1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:52+0000\n"
13 "Last-Translator: chesus <xuxinho7@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: include/vlc_common.h:927
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
30 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
31 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
32 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Parametros d'o VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interficies principals"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interficies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
78 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Parametros d'audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacions"
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
114 #: src/libvlc-module.c:195
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacions d'audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Modulos de salida"
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
137 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Parametros de video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Parametros chenerals de video"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
164 #: include/vlc_config_cat.h:82
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid "Subtitles / OSD"
170 msgstr "Subtítols / OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
177 "\"subimachens superposadas\""
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Dentrada / Codecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modulos d'acceso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
199 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
211 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
212 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa... "
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgstr "Demultiplexors"
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgstr "Codecs de video"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgstr "Codecs d'audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr "Codecs d'os subtítols"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Fluxo de salida"
258 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
269 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
270 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
271 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
272 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
281 msgstr "Multiplexors"
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
291 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
292 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
293 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Salida d'acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
307 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
308 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
309 "defecto ta cada salida d'acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:150
313 msgstr "Empaquetadors"
315 #: include/vlc_config_cat.h:152
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
323 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
324 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
325 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:158
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
338 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
339 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
350 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
358 msgstr "Lista de reproducción"
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
366 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
367 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Escubrimiento de servicios"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
384 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
391 #: include/vlc_config_cat.h:181
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
395 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Opcions abanzadas"
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
400 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
408 "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
413 "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/audio/"
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "Dialog providers can be configured here."
418 msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
420 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
423 "example by setting the subtitle type or file name."
425 "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
426 "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o fichero."
428 #: include/vlc_input.h:568
430 msgid "Subtitle track added"
431 msgstr "Pista d'os subtitols"
433 #: include/vlc_interface.h:140
436 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
437 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
440 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
441 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "Ubrir &fichero..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "Seleccionar un directorio"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "Seleccionar una carpeta"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "Información d'os &codecs"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "&Favoritos personalizaus"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "Configuración d'o &VLM"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
511 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Información..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "Creyar un directorio..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
523 msgstr "Creyar una carpeta..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
527 msgid "Rename Directory..."
528 msgstr "Creyar un directorio..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:71
532 msgid "Rename Folder..."
533 msgstr "Creyar una carpeta..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:72
536 msgid "Show Containing Directory..."
537 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:73
540 msgid "Show Containing Folder..."
541 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:74
545 msgstr "Transmitir..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:75
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
554 msgstr "Repetir tot..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
559 msgstr "Repetir una vegada"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
568 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
570 msgstr "Aleatorio desactivau"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:83
573 msgid "Add to Playlist"
574 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:85
578 msgstr "Adhibir un fichero"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:86
581 msgid "Add Directory..."
582 msgstr "Adhibir un directorio..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:87
585 msgid "Add Folder..."
586 msgstr "Adhibir una carpeta..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:89
589 msgid "Save Playlist to &File..."
590 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
597 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
602 #: include/vlc_intf_strings.h:100
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
606 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
607 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
608 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
610 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
611 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
612 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
613 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
614 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
616 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
618 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
620 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
621 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
622 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
623 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
624 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
625 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
626 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
627 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
628 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
630 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
631 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
632 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
633 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
634 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
635 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
636 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
637 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
638 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
639 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
640 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
641 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
642 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
643 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
644 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
645 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
646 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
647 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
648 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
649 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
650 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
651 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
652 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
653 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
654 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
655 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
656 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
658 #: src/audio_output/filters.c:247
659 msgid "Audio filtering failed"
660 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
662 #: src/audio_output/filters.c:248
664 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
665 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
667 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
668 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
669 #: modules/video_filter/postproc.c:234
673 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
675 msgstr "Espectrometro"
677 #: src/audio_output/output.c:235
679 msgstr "Osciloscopio"
681 #: src/audio_output/output.c:238
685 #: src/audio_output/output.c:241
687 msgstr "Mesurador VU"
689 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros d'audio"
693 #: src/audio_output/output.c:291
695 msgstr "Ganancia de reproducción"
697 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
699 msgid "Stereo audio mode"
700 msgstr "Modo d'audio estéreo"
702 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
703 msgid "Dolby Surround"
704 msgstr "Dolby Surround"
706 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
707 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
709 #: modules/codec/twolame.c:70
713 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
714 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
718 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
721 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
722 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
728 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
729 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
733 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
736 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
737 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
741 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Estereo inverso"
745 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
746 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
747 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
748 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
754 #: src/config/file.c:460
758 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
760 msgstr "numero entero"
762 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
764 msgstr "numero en coma flotant"
766 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
770 #: src/config/help.c:161
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
774 #: src/config/help.c:165
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
783 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 " -option A single letter version of a global --option.\n"
785 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 " and that overrides previous settings.\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 " [:option=value ...]\n"
792 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
796 " file:///path/file Plain media file\n"
797 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
798 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
799 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
800 " screen:// Screen capture\n"
801 " dvd://[device] DVD device\n"
802 " vcd://[device] VCD device\n"
803 " cdda://[device] Audio CD device\n"
804 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 " UDP stream sent by a streaming server\n"
806 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
807 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
810 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
811 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
812 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
813 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
815 "Estilos d'as opcions:\n"
816 " --option Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
818 " -option Una versión particular d'una versión global.\n"
819 " :option Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
820 " y que substituye as configuracions anteriors.\n"
822 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
823 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
824 " [:option=value ...]\n"
826 " Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
828 " Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
831 " file:///path/file Fichero de medios plan\n"
832 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
833 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
834 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
835 " screen:// Captura de pantalla\n"
836 " dvd://[device] Dispositivo DVD\n"
837 " vcd://[device] Dispositivo VCD\n"
838 " cdda://[device] Dispositivo d'audio CD\n"
839 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
840 " Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
842 " vlc://pause:<seconds> Aturar a lista de reproducción os segundos "
844 " vlc://quit Zarrar o VLC\n"
847 #: src/config/help.c:435
848 msgid " (default enabled)"
849 msgstr "(por defecto ye activau)"
851 #: src/config/help.c:436
852 msgid " (default disabled)"
853 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
855 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
859 #: src/config/help.c:593
860 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
861 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
863 #: src/config/help.c:598
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
868 msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
870 "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
872 #: src/config/help.c:605
874 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
877 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
878 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
880 #: src/config/help.c:666
882 msgid "VLC version %s (%s)\n"
883 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:667
887 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
888 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
890 #: src/config/help.c:669
892 msgid "Compiler: %s\n"
893 msgstr "Compilador: %s\n"
895 #: src/config/help.c:698
899 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
902 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
904 #: src/config/help.c:713
907 "Press the RETURN key to continue...\n"
910 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
912 #: src/config/keys.c:56
914 msgstr "Tecla de retacule"
916 #: src/config/keys.c:57
917 msgid "Brightness Down"
918 msgstr "Baixar o brilo"
920 #: src/config/keys.c:58
921 msgid "Brightness Up"
922 msgstr "Puyar o bril"
924 #: src/config/keys.c:59
926 msgstr "Enta zaga en o navegador"
928 #: src/config/keys.c:60
929 msgid "Browser Favorites"
930 msgstr "Favoritos d'o navegador"
932 #: src/config/keys.c:61
933 msgid "Browser Forward"
934 msgstr "Enta abant en o navegador "
936 #: src/config/keys.c:62
938 msgstr "Inicio en o navegador"
940 #: src/config/keys.c:63
941 msgid "Browser Refresh"
942 msgstr "Esviellar en o navegador"
944 #: src/config/keys.c:64
945 msgid "Browser Search"
946 msgstr "Mirar en o navegador"
948 #: src/config/keys.c:65
950 msgstr "Aturar en o navegador"
952 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
953 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
954 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
955 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
959 #: src/config/keys.c:67
963 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
967 #: src/config/keys.c:69
969 msgstr "Tecla de retorno"
971 #: src/config/keys.c:70
973 msgstr "Tecla d'escape"
975 #: src/config/keys.c:71
979 #: src/config/keys.c:72
983 #: src/config/keys.c:73
987 #: src/config/keys.c:74
991 #: src/config/keys.c:75
995 #: src/config/keys.c:76
999 #: src/config/keys.c:77
1003 #: src/config/keys.c:78
1007 #: src/config/keys.c:79
1011 #: src/config/keys.c:80
1015 #: src/config/keys.c:81
1019 #: src/config/keys.c:82
1023 #: src/config/keys.c:83
1027 #: src/config/keys.c:84
1031 #: src/config/keys.c:86
1035 #: src/config/keys.c:87
1036 msgid "Media Audio Track"
1039 #: src/config/keys.c:88
1040 msgid "Media Forward"
1043 #: src/config/keys.c:89
1047 #: src/config/keys.c:90
1048 msgid "Media Next Frame"
1051 #: src/config/keys.c:91
1052 msgid "Media Next Track"
1055 #: src/config/keys.c:92
1056 msgid "Media Play Pause"
1059 #: src/config/keys.c:93
1060 msgid "Media Prev Frame"
1063 #: src/config/keys.c:94
1064 msgid "Media Prev Track"
1067 #: src/config/keys.c:95
1068 msgid "Media Record"
1071 #: src/config/keys.c:96
1072 msgid "Media Repeat"
1075 #: src/config/keys.c:97
1076 msgid "Media Rewind"
1079 #: src/config/keys.c:98
1080 msgid "Media Select"
1083 #: src/config/keys.c:99
1084 msgid "Media Shuffle"
1087 #: src/config/keys.c:100
1091 #: src/config/keys.c:101
1092 msgid "Media Subtitle"
1095 #: src/config/keys.c:102
1099 #: src/config/keys.c:103
1103 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1107 #: src/config/keys.c:105
1108 msgid "Mouse Wheel Down"
1111 #: src/config/keys.c:106
1112 msgid "Mouse Wheel Left"
1115 #: src/config/keys.c:107
1116 msgid "Mouse Wheel Right"
1119 #: src/config/keys.c:108
1120 msgid "Mouse Wheel Up"
1123 #: src/config/keys.c:109
1127 #: src/config/keys.c:110
1131 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1132 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1138 #: src/config/keys.c:112
1142 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1146 #: src/config/keys.c:115
1150 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1152 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1154 msgstr "Sin establir"
1156 #: src/config/keys.c:117
1160 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1162 msgstr "Baixar volumen"
1164 #: src/config/keys.c:119
1168 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1170 msgstr "Puyar volumen"
1172 #: src/config/keys.c:121
1176 #: src/config/keys.c:122
1180 #: src/config/keys.c:250
1184 #: src/config/keys.c:251
1188 #: src/config/keys.c:252
1192 #: src/config/keys.c:253
1196 #: src/config/keys.c:254
1200 #: src/darwin/error.c:37
1202 msgid "Unknown error"
1203 msgstr "Video desconoixiu"
1205 #: src/input/control.c:226
1208 msgstr "Preferiu %i"
1210 #: src/input/decoder.c:252
1212 msgstr "empaquetador"
1214 #: src/input/decoder.c:252
1216 msgstr "descodificador"
1218 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1220 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1221 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1222 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1223 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
1225 #: src/input/decoder.c:262
1227 msgid "VLC could not open the %s module."
1228 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
1230 #: src/input/decoder.c:454
1231 msgid "VLC could not open the decoder module."
1232 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1234 #: src/input/decoder.c:691
1236 msgid "No description for this codec"
1237 msgstr "Códec de video de destín"
1239 #: src/input/decoder.c:693
1241 msgid "Codec not supported"
1242 msgstr "Puerto de client"
1244 #: src/input/decoder.c:694
1246 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1247 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
1249 #: src/input/decoder.c:698
1251 msgid "Unidentified codec"
1252 msgstr "Códec de video"
1254 #: src/input/decoder.c:699
1256 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1257 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1259 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1260 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1265 #: src/input/es_out.c:1137
1270 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1271 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1276 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1280 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1284 #: src/input/es_out.c:2012
1286 msgid "Closed captions %u"
1287 msgstr "Titols zarraus %u"
1289 #: src/input/es_out.c:2870
1294 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1298 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1299 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1305 #: src/input/es_out.c:2897
1307 msgstr "Identificador orichinal"
1309 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1312 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1317 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1319 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1323 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1325 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1327 msgstr "Descripción"
1329 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1330 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1334 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1335 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1337 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1339 #: src/input/es_out.c:2929
1344 #: src/input/es_out.c:2939
1345 msgid "Bits per sample"
1346 msgstr "Bits por muestra"
1348 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1349 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1350 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1354 msgstr "Velocitat de bit"
1356 #: src/input/es_out.c:2944
1361 #: src/input/es_out.c:2956
1362 msgid "Track replay gain"
1363 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1365 #: src/input/es_out.c:2958
1366 msgid "Album replay gain"
1367 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1369 #: src/input/es_out.c:2959
1374 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1379 #: src/input/es_out.c:2973
1380 msgid "Display resolution"
1381 msgstr "Resolución d'a pantalla"
1383 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1384 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1385 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1386 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1387 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1388 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1390 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1392 #: src/input/es_out.c:2994
1393 msgid "Decoded format"
1394 msgstr "Formato descodificau"
1396 #: src/input/input.c:2311
1397 msgid "Your input can't be opened"
1398 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1400 #: src/input/input.c:2312
1402 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1404 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1406 #: src/input/input.c:2425
1407 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1408 msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
1410 #: src/input/input.c:2426
1413 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1415 "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1417 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1419 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1423 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1427 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1432 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1437 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1441 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1446 #: src/input/meta.c:60
1447 msgid "Track number"
1448 msgstr "Numero d'a pista"
1450 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1454 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1458 #: src/input/meta.c:64
1460 msgstr "Configuración"
1462 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1463 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1467 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1469 msgstr "Se ye reproducindo"
1471 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1476 #: src/input/meta.c:69
1478 msgstr "Codificau por"
1480 #: src/input/meta.c:70
1482 msgstr "URL d'a pieza"
1484 #: src/input/meta.c:71
1486 msgstr "Identificador d'a pista"
1488 #: src/input/meta.c:72
1490 msgid "Number of Tracks"
1491 msgstr "Numero de ringleras"
1493 #: src/input/meta.c:73
1497 #: src/input/meta.c:74
1501 #: src/input/meta.c:75
1505 #: src/input/meta.c:76
1508 msgstr "Amostrar basico"
1510 #: src/input/meta.c:77
1515 #: src/input/var.c:158
1519 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1521 msgstr "Programación"
1523 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1525 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1529 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1533 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1536 msgstr "Pista de video"
1538 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1541 msgstr "Pista d'audio"
1543 #: src/input/var.c:210
1544 msgid "Subtitle Track"
1547 #: src/input/var.c:273
1549 msgstr "Titol siguient"
1551 #: src/input/var.c:278
1552 msgid "Previous title"
1553 msgstr "Titol anterior"
1555 #: src/input/var.c:314
1560 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1565 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1566 msgid "Next chapter"
1567 msgstr "Capitol siguient"
1569 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1570 msgid "Previous chapter"
1571 msgstr "Capitol anterior"
1573 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1578 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1580 msgid "Add Interface"
1581 msgstr "Adhibir una interficie"
1583 #: src/interface/interface.c:91
1587 #: src/interface/interface.c:95
1591 #: src/interface/interface.c:98
1595 #: src/interface/interface.c:101
1596 msgid "Debug logging"
1597 msgstr "Rechistro de depuración"
1599 #: src/interface/interface.c:104
1600 msgid "Mouse Gestures"
1601 msgstr "Chestos con o zorz"
1603 #: src/interface/interface.c:206
1605 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1608 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1609 "utilizar-lo sinde interficie."
1611 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1616 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1617 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1622 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1626 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1630 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1631 msgid "1:1 Original"
1632 msgstr "1:1 Orichinal"
1634 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1638 #: src/libvlc-module.c:62
1640 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1641 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1644 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1645 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1646 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1648 #: src/libvlc-module.c:66
1649 msgid "Interface module"
1650 msgstr "Modulo d'a interficie"
1652 #: src/libvlc-module.c:68
1654 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1655 "automatically select the best module available."
1657 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1658 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1660 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1661 msgid "Extra interface modules"
1662 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1664 #: src/libvlc-module.c:74
1666 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1667 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1668 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1669 "\", \"gestures\" ...)"
1671 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1672 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1673 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1674 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1676 #: src/libvlc-module.c:81
1677 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1678 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1680 #: src/libvlc-module.c:83
1681 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1682 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1684 #: src/libvlc-module.c:85
1686 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1687 "1=warnings, 2=debug)."
1689 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1690 "1=avisos, 2=depuración)."
1692 #: src/libvlc-module.c:88
1696 #: src/libvlc-module.c:90
1697 msgid "Turn off all warning and information messages."
1698 msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
1700 #: src/libvlc-module.c:92
1701 msgid "Default stream"
1702 msgstr "Fluxo por defecto"
1704 #: src/libvlc-module.c:94
1705 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1706 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1708 #: src/libvlc-module.c:96
1709 msgid "Color messages"
1710 msgstr "Mensaches de color"
1712 #: src/libvlc-module.c:98
1714 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1715 "needs Linux color support for this to work."
1717 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1718 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1720 #: src/libvlc-module.c:101
1721 msgid "Show advanced options"
1722 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1724 #: src/libvlc-module.c:103
1726 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1727 "available options, including those that most users should never touch."
1729 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1730 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1731 "habrían de modificar."
1733 #: src/libvlc-module.c:107
1734 msgid "Interface interaction"
1735 msgstr "Interacción d'a interficie"
1737 #: src/libvlc-module.c:109
1739 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1740 "user input is required."
1742 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1743 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1745 #: src/libvlc-module.c:119
1747 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1748 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1749 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1750 "the \"audio filters\" modules section."
1752 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1753 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1754 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1755 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1757 #: src/libvlc-module.c:125
1758 msgid "Audio output module"
1759 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1761 #: src/libvlc-module.c:127
1763 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1764 "automatically select the best method available."
1766 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1767 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1769 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1770 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1771 msgid "Enable audio"
1772 msgstr "Activar l'audio"
1774 #: src/libvlc-module.c:133
1776 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1777 "not take place, thus saving some processing power."
1779 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1780 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1782 #: src/libvlc-module.c:136
1786 #: src/libvlc-module.c:138
1787 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1790 #: src/libvlc-module.c:140
1791 msgid "Audio output volume step"
1792 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1794 #: src/libvlc-module.c:142
1795 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1798 #: src/libvlc-module.c:145
1799 msgid "Remember the audio volume"
1802 #: src/libvlc-module.c:147
1804 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1807 #: src/libvlc-module.c:150
1808 msgid "Audio desynchronization compensation"
1809 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1811 #: src/libvlc-module.c:152
1813 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1814 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1816 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1817 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1819 #: src/libvlc-module.c:155
1820 msgid "Audio resampler"
1823 #: src/libvlc-module.c:157
1824 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1827 #: src/libvlc-module.c:160
1829 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1830 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1833 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1834 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1835 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1837 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1839 msgid "Use S/PDIF when available"
1840 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
1842 #: src/libvlc-module.c:166
1844 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1845 "audio stream being played."
1847 "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
1848 "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
1850 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1851 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1852 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1854 #: src/libvlc-module.c:171
1856 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1857 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1858 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1859 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1861 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1862 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1863 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1864 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1865 "de canals d'os auriculars."
1867 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1868 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1872 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1873 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1877 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1882 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1884 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1885 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1889 #: src/libvlc-module.c:180
1890 msgid "Stereo audio output mode"
1893 #: src/libvlc-module.c:192
1894 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1896 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1899 #: src/libvlc-module.c:197
1900 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1901 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1903 #: src/libvlc-module.c:201
1904 msgid "Replay gain mode"
1905 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1907 #: src/libvlc-module.c:203
1908 msgid "Select the replay gain mode"
1909 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1911 #: src/libvlc-module.c:205
1912 msgid "Replay preamp"
1913 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1915 #: src/libvlc-module.c:207
1917 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1918 "replay gain information"
1920 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1921 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1923 #: src/libvlc-module.c:210
1924 msgid "Default replay gain"
1925 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1927 #: src/libvlc-module.c:212
1928 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1930 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1933 #: src/libvlc-module.c:214
1934 msgid "Peak protection"
1935 msgstr "Protección d'os picos"
1937 #: src/libvlc-module.c:216
1938 msgid "Protect against sound clipping"
1939 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1941 #: src/libvlc-module.c:219
1942 msgid "Enable time stretching audio"
1943 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1945 #: src/libvlc-module.c:221
1947 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1950 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1951 "malmeter o ton de l'audio"
1953 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1954 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1955 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1957 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1959 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1961 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1963 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1967 #: src/libvlc-module.c:236
1969 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1970 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1971 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1972 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1975 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1976 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1977 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1978 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1980 #: src/libvlc-module.c:242
1981 msgid "Video output module"
1982 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:244
1986 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1987 "automatically select the best method available."
1989 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1990 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1993 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1994 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1995 msgid "Enable video"
1996 msgstr "Activar o video"
1998 #: src/libvlc-module.c:249
2000 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2001 "not take place, thus saving some processing power."
2003 "Puet desactivar completament a salida de video. Si lo fa, no se "
2004 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
2007 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2009 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2010 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2011 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2013 msgstr "Amplaria d'o video"
2015 #: src/libvlc-module.c:254
2017 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2020 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
2021 "caracteristicas d'o video."
2023 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2025 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2026 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2027 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2028 msgid "Video height"
2029 msgstr "Altaria d'o video"
2031 #: src/libvlc-module.c:259
2033 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2034 "video characteristics."
2036 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
2037 "caracteristicas d'o video."
2039 #: src/libvlc-module.c:262
2040 msgid "Video X coordinate"
2041 msgstr "Coordenada X d'o video"
2043 #: src/libvlc-module.c:264
2045 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2048 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2049 "de video (coordinada X)."
2051 #: src/libvlc-module.c:267
2052 msgid "Video Y coordinate"
2053 msgstr "Coordenada Y d'o video"
2055 #: src/libvlc-module.c:269
2057 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2060 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2061 "de video (coordinada Y)."
2063 #: src/libvlc-module.c:272
2065 msgstr "Titol d'o video"
2067 #: src/libvlc-module.c:274
2069 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2072 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
2075 #: src/libvlc-module.c:277
2076 msgid "Video alignment"
2077 msgstr "Aliniación del video"
2079 #: src/libvlc-module.c:279
2081 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2082 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2083 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2085 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2086 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2087 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2090 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2093 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2096 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2097 #: modules/video_filter/rss.c:173
2101 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2105 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2106 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2112 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2113 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2116 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2117 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2121 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2122 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2125 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2126 #: modules/video_filter/rss.c:174
2128 msgstr "Cobalto a la cucha"
2130 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2131 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2133 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2134 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2135 #: modules/video_filter/rss.c:174
2137 msgstr "Cobalto a la dreita"
2139 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2140 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2143 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2144 #: modules/video_filter/rss.c:174
2146 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2148 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2149 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2152 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2153 #: modules/video_filter/rss.c:174
2154 msgid "Bottom-Right"
2155 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2157 #: src/libvlc-module.c:287
2159 msgstr "Agrandir o video"
2161 #: src/libvlc-module.c:289
2162 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2163 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2165 #: src/libvlc-module.c:291
2166 msgid "Grayscale video output"
2167 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2169 #: src/libvlc-module.c:293
2171 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2172 "save some processing power."
2174 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2175 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2178 #: src/libvlc-module.c:296
2179 msgid "Embedded video"
2180 msgstr "Video encastrau"
2182 #: src/libvlc-module.c:298
2183 msgid "Embed the video output in the main interface."
2184 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2186 #: src/libvlc-module.c:300
2187 msgid "Fullscreen video output"
2188 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2190 #: src/libvlc-module.c:302
2191 msgid "Start video in fullscreen mode"
2192 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2194 #: src/libvlc-module.c:304
2195 msgid "Overlay video output"
2196 msgstr "Superposar a salida de video"
2198 #: src/libvlc-module.c:306
2200 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2201 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2203 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
2204 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
2207 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2209 msgid "Always on top"
2210 msgstr "Siempre dencima"
2212 #: src/libvlc-module.c:311
2213 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2214 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2216 #: src/libvlc-module.c:313
2217 msgid "Enable wallpaper mode "
2218 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2220 #: src/libvlc-module.c:315
2222 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2224 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2227 #: src/libvlc-module.c:318
2228 msgid "Show media title on video"
2229 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2231 #: src/libvlc-module.c:320
2232 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2233 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2235 #: src/libvlc-module.c:322
2236 msgid "Show video title for x milliseconds"
2237 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2239 #: src/libvlc-module.c:324
2240 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2242 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2245 #: src/libvlc-module.c:326
2246 msgid "Position of video title"
2247 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2249 #: src/libvlc-module.c:328
2250 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2252 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2255 #: src/libvlc-module.c:330
2256 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2258 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2261 #: src/libvlc-module.c:333
2262 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2264 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2267 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2268 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2270 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2271 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2272 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2274 msgstr "Desentrelazar"
2276 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2279 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2280 msgid "Deinterlace mode"
2281 msgstr "Modo desentrelazau"
2283 #: src/libvlc-module.c:348
2284 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2285 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2287 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2292 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2296 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2300 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2301 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2305 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2309 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2313 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2314 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2315 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2317 #: src/libvlc-module.c:365
2318 msgid "Disable screensaver"
2319 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2321 #: src/libvlc-module.c:366
2322 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2323 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2325 #: src/libvlc-module.c:368
2326 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2328 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2330 #: src/libvlc-module.c:369
2332 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2333 "computer being suspended because of inactivity."
2335 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2336 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2338 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2340 msgid "Window decorations"
2341 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2343 #: src/libvlc-module.c:374
2345 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2346 "giving a \"minimal\" window."
2348 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2349 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2351 #: src/libvlc-module.c:377
2352 msgid "Video splitter module"
2353 msgstr "Modulo separador de video"
2355 #: src/libvlc-module.c:379
2356 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2357 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2359 #: src/libvlc-module.c:381
2360 msgid "Video filter module"
2361 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2363 #: src/libvlc-module.c:383
2365 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2366 "instance deinterlacing, or distort the video."
2368 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2369 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2371 #: src/libvlc-module.c:387
2372 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2373 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2375 #: src/libvlc-module.c:389
2376 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2377 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2379 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2380 msgid "Video snapshot file prefix"
2381 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2383 #: src/libvlc-module.c:395
2384 msgid "Video snapshot format"
2385 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2387 #: src/libvlc-module.c:397
2388 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2390 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2392 #: src/libvlc-module.c:399
2393 msgid "Display video snapshot preview"
2394 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2396 #: src/libvlc-module.c:401
2397 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2399 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2400 "superior cucha d'a finestra."
2402 #: src/libvlc-module.c:403
2403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2404 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2406 #: src/libvlc-module.c:405
2407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2409 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2410 "numeración d'as instantanias d'o video"
2412 #: src/libvlc-module.c:407
2413 msgid "Video snapshot width"
2414 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2416 #: src/libvlc-module.c:409
2418 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2419 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2421 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2422 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2425 #: src/libvlc-module.c:413
2426 msgid "Video snapshot height"
2427 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2429 #: src/libvlc-module.c:415
2431 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2432 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2435 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2436 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2439 #: src/libvlc-module.c:419
2440 msgid "Video cropping"
2441 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2443 #: src/libvlc-module.c:421
2445 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2446 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2448 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2449 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2451 #: src/libvlc-module.c:425
2452 msgid "Source aspect ratio"
2453 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2455 #: src/libvlc-module.c:427
2457 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2458 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2459 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2460 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2461 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2463 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2464 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2465 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2466 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2467 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2468 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2470 #: src/libvlc-module.c:434
2471 msgid "Video Auto Scaling"
2472 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2474 #: src/libvlc-module.c:436
2475 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2477 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2480 #: src/libvlc-module.c:438
2481 msgid "Video scaling factor"
2482 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2484 #: src/libvlc-module.c:440
2486 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2487 "Default value is 1.0 (original video size)."
2489 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2490 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2492 #: src/libvlc-module.c:443
2493 msgid "Custom crop ratios list"
2494 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2496 #: src/libvlc-module.c:445
2498 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2501 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2502 "de ratios de retalle d'a interficie."
2504 #: src/libvlc-module.c:448
2505 msgid "Custom aspect ratios list"
2506 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2508 #: src/libvlc-module.c:450
2510 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2511 "aspect ratio list."
2513 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2514 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2516 #: src/libvlc-module.c:453
2517 msgid "Fix HDTV height"
2518 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2520 #: src/libvlc-module.c:455
2522 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2523 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2524 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2526 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2527 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2528 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2531 #: src/libvlc-module.c:460
2532 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2533 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2535 #: src/libvlc-module.c:462
2537 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2538 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2539 "order to keep proportions."
2541 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2542 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2543 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2545 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2547 msgstr "Omitir os fotogramas"
2549 #: src/libvlc-module.c:468
2551 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2552 "computer is not powerful enough"
2554 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2555 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2557 #: src/libvlc-module.c:471
2558 msgid "Drop late frames"
2559 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2561 #: src/libvlc-module.c:473
2563 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2564 "intended display date)."
2566 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2567 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2569 #: src/libvlc-module.c:476
2570 msgid "Quiet synchro"
2571 msgstr "Sincronización silenciosa"
2573 #: src/libvlc-module.c:478
2575 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2576 "synchronization mechanism."
2578 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2579 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2581 #: src/libvlc-module.c:481
2582 msgid "Key press events"
2583 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2585 #: src/libvlc-module.c:483
2586 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2588 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2591 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2592 msgid "Mouse events"
2593 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2595 #: src/libvlc-module.c:487
2596 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2597 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2599 #: src/libvlc-module.c:495
2601 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2602 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2605 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2606 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2607 "d'o ret u a canal de subtitols."
2609 #: src/libvlc-module.c:499
2610 msgid "File caching (ms)"
2611 msgstr "Valura de captura (ms)"
2613 #: src/libvlc-module.c:501
2614 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2615 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2617 #: src/libvlc-module.c:503
2618 msgid "Live capture caching (ms)"
2619 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2621 #: src/libvlc-module.c:505
2622 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2624 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2627 #: src/libvlc-module.c:507
2628 msgid "Disc caching (ms)"
2629 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2631 #: src/libvlc-module.c:509
2632 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2633 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2635 #: src/libvlc-module.c:511
2636 msgid "Network caching (ms)"
2637 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2639 #: src/libvlc-module.c:513
2640 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2642 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2644 #: src/libvlc-module.c:515
2645 msgid "Clock reference average counter"
2646 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2648 #: src/libvlc-module.c:517
2650 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2653 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2654 "d'establir a 10000."
2656 #: src/libvlc-module.c:520
2657 msgid "Clock synchronisation"
2658 msgstr "Sincronización de reloch"
2660 #: src/libvlc-module.c:522
2662 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2663 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2665 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2666 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2667 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2669 #: src/libvlc-module.c:526
2670 msgid "Clock jitter"
2671 msgstr "Jitter d'o reloch"
2673 #: src/libvlc-module.c:528
2675 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2676 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2678 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2679 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2681 #: src/libvlc-module.c:531
2682 msgid "Network synchronisation"
2683 msgstr "Sincronización d'o ret"
2685 #: src/libvlc-module.c:532
2687 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2688 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2690 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2691 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2693 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2694 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2698 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2702 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2703 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2705 msgstr "Por defecto"
2707 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2714 #: src/libvlc-module.c:540
2715 msgid "MTU of the network interface"
2716 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2718 #: src/libvlc-module.c:542
2720 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2721 "over the network (in bytes)."
2723 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2724 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2726 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2727 msgid "Hop limit (TTL)"
2728 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2730 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2732 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2733 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2736 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2737 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2738 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2740 #: src/libvlc-module.c:553
2741 msgid "Multicast output interface"
2742 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2744 #: src/libvlc-module.c:555
2745 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2747 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2749 #: src/libvlc-module.c:557
2750 msgid "DiffServ Code Point"
2751 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2753 #: src/libvlc-module.c:558
2755 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2756 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2758 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2759 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2760 "de servicio d'r ret (QoS)."
2762 #: src/libvlc-module.c:564
2764 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2765 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2767 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2768 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2771 #: src/libvlc-module.c:570
2773 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2774 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2775 "(like DVB streams for example)."
2777 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2778 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2779 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2781 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2783 msgstr "Pista d'audio"
2785 #: src/libvlc-module.c:578
2786 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2788 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2791 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2792 msgid "Subtitle track"
2795 #: src/libvlc-module.c:583
2796 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2798 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2801 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2802 msgid "Audio language"
2803 msgstr "Idioma d'audio"
2805 #: src/libvlc-module.c:588
2807 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2808 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2811 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2812 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2813 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2815 #: src/libvlc-module.c:591
2816 msgid "Subtitle language"
2817 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2819 #: src/libvlc-module.c:593
2821 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2822 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2824 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2825 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2826 "luenga de reserva)."
2828 #: src/libvlc-module.c:596
2830 msgid "Menu language"
2831 msgstr "Luengache de menús:"
2833 #: src/libvlc-module.c:598
2836 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2837 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2839 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2840 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2841 "luenga de reserva)."
2843 #: src/libvlc-module.c:602
2844 msgid "Audio track ID"
2845 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2847 #: src/libvlc-module.c:604
2848 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2849 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2851 #: src/libvlc-module.c:606
2852 msgid "Subtitle track ID"
2855 #: src/libvlc-module.c:608
2856 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2858 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2860 #: src/libvlc-module.c:610
2861 msgid "Preferred video resolution"
2862 msgstr "Resolución preferida de video"
2864 #: src/libvlc-module.c:612
2866 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2867 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2868 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2869 "higher resolutions."
2871 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2872 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2873 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2874 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2876 #: src/libvlc-module.c:618
2877 msgid "Best available"
2878 msgstr "A millor disponible"
2880 #: src/libvlc-module.c:618
2881 msgid "Full HD (1080p)"
2882 msgstr "Full HD (1080p)"
2884 #: src/libvlc-module.c:618
2888 #: src/libvlc-module.c:619
2889 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2890 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2892 #: src/libvlc-module.c:620
2893 msgid "Low Definition (360 lines)"
2896 #: src/libvlc-module.c:621
2897 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2900 #: src/libvlc-module.c:624
2901 msgid "Input repetitions"
2902 msgstr "Repeticions de dentrada"
2904 #: src/libvlc-module.c:626
2905 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2906 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2908 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2910 msgstr "Inte d'inicio"
2912 #: src/libvlc-module.c:630
2913 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2914 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2916 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2918 msgstr "Inte d'aturada "
2920 #: src/libvlc-module.c:634
2921 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2922 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2924 #: src/libvlc-module.c:636
2926 msgstr "Tiempo d'execución"
2928 #: src/libvlc-module.c:638
2929 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2930 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2932 #: src/libvlc-module.c:640
2934 msgstr "Busca rapida"
2936 #: src/libvlc-module.c:642
2937 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2938 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2940 #: src/libvlc-module.c:644
2941 msgid "Playback speed"
2942 msgstr "Velocidat de reproducción"
2944 #: src/libvlc-module.c:646
2945 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2946 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2948 #: src/libvlc-module.c:648
2950 msgstr "Lista de dentrada"
2952 #: src/libvlc-module.c:650
2954 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2955 "together after the normal one."
2957 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2958 "concatenarán dimpués d'a normal."
2960 #: src/libvlc-module.c:653
2961 msgid "Input slave (experimental)"
2962 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2964 #: src/libvlc-module.c:655
2966 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2967 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2970 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2971 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2972 "os elementos d'una lista."
2974 #: src/libvlc-module.c:659
2975 msgid "Bookmarks list for a stream"
2976 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2978 #: src/libvlc-module.c:661
2980 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2981 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2984 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2985 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2986 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2988 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2990 msgid "Record directory or filename"
2991 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
2993 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2994 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2995 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2997 #: src/libvlc-module.c:669
2998 msgid "Prefer native stream recording"
2999 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
3001 #: src/libvlc-module.c:671
3003 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3006 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
3007 "de fluxo de salida"
3009 #: src/libvlc-module.c:674
3010 msgid "Timeshift directory"
3011 msgstr "Directorio d'o timeshift"
3013 #: src/libvlc-module.c:676
3014 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3015 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
3017 #: src/libvlc-module.c:678
3018 msgid "Timeshift granularity"
3019 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
3021 #: src/libvlc-module.c:680
3023 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3024 "to store the timeshifted streams."
3026 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
3027 "almagazenar os fluxos de timeshift."
3029 #: src/libvlc-module.c:683
3030 msgid "Change title according to current media"
3031 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
3033 #: src/libvlc-module.c:684
3035 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3036 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3037 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3038 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3040 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
3041 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
3042 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
3043 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
3044 "Titol - Artista como alternativa)"
3046 #: src/libvlc-module.c:691
3048 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3049 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3050 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3051 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3053 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
3054 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
3055 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
3056 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
3059 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3060 msgid "Force subtitle position"
3061 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
3063 #: src/libvlc-module.c:699
3065 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3066 "over the movie. Try several positions."
3068 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
3069 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
3071 #: src/libvlc-module.c:702
3072 msgid "Enable sub-pictures"
3073 msgstr "Habilitar as subimachens"
3075 #: src/libvlc-module.c:704
3076 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3077 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
3079 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3083 msgid "On Screen Display"
3084 msgstr "En a pantalla"
3086 #: src/libvlc-module.c:708
3088 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3091 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
3092 "Display, en a pantalla)."
3094 #: src/libvlc-module.c:711
3095 msgid "Text rendering module"
3096 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3098 #: src/libvlc-module.c:713
3100 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3103 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3106 #: src/libvlc-module.c:715
3107 msgid "Subpictures source module"
3108 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3110 #: src/libvlc-module.c:717
3112 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3113 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3115 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3116 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3119 #: src/libvlc-module.c:720
3120 msgid "Subpictures filter module"
3121 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3123 #: src/libvlc-module.c:722
3125 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3126 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3129 #: src/libvlc-module.c:725
3130 msgid "Autodetect subtitle files"
3131 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3133 #: src/libvlc-module.c:727
3135 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3136 "(based on the filename of the movie)."
3138 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3139 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3141 #: src/libvlc-module.c:730
3142 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3143 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3145 #: src/libvlc-module.c:732
3147 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3149 "0 = no subtitles autodetected\n"
3150 "1 = any subtitle file\n"
3151 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3152 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3153 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3155 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3156 "entre ell. As opcions son:\n"
3157 "0 = no detectar subtítulos\n"
3158 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3159 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3160 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3162 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3164 #: src/libvlc-module.c:740
3165 msgid "Subtitle autodetection paths"
3166 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3168 #: src/libvlc-module.c:742
3170 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3171 "found in the current directory."
3173 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3174 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3176 #: src/libvlc-module.c:745
3177 msgid "Use subtitle file"
3178 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3180 #: src/libvlc-module.c:747
3182 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3185 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3186 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3188 #: src/libvlc-module.c:751
3190 msgstr "Dispositivo DVD"
3192 #: src/libvlc-module.c:752
3194 msgstr "Dispositivo VCD"
3196 #: src/libvlc-module.c:753
3197 msgid "Audio CD device"
3198 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3200 #: src/libvlc-module.c:757
3202 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3203 "the drive letter (e.g. D:)"
3205 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3206 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3208 #: src/libvlc-module.c:760
3210 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3211 "the drive letter (e.g. D:)"
3213 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3214 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3216 #: src/libvlc-module.c:763
3218 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3219 "after the drive letter (e.g. D:)"
3221 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3222 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3224 #: src/libvlc-module.c:770
3225 msgid "This is the default DVD device to use."
