgstr "Facilidat syslog"
21818
21819 #: modules/misc/logger.c:126
21820 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21821 msgstr ""
21822
21823 #: modules/misc/logger.c:153
21824 msgid "Verbosity"
21825 msgstr "Ran de detalle"
21826
21827 #: modules/misc/logger.c:154
21828 msgid ""
21829 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21830 "--verbose."
21831 msgstr ""
21832 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
21833 "dau por --verbose."
21834
21835 #: modules/misc/logger.c:158
21836 msgid "Logging"
21837 msgstr "Connectando"
21838
21839 #: modules/misc/logger.c:159
21840 msgid "File logging"
21841 msgstr "Fichero de rechistro"
21842
21843 #: modules/misc/logger.c:165
21844 msgid "Log filename"
21845 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
21846
21847 #: modules/misc/logger.c:165
21848 msgid "Specify the log filename."
21849 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
21850
21851 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21852 msgid "M3U playlist export"
21853 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
21854
21855 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21856 msgid "M3U8 playlist export"
21857 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
21858
21859 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21860 msgid "XSPF playlist export"
21861 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
21862
21863 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21864 msgid "HTML playlist export"
21865 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
21866
21867 #: modules/misc/rtsp.c:61
21868 msgid "Maximum number of connections"
21869 msgstr "Maximo numero de connexions"
21870
21871 #: modules/misc/rtsp.c:62
21872 msgid ""
21873 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21874 "0 means no limit."
21875 msgstr ""
21876 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
21877 "ye sin limite."
21878
21879 #: modules/misc/rtsp.c:65
21880 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21881 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21882
21883 #: modules/misc/rtsp.c:67
21884 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21885 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
21886
21887 #: modules/misc/rtsp.c:69
21888 msgid ""
21889 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21890 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21891 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21892 "The default is 5."
21893 msgstr ""
21894 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
21895 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
21896 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
21897 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
21898
21899 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21900 msgid "RTSP VoD"
21901 msgstr "RTSP VoD"
21902
21903 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21904 msgid "RTSP VoD server"
21905 msgstr "Servidor VoD RTSP"
21906
21907 #: modules/misc/stats.c:211
21908 msgid "Stats"
21909 msgstr "Estatisticas"
21910
21911 #: modules/misc/stats.c:213
21912 msgid "Stats encoder function"
21913 msgstr "Función estatisticas de codificador"
21914
21915 #: modules/misc/stats.c:219
21916 msgid "Stats decoder"
21917 msgstr "Estatisticas de decodificador"
21918
21919 #: modules/misc/stats.c:220
21920 msgid "Stats decoder function"
21921 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
21922
21923 #: modules/misc/stats.c:225
21924 msgid "Stats demux"
21925 msgstr "Estatisticas de demuxor"
21926
21927 #: modules/misc/stats.c:226
21928 msgid "Stats demux function"
21929 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
21930
21931 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21932 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21933 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21934
21935 #: modules/mux/asf.c:57
21936 msgid "Title to put in ASF comments."
21937 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
21938
21939 #: modules/mux/asf.c:59
21940 msgid "Author to put in ASF comments."
21941 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
21942
21943 #: modules/mux/asf.c:61
21944 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21945 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
21946
21947 #: modules/mux/asf.c:62
21948 msgid "Comment"
21949 msgstr "Comentario"
21950
21951 #: modules/mux/asf.c:63
21952 msgid "Comment to put in ASF comments."
21953 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
21954
21955 #: modules/mux/asf.c:65
21956 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21957 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
21958
21959 #: modules/mux/asf.c:66
21960 msgid "Packet Size"
21961 msgstr "Grandaria de paquet"
21962
21963 #: modules/mux/asf.c:67
21964 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21965 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
21966
21967 #: modules/mux/asf.c:68
21968 msgid "Bitrate override"
21969 msgstr "Anular taxa de bits"
21970
21971 #: modules/mux/asf.c:69
21972 msgid ""
21973 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21974 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21975 "in bytes"
21976 msgstr ""
21977 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
21978 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
21979 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
21980
21981 #: modules/mux/asf.c:73
21982 msgid "ASF muxer"
21983 msgstr "Muxer ASF"
21984
21985 #: modules/mux/asf.c:565
21986 msgid "Unknown Video"
21987 msgstr "Video desconoixiu"
21988
21989 #: modules/mux/avi.c:47
21990 msgid "AVI muxer"
21991 msgstr "Muxer AVI"
21992
21993 #: modules/mux/dummy.c:45
21994 msgid "Dummy/Raw muxer"
21995 msgstr "Muxer simulado/raw"
21996
21997 #: modules/mux/mp4.c:46
21998 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21999 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22000
22001 #: modules/mux/mp4.c:48
22002 msgid ""
22003 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22004 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22005 "downloading."
22006 msgstr ""
22007 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22008 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22009
22010 #: modules/mux/mp4.c:58
22011 msgid "MP4/MOV muxer"
22012 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22013
22014 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22015 msgid "DTS delay (ms)"
22016 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22017
22018 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22019 msgid ""
22020 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22021 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22022 "inside the client decoder."
22023 msgstr ""
22024 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22025 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22026 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22027 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22028
22029 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22030 msgid "PES maximum size"
22031 msgstr "Maxima grandaria PES"
22032
22033 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22034 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22035 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22036
22037 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22038 msgid "PS muxer"
22039 msgstr "Muxer PS"
22040
22041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22042 msgid "Video PID"
22043 msgstr "PID de video"
22044
22045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22046 msgid ""
22047 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22048 "the video."
22049 msgstr ""
22050 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22051 "video."
22052
22053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22054 msgid "Audio PID"
22055 msgstr "PID d'audio"
22056
22057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22058 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22059 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22060
22061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22062 msgid "SPU PID"
22063 msgstr "PID de SPU"
22064
22065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22066 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22067 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22068
22069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22070 msgid "PMT PID"
22071 msgstr "PMT PID"
22072
22073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22074 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22075 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22076
22077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22078 msgid "TS ID"
22079 msgstr "IT de TS"
22080
22081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22082 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22083 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22084
22085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22086 msgid "NET ID"
22087 msgstr "IT de NET"
22088
22089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22090 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22091 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22092
22093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22094 msgid "PMT Program numbers"
22095 msgstr "Numeros de programa PMT"
22096
22097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22098 msgid ""
22099 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22100 "to be enabled."
22101 msgstr ""
22102 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
22103 "PID a IT de YE»."
22104
22105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22106 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22107 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22108
22109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22110 msgid ""
22111 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22112 "be enabled."
22113 msgstr ""
22114 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22115 "IT de YE»."
22116
22117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22118 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22119 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22120
22121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22122 msgid ""
22123 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22124 "be enabled."
22125 msgstr ""
22126 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22127 "IT de YE»."
22128
22129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22130 msgid "Set PID to ID of ES"
22131 msgstr "Indica PID a IT de YE"
22132
22133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22134 msgid ""
22135 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22136 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22137 msgstr ""
22138
22139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22140 msgid "Data alignment"
22141 msgstr "Aliniación de datos"
22142
22143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22144 msgid ""
22145 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22146 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22147 msgstr ""
22148 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
22149 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
22150
22151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22152 msgid "Shaping delay (ms)"
22153 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
22154
22155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22156 msgid ""
22157 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22158 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22159 "especially for reference frames."
22160 msgstr ""
22161 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
22162 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
22163 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
22164
22165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22166 msgid "Use keyframes"
22167 msgstr "Usar fotogramas clau"
22168
22169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22170 msgid ""
22171 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22172 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22173 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22174 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22175 "the biggest frames in the stream."
22176 msgstr ""
22177 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
22178 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
22179 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
22180 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
22181 "mas grans d'a emisión."
22182
22183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22184 msgid "PCR interval (ms)"
22185 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22186
22187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22188 msgid ""
22189 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22190 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22191 msgstr ""
22192 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
22193 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
22194 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
22195
22196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22197 msgid "Minimum B (deprecated)"
22198 msgstr "B minimo (depreciado)"
22199
22200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22201 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22202 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
22203
22204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22205 msgid "Maximum B (deprecated)"
22206 msgstr "B maximo (depreciado)"
22207
22208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22209 msgid ""
22210 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22211 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22212 "inside the client decoder."
22213 msgstr ""
22214 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22215 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22216 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
22217 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22218
22219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22220 msgid "Crypt audio"
22221 msgstr "Zifrar audio"
22222
22223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22224 msgid "Crypt audio using CSA"
22225 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
22226
22227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22228 msgid "Crypt video"
22229 msgstr "Zifrar video"
22230
22231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22232 msgid "Crypt video using CSA"
22233 msgstr "Zifrar video usando CSA"
22234
22235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22236 msgid "CSA Key in use"
22237 msgstr "Clau CSA en uso"
22238
22239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22240 msgid ""
22241 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22242 "second/2 one."
22243 msgstr ""
22244 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
22245 "par/segunda/2."
22246
22247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22248 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22249 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
22250
22251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22252 msgid ""
22253 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22254 "header from the value before encrypting."
22255 msgstr ""
22256 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
22257 "TS d'a valor antes de zifrar."
22258
22259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22260 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22261 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22262
22263 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22264 msgid "Multipart JPEG muxer"
22265 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22266
22267 #: modules/mux/ogg.c:51
22268 msgid "Ogg/OGM muxer"
22269 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22270
22271 #: modules/mux/wav.c:46
22272 msgid "WAV muxer"
22273 msgstr "Demuxor WAV"
22274
22275 #: modules/notify/growl.m:104
22276 msgid "Growl Notification Plugin"
22277 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22278
22279 #: modules/notify/growl.m:282
22280 msgid "New input playing"
22281 msgstr ""
22282
22283 #: modules/notify/growl.m:305
22284 msgid "Now playing"
22285 msgstr "Agora reproducindo"
22286
22287 #: modules/notify/notify.c:53
22288 msgid "Timeout (ms)"
22289 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
22290
22291 #: modules/notify/notify.c:54
22292 msgid "How long the notification will be displayed "
22293 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
22294
22295 #: modules/notify/notify.c:59
22296 msgid "Notify"
22297 msgstr "Notificar"
22298
22299 #: modules/notify/notify.c:60
22300 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22301 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22302
22303 #: modules/packetizer/copy.c:48
22304 msgid "Copy packetizer"
22305 msgstr "Copiar empaquetador"
22306
22307 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22308 msgid "Dirac packetizer"
22309 msgstr "Empaquetador Dirac"
22310
22311 #: modules/packetizer/flac.c:50
22312 msgid "Flac audio packetizer"
22313 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22314
22315 #: modules/packetizer/h264.c:56
22316 msgid "H.264 video packetizer"
22317 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22318
22319 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22320 msgid "MLP/TrueHD parser"
22321 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22322
22323 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22324 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22325 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22326
22327 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22328 msgid "MPEG4 video packetizer"
22329 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
22330
22331 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22332 msgid "Sync on Intra Frame"
22333 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22334
22335 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22336 msgid ""
22337 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22338 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22339 msgstr ""
22340 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
22341 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
22342 "Intra Fotograma trobau."
22343
22344 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22345 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22346 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
22347
22348 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22349 msgid "MPEG Video"
22350 msgstr "Video MPEG"
22351
22352 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22353 msgid "VC-1 packetizer"
22354 msgstr "Empaquetador VC-1"
22355
22356 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22357 msgid "Bonjour services"
22358 msgstr "Servicios Bonjour"
22359
22360 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22361 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22362 msgid "My Videos"
22363 msgstr "Os míos videos"
22364
22365 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22366 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22367 msgid "My Music"
22368 msgstr "A mía mosica"
22369
22370 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22371 msgid "Picture"
22372 msgstr "Imachen"
22373
22374 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22375 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22376 msgid "My Pictures"
22377 msgstr "As mías imachens"
22378
22379 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22380 msgid "MTP devices"
22381 msgstr "Dispositivos MTP"
22382
22383 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22384 msgid "MTP Device"
22385 msgstr "Dispositivo MTP"
22386
22387 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22388 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22389 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22390 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22391 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22392 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22393 msgid "Discs"
22394 msgstr "Discos"
22395
22396 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22397 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22398 msgid "Local drives"
22399 msgstr "Dispositivos locals"
22400
22401 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22402 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22403 msgid "Podcast URLs list"
22404 msgstr "Lista d'URLs podcast"
22405
22406 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22407 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22408 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
22409
22410 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22411 msgid "Podcasts"
22412 msgstr "Podcasts"
22413
22414 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22415 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22416 msgid "Audio capture"
22417 msgstr "Captura d'audio"
22418
22419 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22420 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22421 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22422
22423 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22424 msgid "Generic"
22425 msgstr "Chenerico"
22426
22427 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22428 msgid "SAP multicast address"
22429 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
22430
22431 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22432 msgid ""
22433 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22434 "However, you can specify a specific address."
22435 msgstr ""
22436 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
22437 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
22438
22439 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22440 msgid "SAP timeout (seconds)"
22441 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22442
22443 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22444 msgid ""
22445 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22446 msgstr ""
22447 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
22448 "anuncio."
22449
22450 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22451 msgid "Try to parse the announce"
22452 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
22453
22454 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22455 msgid ""
22456 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22457 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22458 msgstr ""
22459 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
22460 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22461
22462 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22463 msgid "SAP Strict mode"
22464 msgstr "Modo estricto de SAP"
22465
22466 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22467 msgid ""
22468 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22469 "announcements."
22470 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
22471
22472 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22473 msgid "SAP"
22474 msgstr "SAP"
22475
22476 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22477 msgid "Network streams (SAP)"
22478 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
22479
22480 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22481 msgid "SDP Descriptions parser"
22482 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
22483
22484 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22485 msgid "Session"
22486 msgstr "Sesión"
22487
22488 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22489 msgid "Tool"
22490 msgstr "Ferramienta"
22491
22492 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22493 msgid "User"
22494 msgstr "Usuario"
22495
22496 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22497 msgid "Video capture"
22498 msgstr "Captura de video"
22499
22500 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22501 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22502 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22503
22504 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22505 msgid "Audio capture (ALSA)"
22506 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22507
22508 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22509 msgid "CD"
22510 msgstr "CD"
22511
22512 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22513 msgid "DVD"
22514 msgstr "DVD"
22515
22516 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22517 msgid "HD DVD"
22518 msgstr "HD DVD"
22519
22520 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22521 msgid "Unknown type"
22522 msgstr "Tipo desconoixiu"
22523
22524 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22525 msgid "Universal Plug'n'Play"
22526 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22527
22528 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22529 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22530 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22531 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22532 msgid "Screen capture"
22533 msgstr "Captura de pantalla"
22534
22535 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22536 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22537 msgstr ""
22538
22539 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22540 msgid "Applications"
22541 msgstr "Aplicacions"
22542
22543 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22544 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22545 msgid "Desktop"
22546 msgstr "Escritorio"
22547
22548 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22549 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22550 msgid "Preferred Width"
22551 msgstr ""
22552
22553 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22554 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22555 msgid "Preferred Height"
22556 msgstr ""
22557
22558 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22559 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22560 msgstr ""
22561
22562 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22563 msgid "Buffer size in seconds"
22564 msgstr ""
22565
22566 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22567 msgid "DASH"
22568 msgstr ""
22569
22570 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22571 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22572 msgstr ""
22573
22574 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22575 msgid "LZMA decompression"
22576 msgstr ""
22577
22578 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22579 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22580 msgstr ""
22581
22582 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22583 msgid "gzip decompression"
22584 msgstr ""
22585
22586 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22587 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22588 msgstr ""
22589
22590 #: modules/stream_filter/record.c:49
22591 msgid "Internal stream record"
22592 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
22593
22594 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22595 msgid "Smooth Streaming"
22596 msgstr ""
22597
22598 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22599 msgid "Autodel"
22600 msgstr "Autoborrar"
22601
22602 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22603 msgid "Automatically add/delete input streams"
22604 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
22605
22606 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22607 msgid ""
22608 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22609 "this stream later."
22610 msgstr ""
22611 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
22612 "ista emisión mas tarde."
22613
22614 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22615 msgid "Destination bridge-in name"
22616 msgstr ""
22617
22618 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22619 msgid ""
22620 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22621 "in at a time, you can discard this option."
22622 msgstr ""
22623 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
22624 "puede ignorar ista opción."
22625
22626 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22627 msgid ""
22628 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22629 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22630 "need to raise caching values."
22631 msgstr ""
22632 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
22633 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
22634 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
22635
22636 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22637 msgid "ID Offset"
22638 msgstr "Compensación d'IT"
22639
22640 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22641 msgid ""
22642 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22643 "IDs bridge_in will register."
22644 msgstr ""
22645 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
22646 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
22647
22648 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22649 msgid "Name of current instance"
22650 msgstr "Nombre d'instancia actual"
22651
22652 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22653 msgid ""
22654 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22655 "at a time, you can discard this option."
22656 msgstr ""
22657 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
22658 "tiempo, puede ignorar ista opción."
22659
22660 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22661 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22662 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
22663
22664 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22665 msgid ""
22666 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22667 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22668 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22669 "placeholder streams should have the same format. "
22670 msgstr ""
22671 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
22672 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
22673 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
22674 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
22675
22676 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22677 msgid "Placeholder delay"
22678 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
22679
22680 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22681 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22682 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
22683
22684 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22685 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22686 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
22687
22688 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22689 msgid ""
22690 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22691 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22692 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22693 "frames in the streams."
22694 msgstr ""
22695 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
22696 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
22697 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
22698
22699 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22700 msgid "Bridge"
22701 msgstr "Puente"
22702
22703 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22704 msgid "Bridge stream output"
22705 msgstr "Salida d'emisión puent"
22706
22707 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22708 msgid "Bridge out"
22709 msgstr "Puente de salida"
22710
22711 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22712 msgid "Bridge in"
22713 msgstr "Puente de dentrada"
22714
22715 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22716 #: modules/stream_out/setid.c:41
22717 msgid "Elementary Stream ID"
22718 msgstr ""
22719
22720 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22721 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22722 msgstr ""
22723
22724 #: modules/stream_out/delay.c:43
22725 msgid "Delay of the ES (ms)"
22726 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
22727
22728 #: modules/stream_out/delay.c:45
22729 msgid ""
22730 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22731 "negative means advance."
22732 msgstr ""
22733 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
22734 "retardo y negativo significa abanzo."
22735
22736 #: modules/stream_out/delay.c:55
22737 msgid "Delay a stream"
22738 msgstr "Retardar emisión"
22739
22740 #: modules/stream_out/description.c:54
22741 msgid "Description stream output"
22742 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
22743
22744 #: modules/stream_out/display.c:41
22745 msgid "Enable/disable audio rendering."
22746 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
22747
22748 #: modules/stream_out/display.c:43
22749 msgid "Enable/disable video rendering."
22750 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
22751
22752 #: modules/stream_out/display.c:44
22753 msgid "Delay (ms)"
22754 msgstr "Retardo (ms)"
22755
22756 #: modules/stream_out/display.c:45
22757 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22758 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
22759
22760 #: modules/stream_out/display.c:54
22761 msgid "Display stream output"
22762 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
22763
22764 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22765 msgid "Duplicate stream output"
22766 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
22767
22768 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22769 msgid "Output access method"
22770 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
22771
22772 #: modules/stream_out/es.c:43
22773 msgid "This is the default output access method that will be used."
22774 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
22775
22776 #: modules/stream_out/es.c:45
22777 msgid "Audio output access method"
22778 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
22779
22780 #: modules/stream_out/es.c:47
22781 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22782 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
22783
22784 #: modules/stream_out/es.c:48
22785 msgid "Video output access method"
22786 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
22787
22788 #: modules/stream_out/es.c:50
22789 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22790 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
22791
22792 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22793 msgid "Output muxer"
22794 msgstr "Muxor de salida"
22795
22796 #: modules/stream_out/es.c:54
22797 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22798 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
22799
22800 #: modules/stream_out/es.c:55
22801 msgid "Audio output muxer"
22802 msgstr "Muxor de salida d'audio"
22803
22804 #: modules/stream_out/es.c:57
22805 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22806 msgstr "Muxor a usar ta audio."
22807
22808 #: modules/stream_out/es.c:58
22809 msgid "Video output muxer"
22810 msgstr "Muxor de salida de video"
22811
22812 #: modules/stream_out/es.c:60
22813 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22814 msgstr "Muxor a usar ta video."
22815
22816 #: modules/stream_out/es.c:62
22817 msgid "Output URL"
22818 msgstr "URL de salida"
22819
22820 #: modules/stream_out/es.c:64
22821 msgid "This is the default output URI."
22822 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
22823
22824 #: modules/stream_out/es.c:65
22825 msgid "Audio output URL"
22826 msgstr "URL de salida d'audio"
22827
22828 #: modules/stream_out/es.c:67
22829 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22830 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
22831
22832 #: modules/stream_out/es.c:68
22833 msgid "Video output URL"
22834 msgstr "URL de salida de video"
22835
22836 #: modules/stream_out/es.c:70
22837 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22838 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
22839
22840 #: modules/stream_out/es.c:79
22841 msgid "Elementary stream output"
22842 msgstr "Salida d'emisión elemental"
22843
22844 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22845 #, c-format
22846 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22847 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
22848
22849 #: modules/stream_out/gather.c:44
22850 msgid "Gathering stream output"
22851 msgstr "Obtener salida d'emisión"
22852
22853 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22854 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22855 msgstr ""
22856
22857 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22858 msgid "Magazine"
22859 msgstr ""
22860
22861 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22862 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22863 msgstr ""
22864
22865 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22866 msgid "Page"
22867 msgstr "Pachina"
22868
22869 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22870 msgid "Specify the page containing the language"
22871 msgstr ""
22872
22873 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22874 msgid "Row"
22875 msgstr "Ringlera"
22876
22877 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22878 msgid "Specify the row containing the language"
22879 msgstr ""
22880
22881 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22882 msgid "Lang From Telx"
22883 msgstr ""
22884
22885 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22886 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22887 msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
22888
22889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22890 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22891 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
22892
22893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22895 msgid "Output video width."
22896 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
22897
22898 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22900 msgid "Output video height."
22901 msgstr "Altura d'o video de salida."
22902
22903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22904 msgid "Sample aspect ratio"
22905 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
22906
22907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22908 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22909 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
22910
22911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22913 msgid "Video filter"
22914 msgstr "Filtro de video"
22915
22916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22917 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22918 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
22919
22920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22921 msgid "Image chroma"
22922 msgstr "Croma d'imachen"
22923
22924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22925 msgid ""
22926 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22927 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22928 msgstr ""
22929 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
22930 "de video Alphamask u pantalla azul."
22931
22932 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22933 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22934 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
22935
22936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22937 #: modules/video_filter/rss.c:142
22938 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22939 msgid "X offset"
22940 msgstr "Compensación X"
22941
22942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22943 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22944 msgstr ""
22945 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
22946
22947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22948 #: modules/video_filter/rss.c:144
22949 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22950 msgid "Y offset"
22951 msgstr "Compensación Y"
22952
22953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22954 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22955 msgstr ""
22956 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
22957
22958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22959 msgid "Mosaic bridge"
22960 msgstr "Puente de mosaico"
22961
22962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22963 msgid "Mosaic bridge stream output"
22964 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
22965
22966 #: modules/stream_out/raop.c:148
22967 msgid "Hostname or IP address of target device"
22968 msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
22969
22970 #: modules/stream_out/raop.c:151
22971 msgid ""
22972 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22973 "very loud."