3226 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3228 #: src/libvlc-module.c:772
3229 msgid "This is the default VCD device to use."
3230 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3232 #: src/libvlc-module.c:774
3233 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3234 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3236 #: src/libvlc-module.c:791
3237 msgid "TCP connection timeout"
3238 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3240 #: src/libvlc-module.c:793
3241 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3242 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3244 #: src/libvlc-module.c:795
3245 msgid "HTTP server address"
3246 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3248 #: src/libvlc-module.c:797
3250 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3251 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3252 "them to a specific network interface."
3254 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3255 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3256 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3258 #: src/libvlc-module.c:801
3259 msgid "RTSP server address"
3260 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3262 #: src/libvlc-module.c:803
3264 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3265 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3266 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3267 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3268 "network interface."
3270 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3271 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3272 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3273 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3274 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3276 #: src/libvlc-module.c:809
3277 msgid "HTTP server port"
3278 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3280 #: src/libvlc-module.c:811
3282 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3283 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3284 "by the operating system."
3286 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3287 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3288 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3290 #: src/libvlc-module.c:816
3291 msgid "HTTPS server port"
3292 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3294 #: src/libvlc-module.c:818
3296 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3297 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3298 "restricted by the operating system."
3300 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3301 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3302 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3304 #: src/libvlc-module.c:823
3305 msgid "RTSP server port"
3306 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3308 #: src/libvlc-module.c:825
3310 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3311 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3312 "by the operating system."
3314 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3315 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3316 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3318 #: src/libvlc-module.c:830
3319 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3320 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3322 #: src/libvlc-module.c:832
3325 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3326 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3328 "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3331 #: src/libvlc-module.c:835
3332 msgid "HTTP/TLS server private key"
3333 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3335 #: src/libvlc-module.c:837
3336 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3338 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3341 #: src/libvlc-module.c:839
3342 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3343 msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
3345 #: src/libvlc-module.c:841
3347 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3348 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3351 #: src/libvlc-module.c:844
3352 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3353 msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
3355 #: src/libvlc-module.c:846
3358 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3359 "revoked certificates in TLS sessions."
3361 "Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de clients "
3362 "causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
3364 #: src/libvlc-module.c:849
3365 msgid "SOCKS server"
3366 msgstr "Servidor SOCKS"
3368 #: src/libvlc-module.c:851
3370 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3371 "used for all TCP connections"
3373 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3374 "ta todas as connexions TCP"
3376 #: src/libvlc-module.c:854
3377 msgid "SOCKS user name"
3378 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3380 #: src/libvlc-module.c:856
3381 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3382 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3384 #: src/libvlc-module.c:858
3385 msgid "SOCKS password"
3388 #: src/libvlc-module.c:860
3389 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3390 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3392 #: src/libvlc-module.c:862
3393 msgid "Title metadata"
3394 msgstr "Metadato de titol"
3396 #: src/libvlc-module.c:864
3397 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3398 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3400 #: src/libvlc-module.c:866
3401 msgid "Author metadata"
3402 msgstr "Metadato d'autor"
3404 #: src/libvlc-module.c:868
3405 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3406 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3408 #: src/libvlc-module.c:870
3409 msgid "Artist metadata"
3410 msgstr "Metadato d'artista"
3412 #: src/libvlc-module.c:872
3413 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3414 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3416 #: src/libvlc-module.c:874
3417 msgid "Genre metadata"
3418 msgstr "Metadato de chenero"
3420 #: src/libvlc-module.c:876
3421 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3422 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3424 #: src/libvlc-module.c:878
3425 msgid "Copyright metadata"
3426 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3428 #: src/libvlc-module.c:880
3429 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3430 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3432 #: src/libvlc-module.c:882
3433 msgid "Description metadata"
3434 msgstr "Metadato de descripción"
3436 #: src/libvlc-module.c:884
3437 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3438 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3440 #: src/libvlc-module.c:886
3441 msgid "Date metadata"
3442 msgstr "Metadato de calendata"
3444 #: src/libvlc-module.c:888
3445 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3446 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3448 #: src/libvlc-module.c:890
3449 msgid "URL metadata"
3450 msgstr "Metadato d'URL"
3452 #: src/libvlc-module.c:892
3453 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3454 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3456 #: src/libvlc-module.c:896
3458 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3459 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3460 "can break playback of all your streams."
3462 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3463 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3464 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3467 #: src/libvlc-module.c:900
3468 msgid "Preferred decoders list"
3469 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3471 #: src/libvlc-module.c:902
3473 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3474 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3475 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3477 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3478 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3479 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3480 "reproducción de todas as suyas emisions."
3482 #: src/libvlc-module.c:907
3483 msgid "Preferred encoders list"
3484 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3486 #: src/libvlc-module.c:909
3488 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3490 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3493 #: src/libvlc-module.c:918
3495 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3498 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3499 "subsistema de salida d'emisión."
3501 #: src/libvlc-module.c:921
3502 msgid "Default stream output chain"
3503 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3505 #: src/libvlc-module.c:923
3507 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3508 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3511 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3512 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3513 "s'habilitará ta todas as emisions."
3515 #: src/libvlc-module.c:927
3516 msgid "Enable streaming of all ES"
3517 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3519 #: src/libvlc-module.c:929
3520 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3521 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3523 #: src/libvlc-module.c:931
3524 msgid "Display while streaming"
3525 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3527 #: src/libvlc-module.c:933
3528 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3529 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3531 #: src/libvlc-module.c:935
3532 msgid "Enable video stream output"
3533 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3535 #: src/libvlc-module.c:937
3537 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3538 "facility when this last one is enabled."
3540 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3541 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3543 #: src/libvlc-module.c:940
3544 msgid "Enable audio stream output"
3545 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3547 #: src/libvlc-module.c:942
3549 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3550 "facility when this last one is enabled."
3552 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3553 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3555 #: src/libvlc-module.c:945
3556 msgid "Enable SPU stream output"
3557 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3559 #: src/libvlc-module.c:947
3561 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3562 "facility when this last one is enabled."
3564 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3565 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3567 #: src/libvlc-module.c:950
3568 msgid "Keep stream output open"
3569 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3571 #: src/libvlc-module.c:952
3573 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3574 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3577 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3578 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3579 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3581 #: src/libvlc-module.c:956
3582 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3583 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3585 #: src/libvlc-module.c:958
3587 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3588 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3591 #: src/libvlc-module.c:961
3592 msgid "Preferred packetizer list"
3593 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3595 #: src/libvlc-module.c:963
3597 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3599 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3602 #: src/libvlc-module.c:966
3606 #: src/libvlc-module.c:968
3607 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3608 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3610 #: src/libvlc-module.c:970
3611 msgid "Access output module"
3612 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3614 #: src/libvlc-module.c:972
3615 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3617 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3620 #: src/libvlc-module.c:975
3622 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3623 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3625 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3626 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3628 #: src/libvlc-module.c:979
3629 msgid "SAP announcement interval"
3630 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3632 #: src/libvlc-module.c:981
3634 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3635 "between SAP announcements."
3637 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3638 "fixo entre anuncios de SAP."
3640 #: src/libvlc-module.c:990
3642 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3643 "you really know what you are doing."
3645 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3646 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3648 #: src/libvlc-module.c:993
3649 msgid "Access module"
3650 msgstr "Modulos d'acceso"
3652 #: src/libvlc-module.c:995
3654 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3655 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3656 "option unless you really know what you are doing."
3658 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3659 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3660 "no estar que saba o que fa."
3662 #: src/libvlc-module.c:999
3663 msgid "Stream filter module"
3664 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3666 #: src/libvlc-module.c:1001
3667 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3668 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3670 #: src/libvlc-module.c:1003
3671 msgid "Demux module"
3672 msgstr "Modulos demux"
3674 #: src/libvlc-module.c:1005
3676 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3677 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3678 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3679 "you really know what you are doing."
3681 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3682 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3683 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3684 "realment o que fa."
3686 #: src/libvlc-module.c:1010
3687 msgid "VoD server module"
3688 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3690 #: src/libvlc-module.c:1012
3692 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3693 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3696 #: src/libvlc-module.c:1015
3697 msgid "Allow real-time priority"
3698 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3700 #: src/libvlc-module.c:1017
3702 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3703 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3704 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3705 "only activate this if you know what you're doing."
3707 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3708 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3709 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3710 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3712 #: src/libvlc-module.c:1023
3713 msgid "Adjust VLC priority"
3714 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3716 #: src/libvlc-module.c:1025
3718 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3719 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3722 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3723 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3724 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3726 #: src/libvlc-module.c:1030
3728 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3729 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3731 #: src/libvlc-module.c:1033
3732 msgid "VLM configuration file"
3733 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3735 #: src/libvlc-module.c:1035
3736 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3737 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3739 #: src/libvlc-module.c:1037
3740 msgid "Use a plugins cache"
3741 msgstr "Usar una caché de complementos"
3743 #: src/libvlc-module.c:1039
3744 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3746 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3748 #: src/libvlc-module.c:1041
3749 msgid "Locally collect statistics"
3750 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3752 #: src/libvlc-module.c:1043
3753 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3754 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3756 #: src/libvlc-module.c:1045
3757 msgid "Run as daemon process"
3758 msgstr "Executar como proceso demonio"
3760 #: src/libvlc-module.c:1047
3761 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3762 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3764 #: src/libvlc-module.c:1049
3765 msgid "Write process id to file"
3766 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3768 #: src/libvlc-module.c:1051
3769 msgid "Writes process id into specified file."
3770 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3772 #: src/libvlc-module.c:1053
3774 msgstr "Emitir a fichero"
3776 #: src/libvlc-module.c:1055
3777 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3778 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
3780 #: src/libvlc-module.c:1057
3781 msgid "Log to syslog"
3782 msgstr "Connectar a syslog"
3784 #: src/libvlc-module.c:1059
3785 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3786 msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3788 #: src/libvlc-module.c:1061
3789 msgid "Allow only one running instance"
3790 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3792 #: src/libvlc-module.c:1064
3794 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3795 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3796 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3797 "This option will allow you to play the file with the already running "
3798 "instance or enqueue it."
3801 #: src/libvlc-module.c:1071
3803 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3804 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3805 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3806 "This option will allow you to play the file with the already running "
3807 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3808 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3810 "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
3811 "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
3812 "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
3813 "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
3814 "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
3815 "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
3816 "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."
3818 #: src/libvlc-module.c:1080
3819 msgid "VLC is started from file association"
3820 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3822 #: src/libvlc-module.c:1082
3823 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3825 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3828 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3829 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3832 #: src/libvlc-module.c:1087
3833 msgid "Increase the priority of the process"
3834 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3836 #: src/libvlc-module.c:1089
3838 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3839 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3840 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3841 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3842 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3845 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3846 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3847 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3848 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3849 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3850 "un reinicio d'a suya maquina."
3852 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3853 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3856 #: src/libvlc-module.c:1099
3858 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3859 "playing current item."
3861 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3862 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3864 #: src/libvlc-module.c:1108
3866 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3867 "overridden in the playlist dialog box."
3869 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3870 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3872 #: src/libvlc-module.c:1111
3873 msgid "Automatically preparse files"
3874 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3876 #: src/libvlc-module.c:1113
3878 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3881 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3882 "obtener bell metadato)."
3884 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3886 msgid "Allow metadata network access"
3889 #: src/libvlc-module.c:1118
3890 msgid "Services discovery modules"
3891 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3893 #: src/libvlc-module.c:1120
3895 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3896 "Typical value is \"sap\"."
3898 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3899 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3901 #: src/libvlc-module.c:1123
3902 msgid "Play files randomly forever"
3903 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3905 #: src/libvlc-module.c:1125
3906 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3908 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3910 #: src/libvlc-module.c:1127
3912 msgstr "Repetir tot"
3914 #: src/libvlc-module.c:1129
3915 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3916 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3918 #: src/libvlc-module.c:1131
3919 msgid "Repeat current item"
3920 msgstr "Repetir obchecto actual"
3922 #: src/libvlc-module.c:1133
3923 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3924 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3926 #: src/libvlc-module.c:1135
3927 msgid "Play and stop"
3928 msgstr "Reproducir y detener"
3930 #: src/libvlc-module.c:1137
3931 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3932 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3934 #: src/libvlc-module.c:1139
3935 msgid "Play and exit"
3936 msgstr "Reproducir y salir"
3938 #: src/libvlc-module.c:1141
3939 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3940 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3942 #: src/libvlc-module.c:1143
3943 msgid "Play and pause"
3944 msgstr "Reproducir y pausar"
3946 #: src/libvlc-module.c:1145
3947 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3948 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3950 #: src/libvlc-module.c:1147
3952 msgstr "Auto encieto"
3954 #: src/libvlc-module.c:1148
3955 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3957 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3959 #: src/libvlc-module.c:1151
3960 msgid "Pause on audio communication"
3963 #: src/libvlc-module.c:1153
3965 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3969 #: src/libvlc-module.c:1156
3970 msgid "Use media library"
3971 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3973 #: src/libvlc-module.c:1158
3975 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3978 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3981 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3982 msgid "Display playlist tree"
3983 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3985 #: src/libvlc-module.c:1163
3987 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3990 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3991 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3993 #: src/libvlc-module.c:1172
3994 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3996 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3997 "«alcorces de teclau»."
3999 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4003 #: src/libvlc-module.c:1183
4004 msgid "Volume Control"
4005 msgstr "Control d'o volumen"
4007 #: src/libvlc-module.c:1183
4008 msgid "Position Control"
4009 msgstr "Control de posición"
4011 #: src/libvlc-module.c:1185
4012 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4013 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
4015 #: src/libvlc-module.c:1187
4017 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4018 "mousewheel event can be ignored"
4021 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4028 msgstr "Pantalla completa"
4030 #: src/libvlc-module.c:1190
4031 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4032 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
4034 #: src/libvlc-module.c:1191
4035 msgid "Exit fullscreen"
4038 #: src/libvlc-module.c:1192
4039 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4042 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4043 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4045 msgstr "Reproducir/Pausar"
4047 #: src/libvlc-module.c:1194
4048 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4049 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
4051 #: src/libvlc-module.c:1195
4053 msgstr "Solament pausa"
4055 #: src/libvlc-module.c:1196
4056 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4057 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
4059 #: src/libvlc-module.c:1197
4061 msgstr "Solament reproducir"
4063 #: src/libvlc-module.c:1198
4064 msgid "Select the hotkey to use to play."
4065 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
4067 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4073 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4074 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4075 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4077 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4083 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4084 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4085 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4087 #: src/libvlc-module.c:1203
4089 msgstr "Taxa normal"
4091 #: src/libvlc-module.c:1204
4092 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4094 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4096 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4097 msgid "Faster (fine)"
4098 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4100 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4101 msgid "Slower (fine)"
4102 msgstr "Mas lento (preciso)"
4104 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4105 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4106 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4112 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4116 #: src/libvlc-module.c:1210
4117 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4119 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4122 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4123 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4124 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4131 #: src/libvlc-module.c:1212
4132 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4134 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4137 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4145 #: src/libvlc-module.c:1214
4146 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4147 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4149 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4151 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4153 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4158 #: src/libvlc-module.c:1216
4159 msgid "Select the hotkey to display the position."
4160 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4162 #: src/libvlc-module.c:1218
4163 msgid "Very short backwards jump"
4164 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4166 #: src/libvlc-module.c:1220
4167 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4168 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4170 #: src/libvlc-module.c:1221
4171 msgid "Short backwards jump"
4172 msgstr "Blinco curto dezaga"
4174 #: src/libvlc-module.c:1223
4175 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4176 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4178 #: src/libvlc-module.c:1224
4179 msgid "Medium backwards jump"
4180 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4182 #: src/libvlc-module.c:1226
4183 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4184 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4186 #: src/libvlc-module.c:1227
4187 msgid "Long backwards jump"
4188 msgstr "Blinco largo dezaga"
4190 #: src/libvlc-module.c:1229
4191 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4192 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4194 #: src/libvlc-module.c:1231
4195 msgid "Very short forward jump"
4196 msgstr "Blinco muit curto abance "
4198 #: src/libvlc-module.c:1233
4199 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4200 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4202 #: src/libvlc-module.c:1234
4203 msgid "Short forward jump"
4204 msgstr "Blinco curto abance"
4206 #: src/libvlc-module.c:1236
4207 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4208 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4210 #: src/libvlc-module.c:1237
4211 msgid "Medium forward jump"
4212 msgstr "Meyo blinco abance"
4214 #: src/libvlc-module.c:1239
4215 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4216 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4218 #: src/libvlc-module.c:1240
4219 msgid "Long forward jump"
4220 msgstr "Gran blinco abance"
4222 #: src/libvlc-module.c:1242
4223 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4224 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4226 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4228 msgstr "Siguient fotograma"
4230 #: src/libvlc-module.c:1245
4231 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4233 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4235 #: src/libvlc-module.c:1247
4236 msgid "Very short jump length"
4237 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4239 #: src/libvlc-module.c:1248
4240 msgid "Very short jump length, in seconds."
4241 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4243 #: src/libvlc-module.c:1249
4244 msgid "Short jump length"
4245 msgstr "Longaria de blinco curto"
4247 #: src/libvlc-module.c:1250
4248 msgid "Short jump length, in seconds."
4249 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4251 #: src/libvlc-module.c:1251
4252 msgid "Medium jump length"
4253 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4255 #: src/libvlc-module.c:1252
4256 msgid "Medium jump length, in seconds."
4257 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4259 #: src/libvlc-module.c:1253
4260 msgid "Long jump length"
4261 msgstr "Longaria de blinco gran"
4263 #: src/libvlc-module.c:1254
4264 msgid "Long jump length, in seconds."
4265 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4267 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4270 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4274 #: src/libvlc-module.c:1257
4275 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4276 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4278 #: src/libvlc-module.c:1258
4280 msgstr "Navegar alto"
4282 #: src/libvlc-module.c:1259
4283 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4284 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4286 #: src/libvlc-module.c:1260
4287 msgid "Navigate down"
4288 msgstr "Navegar abaixo"
4290 #: src/libvlc-module.c:1261
4291 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4292 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4294 #: src/libvlc-module.c:1262
4295 msgid "Navigate left"
4296 msgstr "Navegar a cucha"
4298 #: src/libvlc-module.c:1263
4299 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4300 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4302 #: src/libvlc-module.c:1264
4303 msgid "Navigate right"
4304 msgstr "Navegar a dreita"
4306 #: src/libvlc-module.c:1265
4307 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4308 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4310 #: src/libvlc-module.c:1266
4314 #: src/libvlc-module.c:1267
4315 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4316 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4318 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4319 msgid "Go to the DVD menu"
4320 msgstr "Ir a o menú DVD"
4322 #: src/libvlc-module.c:1269
4323 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4324 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4326 #: src/libvlc-module.c:1270
4327 msgid "Select previous DVD title"
4328 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4330 #: src/libvlc-module.c:1271
4331 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4332 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4334 #: src/libvlc-module.c:1272
4335 msgid "Select next DVD title"
4336 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4338 #: src/libvlc-module.c:1273
4339 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4340 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4342 #: src/libvlc-module.c:1274
4343 msgid "Select prev DVD chapter"
4344 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4346 #: src/libvlc-module.c:1275
4347 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4348 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4350 #: src/libvlc-module.c:1276
4351 msgid "Select next DVD chapter"
4352 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4354 #: src/libvlc-module.c:1277
4355 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4356 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4358 #: src/libvlc-module.c:1278
4360 msgstr "Puyar volumen"
4362 #: src/libvlc-module.c:1279
4363 msgid "Select the key to increase audio volume."
4364 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4366 #: src/libvlc-module.c:1280
4368 msgstr "Baixar volumen"
4370 #: src/libvlc-module.c:1281
4371 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4372 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4374 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4375 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4381 #: src/libvlc-module.c:1283
4382 msgid "Select the key to mute audio."
4383 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4385 #: src/libvlc-module.c:1284
4386 msgid "Subtitle delay up"
4387 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4389 #: src/libvlc-module.c:1285
4390 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4391 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4393 #: src/libvlc-module.c:1286
4394 msgid "Subtitle delay down"
4395 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4397 #: src/libvlc-module.c:1287
4398 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4399 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4401 #: src/libvlc-module.c:1288
4402 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4405 #: src/libvlc-module.c:1289
4406 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4409 #: src/libvlc-module.c:1290
4410 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4413 #: src/libvlc-module.c:1291
4414 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4417 #: src/libvlc-module.c:1292
4418 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4421 #: src/libvlc-module.c:1293
4422 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4425 #: src/libvlc-module.c:1294
4426 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4429 #: src/libvlc-module.c:1295
4430 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4433 #: src/libvlc-module.c:1296
4434 msgid "Subtitle position up"
4435 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4437 #: src/libvlc-module.c:1297
4438 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4439 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4441 #: src/libvlc-module.c:1298
4442 msgid "Subtitle position down"
4443 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4445 #: src/libvlc-module.c:1299
4446 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4447 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4449 #: src/libvlc-module.c:1300
4450 msgid "Audio delay up"
4451 msgstr "Mas retardo d'audio"
4453 #: src/libvlc-module.c:1301
4454 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4455 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4457 #: src/libvlc-module.c:1302
4458 msgid "Audio delay down"
4459 msgstr "Menos retardo d'audio"
4461 #: src/libvlc-module.c:1303
4462 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4463 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4465 #: src/libvlc-module.c:1310
4466 msgid "Play playlist bookmark 1"
4467 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4469 #: src/libvlc-module.c:1311
4470 msgid "Play playlist bookmark 2"
4471 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4473 #: src/libvlc-module.c:1312
4474 msgid "Play playlist bookmark 3"
4475 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4477 #: src/libvlc-module.c:1313
4478 msgid "Play playlist bookmark 4"
4479 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4481 #: src/libvlc-module.c:1314
4482 msgid "Play playlist bookmark 5"
4483 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4485 #: src/libvlc-module.c:1315
4486 msgid "Play playlist bookmark 6"
4487 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4489 #: src/libvlc-module.c:1316
4490 msgid "Play playlist bookmark 7"
4491 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4493 #: src/libvlc-module.c:1317
4494 msgid "Play playlist bookmark 8"
4495 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4497 #: src/libvlc-module.c:1318
4498 msgid "Play playlist bookmark 9"
4499 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4501 #: src/libvlc-module.c:1319
4502 msgid "Play playlist bookmark 10"
4503 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4505 #: src/libvlc-module.c:1320
4506 msgid "Select the key to play this bookmark."
4507 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4509 #: src/libvlc-module.c:1321
4510 msgid "Set playlist bookmark 1"
4511 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4513 #: src/libvlc-module.c:1322
4514 msgid "Set playlist bookmark 2"
4515 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4517 #: src/libvlc-module.c:1323
4518 msgid "Set playlist bookmark 3"
4519 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4521 #: src/libvlc-module.c:1324
4522 msgid "Set playlist bookmark 4"
4523 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4525 #: src/libvlc-module.c:1325
4526 msgid "Set playlist bookmark 5"
4527 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4529 #: src/libvlc-module.c:1326
4530 msgid "Set playlist bookmark 6"
4531 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4533 #: src/libvlc-module.c:1327
4534 msgid "Set playlist bookmark 7"
4535 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4537 #: src/libvlc-module.c:1328
4538 msgid "Set playlist bookmark 8"
4539 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4541 #: src/libvlc-module.c:1329
4542 msgid "Set playlist bookmark 9"
4543 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4545 #: src/libvlc-module.c:1330
4546 msgid "Set playlist bookmark 10"
4547 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4549 #: src/libvlc-module.c:1331
4550 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4552 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4554 #: src/libvlc-module.c:1332
4555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4556 msgid "Clear the playlist"
4559 #: src/libvlc-module.c:1333
4560 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4563 #: src/libvlc-module.c:1335
4564 msgid "Playlist bookmark 1"
4565 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4567 #: src/libvlc-module.c:1336
4568 msgid "Playlist bookmark 2"
4569 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4571 #: src/libvlc-module.c:1337
4572 msgid "Playlist bookmark 3"
4573 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4575 #: src/libvlc-module.c:1338
4576 msgid "Playlist bookmark 4"
4577 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4579 #: src/libvlc-module.c:1339
4580 msgid "Playlist bookmark 5"
4581 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4583 #: src/libvlc-module.c:1340
4584 msgid "Playlist bookmark 6"
4585 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4587 #: src/libvlc-module.c:1341
4588 msgid "Playlist bookmark 7"
4589 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4591 #: src/libvlc-module.c:1342
4592 msgid "Playlist bookmark 8"
4593 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4595 #: src/libvlc-module.c:1343
4596 msgid "Playlist bookmark 9"
4597 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4599 #: src/libvlc-module.c:1344
4600 msgid "Playlist bookmark 10"
4601 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4603 #: src/libvlc-module.c:1346
4604 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4605 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4607 #: src/libvlc-module.c:1348
4608 msgid "Cycle audio track"
4609 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4611 #: src/libvlc-module.c:1349
4612 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4613 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4615 #: src/libvlc-module.c:1350
4616 msgid "Cycle subtitle track"
4617 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4619 #: src/libvlc-module.c:1351
4620 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4621 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4623 #: src/libvlc-module.c:1352
4624 msgid "Cycle next program Service ID"
4627 #: src/libvlc-module.c:1353
4628 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4631 #: src/libvlc-module.c:1354
4632 msgid "Cycle previous program Service ID"
4635 #: src/libvlc-module.c:1355
4636 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4639 #: src/libvlc-module.c:1356
4640 msgid "Cycle source aspect ratio"
4641 msgstr "Rotar proporción fuent"
4643 #: src/libvlc-module.c:1357
4644 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4645 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4647 #: src/libvlc-module.c:1358
4648 msgid "Cycle video crop"
4649 msgstr "Rotar retalle de video"
4651 #: src/libvlc-module.c:1359
4652 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4653 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4655 #: src/libvlc-module.c:1360
4656 msgid "Toggle autoscaling"
4657 msgstr "Cambiar autoescalado"
4659 #: src/libvlc-module.c:1361
4660 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4661 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4663 #: src/libvlc-module.c:1362
4664 msgid "Increase scale factor"
4665 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4667 #: src/libvlc-module.c:1364
4668 msgid "Decrease scale factor"
4669 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4671 #: src/libvlc-module.c:1366
4672 msgid "Toggle deinterlacing"
4675 #: src/libvlc-module.c:1367
4676 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4679 #: src/libvlc-module.c:1368
4680 msgid "Cycle deinterlace modes"
4681 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4683 #: src/libvlc-module.c:1369
4684 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4687 #: src/libvlc-module.c:1370
4688 msgid "Show controller in fullscreen"
4689 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4691 #: src/libvlc-module.c:1371
4693 msgstr "Tecla prencipal"
4695 #: src/libvlc-module.c:1372
4696 msgid "Hide the interface and pause playback."
4697 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4699 #: src/libvlc-module.c:1373
4700 msgid "Context menu"
4703 #: src/libvlc-module.c:1374
4704 msgid "Show the contextual popup menu."
4707 #: src/libvlc-module.c:1375
4708 msgid "Take video snapshot"
4709 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4711 #: src/libvlc-module.c:1376
4712 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4713 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4715 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4718 #: modules/stream_out/record.c:60
4722 #: src/libvlc-module.c:1379
4723 msgid "Record access filter start/stop."
4724 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4726 #: src/libvlc-module.c:1381
4727 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4730 #: src/libvlc-module.c:1382
4731 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4734 #: src/libvlc-module.c:1385
4735 msgid "Toggle random playlist playback"
4736 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4738 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4740 msgstr "Aluenyar zoom"
4742 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4743 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4744 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4746 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4747 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4748 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4750 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4751 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4752 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4754 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4755 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4756 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4758 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4760 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4762 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4763 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4764 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4766 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4767 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4768 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4770 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4771 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4772 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4774 #: src/libvlc-module.c:1413
4775 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4776 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4778 #: src/libvlc-module.c:1415
4779 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4780 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4782 #: src/libvlc-module.c:1417
4783 msgid "Cycle through audio devices"
4784 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4786 #: src/libvlc-module.c:1418
4787 msgid "Cycle through available audio devices"
4788 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4790 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4795 msgstr "Captura de pantalla"
4797 #: src/libvlc-module.c:1562
4798 msgid "Window properties"
4799 msgstr "Propiedatz de finestra"
4801 #: src/libvlc-module.c:1620
4803 msgstr "Sub-imachens"
4805 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4806 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4807 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4815 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4817 msgstr "Superposicions"
4819 #: src/libvlc-module.c:1655
4820 msgid "Track settings"
4821 msgstr "Preferencias de pista"
4823 #: src/libvlc-module.c:1691
4824 msgid "Playback control"
4825 msgstr "Control de reproducción"
4827 #: src/libvlc-module.c:1719
4828 msgid "Default devices"
4829 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4831 #: src/libvlc-module.c:1728
4832 msgid "Network settings"
4833 msgstr "Preferencias de ret"
4835 #: src/libvlc-module.c:1753
4837 msgstr "Socks proxy"
4839 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4843 #: src/libvlc-module.c:1862
4845 msgstr "Decodificadores"
4847 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4852 #: src/libvlc-module.c:1905
4856 #: src/libvlc-module.c:1951
4857 msgid "Special modules"
4858 msgstr "Modulos especials"
4860 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4862 msgstr "Complementos"
4864 #: src/libvlc-module.c:1962
4865 msgid "Performance options"
4866 msgstr "Preferencias d'optimización"
4868 #: src/libvlc-module.c:1983
4869 msgid "Clock source"
4872 #: src/libvlc-module.c:2092
4874 msgstr "Teclas rapidas"
4876 #: src/libvlc-module.c:2547
4878 msgstr "Grandarias de blinco"
4880 #: src/libvlc-module.c:2626
4881 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4883 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4885 #: src/libvlc-module.c:2629
4886 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4887 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4889 #: src/libvlc-module.c:2631
4891 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4894 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4897 #: src/libvlc-module.c:2634
4898 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4899 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4901 #: src/libvlc-module.c:2636
4902 msgid "print a list of available modules"
4903 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4905 #: src/libvlc-module.c:2638
4906 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4907 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4909 #: src/libvlc-module.c:2640
4911 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4912 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4914 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4915 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4917 #: src/libvlc-module.c:2644
4918 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4920 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
4923 #: src/libvlc-module.c:2646
4924 msgid "reset the current config to the default values"
4925 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
4927 #: src/libvlc-module.c:2648
4928 msgid "use alternate config file"
4929 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
4931 #: src/libvlc-module.c:2650
4932 msgid "resets the current plugins cache"
4933 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
4935 #: src/libvlc-module.c:2652
4936 msgid "print version information"
4937 msgstr "imprentar información de versión"
4939 #: src/libvlc-module.c:2690
4941 msgid "core program"
4942 msgstr "Programa prencipal"
4944 #: src/misc/update.c:473
4949 #: src/misc/update.c:475
4954 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4960 #: src/misc/update.c:479
4965 #: src/misc/update.c:571
4966 msgid "Saving file failed"
4967 msgstr "Fallo en alzar fichero"
4969 #: src/misc/update.c:572
4971 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4972 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
4974 #: src/misc/update.c:585
4978 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4981 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4983 #: src/misc/update.c:589
4984 msgid "Downloading ..."
4985 msgstr "Descargando ..."
4987 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4988 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4989 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4991 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4995 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4996 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4997 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4998 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5004 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5005 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5009 #: src/misc/update.c:610
5013 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5016 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
5018 #: src/misc/update.c:642
5019 msgid "File could not be verified"
5020 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
5022 #: src/misc/update.c:643
5025 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5026 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5028 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
5029 "«%s». Por ixo, estió borrau."
5031 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5032 msgid "Invalid signature"
5033 msgstr "Sinyatura no valida"
5035 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5038 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5039 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5041 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
5042 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
5044 #: src/misc/update.c:679
5045 msgid "File not verifiable"
5046 msgstr "Fichero no verificable"
5048 #: src/misc/update.c:680
5051 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5054 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
5057 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5058 msgid "File corrupted"
5059 msgstr "Fichero corrupto"
5061 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5063 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5064 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
5066 #: src/misc/update.c:715
5067 msgid "Update VLC media player"
5068 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5070 #: src/misc/update.c:716
5072 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5075 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5076 "instalar-lo agora?"
5078 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5082 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5083 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5085 msgid "Media Library"
5086 msgstr "Biblioteca multimedia"
5088 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5091 msgstr "Sin definir"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:40
5097 #: src/text/iso-639_def.h:41
5101 #: src/text/iso-639_def.h:42
5105 #: src/text/iso-639_def.h:43
5109 #: src/text/iso-639_def.h:44
5113 #: src/text/iso-639_def.h:45
5117 #: src/text/iso-639_def.h:46
5121 #: src/text/iso-639_def.h:47
5125 #: src/text/iso-639_def.h:48
5129 #: src/text/iso-639_def.h:49
5133 #: src/text/iso-639_def.h:50
5135 msgstr "Azerbaiyaní"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:51
5141 #: src/text/iso-639_def.h:52
5145 #: src/text/iso-639_def.h:53
5149 #: src/text/iso-639_def.h:54
5153 #: src/text/iso-639_def.h:55
5157 #: src/text/iso-639_def.h:56
5161 #: src/text/iso-639_def.h:57
5165 #: src/text/iso-639_def.h:58
5169 #: src/text/iso-639_def.h:59
5173 #: src/text/iso-639_def.h:60
5177 #: src/text/iso-639_def.h:61
5181 #: src/text/iso-639_def.h:62
5185 #: src/text/iso-639_def.h:63
5189 #: src/text/iso-639_def.h:64
5193 #: src/text/iso-639_def.h:65
5194 msgid "Church Slavic"
5195 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:66
5201 #: src/text/iso-639_def.h:67
5205 #: src/text/iso-639_def.h:68
5209 #: src/text/iso-639_def.h:69
5213 #: src/text/iso-639_def.h:70
5217 #: src/text/iso-639_def.h:71
5221 #: src/text/iso-639_def.h:72
5225 #: src/text/iso-639_def.h:73
5229 #: src/text/iso-639_def.h:74
5233 #: src/text/iso-639_def.h:75
5237 #: src/text/iso-639_def.h:76
5241 #: src/text/iso-639_def.h:77
5245 #: src/text/iso-639_def.h:78
5249 #: src/text/iso-639_def.h:79
5253 #: src/text/iso-639_def.h:80
5257 #: src/text/iso-639_def.h:81
5261 #: src/text/iso-639_def.h:82
5265 #: src/text/iso-639_def.h:83
5266 msgid "Gaelic (Scots)"
5267 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:84
5273 #: src/text/iso-639_def.h:85
5277 #: src/text/iso-639_def.h:86
5281 #: src/text/iso-639_def.h:87
5282 msgid "Greek, Modern"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:88
5289 #: src/text/iso-639_def.h:89
5293 #: src/text/iso-639_def.h:90
5297 #: src/text/iso-639_def.h:91
5301 #: src/text/iso-639_def.h:92
5305 #: src/text/iso-639_def.h:93
5309 #: src/text/iso-639_def.h:94
5313 #: src/text/iso-639_def.h:95
5317 #: src/text/iso-639_def.h:96
5321 #: src/text/iso-639_def.h:97
5323 msgstr "Interlingua"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:98
5327 msgstr "Interlingua"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:99
5333 #: src/text/iso-639_def.h:100
5337 #: src/text/iso-639_def.h:101
5341 #: src/text/iso-639_def.h:102
5345 #: src/text/iso-639_def.h:103
5349 #: src/text/iso-639_def.h:104
5350 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:105
5357 #: src/text/iso-639_def.h:106
5361 #: src/text/iso-639_def.h:107
5365 #: src/text/iso-639_def.h:108
5369 #: src/text/iso-639_def.h:109
5373 #: src/text/iso-639_def.h:110
5375 msgstr "Kinyarwanda"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:111
5381 #: src/text/iso-639_def.h:112
5385 #: src/text/iso-639_def.h:113
5389 #: src/text/iso-639_def.h:114
5393 #: src/text/iso-639_def.h:115
5397 #: src/text/iso-639_def.h:116
5401 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5405 #: src/text/iso-639_def.h:118
5409 #: src/text/iso-639_def.h:119
5413 #: src/text/iso-639_def.h:120
5417 #: src/text/iso-639_def.h:121
5418 msgid "Letzeburgesch"
5419 msgstr "Letzeburgués"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:122
5425 #: src/text/iso-639_def.h:123
5429 #: src/text/iso-639_def.h:124
5433 #: src/text/iso-639_def.h:125
5437 #: src/text/iso-639_def.h:126
5441 #: src/text/iso-639_def.h:127
5445 #: src/text/iso-639_def.h:128
5449 #: src/text/iso-639_def.h:129
5453 #: src/text/iso-639_def.h:130
5457 #: src/text/iso-639_def.h:131
5461 #: src/text/iso-639_def.h:132
5465 #: src/text/iso-639_def.h:133
5469 #: src/text/iso-639_def.h:134
5470 msgid "Ndebele, South"
5471 msgstr "Ndebele, Sud"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:135
5474 msgid "Ndebele, North"
5475 msgstr "Ndebele, Norte"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:136
5481 #: src/text/iso-639_def.h:137
5485 #: src/text/iso-639_def.h:138
5489 #: src/text/iso-639_def.h:139
5490 msgid "Norwegian Nynorsk"
5491 msgstr "Noruego Nynorsk"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:140
5494 msgid "Norwegian Bokmaal"
5495 msgstr "Noruego Bokmaal"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:141
5498 msgid "Chichewa; Nyanja"
5499 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:142
5502 msgid "Occitan; Provençal"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:143
5509 #: src/text/iso-639_def.h:144
5513 #: src/text/iso-639_def.h:146
5514 msgid "Ossetian; Ossetic"
5515 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:147
5521 #: src/text/iso-639_def.h:148
5525 #: src/text/iso-639_def.h:149
5529 #: src/text/iso-639_def.h:150
5533 #: src/text/iso-639_def.h:151
5537 #: src/text/iso-639_def.h:152
5541 #: src/text/iso-639_def.h:153
5545 #: src/text/iso-639_def.h:154
5546 msgid "Original audio"
5547 msgstr "Audio orichinal"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:155
5550 msgid "Raeto-Romance"
5551 msgstr "Raeto-Romance"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:156
5557 #: src/text/iso-639_def.h:157
5561 #: src/text/iso-639_def.h:158
5565 #: src/text/iso-639_def.h:159
5569 #: src/text/iso-639_def.h:160
5573 #: src/text/iso-639_def.h:161
5577 #: src/text/iso-639_def.h:162
5581 #: src/text/iso-639_def.h:163
5585 #: src/text/iso-639_def.h:164
5589 #: src/text/iso-639_def.h:165
5593 #: src/text/iso-639_def.h:166
5594 msgid "Northern Sami"
5595 msgstr "Sami Nortenyo"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:167
5601 #: src/text/iso-639_def.h:168
5605 #: src/text/iso-639_def.h:169
5609 #: src/text/iso-639_def.h:170
5613 #: src/text/iso-639_def.h:171
5614 msgid "Sotho, Southern"
5615 msgstr "Sotho, Sureño"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:172
5621 #: src/text/iso-639_def.h:173
5625 #: src/text/iso-639_def.h:174
5629 #: src/text/iso-639_def.h:175
5633 #: src/text/iso-639_def.h:176
5637 #: src/text/iso-639_def.h:177
5641 #: src/text/iso-639_def.h:178
5645 #: src/text/iso-639_def.h:179
5649 #: src/text/iso-639_def.h:180
5653 #: src/text/iso-639_def.h:181
5657 #: src/text/iso-639_def.h:182
5661 #: src/text/iso-639_def.h:183
5665 #: src/text/iso-639_def.h:184
5669 #: src/text/iso-639_def.h:185
5673 #: src/text/iso-639_def.h:186
5677 #: src/text/iso-639_def.h:187
5678 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5679 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:188
5685 #: src/text/iso-639_def.h:189
5689 #: src/text/iso-639_def.h:190
5693 #: src/text/iso-639_def.h:191
5697 #: src/text/iso-639_def.h:192
5701 #: src/text/iso-639_def.h:193
5705 #: src/text/iso-639_def.h:194
5709 #: src/text/iso-639_def.h:195
5713 #: src/text/iso-639_def.h:196
5717 #: src/text/iso-639_def.h:197
5721 #: src/text/iso-639_def.h:198
5725 #: src/text/iso-639_def.h:199
5729 #: src/text/iso-639_def.h:200
5733 #: src/text/iso-639_def.h:201
5737 #: src/text/iso-639_def.h:202
5741 #: src/text/iso-639_def.h:203
5745 #: src/text/iso-639_def.h:204
5749 #: src/text/iso-639_def.h:205
5753 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5754 msgid "Autoscale video"
5755 msgstr "Autoescalar video"
5757 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5758 msgid "Scale factor"
5759 msgstr "Factor d'escalau"
5761 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5763 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5767 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5768 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5769 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5772 msgid "Aspect ratio"
5775 #: modules/access/alsa.c:36
5777 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5778 "open a specific device named SOURCE."