22974 msgstr ""
22975 "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
22976 "silencio dica muit alto."
22977
22978 #: modules/stream_out/raop.c:155
22979 msgid "Password for target device."
22980 msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
22981
22982 #: modules/stream_out/raop.c:157
22983 msgid "Password file"
22984 msgstr "Clau"
22985
22986 #: modules/stream_out/raop.c:158
22987 msgid "Read password for target device from file."
22988 msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
22989
22990 #: modules/stream_out/raop.c:161
22991 msgid "RAOP"
22992 msgstr "RAOP"
22993
22994 #: modules/stream_out/raop.c:162
22995 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22996 msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
22997
22998 #: modules/stream_out/record.c:50
22999 msgid "Destination prefix"
23000 msgstr "Prefixo d'o destín"
23001
23002 #: modules/stream_out/record.c:52
23003 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23004 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
23005
23006 #: modules/stream_out/record.c:57
23007 msgid "Record stream output"
23008 msgstr "gravar emisión de salida"
23009
23010 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23011 msgid "This is the output URL that will be used."
23012 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
23013
23014 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23015 msgid ""
23016 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23017 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23018 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23019 "SDP to be announced via SAP."
23020 msgstr ""
23021
23022 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23023 msgid "SAP announcing"
23024 msgstr "Anuncio de SAP"
23025
23026 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23027 msgid "Announce this session with SAP."
23028 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
23029
23030 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23031 msgid "Muxer"
23032 msgstr "Muxor"
23033
23034 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23035 msgid ""
23036 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23037 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23038 msgstr ""
23039 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
23040 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
23041
23042 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23043 msgid "Session name"
23044 msgstr "Nombre de sesión"
23045
23046 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23047 msgid ""
23048 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23049 "Descriptor)."
23050 msgstr ""
23051 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
23052
23053 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23054 msgid "Session category"
23055 msgstr ""
23056
23057 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23058 msgid ""
23059 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23060 "announced if you choose to use SAP."
23061 msgstr ""
23062
23063 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23064 msgid "Session description"
23065 msgstr "Descripción de sesión"
23066
23067 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23068 msgid ""
23069 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23070 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23071 msgstr ""
23072 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
23073 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23074
23075 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23076 msgid "Session URL"
23077 msgstr "URL de sesión"
23078
23079 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23080 msgid ""
23081 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23082 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23083 "(Session Descriptor)."
23084 msgstr ""
23085
23086 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23087 msgid "Session email"
23088 msgstr "Correu de sesión"
23089
23090 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23091 msgid ""
23092 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23093 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23094 msgstr ""
23095 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
23096 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23097
23098 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23099 msgid "Session phone number"
23100 msgstr "Numero de telefono de sesión"
23101
23102 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23103 msgid ""
23104 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23105 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23106 msgstr ""
23107 "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
23108 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23109
23110 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23111 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23112 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
23113
23114 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23115 msgid "Audio port"
23116 msgstr "Puerto d'audio"
23117
23118 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23119 msgid ""
23120 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23121 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
23122
23123 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23124 msgid "Video port"
23125 msgstr "Puerto de video"
23126
23127 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23128 msgid ""
23129 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23130 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
23131
23132 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23133 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23134 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23135
23136 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23137 msgid ""
23138 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23139 "packets."
23140 msgstr ""
23141 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
23142 "paquetz RTP."
23143
23144 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23145 msgid ""
23146 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23147 "milliseconds."
23148 msgstr ""
23149 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
23150 "meter-se en milisegundos."
23151
23152 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23153 msgid "Transport protocol"
23154 msgstr "Protocolo de transporte"
23155
23156 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23157 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23158 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
23159
23160 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23161 msgid ""
23162 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23163 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23164 "string."
23165 msgstr ""
23166
23167 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23168 msgid "MP4A LATM"
23169 msgstr "MP4A LATM"
23170
23171 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23172 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23173 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
23174
23175 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23176 msgid "RTSP session timeout (s)"
23177 msgstr ""
23178
23179 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23180 msgid ""
23181 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23182 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23183 "is 60 (one minute)."
23184 msgstr ""
23185
23186 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23187 msgid "RTP stream output"
23188 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23189
23190 #: modules/stream_out/setid.c:45
23191 msgid "New ES ID"
23192 msgstr "Nuevo YE IT"
23193
23194 #: modules/stream_out/setid.c:47
23195 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23196 msgstr ""
23197
23198 #: modules/stream_out/setid.c:51
23199 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23200 msgstr ""
23201
23202 #: modules/stream_out/setid.c:61
23203 msgid "Set ID"
23204 msgstr "Establir IT"
23205
23206 #: modules/stream_out/setid.c:62
23207 msgid "Set ES id"
23208 msgstr "Establir YE it"
23209
23210 #: modules/stream_out/setid.c:63
23211 msgid "Change the id of an elementary stream"
23212 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
23213
23214 #: modules/stream_out/setid.c:74
23215 msgid "Set ES Lang"
23216 msgstr "Establir YE lang"
23217
23218 #: modules/stream_out/setid.c:75
23219 msgid "Set Lang"
23220 msgstr "Establir lang"
23221
23222 #: modules/stream_out/setid.c:76
23223 msgid "Change the language of an elementary stream"
23224 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
23225
23226 #: modules/stream_out/smem.c:61
23227 msgid "Video prerender callback"
23228 msgstr ""
23229
23230 #: modules/stream_out/smem.c:62
23231 msgid ""
23232 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23233 "buffer where render will be done."
23234 msgstr ""
23235
23236 #: modules/stream_out/smem.c:65
23237 msgid "Audio prerender callback"
23238 msgstr ""
23239
23240 #: modules/stream_out/smem.c:66
23241 msgid ""
23242 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23243 "buffer where render will be done."
23244 msgstr ""
23245
23246 #: modules/stream_out/smem.c:69
23247 msgid "Video postrender callback"
23248 msgstr ""
23249
23250 #: modules/stream_out/smem.c:70
23251 msgid ""
23252 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23253 "called when the render is into the buffer."
23254 msgstr ""
23255
23256 #: modules/stream_out/smem.c:73
23257 msgid "Audio postrender callback"
23258 msgstr "Función postrender d'audio"
23259
23260 #: modules/stream_out/smem.c:74
23261 msgid ""
23262 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23263 "called when the render is into the buffer."
23264 msgstr ""
23265
23266 #: modules/stream_out/smem.c:77
23267 msgid "Video Callback data"
23268 msgstr ""
23269
23270 #: modules/stream_out/smem.c:78
23271 msgid "Data for the video callback function."
23272 msgstr ""
23273
23274 #: modules/stream_out/smem.c:80
23275 msgid "Audio callback data"
23276 msgstr ""
23277
23278 #: modules/stream_out/smem.c:81
23279 msgid "Data for the audio callback function."
23280 msgstr ""
23281
23282 #: modules/stream_out/smem.c:83
23283 msgid "Time Synchronized output"
23284 msgstr "Salida sincronizada"
23285
23286 #: modules/stream_out/smem.c:84
23287 msgid ""
23288 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23289 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23290 msgstr ""
23291 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
23292 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
23293
23294 #: modules/stream_out/smem.c:96
23295 msgid "Smem"
23296 msgstr "Smem"
23297
23298 #: modules/stream_out/smem.c:97
23299 msgid "Stream output to memory buffer"
23300 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
23301
23302 #: modules/stream_out/standard.c:43
23303 msgid "Output method to use for the stream."
23304 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
23305
23306 #: modules/stream_out/standard.c:46
23307 msgid "Muxer to use for the stream."
23308 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
23309
23310 #: modules/stream_out/standard.c:47
23311 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23313 msgid "Output destination"
23314 msgstr "Destín de salida"
23315
23316 #: modules/stream_out/standard.c:49
23317 msgid ""
23318 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23319 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
23320
23321 #: modules/stream_out/standard.c:50
23322 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23323 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
23324
23325 #: modules/stream_out/standard.c:52
23326 msgid ""
23327 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23328 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23329 msgstr ""
23330 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
23331 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
23332
23333 #: modules/stream_out/standard.c:54
23334 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23335 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
23336
23337 #: modules/stream_out/standard.c:56
23338 msgid ""
23339 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23340 "overrides this"
23341 msgstr ""
23342 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
23343 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
23344
23345 #: modules/stream_out/standard.c:91
23346 msgid "Standard stream output"
23347 msgstr "Salida d'emisión estandar"
23348
23349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23350 msgid "Video encoder"
23351 msgstr "Codificador de video"
23352
23353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23354 msgid ""
23355 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23356 "options)."
23357 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
23358
23359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23360 msgid "Destination video codec"
23361 msgstr "Códec de video de destín"
23362
23363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23364 msgid "This is the video codec that will be used."
23365 msgstr "Códec de video a usar."
23366
23367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23369 msgid "Video bitrate"
23370 msgstr "Taxa de bits de video"
23371
23372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23373 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23374 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
23375
23376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23377 msgid "Video scaling"
23378 msgstr "Escalau de video"
23379
23380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23381 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23382 msgstr ""
23383 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
23384
23385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23386 msgid "Video frame-rate"
23387 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
23388
23389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23390 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23391 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
23392
23393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23394 msgid "Deinterlace video"
23395 msgstr "Desentrelazar video"
23396
23397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23398 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23399 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
23400
23401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23402 msgid "Deinterlace module"
23403 msgstr "Desentrelazar modulo"
23404
23405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23406 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23407 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
23408
23409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23410 msgid "Maximum video width"
23411 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
23412
23413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23414 msgid "Maximum output video width."
23415 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
23416
23417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23418 msgid "Maximum video height"
23419 msgstr "Maxima altura d'o video"
23420
23421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23422 msgid "Maximum output video height."
23423 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
23424
23425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23426 msgid ""
23427 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23428 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23429 msgstr ""
23430 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
23431 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
23432
23433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23434 msgid "Audio encoder"
23435 msgstr "Codificador d'audio"
23436
23437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23438 msgid ""
23439 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23440 "options)."
23441 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
23442
23443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23444 msgid "Destination audio codec"
23445 msgstr "Códec d'audio de destín"
23446
23447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23448 msgid "This is the audio codec that will be used."
23449 msgstr "Códec d'audio a usar."
23450
23451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23452 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23453 msgid "Audio bitrate"
23454 msgstr "Taxa de bits d'audio"
23455
23456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23457 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23458 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
23459
23460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23461 msgid ""
23462 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23463 msgstr ""
23464 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
23465 "48000)."
23466
23467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23468 msgid "This is the language of the audio stream."
23469 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
23470
23471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23472 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23473 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
23474
23475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23476 msgid "Audio filter"
23477 msgstr "Filtro d'audio"
23478
23479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23480 msgid ""
23481 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23482 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23483 msgstr ""
23484 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
23485 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
23486 "dos puntos."
23487
23488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23489 msgid "Subtitle encoder"
23490 msgstr ""
23491
23492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23493 msgid ""
23494 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23495 "options)."
23496 msgstr ""
23497
23498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23499 msgid "Destination subtitle codec"
23500 msgstr ""
23501
23502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23503 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23504 msgstr ""
23505
23506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23507 msgid ""
23508 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23509 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23510 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23511 "subpicture modules"
23512 msgstr ""
23513 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
23514 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
23515 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
23516 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
23517
23518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23519 msgid "OSD menu"
23520 msgstr "Menú OSD"
23521
23522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23523 msgid ""
23524 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23525 msgstr ""
23526 "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
23527 "osdmenu."
23528
23529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23530 msgid "Number of threads"
23531 msgstr "Numero de filos"
23532
23533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23534 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23535 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
23536
23537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23538 msgid "High priority"
23539 msgstr "Alta prioridat"
23540
23541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23542 msgid ""
23543 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23544 msgstr ""
23545 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
23546 "cuenta de VIDEO."
23547
23548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23549 msgid "Synchronise on audio track"
23550 msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
23551
23552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23553 msgid ""
23554 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23555 "on the audio track."
23556 msgstr ""
23557 "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a pista "
23558 "de video con a d'audio."
23559
23560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23561 msgid ""
23562 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23563 "rate."
23564 msgstr ""
23565 "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
23566 "mantener a taxa de codificación."
23567
23568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23569 msgid "Transcode stream output"
23570 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
23571
23572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23573 msgid "Overlays/Subtitles"
23574 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
23575
23576 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23577 msgid "Monospace Font"
23578 msgstr ""
23579
23580 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23581 msgid "Font family for the font you want to use"
23582 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
23583
23584 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23585 msgid "Font file for the font you want to use"
23586 msgstr ""
23587
23588 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23589 msgid "Font size in pixels"
23590 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
23591
23592 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23593 msgid ""
23594 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23595 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23596 "font size."
23597 msgstr ""
23598 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
23599 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
23600
23601 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23602 msgid "Text opacity"
23603 msgstr "Opacidat d'o texto"
23604
23605 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23606 msgid ""
23607 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23608 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23609 msgstr ""
23610 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
23611 "transparent, 255 = totalment opaco."
23612
23613 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23614 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23615 msgid "Text default color"
23616 msgstr "Color de texto predeterminau"
23617
23618 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23619 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23620 msgid ""
23621 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23622 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23623 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23624 "(red + green), #FFFFFF = white"
23625 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
23626
23627 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23628 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23629 msgid "Relative font size"
23630 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
23631
23632 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23633 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23634 msgid ""
23635 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23636 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23637 msgstr ""
23638 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
23639 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
23640 "anulau."
23641
23642 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23643 msgid "Background opacity"
23644 msgstr "Opacidat de fondo"
23645
23646 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23647 msgid "Background color"
23648 msgstr "Color de fondo"
23649
23650 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23651 msgid "Outline opacity"
23652 msgstr "Esquema d'opacidat"
23653
23654 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23655 msgid "Shadow opacity"
23656 msgstr "Opacidat de uembra"
23657
23658 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23659 msgid "Shadow color"
23660 msgstr "Color de uembra"
23661
23662 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23663 msgid "Shadow angle"
23664 msgstr "Anglo de uembra"
23665
23666 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23667 msgid "Shadow distance"
23668 msgstr "Distancia de uembra"
23669
23670 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23671 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23672 msgid "Smaller"
23673 msgstr "Mas chicota"
23674
23675 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23676 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23677 msgid "Small"
23678 msgstr "Chicota"
23679
23680 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23681 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23682 msgid "Large"
23683 msgstr "Gran"
23684
23685 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23686 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23687 msgid "Larger"
23688 msgstr "Mas gran"
23689
23690 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23691 msgid "Use YUVP renderer"
23692 msgstr "Usar generador YUVP"
23693
23694 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23695 msgid ""
23696 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23697 "you want to encode into DVB subtitles"
23698 msgstr ""
23699 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
23700 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
23701
23702 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23703 msgid "Thin"
23704 msgstr "Fina"
23705
23706 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23707 msgid "Thick"
23708 msgstr "Grueso"
23709
23710 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23711 msgid "Text renderer"
23712 msgstr "Generador de texto"
23713
23714 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23715 msgid "Freetype2 font renderer"
23716 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
23717
23718 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23719 msgid ""
23720 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23721 "This should take less than a few minutes."
23722 msgstr ""
23723 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
23724 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
23725
23726 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23727 msgid "Name for the font you want to use"
23728 msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
23729
23730 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23731 msgid "Text renderer for Mac"
23732 msgstr "Generador de texto ta Mac"
23733
23734 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23735 msgid "CoreText font renderer"
23736 msgstr "Generador de fuent CoreText"
23737
23738 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23739 msgid "SVG template file"
23740 msgstr "Fichero plantilla SVG"
23741
23742 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23743 msgid ""
23744 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23745 msgstr ""
23746 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
23747
23748 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23749 msgid "Dummy font renderer"
23750 msgstr ""
23751
23752 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23753 msgid "Filename for the font you want to use"
23754 msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
23755
23756 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23757 msgid "Win32 font renderer"
23758 msgstr "Generador de fuent Win32"
23759
23760 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23761 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23762 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23763 msgid "Conversions from "
23764 msgstr "Conversions dende "
23765
23766 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23767 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23768 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23769
23770 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23771 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23772 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23773
23774 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23775 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23776 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23777
23778 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23779 msgid "MMX conversions from "
23780 msgstr "Conversions MMX dende "
23781
23782 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23783 msgid "SSE2 conversions from "
23784 msgstr "Conversions SSE2 dende "
23785
23786 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23787 msgid "AltiVec conversions from "
23788 msgstr "Conversions AltiVec dende "
23789
23790 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23791 msgid "OpenMAX DL image processing"
23792 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
23793
23794 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23795 msgid "RV32 conversion filter"
23796 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23797
23798 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23799 msgid "Brightness threshold"
23800 msgstr "Branquil de brilo"
23801
23802 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23803 msgid ""
23804 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23805 "threshold value will be the brightness defined below."
23806 msgstr ""
23807
23808 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23809 msgid "Image contrast (0-2)"
23810 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
23811
23812 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23813 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23814 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
23815
23816 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23817 msgid "Image hue (0-360)"
23818 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
23819
23820 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23821 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23822 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
23823
23824 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23825 msgid "Image saturation (0-3)"
23826 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
23827
23828 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23829 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23830 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
23831
23832 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23833 msgid "Image brightness (0-2)"
23834 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
23835
23836 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23837 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23838 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
23839
23840 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23841 msgid "Image gamma (0-10)"
23842 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
23843
23844 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23845 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23846 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
23847
23848 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23849 msgid "Image properties filter"
23850 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
23851
23852 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23853 msgid "Image adjust"
23854 msgstr "Achuste d'imachen"
23855
23856 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23857 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23858 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
23859
23860 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23861 msgid "Transparency mask"
23862 msgstr "Mascareta de transparencia"
23863
23864 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23865 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23866 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
23867
23868 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23869 msgid "Alpha mask video filter"
23870 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
23871
23872 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23873 msgid "Alpha mask"
23874 msgstr "Mascareta alfa"
23875
23876 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23877 msgid "Color scheme"
23878 msgstr ""
23879
23880 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23881 msgid "Define the glasses' color scheme"
23882 msgstr ""
23883
23884 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23885 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23886 msgstr ""
23887
23888 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23889 msgid "Window size"
23890 msgstr "Grandaria de finestra"
23891
23892 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23893 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23894 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
23895
23896 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23897 msgid "Softening value"
23898 msgstr ""
23899
23900 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23901 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23902 msgstr ""
23903
23904 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23905 msgid "antiflicker video filter"
23906 msgstr ""
23907
23908 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23909 msgid "antiflicker"
23910 msgstr "antiparpadeo"
23911
23912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23913 msgid ""
23914 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23915 "your computer.\n"
23916 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23917 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23918 "\n"
23919 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23920 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23921 "\n"
23922 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23923 "where to get the required parts.\n"
23924 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23925 "in live action."
23926 msgstr ""
23927
23928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23929 msgid "Device type"
23930 msgstr "Tipo dispositivo"
23931
23932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23933 msgid ""
23934 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23935 "delegate processing to the external process - with more options"
23936 msgstr ""
23937 "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
23938 "ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
23939
23940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23941 msgid "AtmoWin Software"
23942 msgstr "Software AtmoWin"
23943
23944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23945 msgid "Classic AtmoLight"
23946 msgstr "AtmoLight clasico"
23947
23948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23949 msgid "Quattro AtmoLight"
23950 msgstr "AtmoLight Quattro"
23951
23952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23953 msgid "DMX"
23954 msgstr "DMX"
23955
23956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23957 msgid "MoMoLight"
23958 msgstr "MoMoLight"
23959
23960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23961 msgid "fnordlicht"
23962 msgstr "fnordlicht"
23963
23964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23965 msgid "Count of AtmoLight channels"
23966 msgstr "Numero de canals AtmoLight"
23967
23968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23969 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23970 msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
23971
23972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23973 msgid "DMX address for each channel"
23974 msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
23975
23976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23977 msgid ""
23978 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23979 "values"
23980 msgstr ""
23981 "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
23982 "valors"
23983
23984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23985 msgid "Count of channels"
23986 msgstr "Numero de canals"
23987
23988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23989 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23990 msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
23991
23992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23993 msgid "Count of fnordlicht's"
23994 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23995
23996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23997 msgid ""
23998 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23999 msgstr ""
24000
24001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24002 msgid "Save Debug Frames"
24003 msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
24004
24005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24006 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24007 msgstr "Escribir cada minifotograma  numero 128 a una carpeta."
24008
24009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24010 msgid "Debug Frame Folder"
24011 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24012
24013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24014 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24015 msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
24016
24017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24018 msgid "Extracted Image Width"
24019 msgstr "Amplo d'imachen extraita"
24020
24021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24022 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24023 msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24024
24025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24026 msgid "Extracted Image Height"
24027 msgstr "Altura d'imachen extraita"
24028
24029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24030 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24031 msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24032
24033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24034 msgid "Mark analyzed pixels"
24035 msgstr "Marcar pixels analisaus"
24036
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24038 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24039 msgstr ""
24040
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24042 msgid "Color when paused"
24043 msgstr "Color pausada"
24044
24045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24046 msgid ""
24047 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24048 "another beer?)"
24049 msgstr ""
24050 "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
24051 "unatra biera?)"
24052
24053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24054 msgid "Pause-Red"
24055 msgstr "Pausa-Rojo"
24056
24057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24058 msgid "Red component of the pause color"
24059 msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
24060
24061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24062 msgid "Pause-Green"
24063 msgstr "Pausa-Verda"
24064
24065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24066 msgid "Green component of the pause color"
24067 msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
24068
24069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24070 msgid "Pause-Blue"
24071 msgstr "Pausa-Azul"
24072
24073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24074 msgid "Blue component of the pause color"
24075 msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
24076
24077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24078 msgid "Pause-Fadesteps"
24079 msgstr "Pausa esvaneiximiento"
24080
24081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24082 msgid ""
24083 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24084 msgstr ""
24085 "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
24086 "40ms)"
24087
24088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24089 msgid "End-Red"
24090 msgstr "Final-Rojo"
24091
24092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24093 msgid "Red component of the shutdown color"
24094 msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
24095
24096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24097 msgid "End-Green"
24098 msgstr "Final-Verde"
24099
24100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24101 msgid "Green component of the shutdown color"
24102 msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
24103
24104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24105 msgid "End-Blue"
24106 msgstr "Final-Azul"
24107
24108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24109 msgid "Blue component of the shutdown color"
24110 msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
24111
24112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24113 msgid "End-Fadesteps"
24114 msgstr "Final esvaneiximiento"
24115
24116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24117 msgid ""
24118 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24119 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24120 msgstr ""
24121 "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
24122 "luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
24123
24124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24125 msgid "Number of zones on top"
24126 msgstr "Numero de zonas alto"
24127
24128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24129 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24130 msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
24131
24132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24133 msgid "Number of zones on bottom"
24134 msgstr "Numero de zonas abaixo"
24135
24136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24137 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24138 msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
24139
24140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24141 msgid "Zones on left / right side"
24142 msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
24143
24144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24145 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24146 msgstr ""
24147
24148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24149 msgid "Calculate a average zone"
24150 msgstr "Calcular una zona meya"
24151
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24153 msgid ""
24154 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24155 "single channel AtmoLight)"
24156 msgstr ""
24157 "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
24158 "canal sola AtomLight)"
24159
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24161 msgid "Use Software White adjust"
24162 msgstr "Usar achuste de blanco por software"
24163
24164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24165 msgid ""
24166 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24167 msgstr ""
24168 "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
24169 "LED? Recomendau."
24170
24171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24172 msgid "White Red"
24173 msgstr "Blanco Rojo"
24174
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24176 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24177 msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24178
24179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24180 msgid "White Green"
24181 msgstr "Blanco Verde"
24182
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24184 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24185 msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24186
24187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24188 msgid "White Blue"
24189 msgstr "Blanco Azul"
24190
24191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24192 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24193 msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24194
24195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24196 msgid "Serial Port/Device"
24197 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24198
24199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24200 msgid ""
24201 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24202 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24203 msgstr ""
24204 "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
24205 "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
24206 "eix."
24207
24208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24210 msgid "Edge weightning"
24211 msgstr ""
24212
24213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24214 msgid ""
24215 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24216 "the frame."
24217 msgstr ""
24218 "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
24219 "fotograma."
24220
24221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24222 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24223 msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
24224
24225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24227 msgid "Darkness limit"
24228 msgstr "Limite de foscor"
24229
24230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24231 msgid ""
24232 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24233 "than one for letterboxed videos."
24234 msgstr ""
24235 "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
24236 "mayor que un ta videos en caixas."
24237
24238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24239 msgid "Hue windowing"
24240 msgstr ""
24241
24242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24244 msgid "Used for statistics."
24245 msgstr "Usau ta estatisticas."
24246
24247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24248 msgid "Sat windowing"
24249 msgstr ""
24250
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24253 msgid "Filter length (ms)"
24254 msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
24255
24256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24257 msgid ""
24258 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24259 msgstr ""
24260 "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
24261 "parpagueo."
24262
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24264 msgid "Filter threshold"
24265 msgstr "Branquil de filtro"
24266
24267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24268 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24269 msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
24270
24271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24273 msgid "Filter smoothness (%)"
24274 msgstr "Suavidat de filtro (%)"
24275
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24277 msgid "Filter Smoothness"
24278 msgstr "Suavidat de filtro"
24279
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24281 msgid "Output Color filter mode"
24282 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24283
24284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24285 msgid ""
24286 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24287 msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
24288
24289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24290 msgid "No Filtering"
24291 msgstr "Sin filtrau"
24292
24293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24294 msgid "Combined"
24295 msgstr "Combinau"
24296
24297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24298 msgid "Percent"
24299 msgstr "Porcentaje"
24300
24301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24302 msgid "Frame delay (ms)"
24303 msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
24304
24305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24306 msgid ""
24307 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24308 "20ms should do the trick."
24309 msgstr ""
24310 "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
24311 "por os 20ms habrían de funcionar."
24312
24313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24314 msgid "Channel 0: summary"
24315 msgstr "Canal 0: resumen"
24316
24317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24318 msgid "Channel 1: left"
24319 msgstr "Canal 1: cucha"
24320
24321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24322 msgid "Channel 2: right"
24323 msgstr "Canal 2: dreita"
24324
24325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24326 msgid "Channel 3: top"
24327 msgstr "Canal 3: alto"
24328
24329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24330 msgid "Channel 4: bottom"
24331 msgstr "Canal 4: abaixo"
24332
24333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24334 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24335 msgstr ""
24336 "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
24337 "incorrecto :-)"
24338
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24340 msgid "disabled"
24341 msgstr "deshabilitau"
24342
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24344 msgid "Zone 4:summary"
24345 msgstr "Zone 4: resumen"
24346
24347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24348 msgid "Zone 3:left"
24349 msgstr "Zone 3: cucha"
24350
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24352 msgid "Zone 1:right"
24353 msgstr "Zone 1: dreita"
24354
24355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24356 msgid "Zone 0:top"
24357 msgstr "Zona 0: alto"
24358
24359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24360 msgid "Zone 2:bottom"
24361 msgstr "Zone 2: abaixo"
24362
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24364 msgid "Channel / Zone Assignment"
24365 msgstr "Asignación de canal/zona"
24366
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24368 msgid ""
24369 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24370 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24371 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24372 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24373 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24374 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24375 msgstr ""
24376
24377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24378 msgid "Zone 0: Top gradient"
24379 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
24380
24381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24382 msgid "Zone 1: Right gradient"
24383 msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
24384
24385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24386 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24387 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24388
24389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24390 msgid "Zone 3: Left gradient"
24391 msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
24392
24393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24394 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24395 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24396
24397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24398 msgid ""
24399 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24400 msgstr ""
24401 "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
24402 "grisos"
24403
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24405 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24406 msgstr ""
24407
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24409 msgid ""
24410 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24411 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24412 msgstr ""
24413
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24415 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24416 msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
24417
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24419 msgid ""
24420 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24421 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24422 msgstr ""
24423 "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
24424 "rota completa d'AtmoWinA.exe."
24425
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24427 msgid "AtmoLight Filter"
24428 msgstr "Filtro AtmoLight"
24429
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24433 msgid "AtmoLight"
24434 msgstr "AtmoLight"
24435
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24437 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24438 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
24439
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24441 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24442 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
24443
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24445 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24446 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
24447
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24449 msgid "DMX options"
24450 msgstr "Opcions DMX"
24451
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24453 msgid "MoMoLight options"
24454 msgstr "Opcions MoMoLight"
24455
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24457 msgid "fnordlicht options"
24458 msgstr "Opcions fnordlicht"
24459
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24461 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24462 msgstr ""
24463
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24465 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24466 msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
24467
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24469 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24470 msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
24471
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24473 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24474 msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
24475
24476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24477 msgid "Change gradients"
24478 msgstr "Cambiar gradientes"
24479
24480 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24481 msgid "Value of the audio channels levels"
24482 msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
24483
24484 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24485 msgid ""
24486 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24487 "be separated with ':'."
24488 msgstr ""
24489
24490 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24491 #: modules/video_filter/logo.c:58
24492 msgid "X coordinate"
24493 msgstr "Coodenada X"
24494
24495 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24496 msgid "X coordinate of the bargraph."
24497 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
24498
24499 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24500 #: modules/video_filter/logo.c:61
24501 msgid "Y coordinate"
24502 msgstr "Coodenada Y"
24503
24504 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24505 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24506 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
24507
24508 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24509 msgid "Transparency of the bargraph"
24510 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
24511
24512 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24513 msgid ""
24514 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24515 "opacity)."
24516 msgstr ""
24517 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
24518 "255 ta opacidat total)."
24519
24520 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24521 msgid "Bargraph position"
24522 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
24523
24524 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24525 msgid ""
24526 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24527 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24528 "right)."
24529 msgstr ""
24530 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
24531 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
24532 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
24533
24534 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24535 msgid "Alarm"
24536 msgstr "Alarma"
24537
24538 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24539 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24540 msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
24541
24542 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24543 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24544 msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
24545
24546 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24547 msgid ""
24548 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24549 msgstr ""
24550 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
24551 "10)."
24552
24553 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24554 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24555 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24556 msgstr ""
24557
24558 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24559 msgid "Audio Bar Graph Video"
24560 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
24561
24562 #: modules/video_filter/ball.c:98
24563 msgid "Ball color"
24564 msgstr "Color de bola"
24565
24566 #: modules/video_filter/ball.c:100
24567 msgid "Edge visible"
24568 msgstr "Borde visible"
24569
24570 #: modules/video_filter/ball.c:101
24571 msgid "Set edge visibility."
24572 msgstr "Establir visibilidat de borde."
24573
24574 #: modules/video_filter/ball.c:103
24575 msgid "Ball speed"
24576 msgstr "Velocidat de bola"
24577
24578 #: modules/video_filter/ball.c:104
24579 msgid ""
24580 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24581 "number of pixels by frame."
24582 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
24583
24584 #: modules/video_filter/ball.c:107
24585 msgid "Ball size"
24586 msgstr "Grandaria de bola"
24587
24588 #: modules/video_filter/ball.c:108
24589 msgid ""
24590 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24591 "pixels"
24592 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
24593
24594 #: modules/video_filter/ball.c:111
24595 msgid "Gradient threshold"
24596 msgstr "Branquil de gradiente"
24597
24598 #: modules/video_filter/ball.c:112
24599 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24600 msgstr ""
24601
24602 #: modules/video_filter/ball.c:114
24603 msgid "Augmented reality ball game"
24604 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
24605
24606 #: modules/video_filter/ball.c:123
24607 msgid "Ball video filter"
24608 msgstr "Filtro d'o video de bola"
24609
24610 #: modules/video_filter/ball.c:124
24611 msgid "Ball"
24612 msgstr "Bola"
24613
24614 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24615 msgid "Number of time to blend"
24616 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
24617
24618 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24619 msgid "The number of time the blend will be performed"
24620 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
24621
24622 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24623 msgid "Alpha of the blended image"
24624 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
24625
24626 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24627 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24628 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
24629
24630 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24631 msgid "Image to be blended onto"
24632 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
24633
24634 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24635 msgid "The image which will be used to blend onto"
24636 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
24637
24638 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24639 msgid "Chroma for the base image"
24640 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
24641
24642 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24643 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24644 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
24645
24646 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24647 msgid "Image which will be blended"
24648 msgstr "Imachen que será mezclada"
24649
24650 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24651 msgid "The image blended onto the base image"
24652 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
24653
24654 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24655 msgid "Chroma for the blend image"
24656 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
24657
24658 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24659 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24660 msgstr ""
24661
24662 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24663 msgid "Blending benchmark filter"
24664 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
24665
24666 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24667 msgid "Blendbench"
24668 msgstr "Blendbench"
24669
24670 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24671 msgid "Benchmarking"
24672 msgstr "Prebas de rendimiento"
24673
24674 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24675 msgid "Base image"
24676 msgstr "Imachen base"
24677
24678 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24679 msgid "Blend image"
24680 msgstr "Imachen mezcla"
24681
24682 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24683 msgid "Video pictures blending"
24684 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
24685
24686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24687 msgid ""
24688 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24689 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24690 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24691 "default)."
24692 msgstr ""
24693 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
24694 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
24695 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
24696 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
24697
24698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24699 msgid "Bluescreen U value"
24700 msgstr "Valor U bluescreen"
24701
24702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24703 msgid ""
24704 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24705 "Defaults to 120 for blue."
24706 msgstr ""
24707 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
24708 "Predeterminau a 120 ta azul."
24709
24710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24711 msgid "Bluescreen V value"
24712 msgstr "Valor V bluescreen"
24713
24714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24715 msgid ""
24716 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24717 "Defaults to 90 for blue."
24718 msgstr ""
24719 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
24720 "Predeterminau a 90 ta azul."
24721
24722 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24723 msgid "Bluescreen U tolerance"
24724 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
24725
24726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24727 msgid ""
24728 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24729 "value between 10 and 20 seems sensible."
24730 msgstr ""
24731 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
24732 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
24733
24734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24735 msgid "Bluescreen V tolerance"
24736 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24737
24738 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24739 msgid ""
24740 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24741 "value between 10 and 20 seems sensible."
24742 msgstr ""
24743 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
24744 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
24745
24746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24747 msgid "Bluescreen video filter"
24748 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
24749
24750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24751 msgid "Bluescreen"
24752 msgstr "Pantalla azul"
24753
24754 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24755 msgid "Output width"
24756 msgstr "Amplaria de salida."
24757
24758 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24759 msgid "Output (canvas) image width"
24760 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
24761
24762 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24763 msgid "Output height"
24764 msgstr "Altura de salida."
24765
24766 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24767 msgid "Output (canvas) image height"
24768 msgstr "Altura d'imachen de salida."
24769
24770 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24771 msgid "Output picture aspect ratio"
24772 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
24773
24774 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24775 msgid ""
24776 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24777 "have the same SAR as the input."
24778 msgstr ""
24779 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
24780 "mesma proporción que a dentrada."
24781
24782 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24783 msgid "Pad video"
24784 msgstr "Video integrau"
24785
24786 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24787 msgid ""
24788 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24789 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24790 msgstr ""
24791 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
24792 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
24793 "dimpués d'o escalau."
24794
24795 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24796 msgid "Automatically resize and pad a video"
24797 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
24798
24799 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24800 msgid "Canvas"
24801 msgstr "Canvas"
24802
24803 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24804 msgid "Canvas video filter"
24805 msgstr "Filtro de video canvas"
24806
24807 #: modules/video_filter/chain.c:43
24808 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24809 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
24810
24811 #: modules/video_filter/clone.c:40
24812 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24813 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
24814
24815 #: modules/video_filter/clone.c:43
24816 msgid "Video output modules"
24817 msgstr "Modulos de salida de video"
24818
24819 #: modules/video_filter/clone.c:44
24820 msgid ""
24821 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24822 "separated list of modules."
24823 msgstr ""
24824 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
24825 "lista de modulos separaus por comas."
24826
24827 #: modules/video_filter/clone.c:47
24828 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24829 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
24830
24831 #: modules/video_filter/clone.c:55
24832 msgid "Clone video filter"
24833 msgstr "Filtro de video ta clonar"
24834
24835 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24836 msgid ""
24837 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24838 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24839 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24840 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24841 msgstr ""
24842 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
24843 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
24844 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
24845 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
24846 "#FFFFFF = blanco"
24847
24848 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24849 msgid "Select one color in the video"
24850 msgstr "Seleccionar una color en o video"
24851
24852 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24853 msgid "Color threshold filter"
24854 msgstr "Filtro de branquil de color"
24855
24856 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24857 msgid "Saturation threshold"
24858 msgstr ""
24859
24860 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24861 msgid "Similarity threshold"
24862 msgstr "Branquil de similitut"
24863
24864 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24865 msgid "Pixels to crop from top"
24866 msgstr "Pixels a retallar alto"
24867
24868 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24869 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24870 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
24871
24872 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24873 msgid "Pixels to crop from bottom"
24874 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
24875
24876 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24877 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24878 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
24879
24880 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24881 msgid "Pixels to crop from left"
24882 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
24883
24884 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24885 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24886 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
24887
24888 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24889 msgid "Pixels to crop from right"
24890 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
24891
24892 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24893 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24894 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
24895
24896 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24897 msgid "Pixels to padd to top"
24898 msgstr "Pixels a replenar alto"
24899
24900 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24901 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24902 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
24903
24904 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24905 msgid "Pixels to padd to bottom"
24906 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
24907
24908 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24909 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24910 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
24911
24912 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24913 msgid "Pixels to padd to left"
24914 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
24915
24916 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24917 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24918 msgstr ""
24919 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
24920
24921 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24922 msgid "Pixels to padd to right"
24923 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
24924
24925 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24926 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24927 msgstr ""
24928 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
24929
24930 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24931 msgid "Cropadd"
24932 msgstr "Retallar"
24933
24934 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24935 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24936 msgid "Video scaling filter"
24937 msgstr "Filtro d'escalau de video"
24938
24939 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24940 msgid "Padd"
24941 msgstr "Replenar"
24942
24943 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24944 msgid "Latest"
24945 msgstr "Zaguera"
24946
24947 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24948 msgid "AltLine"
24949 msgstr "AltLine"
24950
24951 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24952 msgid "Upconvert"
24953 msgstr ""
24954
24955 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24956 msgid "Low"
24957 msgstr "Baixo"
24958
24959 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24960 msgid "Medium"
24961 msgstr "Meyo"
24962
24963 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24964 msgid "High"
24965 msgstr "Alto"
24966
24967 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24968 msgid "Streaming deinterlace mode"
24969 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
24970
24971 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24972 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24973 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
24974
24975 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24976 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24977 msgstr ""
24978
24979 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24980 msgid ""
24981 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24982 "frame boundaries. \n"
24983 "\n"
24984 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24985 "such as videos from a camcorder. \n"
24986 "\n"
24987 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24988 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24989 "\n"
24990 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24991 "(bright) field, too. \n"
24992 "\n"
24993 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24994 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24995 msgstr ""
24996
24997 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24998 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24999 msgstr ""
25000
25001 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25002 msgid ""
25003 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25004 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25005 "Default: Low."
25006 msgstr ""
25007
25008 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25009 msgid "Deinterlacing video filter"
25010 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25011
25012 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25013 msgid "Input FIFO"
25014 msgstr "Dentrada FIFO"
25015
25016 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25017 msgid "FIFO which will be read for commands"
25018 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
25019
25020 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25021 msgid "Output FIFO"
25022 msgstr "Salida FIFO"
25023
25024 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25025 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25026 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
25027
25028 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25029 msgid "Dynamic video overlay"
25030 msgstr "Superposición de video dinamica"
25031
25032 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25035 msgid "Overlay"
25036 msgstr "Superposición"
25037
25038 #: modules/video_filter/erase.c:56
25039 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25040 msgstr ""
25041 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
25042
25043 #: modules/video_filter/erase.c:59
25044 msgid "X coordinate of the mask."
25045 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
25046
25047 #: modules/video_filter/erase.c:61
25048 msgid "Y coordinate of the mask."
25049 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
25050
25051 #: modules/video_filter/erase.c:63
25052 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25053 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
25054
25055 #: modules/video_filter/erase.c:68
25056 msgid "Erase video filter"
25057 msgstr "Filtro de borrau de video"
25058
25059 #: modules/video_filter/erase.c:69
25060 msgid "Erase"
25061 msgstr "Borrar"
25062
25063 #: modules/video_filter/extract.c:62
25064 msgid "RGB component to extract"
25065 msgstr "Componente RGB a extrayer"
25066
25067 #: modules/video_filter/extract.c:63
25068 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25069 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
25070
25071 #: modules/video_filter/extract.c:74
25072 msgid "Extract RGB component video filter"
25073 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
25074
25075 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25076 msgid "Gaussian's std deviation"
25077 msgstr "Desviación std Gausiana"
25078
25079 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25080 msgid ""
25081 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25082 "to 3*sigma away in any direction."
25083 msgstr ""
25084
25085 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25086 msgid "Add a blurring effect"
25087 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
25088
25089 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25090 msgid "Gaussian blur video filter"
25091 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
25092
25093 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25094 msgid "Gaussian Blur"
25095 msgstr "Borroso Gausiano"
25096
25097 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25098 msgid "Radius in pixels"
25099 msgstr "Radio en pixels"
25100
25101 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25102 msgid "Strength"
25103 msgstr "Fuerza"
25104
25105 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25106 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25107 msgstr ""
25108
25109 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25110 msgid "Gradfun video filter"
25111 msgstr ""
25112
25113 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25114 msgid "Gradfun"
25115 msgstr ""
25116
25117 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25118 msgid "Debanding algorithm"
25119 msgstr ""
25120
25121 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25122 msgid "Distort mode"
25123 msgstr "Modo de distorsión"
25124
25125 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25126 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25127 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
25128
25129 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25130 msgid "Gradient image type"
25131 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
25132
25133 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25134 msgid ""
25135 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25136 "keep colors."
25137 msgstr ""
25138 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
25139 "mantendrá as colors."
25140
25141 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25142 msgid "Apply cartoon effect"
25143 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
25144
25145 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25146 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25147 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
25148
25149 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25150 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25151 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
25152
25153 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25154 msgid "Gradient video filter"
25155 msgstr "Filtro de video gradiente"
25156
25157 #: modules/video_filter/grain.c:54
25158 msgid "Variance of the gaussian noise"
25159 msgstr ""
25160
25161 #: modules/video_filter/grain.c:58
25162 msgid "Minimal period"
25163 msgstr "Perido minimo"
25164
25165 #: modules/video_filter/grain.c:59
25166 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25167 msgstr ""
25168
25169 #: modules/video_filter/grain.c:60
25170 msgid "Maximal period"
25171 msgstr "Periodo maximo"
25172
25173 #: modules/video_filter/grain.c:61
25174 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25175 msgstr ""
25176
25177 #: modules/video_filter/grain.c:64
25178 msgid "Grain video filter"
25179 msgstr "Filtro de video grano"
25180
25181 #: modules/video_filter/grain.c:65
25182 msgid "Grain"
25183 msgstr "Grano"
25184
25185 #: modules/video_filter/grain.c:66
25186 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25187 msgstr ""
25188
25189 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25190 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25191 msgstr ""
25192
25193 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25194 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25195 msgstr ""
25196
25197 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25198 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25199 msgstr ""
25200
25201 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25202 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25203 msgstr ""
25204
25205 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25206 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25207 msgstr ""
25208
25209 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25210 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25211 msgstr ""
25212
25213 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25214 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25215 msgstr ""
25216
25217 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25218 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25219 msgstr ""
25220
25221 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25222 msgid "HQ Denoiser 3D"
25223 msgstr ""
25224
25225 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25226 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25227 msgstr ""
25228
25229 #: modules/video_filter/invert.c:50
25230 msgid "Invert video filter"
25231 msgstr "Invertir filtro de video"
25232
25233 #: modules/video_filter/invert.c:51
25234 msgid "Color inversion"
25235 msgstr "Inversión de color"
25236
25237 #: modules/video_filter/logo.c:49
25238 msgid ""
25239 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25240 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25241 "simply enter its filename."
25242 msgstr ""
25243 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
25244 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
25245 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
25246
25247 #: modules/video_filter/logo.c:52
25248 msgid "Logo animation # of loops"
25249 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
25250
25251 #: modules/video_filter/logo.c:53
25252 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25253 msgstr ""
25254 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25255
25256 #: modules/video_filter/logo.c:55
25257 msgid "Logo individual image time in ms"
25258 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
25259
25260 #: modules/video_filter/logo.c:56
25261 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25262 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
25263
25264 #: modules/video_filter/logo.c:59
25265 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25266 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25267
25268 #: modules/video_filter/logo.c:62
25269 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25270 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25271
25272 #: modules/video_filter/logo.c:64
25273 msgid "Opacity of the logo"
25274 msgstr "Transparencia d'o logo"
25275
25276 #: modules/video_filter/logo.c:65
25277 msgid ""
25278 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25279 msgstr ""
25280 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
25281 "opacidat total)."
25282
25283 #: modules/video_filter/logo.c:67
25284 msgid "Logo position"
25285 msgstr "Posición de logo"
25286
25287 #: modules/video_filter/logo.c:69
25288 msgid ""
25289 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25290 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25291 msgstr ""
25292 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
25293 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
25294 "izq)."
25295
25296 #: modules/video_filter/logo.c:73
25297 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25298 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
25299
25300 #: modules/video_filter/logo.c:92
25301 msgid "Logo sub source"
25302 msgstr ""
25303
25304 #: modules/video_filter/logo.c:93
25305 msgid "Logo overlay"
25306 msgstr "Superposición de logo"
25307
25308 #: modules/video_filter/logo.c:111
25309 msgid "Logo video filter"
25310 msgstr "Filtro de video ta logo"
25311
25312 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25313 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25314 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
25315
25316 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25317 msgid "Magnify"
25318 msgstr "Magnificar"
25319
25320 #: modules/video_filter/marq.c:89
25321 msgid ""
25322 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25323 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25324 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25325 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25326 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25327 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25328 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25329 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25330 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25331 msgstr ""
25332 "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau con "
25333 "tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
25334 "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25335 "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = idioma, "
25336 "$n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = luengache "
25337 "subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de bits d'audio "
25338 "(en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo con rota, $I = "
25339 "titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache audio, $P = "
25340 "posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en kHz), $T = "
25341 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
25342
25343 #: modules/video_filter/marq.c:104
25344 msgid "Text file"
25345 msgstr ""
25346
25347 #: modules/video_filter/marq.c:105
25348 msgid "File to read the marquee text from."