5781 #: modules/access/alsa.c:49
5785 #: modules/access/alsa.c:49
5789 #: modules/access/alsa.c:50
5793 #: modules/access/alsa.c:50
5797 #: modules/access/alsa.c:50
5801 #: modules/access/alsa.c:50
5805 #: modules/access/alsa.c:51
5809 #: modules/access/alsa.c:51
5813 #: modules/access/alsa.c:51
5817 #: modules/access/alsa.c:51
5821 #: modules/access/alsa.c:52
5825 #: modules/access/alsa.c:52
5829 #: modules/access/alsa.c:52
5833 #: modules/access/alsa.c:56
5837 #: modules/access/alsa.c:57
5838 msgid "ALSA audio capture"
5841 #: modules/access/attachment.c:44
5845 #: modules/access/attachment.c:45
5846 msgid "Attachment input"
5847 msgstr "Dentrada d'adchunto"
5849 #: modules/access/avio.h:33
5853 #: modules/access/avio.h:34
5855 msgid "libavformat AVIO access"
5856 msgstr "Salida acceso libavformat"
5858 #: modules/access/avio.h:44
5860 msgid "libavformat AVIO access output"
5861 msgstr "Salida acceso libavformat"
5863 #: modules/access/bd/bd.c:54
5867 #: modules/access/bd/bd.c:55
5868 msgid "Blu-ray Disc Input"
5871 #: modules/access/bluray.c:67
5872 msgid "Blu-ray menus"
5875 #: modules/access/bluray.c:68
5876 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5879 #: modules/access/bluray.c:70
5882 msgstr "Rechión ringlera superior"
5884 #: modules/access/bluray.c:71
5886 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5890 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5891 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5895 #: modules/access/bluray.c:88
5896 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5899 #: modules/access/bluray.c:349
5900 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5903 #: modules/access/bluray.c:361
5905 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5909 #: modules/access/bluray.c:367
5910 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5913 #: modules/access/bluray.c:369
5914 msgid "Missing AACS configuration file!"
5917 #: modules/access/bluray.c:371
5918 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5921 #: modules/access/bluray.c:373
5922 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5925 #: modules/access/bluray.c:375
5926 msgid "AACS Host certificate revoked."
5929 #: modules/access/bluray.c:377
5930 msgid "AACS MMC failed."
5933 #: modules/access/bluray.c:387
5935 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5939 #: modules/access/bluray.c:390
5940 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5942 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
5943 "Configuración desapareixidas?"
5945 #: modules/access/bluray.c:438
5946 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5949 #: modules/access/bluray.c:466
5950 msgid "Blu-ray error"
5953 #: modules/access/bluray.c:1189
5958 #: modules/access/bluray.c:1191
5961 msgstr "Reproduciu en primeras"
5963 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5964 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5968 #: modules/access/cdda.c:63
5969 msgid "Audio CD input"
5970 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
5972 #: modules/access/cdda.c:69
5973 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5974 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5976 #: modules/access/cdda.c:78
5978 msgstr "Servidor CDDB"
5980 #: modules/access/cdda.c:79
5981 msgid "Address of the CDDB server to use."
5982 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
5984 #: modules/access/cdda.c:80
5986 msgstr "Puerto CDDB"
5988 #: modules/access/cdda.c:81
5989 msgid "CDDB Server port to use."
5990 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
5992 #: modules/access/cdda.c:487
5994 msgid "Audio CD - Track %02i"
5995 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5997 #: modules/access/dc1394.c:51
6001 #: modules/access/dc1394.c:52
6002 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6005 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6010 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6012 msgid "Digital Cinema Package module"
6013 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
6015 #: modules/access/decklink.cpp:46
6016 msgid "Input card to use"
6017 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
6019 #: modules/access/decklink.cpp:48
6021 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6025 #: modules/access/decklink.cpp:51
6027 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6028 msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"
6030 #: modules/access/decklink.cpp:53
6032 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6033 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6036 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6037 msgid "Audio connection"
6038 msgstr "Connexión audio"
6040 #: modules/access/decklink.cpp:59
6042 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6043 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6046 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6047 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6048 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6049 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
6051 #: modules/access/decklink.cpp:65
6053 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6056 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6057 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6058 msgid "Number of audio channels"
6059 msgstr "Numero de canals d'audio"
6061 #: modules/access/decklink.cpp:70
6063 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6064 "disables audio input."
6067 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6068 msgid "Video connection"
6069 msgstr "Connexión video"
6071 #: modules/access/decklink.cpp:75
6073 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6074 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6077 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6078 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6082 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6086 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6090 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6094 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6098 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6102 #: modules/access/decklink.cpp:91
6106 #: modules/access/decklink.cpp:91
6110 #: modules/access/decklink.cpp:91
6114 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6115 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6117 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6119 #: modules/access/decklink.cpp:99
6123 #: modules/access/decklink.cpp:100
6124 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6125 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6127 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6131 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6132 msgid "Closed captions 1"
6133 msgstr "Subtítulos 1"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6160 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6161 msgid "Video device name"
6162 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6166 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6167 "don't specify anything, the default device will be used."
6169 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6170 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6175 msgid "Audio device name"
6176 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6180 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6181 "don't specify anything, the default device will be used. "
6183 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6184 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6189 msgstr "Grandaria d'o video"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6193 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6194 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6195 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6197 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6198 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6199 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6202 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6203 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6206 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6207 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6210 msgid "Video input chroma format"
6211 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6215 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6216 "(default), RV24, etc.)"
6218 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6219 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6222 msgid "Video input frame rate"
6223 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6227 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6228 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6232 msgid "Device properties"
6233 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6237 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6239 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6243 msgid "Tuner properties"
6244 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6247 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6249 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6252 msgid "Tuner TV Channel"
6253 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6256 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6258 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6262 msgid "Tuner Frequency"
6263 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6266 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6267 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6272 msgid "Video standard"
6273 msgstr "Video estandar"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6276 msgid "Tuner country code"
6277 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6281 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6282 "mapping (0 means default)."
6284 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6285 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6288 msgid "Tuner input type"
6289 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6292 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6293 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6296 msgid "Video input pin"
6297 msgstr "Pin de dentrada de video"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6301 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6302 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6303 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6304 "will not be changed."
6306 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6307 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6308 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6309 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6313 msgid "Audio input pin"
6314 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6317 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6319 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6322 msgid "Video output pin"
6323 msgstr "Pin de salida de video"
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6326 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6328 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6331 msgid "Audio output pin"
6332 msgstr "Pin de salida d'audio"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6335 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6337 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6340 msgid "AM Tuner mode"
6341 msgstr "Modo sintonizador AM"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6345 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6348 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6349 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6353 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6355 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6361 msgid "Audio sample rate"
6362 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6365 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6367 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6371 msgid "Audio bits per sample"
6372 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6375 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6377 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6385 msgid "DirectShow input"
6386 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6394 msgid "Capture failed"
6395 msgstr "Captura fallida"
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6398 msgid "No video or audio device selected."
6399 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6402 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6407 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6412 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6413 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6415 #: modules/access/dtv/access.c:36
6417 msgstr "Adaptador DVB"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:38
6421 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6422 "must be selected. Numbering starts from zero."
6425 #: modules/access/dtv/access.c:41
6427 msgstr "Dispositivo DVB "
6429 #: modules/access/dtv/access.c:43
6431 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6432 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6435 #: modules/access/dtv/access.c:45
6436 msgid "Do not demultiplex"
6437 msgstr "No demultiplexar"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:47
6441 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6442 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6445 #: modules/access/dtv/access.c:50
6446 msgid "Network name"
6447 msgstr "Nombre de ret"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:51
6450 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6451 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:53
6454 msgid "Network name to create"
6455 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:54
6458 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6459 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:56
6462 msgid "Frequency (Hz)"
6463 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:58
6467 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6468 "frequency. This is required to tune the receiver."
6471 #: modules/access/dtv/access.c:61
6472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6473 msgid "Modulation / Constellation"
6474 msgstr "Modulación / Contelación"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:62
6477 msgid "Layer A modulation"
6478 msgstr "Modulacion capa A2"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:63
6481 msgid "Layer B modulation"
6482 msgstr "Modulacion capa B"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:64
6485 msgid "Layer C modulation"
6486 msgstr "Modulacion capa B"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:66
6490 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6491 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6492 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6495 #: modules/access/dtv/access.c:81
6496 msgid "Symbol rate (bauds)"
6497 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:83
6501 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6505 #: modules/access/dtv/access.c:86
6506 msgid "Spectrum inversion"
6507 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:88
6511 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6512 "be configured manually."
6515 #: modules/access/dtv/access.c:94
6516 msgid "FEC code rate"
6517 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:95
6520 msgid "High-priority code rate"
6521 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:96
6524 msgid "Low-priority code rate"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:97
6528 msgid "Layer A code rate"
6529 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:98
6532 msgid "Layer B code rate"
6533 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:99
6536 msgid "Layer C code rate"
6537 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:101
6540 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6543 #: modules/access/dtv/access.c:111
6544 msgid "Transmission mode"
6545 msgstr "Modo transmisión"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:119
6548 msgid "Bandwidth (MHz)"
6549 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:124
6555 #: modules/access/dtv/access.c:124
6559 #: modules/access/dtv/access.c:124
6563 #: modules/access/dtv/access.c:124
6567 #: modules/access/dtv/access.c:125
6571 #: modules/access/dtv/access.c:125
6575 #: modules/access/dtv/access.c:128
6576 msgid "Guard interval"
6577 msgstr "Intervalo d'alza"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:136
6580 msgid "Hierarchy mode"
6581 msgstr "Modo jeráquico"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:144
6584 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:146
6588 msgid "Layer A segments count"
6589 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:147
6592 msgid "Layer B segments count"
6593 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:148
6596 msgid "Layer C segments count"
6597 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:150
6600 msgid "Layer A time interleaving"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:151
6604 msgid "Layer B time interleaving"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:152
6608 msgid "Layer C time interleaving"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:154
6615 #: modules/access/dtv/access.c:156
6616 msgid "Roll-off factor"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:161
6620 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6621 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:161
6627 #: modules/access/dtv/access.c:161
6631 #: modules/access/dtv/access.c:164
6632 msgid "Transport stream ID"
6633 msgstr "IT d'emisión de transporte"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:166
6636 msgid "Polarization (Voltage)"
6637 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:168
6641 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6642 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6645 #: modules/access/dtv/access.c:171
6646 msgid "Unspecified (0V)"
6647 msgstr "No especificau (0V)"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:172
6650 msgid "Vertical (13V)"
6651 msgstr "Vertical (13V)"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:172
6654 msgid "Horizontal (18V)"
6655 msgstr "Horizontal (18V)"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:173
6658 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6659 msgstr "Man dreita circular (13V)"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:173
6662 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6663 msgstr "Man cucha circular (18V)"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:175
6666 msgid "High LNB voltage"
6667 msgstr "Alto voltaje LNB"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:177
6671 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6672 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6673 "Not all receivers support this."
6676 #: modules/access/dtv/access.c:181
6677 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6678 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:182
6681 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:184
6686 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6687 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6688 "RF cable is the result."
6691 #: modules/access/dtv/access.c:187
6692 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:189
6697 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6698 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6699 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6702 #: modules/access/dtv/access.c:192
6703 msgid "Continuous 22kHz tone"
6704 msgstr "Ton contino 22kHz"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:194
6708 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6709 "the higher frequency band from a universal LNB."
6712 #: modules/access/dtv/access.c:197
6713 msgid "DiSEqC LNB number"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:199
6718 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6719 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6720 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6723 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6726 msgstr "No especificau"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:209
6729 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:211
6734 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6735 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6736 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6737 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6741 #: modules/access/dtv/access.c:218
6742 msgid "Network identifier"
6743 msgstr "Identificador de ret"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:219
6746 msgid "Satellite azimuth"
6747 msgstr "Azimut de satélite"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:220
6750 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6751 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:221
6754 msgid "Satellite elevation"
6755 msgstr "Elevación de satélite"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:222
6758 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6759 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:223
6762 msgid "Satellite longitude"
6763 msgstr "Longaria de satélite"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:225
6766 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6767 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
6769 #: modules/access/dtv/access.c:227
6770 msgid "Satellite range code"
6771 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
6773 #: modules/access/dtv/access.c:228
6774 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:232
6778 msgid "Major channel"
6779 msgstr "Canal prencipal"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:233
6782 msgid "ATSC minor channel"
6783 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:234
6786 msgid "Physical channel"
6787 msgstr "Canal fisica"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:240
6793 #: modules/access/dtv/access.c:241
6794 msgid "Digital Television and Radio"
6795 msgstr "Televisión digtal y radio"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:279
6798 msgid "Terrestrial reception parameters"
6799 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6801 #: modules/access/dtv/access.c:291
6802 msgid "DVB-T reception parameters"
6803 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:307
6806 msgid "ISDB-T reception parameters"
6807 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:348
6810 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6811 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:360
6814 msgid "DVB-S2 parameters"
6815 msgstr "Parametros DVB-S2"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:368
6818 msgid "ISDB-S parameters"
6819 msgstr "Parametros ISDB-S"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:373
6822 msgid "Satellite equipment control"
6823 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:415
6826 msgid "ATSC reception parameters"
6827 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:471
6830 msgid "Digital broadcasting"
6831 msgstr "Emisión dichital"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:472
6835 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6836 "Please check the preferences."
6839 #: modules/access/dv.c:55
6840 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6843 #: modules/access/dv.c:56
6847 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6851 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6852 msgid "Default DVD angle."
6853 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
6855 #: modules/access/dvdnav.c:74
6856 msgid "Start directly in menu"
6857 msgstr "Encetar dreitament en menú"
6859 #: modules/access/dvdnav.c:76
6861 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6862 "useless warning introductions."
6864 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
6865 "inutils introduccions d'avisos."
6867 #: modules/access/dvdnav.c:85
6868 msgid "DVD with menus"
6869 msgstr "DVD con menús "
6871 #: modules/access/dvdnav.c:86
6872 msgid "DVDnav Input"
6873 msgstr "Dentrada DVDnav"
6875 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6876 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6877 msgid "Playback failure"
6878 msgstr "Fallo de reproducción"
6880 #: modules/access/dvdnav.c:332
6882 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6884 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
6887 #: modules/access/dvdread.c:75
6888 msgid "DVD without menus"
6889 msgstr "DVD sin menús"
6891 #: modules/access/dvdread.c:76
6892 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6893 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
6895 #: modules/access/dvdread.c:201
6897 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6898 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
6900 #: modules/access/dvdread.c:463
6902 msgid "DVDRead could not read block %d."
6903 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
6905 #: modules/access/dvdread.c:531
6907 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6908 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
6910 #: modules/access/eyetv.m:56
6911 msgid "Channel number"
6912 msgstr "Numero de canal"
6914 #: modules/access/eyetv.m:58
6916 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6917 "for Composite input"
6919 "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
6920 "Video, -2 ta dentrada componida"
6922 #: modules/access/eyetv.m:63
6924 msgstr "Dentrada EyeTV"
6926 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6927 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6928 #: modules/access/vdr.c:535
6929 msgid "File reading failed"
6930 msgstr "Falló lectura de fichero"
6932 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6934 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6935 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
6937 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6939 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6940 msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."
6942 #: modules/access/fs.c:33
6943 msgid "Subdirectory behavior"
6944 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6946 #: modules/access/fs.c:35
6948 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6949 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6950 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6951 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6953 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
6954 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
6955 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
6957 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
6959 #: modules/access/fs.c:42
6963 #: modules/access/fs.c:42
6967 #: modules/access/fs.c:44
6968 msgid "Ignored extensions"
6969 msgstr "Extensions ignoradas"
6971 #: modules/access/fs.c:46
6973 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6975 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6976 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6978 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
6979 "ubrir una carpeta.\n"
6980 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
6981 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
6983 #: modules/access/fs.c:53
6985 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6988 #: modules/access/fs.c:54
6990 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6991 "does not take the current language's collation rules into account."
6994 #: modules/access/fs.c:55
6995 msgid "Do not sort the items."
6998 #: modules/access/fs.c:57
6999 msgid "Directory sort order"
7002 #: modules/access/fs.c:59
7003 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7006 #: modules/access/fs.c:62
7008 msgstr "Dentrada de fichero"
7010 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7011 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7012 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7013 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7015 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7017 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7018 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7022 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7026 #: modules/access/ftp.c:65
7027 msgid "FTP user name"
7028 msgstr "Nombre d'usuario FTP"
7030 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7031 msgid "User name that will be used for the connection."
7032 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
7034 #: modules/access/ftp.c:68
7035 msgid "FTP password"
7038 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7039 msgid "Password that will be used for the connection."
7040 msgstr "Clau a usar ta la connexión."
7042 #: modules/access/ftp.c:71
7046 #: modules/access/ftp.c:72
7047 msgid "Account that will be used for the connection."
7048 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
7050 #: modules/access/ftp.c:77
7052 msgstr "Dentrada FTP"
7054 #: modules/access/ftp.c:93
7055 msgid "FTP upload output"
7056 msgstr "Salida de puyada FTP"
7058 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7059 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7060 msgid "Network interaction failed"
7061 msgstr "Falló interacción de ret"
7063 #: modules/access/ftp.c:321
7064 msgid "VLC could not connect with the given server."
7065 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
7067 #: modules/access/ftp.c:337
7068 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7069 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
7071 #: modules/access/ftp.c:461
7072 msgid "Your account was rejected."
7073 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
7075 #: modules/access/ftp.c:470
7076 msgid "Your password was rejected."
7077 msgstr "A suya clau estió refusada."
7079 #: modules/access/ftp.c:477
7080 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7081 msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
7083 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7084 msgid "GnomeVFS input"
7085 msgstr "Dentrada GnomeVFS"
7087 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7091 #: modules/access/http.c:66
7093 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7094 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7096 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7097 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
7099 #: modules/access/http.c:70
7100 msgid "HTTP proxy password"
7101 msgstr "Clau de proxy HTTP"
7103 #: modules/access/http.c:72
7104 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7105 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
7107 #: modules/access/http.c:74
7108 msgid "Auto re-connect"
7109 msgstr "Auto reconnectar"
7111 #: modules/access/http.c:76
7113 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7115 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7118 #: modules/access/http.c:79
7119 msgid "Continuous stream"
7120 msgstr "Emisión contina"
7122 #: modules/access/http.c:80
7124 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7125 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7126 "other types of HTTP streams."
7128 "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
7129 "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
7130 "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
7132 #: modules/access/http.c:85
7133 msgid "Forward Cookies"
7134 msgstr "Reninviar cookies"
7136 #: modules/access/http.c:86
7137 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7138 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7140 #: modules/access/http.c:88
7141 msgid "HTTP referer value"
7142 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7144 #: modules/access/http.c:89
7145 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7148 #: modules/access/http.c:91
7150 msgstr "Achent usuario"
7152 #: modules/access/http.c:92
7154 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7155 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7156 "can only be specified per input item, not globally."
7159 #: modules/access/http.c:98
7161 msgstr "Dentrada HTTP"
7163 #: modules/access/http.c:100
7167 #: modules/access/http.c:458
7168 msgid "HTTP authentication"
7169 msgstr "Autenticación HTTP"
7171 #: modules/access/http.c:459
7173 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7174 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7176 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7177 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7178 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7179 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7183 #: modules/access/idummy.c:43
7185 msgstr "Dentrada simulada"
7187 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7188 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7192 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7193 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7194 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7196 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7200 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7201 msgid "Set the group of the elementary stream"
7202 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7204 #: modules/access/imem.c:57
7208 #: modules/access/imem.c:59
7209 msgid "Set the category of the elementary stream"
7210 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7212 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7213 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7215 msgstr "Desconoixiu"
7217 #: modules/access/imem.c:64
7221 #: modules/access/imem.c:69
7222 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7223 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7225 #: modules/access/imem.c:73
7226 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7227 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7229 #: modules/access/imem.c:77
7230 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7231 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7233 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7234 msgid "Channels count"
7235 msgstr "Numero de canals"
7237 #: modules/access/imem.c:81
7238 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7239 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7241 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7242 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7245 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7246 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7251 #: modules/access/imem.c:84
7252 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7253 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7255 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7256 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7257 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7258 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7259 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7263 #: modules/access/imem.c:87
7264 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7265 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7267 #: modules/access/imem.c:89
7268 msgid "Display aspect ratio"
7271 #: modules/access/imem.c:91
7272 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7273 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7275 #: modules/access/imem.c:95
7276 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7277 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7279 #: modules/access/imem.c:97
7280 msgid "Callback cookie string"
7281 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7283 #: modules/access/imem.c:99
7284 msgid "Text identifier for the callback functions"
7287 #: modules/access/imem.c:101
7288 msgid "Callback data"
7289 msgstr "Datos de retorno"
7291 #: modules/access/imem.c:103
7292 msgid "Data for the get and release functions"
7295 #: modules/access/imem.c:105
7296 msgid "Get function"
7297 msgstr "Función Get"
7299 #: modules/access/imem.c:107
7300 msgid "Address of the get callback function"
7303 #: modules/access/imem.c:109
7304 msgid "Release function"
7305 msgstr "Función Release"
7307 #: modules/access/imem.c:111
7308 msgid "Address of the release callback function"
7311 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7316 #: modules/access/imem.c:115
7317 msgid "Size of stream in bytes"
7318 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7320 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7321 msgid "Memory input"
7322 msgstr "Dentrada de memoria"
7324 #: modules/access/jack.c:59
7328 #: modules/access/jack.c:61
7329 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7330 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7332 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7333 msgid "Auto connection"
7334 msgstr "Autoconexión"
7336 #: modules/access/jack.c:64
7337 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7339 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7342 #: modules/access/jack.c:67
7343 msgid "JACK audio input"
7344 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7346 #: modules/access/jack.c:69
7348 msgstr "Dentrada JACK"
7350 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7351 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7355 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7356 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7358 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7362 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7363 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7365 msgstr "IT de video"
7367 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7368 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7369 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7370 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7372 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7373 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7374 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7375 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7377 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7379 msgid "Audio configuration"
7380 msgstr "Configuración d'audio"
7382 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7383 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7384 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7387 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7388 msgid "HD-SDI Input"
7389 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7391 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7396 msgid "Teletext configuration"
7397 msgstr "Configuración Teletexto"
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7401 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7405 msgid "Teletext language"
7406 msgstr "Idioma teletexto"
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7409 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7414 msgstr "Dentrada SDI"
7416 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7418 msgstr "Demuxado SDI"
7420 #: modules/access/live555.cpp:78
7421 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7422 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7424 #: modules/access/live555.cpp:79
7426 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7427 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7430 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7431 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7432 "a servidors RTSP normals."
7434 #: modules/access/live555.cpp:83
7435 msgid "WMServer RTSP dialect"
7436 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7438 #: modules/access/live555.cpp:84
7440 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7441 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7444 #: modules/access/live555.cpp:88
7445 msgid "RTSP user name"
7446 msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
7448 #: modules/access/live555.cpp:89
7450 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7453 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7456 #: modules/access/live555.cpp:91
7457 msgid "RTSP password"
7460 #: modules/access/live555.cpp:92
7462 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7465 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7467 #: modules/access/live555.cpp:94
7468 msgid "RTSP frame buffer size"
7471 #: modules/access/live555.cpp:95
7473 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7474 "broken pictures due to too small buffer."
7477 #: modules/access/live555.cpp:101
7478 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7479 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7481 #: modules/access/live555.cpp:110
7482 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7483 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7485 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7487 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7488 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7490 #: modules/access/live555.cpp:119
7492 msgstr "Puerto de client"
7494 #: modules/access/live555.cpp:120
7495 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7496 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7498 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7499 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7500 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7502 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7503 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7504 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7506 #: modules/access/live555.cpp:130
7507 msgid "HTTP tunnel port"
7508 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7510 #: modules/access/live555.cpp:131
7511 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7512 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7514 #: modules/access/live555.cpp:630
7515 msgid "RTSP authentication"
7516 msgstr "Autenticación RTSP"
7518 #: modules/access/live555.cpp:631
7519 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7520 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7522 #: modules/access/live555.cpp:655
7523 msgid "RTSP connection failed"
7526 #: modules/access/live555.cpp:656
7527 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7530 #: modules/access/mms/mms.c:49
7531 msgid "Force selection of all streams"
7532 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7534 #: modules/access/mms/mms.c:51
7536 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7537 "You can choose to select all of them."
7539 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7540 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7542 #: modules/access/mms/mms.c:54
7543 msgid "Maximum bitrate"
7544 msgstr "Maxima taxa de bits"
7546 #: modules/access/mms/mms.c:56
7547 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7548 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7550 #: modules/access/mms/mms.c:60
7552 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7553 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7556 "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
7557 "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
7560 #: modules/access/mms/mms.c:64
7561 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7562 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7564 #: modules/access/mms/mms.c:65
7566 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7567 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7569 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7570 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7572 #: modules/access/mms/mms.c:69
7573 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7574 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
7576 #: modules/access/mtp.c:57
7578 msgstr "Dentrada MTP"
7580 #: modules/access/mtp.c:58
7584 #: modules/access/mtp.c:196
7586 msgid "VLC could not read the file: %s"
7587 msgstr "VLC no podió leyer o fichero."
7589 #: modules/access/mtp.c:287
7591 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7592 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
7594 #: modules/access/oss.c:66
7595 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7596 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
7598 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7601 msgstr "Taxa de muestreyo"
7603 #: modules/access/oss.c:69
7605 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7608 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
7609 "22050, 44100, 48000)"
7611 #: modules/access/oss.c:76
7615 #: modules/access/oss.c:77
7617 msgstr "Dentrada OSS"
7619 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7620 msgid "Dummy stream output"
7621 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7623 #: modules/access_output/file.c:68
7624 msgid "Overwrite existing file"
7627 #: modules/access_output/file.c:70
7628 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7631 #: modules/access_output/file.c:71
7632 msgid "Append to file"
7633 msgstr "Adhibir a fichero"
7635 #: modules/access_output/file.c:72
7636 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7637 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
7639 #: modules/access_output/file.c:74
7640 msgid "Format time and date"
7643 #: modules/access_output/file.c:75
7644 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7647 #: modules/access_output/file.c:77
7648 msgid "Synchronous writing"
7649 msgstr "Escritura sincronizada"
7651 #: modules/access_output/file.c:78
7652 msgid "Open the file with synchronous writing."
7655 #: modules/access_output/file.c:81
7656 msgid "File stream output"
7657 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
7659 #: modules/access_output/file.c:206
7661 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7662 "overridden and its content will be lost."
7665 #: modules/access_output/file.c:209
7666 msgid "Keep existing file"
7669 #: modules/access_output/file.c:210
7673 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7676 msgstr "Nombre d'usuario"
7678 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7679 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7680 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
7682 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7683 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7685 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7686 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7687 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7691 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7692 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7693 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
7695 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7696 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7700 #: modules/access_output/http.c:59
7701 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7702 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
7704 #: modules/access_output/http.c:61
7709 #: modules/access_output/http.c:62
7711 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7714 #: modules/access_output/http.c:67
7715 msgid "HTTP stream output"
7716 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7719 msgid "Segment length"
7720 msgstr "Longaria de segmento"
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7723 msgid "Length of TS stream segments"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7727 msgid "Split segments anywhere"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7732 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7736 msgid "Number of segments"
7737 msgstr "Numero de segmentos"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7740 msgid "Number of segments to include in index"
7741 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7748 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7753 msgstr "Fichero indiz"
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7756 msgid "Path to the index file to create"
7757 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7760 msgid "Full URL to put in index file"
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7764 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7768 msgid "Delete segments"
7769 msgstr "Eliminar segmentos"
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7772 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7776 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7780 msgid "AES key URI to place in playlist"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7784 msgid "AES key file"
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7788 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7792 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7797 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7798 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7803 msgid "Use randomized IV for encryption"
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7807 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7812 msgid "Number of first segment"
7813 msgstr "Numero de segmentos"
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7817 msgid "The number of the segmented generated"
7818 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7821 msgid "HTTP Live streaming output"
7822 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7828 #: modules/access_output/shout.c:64
7829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7832 msgstr "Nombre d'emisión"
7834 #: modules/access_output/shout.c:65
7835 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7836 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
7838 #: modules/access_output/shout.c:68
7839 msgid "Stream description"
7840 msgstr "Descripción d'emisión"
7842 #: modules/access_output/shout.c:69
7843 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7844 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
7846 #: modules/access_output/shout.c:72
7850 #: modules/access_output/shout.c:73
7852 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7853 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7854 "shoutcast/icecast server."
7856 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
7857 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
7859 #: modules/access_output/shout.c:82
7860 msgid "Genre description"
7861 msgstr "Descripción de chenero"
7863 #: modules/access_output/shout.c:83
7864 msgid "Genre of the content. "
7865 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
7867 #: modules/access_output/shout.c:85
7868 msgid "URL description"
7869 msgstr "Descripción URL"
7871 #: modules/access_output/shout.c:86
7872 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7873 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
7875 #: modules/access_output/shout.c:93
7876 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7877 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
7879 #: modules/access_output/shout.c:96
7880 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
7883 #: modules/access_output/shout.c:98
7884 msgid "Number of channels"
7885 msgstr "Numero de canals"
7887 #: modules/access_output/shout.c:99
7888 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7889 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
7891 #: modules/access_output/shout.c:101
7892 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7893 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
7895 #: modules/access_output/shout.c:102
7896 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7897 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
7899 #: modules/access_output/shout.c:104
7900 msgid "Stream public"
7901 msgstr "Emisión publica"
7903 #: modules/access_output/shout.c:105
7905 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7906 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7907 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7909 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
7910 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
7911 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
7913 #: modules/access_output/shout.c:111
7914 msgid "IceCAST output"
7915 msgstr "Salida d'IceCAST"
7917 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7918 msgid "Caching value (ms)"
7919 msgstr "Valor de caché (ms)"
7921 #: modules/access_output/udp.c:64
7923 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7926 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
7927 "meter-se en milisegundos."
7929 #: modules/access_output/udp.c:67
7930 msgid "Group packets"
7931 msgstr "Agrupar paquetz"
7933 #: modules/access_output/udp.c:68
7935 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7936 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7937 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7939 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
7940 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
7941 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
7943 #: modules/access_output/udp.c:75
7944 msgid "UDP stream output"
7945 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7947 #: modules/access/pulse.c:35
7949 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7950 "open a specific source named SOURCE."
7953 #: modules/access/pulse.c:42
7957 #: modules/access/pulse.c:43
7958 msgid "PulseAudio input"
7959 msgstr "Dentrada PulseAudio"
7961 #: modules/access/qtcapture.m:45
7962 msgid "Video Capture width"
7963 msgstr "Amplaria de captura de video"
7965 #: modules/access/qtcapture.m:46
7966 msgid "Video Capture width in pixel"
7967 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
7969 #: modules/access/qtcapture.m:47
7970 msgid "Video Capture height"
7971 msgstr "Altura de captura de video"
7973 #: modules/access/qtcapture.m:48
7974 msgid "Video Capture height in pixel"
7975 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
7977 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7978 msgid "Quicktime Capture"
7979 msgstr "Captura Quicktime"
7981 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7982 msgid "No Input device found"
7983 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
7985 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7986 #: modules/access/avcapture.m:318
7988 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7989 "check your connectors and drivers."
7991 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
7992 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
7994 #: modules/access/rdp.c:65
7995 msgid "RDP auth username"
7998 #: modules/access/rdp.c:66
7999 msgid "RDP auth password"
8002 #: modules/access/rdp.c:67
8003 msgid "RDP Password"
8006 #: modules/access/rdp.c:68
8007 msgid "Encrypted connexion"
8010 #: modules/access/rdp.c:70
8011 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8014 #: modules/access/rdp.c:81
8018 #: modules/access/rdp.c:85
8019 msgid "RDP Remote Desktop"
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8023 msgid "RTCP (local) port"
8024 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8026 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8028 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8029 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8031 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
8032 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8035 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8036 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8040 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8041 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8045 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8046 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8050 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8051 "character-long hexadecimal string."
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8055 msgid "Maximum RTP sources"
8056 msgstr "Maximos orichens RTP"
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8059 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8060 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
8062 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8063 msgid "RTP source timeout (sec)"
8064 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8067 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8068 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8071 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8072 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
8074 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8076 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8077 "future) by this many packets from the last received packet."
8079 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
8080 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8083 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8084 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8088 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8089 "by this many packets from the last received packet."
8091 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
8092 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8095 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8100 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8101 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8109 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8110 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8113 msgid "SDP required"
8114 msgstr "SDP requeriu"
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8119 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8120 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8123 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8127 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8128 msgid "Connection failed"
8129 msgstr "Falló connexión"
8131 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8133 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8134 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8136 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8137 msgid "Session failed"
8138 msgstr "Falló sesión"
8140 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8141 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8142 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8144 #: modules/access/screen/screen.c:44
8145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8146 msgid "Desired frame rate for the capture."
8147 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8149 #: modules/access/screen/screen.c:47
8150 msgid "Capture fragment size"
8151 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8153 #: modules/access/screen/screen.c:49
8155 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8156 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8158 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8159 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8161 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8162 msgid "Subscreen top left corner"
8163 msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
8165 #: modules/access/screen/screen.c:56
8166 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8167 msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8169 #: modules/access/screen/screen.c:60
8170 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8171 msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8173 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8174 msgid "Subscreen width"
8175 msgstr "Amplo de subpantalla"
8177 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8178 msgid "Subscreen height"
8179 msgstr "Altura de subpantalla"
8181 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8182 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8183 msgid "Follow the mouse"
8184 msgstr "Seguir a o rato"
8186 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8187 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8188 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8190 #: modules/access/screen/screen.c:72
8191 msgid "Mouse pointer image"
8192 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8194 #: modules/access/screen/screen.c:74
8196 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8198 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8201 #: modules/access/screen/screen.c:79
8205 #: modules/access/screen/screen.c:81
8206 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8209 #: modules/access/screen/screen.c:82
8210 msgid "Screen index"
8213 #: modules/access/screen/screen.c:84
8214 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8217 #: modules/access/screen/screen.c:97
8218 msgid "Screen Input"
8219 msgstr "Dentrada de pantalla"
8221 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8223 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8224 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8228 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8229 #: modules/access/vnc.c:60
8230 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8231 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8233 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8234 msgid "Region left column"
8235 msgstr "Rechión columna cucha"
8237 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8238 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8241 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8242 msgid "Region top row"
8243 msgstr "Rechión ringlera superior"
8245 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8246 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8247 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8249 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8250 msgid "Capture region width"
8251 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8253 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8254 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8255 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8257 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8258 msgid "Capture region height"
8259 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8261 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8262 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8263 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8266 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8267 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8269 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8273 #: modules/access/sdp.c:34
8274 msgid "Session Description Protocol"
8277 #: modules/access/sftp.c:51
8279 msgstr "Puerto SFTP"
8281 #: modules/access/sftp.c:52
8282 msgid "SFTP port number to use on the server"
8283 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8285 #: modules/access/sftp.c:53
8287 msgstr "Grandaria de lectura"
8289 #: modules/access/sftp.c:54
8290 msgid "Size of the request for reading access"
8293 #: modules/access/sftp.c:58
8295 msgstr "Dentrada SFTP"
8297 #: modules/access/sftp.c:131
8298 msgid "SFTP authentication"
8299 msgstr "Autenticación SFTP"
8301 #: modules/access/sftp.c:132
8303 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8305 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8307 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8308 msgid "Frame buffer depth"
8311 #: modules/access/shm.c:48
8312 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8315 #: modules/access/shm.c:50
8316 msgid "Frame buffer width"
8317 msgstr "Amplaria framebuffer"
8319 #: modules/access/shm.c:52
8320 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8323 #: modules/access/shm.c:54
8324 msgid "Frame buffer height"
8325 msgstr "Altura framebuffer"
8327 #: modules/access/shm.c:56
8328 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8331 #: modules/access/shm.c:58
8332 msgid "Frame buffer segment ID"
8335 #: modules/access/shm.c:60
8337 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8338 "shm-file is specified)."
8341 #: modules/access/shm.c:63
8342 msgid "Frame buffer file"
8343 msgstr "Fichero framebuffer"
8345 #: modules/access/shm.c:65
8346 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8347 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8349 #: modules/access/shm.c:75
8350 msgid "XWD file (autodetect)"
8353 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8357 #: modules/access/shm.c:76
8361 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8365 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8369 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8373 #: modules/access/shm.c:83
8374 msgid "Framebuffer input"
8375 msgstr "Dentrada framebuffer"
8377 #: modules/access/shm.c:84
8378 msgid "Shared memory framebuffer"
8379 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8381 #: modules/access/smb.c:56
8382 msgid "SMB user name"
8383 msgstr "Nombre d'usuario SMB"
8385 #: modules/access/smb.c:59
8386 msgid "SMB password"
8389 #: modules/access/smb.c:62
8391 msgstr "Dominio SMB"
8393 #: modules/access/smb.c:63
8394 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8395 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8397 #: modules/access/smb.c:66
8398 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8399 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8401 #: modules/access/smb.c:69
8403 msgstr "Dentrada SMB"
8405 #: modules/access/tcp.c:45
8409 #: modules/access/tcp.c:46
8411 msgstr "Dentrada TCP"
8413 #: modules/access/timecode.c:43
8417 #: modules/access/timecode.c:44
8418 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8421 #: modules/access/udp.c:54
8422 msgid "Receive buffer"
8425 #: modules/access/udp.c:55
8426 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8429 #: modules/access/udp.c:58
8433 #: modules/access/udp.c:59
8435 msgstr "Dentrada UDP"
8437 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8438 msgid "Reset defaults"
8439 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8442 msgid "Video capture device"
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8446 msgid "Video capture device node."