25349 msgstr ""
25350
25351 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25352 msgid "X offset, from the left screen edge."
25353 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
25354
25355 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25356 msgid "Y offset, down from the top."
25357 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
25358
25359 #: modules/video_filter/marq.c:110
25360 msgid "Timeout"
25361 msgstr "Tiempo d'aspera"
25362
25363 #: modules/video_filter/marq.c:111
25364 msgid ""
25365 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25366 "(remains forever)."
25367 msgstr ""
25368 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
25369 "ye 0 (se queda siempre)."
25370
25371 #: modules/video_filter/marq.c:114
25372 msgid "Refresh period in ms"
25373 msgstr "Periodo de refresco en ms"
25374
25375 #: modules/video_filter/marq.c:115
25376 msgid ""
25377 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25378 "using meta data or time format string sequences."
25379 msgstr ""
25380 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
25381 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
25382
25383 #: modules/video_filter/marq.c:119
25384 msgid ""
25385 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25386 "totally opaque. "
25387 msgstr ""
25388 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
25389 "255 = totalment opaco."
25390
25391 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25392 msgid "Font size, pixels"
25393 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
25394
25395 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25396 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25397 msgstr ""
25398 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
25399 "defecto)."
25400
25401 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25402 msgid ""
25403 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25404 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25405 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25406 "(red + green), #FFFFFF = white"
25407 msgstr ""
25408 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
25409 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
25410 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25411 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
25412
25413 #: modules/video_filter/marq.c:131
25414 msgid "Marquee position"
25415 msgstr "Posición de marquesina"
25416
25417 #: modules/video_filter/marq.c:133
25418 msgid ""
25419 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25420 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25421 "6 = top-right)."
25422 msgstr ""
25423 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
25424 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25425 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
25426
25427 #: modules/video_filter/marq.c:144
25428 msgid "Display text above the video"
25429 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
25430
25431 #: modules/video_filter/marq.c:151
25432 msgid "Marquee"
25433 msgstr "Marquesina"
25434
25435 #: modules/video_filter/marq.c:152
25436 msgid "Marquee display"
25437 msgstr "Muestra de marquesina"
25438
25439 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25440 msgid "Misc"
25441 msgstr "Miscelania"
25442
25443 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25444 msgid "Mirror orientation"
25445 msgstr "Espejar orientación"
25446
25447 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25448 msgid ""
25449 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25450 "horizontal"
25451 msgstr ""
25452 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
25453
25454 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25455 msgid "Vertical"
25456 msgstr "Vertical"
25457
25458 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25459 msgid "Horizontal"
25460 msgstr "Horizontal"
25461
25462 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25463 msgid "Direction"
25464 msgstr "Adreza"
25465
25466 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25467 msgid "Direction of the mirroring"
25468 msgstr "Adreza d'o espiello"
25469
25470 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25471 msgid "Left to right/Top to bottom"
25472 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
25473
25474 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25475 msgid "Right to left/Bottom to top"
25476 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
25477
25478 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25479 msgid "Mirror video filter"
25480 msgstr "Filtro de video d'espiello"
25481
25482 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25483 msgid "Mirror video"
25484 msgstr "Espejar video"
25485
25486 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25487 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25488 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
25489
25490 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25491 msgid ""
25492 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25493 "opaque (default)."
25494 msgstr ""
25495 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
25496 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
25497
25498 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25499 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25500 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
25501
25502 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25503 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25504 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
25505
25506 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25507 msgid "Top left corner X coordinate"
25508 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
25509
25510 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25511 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25512 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
25513
25514 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25515 msgid "Top left corner Y coordinate"
25516 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
25517
25518 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25519 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25520 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
25521
25522 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25523 msgid "Border width"
25524 msgstr "Amplaria d'o borde"
25525
25526 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25527 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25528 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
25529
25530 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25531 msgid "Border height"
25532 msgstr "Altura d'o borde"
25533
25534 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25535 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25536 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
25537
25538 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25539 msgid "Mosaic alignment"
25540 msgstr "Aliniación de mosaico"
25541
25542 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25543 msgid ""
25544 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25545 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25546 "6 = top-right)."
25547 msgstr ""
25548 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
25549 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25550 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
25551
25552 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25553 msgid "Positioning method"
25554 msgstr "Metodo de posicionamiento"
25555
25556 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25557 msgid ""
25558 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25559 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25560 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25561 msgstr ""
25562 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
25563 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
25564 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
25565 "por l'usuario ta cada imachen."
25566
25567 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25568 #: modules/video_filter/wall.c:50
25569 msgid "Number of rows"
25570 msgstr "Numero de ringleras"
25571
25572 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25573 msgid ""
25574 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25575 "to \"fixed\")."
25576 msgstr ""
25577
25578 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25579 #: modules/video_filter/wall.c:46
25580 msgid "Number of columns"
25581 msgstr "Numero de columnas"
25582
25583 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25584 msgid ""
25585 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25586 "set to \"fixed\"."
25587 msgstr ""
25588
25589 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25590 msgid "Keep aspect ratio"
25591 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
25592
25593 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25594 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25595 msgstr ""
25596 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
25597
25598 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25599 msgid "Keep original size"
25600 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
25601
25602 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25603 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25604 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
25605
25606 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25607 msgid "Elements order"
25608 msgstr "Orden d'elementos"
25609
25610 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25611 msgid ""
25612 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25613 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25614 "bridge\" module."
25615 msgstr ""
25616 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista d'IT"
25617 "(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo «puent-"
25618 "mosaico» (mosaic-bridge)."
25619
25620 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25621 msgid "Offsets in order"
25622 msgstr "Achustes en orden"
25623
25624 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25625 msgid ""
25626 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25627 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25628 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25629 msgstr ""
25630 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
25631 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
25632 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25633
25634 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25635 msgid ""
25636 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25637 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25638 "input."
25639 msgstr ""
25640 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
25641 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
25642 "de dentrada."
25643
25644 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25645 msgid "auto"
25646 msgstr "auto"
25647
25648 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25649 msgid "fixed"
25650 msgstr "fixo"
25651
25652 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25653 msgid "offsets"
25654 msgstr "achustes"
25655
25656 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25657 msgid "Mosaic video sub source"
25658 msgstr ""
25659
25660 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25661 msgid "Mosaic"
25662 msgstr "Mosaico"
25663
25664 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25665 msgid "Blur factor (1-127)"
25666 msgstr "Factor borroso (1-127)"
25667
25668 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25669 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25670 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
25671
25672 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25673 msgid "Motion blur filter"
25674 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
25675
25676 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25677 msgid "Motion detect video filter"
25678 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
25679
25680 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25681 msgid "OpenCV face detection example filter"
25682 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
25683
25684 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25685 msgid "OpenCV example"
25686 msgstr "Eixemplo OpenCV"
25687
25688 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25689 msgid "Haar cascade filename"
25690 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
25691
25692 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25693 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25694 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
25695
25696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25697 msgid "Use input chroma unaltered"
25698 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
25699
25700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25701 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25702 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
25703
25704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25705 msgid "RGB32"
25706 msgstr "RGB32"
25707
25708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25709 msgid "Don't display any video"
25710 msgstr "No amostrar video"
25711
25712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25713 msgid "Display the input video"
25714 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
25715
25716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25717 msgid "Display the processed video"
25718 msgstr "Amostrar o video procesau"
25719
25720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25721 msgid "Show only errors"
25722 msgstr "Amostrar solament errors"
25723
25724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25725 msgid "Show errors and warnings"
25726 msgstr "Amostrar errors y avisos"
25727
25728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25729 msgid "Show everything including debug messages"
25730 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
25731
25732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25733 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25734 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
25735
25736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25737 msgid "OpenCV"
25738 msgstr "OpenCV"
25739
25740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25741 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25742 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
25743
25744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25745 msgid ""
25746 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25747 "OpenCV filter"
25748 msgstr ""
25749 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
25750 "interno OpenCV"
25751
25752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25753 msgid "OpenCV filter chroma"
25754 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25755
25756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25757 msgid ""
25758 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25759 msgstr ""
25760 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
25761 "OpenCV"
25762
25763 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25764 msgid "Wrapper filter output"
25765 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
25766
25767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25768 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25769 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
25770
25771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25772 msgid "OpenCV internal filter name"
25773 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
25774
25775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25776 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25777 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
25778
25779 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25780 msgid ""
25781 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25782 msgstr ""
25783 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
25784
25785 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25786 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25787 msgstr ""
25788 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
25789
25790 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25791 msgid "Active windows"
25792 msgstr "Finestras activas"
25793
25794 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25795 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25796 msgstr ""
25797 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
25798 "todas"
25799
25800 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25801 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25802 msgstr ""
25803 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
25804
25805 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25806 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25807 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
25808
25809 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25810 msgid "Panoramix"
25811 msgstr "Panoramix"
25812
25813 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25814 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25815 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
25816
25817 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25818 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25819 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
25820
25821 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25822 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25823 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
25824
25825 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25826 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25827 msgstr ""
25828 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
25829
25830 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25831 msgid "Attenuation"
25832 msgstr "Atenuación"
25833
25834 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25835 msgid ""
25836 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25837 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25838 msgstr ""
25839 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
25840 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
25841
25842 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25843 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25844 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
25845
25846 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25847 msgid ""
25848 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25849 msgstr ""
25850
25851 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25852 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25853 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
25854
25855 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25856 msgid ""
25857 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25858 msgstr ""
25859
25860 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25861 msgid "Attenuation, end (in %)"
25862 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25863
25864 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25865 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25866 msgstr ""
25867
25868 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25869 msgid "middle position (in %)"
25870 msgstr "posición meya (en %)"
25871
25872 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25873 msgid ""
25874 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25875 "of blended zone"
25876 msgstr ""
25877 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
25878 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
25879
25880 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25881 msgid "Gamma (Red) correction"
25882 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
25883
25884 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25885 msgid ""
25886 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25887 msgstr ""
25888 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
25889
25890 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25891 msgid "Gamma (Green) correction"
25892 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
25893
25894 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25895 msgid ""
25896 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25897 msgstr ""
25898 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
25899
25900 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25901 msgid "Gamma (Blue) correction"
25902 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
25903
25904 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25905 msgid ""
25906 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25907 msgstr ""
25908 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
25909
25910 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25911 msgid "Black Crush for Red"
25912 msgstr ""
25913
25914 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25915 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25916 msgstr ""
25917
25918 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25919 msgid "Black Crush for Green"
25920 msgstr ""
25921
25922 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25923 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25924 msgstr ""
25925
25926 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25927 msgid "Black Crush for Blue"
25928 msgstr ""
25929
25930 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25931 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25932 msgstr ""
25933
25934 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25935 msgid "White Crush for Red"
25936 msgstr ""
25937
25938 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25939 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25940 msgstr ""
25941
25942 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25943 msgid "White Crush for Green"
25944 msgstr ""
25945
25946 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25947 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25948 msgstr ""
25949
25950 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25951 msgid "White Crush for Blue"
25952 msgstr ""
25953
25954 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25955 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25956 msgstr ""
25957
25958 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25959 msgid "Black Level for Red"
25960 msgstr "Ran de negro ta royo"
25961
25962 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25963 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25964 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
25965
25966 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25967 msgid "Black Level for Green"
25968 msgstr "Ran de negro ta verde"
25969
25970 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25971 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25972 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
25973
25974 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25975 msgid "Black Level for Blue"
25976 msgstr "Ran de negro ta azul"
25977
25978 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25979 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25980 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
25981
25982 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25983 msgid "White Level for Red"
25984 msgstr "Ran de blanco ta royo"
25985
25986 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25987 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25988 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
25989
25990 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25991 msgid "White Level for Green"
25992 msgstr "Ran de blanco ta verde"
25993
25994 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25995 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25996 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
25997
25998 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25999 msgid "White Level for Blue"
26000 msgstr "Ran de blanco ta azul"
26001
26002 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26003 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26004 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
26005
26006 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26007 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26008 msgstr ""
26009
26010 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26011 msgid "Posterize video filter"
26012 msgstr "Filtro de video posterizar"
26013
26014 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26015 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26016 msgstr ""
26017
26018 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26019 msgid "Post processing quality"
26020 msgstr "Calidat de post-proceso"
26021
26022 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26023 msgid ""
26024 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26025 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26026 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26027 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26028 msgstr ""
26029
26030 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26031 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26032 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26033
26034 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26035 msgid "Video post processing filter"
26036 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26037
26038 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26039 msgid "Postproc"
26040 msgstr "Postproc"
26041
26042 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26043 msgid "Lowest"
26044 msgstr "O mas baixo"
26045
26046 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26047 msgid "Highest"
26048 msgstr "O mas alto"
26049
26050 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26051 msgid "Psychedelic video filter"
26052 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26053
26054 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26055 msgid "Number of puzzle rows"
26056 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26057
26058 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26059 msgid "Number of puzzle columns"
26060 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26061
26062 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26063 msgid "Game mode"
26064 msgstr ""
26065
26066 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26067 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26068 msgstr ""
26069
26070 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26071 msgid "Border"
26072 msgstr ""
26073
26074 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26075 msgid "Unshuffled Border width."
26076 msgstr ""
26077
26078 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26079 msgid "Small preview"
26080 msgstr ""
26081
26082 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26083 msgid "Show small preview."
26084 msgstr ""
26085
26086 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26087 msgid "Small preview size"
26088 msgstr ""
26089
26090 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26091 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26092 msgstr ""
26093
26094 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26095 msgid "Piece edge shape size"
26096 msgstr ""
26097
26098 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26099 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26100 msgstr ""
26101
26102 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26103 msgid "Auto shuffle"
26104 msgstr ""
26105
26106 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26107 msgid "Auto shuffle delay during game"
26108 msgstr ""
26109
26110 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26111 msgid "Auto solve"
26112 msgstr ""
26113
26114 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26115 msgid "Auto solve delay during game"
26116 msgstr ""
26117
26118 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26119 msgid "Rotation"
26120 msgstr ""
26121
26122 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26123 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26124 msgstr ""
26125
26126 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26127 msgid "jigsaw puzzle"
26128 msgstr ""
26129
26130 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26131 msgid "sliding puzzle"
26132 msgstr ""
26133
26134 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26135 msgid "swap puzzle"
26136 msgstr ""
26137
26138 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26139 msgid "exchange puzzle"
26140 msgstr ""
26141
26142 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26143 msgid "0"
26144 msgstr ""
26145
26146 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26147 msgid "0/180"
26148 msgstr ""
26149
26150 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26151 msgid "0/90/180/270"
26152 msgstr ""
26153
26154 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26155 msgid "0/90/180/270/mirror"
26156 msgstr ""
26157
26158 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26159 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26160 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26161
26162 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26163 msgid "Puzzle"
26164 msgstr "Rompecabezas"
26165
26166 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26167 msgid "VNC Host"
26168 msgstr "Host VNC"
26169
26170 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26171 msgid "VNC hostname or IP address."
26172 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
26173
26174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26175 msgid "VNC Port"
26176 msgstr "Puerto VNC"
26177
26178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26179 msgid "VNC port number."
26180 msgstr "Numero de puerto VNC."
26181
26182 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26183 msgid "VNC Password"
26184 msgstr "Clau VNC"
26185
26186 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26187 msgid "VNC password."
26188 msgstr "Clau VNC."
26189
26190 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26191 msgid "VNC poll interval"
26192 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26193
26194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26195 msgid ""
26196 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26197 msgstr ""
26198 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26199 "ms. "
26200
26201 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26202 msgid "VNC polling"
26203 msgstr "Votación VNC"
26204
26205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26206 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26207 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
26208
26209 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26210 msgid ""
26211 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26212 msgstr ""
26213 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
26214 "VDR."
26215
26216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26217 msgid "Key events"
26218 msgstr "Eventos clau"
26219
26220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26221 msgid "Send key events to VNC host."
26222 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
26223
26224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26225 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26226 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
26227
26228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26229 msgid ""
26230 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26231 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26232 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26233 "is fully transparent (value 0)."
26234 msgstr ""
26235 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
26236 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
26237 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
26238 "totalment transparent (valor 0)."
26239
26240 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26241 msgid "Remote-OSD over VNC"
26242 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26243
26244 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26245 msgid "Remote-OSD"
26246 msgstr "OSD-Remoto"
26247
26248 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26249 msgid "Ripple video filter"
26250 msgstr "Filtro de video d'onda"
26251
26252 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26253 msgid "Ripple"
26254 msgstr "Rizo"
26255
26256 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26257 msgid "Angle in degrees"
26258 msgstr "Anglo en graus"
26259
26260 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26261 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26262 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26263
26264 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26265 msgid "Use motion sensors"
26266 msgstr ""
26267
26268 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26269 msgid "Rotate video filter"
26270 msgstr "Rotar filtro de video"
26271
26272 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26273 msgid "Rotate"
26274 msgstr "Rotar"
26275
26276 #: modules/video_filter/rss.c:129
26277 msgid "Feed URLs"
26278 msgstr "URLs d'introducción"
26279
26280 #: modules/video_filter/rss.c:130
26281 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26282 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
26283
26284 #: modules/video_filter/rss.c:131
26285 msgid "Speed of feeds"
26286 msgstr "Velocidat d'as condutas"
26287
26288 #: modules/video_filter/rss.c:132
26289 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26290 msgstr ""
26291 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
26292
26293 #: modules/video_filter/rss.c:133
26294 msgid "Max length"
26295 msgstr "Longaria maxima"
26296
26297 #: modules/video_filter/rss.c:134
26298 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26299 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
26300
26301 #: modules/video_filter/rss.c:136
26302 msgid "Refresh time"
26303 msgstr "Tiempo de refresco"
26304
26305 #: modules/video_filter/rss.c:137
26306 msgid ""
26307 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26308 "feeds are never updated."
26309 msgstr ""
26310 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
26311 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
26312
26313 #: modules/video_filter/rss.c:139
26314 msgid "Feed images"
26315 msgstr "Imachens de condutas"
26316
26317 #: modules/video_filter/rss.c:140
26318 msgid "Display feed images if available."
26319 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
26320
26321 #: modules/video_filter/rss.c:147
26322 msgid ""
26323 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26324 "totally opaque."
26325 msgstr ""
26326 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26327 "255 = totalment opaco."
26328
26329 #: modules/video_filter/rss.c:160
26330 msgid "Text position"
26331 msgstr "Posición d'o texto"
26332
26333 #: modules/video_filter/rss.c:162
26334 msgid ""
26335 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26336 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26337 "right)."
26338 msgstr ""
26339 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
26340 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
26341 "= alto-dreita)."
26342
26343 #: modules/video_filter/rss.c:166
26344 msgid "Title display mode"
26345 msgstr "Modo d'amostrar titol"
26346
26347 #: modules/video_filter/rss.c:167
26348 msgid ""
26349 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26350 "images are enabled, 1 otherwise."
26351 msgstr ""
26352 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
26353 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
26354 "caso contrario."
26355
26356 #: modules/video_filter/rss.c:169
26357 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26358 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
26359
26360 #: modules/video_filter/rss.c:184
26361 msgid "Don't show"
26362 msgstr "No amostrar"
26363
26364 #: modules/video_filter/rss.c:184
26365 msgid "Always visible"
26366 msgstr "Siempre visible"
26367
26368 #: modules/video_filter/rss.c:184
26369 msgid "Scroll with feed"
26370 msgstr "Desplazar con conduta"
26371
26372 #: modules/video_filter/rss.c:193
26373 msgid "RSS / Atom"
26374 msgstr "RSS / Atom"
26375
26376 #: modules/video_filter/rss.c:226
26377 msgid "RSS and Atom feed display"
26378 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
26379
26380 #: modules/video_filter/scene.c:57
26381 msgid "Image format"
26382 msgstr "Formato d'imachen"
26383
26384 #: modules/video_filter/scene.c:58
26385 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26386 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26387
26388 #: modules/video_filter/scene.c:61
26389 msgid ""
26390 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26391 "characteristics."
26392 msgstr ""
26393 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26394 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26395
26396 #: modules/video_filter/scene.c:66
26397 msgid ""
26398 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26399 "video characteristics."
26400 msgstr ""
26401 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26402 "caracteristicas d'o video."
26403
26404 #: modules/video_filter/scene.c:70
26405 msgid "Recording ratio"
26406 msgstr "Taxa de gravación"
26407
26408 #: modules/video_filter/scene.c:71
26409 msgid ""
26410 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26411 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26412
26413 #: modules/video_filter/scene.c:74
26414 msgid "Filename prefix"
26415 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26416
26417 #: modules/video_filter/scene.c:75
26418 msgid ""
26419 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26420 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26421 msgstr ""
26422 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26423 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26424 "verdadero."
26425
26426 #: modules/video_filter/scene.c:79
26427 msgid "Directory path prefix"
26428 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26429
26430 #: modules/video_filter/scene.c:80
26431 msgid ""
26432 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26433 "will be automatically saved in users homedir."
26434 msgstr ""
26435
26436 #: modules/video_filter/scene.c:84
26437 msgid "Always write to the same file"
26438 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26439
26440 #: modules/video_filter/scene.c:85
26441 msgid ""
26442 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26443 "this case, the number is not appended to the filename."
26444 msgstr ""
26445 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26446 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26447
26448 #: modules/video_filter/scene.c:89
26449 msgid "Send your video to picture files"
26450 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26451
26452 #: modules/video_filter/scene.c:93
26453 msgid "Scene filter"
26454 msgstr "Filtro de scena"
26455
26456 #: modules/video_filter/scene.c:94
26457 msgid "Scene video filter"
26458 msgstr "Filtro de video de scena"
26459
26460 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26461 msgid "Sepia intensity"
26462 msgstr "Intensidat sepia"
26463
26464 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26465 msgid "Intensity of sepia effect"
26466 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26467
26468 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26469 msgid "Sepia video filter"
26470 msgstr "Filtro de video de sepia"
26471
26472 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26473 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26474 msgstr ""
26475
26476 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26477 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26478 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26479
26480 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26481 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26482 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26483
26484 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26485 msgid "Augment contrast between contours."
26486 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26487
26488 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26489 msgid "Sharpen video filter"
26490 msgstr "Filtro de video definiu"
26491
26492 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26493 msgid "Change subtitle delay"
26494 msgstr ""
26495
26496 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26497 msgid "Delay calculation mode"
26498 msgstr ""
26499
26500 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26501 msgid ""
26502 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26503 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26504 "subtitle delay from its content (text)."
26505 msgstr ""
26506
26507 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26508 msgid "Calculation factor"
26509 msgstr ""
26510
26511 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26512 msgid ""
26513 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26514 msgstr ""
26515
26516 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26517 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26518 msgstr ""
26519
26520 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26521 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26522 msgstr ""
26523
26524 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26525 msgid "Minimum alpha value"
26526 msgstr ""
26527
26528 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26529 msgid ""
26530 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26531 "is fully opaque."
26532 msgstr ""
26533
26534 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26535 msgid "Interval between two disappearances"
26536 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
26537
26538 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26539 msgid ""
26540 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26541 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26542 "requirement)."
26543 msgstr ""
26544
26545 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26546 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26547 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26548
26549 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26550 msgid ""
26551 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26552 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26553 "gap)."
26554 msgstr ""
26555
26556 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26557 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26558 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26559
26560 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26561 msgid ""
26562 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26563 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26564 "overlap)."