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8450 msgid "VBI capture device"
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8454 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8462 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8463 msgstr "Estandar de video"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8467 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8468 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8469 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8470 "I420, I411, I410, MJPG)"
8472 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8473 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8474 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8475 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8478 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8479 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8483 msgstr "Dentrada d'audio"
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8486 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8487 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8491 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8492 "strictly positive)."
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8496 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8500 msgid "Radio device"
8501 msgstr "Dispositivo de radio"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8504 msgid "Radio tuner device node."
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8513 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8514 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8518 msgstr "Modo d'audio"
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8521 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8522 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8525 msgid "Reset controls"
8526 msgstr "Restaurar controls"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8529 msgid "Reset controls to defaults."
8530 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8539 msgid "Picture brightness or black level."
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8543 msgid "Automatic brightness"
8544 msgstr "Brilo automatico"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8547 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8548 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8556 msgid "Picture contrast or luma gain."
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8567 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8576 msgid "Hue or color balance."
8577 msgstr "Color u balanz de color."
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8580 msgid "Automatic hue"
8581 msgstr "Color automatica"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8584 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8585 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8588 msgid "White balance temperature (K)"
8589 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8593 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8594 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8598 msgid "Automatic white balance"
8599 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8602 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8603 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8607 msgstr "Balanz royo"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8610 msgid "Red chroma balance."
8611 msgstr "Balanz royo."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8614 msgid "Blue balance"
8615 msgstr "Balanz azul"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8618 msgid "Blue chroma balance."
8619 msgstr "Balanz azul."
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8627 msgid "Gamma adjust."
8628 msgstr "Achuste gamma."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8631 msgid "Automatic gain"
8632 msgstr "Ganacia automatica"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8635 msgid "Automatically set the video gain."
8636 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8643 msgid "Picture gain."
8644 msgstr "Ganancia d'imachen."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8651 msgid "Sharpness filter adjust."
8652 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8656 msgstr "Ganacia cromatica"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8659 msgid "Chroma gain control."
8660 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8663 msgid "Automatic chroma gain"
8664 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8667 msgid "Automatically control the chroma gain."
8668 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8671 msgid "Power line frequency"
8672 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8675 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8688 msgid "Backlight compensation"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8692 msgid "Band-stop filter"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8696 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8700 msgid "Horizontal flip"
8701 msgstr "Chiro horizontal"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8704 msgid "Flip the picture horizontally."
8705 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8708 msgid "Vertical flip"
8709 msgstr "Chiro vertical"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8712 msgid "Flip the picture vertically."
8713 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8716 msgid "Rotate (degrees)"
8717 msgstr "Rotar (graus)"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8720 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8721 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8724 msgid "Color killer"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8729 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8734 msgid "Color effect"
8735 msgstr "Efecto de color"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8738 msgid "Select a color effect."
8739 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8742 msgid "Black & white"
8743 msgstr "Negro y blanco"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8746 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8779 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8780 msgid "Audio volume"
8781 msgstr "Volumen d'audio"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8784 msgid "Volume of the audio input."
8785 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8788 msgid "Audio balance"
8789 msgstr "Balanz d'audio"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8792 msgid "Balance of the audio input."
8793 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8800 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8804 msgid "Treble level"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8808 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8812 msgid "Mute the audio."
8813 msgstr "Silenciar audio."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8816 msgid "Loudness mode"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8820 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8824 msgid "v4l2 driver controls"
8825 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8829 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8830 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8831 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8832 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8834 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8835 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8836 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8837 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8840 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8841 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8842 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8843 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8844 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8849 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8853 msgid "525 lines / 60 Hz"
8854 msgstr "525 linias / 60 Hz"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8857 msgid "625 lines / 50 Hz"
8858 msgstr "625 linias / 50 Hz"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8861 msgid "PAL N Argentina"
8862 msgstr "PAL N Argentina"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8865 msgid "NTSC M Japan"
8866 msgstr "NTSC M Chapón"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8869 msgid "NTSC M South Korea"
8870 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8877 msgid "Primary language"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8881 msgid "Secondary language or program"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8893 msgid "Video4Linux input"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8898 msgstr "Dentrada de video"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8902 msgstr "Sintonizador"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8909 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8913 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8917 msgid "Video4Linux radio tuner"
8920 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8924 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8926 msgstr "Dentrada VCD"
8928 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8929 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8932 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8933 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8938 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8942 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8947 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8952 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8958 msgstr "Formato VCD"
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8978 msgstr "Conchunto de volumen"
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8981 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8982 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8988 msgstr "It d'o sistema"
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8999 msgid "Audio Channels"
9000 msgstr "Canals d'audio"
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9003 msgid "First Entry Point"
9004 msgstr "Primer punto de dentrada"
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9007 msgid "Last Entry Point"
9008 msgstr "Zaguer punto de dentrada"
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9011 msgid "Track size (in sectors)"
9012 msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9025 msgstr "reproducir lista"
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9028 msgid "extended selection list"
9029 msgstr "lista de selección extendida"
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9032 msgid "selection list"
9033 msgstr "Lista de selección"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9036 msgid "unknown type"
9037 msgstr "Tipo desconoixiu"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9041 msgstr "IT de lista"
9043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9044 msgid "(Super) Video CD"
9045 msgstr "(Super) Video CD"
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9048 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9049 msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9052 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9053 msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
9055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9056 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9057 msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
9059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9060 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9061 msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
9063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9064 msgid "Use playback control?"
9065 msgstr "Usar control de reproducción?"
9067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9069 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9072 "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
9073 "reproducirá por pistas."
9075 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9076 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9077 msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
9079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9081 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9084 "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
9085 "longaria d'una dentrada."
9087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9088 msgid "Show extended VCD info?"
9089 msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9093 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9094 "for example playback control navigation."
9096 "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
9097 "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9100 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9101 msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
9103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9104 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9105 msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
9107 #: modules/access/vdr.c:72
9108 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9111 #: modules/access/vdr.c:74
9112 msgid "Chapter offset in ms"
9115 #: modules/access/vdr.c:76
9116 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9119 #: modules/access/vdr.c:80
9120 msgid "Default frame rate for chapter import."
9123 #: modules/access/vdr.c:84
9127 #: modules/access/vdr.c:87
9128 msgid "VDR recordings"
9129 msgstr "Gravacions VDR"
9131 #: modules/access/vdr.c:809
9132 msgid "VDR Cut Marks"
9135 #: modules/access/vdr.c:872
9139 #: modules/access/vnc.c:48
9140 msgid "X.509 Certificate Authority"
9143 #: modules/access/vnc.c:49
9144 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9147 #: modules/access/vnc.c:50
9148 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9151 #: modules/access/vnc.c:51
9152 msgid "List of revoked servers certificates"
9155 #: modules/access/vnc.c:52
9156 msgid "X.509 Client certificate"
9159 #: modules/access/vnc.c:53
9160 msgid "Certificate for client authentification"
9163 #: modules/access/vnc.c:54
9164 msgid "X.509 Client private key"
9167 #: modules/access/vnc.c:55
9168 msgid "Private key for authentification by certificate"
9171 #: modules/access/vnc.c:58
9172 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9175 #: modules/access/vnc.c:61
9176 msgid "Compression level"
9179 #: modules/access/vnc.c:62
9180 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9183 #: modules/access/vnc.c:63
9184 msgid "Image quality"
9187 #: modules/access/vnc.c:64
9188 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9191 #: modules/access/vnc.c:78
9195 #: modules/access/vnc.c:82
9196 msgid "VNC client access"
9199 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9200 msgid "Media in Zip"
9201 msgstr "Meyo en Zip"
9203 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9204 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9205 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
9207 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9208 msgid "Zip files filter"
9209 msgstr "Filtro de fichers Zip"
9211 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9215 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9216 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9217 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9219 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9220 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9223 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9224 msgid "ARM NEON audio volume"
9227 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9228 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9232 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9237 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9238 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9240 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9241 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9244 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9249 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9250 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9252 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9253 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9256 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9261 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9262 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9264 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9265 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9267 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9268 msgid "Time window to use in ms"
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9273 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9274 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9275 "alarm is sent (default 5000)."
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9279 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9284 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9285 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9289 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9294 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9295 "saturation (default 2000)."
9297 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9298 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9301 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9302 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9304 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9305 msgid "Audiobar Graph"
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9309 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9310 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9313 msgid "Dolby Surround decoder"
9314 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9318 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9319 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9320 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9321 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9322 "It works with any source format from mono to 7.1."
9324 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9325 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9326 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9327 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9328 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9331 msgid "Characteristic dimension"
9332 msgstr "Dimensión caracteristica"
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9335 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9336 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9339 msgid "Compensate delay"
9340 msgstr "Compensar retardo"
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9344 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9345 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9346 "case, turn this on to compensate."
9348 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9349 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9350 "isto ta compensar-lo."
9352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9353 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9354 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9358 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9359 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9361 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9362 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9365 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9366 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9369 msgid "Headphone effect"
9370 msgstr "Efecto d'auriculars"
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9373 msgid "Use downmix algorithm"
9374 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9378 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9379 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9382 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9383 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9387 msgid "Select channel to keep"
9388 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9391 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9397 msgstr "Trasero cucho"
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9402 msgstr "Trasero dreito"
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9406 msgid "Low-frequency effects"
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9412 msgstr "Delantero cucho"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9417 msgstr "Delantero dreito"
9419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9422 msgstr "Trasero centro"
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9426 msgid "Stereo to mono downmixer"
9427 msgstr "Modo d'audio estéreo"
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9430 msgid "Audio channel remapper"
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9434 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9435 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9438 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9439 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9443 msgstr "Retardo de son"
9445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9446 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9447 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9452 msgid "Add a delay effect to the sound"
9453 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9455 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9456 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9458 msgstr "Tiempo de retardo"
9460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9461 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9462 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9470 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9471 "be delay-time +/- sweep-depth."
9474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9479 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9482 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9483 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9484 msgid "Feedback gain"
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9488 msgid "Gain on Feedback loop"
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9496 msgid "Level of delayed signal"
9499 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9504 msgid "Level of input signal"
9505 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9507 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9513 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9521 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9525 msgid "Release time"
9528 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9529 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9533 msgid "Threshold level"
9536 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9537 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9540 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9546 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9547 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9554 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9561 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9562 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9565 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9566 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9571 msgid "Dynamic range compressor"
9572 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9574 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9575 msgid "A/52 dynamic range compression"
9576 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
9578 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9579 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9581 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9582 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9583 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9584 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9586 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
9587 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
9588 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
9589 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
9591 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9592 msgid "Enable internal upmixing"
9593 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9595 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9596 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9597 msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
9599 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9600 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9601 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
9603 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9604 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9605 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9607 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9608 msgid "DTS dynamic range compression"
9609 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
9611 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9612 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9613 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
9615 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9616 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9617 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
9619 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9620 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9621 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9623 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9624 msgid "MPEG audio decoder"
9625 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9628 msgid "Equalizer preset"
9629 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9632 msgid "Preset to use for the equalizer."
9633 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9637 msgstr "Ganancia de bandas"
9639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9641 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9642 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9645 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9646 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9647 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9650 msgid "Use VLC frequency bands"
9653 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9655 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9660 msgstr "Dos pasadas"
9662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9663 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9664 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9668 msgstr "Ganancia global"
9670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9671 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9672 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9674 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9675 msgid "Equalizer with 10 bands"
9676 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9678 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9679 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9681 msgstr "Equalizador"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9707 msgid "Full bass and treble"
9708 msgstr "Tot grieus y agudos"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9712 msgstr "Agudo total"
9714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9763 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9764 msgid "Gain multiplier"
9767 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9768 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9771 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9772 msgid "Gain control filter"
9775 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9776 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9780 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9781 msgid "Simple Karaoke filter"
9782 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9784 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9785 msgid "Number of audio buffers"
9786 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9788 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9790 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9791 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9792 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9794 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9795 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9796 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9798 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9799 msgid "Maximal volume level"
9800 msgstr "Ran maximo de volumen"
9802 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9804 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9805 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9806 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9808 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9809 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9810 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9812 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9813 msgid "Volume normalizer"
9814 msgstr "Normalizador de volumen"
9816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9817 msgid "Parametric Equalizer"
9818 msgstr "Ecualizador parametrico"
9820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9821 msgid "Low freq (Hz)"
9822 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9825 msgid "Low freq gain (dB)"
9826 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9829 msgid "High freq (Hz)"
9830 msgstr "Alta freq (Hz)"
9832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9833 msgid "High freq gain (dB)"
9834 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9838 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9841 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9842 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9850 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9853 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9854 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9862 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9865 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9866 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9872 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9873 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9874 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9876 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9877 msgid "Resampling quality"
9878 msgstr "Calidat de codificación"
9880 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9881 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9883 "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
9885 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9886 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9887 msgid "Speex resampler"
9888 msgstr "Codificador speex"
9890 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9891 msgid "Sample rate converter type"
9892 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9896 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9897 "the fast one exhibits low quality."
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9901 msgid "Sinc function (best quality)"
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9905 msgid "Sinc function (medium quality)"
9908 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9909 msgid "Sinc function (fast)"
9912 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9913 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9916 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9917 msgid "Linear (fastest)"
9920 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9921 msgid "SRC resampler"
9922 msgstr "Codificador SRC"
9924 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9925 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9928 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9929 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9932 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9933 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9934 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9936 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9938 msgstr "Escala de tempo"
9940 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9941 msgid "Stride Length"
9942 msgstr "Longaria d'o blinco"
9944 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9945 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9946 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9948 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9949 msgid "Overlap Length"
9950 msgstr "Longaria d'a superposición"
9952 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9953 msgid "Percentage of stride to overlap"
9954 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9956 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9957 msgid "Search Length"
9958 msgstr "Buscar longaria"
9960 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9961 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9962 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9964 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9966 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9968 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9969 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9970 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9972 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9974 msgstr "Amplaria d'o video"
9976 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9977 msgid "Width of the virtual room"
9978 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9980 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9986 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9987 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9993 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9998 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9999 msgid "Audio Spatializer"
10000 msgstr "Espacializador d'audio"
10002 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10003 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10004 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10005 msgid "Spatializer"
10006 msgstr "Espacializador"
10008 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10010 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10011 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10012 "thereby widening the stereo effect."
10015 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10016 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10019 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10021 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10022 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10026 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10030 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10032 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10033 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10037 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10041 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10042 msgid "Level of input signal of original channel."
10045 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10046 msgid "Stereo Enhancer"
10049 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10050 msgid "Simple stereo widening effect"
10053 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10054 msgid "Single precision audio volume"
10057 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10058 msgid "Integer audio volume"
10061 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10062 msgid "Dummy audio output"
10063 msgstr "Salida d'audio simulado"
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10066 msgid "Audio output device"
10069 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10070 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10074 msgid "Audio output channels"
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10079 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10080 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10081 "through is active."
10084 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10085 msgid "Surround 4.0"
10086 msgstr "Envolvente 4.0"
10088 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10089 msgid "Surround 4.1"
10090 msgstr "Envolvente 4.1"
10092 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10093 msgid "Surround 5.0"
10094 msgstr "Envolvente 5.0"
10096 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10097 msgid "Surround 5.1"
10098 msgstr "Envolvente 5.1"
10100 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10101 msgid "Surround 7.1"
10104 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10105 msgid "ALSA audio output"
10106 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10108 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10109 msgid "Audio output failed"
10110 msgstr "Falló salida d'audio"
10112 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10115 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10118 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
10121 #: modules/audio_output/amem.c:34
10122 msgid "Audio memory"
10123 msgstr " Memoria d'audio"
10125 #: modules/audio_output/amem.c:35
10126 msgid "Audio memory output"
10127 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10129 #: modules/audio_output/amem.c:42
10130 msgid "Sample format"
10131 msgstr "Formato de muestra"
10133 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10134 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10137 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10138 msgid "Android AudioTrack audio output"
10141 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10142 msgid "AudioUnit output for iOS"
10145 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10146 msgid "Last audio device"
10149 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10150 msgid "HAL AudioUnit output"
10151 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10153 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10155 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10157 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10158 "por unatro programa."
10160 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10161 msgid "Audio device is not configured"
10162 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10164 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10166 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10167 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10170 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10171 msgid "System Sound Output Device"
10174 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10176 msgid "%s (Encoded Output)"
10177 msgstr "%s (Salida codificada)"
10179 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10180 msgid "Output device"
10181 msgstr "Dispositivo de salida"
10183 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10184 msgid "Select your audio output device"
10185 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10187 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10188 msgid "Speaker configuration"
10189 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10191 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10193 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10194 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10196 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10197 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10199 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10200 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10203 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10204 msgid "DirectX audio output"
10205 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10207 #: modules/audio_output/file.c:83
10208 msgid "Output format"
10209 msgstr "Formato de salida"
10211 #: modules/audio_output/file.c:85
10212 msgid "Number of output channels"
10213 msgstr "Numero de canals de salida"
10215 #: modules/audio_output/file.c:86
10217 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10218 "restrict the number of channels here."
10220 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10221 "restrinchir o numero de canals."
10223 #: modules/audio_output/file.c:89
10224 msgid "Add WAVE header"
10225 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10227 #: modules/audio_output/file.c:90
10228 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10230 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10233 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10234 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10235 msgid "Output file"
10236 msgstr "Fichero de salida"
10238 #: modules/audio_output/file.c:109
10239 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10240 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10242 #: modules/audio_output/file.c:112
10243 msgid "File audio output"
10244 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10246 #: modules/audio_output/jack.c:81
10247 msgid "Automatically connect to writable clients"
10248 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10250 #: modules/audio_output/jack.c:83
10252 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10253 "writable JACK clients found."
10255 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10256 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10258 #: modules/audio_output/jack.c:87
10259 msgid "Connect to clients matching"
10260 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10262 #: modules/audio_output/jack.c:89
10264 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10265 "regular expression will be considered for connection."
10267 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10268 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10271 #: modules/audio_output/jack.c:97
10272 msgid "JACK audio output"
10273 msgstr "Salida d'audio JACK"
10275 #: modules/audio_output/kai.c:93
10277 msgstr "Dispositivo"
10279 #: modules/audio_output/kai.c:95
10280 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10283 #: modules/audio_output/kai.c:98
10284 msgid "Open audio in exclusive mode."
10287 #: modules/audio_output/kai.c:100
10289 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10292 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10295 #: modules/audio_output/kai.c:110
10296 msgid "K Audio Interface audio output"
10299 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10300 msgid "OpenSLES audio output"
10301 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10303 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10307 #: modules/audio_output/oss.c:69
10308 msgid "OSS device node path."
10311 #: modules/audio_output/oss.c:73
10312 msgid "Open Sound System audio output"
10315 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10316 msgid "Pulseaudio audio output"
10317 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10319 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10320 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10323 #: modules/audio_output/volume.h:30
10324 msgid "Software gain"
10327 #: modules/audio_output/volume.h:31
10328 msgid "This linear gain will be applied in software."
10331 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10333 msgid "Windows Audio Session API output"
10334 msgstr "Salida de video Windows GDI"
10336 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10337 msgid "Select Audio Device"
10338 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10340 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10342 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10343 "VLC restart to apply."
10345 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10346 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10348 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10349 msgid "WaveOut audio output"
10352 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10353 msgid "Microsoft Soundmapper"
10354 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10356 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10357 msgid "Use float32 output"
10358 msgstr "Usar salida float32"
10360 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10362 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10363 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10365 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10366 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10368 #: modules/codec/a52.c:51
10369 msgid "A/52 parser"
10370 msgstr "Analizador A2/52"
10372 #: modules/codec/a52.c:58
10373 msgid "A/52 audio packetizer"
10374 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
10376 #: modules/codec/adpcm.c:47
10377 msgid "ADPCM audio decoder"
10378 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10380 #: modules/codec/aes3.c:47
10381 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10382 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10384 #: modules/codec/aes3.c:52
10385 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10386 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10388 #: modules/codec/araw.c:51
10389 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10390 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10392 #: modules/codec/araw.c:60
10393 msgid "Raw audio encoder"
10394 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10422 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10423 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10424 "MJPEG and other codecs"
10426 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10427 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10428 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10431 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10432 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10435 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10437 msgstr "Decodificando"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10440 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10441 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10443 msgstr "Codificando"
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10446 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10447 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10450 msgid "Direct rendering"
10451 msgstr "Cheneración directa"
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10454 msgid "Error resilience"
10455 msgstr "Blinco d'error"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10459 "libavcodec can do error resilience.\n"
10460 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10461 "can produce a lot of errors.\n"
10462 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10466 msgid "Workaround bugs"
10467 msgstr "Maneo d'errors"
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10471 "Try to fix some bugs:\n"
10474 "4 xvid interlaced\n"
10478 "64 Qpel chroma.\n"
10479 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10480 "\"ump4\", enter 40."
10482 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10484 "2 viello msmpeg4\n"
10485 "4 xvid entrelazau\n"
10490 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10494 #: modules/demux/rawdv.c:42
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10500 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10501 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10503 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10504 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10505 "producir imachens distorsionadas."
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10508 msgid "Allow speed tricks"
10509 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10513 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10515 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10516 "propenso a errors."
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10519 msgid "Skip frame (default=0)"
10520 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10524 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10525 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10527 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10528 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10531 msgid "Skip idct (default=0)"
10532 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10536 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10537 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10542 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10545 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10546 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10550 msgstr "Nombre de códec"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10553 msgid "Internal libavcodec codec name"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10557 msgid "Visualize motion vectors"
10558 msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10562 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10563 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10564 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10565 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10566 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10567 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10569 "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
10570 "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
10572 "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
10573 "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
10574 "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
10575 "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10578 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10579 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10583 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10584 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10586 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10587 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10588 "d'alta definición."
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10591 msgid "Hardware decoding"
10592 msgstr "Descodificación por hardware"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10595 msgid "This allows hardware decoding when available."
10596 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10599 msgid "VDA output pixel format"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10603 msgid "The pixel format for output image buffers."
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10611 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10612 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10615 msgid "Ratio of key frames"
10616 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10619 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10620 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10623 msgid "Ratio of B frames"
10624 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10627 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10628 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10631 msgid "Video bitrate tolerance"
10632 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10635 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10636 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10639 msgid "Interlaced encoding"
10640 msgstr "Codificación entrelazada"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10643 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10644 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10647 msgid "Interlaced motion estimation"
10648 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10651 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10653 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10657 msgid "Pre-motion estimation"
10658 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10661 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10662 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10665 msgid "Rate control buffer size"
10666 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10670 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10671 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10673 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10674 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10677 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10678 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10681 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10682 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10685 msgid "I quantization factor"
10686 msgstr "Factor de cuantización I"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10690 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10691 "same qscale for I and P frames)."
10693 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10694 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10697 #: modules/demux/mod.c:79
10698 msgid "Noise reduction"
10699 msgstr "Reducción de ruido"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10703 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10704 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10706 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10707 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10710 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10711 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10715 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10716 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10717 "standard MPEG2 decoders."
10719 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10720 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10721 "decodificadores MPEG2 estandar."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10724 msgid "Quality level"
10725 msgstr "Ran de calidat"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10729 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10730 "encoding very much)."
10732 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10733 "frenar muito a codificación)."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10737 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10738 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10739 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10740 "to ease the encoder's task."
10742 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10743 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10744 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10745 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10749 msgid "Minimum video quantizer scale"
10750 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10753 msgid "Minimum video quantizer scale."
10754 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10757 msgid "Maximum video quantizer scale"
10758 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10761 msgid "Maximum video quantizer scale."
10762 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10765 msgid "Trellis quantization"
10766 msgstr "Cuantización trellis"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10769 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10771 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10774 msgid "Fixed quantizer scale"
10775 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10779 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10782 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10783 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10786 msgid "Strict standard compliance"
10787 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10791 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10795 msgid "Luminance masking"
10796 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10799 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10800 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10803 msgid "Darkness masking"
10804 msgstr "Enmascarau de foscor"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10807 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10808 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10811 msgid "Motion masking"
10812 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10816 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10819 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10823 msgid "Border masking"
10824 msgstr "Enmascarau de borde"
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10828 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10831 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10835 msgid "Luminance elimination"
10836 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10840 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10841 "The H264 specification recommends -4."
10843 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10844 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10847 msgid "Chrominance elimination"
10848 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10852 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10853 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10855 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10856 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10859 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10860 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10864 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10865 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10866 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10867 "enabled libavcodec"
10870 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10871 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10874 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10876 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10877 msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
10879 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10881 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10882 msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
10884 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10887 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10890 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10892 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10893 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10896 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10900 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10910 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10913 msgstr "Sub-imachens"
10915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10917 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10918 msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."
10920 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10922 msgid "Dummy video decoder"
10923 msgstr "Decodificador de video CDG"
10925 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10927 msgid "VA-API video decoder via X11"
10928 msgstr "Decodificador de video PNG"
10930 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10932 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10933 msgstr "Decodificador de video PNG"
10935 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10936 msgid "420YpCbCr8Planar"
10939 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10943 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10944 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10947 #: modules/codec/cc.c:55
10949 msgstr "CC 608/708"
10951 #: modules/codec/cc.c:56
10952 msgid "Closed Captions decoder"
10953 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10955 #: modules/codec/cdg.c:87
10956 msgid "CDG video decoder"
10957 msgstr "Decodificador de video CDG"
10959 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10960 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10963 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10964 msgid "CVD subtitle decoder"
10965 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10967 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10968 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10969 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10971 #: modules/codec/ddummy.c:36
10972 msgid "Save raw codec data"
10973 msgstr "Alzar datos de códec raw"
10975 #: modules/codec/ddummy.c:38
10977 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10980 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
10981 "simulado en as opcions prencipals."
10983 #: modules/codec/ddummy.c:47
10984 msgid "Dummy decoder"
10985 msgstr "Decodificador simulado"
10987 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10988 msgid "Dump decoder"
10989 msgstr "Decodificador de vulcau"
10991 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10992 msgid "DirectMedia Object decoder"
10993 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10995 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10996 msgid "DirectMedia Object encoder"
10997 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10999 #: modules/codec/dts.c:53
11001 msgstr "Analizador DTS"
11003 #: modules/codec/dts.c:58
11004 msgid "DTS audio packetizer"
11005 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
11007 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11008 msgid "Decoding X coordinate"
11009 msgstr "Decodificando coordenada X"
11011 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11012 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11013 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
11015 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11016 msgid "Decoding Y coordinate"
11017 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11019 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11020 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11021 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
11023 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11024 msgid "Subpicture position"
11025 msgstr "Posición de subimagen"
11027 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11029 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11030 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11033 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11034 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11035 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11037 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11038 msgid "Encoding X coordinate"
11039 msgstr "Codificando coordenada X"
11041 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11042 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11043 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11045 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11046 msgid "Encoding Y coordinate"
11047 msgstr "Codificando coordenada Y"
11049 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11050 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11051 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11053 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11054 msgid "DVB subtitles decoder"
11055 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11057 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11058 msgid "DVB subtitles"
11059 msgstr "Subtítulos DVB"
11061 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11062 msgid "DVB subtitles encoder"
11063 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11065 #: modules/codec/edummy.c:40
11066 msgid "Dummy encoder"
11067 msgstr "Decodificador simulado"
11069 #: modules/codec/faad.c:52
11070 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11071 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11073 #: modules/codec/faad.c:431
11074 msgid "AAC extension"
11075 msgstr "Extensión AAC"
11077 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11078 msgid "Encoder Profile"
11081 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11082 msgid "Encoder Algorithm to use"
11085 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11086 msgid "Enable spectral band replication"
11089 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11090 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11093 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11094 msgid "VBR Quality"
11097 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11098 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11101 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11102 msgid "Enable afterburner library"
11105 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11107 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11108 "CPU usage (default is enabled)"
11111 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11112 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11115 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11117 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11121 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11125 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11129 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11133 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11137 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11141 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11145 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11146 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11149 #: modules/codec/flac.c:112
11150 msgid "Flac audio decoder"
11151 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11153 #: modules/codec/flac.c:119
11154 msgid "Flac audio encoder"
11155 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11157 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11158 msgid "Sound fonts"
11159 msgstr "Fuentes de son"
11161 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11162 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11163 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11165 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11169 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11170 msgid "Synthesis gain"
11173 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11175 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11176 "when many notes are played at a time."
11179 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11183 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11185 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11186 "require more processing power."
11189 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11191 msgstr "Reverberación"
11193 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11194 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11195 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11197 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11199 msgstr "FluidSynth"
11201 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11202 msgid "MIDI synthesis not set up"
11203 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11205 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11207 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11208 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11209 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11211 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11212 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11213 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11215 #: modules/codec/g711.c:45
11216 msgid "G.711 decoder"
11219 #: modules/codec/g711.c:53
11220 msgid "G.711 encoder"
11223 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11224 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11227 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11229 msgid "Use DecodeBin"
11230 msgstr "Decodificando"
11232 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11234 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11235 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11236 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11237 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11240 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11242 msgid "GStreamer Based Decoder"
11243 msgstr "Codificador d'audio speex"
11245 #: modules/codec/jpeg.c:50
11247 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11250 #: modules/codec/jpeg.c:109
11252 msgid "JPEG image decoder"
11253 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11255 #: modules/codec/jpeg.c:118
11257 msgid "JPEG image encoder"
11258 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11260 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11261 msgid "Formatted Subtitles"
11262 msgstr "Subtítulos formateados"
11264 #: modules/codec/kate.c:195
11266 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11267 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11268 "rendering via Tiger is enabled."
11270 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11271 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11273 #: modules/codec/kate.c:202
11277 #: modules/codec/kate.c:202
11281 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11282 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11283 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11287 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11288 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11289 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11293 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11294 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11295 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11299 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11300 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11301 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11302 #: modules/video_filter/rss.c:72
11306 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11307 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11308 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11312 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11314 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11315 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11316 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11320 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11321 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11322 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11323 #: modules/video_filter/rss.c:73
11327 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11329 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11330 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11331 #: modules/video_filter/rss.c:73
11335 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11336 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11337 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11339 msgstr "Verde oliva"
11341 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11343 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11344 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11345 #: modules/video_filter/rss.c:73
11349 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11350 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11351 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11353 msgstr "Verde azulado"
11355 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11356 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11357 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11358 #: modules/video_filter/rss.c:74
11362 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11363 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11364 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11368 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11369 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11370 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11372 msgstr "Azul marino"
11374 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11376 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11377 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11378 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11382 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11383 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11384 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11385 #: modules/video_filter/rss.c:75
11389 #: modules/codec/kate.c:214
11390 msgid "Use Tiger for rendering"
11391 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11393 #: modules/codec/kate.c:215
11395 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11396 "only render static text and bitmap based streams."
11398 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11399 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11402 #: modules/codec/kate.c:219
11403 msgid "Rendering quality"
11404 msgstr "Calidat de codificación"
11406 #: modules/codec/kate.c:220
11408 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11411 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11412 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11414 #: modules/codec/kate.c:224
11415 msgid "Default font effect"
11416 msgstr "Interficie telnet"
11418 #: modules/codec/kate.c:225
11420 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11423 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11424 "diferents fondos."
11426 #: modules/codec/kate.c:229
11427 msgid "Default font effect strength"
11428 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11430 #: modules/codec/kate.c:230
11431 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11433 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11436 #: modules/codec/kate.c:234
11437 msgid "Default font description"
11438 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11440 #: modules/codec/kate.c:235
11442 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11443 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11444 "font parameters where appropriate."
11446 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11447 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11448 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11450 #: modules/codec/kate.c:240
11451 msgid "Default font color"
11452 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11454 #: modules/codec/kate.c:241
11456 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11457 "font color to use."
11459 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11460 "color de fuent particular."
11462 #: modules/codec/kate.c:245
11463 msgid "Default font alpha"
11464 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11466 #: modules/codec/kate.c:246
11468 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11469 "particular font color to use."
11471 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11472 "especifica una color de fuent particular."
11474 #: modules/codec/kate.c:250
11475 msgid "Default background color"
11476 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11478 #: modules/codec/kate.c:251
11480 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11483 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11484 "color de fondo particular."
11486 #: modules/codec/kate.c:255
11487 msgid "Default background alpha"
11488 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11490 #: modules/codec/kate.c:256
11492 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11493 "specify a particular background color to use."
11495 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11496 "especifica una color de fondo particular."
11498 #: modules/codec/kate.c:262
11500 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11501 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11502 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11504 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11505 "played. This will hopefully be fixed soon."
11507 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11508 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11509 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11510 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11511 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11512 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11514 #: modules/codec/kate.c:271
11518 #: modules/codec/kate.c:272
11519 msgid "Kate overlay decoder"
11520 msgstr "Decodificador de video falso"
11522 #: modules/codec/kate.c:291
11523 msgid "Tiger rendering defaults"
11526 #: modules/codec/kate.c:326
11527 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11528 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11530 #: modules/codec/libass.c:56
11531 msgid "Subtitles (advanced)"
11532 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11534 #: modules/codec/libass.c:57
11535 msgid "Subtitle renderers using libass"
11536 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11538 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11539 msgid "Building font cache"
11540 msgstr "Construindo caché de fuents"
11542 #: modules/codec/libass.c:226
11544 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11545 "This should take less than a minute."
11547 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11548 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11550 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11551 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11552 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11554 #: modules/codec/lpcm.c:60
11555 msgid "Linear PCM audio decoder"
11556 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11558 #: modules/codec/lpcm.c:65
11559 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11560 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11562 #: modules/codec/lpcm.c:71
11563 msgid "Linear PCM audio encoder"
11564 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11566 #: modules/codec/mft.c:56
11567 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11570 #: modules/codec/mmal.c:50
11571 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11574 #: modules/codec/mmal.c:51
11576 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11577 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11580 #: modules/codec/mmal.c:57
11582 msgid "MMAL decoder"
11583 msgstr "descodificador"
11585 #: modules/codec/mmal.c:58
11586 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11589 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11590 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11591 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11593 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11594 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11595 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11597 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11599 msgid "Android direct rendering"
11600 msgstr "Cheneración directa"
11602 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11603 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11606 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11607 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11610 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11611 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11612 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11614 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11615 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11616 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11618 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11619 msgid "OpenMAX IL video output"
11622 #: modules/codec/opus.c:66
11623 msgid "Opus audio decoder"
11626 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11630 #: modules/codec/opus.c:73
11632 msgid "Opus audio encoder"
11633 msgstr "Codificador d'audio speex"
11635 #: modules/codec/png.c:91
11636 msgid "PNG video decoder"
11637 msgstr "Decodificador de video PNG"
11639 #: modules/codec/png.c:100
11641 msgid "PNG video encoder"
11642 msgstr "Decodificador de video PNG"
11644 #: modules/codec/qsv.c:56
11646 msgid "Enable software mode"
11647 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
11649 #: modules/codec/qsv.c:57
11651 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11652 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11655 #: modules/codec/qsv.c:61
11657 msgid "Codec Profile"
11658 msgstr "Forzar perfil"
11660 #: modules/codec/qsv.c:63
11662 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11663 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11667 #: modules/codec/qsv.c:67
11669 msgid "Codec Level"
11670 msgstr "Nombre de códec"
11672 #: modules/codec/qsv.c:69
11674 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11675 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11676 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11679 #: modules/codec/qsv.c:73
11680 msgid "Group of Picture size"
11683 #: modules/codec/qsv.c:75
11685 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11686 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11690 #: modules/codec/qsv.c:79
11692 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11693 msgstr "Nombre d'instancia actual"
11695 #: modules/codec/qsv.c:81
11697 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11698 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11701 #: modules/codec/qsv.c:85
11702 msgid "Target Usage"
11705 #: modules/codec/qsv.c:86
11707 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11708 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11711 #: modules/codec/qsv.c:90
11713 msgid "IDR interval"
11714 msgstr "Intervalo d'alza"
11716 #: modules/codec/qsv.c:92
11718 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11719 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11720 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11721 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11722 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11723 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11726 #: modules/codec/qsv.c:100
11728 msgid "Rate Control Method"
11729 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
11731 #: modules/codec/qsv.c:102
11733 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11734 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11737 #: modules/codec/qsv.c:105
11739 msgid "Quantization parameter"
11740 msgstr "Factor de cuantización I"
11742 #: modules/codec/qsv.c:106
11744 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11745 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11746 "only if rc_method is 'qp'."
11749 #: modules/codec/qsv.c:110
11750 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11753 #: modules/codec/qsv.c:111
11755 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11756 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11759 #: modules/codec/qsv.c:114
11760 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11763 #: modules/codec/qsv.c:115
11765 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11766 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11769 #: modules/codec/qsv.c:118
11770 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11773 #: modules/codec/qsv.c:119
11775 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11776 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11779 #: modules/codec/qsv.c:122
11781 msgid "Maximum Bitrate"
11782 msgstr "Maxima taxa de bits"
11784 #: modules/codec/qsv.c:123
11786 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11787 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11788 "bitrate, profile, level, etc."
11791 #: modules/codec/qsv.c:127
11792 msgid "Accuracy of RateControl"
11795 #: modules/codec/qsv.c:128
11797 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11798 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11799 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11800 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11803 #: modules/codec/qsv.c:134
11804 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11807 #: modules/codec/qsv.c:135
11809 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11810 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11813 #: modules/codec/qsv.c:139
11815 msgid "Number of slices per frame"
11816 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
11818 #: modules/codec/qsv.c:140
11820 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11821 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11822 "partitioning allowed by the codec standard."
11825 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11826 msgid "Number of reference frames"
11827 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
11829 #: modules/codec/qsv.c:148
11831 msgid "Number of parallel operations"
11832 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11834 #: modules/codec/qsv.c:149
11836 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11837 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11838 "needs at least 1 here."
11841 #: modules/codec/qsv.c:193
11842 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11845 #: modules/codec/quicktime.c:66
11846 msgid "QuickTime library decoder"
11847 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11849 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11850 msgid "Pseudo raw video decoder"
11851 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11853 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11854 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11855 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11858 msgid "Chroma format"
11859 msgstr "Formato cromatico"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11863 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11864 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11879 msgid "Rate control method"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11883 msgid "Method used to encode the video sequence"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11887 msgid "Constant noise threshold mode"
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11891 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11892 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11895 msgid "Low Delay mode"
11896 msgstr "Modo de retardo baixo"
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11899 msgid "Lossless mode"
11900 msgstr "Modo sin perda"
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11903 msgid "Constant lambda mode"
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11907 msgid "Constant error mode"
11908 msgstr "Modo d'error constant"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11911 msgid "Constant quality mode"
11912 msgstr "Modo de calidat constant"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11915 msgid "GOP structure"
11916 msgstr "Estructura GOP"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11919 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11924 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11925 "previous or future pictures."