26565 msgstr ""
26566
26567 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26568 msgid "Absolute delay"
26569 msgstr ""
26570
26571 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26572 msgid "Relative to source delay"
26573 msgstr ""
26574
26575 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26576 msgid "Relative to source content"
26577 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
26578
26579 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26580 msgid "Subsdelay"
26581 msgstr ""
26582
26583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26584 msgid "Overlap fix"
26585 msgstr ""
26586
26587 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26588 msgid "Scaling mode"
26589 msgstr "Modo d'escalau"
26590
26591 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26592 msgid "Scaling mode to use."
26593 msgstr "Modo d'escalau a usar."
26594
26595 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26596 msgid "Fast bilinear"
26597 msgstr "Bilineal rapido"
26598
26599 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26600 msgid "Bilinear"
26601 msgstr "Bilineal"
26602
26603 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26604 msgid "Bicubic (good quality)"
26605 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
26606
26607 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26608 msgid "Experimental"
26609 msgstr "Experimental"
26610
26611 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26612 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26613 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
26614
26615 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26616 msgid "Area"
26617 msgstr "Aria"
26618
26619 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26620 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26621 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26622
26623 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26624 msgid "Gauss"
26625 msgstr "Gauss"
26626
26627 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26628 msgid "SincR"
26629 msgstr "SincR"
26630
26631 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26632 msgid "Lanczos"
26633 msgstr "Lanczos"
26634
26635 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26636 msgid "Bicubic spline"
26637 msgstr "Spline bicúbico"
26638
26639 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26640 msgid "Swscale"
26641 msgstr ""
26642
26643 #: modules/video_filter/transform.c:47
26644 msgid "Transform type"
26645 msgstr "Tipo de transformación"
26646
26647 #: modules/video_filter/transform.c:53
26648 msgid "Transpose"
26649 msgstr ""
26650
26651 #: modules/video_filter/transform.c:53
26652 msgid "Anti-transpose"
26653 msgstr ""
26654
26655 #: modules/video_filter/transform.c:56
26656 msgid "Video transformation filter"
26657 msgstr "Filtro de transformación de video"
26658
26659 #: modules/video_filter/transform.c:57
26660 msgid "Transformation"
26661 msgstr "Transformación"
26662
26663 #: modules/video_filter/transform.c:58
26664 msgid "Rotate or flip the video"
26665 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
26666
26667 #: modules/video_filter/wall.c:47
26668 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26669 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
26670
26671 #: modules/video_filter/wall.c:51
26672 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26673 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
26674
26675 #: modules/video_filter/wall.c:58
26676 msgid "Element aspect ratio"
26677 msgstr "Proporción d'elemento"
26678
26679 #: modules/video_filter/wall.c:59
26680 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26681 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
26682
26683 #: modules/video_filter/wall.c:68
26684 msgid "Wall video filter"
26685 msgstr "Filtro de video de paret"
26686
26687 #: modules/video_filter/wall.c:69
26688 msgid "Image wall"
26689 msgstr "Paret d'imachen"
26690
26691 #: modules/video_filter/wave.c:53
26692 msgid "Wave video filter"
26693 msgstr "Filtro de video d'ola"
26694
26695 #: modules/video_filter/wave.c:54
26696 msgid "Wave"
26697 msgstr "Onda"
26698
26699 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26700 msgid "YUVP converter"
26701 msgstr "Convertidor YUVP"
26702
26703 #: modules/video_output/aa.c:56
26704 msgid "ASCII Art"
26705 msgstr "Arte ASCII"
26706
26707 #: modules/video_output/aa.c:59
26708 msgid "ASCII-art video output"
26709 msgstr "Salida de video ASCII-art"
26710
26711 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26712 msgid "Chroma used"
26713 msgstr "Croma usau"
26714
26715 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26716 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26717 msgstr ""
26718
26719 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26720 msgid "Android Surface video output"
26721 msgstr "Superficie de salida de video Android"
26722
26723 #: modules/video_output/caca.c:56
26724 msgid "Color ASCII art video output"
26725 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
26726
26727 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26728 msgid "Output card"
26729 msgstr ""
26730
26731 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26732 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26733 msgstr ""
26734
26735 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26736 msgid "Desired output mode"
26737 msgstr ""
26738
26739 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26740 msgid ""
26741 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26742 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26743 msgstr ""
26744
26745 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26746 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26747 msgstr ""
26748
26749 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26750 msgid ""
26751 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26752 msgstr ""
26753
26754 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26755 msgid ""
26756 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26757 "disables audio output."
26758 msgstr ""
26759
26760 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26761 msgid "Video connection for DeckLink output."
26762 msgstr ""
26763
26764 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26765 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26766 msgstr ""
26767
26768 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26769 msgid "DecklinkOutput"
26770 msgstr ""
26771
26772 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26773 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26774 msgstr ""
26775
26776 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26777 msgid "Decklink General Options"
26778 msgstr ""
26779
26780 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26781 msgid "Decklink Video Output module"
26782 msgstr ""
26783
26784 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26785 msgid "Decklink Video Options"
26786 msgstr ""
26787
26788 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26789 msgid "Decklink Audio Output module"
26790 msgstr ""
26791
26792 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26793 msgid "Decklink Audio Options"
26794 msgstr ""
26795
26796 #: modules/video_output/directfb.c:50
26797 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26798 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
26799
26800 #: modules/video_output/drawable.c:34
26801 msgid "Window handle (HWND)"
26802 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
26803
26804 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26805 msgid ""
26806 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26807 "will be created."
26808 msgstr ""
26809
26810 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26811 msgid "Drawable"
26812 msgstr "Dibujable"
26813
26814 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26815 msgid "Embedded window video"
26816 msgstr "Finestra de video integrau"
26817
26818 #: modules/video_output/egl.c:46
26819 msgid "EGL"
26820 msgstr "EGL"
26821
26822 #: modules/video_output/egl.c:47
26823 msgid "EGL extension for OpenGL"
26824 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
26825
26826 #: modules/video_output/fb.c:56
26827 msgid "Framebuffer device"
26828 msgstr "Dispositivo framebuffer"
26829
26830 #: modules/video_output/fb.c:58
26831 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26832 msgstr ""
26833 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
26834 "fb0)."
26835
26836 #: modules/video_output/fb.c:60
26837 msgid "Run fb on current tty"
26838 msgstr "Executar fb en tty actual"
26839
26840 #: modules/video_output/fb.c:62
26841 msgid ""
26842 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26843 "handling with caution)"
26844 msgstr ""
26845 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
26846 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
26847
26848 #: modules/video_output/fb.c:65
26849 msgid "Framebuffer resolution to use"
26850 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
26851
26852 #: modules/video_output/fb.c:67
26853 msgid ""
26854 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26855 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26856 msgstr ""
26857 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
26858 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
26859
26860 #: modules/video_output/fb.c:70
26861 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26862 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
26863
26864 #: modules/video_output/fb.c:72
26865 msgid ""
26866 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26867 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26868 "in software."
26869 msgstr ""
26870 "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
26871 "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
26872 "software."
26873
26874 #: modules/video_output/fb.c:76
26875 msgid "Image format (default RGB)"
26876 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
26877
26878 #: modules/video_output/fb.c:77
26879 msgid ""
26880 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26881 "has no way to report its chroma."
26882 msgstr ""
26883 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
26884 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
26885
26886 #: modules/video_output/fb.c:95
26887 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26888 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
26889
26890 #: modules/video_output/gl.c:40
26891 msgid "OpenGL extension"
26892 msgstr "Extensión OpenGL"
26893
26894 #: modules/video_output/gl.c:41
26895 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26896 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
26897
26898 #: modules/video_output/gl.c:42
26899 msgid "OpenGL ES extension"
26900 msgstr "Extensión OpenGL YE"
26901
26902 #: modules/video_output/gl.c:44
26903 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26904 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
26905
26906 #: modules/video_output/gl.c:50
26907 msgid "OpenGL ES2"
26908 msgstr "OpenGL YE2"
26909
26910 #: modules/video_output/gl.c:51
26911 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26912 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
26913
26914 #: modules/video_output/gl.c:61
26915 msgid "OpenGL ES"
26916 msgstr "OpenGL YE"
26917
26918 #: modules/video_output/gl.c:62
26919 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26920 msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
26921
26922 #: modules/video_output/gl.c:71
26923 msgid "OpenGL"
26924 msgstr "OpenGL"
26925
26926 #: modules/video_output/gl.c:72
26927 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26928 msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
26929
26930 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26931 msgid "GLX"
26932 msgstr "GLX"
26933
26934 #: modules/video_output/glx.c:43
26935 msgid "GLX extension for OpenGL"
26936 msgstr ""
26937
26938 #: modules/video_output/ios.m:66
26939 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26940 msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
26941
26942 #: modules/video_output/ios2.m:75
26943 msgid "iOS OpenGL video output"
26944 msgstr ""
26945
26946 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26947 msgid "Enable a workaround for T23"
26948 msgstr ""
26949
26950 #: modules/video_output/kva.c:52
26951 msgid ""
26952 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26953 "size is equal to or smaller than the movie size."
26954 msgstr ""
26955
26956 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26957 msgid "Video mode"
26958 msgstr "Modo de video"
26959
26960 #: modules/video_output/kva.c:57
26961 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26962 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
26963
26964 #: modules/video_output/kva.c:62
26965 msgid "SNAP"
26966 msgstr "SNAP"
26967
26968 #: modules/video_output/kva.c:62
26969 msgid "WarpOverlay!"
26970 msgstr ""
26971
26972 #: modules/video_output/kva.c:62
26973 msgid "VMAN"
26974 msgstr ""
26975
26976 #: modules/video_output/kva.c:62
26977 msgid "DIVE"
26978 msgstr "DIVE"
26979
26980 #: modules/video_output/kva.c:72
26981 msgid "K Video Acceleration video output"
26982 msgstr ""
26983
26984 #: modules/video_output/macosx.m:86
26985 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26986 msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
26987
26988 #: modules/video_output/macosx.m:148
26989 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26990 msgstr ""
26991
26992 #: modules/video_output/macosx.m:148
26993 msgid ""
26994 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26995 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26996 "results."
26997 msgstr ""
26998
26999 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27000 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27001 msgstr ""
27002
27003 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27004 msgid "Direct2D video output"
27005 msgstr "Salida de video Direct2D"
27006
27007 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27008 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27009 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27010
27011 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27012 msgid "Use hardware blending support"
27013 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27014
27015 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27016 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27017 msgstr ""
27018
27019 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27020 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27021 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27022
27023 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27024 msgid "Direct3D video output"
27025 msgstr "Salida de video Direct3D"
27026
27027 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27028 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27029 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27030
27031 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27032 msgid ""
27033 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27034 "doesn't have any effect when using overlays."
27035 msgstr ""
27036 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27037 "tiene efecto en usar cubiertas."
27038
27039 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27040 msgid "Use video buffers in system memory"
27041 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27042
27043 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27044 msgid ""
27045 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27046 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27047 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27048 "doesn't have any effect when using overlays."
27049 msgstr ""
27050
27051 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27052 msgid "Use triple buffering for overlays"
27053 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27054
27055 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27056 msgid ""
27057 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27058 "better video quality (no flickering)."
27059 msgstr ""
27060 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27061 "calidat de video (sin parpagueo)."
27062
27063 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27064 msgid "Name of desired display device"
27065 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27066
27067 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27068 msgid ""
27069 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27070 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27071 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27072 msgstr ""
27073 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27074 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27075 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27076
27077 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27078 msgid ""
27079 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27080 "interface"
27081 msgstr ""
27082 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27083 "Aero de Windows Vista"
27084
27085 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27086 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27087 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27088
27089 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27090 msgid "Wallpaper"
27091 msgstr "Fondo d'escritorio"
27092
27093 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27094 msgid "OpenGL video output"
27095 msgstr "Salida de video OpenGL"
27096
27097 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27098 msgid "Windows GDI video output"
27099 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27100
27101 #: modules/video_output/sdl.c:56
27102 msgid "SDL chroma format"
27103 msgstr "Formato cromatico SDL"
27104
27105 #: modules/video_output/sdl.c:58
27106 msgid ""
27107 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27108 "improve performances by using the most efficient one."
27109 msgstr ""
27110 "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
27111 "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
27112
27113 #: modules/video_output/sdl.c:65
27114 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27115 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
27116
27117 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27118 msgid "Dummy image chroma format"
27119 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27120
27121 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27122 msgid ""
27123 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27124 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27125 msgstr ""
27126 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27127 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27128 "eficient."
27129
27130 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27131 msgid "Dummy video output"
27132 msgstr "Salida de video simulada"
27133
27134 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27135 msgid "Statistics video output"
27136 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27137
27138 #: modules/video_output/vmem.c:43
27139 msgid "Video memory buffer width."
27140 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27141
27142 #: modules/video_output/vmem.c:46
27143 msgid "Video memory buffer height."
27144 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27145
27146 #: modules/video_output/vmem.c:48
27147 msgid "Pitch"
27148 msgstr "Ton"
27149
27150 #: modules/video_output/vmem.c:49
27151 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27152 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27153
27154 #: modules/video_output/vmem.c:51
27155 msgid "Chroma"
27156 msgstr "Cromatico"
27157
27158 #: modules/video_output/vmem.c:52
27159 msgid ""
27160 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27161 msgstr ""
27162 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27163 "«RV32»."
27164
27165 #: modules/video_output/vmem.c:59
27166 msgid "Video memory output"
27167 msgstr "Salida de memoria de video"
27168
27169 #: modules/video_output/vmem.c:60
27170 msgid "Video memory"
27171 msgstr "Memoria de video"
27172
27173 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27174 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27175 msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
27176
27177 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27178 msgid "X11 display"
27179 msgstr "pantalla X11"
27180
27181 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27182 msgid ""
27183 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27184 "will be used."
27185 msgstr ""
27186 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27187 "predeterminada."
27188
27189 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27190 msgid "X11 window ID"
27191 msgstr "IT de finestra X11"
27192
27193 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27194 msgid "X window"
27195 msgstr "X window"
27196
27197 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27198 msgid "X11 video window (XCB)"
27199 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27200
27201 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27202 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27203 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27204 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27205 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27206 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27207 msgctxt "ASCII"
27208 msgid "VLC media player"
27209 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27210
27211 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27212 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27213 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27214 msgctxt "ASCII"
27215 msgid "VLC"
27216 msgstr "VLC"
27217
27218 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27219 msgid "VLC"
27220 msgstr "VLC"
27221
27222 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27223 msgid "X11"
27224 msgstr "X11"
27225
27226 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27227 msgid "X11 video output (XCB)"
27228 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27229
27230 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27231 msgid "XVideo adaptor number"
27232 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27233
27234 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27235 msgid ""
27236 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27237 "functional adaptor."
27238 msgstr ""
27239 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27240 "adaptador funcional."
27241
27242 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27243 msgid "XVideo format id"
27244 msgstr ""
27245
27246 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27247 msgid ""
27248 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27249 "match for the video being played."
27250 msgstr ""
27251
27252 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27253 msgid "XVideo"
27254 msgstr "XVideo"
27255
27256 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27257 msgid "XVideo output (XCB)"
27258 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27259
27260 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27261 msgid "Video acceleration not available"
27262 msgstr "Acceleración de video no disponible"
27263
27264 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27265 #, c-format
27266 msgid ""
27267 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27268 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27269 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27270 "the resolution is large."
27271 msgstr ""
27272
27273 #: modules/video_output/yuv.c:41
27274 msgid "device, fifo or filename"
27275 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27276
27277 #: modules/video_output/yuv.c:42
27278 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27279 msgstr ""
27280 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27281
27282 #: modules/video_output/yuv.c:46
27283 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27284 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27285
27286 #: modules/video_output/yuv.c:48
27287 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27288 msgstr "Capitero YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitau)"
27289
27290 #: modules/video_output/yuv.c:49
27291 msgid ""
27292 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27293 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27294 "frame into the output destination."
27295 msgstr ""
27296 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27297 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27298 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27299
27300 #: modules/video_output/yuv.c:59
27301 msgid "YUV output"
27302 msgstr "Salida YUV"
27303
27304 #: modules/video_output/yuv.c:60
27305 msgid "YUV video output"
27306 msgstr "Salida de video YUV"
27307
27308 #: modules/visualization/goom.c:45
27309 msgid "Goom display width"
27310 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
27311
27312 #: modules/visualization/goom.c:46
27313 msgid "Goom display height"
27314 msgstr "Altura de visualización Goom"
27315
27316 #: modules/visualization/goom.c:47
27317 msgid ""
27318 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27319 "will be prettier but more CPU intensive)."
27320 msgstr ""
27321 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
27322 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
27323
27324 #: modules/visualization/goom.c:50
27325 msgid "Goom animation speed"
27326 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
27327
27328 #: modules/visualization/goom.c:51
27329 msgid ""
27330 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27331 msgstr ""
27332 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27333 "6)."
27334
27335 #: modules/visualization/goom.c:57
27336 msgid "Goom"
27337 msgstr "Goom"
27338
27339 #: modules/visualization/goom.c:58
27340 msgid "Goom effect"
27341 msgstr "Efecto Goom"
27342
27343 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27344 msgid "projectM configuration file"
27345 msgstr "Fichero de configuración projectM"
27346
27347 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27348 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27349 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
27350
27351 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27352 msgid "projectM preset path"
27353 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
27354
27355 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27356 msgid "Path to the projectM preset directory"
27357 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
27358
27359 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27360 msgid "Title font"
27361 msgstr "Fuent d'o titol"
27362
27363 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27364 msgid "Font used for the titles"
27365 msgstr "Fuent usada ta os titols"
27366
27367 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27368 msgid "Font menu"
27369 msgstr "Fuent d'o menú"
27370
27371 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27372 msgid "Font used for the menus"
27373 msgstr "Fuent usada ta os menús"
27374
27375 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27376 msgid "The width of the video window, in pixels."
27377 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
27378
27379 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27380 msgid "The height of the video window, in pixels."
27381 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
27382
27383 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27384 msgid "Mesh width"
27385 msgstr "Amplaria d'a malla"
27386
27387 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27388 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27389 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
27390
27391 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27392 msgid "Mesh height"
27393 msgstr "Altura d'a malla"
27394
27395 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27396 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27397 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
27398
27399 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27400 msgid "Texture size"
27401 msgstr "Grandaria d'a textura"
27402
27403 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27404 msgid "The size of the texture, in pixels."
27405 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
27406
27407 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27408 msgid "projectM"
27409 msgstr "projectM"
27410
27411 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27412 msgid "libprojectM effect"
27413 msgstr "Efecto libprojectM"
27414
27415 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27416 msgid "Effects list"
27417 msgstr "Lista d'efectos"
27418
27419 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27420 msgid ""
27421 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27422 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27423 msgstr ""
27424 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
27425 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
27426 "vuMeter."
27427
27428 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27429 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27430 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27431
27432 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27433 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27434 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27435
27436 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27437 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27438 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
27439
27440 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27441 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27442 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
27443
27444 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27445 msgid "Number of blank pixels between bands."
27446 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
27447
27448 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27449 msgid "Amplification"
27450 msgstr "Amplificación"
27451
27452 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27453 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27454 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
27455
27456 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27457 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27458 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
27459
27460 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27461 msgid "Enable original graphic spectrum"
27462 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
27463
27464 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27465 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27466 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
27467
27468 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27469 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27470 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
27471
27472 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27473 msgid "Draw the base of the bands"
27474 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
27475
27476 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27477 msgid "Base pixel radius"
27478 msgstr "Radio de pixel base"
27479
27480 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27481 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27482 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
27483
27484 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27485 msgid "Spectral sections"
27486 msgstr "Seccions espectrals"
27487
27488 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27489 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27490 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
27491
27492 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27493 msgid "Peak height"
27494 msgstr "Altura d'o pico"
27495
27496 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27497 msgid "Total pixel height of the peak items."
27498 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
27499
27500 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27501 msgid "Peak extra width"
27502 msgstr "Amplaria extra de pico"
27503
27504 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27505 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27506 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
27507
27508 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27509 msgid "V-plane color"
27510 msgstr "Color plana-V"
27511
27512 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27513 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27514 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
27515
27516 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27517 msgid "Visualizer"
27518 msgstr "Visualizador"
27519
27520 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27521 msgid "Visualizer filter"
27522 msgstr "Filtro de visualizador"
27523
27524 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27525 msgid "Spectrum analyser"
27526 msgstr "Espectrómetro"
27527
27528 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27529 msgid "vsxu"
27530 msgstr ""
27531
27532 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27533 msgid "#paste your VLM commands here"
27534 msgstr ""
27535
27536 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27537 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27538 msgstr ""
27539
27540 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27541 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27542 msgid "Play List"
27543 msgstr "Lista de reproducción"
27544
27545 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27547 msgid "Output"
27548 msgstr "Salida"
27549
27550 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27551 msgid "Subtitle codec"
27552 msgstr ""
27553
27554 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27555 msgid "Output\tmethod"
27556 msgstr ""
27557
27558 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27559 msgid "Multiplexer"
27560 msgstr "Multiplexador"
27561
27562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27563 msgid "Video FPS"
27564 msgstr "FPS de video"
27565
27566 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27567 msgid "MUX options"
27568 msgstr ""
27569
27570 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27571 msgid "Video scale"
27572 msgstr ""
27573
27574 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27575 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27576 msgid "Output port"
27577 msgstr ""
27578
27579 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27580 msgid "Output\tfile"
27581 msgstr ""
27582
27583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27584 msgid "Input media"
27585 msgstr ""
27586
27587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27588 msgid "Error:"
27589 msgstr "Error:"
27590
27591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27592 msgid "Sample ui-state-error style."
27593 msgstr ""
27594
27595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27596 msgid "File name"
27597 msgstr ""
27598
27599 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27600 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27601 msgid "Preamp:"
27602 msgstr "Preamplificador:"
27603
27604 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27605 msgid "Row border"
27606 msgstr ""
27607
27608 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27609 msgid "Column border"
27610 msgstr ""
27611
27612 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27613 msgid "Background"
27614 msgstr "Fondo"
27615
27616 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27617 msgid "Mosaic Tiles"
27618 msgstr ""
27619
27620 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27621 msgid "Playback Rate"
27622 msgstr "Ratio de reproducción "
27623
27624 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27625 msgid "Audio Delay"
27626 msgstr "Retardo d'audio"
27627
27628 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27629 msgid "Subtitle Delay"
27630 msgstr "Retardo de subtítulos"
27631
27632 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27633 msgid "Time:"
27634 msgstr "Tiempo:"
27635
27636 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27637 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27638 msgid "VLC media player - Web Interface"
27639 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
27640
27641 #: share/lua/http/index.html:215
27642 msgid "Hide / Show Library"
27643 msgstr ""
27644
27645 #: share/lua/http/index.html:216
27646 msgid "Hide / Show Viewer"
27647 msgstr ""
27648
27649 #: share/lua/http/index.html:217
27650 msgid "Manage Streams"
27651 msgstr ""
27652
27653 #: share/lua/http/index.html:218
27654 msgid "Track Synchronisation"
27655 msgstr ""
27656
27657 #: share/lua/http/index.html:220
27658 msgid "VLM Batch Commands"
27659 msgstr ""
27660
27661 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27662 msgid "Loop"
27663 msgstr "Bucle"
27664
27665 #: share/lua/http/index.html:242
27666 msgid "Empty Playlist"
27667 msgstr ""
27668
27669 #: share/lua/http/index.html:243
27670 msgid "Queue Selected"
27671 msgstr ""
27672
27673 #: share/lua/http/index.html:244
27674 msgid "Play Selected"
27675 msgstr ""
27676
27677 #: share/lua/http/index.html:245
27678 msgid "Refresh List"
27679 msgstr ""
27680
27681 #: share/lua/http/index.html:252
27682 msgid "Loading flowplayer..."