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11929 msgid "I-frame only sequence"
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11933 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11937 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11941 msgid "Constant quality factor"
11942 msgstr "Factor de calidat constant"
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11945 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11949 msgid "Noise Threshold"
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11953 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11957 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11958 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11961 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11965 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11966 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11969 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11970 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11973 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11974 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11977 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11978 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11982 msgstr "Longaria GOP"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11986 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11987 "group of pictures"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11992 msgstr "Prefiltrar"
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11995 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11996 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11999 msgid "No pre-filtering"
12000 msgstr "Sin prefiltrado"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12003 msgid "Centre Weighted Median"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12007 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12012 msgstr "Adhibir ruido"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12015 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12019 msgid "Low Pass Filter"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12023 msgid "Amount of prefiltering"
12024 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12027 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12028 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12031 msgid "Picture coding mode"
12032 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12036 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12037 "pseudo-progressive frame"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12041 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12043 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12046 msgid "force coding frame as single picture"
12047 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12050 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12051 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12054 msgid "Size of motion compensation blocks"
12055 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12059 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12063 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12064 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12067 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12068 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12071 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12072 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12075 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12079 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12083 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12085 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12088 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12092 msgid "Motion Vector precision"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12096 msgid "Motion Vector precision in pels"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12100 msgid "Three component motion estimation"
12101 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12104 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12105 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12108 msgid "Intra picture DWT filter"
12109 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12112 msgid "Inter picture DWT filter"
12113 msgstr "Filtros de sub-imachen"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12116 msgid "Number of DWT iterations"
12117 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12120 msgid "Also known as DWT levels"
12121 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12124 msgid "Enable multiple quantizers"
12125 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12128 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12129 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12132 msgid "Disable arithmetic coding"
12133 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12136 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12137 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12140 msgid "perceptual weighting method"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12144 msgid "perceptual distance"
12145 msgstr "distancia percibida"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12148 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12152 msgid "Horizontal slices per frame"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12156 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12160 msgid "Vertical slices per frame"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12164 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12168 msgid "Size of code blocks in each subband"
12169 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12172 msgid "small - use small code blocks"
12173 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12176 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12177 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12180 msgid "large - use large code blocks"
12181 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12184 msgid "full - One code block per subband"
12185 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12188 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12192 msgid "Number of levels of downsampling"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12196 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12200 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12204 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12208 msgid "Enable Scene Change Detection"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12212 msgid "Force Profile"
12213 msgstr "Forzar perfil"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12216 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12220 msgid "VC2 Simple Profile"
12221 msgstr "Perfil simple VC2"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12224 msgid "VC2 Main Profile"
12225 msgstr "Perfil prencipal VC2"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12228 msgid "Main Profile"
12229 msgstr "Perfil prencipal"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12232 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12236 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12237 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
12239 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12240 msgid "SDL Image decoder"
12241 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12243 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12244 msgid "SDL_image video decoder"
12245 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
12247 #: modules/codec/shine.c:64
12248 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12249 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
12251 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12252 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12258 #: modules/codec/speex.c:61
12259 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12260 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
12262 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12263 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12264 msgid "Encoding quality"
12265 msgstr "Calidat de codificación"
12267 #: modules/codec/speex.c:65
12268 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12269 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
12271 #: modules/codec/speex.c:67
12272 msgid "Encoding complexity"
12273 msgstr "Complexidat de codificación"
12275 #: modules/codec/speex.c:69
12276 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12277 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
12279 #: modules/codec/speex.c:71
12280 msgid "Maximal bitrate"
12281 msgstr "Maxima taxa de bits"
12283 #: modules/codec/speex.c:73
12284 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12285 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
12287 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12288 msgid "CBR encoding"
12289 msgstr "codificación CBR"
12291 #: modules/codec/speex.c:77
12293 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12294 "bitrate encoding (VBR)."
12296 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
12297 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
12299 #: modules/codec/speex.c:80
12300 msgid "Voice activity detection"
12301 msgstr "Detección d'actividat de voz"
12303 #: modules/codec/speex.c:82
12305 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12308 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
12311 #: modules/codec/speex.c:85
12312 msgid "Discontinuous Transmission"
12313 msgstr "Transmisión discontina"
12315 #: modules/codec/speex.c:87
12316 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12317 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
12319 #: modules/codec/speex.c:91
12320 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12321 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12323 #: modules/codec/speex.c:91
12324 msgid "Wide-band (16kHz)"
12325 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12327 #: modules/codec/speex.c:91
12328 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12329 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12331 #: modules/codec/speex.c:98
12332 msgid "Speex audio decoder"
12333 msgstr "Codificador d'audio speex"
12335 #: modules/codec/speex.c:100
12339 #: modules/codec/speex.c:104
12340 msgid "Speex audio packetizer"
12341 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12343 #: modules/codec/speex.c:110
12344 msgid "Speex audio encoder"
12345 msgstr "Codificador d'audio speex"
12347 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12348 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12349 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12351 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12352 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12353 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12355 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12356 msgid "DVD subtitles decoder"
12357 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12359 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12360 msgid "DVD subtitles"
12361 msgstr "Subtítulos DVD"
12363 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12364 msgid "DVD subtitles packetizer"
12365 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12367 #: modules/codec/stl.c:45
12368 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12372 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12373 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12374 #. languages using the Latin alphabet.
12375 #: modules/codec/subsdec.c:98
12376 msgid "Default (Windows-1252)"
12377 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:99
12380 msgid "System codeset"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:100
12384 msgid "Universal (UTF-8)"
12385 msgstr "Universal (UTF-8)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:101
12388 msgid "Universal (UTF-16)"
12389 msgstr "Universal (UTF-16)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:102
12392 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12393 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:103
12396 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12397 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:104
12400 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12401 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:108
12404 msgid "Western European (Latin-9)"
12405 msgstr "Western European (Latin-9)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:109
12408 msgid "Western European (Windows-1252)"
12409 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:110
12412 msgid "Western European (IBM 00850)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:112
12416 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12417 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:113
12420 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12421 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:115
12424 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12425 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:117
12428 msgid "Nordic (Latin-6)"
12429 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:119
12432 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12433 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:120
12436 msgid "Russian (KOI8-R)"
12437 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:121
12440 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12441 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:123
12444 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12445 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:124
12448 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12449 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:126
12452 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12453 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:127
12456 msgid "Greek (Windows-1253)"
12457 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:129
12460 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12461 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:130
12464 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12465 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:132
12468 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12469 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:133
12472 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12473 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:136
12476 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12477 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:137
12480 msgid "Thai (Windows-874)"
12481 msgstr "Thai (Windows-874)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:139
12484 msgid "Baltic (Latin-7)"
12485 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:140
12488 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12489 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:143
12492 msgid "Celtic (Latin-8)"
12493 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:146
12496 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12497 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:148
12500 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12501 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:149
12504 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12505 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:150
12508 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12509 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12511 #: modules/codec/subsdec.c:151
12512 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12513 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:152
12516 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12517 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12519 #: modules/codec/subsdec.c:153
12520 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12521 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:154
12524 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12525 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:155
12528 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12529 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:156
12532 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12533 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:157
12536 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12537 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:159
12540 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12541 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:160
12544 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12545 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:167
12548 msgid "Subtitle text encoding"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:168
12552 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12553 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:169
12556 msgid "Subtitle justification"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:170
12560 msgid "Set the justification of subtitles"
12561 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:171
12564 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:172
12569 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12572 #: modules/codec/subsdec.c:175
12574 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12575 "but you can choose to disable all formatting."
12577 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12578 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12580 #: modules/codec/subsdec.c:183
12581 msgid "Text subtitle decoder"
12585 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12586 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12587 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12588 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12589 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12590 #. Other scripts use other code pages.
12592 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12593 #. the VideoLAN translators mailing list.
12594 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12599 #: modules/codec/subsusf.c:46
12603 #: modules/codec/subsusf.c:47
12604 msgid "USF subtitles decoder"
12605 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12607 #: modules/codec/substx3g.c:40
12609 msgid "tx3g subtitles decoder"
12610 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12612 #: modules/codec/substx3g.c:41
12614 msgid "tx3g subtitles"
12615 msgstr "Subtítulos de teletexto"
12617 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12618 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12619 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12621 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12622 msgid "SVCD subtitles"
12623 msgstr "Subtítulos SVCD"
12625 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12626 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12627 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12629 #: modules/codec/t140.c:35
12630 msgid "T.140 text encoder"
12631 msgstr "Codificador de texto T.140"
12633 #: modules/codec/telx.c:54
12634 msgid "Override page"
12635 msgstr "Invalidar pachina"
12637 #: modules/codec/telx.c:55
12639 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12640 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12641 "usually 888 or 889)."
12643 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12644 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12645 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12647 #: modules/codec/telx.c:60
12648 msgid "Ignore subtitle flag"
12649 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12651 #: modules/codec/telx.c:61
12652 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12654 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12657 #: modules/codec/telx.c:64
12658 msgid "Workaround for France"
12659 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12661 #: modules/codec/telx.c:65
12663 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12664 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12665 "your subtitles don't appear."
12667 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12668 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12669 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12671 #: modules/codec/telx.c:71
12672 msgid "Teletext subtitles decoder"
12673 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12675 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12677 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12678 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12680 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12681 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12683 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12684 msgid "Post processing quality"
12685 msgstr "Calidat de post-proceso"
12687 #: modules/codec/theora.c:114
12688 msgid "Theora video decoder"
12689 msgstr "Decodificador de video Theora"
12691 #: modules/codec/theora.c:122
12692 msgid "Theora video packetizer"
12693 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12695 #: modules/codec/theora.c:129
12696 msgid "Theora video encoder"
12697 msgstr "Codificador de video Theora"
12699 #: modules/codec/twolame.c:56
12701 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12702 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12704 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12705 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12708 #: modules/codec/twolame.c:59
12709 msgid "Stereo mode"
12710 msgstr "Modo estéreo"
12712 #: modules/codec/twolame.c:60
12713 msgid "Handling mode for stereo streams"
12714 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12716 #: modules/codec/twolame.c:61
12720 #: modules/codec/twolame.c:63
12721 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12723 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12726 #: modules/codec/twolame.c:64
12727 msgid "Psycho-acoustic model"
12728 msgstr "Modelo psico-acustico"
12730 #: modules/codec/twolame.c:66
12731 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12732 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12734 #: modules/codec/twolame.c:70
12735 msgid "Joint stereo"
12736 msgstr "Estéreo mixto"
12738 #: modules/codec/twolame.c:75
12739 msgid "Libtwolame audio encoder"
12740 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12742 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12743 msgid "Ulead DV audio decoder"
12746 #: modules/codec/vorbis.c:175
12747 msgid "Maximum encoding bitrate"
12748 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12750 #: modules/codec/vorbis.c:177
12751 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12752 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12754 #: modules/codec/vorbis.c:178
12755 msgid "Minimum encoding bitrate"
12756 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12758 #: modules/codec/vorbis.c:180
12760 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12763 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12765 #: modules/codec/vorbis.c:183
12766 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12767 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12769 #: modules/codec/vorbis.c:187
12770 msgid "Vorbis audio decoder"
12771 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12773 #: modules/codec/vorbis.c:198
12774 msgid "Vorbis audio packetizer"
12775 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12777 #: modules/codec/vorbis.c:205
12778 msgid "Vorbis audio encoder"
12779 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12781 #: modules/codec/vpx.c:49
12783 msgid "WebM video decoder"
12784 msgstr "Decodificador de video CDG"
12786 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12787 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12788 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12790 #: modules/codec/x264.c:70
12791 msgid "Maximum GOP size"
12792 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12794 #: modules/codec/x264.c:71
12796 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12797 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12801 #: modules/codec/x264.c:75
12802 msgid "Minimum GOP size"
12803 msgstr "Minima grandaria GOP"
12805 #: modules/codec/x264.c:76
12807 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12808 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12809 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12810 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12811 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12812 "the IDR-frame. \n"
12813 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12814 "frames, but do not start a new GOP."
12816 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12817 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12818 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12819 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12820 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12821 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12822 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12823 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12825 #: modules/codec/x264.c:85
12826 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12829 #: modules/codec/x264.c:87
12831 "none: use closed GOPs only\n"
12832 "normal: use standard open GOPs\n"
12833 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12836 #: modules/codec/x264.c:91
12837 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12840 #: modules/codec/x264.c:94
12841 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12844 #: modules/codec/x264.c:95
12846 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12847 "ray compatibility\n"
12848 "e.g. resolution, framerate, level"
12851 #: modules/codec/x264.c:98
12852 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12853 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12855 #: modules/codec/x264.c:99
12857 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12858 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12859 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12860 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12861 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12862 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12865 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12866 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12867 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12868 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12869 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12870 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12871 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12872 "codificación. Rango 1 a 100."
12874 #: modules/codec/x264.c:110
12875 msgid "B-frames between I and P"
12876 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12878 #: modules/codec/x264.c:111
12879 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12881 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12883 #: modules/codec/x264.c:114
12884 msgid "Adaptive B-frame decision"
12885 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12887 #: modules/codec/x264.c:115
12889 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12890 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12892 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12893 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12895 #: modules/codec/x264.c:119
12896 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12897 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
12899 #: modules/codec/x264.c:120
12901 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12902 "negative values cause less B-frames."
12904 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
12905 "as valors negativas menos."
12907 #: modules/codec/x264.c:124
12908 msgid "Keep some B-frames as references"
12909 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
12911 #: modules/codec/x264.c:125
12913 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12914 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12916 " - none: Disabled\n"
12917 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12918 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12920 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
12921 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12922 "fotograma apropiadament.\n"
12923 " - garra: Deshabilitau\n"
12924 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
12925 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12927 #: modules/codec/x264.c:133
12928 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12931 #: modules/codec/x264.c:134
12933 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12934 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12937 #: modules/codec/x264.c:137
12941 #: modules/codec/x264.c:138
12943 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12944 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12946 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
12947 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
12948 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
12950 #: modules/codec/x264.c:143
12952 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12953 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12954 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12956 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
12957 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
12958 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
12961 #: modules/codec/x264.c:148
12962 msgid "Skip loop filter"
12963 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12965 #: modules/codec/x264.c:149
12966 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12967 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
12969 #: modules/codec/x264.c:151
12970 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12971 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
12973 #: modules/codec/x264.c:152
12975 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12976 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12978 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
12979 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
12981 #: modules/codec/x264.c:156
12982 msgid "H.264 level"
12985 #: modules/codec/x264.c:157
12987 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12988 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12989 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12990 "for letting x264 set level."
12993 #: modules/codec/x264.c:162
12994 msgid "H.264 profile"
12995 msgstr "Perfil H.264"
12997 #: modules/codec/x264.c:163
12998 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13001 #: modules/codec/x264.c:169
13002 msgid "Interlaced mode"
13003 msgstr "Modulo entrelazau"
13005 #: modules/codec/x264.c:170
13006 msgid "Pure-interlaced mode."
13007 msgstr "Modo entrelazau puro."
13009 #: modules/codec/x264.c:172
13010 msgid "Frame packing"
13013 #: modules/codec/x264.c:173
13015 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13016 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13017 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13018 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13019 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13020 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13021 " 5: frame alternation - one view per frame"
13024 #: modules/codec/x264.c:181
13025 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13028 #: modules/codec/x264.c:182
13029 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13032 #: modules/codec/x264.c:184
13033 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13034 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
13036 #: modules/codec/x264.c:185
13037 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13038 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
13040 #: modules/codec/x264.c:187
13041 msgid "Force number of slices per frame"
13042 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
13044 #: modules/codec/x264.c:188
13045 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13048 #: modules/codec/x264.c:190
13049 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13050 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
13052 #: modules/codec/x264.c:191
13053 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13055 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
13058 #: modules/codec/x264.c:193
13059 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13060 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
13062 #: modules/codec/x264.c:194
13063 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13064 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
13066 #: modules/codec/x264.c:197
13068 msgstr "Indicar QP"
13070 #: modules/codec/x264.c:198
13072 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13073 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13075 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
13076 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
13077 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
13079 #: modules/codec/x264.c:202
13080 msgid "Quality-based VBR"
13081 msgstr "VBR de Calidat"
13083 #: modules/codec/x264.c:203
13084 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13085 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
13087 #: modules/codec/x264.c:205
13091 #: modules/codec/x264.c:206
13092 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13093 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
13095 #: modules/codec/x264.c:209
13099 #: modules/codec/x264.c:210
13100 msgid "Maximum quantizer parameter."
13101 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
13103 #: modules/codec/x264.c:212
13104 msgid "Max QP step"
13105 msgstr "Máx paso QP"
13107 #: modules/codec/x264.c:213
13108 msgid "Max QP step between frames."
13109 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13111 #: modules/codec/x264.c:215
13112 msgid "Average bitrate tolerance"
13113 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
13115 #: modules/codec/x264.c:216
13116 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13117 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
13119 #: modules/codec/x264.c:219
13120 msgid "Max local bitrate"
13121 msgstr "Maxima taxa de bits local"
13123 #: modules/codec/x264.c:220
13124 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13125 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
13127 #: modules/codec/x264.c:222
13129 msgstr "Buffer VBV"
13131 #: modules/codec/x264.c:223
13132 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13133 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
13135 #: modules/codec/x264.c:226
13136 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13137 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
13139 #: modules/codec/x264.c:227
13141 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13144 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
13145 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13147 #: modules/codec/x264.c:230
13148 msgid "How AQ distributes bits"
13149 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13151 #: modules/codec/x264.c:231
13153 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13155 " - 1: Current x264 default mode\n"
13156 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13159 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
13160 " - 0: Deshabilitau\n"
13161 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
13162 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
13165 #: modules/codec/x264.c:236
13166 msgid "Strength of AQ"
13167 msgstr "Fuerza d'AQ"
13169 #: modules/codec/x264.c:237
13171 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13172 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13173 " - 0.5: weak AQ\n"
13174 " - 1.5: strong AQ"
13177 #: modules/codec/x264.c:243
13178 msgid "QP factor between I and P"
13179 msgstr "Factor QP entre I y P"
13181 #: modules/codec/x264.c:244
13182 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13183 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13185 #: modules/codec/x264.c:247
13186 msgid "QP factor between P and B"
13187 msgstr "Factor QP entre P y B"
13189 #: modules/codec/x264.c:248
13190 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13191 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13193 #: modules/codec/x264.c:250
13194 msgid "QP difference between chroma and luma"
13195 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13197 #: modules/codec/x264.c:251
13198 msgid "QP difference between chroma and luma."
13199 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13201 #: modules/codec/x264.c:253
13202 msgid "Multipass ratecontrol"
13203 msgstr "Taxa de control multipase"
13205 #: modules/codec/x264.c:254
13207 "Multipass ratecontrol:\n"
13208 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13209 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13210 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13212 "Taxa de control multipase:\n"
13213 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
13214 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
13215 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
13217 #: modules/codec/x264.c:259
13218 msgid "QP curve compression"
13219 msgstr "Compresión de curva QP"
13221 #: modules/codec/x264.c:260
13222 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13223 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13225 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13226 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13227 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
13229 #: modules/codec/x264.c:263
13231 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13232 "blurs complexity."
13234 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
13235 "emborrona a complexidat."
13237 #: modules/codec/x264.c:267
13239 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13243 #: modules/codec/x264.c:272
13244 msgid "Partitions to consider"
13245 msgstr "Particions a considerar"
13247 #: modules/codec/x264.c:273
13249 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13252 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13253 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13254 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13255 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13257 "Particions a considerar en modo analís: \n"
13259 " - rapido : i4x4\n"
13260 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13261 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13262 " - tot : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13263 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13265 #: modules/codec/x264.c:281
13266 msgid "Direct MV prediction mode"
13267 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13269 #: modules/codec/x264.c:284
13270 msgid "Direct prediction size"
13271 msgstr "Grandaria de predicción directa"
13273 #: modules/codec/x264.c:285
13275 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13277 " - -1: smallest possible according to level\n"
13279 "Grandaria de predicción directa: - 0: 4x4\n"
13281 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
13283 #: modules/codec/x264.c:290
13284 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13285 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13287 #: modules/codec/x264.c:291
13288 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13289 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
13291 #: modules/codec/x264.c:293
13292 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13293 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13295 #: modules/codec/x264.c:294
13297 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13298 " - 1: Blind offset\n"
13299 " - 2: Smart analysis\n"
13302 #: modules/codec/x264.c:299
13303 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13304 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
13306 #: modules/codec/x264.c:300
13308 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13310 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13311 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13312 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13313 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13315 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
13317 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
13318 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
13319 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
13320 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
13323 #: modules/codec/x264.c:307
13324 msgid "Maximum motion vector search range"
13325 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
13327 #: modules/codec/x264.c:308
13329 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13330 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13331 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13333 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
13334 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
13335 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13338 #: modules/codec/x264.c:313
13339 msgid "Maximum motion vector length"
13340 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13342 #: modules/codec/x264.c:314
13344 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13346 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13349 #: modules/codec/x264.c:317
13350 msgid "Minimum buffer space between threads"
13351 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13353 #: modules/codec/x264.c:318
13355 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13358 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13361 #: modules/codec/x264.c:321
13362 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13365 #: modules/codec/x264.c:322
13367 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13368 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13372 #: modules/codec/x264.c:326
13373 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13375 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13377 #: modules/codec/x264.c:328
13379 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13380 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13381 "quality). Range 1 to 9."
13383 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13384 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13385 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13387 #: modules/codec/x264.c:332
13388 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13390 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13392 #: modules/codec/x264.c:335
13393 msgid "Decide references on a per partition basis"
13394 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13396 #: modules/codec/x264.c:336
13398 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13399 "as opposed to only one ref per macroblock."
13401 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13402 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13405 #: modules/codec/x264.c:340
13406 msgid "Chroma in motion estimation"
13407 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13409 #: modules/codec/x264.c:341
13410 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13411 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13413 #: modules/codec/x264.c:344
13414 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13415 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13417 #: modules/codec/x264.c:346
13418 msgid "Adaptive spatial transform size"
13419 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13421 #: modules/codec/x264.c:348
13422 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13423 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13425 #: modules/codec/x264.c:350
13426 msgid "Trellis RD quantization"
13427 msgstr "Quantización RD trellis"
13429 #: modules/codec/x264.c:351
13431 "Trellis RD quantization: \n"
13433 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13434 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13435 "This requires CABAC."
13437 "Quantización Trellis RD: \n"
13438 " - 0: desabilitada\n"
13439 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13440 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13441 "Isto requiere CABAC."
13443 #: modules/codec/x264.c:357
13444 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13445 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13447 #: modules/codec/x264.c:358
13448 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13449 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13451 #: modules/codec/x264.c:360
13452 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13453 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13455 #: modules/codec/x264.c:361
13457 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13458 "small single coefficient."
13460 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13461 "solament un chicot coeficient solo."
13463 #: modules/codec/x264.c:364
13464 msgid "Use Psy-optimizations"
13465 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13467 #: modules/codec/x264.c:365
13468 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13469 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13471 #: modules/codec/x264.c:369
13473 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13476 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13477 "pareixe estar un rango util."
13479 #: modules/codec/x264.c:372
13480 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13483 #: modules/codec/x264.c:373
13484 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13487 #: modules/codec/x264.c:376
13488 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13491 #: modules/codec/x264.c:377
13492 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13495 #: modules/codec/x264.c:382
13496 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13497 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13499 #: modules/codec/x264.c:383
13500 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13501 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13503 #: modules/codec/x264.c:386
13504 msgid "CPU optimizations"
13505 msgstr "Optimizacions de CPU"
13507 #: modules/codec/x264.c:387
13508 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13509 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13511 #: modules/codec/x264.c:389
13512 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13513 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13515 #: modules/codec/x264.c:390
13516 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13518 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13521 #: modules/codec/x264.c:392
13522 msgid "PSNR computation"
13523 msgstr "Calculo de PSNR"
13525 #: modules/codec/x264.c:393
13527 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13530 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13531 "de codificación actual."
13533 #: modules/codec/x264.c:396
13534 msgid "SSIM computation"
13535 msgstr "Calculo SSIM"
13537 #: modules/codec/x264.c:397
13539 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13542 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13543 "de codificación actual."
13545 #: modules/codec/x264.c:400
13547 msgstr "Modo silencioso"
13549 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13552 msgstr "Estatisticas"
13554 #: modules/codec/x264.c:403
13555 msgid "Print stats for each frame."
13556 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13558 #: modules/codec/x264.c:405
13559 msgid "SPS and PPS id numbers"
13560 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13562 #: modules/codec/x264.c:406
13564 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13567 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13568 "diferents configuracions."
13570 #: modules/codec/x264.c:409
13571 msgid "Access unit delimiters"
13572 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13574 #: modules/codec/x264.c:410
13575 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13576 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13578 #: modules/codec/x264.c:412
13579 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13582 #: modules/codec/x264.c:413
13584 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13585 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13588 #: modules/codec/x264.c:416
13589 msgid "HRD-timing information"
13590 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13592 #: modules/codec/x264.c:417
13593 msgid "Default tune setting used"
13596 #: modules/codec/x264.c:418
13597 msgid "Default preset setting used"
13600 #: modules/codec/x264.c:420
13601 msgid "x264 advanced options."
13604 #: modules/codec/x264.c:421
13605 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13608 #: modules/codec/x264.c:426
13612 #: modules/codec/x264.c:426
13616 #: modules/codec/x264.c:426
13620 #: modules/codec/x264.c:426
13624 #: modules/codec/x264.c:426
13628 #: modules/codec/x264.c:437
13632 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13634 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13635 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13636 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13637 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13641 #: modules/codec/x264.c:437
13645 #: modules/codec/x264.c:442
13649 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13653 #: modules/codec/x264.c:447
13654 msgid "checkerboard"
13657 #: modules/codec/x264.c:447
13658 msgid "column alternation"
13661 #: modules/codec/x264.c:447
13662 msgid "row alternation"
13665 #: modules/codec/x264.c:447
13666 msgid "side by side"
13669 #: modules/codec/x264.c:447
13673 #: modules/codec/x264.c:447
13674 msgid "frame alternation"
13677 #: modules/codec/x264.c:451
13678 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13681 #: modules/codec/x264.c:455
13683 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13684 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13686 #: modules/codec/x264.c:459
13687 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13690 #: modules/codec/x265.c:45
13692 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13693 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13695 #: modules/codec/xwd.c:36
13696 msgid "XWD image decoder"
13699 #: modules/codec/zvbi.c:61
13700 msgid "Teletext page"
13701 msgstr "Pachina de teletexto"
13703 #: modules/codec/zvbi.c:62
13704 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13706 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13708 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13709 msgid "Teletext transparency"
13712 #: modules/codec/zvbi.c:66
13715 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13717 msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."
13719 #: modules/codec/zvbi.c:69
13720 msgid "Teletext alignment"
13721 msgstr "Aliniación de teletexto"
13723 #: modules/codec/zvbi.c:71
13725 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13726 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13729 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13730 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13731 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13733 #: modules/codec/zvbi.c:75
13734 msgid "Teletext text subtitles"
13735 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13737 #: modules/codec/zvbi.c:76
13738 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13739 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13741 #: modules/codec/zvbi.c:85
13742 msgid "VBI and Teletext decoder"
13743 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13745 #: modules/codec/zvbi.c:86
13746 msgid "VBI & Teletext"
13747 msgstr "VBI y teletexto"
13749 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13753 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13754 msgid "D-Bus control interface"
13755 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13757 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13759 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13761 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13762 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13763 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13764 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13765 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13766 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13768 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13769 msgid "VLC media player"
13770 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13772 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13773 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13774 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13776 #: modules/control/dummy.c:39
13778 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13779 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13780 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13782 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13783 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13784 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13785 "garra finestra de video."
13787 #: modules/control/dummy.c:49
13788 msgid "Dummy interface"
13789 msgstr "Interficie simulada"
13791 #: modules/control/gestures.c:71
13792 msgid "Motion threshold (10-100)"
13793 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13795 #: modules/control/gestures.c:73
13796 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13797 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13799 #: modules/control/gestures.c:75
13800 msgid "Trigger button"
13801 msgstr "Botón activador"
13803 #: modules/control/gestures.c:77
13804 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13805 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13807 #: modules/control/gestures.c:83
13811 #: modules/control/gestures.c:86
13815 #: modules/control/gestures.c:94
13816 msgid "Mouse gestures control interface"
13817 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13819 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13820 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13822 msgid "Global Hotkeys"
13823 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13825 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13826 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13827 msgid "Global Hotkeys interface"
13828 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13830 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13834 msgstr "Alcorces de teclau"
13836 #: modules/control/hotkeys.c:89
13837 msgid "Hotkeys management interface"
13838 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13840 #: modules/control/hotkeys.c:188
13844 #: modules/control/hotkeys.c:195
13849 #: modules/control/hotkeys.c:202
13854 #: modules/control/hotkeys.c:331
13856 msgid "Audio Device: %s"
13857 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13859 #: modules/control/hotkeys.c:394
13863 #: modules/control/hotkeys.c:394
13864 msgid "Recording done"
13865 msgstr "Gravación feita"
13867 #: modules/control/hotkeys.c:409
13868 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13871 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13872 msgid "No active subtitle"
13875 #: modules/control/hotkeys.c:430
13876 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13879 #: modules/control/hotkeys.c:450
13880 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13883 #: modules/control/hotkeys.c:459
13885 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13888 #: modules/control/hotkeys.c:472
13889 msgid "Sub sync: delay reset"
13892 #: modules/control/hotkeys.c:501
13894 msgid "Subtitle delay %i ms"
13895 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
13897 #: modules/control/hotkeys.c:517
13899 msgid "Audio delay %i ms"
13900 msgstr "Retardar audio %i ms"
13902 #: modules/control/hotkeys.c:553
13904 msgid "Audio track: %s"
13905 msgstr " Pista d'audio: %s"
13907 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13909 msgid "Subtitle track: %s"
13910 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
13912 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13916 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13918 msgid "Program Service ID: %s"
13921 #: modules/control/hotkeys.c:773
13923 msgid "Aspect ratio: %s"
13924 msgstr "Proporción: %s"
13926 #: modules/control/hotkeys.c:803
13929 msgstr " Retallar: %s"
13931 #: modules/control/hotkeys.c:851
13932 msgid "Zooming reset"
13933 msgstr " Reinicializar ampliación"
13935 #: modules/control/hotkeys.c:858
13936 msgid "Scaled to screen"
13937 msgstr "Escalar a pantalla"
13939 #: modules/control/hotkeys.c:860
13940 msgid "Original Size"
13941 msgstr "Grandaria orichinal"
13943 #: modules/control/hotkeys.c:929
13945 msgid "Zoom mode: %s"
13946 msgstr "Modo zoom: %s"
13948 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13949 msgid "Deinterlace off"
13950 msgstr "Desentrelazar desactivau"
13952 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13953 msgid "Deinterlace on"
13954 msgstr "Desentrelazar activau"
13956 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13957 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13960 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13962 msgid "Subtitle position %d px"
13965 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13967 msgid "Volume %ld%%"
13970 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13972 msgid "Speed: %.2fx"
13973 msgstr "Velocidat: %.2fx"
13975 #: modules/control/lirc.c:46
13976 msgid "Change the lirc configuration file"
13977 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
13979 #: modules/control/lirc.c:48
13981 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13982 "users home directory."
13984 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
13985 "a carpeta de l'usuario."
13987 #: modules/control/lirc.c:58
13989 msgstr "Infrarrojo"
13991 #: modules/control/lirc.c:61
13992 msgid "Infrared remote control interface"
13993 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
13995 #: modules/control/motion.c:65
13997 msgstr "movimiento"
13999 #: modules/control/motion.c:68
14000 msgid "motion control interface"
14001 msgstr "Interficie de control de movimiento"
14003 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14005 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14007 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
14010 #: modules/control/netsync.c:55
14011 msgid "Network master clock"
14012 msgstr "Reloch de ret mayestro"
14014 #: modules/control/netsync.c:56
14016 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14017 "for clients listening"
14020 #: modules/control/netsync.c:60
14021 msgid "Master server ip address"
14022 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
14024 #: modules/control/netsync.c:61
14026 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14029 #: modules/control/netsync.c:64
14030 msgid "UDP timeout (in ms)"
14031 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
14033 #: modules/control/netsync.c:65
14034 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14035 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
14037 #: modules/control/netsync.c:69
14038 msgid "Network Sync"
14039 msgstr "Sincronización de ret"
14041 #: modules/control/netsync.c:70
14042 msgid "Network synchronization"
14043 msgstr "Sincronización de ret"
14045 #: modules/control/ntservice.c:44
14046 msgid "Install Windows Service"
14047 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14049 #: modules/control/ntservice.c:46
14050 msgid "Install the Service and exit."
14051 msgstr "Instalar o servicio y salir."
14053 #: modules/control/ntservice.c:47
14054 msgid "Uninstall Windows Service"
14055 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14057 #: modules/control/ntservice.c:49
14058 msgid "Uninstall the Service and exit."
14059 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
14061 #: modules/control/ntservice.c:50
14062 msgid "Display name of the Service"
14063 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
14065 #: modules/control/ntservice.c:52
14066 msgid "Change the display name of the Service."
14067 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
14069 #: modules/control/ntservice.c:53
14070 msgid "Configuration options"
14071 msgstr "Opcions de configuración"
14073 #: modules/control/ntservice.c:55
14075 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14076 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14079 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
14080 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
14081 "correctament configurau."
14083 #: modules/control/ntservice.c:60
14085 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14086 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14087 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14089 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
14090 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
14091 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
14093 #: modules/control/ntservice.c:66
14095 msgstr "Servicio NT"
14097 #: modules/control/ntservice.c:67
14098 msgid "Windows Service interface"
14099 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
14101 #: modules/control/rc.c:68
14102 msgid "Initializing"
14103 msgstr "Inicializando"
14105 #: modules/control/rc.c:69
14109 #: modules/control/rc.c:73
14113 #: modules/control/rc.c:159
14114 msgid "Show stream position"
14115 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
14117 #: modules/control/rc.c:160
14119 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14121 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
14123 #: modules/control/rc.c:163
14127 #: modules/control/rc.c:164
14128 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14129 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
14131 #: modules/control/rc.c:166
14132 msgid "UNIX socket command input"
14133 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
14135 #: modules/control/rc.c:167
14136 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14137 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14139 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14140 msgid "TCP command input"
14141 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
14143 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14145 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14146 "port the interface will bind to."
14148 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
14149 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
14151 #: modules/control/rc.c:177
14153 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14154 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14155 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14157 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
14158 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
14159 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
14160 "garra finestra de video."
14162 #: modules/control/rc.c:184
14166 #: modules/control/rc.c:187
14167 msgid "Remote control interface"
14168 msgstr "Interficie de control remoto"
14170 #: modules/control/rc.c:352
14171 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14172 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
14174 #: modules/control/rc.c:764
14176 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14177 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
14179 #: modules/control/rc.c:782
14180 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14181 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14183 #: modules/control/rc.c:784
14184 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14185 msgstr "| add XYZ . . . . . . adhibe XYZ a lista de reproducción"
14187 #: modules/control/rc.c:785
14188 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14189 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
14191 #: modules/control/rc.c:786
14192 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14193 msgstr "| playlist . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
14195 #: modules/control/rc.c:787
14196 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14197 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
14199 #: modules/control/rc.c:788
14200 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14201 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14203 #: modules/control/rc.c:789
14204 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14205 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
14207 #: modules/control/rc.c:790
14208 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14209 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
14211 #: modules/control/rc.c:791
14212 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14213 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
14215 #: modules/control/rc.c:792
14216 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14217 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir obchecto de lista"
14219 #: modules/control/rc.c:793
14220 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14221 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
14223 #: modules/control/rc.c:794
14224 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14225 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar blinco aleatorio"
14227 #: modules/control/rc.c:795
14228 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14229 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
14231 #: modules/control/rc.c:796
14232 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14233 msgstr "| status . . . . estau actual de lista de reproducción"
14235 #: modules/control/rc.c:797
14236 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14237 msgstr "| title [X] . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
14239 #: modules/control/rc.c:798
14240 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14241 msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
14243 #: modules/control/rc.c:799
14244 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14245 msgstr "| title_p . . . . . . . titol previo en obchecto actual"
14247 #: modules/control/rc.c:800
14248 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14249 msgstr "| chapter [X] . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
14251 #: modules/control/rc.c:801
14252 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14253 msgstr "| chapter_n . . . . capitol siguient en obchecto actual"
14255 #: modules/control/rc.c:802
14256 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14257 msgstr "| chapter_p . . . . . capitol previo en obchecto actual"
14259 #: modules/control/rc.c:804
14260 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14261 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
14263 #: modules/control/rc.c:805
14264 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14265 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14267 #: modules/control/rc.c:806
14268 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14269 msgstr "| fastforward . . . . . . . . meter a maxima velocidat"
14271 #: modules/control/rc.c:807
14272 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14273 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
14275 #: modules/control/rc.c:808
14276 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14277 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
14279 #: modules/control/rc.c:809
14280 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14281 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión mas lenta"
14283 #: modules/control/rc.c:810
14284 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14285 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14287 #: modules/control/rc.c:811
14288 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14289 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14291 #: modules/control/rc.c:812
14292 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14293 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
14295 #: modules/control/rc.c:813
14296 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14297 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
14299 #: modules/control/rc.c:814
14300 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14301 msgstr "| stats . . . . . . . . amostrar información estatistica"
14303 #: modules/control/rc.c:815
14304 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14305 msgstr "| get_time . . segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
14307 #: modules/control/rc.c:816
14308 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14309 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduz emisión, 0 si no"
14311 #: modules/control/rc.c:817
14312 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14313 msgstr "| get_title . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
14315 #: modules/control/rc.c:818
14316 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14317 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
14319 #: modules/control/rc.c:820
14320 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14321 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio"
14323 #: modules/control/rc.c:821
14324 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14325 msgstr "| volup [X] . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
14327 #: modules/control/rc.c:822
14328 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14329 msgstr "| voldown [X] . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
14331 #: modules/control/rc.c:823
14332 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14335 #: modules/control/rc.c:824
14336 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14337 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establir/obtener canals d'audio"
14339 #: modules/control/rc.c:825
14340 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14341 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio"
14343 #: modules/control/rc.c:826
14344 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14345 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista de video"
14347 #: modules/control/rc.c:827
14348 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14349 msgstr "| vratio [X] . . . . establir/obtener proporción de video"
14351 #: modules/control/rc.c:828
14352 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14353 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establir/obtener retalle de video"
14355 #: modules/control/rc.c:829
14356 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14357 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14359 #: modules/control/rc.c:830
14360 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14361 msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video"
14363 #: modules/control/rc.c:831
14364 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14367 #: modules/control/rc.c:832
14368 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14370 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14372 #: modules/control/rc.c:834
14373 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14374 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya"
14376 #: modules/control/rc.c:835
14377 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14378 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14380 #: modules/control/rc.c:836
14381 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14382 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14384 #: modules/control/rc.c:838
14385 msgid "+----[ end of help ]"
14386 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14388 #: modules/control/rc.c:965
14390 msgid "Press pause to continue."
14391 msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."
14393 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14394 #: modules/control/rc.c:1490
14396 msgid "Type 'pause' to continue."
14398 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."
14400 #: modules/control/rc.c:1283
14401 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14402 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14404 #: modules/control/rc.c:1294
14406 msgid "Playlist has only %u element"
14407 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14411 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14412 msgid "+-[Incoming]"
14413 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14415 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14417 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14418 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14420 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14422 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14423 msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s"
14425 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14427 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14428 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14430 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14432 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14433 msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s"
14435 #: modules/control/rc.c:1755
14437 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14438 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14440 #: modules/control/rc.c:1757
14442 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14443 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14445 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14446 msgid "+-[Video Decoding]"
14447 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14449 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14451 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14452 msgstr "| video decodificado : %5<PRIi64>"
14454 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14456 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14457 msgstr "| fotogramas amostraus : %5<PRIi64>"
14459 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14461 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14462 msgstr "| fotogramas perdius : %5<PRIi64>"
14464 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14465 msgid "+-[Audio Decoding]"
14466 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14468 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14470 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14471 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
14473 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14475 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14476 msgstr "| buffers reproducius : %5<PRIi64>"
14478 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14480 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14481 msgstr "| buffers perdius : %5<PRIi64>"
14483 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14484 msgid "+-[Streaming]"
14485 msgstr "+-[Emisión]"
14487 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14489 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14490 msgstr "| paquetz ninviaus : %5<PRIi64>"
14492 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14494 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14495 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14497 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14499 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14500 msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
14502 #: modules/demux/aiff.c:49
14503 msgid "AIFF demuxer"
14504 msgstr " Demuxer AIFF"
14506 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14507 msgid "ASF/WMV demuxer"
14508 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14510 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14511 msgid "Could not demux ASF stream"
14512 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14514 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14515 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14516 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14518 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14519 msgid "DRM protected streams are not supported."
14522 #: modules/demux/au.c:50
14524 msgstr "Demuxer AU"
14526 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14527 msgid "Avformat demuxer"
14528 msgstr "Demuxor Avformat"
14530 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14534 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14537 msgstr "Demultiplexors"
14539 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14540 msgid "Avformat muxer"
14541 msgstr "Muxor Avformat"
14543 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14547 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14548 msgid "Avformat mux"
14549 msgstr "Muxado Avformat"
14551 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14552 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14553 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14555 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14556 msgid "Format name"
14559 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14560 msgid "Internal libavcodec format name"
14563 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14564 msgid "Force interleaved method"
14565 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14567 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14568 msgid "Force index creation"
14569 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14571 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14573 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14574 "incomplete (not seekable)."
14576 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14577 "u incompleto (no buscable)."
14579 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14580 msgid "Ask for action"
14581 msgstr "Preguntar por acción"
14583 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14585 msgstr "Siempre reparar"
14587 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14589 msgstr "Nunca reparar"
14591 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14592 msgid "Fix when necessary"
14595 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14596 msgid "AVI demuxer"
14597 msgstr "Demuxor AVI"
14599 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14600 msgid "Broken or missing AVI Index"
14603 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14605 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14607 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14608 "index in memory.\n"
14609 "This step might take a long time on a large file.\n"
14610 "What do you want to do?"
14613 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14614 msgid "Build index then play"
14615 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14617 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14619 msgstr "Reproducir como"
14621 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14622 msgid "Do not play"
14623 msgstr "No reproducir"
14625 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14626 msgid "Fixing AVI Index..."
14627 msgstr "Reparar Index AVI..."
14629 #: modules/demux/caf.c:53
14631 msgid "CAF demuxer"
14632 msgstr " Demuxer AIFF"
14634 #: modules/demux/cdg.c:43
14635 msgid "CDG demuxer"
14636 msgstr "Demuxor CDG"
14638 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14639 msgid "Dump module"
14642 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14643 msgid "Dump filename"
14644 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14646 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14647 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14648 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14650 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14651 msgid "Append to existing file"
14652 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14654 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14655 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14656 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14658 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14659 msgid "File dumper"
14660 msgstr "Volcador de fichero"
14662 #: modules/demux/dirac.c:41
14663 msgid "Value to adjust dts by"
14666 #: modules/demux/dirac.c:54
14667 msgid "Dirac video demuxer"
14668 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14670 #: modules/demux/flac.c:50
14671 msgid "FLAC demuxer"
14672 msgstr "Demuxer FLAC"
14674 #: modules/demux/image.c:44
14678 #: modules/demux/image.c:52
14680 msgstr "Decodificar"
14682 #: modules/demux/image.c:54
14683 msgid "Decode at the demuxer stage"
14686 #: modules/demux/image.c:56
14687 msgid "Forced chroma"
14688 msgstr "Forzar cromado"
14690 #: modules/demux/image.c:58
14692 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14693 "specified chroma."
14696 #: modules/demux/image.c:61
14697 msgid "Duration in seconds"
14698 msgstr "Duración en segundos"
14700 #: modules/demux/image.c:63
14702 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14703 "an unlimited play time."
14706 #: modules/demux/image.c:68
14707 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14710 #: modules/demux/image.c:70
14712 msgstr "Tiempo real"
14714 #: modules/demux/image.c:72
14716 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14720 #: modules/demux/image.c:76
14721 msgid "Image demuxer"
14722 msgstr "Demuxor d'imachen"
14724 #: modules/demux/image.c:77
14728 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14729 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14730 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14731 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14732 msgid "Frames per Second"
14733 msgstr "Fotogramas por segundo"
14735 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14737 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14738 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14740 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14741 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14743 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14744 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14745 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14747 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14748 msgid "--- DVD Menu"
14749 msgstr "--- Menú de DVD"
14751 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14752 msgid "First Played"
14753 msgstr "Reproduciu en primeras"
14755 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14756 msgid "Video Manager"
14757 msgstr "Chestor de video"
14759 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14760 msgid "----- Title"
14761 msgstr "----- Titol"
14763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14764 msgid "Matroska stream demuxer"
14765 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14768 msgid "Respect ordered chapters"
14769 msgstr "Respectar orden de capitols"
14771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14772 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14773 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14776 msgid "Chapter codecs"
14777 msgstr "Códecs de capitol"
14779 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14780 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14781 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14785 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14786 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14788 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14790 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14791 "good for broken files)."
14793 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14794 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14796 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14797 msgid "Seek based on percent not time"
14798 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14800 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14801 msgid "Seek based on percent not time."
14802 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14804 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14805 msgid "Dummy Elements"
14806 msgstr "Elementos simulados"
14808 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14809 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14811 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
14814 #: modules/demux/mod.c:55
14815 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14816 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
14818 #: modules/demux/mod.c:56
14819 msgid "Enable reverberation"
14820 msgstr "Habilitar reverberación"
14822 #: modules/demux/mod.c:57
14823 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14824 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14826 #: modules/demux/mod.c:59
14827 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14828 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
14830 #: modules/demux/mod.c:61
14831 msgid "Enable megabass mode"
14832 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14834 #: modules/demux/mod.c:62
14835 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14836 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14838 #: modules/demux/mod.c:64
14840 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14841 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14843 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
14844 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
14846 #: modules/demux/mod.c:67
14847 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14848 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14850 #: modules/demux/mod.c:69
14851 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14852 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
14854 #: modules/demux/mod.c:74
14855 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14856 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14858 #: modules/demux/mod.c:85
14859 msgid "Reverberation level"
14860 msgstr "Ran de reverberación"
14862 #: modules/demux/mod.c:87
14863 msgid "Reverberation delay"
14864 msgstr "Retardo de reverberación"
14866 #: modules/demux/mod.c:89
14868 msgstr "Megagraves"
14870 #: modules/demux/mod.c:92
14871 msgid "Mega bass level"
14872 msgstr "Ran megagraves"
14874 #: modules/demux/mod.c:94
14875 msgid "Mega bass cutoff"
14876 msgstr "Corte de megagraves"
14878 #: modules/demux/mod.c:96
14880 msgstr "Son envolvente"
14882 #: modules/demux/mod.c:99
14883 msgid "Surround level"
14884 msgstr "Ran envolvente"
14886 #: modules/demux/mod.c:101
14887 msgid "Surround delay (ms)"
14888 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14895 msgid "Classic Rock"
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14928 msgstr "Nueva yera"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14940 msgstr "Rithim & Blues"
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14948 msgstr "Industrial"
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14951 msgid "Alternative"
14952 msgstr "Alternativa"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14955 msgid "Death Metal"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14964 msgstr "Banda sonora"
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14967 msgid "Euro-Techno"
14968 msgstr "Tecno europeu"
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14995 msgid "Instrumental"
14996 msgstr "Instrumental"
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15023 msgid "Alternative Rock"
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15040 msgstr "Meditativa"
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15043 msgid "Instrumental Pop"
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15047 msgid "Instrumental Rock"
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15063 msgid "Techno-Industrial"
15064 msgstr "Tecno industrial"
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15068 msgstr "Electronica"
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15076 msgstr "Dance europeu"
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15083 msgid "Southern Rock"
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15103 msgid "Christian Rap"
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15115 msgid "Native American"
15116 msgstr "Nativa americana"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15127 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15129 msgid "Psychedelic"
15130 msgstr "Psicodelico"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15173 msgid "Rock & Roll"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15189 msgid "National Folk"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15197 msgid "Fast Fusion"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15221 msgid "Gothic Rock"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15225 msgid "Progressive Rock"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15229 msgid "Psychedelic Rock"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15233 msgid "Symphonic Rock"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15245 msgid "Easy Listening"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15269 msgid "Chamber Music"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15289 msgid "Porn Groove"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15317 msgid "Power Ballad"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15321 msgid "Rhythmic Soul"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15357 msgid "Drum & Bass"
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15361 msgid "Club - House"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15393 msgid "Christian Gangsta Rap"
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15397 msgid "Heavy Metal"
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15401 msgid "Black Metal"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15409 msgid "Contemporary Christian"
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15413 msgid "Christian Rock"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15425 msgid "Thrash Metal"
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15441 msgid "MP4 stream demuxer"
15442 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15454 msgstr "Compositor"
15456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15463 msgid "Information"
15464 msgstr "Información"
15466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15468 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15470 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15471 msgid "Requirements"
15472 msgstr "Requerimientos"
15474 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15475 msgid "Original Format"
15476 msgstr "Formato orichinal"
15478 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15479 msgid "Display Source As"
15480 msgstr "Amostrar fuent como"
15482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15483 msgid "Host Computer"
15484 msgstr "Equipo anfitrión"
15486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15491 msgid "Original Performer"
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15495 msgid "Providers Source Content"
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15507 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15512 msgid "Record Company"
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15535 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15536 msgid "Art Director"
15539 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15540 msgid "Copyright Acknowledgement"
15543 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15547 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15548 msgid "Song Description"
15551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15552 msgid "Liner Notes"
15555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15556 msgid "Phonogram Rights"
15559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15560 msgid "Sound Engineer"
15563 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15567 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15569 msgstr "Agradeiximientos"
15571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15572 msgid "Executive Producer"
15575 #: modules/demux/mpc.c:62
15576 msgid "MusePack demuxer"
15577 msgstr "Demuxor MusePack"
15579 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15581 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15584 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15587 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15588 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15589 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15591 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15595 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15596 msgid "MPEG-4 video"
15597 msgstr "Video MPEG-4"
15599 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15600 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15601 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15603 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15604 msgid "H264 video demuxer"
15605 msgstr "Demuxor de video H264"
15607 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15609 msgid "Desired frame rate for the stream."
15610 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15612 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15614 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15615 msgstr "Demuxor de video H264"
15617 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15618 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15619 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15621 #: modules/demux/nsc.c:47
15622 msgid "Windows Media NSC metademux"
15623 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15625 #: modules/demux/nsv.c:49
15626 msgid "NullSoft demuxer"
15627 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15629 #: modules/demux/nuv.c:49
15630 msgid "Nuv demuxer"
15631 msgstr "Demuxor Nuv"
15633 #: modules/demux/ogg.c:56
15634 msgid "OGG demuxer"
15635 msgstr "Demuxor OGG"
15637 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15638 msgid "Google Video"
15639 msgstr "Google Video"
15641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15642 msgid "Show shoutcast adult content"
15643 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15646 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15648 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15649 "de video shoutcast."
15651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15653 msgstr "Omitir publicidat"
15655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15657 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15658 "prevent adding them to the playlist."
15660 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15661 "s'anyada a la lista de reproducción."
15663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15664 msgid "M3U playlist import"
15665 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15668 msgid "RAM playlist import"
15669 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15672 msgid "PLS playlist import"
15673 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15676 msgid "B4S playlist import"
15677 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15680 msgid "DVB playlist import"
15681 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15684 msgid "Podcast parser"
15685 msgstr "Analizador podcast"
15687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15688 msgid "XSPF playlist import"
15689 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15692 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15693 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15696 msgid "ASX playlist import"
15697 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15700 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15701 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15704 msgid "QuickTime Media Link importer"
15705 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15708 msgid "Google Video Playlist importer"
15709 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15712 msgid "Dummy IFO demux"
15715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15716 msgid "iTunes Music Library importer"
15717 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15720 msgid "WPL playlist import"
15721 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15724 msgid "ZPL playlist import"
15725 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15727 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15729 msgid "Podcast Info"
15730 msgstr "Info Podcast"
15732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15733 msgid "Podcast Link"
15734 msgstr "Vinclo Podcast"
15736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15737 msgid "Podcast Copyright"
15738 msgstr "Copyright Podcast"
15740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15741 msgid "Podcast Category"
15742 msgstr "Categoría Podcast"
15744 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15745 msgid "Podcast Keywords"
15746 msgstr "Claus de Podcast"
15748 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15749 msgid "Podcast Subtitle"
15750 msgstr "Subtítulo Podcast"
15752 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15753 msgid "Podcast Summary"
15754 msgstr "Sumario Podcast"
15756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15757 msgid "Podcast Publication Date"
15758 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15761 msgid "Podcast Author"
15762 msgstr "Autor Podcast"
15764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15765 msgid "Podcast Subcategory"
15766 msgstr "Subcategoría Podcast"
15768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15769 msgid "Podcast Duration"
15770 msgstr "Duración Podcast"
15772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15773 msgid "Podcast Type"
15774 msgstr "Tipo de Podcast"
15776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15777 msgid "Podcast Size"
15778 msgstr "Grandaria Podcast"
15780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15785 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15789 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15793 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15797 #: modules/demux/ps.c:43
15798 msgid "Trust MPEG timestamps"
15799 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15801 #: modules/demux/ps.c:44
15803 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15804 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15805 "calculate from the bitrate instead."
15807 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15808 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15809 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15811 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15812 msgid "MPEG-PS demuxer"
15813 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15815 #: modules/demux/ps.c:57
15819 #: modules/demux/pva.c:43
15820 msgid "PVA demuxer"
15821 msgstr "Demuxor AU"
15823 #: modules/demux/rawaud.c:44
15824 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15825 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15827 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15829 msgid "Audio channels"
15830 msgstr "Canales d'audio"
15832 #: modules/demux/rawaud.c:47
15833 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15835 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15837 #: modules/demux/rawaud.c:49
15838 msgid "FOURCC code of raw input format"
15839 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15841 #: modules/demux/rawaud.c:51
15842 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15844 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15845 "quatro caracters."
15847 #: modules/demux/rawaud.c:53
15848 msgid "Forces the audio language"
15849 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15851 #: modules/demux/rawaud.c:54
15853 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15854 "Default is 'eng'. "
15856 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15857 "Por defecto «eng»."
15859 #: modules/demux/rawaud.c:64
15860 msgid "Raw audio demuxer"
15861 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15863 #: modules/demux/rawdv.c:43
15865 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15867 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15869 #: modules/demux/rawdv.c:51
15870 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15871 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15873 #: modules/demux/rawvid.c:45
15875 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15876 "30000/1001 or 29.97"
15879 #: modules/demux/rawvid.c:49
15880 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15881 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15883 #: modules/demux/rawvid.c:53
15884 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15885 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15887 #: modules/demux/rawvid.c:56
15888 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15889 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15891 #: modules/demux/rawvid.c:57
15892 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15893 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15895 #: modules/demux/rawvid.c:65
15896 msgid "Raw video demuxer"
15897 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15899 #: modules/demux/real.c:70
15900 msgid "Real demuxer"
15901 msgstr "Demuxor real"
15903 #: modules/demux/sid.cpp:56
15904 msgid "C64 sid demuxer"
15905 msgstr "Demuxor de video C64"
15907 #: modules/demux/smf.c:41
15908 msgid "SMF demuxer"
15909 msgstr "Demuxor SMF"
15911 #: modules/demux/stl.c:43
15912 msgid "EBU STL subtitles parser"
15915 #: modules/demux/subtitle.c:51
15916 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15917 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15919 #: modules/demux/subtitle.c:53
15921 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15922 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15924 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15925 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15927 #: modules/demux/subtitle.c:56
15929 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15933 #: modules/demux/subtitle.c:58
15934 msgid "Override the default track description."
15935 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15937 #: modules/demux/subtitle.c:70
15938 msgid "Text subtitle parser"
15941 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15942 msgid "Subtitle delay"
15945 #: modules/demux/subtitle.c:80
15946 msgid "Subtitle format"
15949 #: modules/demux/subtitle.c:83
15950 msgid "Subtitle description"
15953 #: modules/demux/ts.c:92
15957 #: modules/demux/ts.c:94
15958 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15960 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15961 "tipo_de_emisión[,...])."
15963 #: modules/demux/ts.c:96
15964 msgid "Set id of ES to PID"
15965 msgstr "Indica it de YE a PID"
15967 #: modules/demux/ts.c:97
15969 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15970 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15971 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15973 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15974 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15975 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15977 #: modules/demux/ts.c:102
15978 msgid "Fast udp streaming"
15979 msgstr "Emisión rapida udp"
15981 #: modules/demux/ts.c:104
15982 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15984 "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
15986 #: modules/demux/ts.c:106
15987 msgid "MTU for out mode"
15988 msgstr "MTU ta modo salida"
15990 #: modules/demux/ts.c:107
15991 msgid "MTU for out mode."
15992 msgstr "MTU ta modo salida."
15994 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15998 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16000 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16002 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
16005 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16006 msgid "Second CSA Key"
16007 msgstr "Segunda clau CSA"
16009 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16011 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16014 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
16017 #: modules/demux/ts.c:118
16018 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16019 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
16021 #: modules/demux/ts.c:119
16023 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16024 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16026 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
16027 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
16029 #: modules/demux/ts.c:123
16030 msgid "Separate sub-streams"
16033 #: modules/demux/ts.c:125
16035 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16036 "off this option when using stream output."
16038 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
16039 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
16041 #: modules/demux/ts.c:130
16043 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16044 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16047 #: modules/demux/ts.c:133
16049 msgid "Trust in-stream PCR"
16050 msgstr "IT d'emisión de transporte"
16052 #: modules/demux/ts.c:134
16054 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16055 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
16057 #: modules/demux/ts.c:137
16058 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16059 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
16061 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16062 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16066 #: modules/demux/ts.c:172
16067 msgid "Teletext subtitles"
16068 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16070 #: modules/demux/ts.c:173
16071 msgid "Teletext: additional information"
16072 msgstr "Teletexto: información adicional"
16074 #: modules/demux/ts.c:174
16075 msgid "Teletext: program schedule"
16076 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
16078 #: modules/demux/ts.c:175
16079 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16080 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16082 #: modules/demux/ts.c:3599
16083 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16084 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16086 #: modules/demux/ts.c:3876
16087 msgid "clean effects"
16088 msgstr "limpiar efectos"
16090 #: modules/demux/ts.c:3877
16091 msgid "hearing impaired"
16092 msgstr "incapacidat auditiva"
16094 #: modules/demux/ts.c:3878
16095 msgid "visual impaired commentary"
16096 msgstr "comentario incapacidat visual"
16098 #: modules/demux/tta.c:45
16099 msgid "TTA demuxer"
16100 msgstr "Demuxor TTA"
16102 #: modules/demux/ty.c:59
16106 #: modules/demux/ty.c:60
16107 msgid "TY Stream audio/video demux"
16108 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
16110 #: modules/demux/ty.c:777
16111 msgid "Closed captions 2"
16112 msgstr "Subtítulos 2"
16114 #: modules/demux/ty.c:778
16115 msgid "Closed captions 3"
16116 msgstr "Subtítulos 3"
16118 #: modules/demux/ty.c:779
16119 msgid "Closed captions 4"
16120 msgstr "Subtítulos 4"
16122 #: modules/demux/vc1.c:44
16123 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16124 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
16126 #: modules/demux/vc1.c:50
16127 msgid "VC1 video demuxer"
16128 msgstr "Demuxor de video VC1"
16130 #: modules/demux/vobsub.c:49
16131 msgid "Vobsub subtitles parser"
16132 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16134 #: modules/demux/voc.c:43
16135 msgid "VOC demuxer"
16136 msgstr "Demuxor VOC"
16138 #: modules/demux/wav.c:47
16139 msgid "WAV demuxer"
16140 msgstr "Demuxer WAV"
16142 #: modules/demux/xa.c:43
16144 msgstr "Demuxor XA"
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16147 msgid "Closed captions"
16148 msgstr "Subtítulos"
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16151 msgid "Textual audio descriptions"
16152 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
16154 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16155 msgid "Ticker text"
16158 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16159 msgid "Active regions"
16160 msgstr "Rechions activas"
16162 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16163 msgid "Semantic annotations"
16164 msgstr "Anotacions semanticas"
16166 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16168 msgstr "Transcripción"
16170 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16171 msgid "Linguistic markup"
16172 msgstr "Marcau lisgüistica"
16174 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16176 msgstr "Puntos de señaĺ"
16178 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16179 msgid "Subtitles (images)"
16180 msgstr "Subtítulos (imachens)"
16182 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16183 msgid "Slides (text)"
16184 msgstr "Diapositivas (texto)"
16186 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16187 msgid "Slides (images)"
16188 msgstr "Diapositivas (imachens)"
16190 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16191 msgid "Unknown category"
16192 msgstr "Categoría desconoixida"
16194 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16195 msgid "About VLC media player"
16196 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
16198 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16202 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16207 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16211 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16213 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16216 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16217 msgid "Compiled by %s with %@"
16220 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16222 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16223 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16224 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16225 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16226 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16227 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16228 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16229 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16232 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16233 msgid "VLC media player Help"
16234 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
16236 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16241 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16242 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16243 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16245 msgid "Playlist parsers"
16246 msgstr "Analizador podcast"
16248 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16249 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16250 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16252 msgid "Service Discovery"
16253 msgstr "Escubrimiento de servicios"
16255 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16258 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16260 msgstr "Extensions"
16262 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16263 msgid "Show Installed Only"
16266 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16267 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16268 msgid "Find more addons online"
16271 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16272 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16274 msgid "Addons Manager"
16275 msgstr "Chestor de video"
16277 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16278 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16284 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16286 #: modules/mux/avi.c:53
16290 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16292 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16297 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16302 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16305 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16309 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16315 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16320 msgid "Enable dynamic range compressor"
16321 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
16323 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16324 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16326 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16330 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16345 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16346 msgid "Enable Spatializer"
16347 msgstr "Habilitar espacializador"
16349 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16350 msgid "Headphone virtualization"
16351 msgstr "Virtualización d'auriculars"
16353 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16354 msgid "Volume normalization"
16355 msgstr "Normalización de volumen"
16357 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16358 msgid "Maximum level"
16359 msgstr "Ran maximo"
16361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16368 msgid "Audio Effects"
16369 msgstr "Efectos d'audio"
16371 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16372 msgid "Duplicate current profile..."
16375 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16377 msgid "Organize Profiles..."
16380 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16381 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16385 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16387 msgid "Enter a name for the new profile:"
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16391 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16392 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16395 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16397 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16401 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16402 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16403 msgid "Remove a preset"
16406 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16407 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16408 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16411 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16417 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16418 msgid "Add new Preset..."
16421 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16422 msgid "Organize Presets..."
16425 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16426 msgid "Save current selection as new preset"
16429 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16430 msgid "Enter a name for the new preset:"
16433 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16434 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16437 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16438 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16446 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16453 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16455 msgstr "Borrar totz"
16457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16462 #: modules/video_filter/extract.c:75
16466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16475 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16478 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16479 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16480 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16497 msgstr "Sin dentrada"
16499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16501 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16503 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16504 "funcionen os favoritos."
16506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16507 msgid "Input has changed"
16508 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16512 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16513 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16515 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16516 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16519 msgid "Invalid selection"
16520 msgstr "Selección no valida"
16522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16523 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16524 msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
16526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16527 msgid "No input found"
16528 msgstr "Dentrada no trobada"
16530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16531 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16533 "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
16536 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16539 msgid "Jump to Time"
16540 msgstr "Blincar a tiempo"
16542 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16546 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16547 msgid "Click to play or pause the current media."
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16552 msgstr "Retroceder"
16554 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16556 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16560 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16564 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16566 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16570 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16572 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16573 "to change current playback position."
16576 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16577 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16578 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16581 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16585 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16589 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16593 msgid "Click to stop playback."
16596 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16597 msgid "Show/Hide Playlist"
16598 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
16600 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16602 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16603 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16606 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16607 #: share/lua/http/index.html:241
16611 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16613 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16617 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16621 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16622 msgid "Click to enable or disable random playback."
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16627 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16628 "to change the volume."
16631 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16632 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16635 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16636 msgid "Full Volume"
16637 msgstr "Volumen completo"
16639 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16640 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16643 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16645 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16649 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16650 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16654 msgid "Click to go to the next playlist item."
16657 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16658 msgid "Convert & Stream"
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16666 msgid "Drop media here"
16667 msgstr "Deixar meyo aquí"
16669 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16670 msgid "Open media..."
16671 msgstr "Ubrir meyo..."
16673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16674 msgid "Choose Profile"
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16678 msgid "Customize..."
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16682 msgid "Choose Destination"
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16686 msgid "Choose an output location"
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16691 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16696 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16697 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16700 msgstr "Explorar..."
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16703 msgid "Setup Streaming..."
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16707 msgid "Save as File"
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16712 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16717 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16722 msgid "Save as new Profile..."
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16726 msgid "Encapsulation"
16727 msgstr "Encapsulamiento"
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16732 msgid "Video codec"
16733 msgstr "Códec de video"
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16738 msgid "Audio codec"
16739 msgstr "Códec d'audio"
16741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16742 msgid "Keep original video track"
16743 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16747 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16748 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16750 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16751 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16759 msgid "Keep original audio track"
16760 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16763 msgid "Overlay subtitles on the video"
16764 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16767 msgid "Stream Destination"
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16771 msgid "Stream Announcement"
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16775 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16776 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16777 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16789 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16795 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16796 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16800 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16803 msgid "SAP Announcement"
16806 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16807 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16808 msgid "HTTP Announcement"
16811 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16812 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16813 msgid "RTSP Announcement"
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16817 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16818 msgid "Export SDP as file"
16819 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16822 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16827 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16828 "technical reasons."
16831 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16832 msgid "Save as new profile"
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16836 msgid "Remove a profile"
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16840 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16844 msgid "%@ stream to %@:%@"
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16848 msgid "No Address given"
16851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16852 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16856 msgid "No Channel Name given"
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16861 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16865 msgid "No SDP URL given"
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16869 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16877 msgstr "Personalizar"
16879 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16882 msgstr "Nombre d'usuario"
16884 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16885 msgid "Errors and Warnings"
16886 msgstr "Errors y avisos"
16888 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16892 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16894 msgstr "Aleatorio sí"
16896 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16898 msgstr "Repetir no"
16900 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16901 msgid "Hide no user action dialogs"
16902 msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
16904 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16906 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16909 "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
16912 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16913 msgid "(no item is being played)"
16914 msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
16916 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16917 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16921 msgid "VLC media playback"
16924 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16925 msgid "Remove old preferences?"
16926 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16928 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16929 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16931 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16933 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16934 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16935 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16938 msgid "Video device"
16939 msgstr "Dispositivo de video"
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16943 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16944 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16947 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16948 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16949 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
16957 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16958 "is fully transparent."
16960 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16961 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16964 msgid "Black screens in fullscreen"
16965 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
16968 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16970 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16974 msgid "Show Fullscreen controller"
16975 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
16978 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16980 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16984 msgid "Auto-playback of new items"
16985 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
16988 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16990 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16994 msgid "Keep Recent Items"
16995 msgstr "Mantener obchectos recients"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
16999 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17002 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
17003 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17006 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17007 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17010 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17012 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17016 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17021 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17022 "you can choose to control the global system volume instead."
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17026 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17031 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17032 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17036 msgid "Control playback with media keys"
17037 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17041 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17044 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
17045 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17048 msgid "Run VLC with dark interface style"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17053 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17054 "the grey interface style is used."
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17058 msgid "Use the native fullscreen mode"
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17063 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17064 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17070 msgid "Resize interface to the native video size"
17071 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17075 "You have two choices:\n"
17076 " - The interface will resize to the native video size\n"
17077 " - The video will fit to the interface size\n"
17078 " By default, interface resize to the native video size."
17080 "Tiene dos opcions:\n"
17081 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
17082 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
17083 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17088 msgid "Pause the video playback when minimized"
17089 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17093 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17094 "minimizing the window."
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17098 msgid "Allow automatic icon changes"
17099 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17103 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17107 msgid "Lock Aspect Ratio"
17108 msgstr "Blocar proporción"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17111 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17115 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17123 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17127 msgid "Show Audio Effects Button"
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17131 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17135 msgid "Show Sidebar"
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17139 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17144 msgid "Control external music players"
17145 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17148 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17152 msgid "Use large text for list views"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17160 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17164 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17168 msgid "Continue playback where you left off"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17173 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17174 "open one of those, playback will continue."
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17190 msgid "Maximum Volume displayed"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17194 msgid "Mac OS X interface"
17195 msgstr "Interficie Mac TOS X"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17206 msgid "Apple Remote and media keys"
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17210 msgid "Video output"
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17214 msgid "Track Number"
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17219 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17224 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17231 msgstr "Grandaria dople"
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17234 msgid "Check for Update..."
17235 msgstr "Buscar actualización..."
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17238 msgid "Preferences..."
17239 msgstr "Preferencias..."
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17243 msgid "Addon Manager"
17244 msgstr "Chestor de video"
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17252 msgstr "Amagar VLC"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17255 msgid "Hide Others"
17256 msgstr "Amagar atros"
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17260 msgstr "Amostrar tot"
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17264 msgstr "Salir de VLC"
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17271 msgid "Advanced Open File..."
17272 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17275 msgid "Open File..."
17276 msgstr "Ubrir fichero..."
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17279 msgid "Open Disc..."
17280 msgstr "Ubrir disco..."
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17283 msgid "Open Network..."
17284 msgstr "Ubrir ret..."
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17287 msgid "Open Capture Device..."
17288 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17291 msgid "Open Recent"
17292 msgstr "Ubrir recient"
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17295 msgid "Close Window"
17296 msgstr "Zarrar finestra"
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17299 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17300 msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17303 msgid "Convert / Stream..."
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17307 msgid "Save Playlist..."
17308 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17324 msgstr "Seleccionar tot"
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17331 msgid "Playlist Table Columns"
17334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17336 msgstr "Reproducción"
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17339 msgid "Playback Speed"
17340 msgstr "Velocidat de reproducción"
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17344 msgid "Track Synchronization"
17345 msgstr "Sincronización de pista"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17352 msgid "Quit after Playback"
17353 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17356 msgid "Step Forward"
17357 msgstr "Blinco abance"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17360 msgid "Step Backward"
17361 msgstr "Blinco dezaga"
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17364 msgid "Increase Volume"
17365 msgstr "Puyar volumen"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17368 msgid "Decrease Volume"
17369 msgstr "Baixar volumen"
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17372 msgid "Audio Device"
17373 msgstr "Dispositivo d'audio"
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17377 msgstr "Metat de grandaria"
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17381 msgid "Normal Size"
17382 msgstr "Grandaria normal"
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17385 msgid "Double Size"
17386 msgstr "Grandaria dople"
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17389 msgid "Fit to Screen"
17390 msgstr "Achustar a pantalla"
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17394 msgid "Float on Top"
17395 msgstr "Flotar sobre tot"
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17399 msgid "Fullscreen Video Device"
17400 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17403 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17404 msgid "Post processing"
17405 msgstr "Post-Proceso"
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17408 msgid "Add Subtitle File..."
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17412 msgid "Subtitles Track"
17413 msgstr "Pista d'os subtitols"
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17424 msgid "Outline Thickness"
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17428 msgid "Background Opacity"
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17432 msgid "Background Color"
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17436 msgid "Transparent"
17437 msgstr "Transparent"
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17446 msgstr "Minimizar finestra"
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17450 msgstr "Reproductor..."
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17453 msgid "Main Window..."
17454 msgstr "Finestra prencipal..."
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17457 msgid "Audio Effects..."
17458 msgstr "Efectos d'audio..."
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17461 msgid "Video Effects..."
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17465 msgid "Bookmarks..."
17466 msgstr "Favoritos..."
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17469 msgid "Playlist..."
17470 msgstr "Lista de reproducción..."
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17473 msgid "Media Information..."
17474 msgstr "Información multimedia..."
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17477 msgid "Messages..."
17478 msgstr "Mensaches..."
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17481 msgid "Errors and Warnings..."
17482 msgstr "Errors y avisos..."
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17485 msgid "Bring All to Front"
17486 msgstr "Trayer tot a o frent"
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17494 msgid "VLC media player Help..."
17495 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17498 msgid "ReadMe / FAQ..."
17499 msgstr "Leye-me / FAQ..."
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17502 msgid "Online Documentation..."
17503 msgstr "Documentación en linia..."
17505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17506 msgid "VideoLAN Website..."
17507 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17510 msgid "Make a donation..."
17511 msgstr "Fer una donación..."
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17514 msgid "Online Forum..."
17515 msgstr "Foro en linea..."
17517 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17519 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17522 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17524 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17525 "drop files here to play."
17528 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17529 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17531 msgstr "Suscribirse"
17533 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17535 msgid "Unsubscribe"
17536 msgstr "Cancelar conduta"
17538 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17540 msgid "Subscribe to a podcast"
17541 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17543 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17544 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17545 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17546 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17549 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17553 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17561 msgid "MY COMPUTER"
17562 msgstr "O mío equipo"
17564 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17566 msgstr "Dispositivos"
17568 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17569 msgid "LOCAL NETWORK"
17572 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17577 msgid "Check for album art and metadata?"
17580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17582 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17583 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
17585 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17588 msgstr "Agradeiximientos"
17590 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17592 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17593 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17594 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17595 "trusted services in an anonymized form."
17598 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17603 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17607 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17611 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17615 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17620 msgid "No device is selected"
17621 msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17625 "No device is selected.\n"
17627 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17631 msgid "Open Source"
17632 msgstr "Ubrir fuent"
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17635 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17636 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17647 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17648 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17649 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17650 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17659 msgid "Choose a file"
17660 msgstr "Seleccionar un fichero"
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17663 msgid "Click to select a file for playback"
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17667 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17668 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17671 msgid "Play another media synchronously"
17672 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17678 msgstr "Seleccionar..."
17680 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17682 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17686 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17687 msgid "Custom playback"
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17692 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17693 msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17696 msgid "Insert Disc"
17697 msgstr "Ficar disco"
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17700 msgid "Disable DVD menus"
17701 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17704 msgid "Enable DVD menus"
17705 msgstr "Habilitar menús DVD"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17713 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17714 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17715 "press the button below."
17717 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17718 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17719 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17723 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17724 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17725 "IP automatically.\n"
17727 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17730 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17731 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17732 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17734 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17735 "zarrar ista fuella."
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17739 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17740 "click on the respective button below."
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17744 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17745 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17756 msgstr "Unidifusión"
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17761 msgstr "Multidifusión"
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17765 msgid "Input Devices"
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17770 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17773 "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17777 msgid "Subscreen left"
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17781 msgid "Subscreen top"
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17785 msgid "Capture Audio"
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17789 msgid "Current channel:"
17790 msgstr "Canal actual:"
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17793 msgid "Previous Channel"
17794 msgstr "Canal anterior"
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17797 msgid "Next Channel"
17798 msgstr "Canal siguient"
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17801 msgid "Retrieving Channel Info..."
17802 msgstr "Obtenendo información de canal..."
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17805 msgid "EyeTV is not launched"
17806 msgstr "EyeTV no ye executau"
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17810 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17811 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17813 "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
17814 "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17817 msgid "Launch EyeTV now"
17818 msgstr "Executar EyeTV agora"
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17821 msgid "Download Plugin"
17822 msgstr "Descargar plugin"
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17825 #: modules/codec/svg.c:50
17826 msgid "Image width"
17827 msgstr "Amplo d'imachen"
17829 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17830 #: modules/codec/svg.c:52
17831 msgid "Image height"
17832 msgstr "Altura d'imachen"
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17835 msgid "Add Subtitle File:"
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17839 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17843 msgid "Click to select a subtitle file."
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17847 msgid "Override parameters"
17848 msgstr "Anular parametros"
17850 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17855 msgid "Subtitle encoding"
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17861 msgstr "Grandaria de fuent"
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17864 msgid "Subtitle alignment"
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17868 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17872 msgid "Font Properties"
17873 msgstr "Propiedatz de fuents"
17875 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17876 msgid "Subtitle File"
17877 msgstr "Fichero de subtítulos"
17879 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17882 msgstr "Ubrir fichero"
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17890 msgid "Composite input"
17891 msgstr "Dentrada componida"
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17894 msgid "S-Video input"
17895 msgstr "Dentrada de S-Video"
17897 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17898 msgid "Streaming/Saving:"
17899 msgstr "Emitindo/Alzando:"
17901 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17902 msgid "Settings..."
17903 msgstr "Preferencias..."
17905 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17906 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17907 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17909 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17910 msgid "Display the stream locally"
17911 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17913 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17914 msgid "Dump raw input"
17915 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17917 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17918 msgid "Encapsulation Method"
17919 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17921 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17922 msgid "Transcoding options"
17923 msgstr "Opcions de transcodificación"
17925 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17927 msgid "Bitrate (kb/s)"
17928 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17930 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17931 msgid "Stream Announcing"
17932 msgstr "Anunciando emisión"
17934 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17935 msgid "Channel Name"
17936 msgstr "Nombre de canal"
17938 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17940 msgstr "URL de SDP"
17942 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17945 msgstr "Alzar fichero"
17947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17948 msgid "Expand Node"
17949 msgstr "Expandir nodo"
17951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17952 msgid "Download Cover Art"
17953 msgstr "Descargar arte de carátula"
17955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17956 msgid "Fetch Meta Data"
17957 msgstr "Recopilar metadatos"
17959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17960 msgid "Reveal in Finder"
17961 msgstr "Amostrar en Finder"
17963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17964 msgid "Sort Node by Name"
17965 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17968 msgid "Sort Node by Author"
17969 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17972 msgid "Search in Playlist"
17973 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17976 msgid "File Format:"
17977 msgstr "Formato de fichero:"
17979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17980 msgid "Extended M3U"
17981 msgstr "M3U extendida"
17983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17984 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17985 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17988 msgid "HTML playlist"
17989 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17992 msgid "Save Playlist"
17993 msgstr "Alzar lista de reproducción"
17995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17996 msgid "Meta-information"
17997 msgstr "Fique-información"
17999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18001 msgid "Continue playback?"