27683 msgstr "Cargando flowplayer..."
27684
27685 #: share/lua/http/index.html:252
27686 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27687 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
27688
27689 #: share/lua/http/index.html:263
27690 msgid ""
27691 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27692 "instead of the main interface."
27693 msgstr ""
27694 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
27695 "cuenta d'a interficie prencipal."
27696
27697 #: share/lua/http/index.html:264
27698 msgid ""
27699 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27700 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27701 "right: <i>Manage Streams</i>"
27702 msgstr ""
27703 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
27704 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
27705 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
27706
27707 #: share/lua/http/index.html:268
27708 msgid ""
27709 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27710 "stream."
27711 msgstr ""
27712 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
27713 "amostrará a emisión."
27714
27715 #: share/lua/http/index.html:269
27716 msgid ""
27717 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27718 msgstr ""
27719 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
27720 "prencipals</i>."
27721
27722 #: share/lua/http/index.html:272
27723 msgid ""
27724 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27725 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27726 "the stream."
27727 msgstr ""
27728 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
27729 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
27730 "l'obchecto d'a emisión."
27731
27732 #: share/lua/http/index.html:275
27733 msgid ""
27734 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27735 "button again."
27736 msgstr ""
27737 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
27738 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
27739
27740 #: share/lua/http/index.html:278
27741 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27742 msgstr ""
27743
27744 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27745 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27746 msgid "Dialog"
27747 msgstr "Dialogo"
27748
27749 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27750 msgid "Update"
27751 msgstr ""
27752
27753 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27754 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27759 msgid "Form"
27760 msgstr "Formulario"
27761
27762 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27763 msgid "Preset"
27764 msgstr "Predefinido"
27765
27766 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27767 msgid "0.00 dB"
27768 msgstr ""
27769
27770 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27771 msgid "&Verbosity:"
27772 msgstr ""
27773
27774 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27775 msgid "&Filter:"
27776 msgstr ""
27777
27778 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27779 msgid "&Save as..."
27780 msgstr "&Alzar como..."
27781
27782 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27783 msgid "Modules Tree"
27784 msgstr "Arbol de modulos"
27785
27786 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27787 msgid "Show extended options"
27788 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
27789
27790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27791 msgid "Show &more options"
27792 msgstr "Amostrar &mas opcions"
27793
27794 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27795 msgid "Change the caching for the media"
27796 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
27797
27798 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27799 msgid " ms"
27800 msgstr " ms"
27801
27802 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27803 msgid "MRL"
27804 msgstr "MRL"
27805
27806 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27807 msgid "Start Time"
27808 msgstr "Tiempo d'inicio"
27809
27810 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27811 msgid "Edit Options"
27812 msgstr "Editar opcions"
27813
27814 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27815 msgid "Extra media"
27816 msgstr "Meyo extra"
27817
27818 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27819 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27820 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
27821
27822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27823 msgid "Select the file"
27824 msgstr "Seleccione o fichero"
27825
27826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27827 msgid "Change the start time for the media"
27828 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
27829
27830 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27831 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27832 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27833
27834 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27835 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27836 msgstr ""
27837 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
27838
27839 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27840 msgid "Capture mode"
27841 msgstr "Modo de captura"
27842
27843 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27844 msgid "Select the capture device type"
27845 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
27846
27847 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27848 msgid "Device Selection"
27849 msgstr "Selección de dispositivo"
27850
27851 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27852 msgid "Options"
27853 msgstr "Opcions"
27854
27855 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27856 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27857 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
27858
27859 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27860 msgid "Advanced options..."
27861 msgstr "Opcions abanzadas..."
27862
27863 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27864 msgid "Disc Selection"
27865 msgstr "Selección de disco"
27866
27867 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27868 msgid "SVCD/VCD"
27869 msgstr "SVCD/VCD"
27870
27871 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27872 msgid "Disable Disc Menus"
27873 msgstr ""
27874
27875 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27876 msgid "No disc menus"
27877 msgstr ""
27878
27879 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27880 msgid "Disc device"
27881 msgstr "Dispositivo de disco"
27882
27883 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27884 msgid "Starting Position"
27885 msgstr "Posición inicial"
27886
27887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27888 msgid "Audio and Subtitles"
27889 msgstr "Audio y subtítulos"
27890
27891 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27892 msgid "Choose one or more media file to open"
27893 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
27894
27895 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27896 msgid "File Selection"
27897 msgstr "Selección de fichers"
27898
27899 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27900 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27901 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
27902
27903 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27904 msgid "Add..."
27905 msgstr "Adhibir..."
27906
27907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27908 msgid "Add a subtitle file"
27909 msgstr ""
27910
27911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27912 msgid "Use a sub&title file"
27913 msgstr ""
27914
27915 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27916 msgid "Select the subtitle file"
27917 msgstr ""
27918
27919 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27920 msgid "Network Protocol"
27921 msgstr "Protocolo de ret"
27922
27923 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27924 msgid "Please enter a network URL:"
27925 msgstr "Introducir una URL:"
27926
27927 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27928 msgid "Profile edition"
27929 msgstr ""
27930
27931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27932 msgid "MPEG-TS"
27933 msgstr "MPEG-TS"
27934
27935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27936 msgid "MPEG-PS"
27937 msgstr "MPEG-PS"
27938
27939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27940 msgid "MPEG 1"
27941 msgstr "MPEG 1"
27942
27943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27944 msgid "ASF/WMV"
27945 msgstr "ASF/WMV"
27946
27947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27948 msgid "Webm"
27949 msgstr "Webm"
27950
27951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27952 msgid "MJPEG"
27953 msgstr "MJPEG"
27954
27955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27956 msgid "MKV"
27957 msgstr "MKV"
27958
27959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27960 msgid "Ogg/Ogm"
27961 msgstr "Ogg/Ogm"
27962
27963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27964 msgid "WAV"
27965 msgstr "WAV"
27966
27967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27968 msgid "RAW"
27969 msgstr "RAW"
27970
27971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27972 msgid "MP4/MOV"
27973 msgstr "MP4/MOV"
27974
27975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27976 msgid "FLV"
27977 msgstr "FLV"
27978
27979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27980 msgid "AVI"
27981 msgstr "AVI"
27982
27983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27984 msgid "Features"
27985 msgstr ""
27986
27987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27988 msgid "Streamable"
27989 msgstr ""
27990
27991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27992 msgid "Chapters"
27993 msgstr ""
27994
27995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27996 msgid "Menus"
27997 msgstr ""
27998
27999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28000 msgid "Same as source"
28001 msgstr ""
28002
28003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28004 msgid " fps"
28005 msgstr "fps"
28006
28007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28008 msgid "Custom options"
28009 msgstr ""
28010
28011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28012 msgid "Quality"
28013 msgstr ""
28014
28015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28016 msgid "Not Used"
28017 msgstr ""
28018
28019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28020 msgid " kb/s"
28021 msgstr " kb/s"
28022
28023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28024 msgid "Encoding parameters"
28025 msgstr ""
28026
28027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28028 msgid "Frame size"
28029 msgstr ""
28030
28031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28032 msgid "px"
28033 msgstr ""
28034
28035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28036 msgid "Sample Rate"
28037 msgstr "Taxa de muestreyo"
28038
28039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28040 msgid "Set up media sources to stream"
28041 msgstr ""
28042
28043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28044 msgid "Destination Setup"
28045 msgstr "Configuración de destín"
28046
28047 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28048 msgid "Select destinations to stream to"
28049 msgstr ""
28050
28051 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28052 msgid ""
28053 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28054 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28055 msgstr ""
28056 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28057 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28058 "usau."
28059
28060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28061 msgid "New destination"
28062 msgstr "Nuevo destín"
28063
28064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28065 msgid "Display locally"
28066 msgstr "Amostrar en local"
28067
28068 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28069 msgid "Transcoding Options"
28070 msgstr ""
28071
28072 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28073 msgid "Select and choose transcoding options"
28074 msgstr ""
28075
28076 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28077 msgid "Activate Transcoding"
28078 msgstr "Habilitar transcodificar"
28079
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28081 msgid "Option Setup"
28082 msgstr "Configuración de preferencias"
28083
28084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28085 msgid "Set up any additional options for streaming"
28086 msgstr ""
28087
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28089 msgid "Miscellaneous Options"
28090 msgstr "Opcions varias"
28091
28092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28093 msgid "Stream all elementary streams"
28094 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
28095
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28097 msgid "Generated stream output string"
28098 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
28099
28100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28101 msgid " %"
28102 msgstr " %"
28103
28104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28105 msgid "Output module:"
28106 msgstr "Modulo de salida:"
28107
28108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28109 msgid "Visualization:"
28110 msgstr "Visualización:"
28111
28112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28113 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28114 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
28115
28116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28117 msgid "Dolby Surround:"
28118 msgstr "Dolby Surround:"
28119
28120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28121 msgid "Replay gain mode:"
28122 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28123
28124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28125 msgid "Headphone surround effect"
28126 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
28127
28128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28129 msgid "Normalize volume to:"
28130 msgstr "Normalizar volumen a2:"
28131
28132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28133 msgid "Preferred audio language:"
28134 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
28135
28136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28137 msgid "Password:"
28138 msgstr "Clau:"
28139
28140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28141 msgid "Username:"
28142 msgstr "Nombre d'usuario:"
28143
28144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28145 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28146 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
28147
28148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28149 msgid "Codecs"
28150 msgstr "Códecs"
28151
28152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28153 msgid "x264 profile and level selection"
28154 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
28155
28156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28157 msgid "x264 preset and tuning selection"
28158 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28159
28160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28161 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28162 msgstr ""
28163
28164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28165 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28166 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28167
28168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28169 msgid "Video quality post-processing level"
28170 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
28171
28172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28173 msgid "Optical drive"
28174 msgstr "Unidat optica"
28175
28176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28177 msgid "Default optical device"
28178 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
28179
28180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28181 msgid "Files"
28182 msgstr "Fichers"
28183
28184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28185 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28186 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
28187
28188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28189 msgid "HTTP proxy URL"
28190 msgstr "URL proxy HTTP"
28191
28192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28193 msgid "HTTP (default)"
28194 msgstr "HTTP (predeterminau)"
28195
28196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28197 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28198 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28199
28200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28201 msgid "Live555 stream transport"
28202 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
28203
28204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28205 msgid "Default caching policy"
28206 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
28207
28208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28209 msgid "Every "
28210 msgstr "Cada "
28211
28212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28213 msgid "Separate words by | (without space)"
28214 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
28215
28216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28217 msgid "Save recently played items"
28218 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
28219
28220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28221 msgid "Activate updates notifier"
28222 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
28223
28224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28225 msgid "Look and feel"
28226 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28227
28228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28229 msgid "Use custom skin"
28230 msgstr "Usar piel personalizada"
28231
28232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28233 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28234 msgstr ""
28235 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28236 "nativa."
28237
28238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28239 msgid "Use native style"
28240 msgstr "Usar estilo nativo"
28241
28242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28243 msgid "Resize interface to video size"
28244 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
28245
28246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28247 msgid "Show controls in full screen mode"
28248 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
28249
28250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28251 msgid "Pause playback when minimized"
28252 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
28253
28254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28255 msgid "Show media change popup:"
28256 msgstr ""
28257
28258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28259 msgid "Start in minimal view mode"
28260 msgstr "Encetar en modo vista minima"
28261
28262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28263 msgid "Force window style:"
28264 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
28265
28266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28267 msgid "Integrate video in interface"
28268 msgstr "Integrar video en interficie"
28269
28270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28271 msgid "Show systray icon"
28272 msgstr "Icono d'aria de notificación"
28273
28274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28275 msgid "Skin resource file:"
28276 msgstr "Fichero de piel:"
28277
28278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28279 msgid "Operating System Integration"
28280 msgstr ""
28281
28282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28283 msgid "File extensions association"
28284 msgstr "Asociacions de fichero"
28285
28286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28287 msgid "Set up associations..."
28288 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
28289
28290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28291 msgid "Playlist and Instances"
28292 msgstr ""
28293
28294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28295 msgid "Album art download policy:"
28296 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
28297
28298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28299 msgid "Pause on the last frame of a video"
28300 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
28301
28302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28303 msgid "Allow only one instance"
28304 msgstr "Permitir solament una instancia"
28305
28306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28307 msgid "Configure Media Library"
28308 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28309
28310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28311 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28312 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28313
28314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28315 msgid "Show media title on video start"
28316 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
28317
28318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28319 msgid "Enable subtitles"
28320 msgstr ""
28321
28322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28323 msgid "Subtitle Language"
28324 msgstr ""
28325
28326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28327 msgid "Default encoding"
28328 msgstr "Codificación predeterminada"
28329
28330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28331 msgid "Subtitle effects"
28332 msgstr ""
28333
28334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28335 msgid "Add a shadow"
28336 msgstr "Adhibir una uembra"
28337
28338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28339 msgid "Add a background"
28340 msgstr "Adhibir un fondo"
28341
28342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28351 msgid " px"
28352 msgstr " px"
28353
28354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28355 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28356 msgstr "Salida de video accelerada"
28357
28358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28359 msgid "DirectX"
28360 msgstr "DirectX"
28361
28362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28363 msgid "Display device"
28364 msgstr "Dispositivo de pantalla"
28365
28366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28367 msgid "KVA"
28368 msgstr "KVA"
28369
28370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28371 msgid "Deinterlacing"
28372 msgstr "Desentrelazando"
28373
28374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28375 msgid "Force Aspect Ratio"
28376 msgstr "Forzar proporción"
28377
28378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28379 msgid "vlc-snap"
28380 msgstr "vlc-snap"
28381
28382 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28383 msgid "1"
28384 msgstr "1"
28385
28386 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28387 msgid "Stuff"
28388 msgstr "Cosetas"
28389
28390 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28391 msgid "Edit settings"
28392 msgstr "Editar opcions"
28393
28394 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28395 msgid "Control"
28396 msgstr "Control"
28397
28398 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28399 msgid "Run manually"
28400 msgstr "Executar manualment"
28401
28402 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28403 msgid "Setup schedule"
28404 msgstr "Configurar horario"
28405
28406 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28407 msgid "Run on schedule"
28408 msgstr "Executar en horario"
28409
28410 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28411 msgid "Status"
28412 msgstr "Estau"
28413
28414 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28415 msgid "P/P"
28416 msgstr "P/P"
28417
28418 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28419 msgid "Prev"
28420 msgstr " Previo"
28421
28422 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28423 msgid "Add Input"
28424 msgstr "Adhibir dentrada"
28425
28426 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28427 msgid "Edit Input"
28428 msgstr "Editar dentrada"
28429
28430 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28431 msgid "Clear List"
28432 msgstr "Limpiar lista"
28433
28434 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28435 msgid "Check for VLC updates"
28436 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
28437
28438 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28439 msgid "Launching an update request..."
28440 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
28441
28442 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28443 msgid "Do you want to download it?"
28444 msgstr ""
28445
28446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28447 msgid "Essential"
28448 msgstr "Esencial"
28449
28450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28452 msgid ">HHHHHH;#"
28453 msgstr ">HHHHHH;#"
28454
28455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28456 msgid "Negate colors"
28457 msgstr "Invertir colors"
28458
28459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28460 msgid "Colors"
28461 msgstr "Colors"
28462
28463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28464 msgid "Interactive Zoom"
28465 msgstr "Zoom Interactivo"
28466
28467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28468 msgid "Angle"
28469 msgstr "Anglo"
28470
28471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28472 msgid "Black Slot"
28473 msgstr "Ranura negra"
28474
28475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28477 msgid "..."
28478 msgstr "..."
28479
28480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28481 msgid "full"
28482 msgstr "completo"
28483
28484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28485 msgid "none"
28486 msgstr "garra"
28487
28488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28489 msgid "Logo erase"
28490 msgstr "Borrau de logo"
28491
28492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28493 msgid "Mask"
28494 msgstr "Mascareta"
28495
28496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28497 msgid "Output Color Filtermode"
28498 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
28499
28500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28501 msgid "Brightness (%)"
28502 msgstr "Brilo (%)"
28503
28504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28505 msgid "Mark analyzed Pixels"
28506 msgstr "Marcar pixels analisaus"
28507
28508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28509 msgid "Filter threshold (%)"
28510 msgstr "Branquil de filtro (%)"
28511
28512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28513 msgid "Motion detect"
28514 msgstr "Detectar movimiento"
28515
28516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28517 msgid "Anti-Flickering"
28518 msgstr "Antiparpadeo"
28519
28520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28521 msgid "Soften"
28522 msgstr "Suau"
28523
28524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28525 msgid "Spatial blur"
28526 msgstr ""
28527
28528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28529 msgid "Mirror"
28530 msgstr "Espiello"
28531
28532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28533 msgid "Anaglyph 3D"
28534 msgstr ""
28535
28536 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28537 msgid "VLM configurator"
28538 msgstr "Configurador VLM"
28539
28540 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28541 msgid "Media Manager Edition"
28542 msgstr "Edición de chestor multimedia"
28543
28544 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28545 msgid "Name:"
28546 msgstr "Nombre:"
28547
28548 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28549 msgid "Input:"
28550 msgstr "Dentrada:"
28551
28552 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28553 msgid "Select Input"
28554 msgstr "Seleccionar dentrada"
28555
28556 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28557 msgid "Output:"
28558 msgstr "Salida:"
28559
28560 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28561 msgid "Select Output"
28562 msgstr "Seleccionar salida"
28563
28564 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28565 msgid "Time Control"
28566 msgstr "Control de tiempo"
28567
28568 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28569 msgid "Mux Control"
28570 msgstr "Control Mux"
28571
28572 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28573 msgid "Muxer:"
28574 msgstr "Muxor:"
28575
28576 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28577 msgid "AAAA; "
28578 msgstr "AAAA; "
28579
28580 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28581 msgid "Media Manager List"
28582 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
28583
28584 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28585 #~ msgstr "Subtitols/OSD"
28586
28587 #~ msgid "Subtitles codecs"
28588 #~ msgstr "Codecs de subtitols"
28589
28590 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28591 #~ msgstr ""
28592 #~ "Parametros d'os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
28593 #~ "CC."
28594
28595 #~ msgid "General Input"
28596 #~ msgstr "Dentrada cheneral"
28597
28598 #~ msgid ""
28599 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28600 #~ "multicast UDP or RTP."
28601 #~ msgstr ""
28602 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
28603 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
28604
28605 #~ msgid "CPU features"
28606 #~ msgstr "Caracteristicas d'a CPU"
28607
28608 #~ msgid ""
28609 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28610 #~ "care!"
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
28613 #~ "cuenta con o que fa!"
28614
28615 #~ msgid "Chroma modules settings"
28616 #~ msgstr "Parametros d'os modulos d'a intensidat cromatica. "
28617
28618 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
28621 #~ "cromatica."
28622
28623 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28624 #~ msgstr "Parametros d'os modulos d'os empaquetadors."
28625
28626 #~ msgid "Encoders settings"
28627 #~ msgstr "Parametros d'os codificadors."
28628
28629 #~ msgid ""
28630 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28631 #~ msgstr ""
28632 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
28633 #~ "audio/subtitols."
28634
28635 #~ msgid "Dialog providers settings"
28636 #~ msgstr "Parametros d'os furnidors de dialogos. "
28637
28638 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28639 #~ msgstr "Parametros d'o multiplexador de subtitols."
28640
28641 #~ msgid ""
28642 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28643 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28644 #~ msgstr ""
28645 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
28646 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtitol u o nombre d'o "
28647 #~ "fichero."
28648
28649 #~ msgid "No help available"
28650 #~ msgstr "No i ha aduya disponible."
28651
28652 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28653 #~ msgstr "No i ha garra aduya disponible ta istos modulos."
28654
28655 #~ msgid "Quick &Open File..."
28656 #~ msgstr "Ubrir &rapidament un fichero..."
28657
28658 #~ msgid "&Bookmarks"
28659 #~ msgstr "&Preferius"
28660
28661 #~ msgid "Fetch Information"
28662 #~ msgstr "Recullir a información"
28663
28664 #~ msgid "Sort"
28665 #~ msgstr "Ordenar"
28666
28667 #~ msgid "No Repeat"
28668 #~ msgstr "No repetir"
28669
28670 #~ msgid "Add to Media Library"
28671 #~ msgstr "Adhibir ta la biblioteca"
28672
28673 #~ msgid "Advanced Open..."
28674 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions abanzadas"
28675
28676 #~ msgid "Open Play&list..."
28677 #~ msgstr "Ubrir una &lista de reproducción..."
28678
28679 #~ msgid "Search Filter"
28680 #~ msgstr "Filtro de busca"
28681
28682 #~ msgid "&Services Discovery"
28683 #~ msgstr "Escubrimiento de &servicios"
28684
28685 #~ msgid ""
28686 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28687 #~ "them."
28688 #~ msgstr ""
28689 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
28690 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
28691
28692 #~ msgid "Image clone"
28693 #~ msgstr "Clon d'a imachen"
28694
28695 #~ msgid "Clone the image"
28696 #~ msgstr "Clonar a imachen"
28697
28698 #~ msgid "Magnification"
28699 #~ msgstr "Aumento"
28700
28701 #~ msgid ""
28702 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28703 #~ "should be magnified."
28704 #~ msgstr ""
28705 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
28706 #~ "d'aumentar."
28707
28708 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28709 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
28710
28711 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28712 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
28713
28714 #~ msgid "Image colors inversion"
28715 #~ msgstr "Inversión d'as colors d'a imachen"
28716
28717 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28718 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
28719
28720 #~ msgid ""
28721 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28722 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28723 #~ msgstr ""
28724 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
28725 #~ "O video  se trestalla en partes que ha de ordenar."
28726
28727 #~ msgid ""
28728 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28729 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28730 #~ msgstr ""
28731 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
28732 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
28733
28734 #~ msgid ""
28735 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28736 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28737 #~ "settings."
28738 #~ msgstr ""
28739 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
28740 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
28741 #~ "parametros."
28742
28743 #~ msgid ""
28744 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28745 #~ msgstr ""
28746 #~ "%d modulo(s) no s'amostran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
28747
28748 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28749 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
28750
28751 #~ msgid ""
28752 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28753 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28754 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28755 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28756 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28757 #~ "debug message."
28758 #~ msgstr ""
28759 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
28760 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
28761 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
28762 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
28763 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
28764 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
28765 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
28766
28767 #~ msgid ""
28768 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28769 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28770 #~ msgstr ""
28771 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
28772 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
28773
28774 #~ msgid "Force mono audio"
28775 #~ msgstr "Imposar audio mono"
28776
28777 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28778 #~ msgstr "Imposará una salida d'audio mono"
28779
28780 #~ msgid "Default audio volume"
28781 #~ msgstr "Volumen d'audio por defecto"
28782
28783 #~ msgid ""
28784 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28785 #~ "1024."
28786 #~ msgstr ""
28787 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
28788
28789 #~ msgid ""
28790 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28791 #~ "from 0 to 1024."