18002 msgstr "Detener reproducción"
18004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18011 msgid "Restart playback"
18012 msgstr "Detener reproducción"
18014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18016 msgid "Always continue"
18017 msgstr "Siempre dencima"
18019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18020 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18025 msgid "Media Information"
18026 msgstr "Información multimedia"
18028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18030 msgstr "Localización"
18032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18033 msgid "Save Metadata"
18034 msgstr "Alzar metadatos"
18036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18037 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18042 msgid "Codec Details"
18043 msgstr "Detalles de códec"
18045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18046 msgid "Read at media"
18047 msgstr "Leito d'o meyo"
18049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18050 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18051 msgid "Input bitrate"
18052 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
18054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18059 msgid "Stream bitrate"
18060 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
18062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18063 msgid "Decoded blocks"
18064 msgstr "Bloques decodificados"
18066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18067 msgid "Displayed frames"
18068 msgstr "Fotogramas amostraus"
18070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18071 msgid "Lost frames"
18072 msgstr "Fotogramas perdius"
18074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18080 msgid "Sent packets"
18081 msgstr "Paquetz ninviaus"
18083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18085 msgstr "Bytes ninviaus"
18087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18089 msgstr "Ninviar taxa"
18091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18092 msgid "Played buffers"
18093 msgstr "Buffers reproducius"
18095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18096 msgid "Lost buffers"
18097 msgstr "Buffers perdius"
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18100 msgid "Error while saving meta"
18101 msgstr "Error en alzar metadatos"
18103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18104 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18105 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
18107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18109 msgid "Preferences"
18110 msgstr "Preferencias"
18112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18114 msgstr "Restaurar tot"
18116 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18118 msgstr "Amostrar basico"
18120 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18121 msgid "Select a directory"
18122 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18124 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18125 msgid "Select a file"
18126 msgstr "Seleccionar un fichero"
18128 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18130 msgstr "Seleccionar"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18136 msgid "Interface Settings"
18137 msgstr "Preferencias d'interficie"
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18142 msgid "Audio Settings"
18143 msgstr "Preferencias d'audio"
18145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18148 msgid "Video Settings"
18149 msgstr "Preferencias de video"
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18154 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18158 msgid "Input & Codec Settings"
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18162 msgid "General Audio"
18163 msgstr "Audio cheneral"
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18166 msgid "Preferred Audio language"
18167 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18170 msgid "Enable Last.fm submissions"
18171 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18174 msgid "Visualization"
18175 msgstr "Visualización"
18177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18178 msgid "Keep audio level between sessions"
18179 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18182 msgid "Always reset audio start level to:"
18183 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18190 msgid "Change Hotkey"
18191 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18194 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18195 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18207 msgid "Repair AVI Files"
18208 msgstr "Reparar fichers AVI"
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18211 msgid "Default Caching Level"
18212 msgstr "Ran de caché predeterminau"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18220 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18223 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
18224 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18227 msgid "Codecs / Muxers"
18228 msgstr "Códecs / Muxores"
18230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18231 msgid "Hardware Acceleration"
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18235 msgid "Post-Processing Quality"
18236 msgstr "Calidat de post-poceso"
18238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18239 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18243 msgid "Open network streams using the following protocols"
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18247 msgid "Note that these are system-wide settings."
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18251 msgid "Interface style"
18252 msgstr "Estilo d'interficie"
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18263 msgid "Album art download policy"
18264 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18267 msgid "Show video within the main window"
18268 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18271 msgid "Show Fullscreen Controller"
18272 msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18276 msgid "Privacy / Network Interaction"
18277 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18280 msgid "Automatically check for updates"
18281 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18284 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18285 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18288 #: modules/lua/vlc.c:101
18292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18294 msgid "Continue playback"
18295 msgstr "Detener reproducción"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18298 msgid "Default Encoding"
18299 msgstr "Codificación predeterminada"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18302 msgid "Display Settings"
18303 msgstr "Preferencias de pantalla"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18308 msgstr "Color de fuent"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18311 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18312 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18318 msgid "Subtitle languages"
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18323 msgid "Preferred subtitle language"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18328 msgstr "Habilitar OSD"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18331 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18337 msgstr "Forzar negreta"
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18341 msgid "Outline color"
18342 msgstr "Esquema de fondo"
18344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18346 msgid "Outline thickness"
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18350 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18351 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18359 msgid "Video snapshots"
18360 msgstr "Capturas de video"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18375 msgid "Sequential numbering"
18376 msgstr "Numeración seqüencial"
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18379 msgid "Last check on: %@"
18380 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18383 msgid "No check was performed yet."
18384 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18388 msgid "Lowest latency"
18389 msgstr "A menor latencia"
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18393 msgid "Low latency"
18394 msgstr "Baixa latencia"
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18398 msgid "High latency"
18399 msgstr "Alta latencia"
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18403 msgid "Higher latency"
18404 msgstr "A mayor latencia"
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18407 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18408 msgid "Reset Preferences"
18409 msgstr "Restaurar preferencias"
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18413 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18415 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18416 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18417 "stop immediately.\n"
18419 "The Media Library will not be affected.\n"
18421 "Are you sure you want to continue?"
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18426 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18430 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18431 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18436 msgstr "Seleccionar"
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18439 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18440 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18444 "Press new keys for\n"
18447 "Prete nuevas teclas para\n"
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18451 msgid "Invalid combination"
18452 msgstr "Combinación no valida"
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18455 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18457 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18461 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18462 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18464 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18466 msgstr "No Indicau"
18468 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18470 msgid "Audio/Video"
18471 msgstr "Audio/Video"
18473 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18475 msgid "Audio track synchronization:"
18476 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18478 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18479 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18483 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18484 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18485 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18487 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18489 msgid "Subtitles/Video"
18490 msgstr "Subtítulos/Video"
18492 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18494 msgid "Subtitle track synchronization:"
18497 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18498 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18499 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18501 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18503 msgid "Subtitle speed:"
18506 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18510 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18512 msgid "Subtitle duration factor:"
18515 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18518 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18519 "Set 0 to disable."
18522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18525 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18526 "Set 0 to disable."
18529 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18532 "Recalculate subtitle duration according\n"
18533 "to their content and this value.\n"
18534 "Set 0 to disable."
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18539 msgid "Video Effects"
18540 msgstr "Efectos de video"
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18549 msgstr "Cheometría"
18551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18553 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18554 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18561 msgid "Image Adjust"
18562 msgstr "Achuste d'imachen"
18564 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18566 msgid "Brightness Threshold"
18567 msgstr "Branquil de brilo"
18569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18582 msgid "Banding removal"
18583 msgstr "Eliminación de bandas"
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18593 msgstr "Grano de cinta"
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18598 msgstr "Diferencia"
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18602 msgid "Synchronize top and bottom"
18603 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18607 msgid "Synchronize left and right"
18608 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18613 msgstr "Transformar"
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18616 msgid "Rotate by 90 degrees"
18617 msgstr "Rotar 90 graus"
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18620 msgid "Rotate by 180 degrees"
18621 msgstr "Rotar 180 graus"
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18624 msgid "Rotate by 270 degrees"
18625 msgstr "Rotar 270 graus"
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18628 msgid "Flip horizontally"
18629 msgstr "Voltear horizontalment"
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18632 msgid "Flip vertically"
18633 msgstr "Voltear verticalment"
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18636 msgid "Magnification/Zoom"
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18641 msgid "Puzzle game"
18642 msgstr "Chuego rompecabezas"
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18645 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18652 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18665 msgid "Number of clones"
18666 msgstr "Numero de clones"
18668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18675 msgid "Color threshold"
18676 msgstr "Branquil de color"
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18686 msgstr "Intensidat"
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18689 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18705 msgstr "Dibuixo animau"
18707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18709 msgid "Color extraction"
18710 msgstr "Extracción de color"
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18713 msgid "Invert colors"
18714 msgstr "Invertir colors"
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18719 msgstr "Posterizar"
18721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18722 msgid "Posterize level"
18725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18727 msgid "Motion blur"
18728 msgstr "Movimiento borroso"
18730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18736 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18737 msgid "Motion Detect"
18738 msgstr "Detección de movimiento"
18740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18742 msgid "Water effect"
18743 msgstr "Efecto d'augua"
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18752 msgstr "Adhibir texto"
18754 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18755 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18762 msgstr "Adhibir logo"
18764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18770 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18772 msgid "Transparency"
18773 msgstr "Transparencia"
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18776 msgid "Organize profiles..."
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18780 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18782 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18785 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18787 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18791 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18794 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18798 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18799 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18802 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18803 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18806 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18807 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18811 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18814 "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
18815 "utilizable con MPEG TS)"
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18818 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18819 msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18822 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18823 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18826 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18827 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18831 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18834 "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18838 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18840 "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18843 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18845 "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18849 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18850 "ASF, OGG and RAW)"
18852 "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18853 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18857 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18859 "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18862 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18863 msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18867 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18869 "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18872 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18873 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18876 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18877 msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18880 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18882 "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18885 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18886 msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18889 msgid "MPEG Program Stream"
18890 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18893 msgid "MPEG Transport Stream"
18894 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18897 msgid "MPEG 1 Format"
18898 msgstr "Formato MPEG 1"
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18902 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18903 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18904 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18905 "at http://yourip:8080 by default."
18907 "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
18908 "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
18909 "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
18910 "http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18914 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18915 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18916 "generally the most compatible"
18918 "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
18919 "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
18920 "ye o mas compatible"
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18924 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18925 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18926 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18927 "at mms://yourip:8080 by default."
18929 "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
18930 "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
18931 "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18936 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18937 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18938 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18943 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18944 msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
18946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18947 msgid "Use this to stream to a single computer."
18948 msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18952 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18953 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18954 "address beginning with 239.255."
18956 "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
18957 "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
18958 "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18962 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18963 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18964 "but it won't work over the Internet."
18966 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18967 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18968 "computadoras, pero no funcionará en Internet."
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18972 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18975 "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18980 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18981 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18982 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18984 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18985 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18986 "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18995 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18996 msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18999 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19001 "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
19002 "transcodificación."
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19008 msgstr "Mas información"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19012 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19013 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19014 "access to more features."
19016 "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
19017 "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
19018 "acceso a mas caracteristicas."
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19022 msgid "Stream to network"
19023 msgstr "Emitir a ret"
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19026 msgid "Transcode/Save to file"
19027 msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19030 msgid "Choose input"
19031 msgstr "Seleccionar dentrada"
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19034 msgid "Choose here your input stream."
19035 msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19039 msgid "Select a stream"
19040 msgstr "Seleccionar una emisión"
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19043 msgid "Existing playlist item"
19044 msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19047 msgid "Partial Extract"
19048 msgstr "Extracto parcial"
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19052 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19053 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19054 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19056 "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
19057 "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
19058 "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19070 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19072 "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19076 msgid "Destination"
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19080 msgid "Streaming method"
19081 msgstr "Metodo d'emisión"
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19084 msgid "Address of the computer to stream to."
19085 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19088 msgid "UDP Unicast"
19089 msgstr "Uniemisión UDP"
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19092 msgid "UDP Multicast"
19093 msgstr "Multiemisión UDP"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19098 msgstr "Transcodificar"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19102 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19103 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19105 "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
19106 "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19109 msgid "Transcode audio"
19110 msgstr "Audio de transcodificación"
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19113 msgid "Transcode video"
19114 msgstr "Transcodificar video"
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19118 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19121 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19126 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19129 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19133 msgid "Encapsulation format"
19134 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19138 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19139 "previously chosen settings all formats won't be available."
19141 "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
19142 "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19145 msgid "Additional streaming options"
19146 msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19149 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19150 msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19153 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19154 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19158 msgid "Local playback"
19159 msgstr "Reproducción local"
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19162 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19163 msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19166 msgid "Additional transcode options"
19167 msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19170 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19172 "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19176 msgid "Select the file to save to"
19177 msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19181 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19182 "the receiving user as they become part of the image."
19184 "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
19185 "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19189 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19192 "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
19193 "emisión u transcodificación."
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19200 msgid "Encap. format"
19201 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19204 msgid "Input stream"
19205 msgstr "Emisión de dentrada"
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19208 msgid "Save file to"
19209 msgstr "Alzar fichero a2"
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19212 msgid "Include subtitles"
19213 msgstr "Incluir subtítulos"
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19216 msgid "No input selected"
19217 msgstr "Dentrada no seleccionada"
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19221 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19223 "Choose one before going to the next page."
19225 "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
19227 "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19230 msgid "No valid destination"
19231 msgstr "Destín no valido"
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19235 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19238 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19239 "and the help texts in this window."
19241 "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
19244 "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
19245 "textos d'aduya en ista finestra."
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19249 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19250 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19252 "Correct your selection and try again."
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19256 msgid "Select the directory to save to"
19257 msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19260 msgid "No folder selected"
19261 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19264 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19265 msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19269 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19272 "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19276 msgid "No file selected"
19277 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19280 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19281 msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19285 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19287 "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19297 msgstr "%i obchectos"
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19311 msgid "yes: from %@ to %@"
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19315 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19316 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19319 msgid "This allows streaming on a network."
19320 msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19324 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19325 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19326 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19327 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19329 "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
19330 "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
19331 "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
19332 "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19336 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19337 msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19340 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19341 msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19345 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19346 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19347 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19348 "this setting to 1."
19350 "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
19351 "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
19352 "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19356 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19357 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19358 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19359 "extra interface.\n"
19360 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19361 "name will be used."
19363 "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
19364 "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
19365 "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
19366 "l'interficie extra SAP.\n"
19367 "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
19368 "nombre predeterminau."
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19372 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19375 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19378 "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
19381 "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
19384 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19385 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19386 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:70
19389 msgid "Filebrowser starting point"
19390 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
19392 #: modules/gui/ncurses.c:72
19394 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19395 "show you initially."
19397 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
19398 "amostrará inicialment."
19400 #: modules/gui/ncurses.c:77
19401 msgid "Ncurses interface"
19402 msgstr "Interficie ncurses"
19404 #: modules/gui/ncurses.c:775
19409 #: modules/gui/ncurses.c:779
19414 #: modules/gui/ncurses.c:873
19416 msgstr " [Pantalla]"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:875
19419 msgid " h,H Show/Hide help box"
19420 msgstr " h,H Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
19422 #: modules/gui/ncurses.c:876
19423 msgid " i Show/Hide info box"
19424 msgstr " i Amostrar/Amagar caixa d'información"
19426 #: modules/gui/ncurses.c:877
19427 msgid " M Show/Hide metadata box"
19430 #: modules/gui/ncurses.c:878
19431 msgid " L Show/Hide messages box"
19432 msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
19434 #: modules/gui/ncurses.c:879
19435 msgid " P Show/Hide playlist box"
19436 msgstr " P Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
19438 #: modules/gui/ncurses.c:880
19439 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19440 msgstr " B Amostrar/Amagar explorador de fichers"
19442 #: modules/gui/ncurses.c:881
19443 msgid " x Show/Hide objects box"
19444 msgstr " x Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
19446 #: modules/gui/ncurses.c:882
19447 msgid " S Show/Hide statistics box"
19448 msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:883
19451 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19452 msgstr " Esc Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:884
19455 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19456 msgstr " Ctrl-l Refrescar a pantalla"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:888
19462 #: modules/gui/ncurses.c:890
19463 msgid " q, Q, Esc Quit"
19464 msgstr " q, Q, Esc Salir"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:891
19468 msgstr " s Detener"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:892
19471 msgid " <space> Pause/Play"
19472 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:893
19475 msgid " f Toggle Fullscreen"
19476 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19478 #: modules/gui/ncurses.c:894
19480 msgid " c Cycle through audio tracks"
19481 msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción"
19483 #: modules/gui/ncurses.c:895
19485 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19486 msgstr " [, ] Titol siguient/anterior"
19488 #: modules/gui/ncurses.c:896
19490 msgid " b Cycle through video tracks"
19491 msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:897
19494 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19495 msgstr " n, p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19497 #: modules/gui/ncurses.c:898
19498 msgid " [, ] Next/Previous title"
19499 msgstr " [, ] Titol siguient/anterior"
19501 #: modules/gui/ncurses.c:899
19502 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19503 msgstr " <, > Capitol siguient/anterior"
19505 #. xgettext: You can use ← and → characters
19506 #: modules/gui/ncurses.c:901
19508 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19509 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
19511 #: modules/gui/ncurses.c:902
19512 msgid " a, z Volume Up/Down"
19513 msgstr " a2, z Baixar/Puyar volumen"
19515 #: modules/gui/ncurses.c:903
19519 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19520 #: modules/gui/ncurses.c:905
19521 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19522 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por a caixa linia a linia"
19524 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19525 #: modules/gui/ncurses.c:907
19526 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19527 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por a caixa pachina a pachina"
19529 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19530 #: modules/gui/ncurses.c:909
19531 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19532 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:913
19536 msgstr "[Lista de reproducción]"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:915
19539 msgid " r Toggle Random playing"
19540 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
19542 #: modules/gui/ncurses.c:916
19543 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19544 msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción"
19546 #: modules/gui/ncurses.c:917
19547 msgid " R Toggle Repeat item"
19548 msgstr " R Cambiar repetir obchecto"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:918
19551 msgid " o Order Playlist by title"
19552 msgstr " u Ordenar lista de reproducción por titol"
19554 #: modules/gui/ncurses.c:919
19555 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19557 " U Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:920
19560 msgid " g Go to the current playing item"
19561 msgstr " g Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19563 #: modules/gui/ncurses.c:921
19564 msgid " / Look for an item"
19565 msgstr " / Buscar un obchecto"
19567 #: modules/gui/ncurses.c:922
19568 msgid " ; Look for the next item"
19571 #: modules/gui/ncurses.c:923
19572 msgid " A Add an entry"
19573 msgstr " A Adhibir una dentrada"
19575 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19576 #: modules/gui/ncurses.c:925
19577 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19578 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una dentrada"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:926
19581 msgid " e Eject (if stopped)"
19582 msgstr " y Fer fuera (si deteniu)"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:930
19585 msgid "[Filebrowser]"
19586 msgstr "[Explorador de fichers]"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:932
19589 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19590 msgstr " <intro> Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:933
19593 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19594 msgstr " <espacio> Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:934
19597 msgid " . Show/Hide hidden files"
19598 msgstr " . Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:938
19602 msgstr "[Reproductor]"
19604 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19605 #: modules/gui/ncurses.c:941
19607 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19608 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
19610 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19614 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19616 msgstr "[Aleatorio]"
19618 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19622 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19624 msgid " Source : %s"
19625 msgstr " Orichen : %s"
19627 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19629 msgid " Position : %s/%s"
19630 msgstr " Posición : %s/%s"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19633 msgid " Volume : Mute"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19638 msgid " Volume : %3ld%%"
19641 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19642 msgid " Volume : ----"
19645 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19647 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19648 msgstr " Titol : %<PRId64>/%d"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19652 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19653 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19655 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19656 msgid " Source: <no current item> "
19657 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19659 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19660 msgid " [ h for help ]"
19661 msgstr " [ h para aduya ]"
19663 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19668 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19678 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19679 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19682 msgid "Previous Chapter/Title"
19683 msgstr "Capitol anterior"
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19686 msgid "Next Chapter/Title"
19687 msgstr "Capitol siguient"
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19690 msgid "Teletext Activation"
19691 msgstr "Activación teletexto"
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19694 msgid "Toggle Transparency "
19695 msgstr "Intercambiar transparencia"
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19700 "If the playlist is empty, open a medium"
19703 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19706 msgid "Previous / Backward"
19707 msgstr "Previo/Dezaga"
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19710 msgid "Next / Forward"
19711 msgstr "Siguient/Abance"
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19714 msgid "De-Fullscreen"
19715 msgstr "Salir de pantalla completa"
19717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19718 msgid "Extended panel"
19719 msgstr "Panel extendiu"
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19723 msgstr "Reproducción constant"
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19726 msgid "Frame By Frame"
19727 msgstr "Fotograma a fotograma"
19729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19730 msgid "Trickplay Reverse"
19731 msgstr "Invertir ordinación"
19733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19735 msgid "Step backward"
19736 msgstr "Paso dezaga"
19738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19740 msgid "Step forward"
19741 msgstr "Paso abance"
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19744 msgid "Loop / Repeat"
19745 msgstr "Bucle/Repetir"
19747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19748 msgid "Open subtitles"
19749 msgstr "Ubrir subtítulos"
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19752 msgid "Dock fullscreen controller"
19753 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19756 msgid "Stop playback"
19757 msgstr "Detener reproducción"
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19760 msgid "Open a medium"
19761 msgstr "Ubrir un meyo"
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19764 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19768 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19772 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19773 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19776 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19777 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19780 msgid "Show extended settings"
19781 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19784 msgid "Toggle playlist"
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19788 msgid "Take a snapshot"
19789 msgstr "Capturar pantalla"
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19792 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19793 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19796 msgid "Frame by frame"
19797 msgstr "Fotograma a fotograma"
19799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19804 msgid "Change the loop and repeat modes"
19805 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19808 msgid "Previous media in the playlist"
19809 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19812 msgid "Next media in the playlist"
19813 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19817 msgid "Open subtitle file"
19820 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19821 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19825 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19827 msgstr "Desilenciar"
19829 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19830 msgctxt "Tooltip|Mute"
19834 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19835 msgid "Pause the playback"
19836 msgstr "Pausar reproducción"
19838 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19840 "Loop from point A to point B continuously\n"
19841 "Click to set point A"
19843 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19844 "Prete ta meter punto A2"
19846 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19847 msgid "Click to set point B"
19848 msgstr "Prete ta meter punto B"
19850 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19851 msgid "Stop the A to B loop"
19852 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19854 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19855 msgid "Aspect Ratio"
19856 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19859 #: modules/video_filter/logo.c:48
19860 msgid "Logo filenames"
19861 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19864 #: modules/video_filter/erase.c:55
19866 msgstr "Mascareta d'imachen"
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19870 "No v4l2 instance found.\n"
19871 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19873 "Controls will automatically appear here."
19875 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19876 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19878 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20000 msgstr "(Retardau)"
20002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20003 msgid "Force update of this dialog's values"
20004 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
20006 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20007 msgid "&Fingerprint"
20010 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20011 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20014 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20015 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20017 msgstr "Comentarios"
20019 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20020 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20021 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
20023 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20025 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20026 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20028 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
20029 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
20031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20032 msgid "Current media / stream statistics"
20033 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
20035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20037 msgstr "Dentrada/Lectura"
20039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20040 msgid "Output/Written/Sent"
20041 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
20043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20044 msgid "Media data size"
20045 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
20047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20048 msgid "Demuxed data size"
20049 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
20051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20052 msgid "Content bitrate"
20053 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
20055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20056 msgid "Discarded (corrupted)"
20057 msgstr "Descartaus (corruptos)"
20059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20060 msgid "Dropped (discontinued)"
20061 msgstr "Descartau (suspendiu)"
20063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20066 msgstr "Decodificados"
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20080 msgstr "fotogramas"
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20096 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20097 msgid "Upstream rate"
20098 msgstr "Taxa de puyada"
20100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20102 msgstr "Reproducius"
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20110 msgid "Last 60 seconds"
20113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20117 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20118 msgid "Current visualization"
20119 msgstr "Visualización actual"
20121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20123 "Current playback speed: %1\n"
20126 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
20129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20130 msgid "Revert to normal play speed"
20131 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
20133 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20134 msgid "Download cover art"
20135 msgstr "Descargar arte de carátula"
20137 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20138 msgid "Add cover art from file"
20141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20142 msgid "Choose Cover Art"
20145 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20146 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20149 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20150 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20151 msgid "Elapsed time"
20152 msgstr "Tiempo transcorriu"
20154 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20156 msgid "Total/Remaining time"
20157 msgstr "Total/Tiempo restante"
20159 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20160 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20161 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
20163 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20164 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20165 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
20167 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20168 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20169 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
20171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20172 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20173 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
20175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20176 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20177 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
20179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20181 msgid "Select one or multiple files"
20182 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
20184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20185 msgid "File names:"
20186 msgstr "Nombres de fichero:"
20188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20194 msgid "Eject the disc"
20195 msgstr "Fer fuera o disco"
20197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20202 msgid "Selected ports:"
20203 msgstr "Puertos seleccionaus:"
20205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20210 msgid "Use VLC pace"
20211 msgstr "Usar ritmo VLC"
20213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20214 msgid "TV - digital"
20217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20219 msgstr "Tarcheta sintonizador"
20221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20222 msgid "Delivery system"
20225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20226 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20227 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
20229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20230 msgid "Transponder symbol rate"
20231 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20235 msgstr "Amplo de banda"
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20238 msgid "TV - analog"
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20242 msgid "Device name"
20243 msgstr "Nombre de dispositivo"
20245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20246 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20247 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
20249 #. xgettext: frames per second
20250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20255 msgid "Advanced Options"
20256 msgstr " Opcions abanzadas"
20258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20259 msgid "Double click to get media information"
20260 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
20262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20263 msgid "Change playlistview"
20264 msgstr "Cambiar vista"
20266 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20267 msgid "Search the playlist"
20268 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20270 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20271 msgid "My Computer"
20272 msgstr "O mío equipo"
20274 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20276 msgstr "Dispositivos"
20278 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20279 msgid "Local Network"
20282 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20286 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20287 msgid "Remove this podcast subscription"
20288 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
20290 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20291 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20292 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
20294 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20298 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20299 msgid "Create Directory"
20300 msgstr "Creyar carpeta"
20302 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20303 msgid "Create Folder"
20304 msgstr "Creyar carpeta"
20306 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20307 msgid "Enter name for new directory:"
20308 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20311 msgid "Enter name for new folder:"
20312 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20316 msgid "Rename Directory"
20317 msgstr "Creyar carpeta"
20319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20321 msgid "Rename Folder"
20322 msgstr "Creyar carpeta"
20324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20326 msgid "Enter a new name for the directory:"
20327 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20331 msgid "Enter a new name for the folder:"
20332 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20336 msgstr "Ordenar por"
20338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20340 msgstr "ascendentment"
20342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20344 msgstr "descendentemente"
20346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20347 msgid "Display size"
20348 msgstr "Grandaria de pantalla"
20350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20352 msgstr "Incrementar"
20354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20356 msgstr "Decrementar"
20358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20359 msgid "Playlist View Mode"
20362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20364 "Playlist is currently empty.\n"
20365 "Drop a file here or select a media source from the left."
20368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20373 msgid "Detailed List"
20376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20381 msgid "PictureFlow"
20384 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20385 msgid "Select File"
20386 msgstr "Seleccionar fichero"
20388 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20390 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20391 "key to remove hotkeys"
20394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20408 msgstr "Alcorce de teclau"
20410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20411 msgid "Application level hotkey"
20414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20415 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20420 msgid "Desktop level hotkey"
20423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20426 "Double click to change.\n"
20427 "Delete key to remove."
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20431 msgid "Hotkey change"
20434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20435 msgid "Press the new key or combination for "
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20443 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20447 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20451 msgid "Key or combination: "
20454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20459 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20460 msgid "Input & Codecs Settings"
20461 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
20463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20465 msgid "Configure Hotkeys"
20466 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
20468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20470 msgstr "Dispositivo:"
20472 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20474 "If this property is blank, different values\n"
20475 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20476 "You can define a unique one or configure them \n"
20477 "individually in the advanced preferences."
20479 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
20480 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
20481 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20482 "individualment en preferencias abanzadas."
20484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20485 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20487 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20490 msgid "VLC skins website"
20491 msgstr "puesto web de piels VLC"
20493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20494 msgid "System's default"
20495 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20498 msgid "File associations"
20499 msgstr "Asociacions de fichero"
20501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20503 msgid "Audio Files"
20504 msgstr "Fichers d'audio"
20506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20508 msgid "Video Files"
20509 msgstr "Fichers de video"
20511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20513 msgid "Playlist Files"
20514 msgstr "Listas de reproducción"
20516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20530 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20534 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20535 msgid "Edit selected profile"
20536 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20538 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20539 msgid "Delete selected profile"
20540 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20542 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20543 msgid "Create a new profile"
20544 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20546 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20551 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20552 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20555 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20556 msgid " Profile Name Missing"
20557 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20559 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20560 msgid "You must set a name for the profile."
20561 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20564 msgid "File/Directory"
20565 msgstr "Fichero/Carpeta"
20567 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20568 msgid "File/Folder"
20569 msgstr "Fichero/Carpeta"
20571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20580 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20585 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20586 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20590 msgstr "Nombre de fichero"
20592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20594 msgid "Save file..."
20595 msgstr "Alzar fichero..."
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20599 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20601 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20604 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20606 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20608 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20615 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20617 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20621 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20622 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20625 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20626 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20629 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20631 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20635 msgstr "Puerto base"
20637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20638 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20639 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20641 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20642 msgid "Mount Point"
20643 msgstr "Punto de montache"
20645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20647 msgstr "Usuario:clau"
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20650 msgid "Edit Bookmarks"
20651 msgstr "Editar favoritos"
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20654 msgid "Create a new bookmark"
20655 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20658 msgid "Delete the selected item"
20659 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20662 msgid "Delete all the bookmarks"
20663 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20686 msgstr "&Convertir"
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20690 msgid "Destination file:"
20691 msgstr "Fichero destino:"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20699 msgstr "Preferencias"
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20702 msgid "Display the output"
20703 msgstr "Amostrar a salida"
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20706 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20707 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20727 msgid "Hide future errors"
20728 msgstr "Amagar futuras errors"
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20731 msgid "Adjustments and Effects"
20732 msgstr "Efectos y filtros"
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20735 msgid "Synchronization"
20736 msgstr "Sincronización"
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20739 msgid "v4l2 controls"
20740 msgstr "Controles v4l2"
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20743 msgid "&Write changes to config"
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20748 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20749 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20753 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20754 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20756 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20757 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20758 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20759 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20760 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20761 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20766 msgid "Network Access Policy"
20767 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20770 msgid "Regularly check for VLC updates"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20775 msgstr "Ir a tiempo"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20783 msgstr "Ir a tiempo"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20792 msgid "&Recheck version"
20793 msgstr "&Recomprobar versión"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20804 msgid "VLC media player updates"
20805 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20808 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20809 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20812 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20813 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20816 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20817 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20820 msgid "Current Media Information"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20836 msgid "S&tatistics"
20837 msgstr "Ye&tadísticas"
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20840 msgid "&Save Metadata"
20841 msgstr "&Alzar metadatos"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20848 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20849 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20850 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20855 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20856 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20859 msgid "Save log file as..."
20860 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20863 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20864 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20868 "Cannot write to file %1:\n"
20871 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20875 msgid "Update the tree"
20876 msgstr "Actualizar l'arbol"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20879 msgid "Clear the messages"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20884 msgstr "Ubrir meyo"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20899 msgid "Capture &Device"
20900 msgstr "Dispositivo de &captura"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20904 msgstr "&Seleccionar"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20914 msgstr "&Reproducir"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20925 msgid "C&onvert / Save"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20933 msgid "Enter URL here..."
20934 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20937 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20942 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20943 "or the path to a file on your computer,\n"
20944 "it will be automatically selected."
20946 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20947 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20948 "ye automaticament seleccionau."
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20951 msgid "Plugins and extensions"
20952 msgstr "Complementos y extensions"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20956 msgid "Active Extensions"
20957 msgstr "Rechions activas"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20961 msgstr "Caracteristica"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20965 msgstr "Puntuación"
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20973 msgid "More information..."
20974 msgstr "Mas información..."
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20977 msgid "Reload extensions"
20978 msgstr "Recargar extensions"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20982 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20988 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20994 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20995 "video websites, ..."
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21000 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21004 msgid "Only installed"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21009 msgid "Retrieving addons..."
21010 msgstr "Obtenendo información de canal..."
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21014 msgid "No addons found"
21015 msgstr "Dentrada no trobada"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21018 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21027 msgid "%1 downloads"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21048 msgstr "Puesto web"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21056 msgid "Deletes the selected item"
21057 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21060 msgid "Show settings"
21061 msgstr "Amostrar achustes"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21068 msgid "Switch to simple preferences view"
21069 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21072 msgid "Switch to full preferences view"
21073 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21080 msgid "Save and close the dialog"
21081 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21084 msgid "&Reset Preferences"
21085 msgstr "&Restaurar preferencias"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21088 msgid "Only show current"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21092 msgid "Only show modules related to current playback"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21096 msgid "Advanced Preferences"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21100 msgid "Simple Preferences"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21104 msgid "Cannot save Configuration"
21105 msgstr "No se podió alzar a configuración"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21108 msgid "Preferences file could not be saved"
21109 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21112 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21113 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21116 msgid "Open Directory"
21117 msgstr "Ubrir carpeta"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21120 msgid "Open Folder"
21121 msgstr "Ubrir carpeta..."
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21124 msgid "Open playlist..."
21125 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21128 msgid "XSPF playlist"
21129 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21132 msgid "M3U playlist"
21133 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21136 msgid "M3U8 playlist"
21137 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21140 msgid "Save playlist as..."
21141 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21144 msgid "Open subtitles..."
21145 msgstr "Ubrir subtítulos..."
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21148 msgid "Media Files"
21149 msgstr "Fichers multimedia"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21152 msgid "Subtitle Files"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21157 msgstr "Totz os fichers"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21160 msgid "Stream Output"
21161 msgstr "Salida d'emisión"
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21165 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21166 "on your private network, or on the Internet.\n"
21167 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21168 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21173 "Stream output string.\n"
21174 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21175 "but you can change it manually."
21177 "Cadena de salida d'emisión.\n"
21178 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
21179 "pero puede modificar-la manualment."
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21182 msgid "Toolbars Editor"
21183 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21186 msgid "Toolbar Elements"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21190 msgid "Flat Button"
21191 msgstr "Botón plano"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21195 msgid "Next widget style"
21196 msgstr "Estilo d'os controls:"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21200 msgstr "Botón gran"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21203 msgid "Native Slider"
21204 msgstr "Eslizador nativo"
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21207 msgid "Main Toolbar"
21208 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21211 msgid "Above the Video"
21212 msgstr "Sobre o video"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21215 msgid "Toolbar position:"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21227 msgid "Time Toolbar"
21228 msgstr "Control de tiempo"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21232 msgid "Advanced Widget"
21233 msgstr "Controls abanzaus"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21236 msgid "Fullscreen Controller"
21237 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21240 msgid "New profile"
21241 msgstr "Nuevo perfil"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21244 msgid "Delete the current profile"
21245 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21248 msgid "Select profile:"
21249 msgstr "Seleccionar perfil:"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21261 msgid "Profile Name"
21262 msgstr "Nombre de perfil"
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21265 msgid "Please enter the new profile name."
21266 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21273 msgid "Expanding Spacer"
21274 msgstr "Espacio expandible"
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21281 msgid "Time Slider"
21282 msgstr "Eslizador de tiempo"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21285 msgid "Small Volume"
21286 msgstr "Volumen baixo"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21293 msgid "Advanced Buttons"
21294 msgstr "Opcions abanzadas"
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21297 msgid "Playback Buttons"
21298 msgstr "Botons de reproducción"
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21301 msgid "Aspect ratio selector"
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21305 msgid "Speed selector"
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21310 msgstr "Retransmisión"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21314 msgstr "Horario programado"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21317 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21318 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21321 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21322 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21325 msgid "Day / Month / Year:"
21326 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21333 msgid "Repeat delay:"
21334 msgstr "Repetir retardo:"
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21350 msgid "Save VLM configuration as..."
21351 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21354 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21355 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21358 msgid "Open VLM configuration..."
21359 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21362 msgid "Broadcast: "
21363 msgstr "Retransmisión: "
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21367 msgstr "Horario programado: "
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21373 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21374 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21377 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21378 msgid "Control menu for the player"
21379 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
21381 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21391 msgstr "&Reproducción"
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21403 msgstr "Subtí&tulo"
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21418 msgid "Open &File..."
21419 msgstr "Ubrir &fichero..."
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21422 msgid "&Open Multiple Files..."
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21426 msgid "Open &Disc..."
21427 msgstr "Ubrir &disco..."
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21430 msgid "Open &Network Stream..."
21431 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21434 msgid "Open &Capture Device..."
21435 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21438 msgid "Open &Location from clipboard"
21439 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21442 msgid "Open &Recent Media"
21443 msgstr "Ubrir meyos &recients"
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21446 msgid "Conve&rt / Save..."
21447 msgstr "Con&vertir..."
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21451 msgstr "Y&mitir..."
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21454 msgid "Quit at the end of playlist"
21455 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21458 msgid "Close to systray"
21459 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21466 msgid "&Effects and Filters"
21467 msgstr "Efectos y &filtros"
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21470 msgid "&Track Synchronization"
21471 msgstr "&Sincronización de pista"
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21474 msgid "Program Guide"
21475 msgstr "Guía de programa"
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21478 msgid "Plu&gins and extensions"
21479 msgstr "Complementos y &extensions"
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21482 msgid "Customi&ze Interface..."
21483 msgstr "&Personalizar interficie"
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21486 msgid "&Preferences"
21487 msgstr "&Preferencias"
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21495 msgstr "&Lista de reproducción"
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21502 msgid "Docked Playlist"
21503 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21506 msgid "Mi&nimal Interface"
21507 msgstr " Interficie yo&nima"
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21514 msgid "&Fullscreen Interface"
21515 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21518 msgid "&Advanced Controls"
21519 msgstr "Controls &abanzaus"
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21523 msgstr "Barra d'estau"
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21526 msgid "Visualizations selector"
21527 msgstr "Selector de visualizacions"
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21530 msgid "&Increase Volume"
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21534 msgid "&Decrease Volume"
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21542 msgid "Audio &Track"
21543 msgstr "&Pista d'audio"
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21546 msgid "Audio &Device"
21547 msgstr "&Dispositivo d'audio"
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21550 msgid "&Stereo Mode"
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21554 msgid "&Visualizations"
21555 msgstr "&Visualizacions"
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21558 msgid "Add &Subtitle File..."
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21566 msgid "Video &Track"
21567 msgstr "Pista de &video"
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21570 msgid "&Fullscreen"
21571 msgstr "&Pantalla completa"
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21574 msgid "Always Fit &Window"
21575 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21578 msgid "Always &on Top"
21579 msgstr "Siempre sobre &tot"
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21582 msgid "Set as Wall&paper"
21583 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21590 msgid "&Aspect Ratio"
21591 msgstr "Proporció&n"
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21598 msgid "&Deinterlace"
21599 msgstr "&Desentrelazar"
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21602 msgid "&Deinterlace mode"
21603 msgstr "Modo &desentrelazado"
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21606 msgid "&Post processing"
21607 msgstr "&Postproceso"
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21610 msgid "Take &Snapshot"
21611 msgstr "Capturar &pantalla"
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21627 msgstr "Ad&ministrar"
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21630 msgid "Check for &Updates..."
21631 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21647 msgstr "&Velocidat"
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21651 msgstr "Mas &rapido"
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21654 msgid "N&ormal Speed"
21655 msgstr "Velocidat nor&malament"
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21659 msgstr "Mas &lento"
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21662 msgid "&Jump Forward"
21663 msgstr "Blincar a2&debant"
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21666 msgid "Jump Bac&kward"
21667 msgstr "Blincar at&rás"
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21674 msgid "Open &Network..."
21675 msgstr "Ubrir &ret..."
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21678 msgid "Leave Fullscreen"
21679 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21683 msgstr "&Reproducción"
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21686 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21690 msgid "Sho&w VLC media player"
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21694 msgid "&Open Media"
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21703 msgid "&Save To Playlist"
21704 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21707 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21708 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21712 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21713 "preferences dialog."
21715 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21719 msgid "Systray icon"
21720 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21724 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21727 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21728 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21731 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21732 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21735 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21736 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21739 msgid "Show playing item name in window title"
21740 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21743 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21745 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21749 msgid "Show notification popup on track change"
21750 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21754 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21755 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21757 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21758 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21759 "minimizau u amagau."
21761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21762 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21763 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21767 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21768 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21771 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21772 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21773 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21776 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21777 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21781 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21782 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21783 "with composite extensions."
21785 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21786 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21787 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21790 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21791 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21794 msgid "Activate the updates availability notification"
21795 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21799 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21800 "once every two weeks."
21802 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21803 "una vegada cada dos semanas."