28792 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
28793
28794 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28795 #~ msgstr "Freqüencia de salida d'audio (Hz)"
28796
28797 #~ msgid ""
28798 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28799 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
28802 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
28803
28804 #~ msgid "High quality audio resampling"
28805 #~ msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
28806
28807 #~ msgid ""
28808 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28809 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28810 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28811 #~ msgstr ""
28812 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
28813 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
28814 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
28815
28816 #~ msgid "Audio output channels mode"
28817 #~ msgstr "Modo de canals de salida d'audio"
28818
28819 #~ msgid "Audio visualizations "
28820 #~ msgstr "Visualizacions de l'audio"
28821
28822 #~ msgid "Subtitles track"
28823 #~ msgstr "Pista de subtitols"
28824
28825 #~ msgid "Subtitles track ID"
28826 #~ msgstr "ID d'a pista de subtitols"
28827
28828 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
28829 #~ msgstr "Definición baixa (320 linias)"
28830
28831 #~ msgid ""
28832 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
28833 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
28834 #~ msgstr ""
28835 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de subimagen». Istos filtros de "
28836 #~ "subimágenes son creyaus por descodificacions de subtítulos u atras fuents "
28837 #~ "de subimágenes."
28838
28839 #~ msgid ""
28840 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
28841 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28842 #~ msgstr ""
28843 #~ "Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de "
28844 #~ "clients causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
28845
28846 #~ msgid ""
28847 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
28848 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
28849 #~ msgstr ""
28850 #~ "Isto le permite configurar a cantidat de cacheo inicial ta o muxor de "
28851 #~ "salida d'emisión. Ista valor habría de meter-se en milisegundos."
28852
28853 #~ msgid "Control SAP flow"
28854 #~ msgstr "Controlar emisión SAP"
28855
28856 #~ msgid ""
28857 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28858 #~ "always leave all these enabled."
28859 #~ msgstr ""
28860 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
28861 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
28862
28863 #~ msgid "Memory copy module"
28864 #~ msgstr "Modulo de copia de memoria"
28865
28866 #~ msgid ""
28867 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28868 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28869 #~ msgstr ""
28870 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
28871 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
28872
28873 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28874 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
28875
28876 #~ msgid "Modules search path"
28877 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
28878
28879 #~ msgid "Data search path"
28880 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
28881
28882 #~ msgid "Override the default data/share search path."
28883 #~ msgstr "Redefinir a rota de busca de datos/compartición predeterminada."
28884
28885 #~ msgid ""
28886 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28887 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28888 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
28889 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
28890 #~ "already running instance or enqueue it."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Permitir executar solament una instancia VLC puede estar util a vegadas, "
28893 #~ "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no quiere que "
28894 #~ "un nuevo VLC s'ubra cada vegada que fa dople clic en un fichero en "
28895 #~ "l'explorador. Ista opción le permite reproducir o fichero con a instancia "
28896 #~ "ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción."
28897
28898 #~ msgid "One instance when started from file"
28899 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
28900
28901 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
28902 #~ msgstr ""
28903 #~ "Permitir solament una instancia executando-se en encetar-se dende fichero."
28904
28905 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28906 #~ msgstr ""
28907 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
28908 #~ "instancia"
28909
28910 #~ msgid "Leave fullscreen"
28911 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
28912
28913 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
28914 #~ msgstr ""
28915 #~ "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir d'o estau de pantalla completa."
28916
28917 #~ msgid "Increase scale factor."
28918 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau."
28919
28920 #~ msgid "Decrease scale factor."
28921 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau."
28922
28923 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
28924 #~ msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
28925
28926 #~ msgid "Show interface"
28927 #~ msgstr "Amostrar interficie"
28928
28929 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28930 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
28931
28932 #~ msgid "Hide interface"
28933 #~ msgstr "Amagar interficie"
28934
28935 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28936 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
28937
28938 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28939 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
28940
28941 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28942 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
28943
28944 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28945 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
28946
28947 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
28948 #~ msgstr "No amostrar menú OSD en a salida de video"
28949
28950 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28951 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
28952
28953 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28954 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
28955
28956 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28957 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
28958
28959 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28960 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
28961
28962 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28963 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
28964
28965 #~ msgid "Highlight widget on top"
28966 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
28967
28968 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28969 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
28970
28971 #~ msgid "Highlight widget below"
28972 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
28973
28974 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28975 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
28976
28977 #~ msgid "Select current widget"
28978 #~ msgstr "Seleccionar control actual"
28979
28980 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28981 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
28982
28983 #~ msgid "CPU"
28984 #~ msgstr "CPU"
28985
28986 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28987 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
28988
28989 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28990 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
28991
28992 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28993 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
28994
28995 #~ msgid "Aspect-ratio"
28996 #~ msgstr "Proporción"
28997
28998 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28999 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29000
29001 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29002 #~ msgstr "Formato de captura (predeterminau s16l)"
29003
29004 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29005 #~ msgstr "Formato de captura d'a emisión d'audio."
29006
29007 #~ msgid ""
29008 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29009 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29010 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29011 #~ msgstr ""
29012 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
29013 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
29014 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29015 #~ "hw:0,1»."
29016
29017 #~ msgid "PCM U8"
29018 #~ msgstr "PCM U8"
29019
29020 #~ msgid "PCM S8"
29021 #~ msgstr "PCM S8"
29022
29023 #~ msgid "GSM Audio"
29024 #~ msgstr "Audio GSM"
29025
29026 #~ msgid "PCM U16 LE"
29027 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29028
29029 #~ msgid "PCM S16 LE"
29030 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29031
29032 #~ msgid "PCM U16 BE"
29033 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29034
29035 #~ msgid "PCM S16 BE"
29036 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29037
29038 #~ msgid "PCM U24 LE"
29039 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29040
29041 #~ msgid "PCM S24 LE"
29042 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29043
29044 #~ msgid "PCM U24 BE"
29045 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29046
29047 #~ msgid "PCM S24 BE"
29048 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29049
29050 #~ msgid "PCM U32 LE"
29051 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29052
29053 #~ msgid "PCM S32 LE"
29054 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29055
29056 #~ msgid "PCM U32 BE"
29057 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29058
29059 #~ msgid "PCM S32 BE"
29060 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29061
29062 #~ msgid "PCM F32 LE"
29063 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29064
29065 #~ msgid "PCM F32 BE"
29066 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29067
29068 #~ msgid "PCM F64 LE"
29069 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29070
29071 #~ msgid "PCM F64 BE"
29072 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29073
29074 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29075 #~ msgstr "Dentrada de captura d'audio ALSA"
29076
29077 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29078 #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
29079
29080 #~ msgid "Bluray menus"
29081 #~ msgstr "Menús Bluray"
29082
29083 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29084 #~ msgstr ""
29085 #~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
29086
29087 #~ msgid "BluRay"
29088 #~ msgstr "BluRay"
29089
29090 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29091 #~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
29092
29093 #~ msgid ""
29094 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29095 #~ "not have it."
29096 #~ msgstr ""
29097 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
29098 #~ "sistema no la tiene."
29099
29100 #~ msgid ""
29101 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29102 #~ "not have it."
29103 #~ msgstr ""
29104 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
29105 #~ "sistema no la tiene."
29106
29107 #~ msgid "Blu-Ray error"
29108 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
29109
29110 #~ msgid "dc1394 input"
29111 #~ msgstr "Dentrada dc1394"
29112
29113 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29114 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en Hz"
29115
29116 #~ msgid ""
29117 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29118 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29119 #~ msgstr ""
29120 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar una taxa de fotogramas "
29121 #~ "especifica (eix. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29122
29123 #~ msgid "Refresh list"
29124 #~ msgstr "Actualizar lista"
29125
29126 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "VLC no puede ubrir garra dispositivo de captura. Revise as trazas d'error "
29129 #~ "ta veyer os detalles."
29130
29131 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
29134
29135 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29136 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
29137
29138 #~ msgid "collapse"
29139 #~ msgstr "colapsar"
29140
29141 #~ msgid "expand"
29142 #~ msgstr "expandir"
29143
29144 #~ msgid "Coffee is ready."
29145 #~ msgstr "O café ye listo."
29146
29147 #~ msgid "Auto Connection"
29148 #~ msgstr "Autoconexión"
29149
29150 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29151 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29152
29153 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29154 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
29155
29156 #~ msgid "Active TCP connection"
29157 #~ msgstr "Connexión TCP activa"
29158
29159 #~ msgid ""
29160 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29161 #~ "for an incoming connection."
29162 #~ msgstr ""
29163 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
29164 #~ "una connexión dentrant."
29165
29166 #~ msgid "RTMP stream output"
29167 #~ msgstr "Salida d'emisión RTMP"
29168
29169 #~ msgid "RTMP"
29170 #~ msgstr "RTMP"
29171
29172 #~ msgid "PVR video device"
29173 #~ msgstr "Dispositivo de video PVR"
29174
29175 #~ msgid "PVR radio device"
29176 #~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
29177
29178 #~ msgid "Norm"
29179 #~ msgstr "Norma"
29180
29181 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29182 #~ msgstr "Norma d'a emisión (Automatica, SECAM, PAL, u NTSC)."
29183
29184 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29185 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
29186
29187 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29188 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
29189
29190 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29191 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29192
29193 #~ msgid "Framerate"
29194 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
29195
29196 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29197 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
29198
29199 #~ msgid "Key interval"
29200 #~ msgstr "Intervalo de clau"
29201
29202 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29203 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
29204
29205 #~ msgid "B Frames"
29206 #~ msgstr "Fotogramas B"
29207
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29210 #~ "number of B-Frames."
29211 #~ msgstr ""
29212 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
29213 #~ "de Fotogramas-B."
29214
29215 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29216 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
29217
29218 #~ msgid "Bitrate peak"
29219 #~ msgstr "Pico de taxa de bits"
29220
29221 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29222 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
29223
29224 #~ msgid "Bitrate mode"
29225 #~ msgstr "Modo de taxa de bits"
29226
29227 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29228 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
29229
29230 #~ msgid "Audio bitmask"
29231 #~ msgstr "Mascareta de bits d'audio"
29232
29233 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29234 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
29235
29236 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29237 #~ msgstr "Volumen d'audio (0-65535)."
29238
29239 #~ msgid "Channel"
29240 #~ msgstr "Canal"
29241
29242 #~ msgid ""
29243 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29244 #~ msgstr ""
29245 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
29246 #~ "= svideo)"
29247
29248 #~ msgid "SECAM"
29249 #~ msgstr "SECAM"
29250
29251 #~ msgid "PAL"
29252 #~ msgstr "PAL"
29253
29254 #~ msgid "NTSC"
29255 #~ msgstr "NTSC"
29256
29257 #~ msgid "vbr"
29258 #~ msgstr "vbr"
29259
29260 #~ msgid "cbr"
29261 #~ msgstr "cbr"
29262
29263 #~ msgid "PVR"
29264 #~ msgstr "PVR"
29265
29266 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29267 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
29268
29269 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29270 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29271
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29274 #~ "SWF file that contained the stream."
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
29277 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
29278
29279 #~ msgid "RTMP input"
29280 #~ msgstr "Dentrada RTMP"
29281
29282 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29283 #~ msgstr "Abcisa d'a rechión de captura pixels."
29284
29285 #~ msgid "SFTP user name"
29286 #~ msgstr "Nombre d'usuario SFTP"
29287
29288 #~ msgid "SFTP password"
29289 #~ msgstr "Clau SFTP"
29290
29291 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29292 #~ msgstr "Amplaria de pixel d'o framebuffer"
29293
29294 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29295 #~ msgstr "Altura de pixel d'o framebuffer"
29296
29297 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29298 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
29299
29300 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29301 #~ msgstr ""
29302 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
29303
29304 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
29307
29308 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29309 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
29310
29311 #~ msgid "Use libv4l2"
29312 #~ msgstr "Use libv4l2"
29313
29314 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29315 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
29316
29317 #~ msgid "Tuner id"
29318 #~ msgstr "It de sintonizador"
29319
29320 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29321 #~ msgstr "It de sintonizador (veyer salida de debug)."
29322
29323 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29324 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
29325
29326 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29327 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
29328
29329 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29330 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
29331
29332 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29333 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
29334
29335 #~ msgid "Video4Linux2"
29336 #~ msgstr "Video4Linux2"
29337
29338 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29339 #~ msgstr "Dentrada Video4Linux2"
29340
29341 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29342 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
29343
29344 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29345 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titol][,[capitol]]]"
29346
29347 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29348 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29349
29350 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29351 #~ msgstr "Conversions de formato d'audio ARM NEON"
29352
29353 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29354 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
29355
29356 #~ msgid ""
29357 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29358 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29359 #~ msgstr ""
29360 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
29361 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
29362 #~ "localhost."
29363
29364 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29365 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
29366
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29369 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29370 #~ msgstr ""
29371 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
29372 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
29373 #~ "interficie rc."
29374
29375 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29376 #~ msgstr ""
29377 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada (predeterminau 1)"
29378
29379 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29380 #~ msgstr ""
29381 #~ "Envia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)"
29382
29383 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada "
29386 #~ "(predeterminau 1)"
29387
29388 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29389 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
29390
29391 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29392 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms (predeterminau 2000)"
29393
29394 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29395 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
29396
29397 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29398 #~ msgstr "Conversions de formato d'audio en coma fixa"
29399
29400 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29401 #~ msgstr "Mezclador d'audio Float32"
29402
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29405 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29406 #~ "audio playback."
29407 #~ msgstr ""
29408 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
29409 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
29410 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
29411
29412 #~ msgid ""
29413 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29414 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29415 #~ msgstr ""
29416 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
29417 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
29418 #~ "ye usando agora."
29419
29420 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29421 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
29422
29423 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29424 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
29425
29426 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29427 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
29428
29429 #~ msgid "Open Sound System"
29430 #~ msgstr "Sistema d'audio ubierto"
29431
29432 #~ msgid "OSS DSP device"
29433 #~ msgstr "Dispositivo DSP OSS"
29434
29435 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29436 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
29437
29438 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29439 #~ msgstr "Salida d'audio PORTAUDIO"
29440
29441 #~ msgid "5.1"
29442 #~ msgstr "5.1"
29443
29444 #~ msgid "Audio device"
29445 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
29446
29447 #~ msgid "Default Audio Device"
29448 #~ msgstr "Dispositivo d'audio predeterminau"
29449
29450 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29451 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
29452
29453 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29454 #~ msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
29455
29456 #~ msgid ""
29457 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29458 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29459 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29460 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29461 #~ msgstr ""
29462 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
29463 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
29464 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
29465 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
29466 #~ "errors)."
29467
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29470 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29471 #~ msgstr ""
29472 #~ "Forzar o blincar idct ta accelerar a descodificación por tipos de "
29473 #~ "fotograma(-1=Garra, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= "
29474 #~ "fotogramas B+P, 4=totz)."
29475
29476 #~ msgid "Low resolution decoding"
29477 #~ msgstr "Descodificación de baixa resolución"
29478
29479 #~ msgid ""
29480 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29481 #~ "processing power"
29482 #~ msgstr ""
29483 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
29484 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
29485
29486 #~ msgid ""
29487 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29488 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29489 #~ "(default: main)"
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
29492 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
29493 #~ "ltp (predeterminau: main)"
29494
29495 #~ msgid ""
29496 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29497 #~ "encoder:\n"
29498 #~ "%s.\n"
29499 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29500 #~ "distribution.\n"
29501 #~ "\n"
29502 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29503 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29504 #~ msgstr ""
29505 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
29506 #~ "%s.\n"
29507 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
29508 #~ "distribución.\n"
29509 #~ "\n"
29510 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
29511 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
29512
29513 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29514 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
29515
29516 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29517 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
29518
29519 #~ msgid "Subtitles justification"
29520 #~ msgstr "Chustificación de subtítulos"
29521
29522 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29523 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
29524
29525 #~ msgid ""
29526 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29527 #~ msgstr ""
29528 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
29529 #~ "subtítulos."
29530
29531 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29532 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
29533
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29536 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29537 #~ msgstr ""
29538 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
29539 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
29540 #~ "precisión en a busca."
29541
29542 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29543 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV."
29544
29545 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29546 #~ msgstr "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B"
29547
29548 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29549 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
29550
29551 #~ msgid "fast"
29552 #~ msgstr "rapido"
29553
29554 #~ msgid "normal"
29555 #~ msgstr "normal"
29556
29557 #~ msgid "slow"
29558 #~ msgstr "lento"
29559
29560 #~ msgid "all"
29561 #~ msgstr "tot"
29562
29563 #~ msgid "spatial"
29564 #~ msgstr "espacial"
29565
29566 #~ msgid "temporal"
29567 #~ msgstr "temporal"
29568
29569 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29570 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29571
29572 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29573 #~ msgstr "Posición de subtitulo %i px"
29574
29575 #~ msgid "Volume %d%%"
29576 #~ msgstr "Volumen %d%%"
29577
29578 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29579 #~ msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"
29580
29581 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29582 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establir/obtener dispositivo d'audio"
29583
29584 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29585 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establir/obtener pista de subtítulos"
29586
29587 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29588 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
29589
29590 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29591 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . achuste dende a cucha"
29592
29593 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29594 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . achuste dende alto"
29595
29596 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29597 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29598
29599 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29600 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuent, RGB"
29601
29602 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29603 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidat"
29604
29605 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29606 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo d'aspera, en ms"
29607
29608 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29609 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . grandaria de fuent, en pixels"
29610
29611 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29612 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
29613
29614 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29615 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . achuste dende a cucha"
29616
29617 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29618 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . achuste dende alto"
29619
29620 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29621 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
29622
29623 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29624 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29625
29626 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29627 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29628
29629 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29630 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
29631
29632 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29633 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . amplaria"
29634
29635 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29636 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
29637
29638 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29639 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
29640
29641 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29642 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista d'achustes"
29643
29644 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29645 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
29646
29647 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29648 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
29649
29650 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29651 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
29652
29653 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29654 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
29655
29656 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29657 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . numero de ringleras"
29658
29659 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29660 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  numero de columnas"
29661
29662 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29663 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . .  orden d'imachens"
29664
29665 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29666 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
29667
29668 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29669 #~ msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensache d'aduya mas largo"
29670
29671 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29672 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
29673
29674 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29675 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
29676
29677 #~ msgid "Force interleaved method."
29678 #~ msgstr "Forzar metodo entrelazau."
29679
29680 #~ msgid "Classic rock"
29681 #~ msgstr "Rock clasico"
29682
29683 #~ msgid "Death metal"
29684 #~ msgstr "Death metal"
29685
29686 #~ msgid "Sound clip"
29687 #~ msgstr "Clip de son"
29688
29689 #~ msgid "Alternative rock"
29690 #~ msgstr "Rock alternativo"
29691
29692 #~ msgid "Instrumental pop"
29693 #~ msgstr "Pop instrumental"
29694
29695 #~ msgid "Instrumental rock"
29696 #~ msgstr "Rock instrumental"
29697
29698 #~ msgid "Southern rock"
29699 #~ msgstr "Rock sureño"
29700
29701 #~ msgid "Christian rap"
29702 #~ msgstr "Rap cristiano"
29703
29704 #~ msgid "Pop/funk"
29705 #~ msgstr "Pop/funk"
29706
29707 #~ msgid "New wave"
29708 #~ msgstr "Nueva ola"
29709
29710 #~ msgid "Acid punk"
29711 #~ msgstr "Acid punk"
29712
29713 #~ msgid "Acid jazz"
29714 #~ msgstr "Acid jazz"
29715
29716 #~ msgid "Rock & roll"
29717 #~ msgstr "Rock & roll"
29718
29719 #~ msgid "Hard rock"
29720 #~ msgstr "Rock duro"
29721
29722 #~ msgid "Dummy ifo demux"
29723 #~ msgstr "Demuxor ifo simulado"
29724
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
29727 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
29730 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
29731
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29734 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29735 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29736 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29737 #~ "autodetection, this should always work)."
29738 #~ msgstr ""
29739 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
29740 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
29741 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
29742 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
29743 #~ "siempre)."
29744
29745 #~ msgid "Text subtitles parser"
29746 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
29747
29748 #~ msgid "Frames per second"
29749 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
29750
29751 #~ msgid "Subtitles delay"
29752 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
29753
29754 #~ msgid "Subtitles format"
29755 #~ msgstr "Formato de subtítulos"
29756
29757 #~ msgid "Subtitles description"
29758 #~ msgstr "Descripción de subtítulos"
29759
29760 #~ msgid "Silent mode"
29761 #~ msgstr "Modo silencioso"
29762
29763 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29764 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
29765
29766 #~ msgid "CAPMT System ID"
29767 #~ msgstr "IT d'o sistema CAPMT"
29768
29769 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29770 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
29771
29772 #~ msgid "Filename of dump"
29773 #~ msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
29774
29775 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29776 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
29777
29778 #~ msgid "Append"
29779 #~ msgstr "Adhibir"
29780
29781 #~ msgid ""
29782 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29783 #~ "not be overwritten."
29784 #~ msgstr ""
29785 #~ "Si o fichero existe y se selecciona ista opción, o fichero existent no "
29786 #~ "será sobrescrito."
29787
29788 #~ msgid "Dump buffer size"
29789 #~ msgstr "Grandaria d'o buffer de vulcau"
29790
29791 #~ msgid "Video aspect ratio"
29792 #~ msgstr "Proporción de video"
29793
29794 #~ msgid ""
29795 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29796 #~ msgstr ""
29797 #~ "Proporción d'a imachen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
29798 #~ "pixels quadraus."
29799
29800 #~ msgid "Image file"
29801 #~ msgstr "Fichero d'imachen"
29802
29803 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29804 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
29805
29806 #~ msgid "Transparency of the image"
29807 #~ msgstr "Transparencia d'a imachen"
29808
29809 #~ msgid ""
29810 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
29811 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
29812 #~ "opacity)"
29813 #~ msgstr ""
29814 #~ "Valor de transparencia d'a nueva imachen usada en mezclau. Por defecto "
29815 #~ "meso a totalment opaco (255). (de 0 ta transparencia total, a 255 ta "
29816 #~ "opacidat total)"
29817
29818 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29819 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
29820
29821 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
29822 #~ msgstr "Coordenada X d'a imachen chenerada"
29823
29824 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
29825 #~ msgstr "Coordenada Y d'a imachen chenerada"
29826
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
29829 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
29830 #~ "e.g. 6=top-right)."
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "Puede forzar a posición d'a imachen en o video (0=centro, 1=cucha, "
29833 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo. Tamién puede usar combinacions d'istas "
29834 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
29835
29836 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
29837 #~ msgstr "Borrar framebuffer d'envoltorio"
29838
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29841 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29842 #~ "the cache."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
29845 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
29846 #~ "borrau d'a caché."
29847
29848 #~ msgid "Render text or image"
29849 #~ msgstr "Chenera texto u imachen"
29850
29851 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29852 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
29853
29854 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
29855 #~ msgstr "Amostrar en framebuffer d'envoltorio"
29856
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
29861 #~ "d'envoltorio."
29862
29863 #~ msgid "Commands"
29864 #~ msgstr "Comandos"
29865
29866 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
29867 #~ msgstr "Interficie framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
29868
29869 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
29870 #~ msgstr "Compilau por %@ con %@"
29871
29872 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29873 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
29874
29875 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29876 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
29877
29878 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29879 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
29880
29881 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29882 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
29883
29884 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
29885 #~ msgstr "Alzar automaticament o volumen en salir"
29886
29887 #~ msgid "Capture Device"
29888 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
29889
29890 #~ msgid "Frames per Second:"
29891 #~ msgstr "Fotogramas por segundo:"
29892
29893 #~ msgid "Subscreen left:"
29894 #~ msgstr "Subpantalla cucha:"
29895
29896 #~ msgid "Subscreen top:"
29897 #~ msgstr "Subpantalla superior:"
29898
29899 #~ msgid "Subscreen width:"
29900 #~ msgstr "Amplaria subpantalla:"
29901
29902 #~ msgid "Subscreen height:"
29903 #~ msgstr "Altura subpantalla:"
29904
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29907 #~ "video devices.\n"
29908 #~ "Live Audio input is not supported."
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
29911 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
29912 #~ "No ye suportau audio en directo."
29913
29914 #~ msgid "Image width:"
29915 #~ msgstr "Amplo d'imachen:"
29916
29917 #~ msgid "Image height:"
29918 #~ msgstr "Altura d'imachen:"
29919
29920 #~ msgid "Load subtitles file:"
29921 #~ msgstr "Cargar fichero de subtítulos:"
29922
29923 #~ msgid "Subtitles encoding"
29924 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
29925
29926 #~ msgid "Subtitles alignment"
29927 #~ msgstr "Aliniamiento de subtítulos"
29928
29929 #~ msgid "SAP announce"
29930 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
29931
29932 #~ msgid "RTSP announce"
29933 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
29934
29935 #~ msgid "HTTP announce"
29936 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
29937
29938 #~ msgid "HTML Playlist"
29939 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
29940
29941 #~ msgid ""
29942 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29943 #~ "Are you sure you want to continue?"
29944 #~ msgstr ""
29945 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
29946 #~ "Seguro que deseya continar?"
29947
29948 #~ msgid "General Audio Settings"
29949 #~ msgstr "Preferencias chenerals d'audio"
29950
29951 #~ msgid "General Video Settings"
29952 #~ msgstr "Preferencias chenerals de video"
29953
29954 #~ msgid "Subtitles & OSD"
29955 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
29956
29957 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
29958 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
29959
29960 #~ msgid "Input & Codecs"
29961 #~ msgstr "Dentrada y códecs"
29962
29963 #~ msgid "Input & Codec settings"
29964 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
29965
29966 #~ msgid "Enable Audio"
29967 #~ msgstr "Habilitar audio"
29968
29969 #~ msgid "HTTP Proxy"
29970 #~ msgstr "Proxy HTTP"
29971
29972 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29973 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
29974
29975 #~ msgid "Font Color"
29976 #~ msgstr "Color de fuent"
29977
29978 #~ msgid "Font Size"
29979 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
29980
29981 #~ msgid "Subtitle Languages"
29982 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
29983
29984 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
29985 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferiu"
29986
29987 #~ msgid "Force Bold"
29988 #~ msgstr "Forzar «bold»"
29989
29990 #~ msgid "Enable Video"
29991 #~ msgstr "Habilitar video"
29992
29993 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
29994 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
29995
29996 #~ msgid "Subtitles speed:"
29997 #~ msgstr "Velocidat de subtítulos:"
29998
29999 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30000 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
30001
30002 #~ msgid "SAP Announce"
30003 #~ msgstr "Anuncio SAP"
30004
30005 #~ msgid ""
30006 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30007 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30008 #~ "\n"
30009 #~ "Correct your selection and try again."
30010 #~ msgstr ""
30011 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
30012 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
30013 #~ "\n"
30014 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
30015
30016 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30017 #~ msgstr ""
30018 #~ "Salida de video minima Mac TOS X OpenGL (ubre una finestra sin bordes)"
30019
30020 #~ msgid "  [Incoming]"
30021 #~ msgstr " [Dentrant]"
30022
30023 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30024 #~ msgstr "      bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
30025
30026 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30027 #~ msgstr "      taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
30028
30029 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30030 #~ msgstr "       bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
30031
30032 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30033 #~ msgstr "      taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
30034
30035 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30036 #~ msgstr "   [Descodificación de cideo]"
30037
30038 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30039 #~ msgstr "      video decodificado         :   %<PRId64>"
30040
30041 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30042 #~ msgstr "      fotogramas amostraus       :   %<PRId64>"
30043
30044 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30045 #~ msgstr "| fotogramas perdius        :   %<PRId64>"
30046
30047 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30048 #~ msgstr "  [Descodificación d'audio]"
30049
30050 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30051 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %<PRId64>"
30052
30053 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30054 #~ msgstr "| buffers reproducius        :   %<PRId64>"
30055
30056 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30057 #~ msgstr "| buffers perdius            :   %<PRId64>"
30058
30059 #~ msgid "  [Streaming]"
30060 #~ msgstr "  [Emisión]"
30061
30062 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30063 #~ msgstr "      paquetz ninviaus          :   %5i"
30064
30065 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30066 #~ msgstr "      bytes ninviaus : %8.0f KiB"
30067
30068 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30069 #~ msgstr "      taxa de bits de ninvio      :   %6.0f kb/s"
30070
30071 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30072 #~ msgstr " m           Amostrar/Amagar caixa de metadatos"
30073
30074 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30075 #~ msgstr "  Volumen  : %u%%"
30076
30077 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "Meyo anterior en lista de reproducción, blincar enta zaga mantenendo-lo "
30080 #~ "presionado"
30081
30082 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Meyo siguient en lista de reproducción, blincar enta debant mantenendo-lo "
30085 #~ "presionado"
30086
30087 #~ msgid "Show playlist"
30088 #~ msgstr "Amostrar lista de reproducción"
30089
30090 #~ msgid "Open subtitles file"
30091 #~ msgstr "Ubrir fichero de subtítulos"
30092
30093 #~ msgid "Preamp\n"
30094 #~ msgstr "Preamp\n"
30095
30096 #~ msgid " dB"
30097 #~ msgstr " dB"
30098
30099 #~ msgid "Enable spatializer"
30100 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
30101
30102 #~ msgid "Radio device name"
30103 #~ msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
30104
30105 #~ msgid "TV (digital)"
30106 #~ msgstr "TV (dichital)"
30107
30108 #~ msgid "Add to playlist"
30109 #~ msgstr "Adhibir a lista de reproducción"
30110
30111 #~ msgid "Clear playlist"
30112 #~ msgstr "Limpiar lista de reproducción"
30113
30114 #~ msgid "Icon View"
30115 #~ msgstr "Vista d'icono"
30116
30117 #~ msgid "Detailed View"
30118 #~ msgstr "Vista detallada"
30119
30120 #~ msgid "List View"
30121 #~ msgstr "Vista de lista"
30122
30123 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30124 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau"
30125
30126 #~ msgid "Hotkey for "
30127 #~ msgstr "Alcorce de teclau para "
30128
30129 #~ msgid "Press the new keys for "
30130 #~ msgstr "Prete a nueva combinación de teclas para "
30131
30132 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30133 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
30134
30135 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30136 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
30137
30138 #~ msgid "Input && Codecs"
30139 #~ msgstr "Dentrada y códecs"
30140
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30143 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30144 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30145 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30146 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30147 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30148 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30149 #~ "options:</p>\n"
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
30152 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
30153 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
30154 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
30155 #~ "</p>\n"
30156 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
30157 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
30158 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
30159 #~ "opcions:</p>\n"
30160
30161 #~ msgid "Allow downloading media information"
30162 #~ msgstr "Permitir descargar información multimedia"
30163
30164 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30165 #~ msgstr "Permitir comprebar actualzaciones de VLC"
30166
30167 #~ msgid "Save and Continue"
30168 #~ msgstr "Alzar y continar"
30169
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30172 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30173 #~ "more!\n"
30174 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30175 #~ "platform.\n"
30176 #~ "\n"
30177 #~ msgstr ""
30178 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
30179 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
30180 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
30181 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
30182 #~ "plataforma popular.\n"
30183 #~ "\n"
30184
30185 #~ msgid ""
30186 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30187 #~ " "
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
30190 #~ " "
30191
30192 #~ msgid "Compiler: "
30193 #~ msgstr "Compilador:"
30194
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30197 #~ "\n"
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
30200 #~ "\n"
30201
30202 #~ msgid "Copyright (C) "
30203 #~ msgstr "Copyright (C) "
30204
30205 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30206 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
30207
30208 #~ msgid "&Codec"
30209 #~ msgstr "&Códec"
30210
30211 #~ msgid "&Convert"
30212 #~ msgstr "&Convertir"
30213
30214 #~ msgid "&Convert / Save"
30215 #~ msgstr "&Convertir"
30216
30217 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30218 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
30219
30220 #~ msgid "Subtitles Files"
30221 #~ msgstr "Fichers de subtítulos"
30222
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30225 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30226 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30227 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
30230 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
30231 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
30232 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
30233
30234 #~ msgid "&Tools"
30235 #~ msgstr "&Ferramientas"
30236
30237 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30238 #~ msgstr "Ubrir fichero (avan&zado)..."
30239
30240 #~ msgid "Audio &Channels"
30241 #~ msgstr "&Canales d'audio"
30242
30243 #~ msgid "&Subtitles Track"
30244 #~ msgstr "Pista de &subtítulos"
30245
30246 #~ msgid "&Navigation"
30247 #~ msgstr "&Navegación"
30248
30249 #~ msgid "Tools"
30250 #~ msgstr "Ferramientas"
30251
30252 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30253 #~ msgstr "Amagar VLC en l'aria de notificación"
30254
30255 #~ msgid "Show VLC media player"
30256 #~ msgstr "Amostrar VLC"
30257
30258 #~ msgid "Advanced options"
30259 #~ msgstr "Opcions abanzadas"
30260
30261 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30262 #~ msgstr "Amostrar todas as opcions abanzadas en os dialogos."
30263
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30266 #~ "default value is \"admin\"."
30267 #~ msgstr ""
30268 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
30269 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
30270
30271 #~ msgid "Freebox TV"
30272 #~ msgstr "Freebox TV"
30273
30274 #~ msgid "French TV"
30275 #~ msgstr "TV francesa"
30276
30277 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30278 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la base de datos SQLite"
30279
30280 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30281 #~ msgstr "Rota a o fichero que contiene a base de datos SQLite"
30282
30283 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30284 #~ msgstr "Extensions ignoradas en a librería multimedia"
30285
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30288 #~ "scanning directories."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
30291 #~ "multimedia en examinar carpetas."
30292
30293 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30294 #~ msgstr "Escaneyau recursivo de subcarpetas"
30295
30296 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30297 #~ msgstr ""
30298 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
30299
30300 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30301 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30302
30303 #~ msgid "Username for the database"
30304 #~ msgstr "Nombre d'usuario ta la base de datos"
30305
30306 #~ msgid "Password for the database"
30307 #~ msgstr "Clau ta la base de datos"
30308
30309 #~ msgid "Port for the database"
30310 #~ msgstr "Puerto d'a base de datos"
30311
30312 #~ msgid "Auto add new medias"
30313 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
30314
30315 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30316 #~ msgstr "Adhibir automaticament nuevos meyos a la librería"
30317
30318 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30319 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
30320
30321 #~ msgid "MCE"
30322 #~ msgstr "MCE"
30323
30324 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30325 #~ msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
30326
30327 #~ msgid ""
30328 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30329 #~ "\"html\"."
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
30332 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
30333
30334 #~ msgid ""
30335 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30336 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30337 #~ "\"local7\"."
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
30340 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
30341 #~ "«local7»."
30342
30343 #~ msgid "libc memcpy"
30344 #~ msgstr "libc memcpy"
30345
30346 #~ msgid "OSD configuration importer"
30347 #~ msgstr "Importador de configuración d'OSD"
30348
30349 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30350 #~ msgstr "Importador de configuración d'OSD XML"
30351
30352 #~ msgid "SQLite database module"
30353 #~ msgstr "Modulo de base de datos SQLite"
30354
30355 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30356 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30357
30358 #~ msgid "MMX memcpy"
30359 #~ msgstr "MMX memcpy"
30360
30361 #~ msgid "Title format string"
30362 #~ msgstr "Cadena de formato de titol"
30363
30364 #~ msgid ""
30365 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30366 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30367 #~ msgstr ""
30368 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
30369 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
30370
30371 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30372 #~ msgstr "Reproducindo agora MSN"
30373
30374 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30375 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
30376
30377 #~ msgid "Flip vertical position"
30378 #~ msgstr "Voltear posición vertical"
30379
30380 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30381 #~ msgstr "Amostrar salida XOSD abaixo en a pantalla en cuenta d'alto."
30382
30383 #~ msgid "Vertical offset"
30384 #~ msgstr "Desplazamiento vertical"
30385
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30388 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
30391 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
30392
30393 #~ msgid "Shadow offset"
30394 #~ msgstr "Desplazamiento de uembra"
30395
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
30400 #~ "pixels)."
30401
30402 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30403 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30404
30405 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30406 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30407
30408 #~ msgid "XOSD interface"
30409 #~ msgstr "Interficie XOSD"
30410
30411 #~ msgid "Blu-Ray"
30412 #~ msgstr "Blu-Ray"
30413
30414 #~ msgid "Decompression"
30415 #~ msgstr "Descompresión"
30416
30417 #~ msgid "Command UDP port"
30418 #~ msgstr "Mandar puerto UDP"
30419
30420 #~ msgid "Disable ES id"
30421 #~ msgstr "Deshabilitar YE it"
30422
30423 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30424 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
30425
30426 #~ msgid "Enable ES id"
30427 #~ msgstr "Habilitar YE it"
30428
30429 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30430 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
30431
30432 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30433 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
30434
30435 #~ msgid "Sizes"
30436 #~ msgstr "Grandarias"
30437
30438 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30439 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
30440
30441 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30442 #~ msgstr "Taxa d'aspecto (4:3, 16:9)."
30443
30444 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30445 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
30446
30447 #~ msgid "Command"
30448 #~ msgstr "Comando"
30449
30450 #~ msgid "Initial command to execute."
30451 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
30452
30453 #~ msgid "GOP size"
30454 #~ msgstr "Grandaria GOP"
30455
30456 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30457 #~ msgstr "Numero de fotogramas P entre dos fotogramas I."
30458
30459 #~ msgid "Quantizer scale"
30460 #~ msgstr "Escala de cuantizador"
30461
30462 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30463 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
30464
30465 #~ msgid "Mute audio"
30466 #~ msgstr "Silenciar audio"
30467
30468 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30469 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
30470
30471 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30472 #~ msgstr "Salida d'emisión intercambiadora de video MPEG2"
30473
30474 #~ msgid "Audio Language"
30475 #~ msgstr "Idioma d'audio"
30476
30477 #~ msgid "Subtitles encoder"
30478 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
30479
30480 #~ msgid ""
30481 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30482 #~ "associated options)."
30483 #~ msgstr ""
30484 #~ "Modulo codificador de subtítulos a usar (y as suyas opcions asociadas)."
30485
30486 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30487 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destín"
30488
30489 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30490 #~ msgstr "Códec de subtítulos a usar."
30491
30492 #~ msgid "Darkness Limit"
30493 #~ msgstr "Limite de foscor"
30494
30495 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30496 #~ msgstr "Suavidat de filtro (en %)"
30497
30498 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30499 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
30500
30501 #~ msgid ""
30502 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30503 #~ "<left offset> + <top offset>."
30504 #~ msgstr ""
30505 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
30506 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30507
30508 #~ msgid "Automatic cropping"
30509 #~ msgstr "Retalle automatico"
30510
30511 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30512 #~ msgstr "Automaticament detecta bordes negros y los retalla."
30513
30514 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30515 #~ msgstr "Eliminar bordes d'o video y reemplazar-los con borders negros"
30516
30517 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30518 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
30519
30520 #~ msgid ""
30521 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30522 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30523 #~ "means 4/3."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
30526 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
30527 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30528
30529 #~ msgid "Manual ratio"
30530 #~ msgstr "Taxa manual"
30531
30532 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30533 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30534
30535 #~ msgid "Number of images for change"
30536 #~ msgstr "Numero d'imachens ta o cambeo"
30537
30538 #~ msgid "Number of lines for change"
30539 #~ msgstr "Numero de linias ta o cambeo"
30540
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30543 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
30546 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
30547
30548 #~ msgid "Number of non black pixels "
30549 #~ msgstr "Numero de pixels no negros "
30550
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30553 #~ "black."
30554 #~ msgstr ""
30555 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
30556 #~ "negra."
30557
30558 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30559 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
30560
30561 #~ msgid "Luminance threshold "
30562 #~ msgstr "Branquil de luminancia "
30563
30564 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30565 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
30566
30567 #~ msgid "Crop video filter"
30568 #~ msgstr "Filtro de video ta retallar"
30569
30570 #~ msgid "Cropping failed"
30571 #~ msgstr "Falló o retalle"
30572
30573 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30574 #~ msgstr "VLC no podió ubrir o modulo de salida de video."
30575
30576 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30577 #~ msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta reproducción local."
30578
30579 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30580 #~ msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
30581
30582 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30583 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
30584
30585 #~ msgid "Configuration file"
30586 #~ msgstr "Fichero de configuración"
30587
30588 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30589 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
30590
30591 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30592 #~ msgstr "Rota a imachens de menú OSD"
30593
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30596 #~ "OSD configuration file."
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
30599 #~ "de configuración OSD."
30600
30601 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30602 #~ msgstr "Puede mover o menú OSD fendo-le clic cucho."
30603
30604 #~ msgid "Menu position"
30605 #~ msgstr "Posición de menú"
30606
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30609 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30610 #~ "eg. 6 = top-right)."
30611 #~ msgstr ""
30612 #~ "Puetz forzar a posición d'o menú OSD en o video (0=centro, 1=cucha, "
30613 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
30614 #~ "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
30615
30616 #~ msgid "Menu timeout"
30617 #~ msgstr "Tiempo d'aspera de menú"
30618
30619 #~ msgid ""
30620 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30621 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30622 #~ "time visible."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
30625 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
30626 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
30627
30628 #~ msgid "Menu update interval"
30629 #~ msgstr "Intervalo d'actualización de menú"
30630
30631 #~ msgid ""
30632 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30633 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30634 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30635 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
30638 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
30639 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
30640 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
30641
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30644 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30645 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30646 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "A transparencia d'o menú OSD puede cambiar-se dand una valor entre 0 y "
30649 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
30650 #~ "menos transparencia. Por defecto ye no estar transparent (valor 255) y o "
30651 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
30652
30653 #~ msgid "On Screen Display menu"
30654 #~ msgstr "Menú amostrar en pantalla (On Screen Display)"
30655
30656 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
30659 #~ "todas"
30660
30661 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30662 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
30663
30664 #~ msgid ""
30665 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
30668 #~ "ranura negra."
30669
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30672 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
30675 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
30676 #~ "l'usuario."
30677
30678 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30679 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30680
30681 #~ msgid "Enable desktop mode "
30682 #~ msgstr "Habilitar modo escritorio"
30683
30684 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
30687
30688 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30689 #~ msgstr "Salida de video Windows GAPI"
30690
30691 #~ msgid ""
30692 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30693 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30694 #~ "%<PRIu32>.\n"
30695 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30696 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30697 #~ msgstr ""
30698 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
30699 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
30700 #~ "%<PRIu32>.\n"
30701 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
30702 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
30703 #~ "rendimiento."
30704
30705 #~ msgid "Stream Name"
30706 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
30707
30708 #~ msgid "Video Codec"
30709 #~ msgstr "Códec de Video"
30710
30711 #~ msgid "Audio Codec"
30712 #~ msgstr "Códec d'audio"
30713
30714 #~ msgid "Subtitle Codec"
30715 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
30716
30717 #~ msgid "Output Method"
30718 #~ msgstr "Metodo de salida"
30719
30720 #~ msgid "Video Bit Rate"
30721 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
30722
30723 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30724 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
30725
30726 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30727 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
30728
30729 #~ msgid "MUX Options"
30730 #~ msgstr "Opcions MUX"
30731
30732 #~ msgid "Video Scale"
30733 #~ msgstr "Escalau de video"
30734
30735 #~ msgid "Output Port"
30736 #~ msgstr "Puerto de salida"
30737
30738 #~ msgid "Output Destination"
30739 #~ msgstr "Destín de salida"
30740
30741 #~ msgid "Output File"
30742 #~ msgstr "Fichero de salida"
30743
30744 #~ msgid "Input Media"
30745 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
30746
30747 #~ msgid "File Name"
30748 #~ msgstr "Nombre de fichero"
30749
30750 #~ msgid "Rows:"
30751 #~ msgstr "Ringleras:"
30752
30753 #~ msgid "x offset"
30754 #~ msgstr "Compensación x"
30755
30756 #~ msgid "row border"
30757 #~ msgstr "borde de ringlera"
30758
30759 #~ msgid "width"
30760 #~ msgstr "amplaria"
30761
30762 #~ msgid "Columns:"
30763 #~ msgstr "Columnas:"
30764
30765 #~ msgid "y offset"
30766 #~ msgstr "Compensación y"
30767
30768 #~ msgid "column border"
30769 #~ msgstr "borde de columna"
30770
30771 #~ msgid "height"
30772 #~ msgstr "altura"
30773
30774 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30775 #~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"
30776
30777 #~ msgid "Preamp: "
30778 #~ msgstr "Preamplificador:"
30779
30780 #~ msgid ""
30781 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30782 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30783 #~ "collaboration to create the best free software."
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
30786 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
30787 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
30788
30789 #~ msgid "Licence"
30790 #~ msgstr "Licencia"
30791
30792 #~ msgid "Verbosity:"
30793 #~ msgstr "Ran de detalle:"
30794
30795 #~ msgid "Add a subtitles file"
30796 #~ msgstr "Adhibir un fichero de subtítulos"
30797
30798 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30799 #~ msgstr "Usar un fichero de sub&titols"
30800
30801 #~ msgid "Select the subtitles file"
30802 #~ msgstr "Seleccionar o fichero de subtítulos"
30803
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30806 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30807 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30808 #~ "css\">\n"
30809 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30810 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30811 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30812 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30813 #~ "</style></head><body>\n"
30814 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30815 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30816 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30817 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30818 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30821 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30822 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30823 #~ "css\">\n"
30824 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30825 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30826 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30827 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30828 #~ "</style></head><body>\n"
30829 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30830 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30831 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30832 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30833 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30834
30835 #~ msgid "00000; "
30836 #~ msgstr "00000; "
30837
30838 #~ msgid "Destinations"
30839 #~ msgstr "Destins"
30840
30841 #~ msgid "Group name"
30842 #~ msgstr "Nombre de grupo"
30843
30844 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30845 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
30846
30847 #~ msgid "Instances"
30848 #~ msgstr "Instancias"
30849
30850 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30851 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
30852
30853 #~ msgid "Menus language:"
30854 #~ msgstr "Luengache de menús:"
30855
30856 #~ msgid "Systray popup when minimized"
30857 #~ msgstr "Finestra emerchent quan sía minimizau"
30858
30859 #~ msgid "Subtitles Language"
30860 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
30861
30862 #~ msgid "Preferred subtitles language"
30863 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferiu"
30864
30865 #~ msgid "Subtitles effects"
30866 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
30867
30868 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30869 #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
30870
30871 #~ msgid "Black slot"
30872 #~ msgstr "Ranura negra"