21805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21806 msgid "Number of days between two update checks"
21807 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21810 msgid "Ask for network policy at start"
21811 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21814 msgid "Save the recently played items in the menu"
21815 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21818 msgid "List of words separated by | to filter"
21819 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21822 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21824 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21828 msgid "Define the colors of the volume slider "
21829 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21833 "Define the colors of the volume slider\n"
21834 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21835 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21836 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21838 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21839 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21840 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21841 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21844 msgid "Selection of the starting mode and look "
21845 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21849 "Start VLC with:\n"
21851 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21852 " - minimal mode with limited controls"
21854 "Encetar VLC con:\n"
21855 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21856 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21857 "letras, carátulas...\n"
21858 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21861 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21862 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21865 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21866 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21869 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21870 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21873 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21877 msgid "Load extensions on startup"
21878 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21881 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21882 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21885 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21886 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21889 msgid "Display background cone or art"
21890 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21894 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21895 "disabled to prevent burning screen."
21898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21899 msgid "Expanding background cone or art."
21902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21903 msgid "Background art fits window's size"
21904 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21907 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21912 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21913 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21914 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21915 "and change the system volume when VLC is not selected."
21918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21920 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21921 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21924 msgid "When minimized"
21927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21928 msgid "Qt interface"
21929 msgstr "Interficie Qt"
21931 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21933 msgid "Recently Played"
21934 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
21936 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21940 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21944 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21948 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21949 msgid "Open a skin file"
21950 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21952 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21953 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21954 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21956 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21957 msgid "Open playlist"
21958 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21961 msgid "Playlist Files|"
21962 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21965 msgid "Save playlist"
21966 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21969 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21970 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21973 msgid "Skin to use"
21974 msgstr "Piel a usar"
21976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21977 msgid "Path to the skin to use."
21978 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21981 msgid "Config of last used skin"
21982 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21986 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21987 "automatically, do not touch it."
21989 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21990 "automaticament, no la modifique."
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21993 msgid "Show a systray icon for VLC"
21994 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
21996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21998 msgid "Show VLC on the taskbar"
21999 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22002 msgid "Enable transparency effects"
22003 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22007 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22008 "when moving windows does not behave correctly."
22010 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
22011 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
22013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22015 msgid "Use a skinned playlist"
22016 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22019 msgid "Display video in a skinned window if any"
22020 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22024 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22025 "play back video even though no video tag is implemented"
22027 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
22028 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22031 msgid "Skinnable Interface"
22032 msgstr "Interficie con piel"
22034 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22035 msgid "Select skin"
22036 msgstr "Seleccionar piel"
22038 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22039 msgid "Open skin ..."
22040 msgstr "Ubrir piel..."
22042 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22044 msgid "VDPAU adjust video filter"
22045 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
22047 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22049 msgid "VDPAU video decoder"
22050 msgstr "Decodificador de video CDG"
22052 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22054 msgid "Temporal-spatial"
22055 msgstr "Espacializador"
22057 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22061 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22062 msgid "VDPAU surface conversions"
22065 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22067 msgid "Deinterlacing algorithm"
22068 msgstr "Desentrelazando"
22070 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22072 msgid "Inverse telecine"
22073 msgstr "Selección no valida"
22075 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22077 msgid "Deinterlace chroma skip"
22078 msgstr "Desentrelazar activau"
22080 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22081 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22084 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22086 msgid "Noise reduction level"
22087 msgstr "Reducción de ruido"
22089 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22091 msgid "Scaling quality"
22092 msgstr "Calidat de codificación"
22094 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22096 msgid "High quality scaling level"
22097 msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
22099 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22101 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22102 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
22104 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22106 msgid "VDPAU output"
22107 msgstr "Salida YUV"
22109 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22111 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22112 msgstr "Filtro de video definiu"
22114 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22116 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22117 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22118 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22121 #: modules/lua/vlc.c:46
22122 msgid "Lua interface"
22123 msgstr "Interficie Lua"
22125 #: modules/lua/vlc.c:47
22126 msgid "Lua interface module to load"
22127 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
22129 #: modules/lua/vlc.c:49
22130 msgid "Lua interface configuration"
22131 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
22133 #: modules/lua/vlc.c:50
22135 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22136 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22138 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
22139 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22141 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22142 msgid "A single password restricts access to this interface."
22145 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22146 msgid "Source directory"
22147 msgstr "Carpeta fuent"
22149 #: modules/lua/vlc.c:56
22150 msgid "Directory index"
22151 msgstr "Indiz d'a carpeta"
22153 #: modules/lua/vlc.c:57
22154 msgid "Allow to build directory index"
22155 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
22157 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22158 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22159 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22163 #: modules/lua/vlc.c:60
22165 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22166 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22167 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22169 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
22170 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
22171 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
22173 #: modules/lua/vlc.c:65
22175 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22178 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
22181 #: modules/lua/vlc.c:73
22183 msgstr "Dentrada CLI"
22185 #: modules/lua/vlc.c:74
22187 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22188 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22189 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22192 #: modules/lua/vlc.c:82
22196 #: modules/lua/vlc.c:83
22197 msgid "Lua interpreter"
22200 #: modules/lua/vlc.c:104
22204 #: modules/lua/vlc.c:108
22205 msgid "Command-line interface"
22208 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22210 msgstr "Lua Telnet"
22212 #: modules/lua/vlc.c:132
22213 msgid "Lua Meta Fetcher"
22214 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22216 #: modules/lua/vlc.c:133
22217 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22218 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22220 #: modules/lua/vlc.c:138
22221 msgid "Lua Meta Reader"
22222 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22224 #: modules/lua/vlc.c:139
22225 msgid "Read meta data using lua scripts"
22226 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22228 #: modules/lua/vlc.c:145
22229 msgid "Lua Playlist"
22230 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22232 #: modules/lua/vlc.c:146
22233 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22234 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
22236 #: modules/lua/vlc.c:151
22240 #: modules/lua/vlc.c:152
22241 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22242 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22244 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22245 msgid "Lua Extension"
22246 msgstr "Extensión Lua"
22248 #: modules/lua/vlc.c:164
22249 msgid "Lua SD Module"
22250 msgstr "Modulo SD Lua"
22252 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22253 msgid "Folder meta data"
22254 msgstr "Carpeta de metadatos"
22256 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22257 msgid "Album art filename"
22258 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
22260 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22261 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22262 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
22264 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22265 msgid "The username of your last.fm account"
22266 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
22268 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22269 msgid "The password of your last.fm account"
22270 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
22272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22273 msgid "Scrobbler URL"
22276 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22277 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22281 msgid "Audioscrobbler"
22282 msgstr "Audioscrobbler"
22284 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22285 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22286 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
22288 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22289 msgid "last.fm: Authentication failed"
22290 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22292 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22294 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22297 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
22298 "preferencias y relanza VLC. "
22300 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22301 msgid "Last.fm username not set"
22302 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
22304 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22306 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22308 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22310 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
22312 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
22314 #: modules/misc/gnutls.c:51
22315 msgid "TLS cipher priorities"
22316 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
22318 #: modules/misc/gnutls.c:52
22320 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22321 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22324 #: modules/misc/gnutls.c:63
22325 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22326 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
22328 #: modules/misc/gnutls.c:65
22329 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22330 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22332 #: modules/misc/gnutls.c:66
22333 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22334 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22336 #: modules/misc/gnutls.c:67
22337 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22338 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22340 #: modules/misc/gnutls.c:72
22341 msgid "GNU TLS transport layer security"
22342 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
22344 #: modules/misc/gnutls.c:79
22345 msgid "GNU TLS server"
22346 msgstr "Servidor GNU TLS"
22348 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22351 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22352 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22353 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22354 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22356 "If in doubt, abort now.\n"
22359 #: modules/misc/gnutls.c:279
22362 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22363 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22364 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22365 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22367 "If in doubt, abort now.\n"
22370 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22371 #: modules/misc/securetransport.c:334
22372 msgid "Insecure site"
22375 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22376 #: modules/misc/securetransport.c:335
22380 #: modules/misc/gnutls.c:295
22381 msgid "View certificate"
22384 #: modules/misc/gnutls.c:312
22387 "This is the certificate presented by %s:\n"
22390 "If in doubt, abort now.\n"
22393 #: modules/misc/gnutls.c:314
22394 msgid "Accept 24 hours"
22397 #: modules/misc/gnutls.c:315
22398 msgid "Accept permanently"
22401 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22402 msgid "Playing some media."
22403 msgstr "Reproducindo bell meyo."
22405 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22409 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22410 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22413 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22414 msgid "XDG-screensaver"
22415 msgstr "Salvapantallas XDG"
22417 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22418 msgid "XDG screen saver inhibition"
22419 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22421 #: modules/misc/logger.c:118
22423 msgstr "Formato de rechistro"
22425 #: modules/misc/logger.c:119
22426 msgid "Specify the logging format."
22429 #: modules/misc/logger.c:122
22430 msgid "Syslog ident"
22433 #: modules/misc/logger.c:123
22434 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22437 #: modules/misc/logger.c:126
22438 msgid "Syslog facility"
22439 msgstr "Facilidat syslog"
22441 #: modules/misc/logger.c:127
22442 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22445 #: modules/misc/logger.c:154
22447 msgstr "Ran de detalle"
22449 #: modules/misc/logger.c:155
22451 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22454 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
22455 "dau por --verbose."
22457 #: modules/misc/logger.c:159
22459 msgstr "Connectando"
22461 #: modules/misc/logger.c:160
22462 msgid "File logging"
22463 msgstr "Fichero de rechistro"
22465 #: modules/misc/logger.c:166
22466 msgid "Log filename"
22467 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
22469 #: modules/misc/logger.c:166
22470 msgid "Specify the log filename."
22471 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
22473 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22474 msgid "M3U playlist export"
22475 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22477 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22478 msgid "M3U8 playlist export"
22479 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22481 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22482 msgid "XSPF playlist export"
22483 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22485 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22486 msgid "HTML playlist export"
22487 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22489 #: modules/misc/rtsp.c:61
22490 msgid "Maximum number of connections"
22491 msgstr "Maximo numero de connexions"
22493 #: modules/misc/rtsp.c:62
22495 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22496 "0 means no limit."
22498 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
22501 #: modules/misc/rtsp.c:65
22502 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22503 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22505 #: modules/misc/rtsp.c:67
22506 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22507 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
22509 #: modules/misc/rtsp.c:69
22511 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22512 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22513 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22514 "The default is 5."
22516 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
22517 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
22518 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
22519 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
22521 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22525 #: modules/misc/rtsp.c:76
22527 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22528 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22530 #: modules/misc/securetransport.c:53
22531 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22534 #: modules/misc/securetransport.c:66
22536 msgid "TLS server support for OS X"
22537 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
22539 #: modules/misc/securetransport.c:335
22540 msgid "Accept certificate temporarily"
22543 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22545 msgstr "Estatisticas"
22547 #: modules/misc/stats.c:213
22548 msgid "Stats encoder function"
22549 msgstr "Función estatisticas de codificador"
22551 #: modules/misc/stats.c:219
22552 msgid "Stats decoder"
22553 msgstr "Estatisticas de decodificador"
22555 #: modules/misc/stats.c:220
22556 msgid "Stats decoder function"
22557 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
22559 #: modules/misc/stats.c:225
22560 msgid "Stats demux"
22561 msgstr "Estatisticas de demuxor"
22563 #: modules/misc/stats.c:226
22564 msgid "Stats demux function"
22565 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
22567 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22568 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22569 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22571 #: modules/mux/asf.c:57
22572 msgid "Title to put in ASF comments."
22573 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
22575 #: modules/mux/asf.c:59
22576 msgid "Author to put in ASF comments."
22577 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
22579 #: modules/mux/asf.c:61
22580 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22581 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
22583 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22585 msgstr "Comentario"
22587 #: modules/mux/asf.c:63
22588 msgid "Comment to put in ASF comments."
22589 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
22591 #: modules/mux/asf.c:65
22592 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22593 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
22595 #: modules/mux/asf.c:66
22596 msgid "Packet Size"
22597 msgstr "Grandaria de paquet"
22599 #: modules/mux/asf.c:67
22600 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22601 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
22603 #: modules/mux/asf.c:68
22604 msgid "Bitrate override"
22605 msgstr "Anular taxa de bits"
22607 #: modules/mux/asf.c:69
22609 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22610 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22613 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
22614 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
22615 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
22617 #: modules/mux/asf.c:73
22621 #: modules/mux/asf.c:563
22622 msgid "Unknown Video"
22623 msgstr "Video desconoixiu"
22625 #: modules/mux/avi.c:54
22629 #: modules/mux/avi.c:55
22632 msgstr "descodificador"
22634 #: modules/mux/avi.c:56
22637 msgstr "Claus de Podcast"
22639 #: modules/mux/avi.c:59
22643 #: modules/mux/dummy.c:45
22644 msgid "Dummy/Raw muxer"
22645 msgstr "Muxer simulado/raw"
22647 #: modules/mux/mp4.c:48
22648 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22649 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22651 #: modules/mux/mp4.c:50
22653 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22654 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22657 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22658 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22660 #: modules/mux/mp4.c:60
22661 msgid "MP4/MOV muxer"
22662 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22664 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22665 msgid "DTS delay (ms)"
22666 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22670 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22671 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22672 "inside the client decoder."
22674 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22675 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22676 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22677 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22679 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22680 msgid "PES maximum size"
22681 msgstr "Maxima grandaria PES"
22683 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22684 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22685 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22687 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22693 msgstr "PID de video"
22695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22697 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22700 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22705 msgstr "PID d'audio"
22707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22708 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22709 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22713 msgstr "PID de SPU"
22715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22716 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22717 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22724 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22725 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22732 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22733 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22740 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22741 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22744 msgid "PMT Program numbers"
22745 msgstr "Numeros de programa PMT"
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22749 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22752 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22756 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22757 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22761 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22764 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22768 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22769 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22773 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22776 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22780 msgid "Set PID to ID of ES"
22781 msgstr "Indica PID a IT de YE"
22783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22785 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22786 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22790 msgid "Data alignment"
22791 msgstr "Aliniación de datos"
22793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22795 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22796 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22798 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
22799 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
22801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22802 msgid "Shaping delay (ms)"
22803 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
22805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22807 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22808 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22809 "especially for reference frames."
22811 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
22812 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
22813 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
22815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22816 msgid "Use keyframes"
22817 msgstr "Usar fotogramas clau"
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22821 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22822 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22823 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22824 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22825 "the biggest frames in the stream."
22827 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
22828 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
22829 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
22830 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
22831 "mas grans d'a emisión."
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22834 msgid "PCR interval (ms)"
22835 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22839 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22840 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22842 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
22843 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
22844 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22847 msgid "Minimum B (deprecated)"
22848 msgstr "B minimo (depreciado)"
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22851 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22852 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
22854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22855 msgid "Maximum B (deprecated)"
22856 msgstr "B maximo (depreciado)"
22858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22860 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22861 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22862 "inside the client decoder."
22864 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22865 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22866 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
22867 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22870 msgid "Crypt audio"
22871 msgstr "Zifrar audio"
22873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22874 msgid "Crypt audio using CSA"
22875 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
22877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22878 msgid "Crypt video"
22879 msgstr "Zifrar video"
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22882 msgid "Crypt video using CSA"
22883 msgstr "Zifrar video usando CSA"
22885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22886 msgid "CSA Key in use"
22887 msgstr "Clau CSA en uso"
22889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22891 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22894 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
22897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22898 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22899 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
22901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22903 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22904 "header from the value before encrypting."
22906 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
22907 "TS d'a valor antes de zifrar."
22909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22910 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22911 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22913 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22914 msgid "Multipart JPEG muxer"
22915 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22917 #: modules/mux/ogg.c:47
22919 msgid "Index interval"
22920 msgstr "Intervalo d'alza"
22922 #: modules/mux/ogg.c:48
22924 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22927 #: modules/mux/ogg.c:50
22929 msgid "Index size ratio"
22930 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
22932 #: modules/mux/ogg.c:52
22933 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22936 #: modules/mux/ogg.c:60
22937 msgid "Ogg/OGM muxer"
22938 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22940 #: modules/mux/wav.c:46
22942 msgstr "Demuxor WAV"
22944 #: modules/notify/growl.m:104
22945 msgid "Growl Notification Plugin"
22946 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22948 #: modules/notify/growl.m:282
22949 msgid "New input playing"
22952 #: modules/notify/growl.m:305
22953 msgid "Now playing"
22954 msgstr "Agora reproducindo"
22956 #: modules/notify/notify.c:53
22957 msgid "Timeout (ms)"
22958 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
22960 #: modules/notify/notify.c:54
22961 msgid "How long the notification will be displayed "
22962 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
22964 #: modules/notify/notify.c:59
22968 #: modules/notify/notify.c:60
22969 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22970 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22972 #: modules/packetizer/copy.c:48
22973 msgid "Copy packetizer"
22974 msgstr "Copiar empaquetador"
22976 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22977 msgid "Dirac packetizer"
22978 msgstr "Empaquetador Dirac"
22980 #: modules/packetizer/flac.c:50
22981 msgid "Flac audio packetizer"
22982 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22984 #: modules/packetizer/h264.c:55
22985 msgid "H.264 video packetizer"
22986 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22988 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22990 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22991 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22993 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22994 msgid "MLP/TrueHD parser"
22995 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22997 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22998 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22999 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
23001 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23002 msgid "MPEG4 video packetizer"
23003 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
23005 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23006 msgid "Sync on Intra Frame"
23007 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23009 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23011 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23012 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23014 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
23015 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
23016 "Intra Fotograma trobau."
23018 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23019 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23020 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
23022 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23024 msgstr "Video MPEG"
23026 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23027 msgid "VC-1 packetizer"
23028 msgstr "Empaquetador VC-1"
23030 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23031 msgid "Bonjour services"
23032 msgstr "Servicios Bonjour"
23034 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23035 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23037 msgstr "Os míos videos"
23039 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23040 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23042 msgstr "A mía mosica"
23044 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23048 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23049 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23050 msgid "My Pictures"
23051 msgstr "As mías imachens"
23053 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23054 msgid "MTP devices"
23055 msgstr "Dispositivos MTP"
23057 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23059 msgstr "Dispositivo MTP"
23061 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23062 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23063 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23064 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23065 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23066 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23070 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23071 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23072 msgid "Local drives"
23073 msgstr "Dispositivos locals"
23075 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23076 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23077 msgid "Podcast URLs list"
23078 msgstr "Lista d'URLs podcast"
23080 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23081 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23082 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
23084 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23088 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23089 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23090 msgid "Audio capture"
23091 msgstr "Captura d'audio"
23093 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23094 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23095 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
23097 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23101 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23102 msgid "SAP multicast address"
23103 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
23105 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23107 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23108 "However, you can specify a specific address."
23110 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
23111 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
23113 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23114 msgid "SAP timeout (seconds)"
23115 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23117 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23119 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23121 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
23124 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23125 msgid "Try to parse the announce"
23126 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
23128 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23130 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23131 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23133 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
23134 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23136 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23137 msgid "SAP Strict mode"
23138 msgstr "Modo estricto de SAP"
23140 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23142 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23144 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
23146 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23150 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23151 msgid "Network streams (SAP)"
23152 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
23154 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23155 msgid "SDP Descriptions parser"
23156 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
23158 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23162 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23164 msgstr "Ferramienta"
23166 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23170 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23171 msgid "Video capture"
23172 msgstr "Captura de video"
23174 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23175 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23176 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
23178 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23179 msgid "Audio capture (ALSA)"
23180 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
23182 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23186 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23190 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23194 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23195 msgid "Unknown type"
23196 msgstr "Tipo desconoixiu"
23198 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23199 msgid "Universal Plug'n'Play"
23200 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23202 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23203 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23204 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23205 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23206 msgid "Screen capture"
23207 msgstr "Captura de pantalla"
23209 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23210 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23213 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23214 msgid "Applications"
23215 msgstr "Aplicacions"
23217 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23218 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23220 msgstr "Escritorio"
23222 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23223 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23224 msgid "Preferred Width"
23227 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23228 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23229 msgid "Preferred Height"
23232 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23233 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23236 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23237 msgid "Buffer size in seconds"
23240 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23244 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23245 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23248 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23249 msgid "LZMA decompression"
23252 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23253 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23256 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23257 msgid "gzip decompression"
23260 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23261 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23264 #: modules/stream_filter/record.c:49
23265 msgid "Internal stream record"
23266 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
23268 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23269 msgid "Smooth Streaming"
23272 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23274 msgstr "Autoborrar"
23276 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23277 msgid "Automatically add/delete input streams"
23278 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
23280 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23282 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23283 "this stream later."
23285 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
23286 "ista emisión mas tarde."
23288 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23289 msgid "Destination bridge-in name"
23292 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23294 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23295 "in at a time, you can discard this option."
23297 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
23298 "puede ignorar ista opción."
23300 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23302 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23303 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23304 "need to raise caching values."
23306 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
23307 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
23308 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
23310 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23312 msgstr "Compensación d'IT"
23314 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23316 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23317 "IDs bridge_in will register."
23319 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
23320 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
23322 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23323 msgid "Name of current instance"
23324 msgstr "Nombre d'instancia actual"
23326 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23328 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23329 "at a time, you can discard this option."
23331 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
23332 "tiempo, puede ignorar ista opción."
23334 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23335 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23336 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
23338 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23340 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23341 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23342 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23343 "placeholder streams should have the same format. "
23345 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
23346 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
23347 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
23348 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
23350 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23351 msgid "Placeholder delay"
23352 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
23354 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23355 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23356 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
23358 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23359 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23360 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
23362 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23364 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23365 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23366 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23367 "frames in the streams."
23369 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
23370 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
23371 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
23373 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23377 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23378 msgid "Bridge stream output"
23379 msgstr "Salida d'emisión puent"
23381 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23383 msgstr "Puente de salida"
23385 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23387 msgstr "Puente de dentrada"
23389 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23390 #: modules/stream_out/setid.c:41
23391 msgid "Elementary Stream ID"
23394 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23395 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23398 #: modules/stream_out/delay.c:43
23399 msgid "Delay of the ES (ms)"
23400 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
23402 #: modules/stream_out/delay.c:45
23404 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23405 "negative means advance."
23407 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
23408 "retardo y negativo significa abanzo."
23410 #: modules/stream_out/delay.c:55
23411 msgid "Delay a stream"
23412 msgstr "Retardar emisión"
23414 #: modules/stream_out/description.c:54
23415 msgid "Description stream output"
23416 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
23418 #: modules/stream_out/display.c:41
23419 msgid "Enable/disable audio rendering."
23420 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
23422 #: modules/stream_out/display.c:43
23423 msgid "Enable/disable video rendering."
23424 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
23426 #: modules/stream_out/display.c:44
23428 msgstr "Retardo (ms)"
23430 #: modules/stream_out/display.c:45
23431 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23432 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
23434 #: modules/stream_out/display.c:54
23435 msgid "Display stream output"
23436 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
23438 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23439 msgid "Duplicate stream output"
23440 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
23442 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23443 msgid "Output access method"
23444 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
23446 #: modules/stream_out/es.c:43
23447 msgid "This is the default output access method that will be used."
23448 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
23450 #: modules/stream_out/es.c:45
23451 msgid "Audio output access method"
23452 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
23454 #: modules/stream_out/es.c:47
23455 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23456 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
23458 #: modules/stream_out/es.c:48
23459 msgid "Video output access method"
23460 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
23462 #: modules/stream_out/es.c:50
23463 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23464 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
23466 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23467 msgid "Output muxer"
23468 msgstr "Muxor de salida"
23470 #: modules/stream_out/es.c:54
23471 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23472 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
23474 #: modules/stream_out/es.c:55
23475 msgid "Audio output muxer"
23476 msgstr "Muxor de salida d'audio"
23478 #: modules/stream_out/es.c:57
23479 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23480 msgstr "Muxor a usar ta audio."
23482 #: modules/stream_out/es.c:58
23483 msgid "Video output muxer"
23484 msgstr "Muxor de salida de video"
23486 #: modules/stream_out/es.c:60
23487 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23488 msgstr "Muxor a usar ta video."
23490 #: modules/stream_out/es.c:62
23492 msgstr "URL de salida"
23494 #: modules/stream_out/es.c:64
23495 msgid "This is the default output URI."
23496 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
23498 #: modules/stream_out/es.c:65
23499 msgid "Audio output URL"
23500 msgstr "URL de salida d'audio"
23502 #: modules/stream_out/es.c:67
23503 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23504 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
23506 #: modules/stream_out/es.c:68
23507 msgid "Video output URL"
23508 msgstr "URL de salida de video"
23510 #: modules/stream_out/es.c:70
23511 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23512 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
23514 #: modules/stream_out/es.c:79
23515 msgid "Elementary stream output"
23516 msgstr "Salida d'emisión elemental"
23518 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23520 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23521 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
23523 #: modules/stream_out/gather.c:44
23524 msgid "Gathering stream output"
23525 msgstr "Obtener salida d'emisión"
23527 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23528 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23531 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23535 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23536 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23539 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23543 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23544 msgid "Specify the page containing the language"
23547 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23551 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23552 msgid "Specify the row containing the language"
23555 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23556 msgid "Lang From Telx"
23559 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23560 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23561 msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
23563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23564 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23565 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
23567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23569 msgid "Output video width."
23570 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
23572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23574 msgid "Output video height."
23575 msgstr "Altura d'o video de salida."
23577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23578 msgid "Sample aspect ratio"
23579 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
23581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23582 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23583 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
23585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23587 msgid "Video filter"
23588 msgstr "Filtro de video"
23590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23591 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23592 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
23594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23595 msgid "Image chroma"
23596 msgstr "Croma d'imachen"
23598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23600 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23601 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23603 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
23604 "de video Alphamask u pantalla azul."
23606 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23607 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23608 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
23610 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23611 #: modules/video_filter/rss.c:142
23612 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23614 msgstr "Compensación X"
23616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23617 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23619 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23622 #: modules/video_filter/rss.c:144
23623 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23625 msgstr "Compensación Y"
23627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23628 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23630 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23633 msgid "Mosaic bridge"
23634 msgstr "Puente de mosaico"
23636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23637 msgid "Mosaic bridge stream output"
23638 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
23640 #: modules/stream_out/raop.c:148
23641 msgid "Hostname or IP address of target device"
23642 msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
23644 #: modules/stream_out/raop.c:151
23646 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23649 "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
23650 "silencio dica muit alto."
23652 #: modules/stream_out/raop.c:155
23653 msgid "Password for target device."
23654 msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
23656 #: modules/stream_out/raop.c:157
23657 msgid "Password file"
23660 #: modules/stream_out/raop.c:158
23661 msgid "Read password for target device from file."
23662 msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
23664 #: modules/stream_out/raop.c:161
23668 #: modules/stream_out/raop.c:162
23669 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23670 msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
23672 #: modules/stream_out/record.c:50
23673 msgid "Destination prefix"
23674 msgstr "Prefixo d'o destín"
23676 #: modules/stream_out/record.c:52
23677 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23678 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
23680 #: modules/stream_out/record.c:57
23681 msgid "Record stream output"
23682 msgstr "gravar emisión de salida"
23684 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23685 msgid "This is the output URL that will be used."
23686 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
23688 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23690 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23691 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23692 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23693 "SDP to be announced via SAP."
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23697 msgid "SAP announcing"
23698 msgstr "Anuncio de SAP"
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23701 msgid "Announce this session with SAP."
23702 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23706 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23707 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23709 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
23710 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
23712 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23713 msgid "Session name"
23714 msgstr "Nombre de sesión"
23716 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23718 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23721 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
23723 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23724 msgid "Session category"
23727 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23729 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23730 "announced if you choose to use SAP."
23733 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23734 msgid "Session description"
23735 msgstr "Descripción de sesión"
23737 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23739 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23740 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23742 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
23743 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23745 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23746 msgid "Session URL"
23747 msgstr "URL de sesión"
23749 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23751 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23752 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23753 "(Session Descriptor)."
23756 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23757 msgid "Session email"
23758 msgstr "Correu de sesión"
23760 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23762 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23763 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23765 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
23766 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23768 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23769 msgid "Session phone number"
23770 msgstr "Numero de telefono de sesión"
23772 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23774 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23775 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23777 "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
23778 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23780 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23781 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23782 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
23784 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23786 msgstr "Puerto d'audio"
23788 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23790 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23791 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23795 msgstr "Puerto de video"
23797 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23799 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23800 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
23802 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23803 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23804 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23806 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23808 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23811 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
23814 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23816 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23819 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
23820 "meter-se en milisegundos."
23822 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23823 msgid "Transport protocol"
23824 msgstr "Protocolo de transporte"
23826 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23827 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23828 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
23830 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23832 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23833 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23837 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23841 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23842 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23843 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
23845 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23846 msgid "RTSP session timeout (s)"
23849 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23851 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23852 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23853 "is 60 (one minute)."
23856 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23857 msgid "RTP stream output"
23858 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23860 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23861 msgid "RTSP VoD server"
23862 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23864 #: modules/stream_out/setid.c:45
23866 msgstr "Nuevo YE IT"
23868 #: modules/stream_out/setid.c:47
23869 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23872 #: modules/stream_out/setid.c:51
23873 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23876 #: modules/stream_out/setid.c:61
23878 msgstr "Establir IT"
23880 #: modules/stream_out/setid.c:62
23882 msgstr "Establir YE it"
23884 #: modules/stream_out/setid.c:63
23885 msgid "Change the id of an elementary stream"
23886 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
23888 #: modules/stream_out/setid.c:74
23889 msgid "Set ES Lang"
23890 msgstr "Establir YE lang"
23892 #: modules/stream_out/setid.c:75
23894 msgstr "Establir lang"
23896 #: modules/stream_out/setid.c:76
23897 msgid "Change the language of an elementary stream"
23898 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
23900 #: modules/stream_out/smem.c:61
23901 msgid "Video prerender callback"
23904 #: modules/stream_out/smem.c:62
23906 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23907 "buffer where render will be done."
23910 #: modules/stream_out/smem.c:65
23911 msgid "Audio prerender callback"
23914 #: modules/stream_out/smem.c:66
23916 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23917 "buffer where render will be done."
23920 #: modules/stream_out/smem.c:69
23921 msgid "Video postrender callback"
23924 #: modules/stream_out/smem.c:70
23926 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23927 "called when the render is into the buffer."
23930 #: modules/stream_out/smem.c:73
23931 msgid "Audio postrender callback"
23932 msgstr "Función postrender d'audio"
23934 #: modules/stream_out/smem.c:74
23936 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23937 "called when the render is into the buffer."
23940 #: modules/stream_out/smem.c:77
23941 msgid "Video Callback data"
23944 #: modules/stream_out/smem.c:78
23945 msgid "Data for the video callback function."
23948 #: modules/stream_out/smem.c:80
23949 msgid "Audio callback data"
23952 #: modules/stream_out/smem.c:81
23953 msgid "Data for the audio callback function."
23956 #: modules/stream_out/smem.c:83
23957 msgid "Time Synchronized output"
23958 msgstr "Salida sincronizada"
23960 #: modules/stream_out/smem.c:84
23962 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23963 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23965 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
23966 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
23968 #: modules/stream_out/smem.c:96
23972 #: modules/stream_out/smem.c:97
23973 msgid "Stream output to memory buffer"
23974 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
23976 #: modules/stream_out/stats.c:42
23978 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23979 msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"
23981 #: modules/stream_out/stats.c:43
23982 msgid "Prefix to show on output line"
23985 #: modules/stream_out/stats.c:52
23986 msgid "Writes statistic info about stream"
23989 #: modules/stream_out/standard.c:43
23990 msgid "Output method to use for the stream."
23991 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
23993 #: modules/stream_out/standard.c:46
23994 msgid "Muxer to use for the stream."
23995 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
23997 #: modules/stream_out/standard.c:47
23998 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23999 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24000 msgid "Output destination"
24001 msgstr "Destín de salida"
24003 #: modules/stream_out/standard.c:49
24005 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24006 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
24008 #: modules/stream_out/standard.c:50
24009 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24010 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
24012 #: modules/stream_out/standard.c:52
24014 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24015 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24017 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
24018 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
24020 #: modules/stream_out/standard.c:54
24021 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24022 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
24024 #: modules/stream_out/standard.c:56
24026 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24029 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
24030 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
24032 #: modules/stream_out/standard.c:91
24033 msgid "Standard stream output"
24034 msgstr "Salida d'emisión estandar"
24036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24037 msgid "Video encoder"
24038 msgstr "Codificador de video"
24040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24042 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24044 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
24046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24047 msgid "Destination video codec"
24048 msgstr "Códec de video de destín"
24050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24051 msgid "This is the video codec that will be used."
24052 msgstr "Códec de video a usar."
24054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24056 msgid "Video bitrate"
24057 msgstr "Taxa de bits de video"
24059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24060 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24061 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
24063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24064 msgid "Video scaling"
24065 msgstr "Escalau de video"
24067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24068 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24070 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24073 msgid "Video frame-rate"
24074 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24077 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24078 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24081 msgid "Deinterlace video"
24082 msgstr "Desentrelazar video"
24084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24085 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24086 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
24088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24089 msgid "Deinterlace module"
24090 msgstr "Desentrelazar modulo"
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24093 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24094 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24097 msgid "Maximum video width"
24098 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24101 msgid "Maximum output video width."
24102 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24105 msgid "Maximum video height"
24106 msgstr "Maxima altura d'o video"
24108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24109 msgid "Maximum output video height."
24110 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
24112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24114 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24115 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24117 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
24118 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
24120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24121 msgid "Audio encoder"
24122 msgstr "Codificador d'audio"
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24126 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24128 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24131 msgid "Destination audio codec"
24132 msgstr "Códec d'audio de destín"
24134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24135 msgid "This is the audio codec that will be used."
24136 msgstr "Códec d'audio a usar."
24138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24140 msgid "Audio bitrate"
24141 msgstr "Taxa de bits d'audio"
24143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24144 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24145 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
24147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24149 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24151 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24155 msgid "This is the language of the audio stream."
24156 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24159 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24160 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24163 msgid "Audio filter"
24164 msgstr "Filtro d'audio"
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24168 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24169 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24171 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
24172 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24176 msgid "Subtitle encoder"
24179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24181 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24186 msgid "Destination subtitle codec"
24189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24190 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24195 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24196 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24197 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24198 "subpicture modules"
24200 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
24201 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
24202 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
24203 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
24205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24211 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24213 "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
24216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24217 msgid "Number of threads"
24218 msgstr "Numero de filos"
24220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24221 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24222 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
24224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24225 msgid "High priority"
24226 msgstr "Alta prioridat"
24228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24230 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24232 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
24235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24236 msgid "Transcode stream output"
24237 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
24239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24240 msgid "Overlays/Subtitles"
24241 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
24243 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24244 msgid "Monospace Font"
24247 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24248 msgid "Font family for the font you want to use"
24249 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
24251 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24252 msgid "Font file for the font you want to use"
24255 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24256 msgid "Font size in pixels"
24257 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
24259 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24261 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24262 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24265 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
24266 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
24268 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24269 msgid "Text opacity"
24270 msgstr "Opacidat d'o texto"
24272 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24274 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24275 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24277 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
24278 "transparent, 255 = totalment opaco."
24280 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24281 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24282 msgid "Text default color"
24283 msgstr "Color de texto predeterminau"
24285 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24286 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24288 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24289 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24290 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24291 "(red + green), #FFFFFF = white"
24292 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
24294 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24295 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24296 msgid "Relative font size"
24297 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
24299 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24300 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24302 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24303 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24305 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
24306 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
24309 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24310 msgid "Background opacity"
24311 msgstr "Opacidat de fondo"
24313 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24314 msgid "Background color"
24315 msgstr "Color de fondo"
24317 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24318 msgid "Outline opacity"
24319 msgstr "Esquema d'opacidat"
24321 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24322 msgid "Shadow opacity"
24323 msgstr "Opacidat de uembra"
24325 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24326 msgid "Shadow color"
24327 msgstr "Color de uembra"
24329 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24330 msgid "Shadow angle"
24331 msgstr "Anglo de uembra"
24333 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24334 msgid "Shadow distance"
24335 msgstr "Distancia de uembra"
24337 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24338 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24340 msgstr "Mas chicota"
24342 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24343 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24347 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24348 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24352 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24353 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24357 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24358 msgid "Use YUVP renderer"
24359 msgstr "Usar generador YUVP"
24361 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24363 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24364 "you want to encode into DVB subtitles"
24366 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
24367 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
24369 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24373 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24377 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24378 msgid "Text renderer"
24379 msgstr "Generador de texto"
24381 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24382 msgid "Freetype2 font renderer"
24383 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
24385 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24386 msgid "Name for the font you want to use"
24387 msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
24389 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24390 msgid "Text renderer for Mac"
24391 msgstr "Generador de texto ta Mac"
24393 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24394 msgid "CoreText font renderer"
24395 msgstr "Generador de fuent CoreText"
24397 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24398 msgid "SVG template file"
24399 msgstr "Fichero plantilla SVG"
24401 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24403 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24405 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
24407 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24408 msgid "Dummy font renderer"
24411 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24412 msgid "Filename for the font you want to use"
24413 msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
24415 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24416 msgid "Win32 font renderer"
24417 msgstr "Generador de fuent Win32"
24419 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24420 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24421 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
24423 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24424 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24425 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24426 msgid "Conversions from "
24427 msgstr "Conversions dende "
24429 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24430 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24431 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24433 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24434 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24435 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24437 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24438 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24439 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24441 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24442 msgid "MMX conversions from "
24443 msgstr "Conversions MMX dende "
24445 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24446 msgid "SSE2 conversions from "
24447 msgstr "Conversions SSE2 dende "
24449 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24450 msgid "AltiVec conversions from "
24451 msgstr "Conversions AltiVec dende "
24453 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24454 msgid "OpenMAX DL image processing"
24455 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
24457 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24458 msgid "RV32 conversion filter"
24459 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24461 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24462 msgid "Scaling mode"
24463 msgstr "Modo d'escalau"
24465 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24466 msgid "Scaling mode to use."
24467 msgstr "Modo d'escalau a usar."
24469 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24470 msgid "Fast bilinear"
24471 msgstr "Bilineal rapido"
24473 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24477 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24478 msgid "Bicubic (good quality)"
24479 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
24481 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24482 msgid "Experimental"
24483 msgstr "Experimental"
24485 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24486 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24487 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
24489 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24493 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24494 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24495 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24497 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24501 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24505 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24509 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24510 msgid "Bicubic spline"
24511 msgstr "Spline bicúbico"
24513 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24514 msgid "Video scaling filter"
24515 msgstr "Filtro d'escalau de video"
24517 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24521 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24522 msgid "Brightness threshold"
24523 msgstr "Branquil de brilo"
24525 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24527 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24528 "threshold value will be the brightness defined below."
24531 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24532 msgid "Image contrast (0-2)"
24533 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
24535 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24536 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24537 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24539 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24540 msgid "Image hue (0-360)"
24541 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
24543 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24544 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24545 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
24547 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24548 msgid "Image saturation (0-3)"
24549 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
24551 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24552 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24553 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
24555 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24556 msgid "Image brightness (0-2)"
24557 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
24559 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24560 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24561 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24563 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24564 msgid "Image gamma (0-10)"
24565 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
24567 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24568 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24569 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
24571 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24572 msgid "Image properties filter"
24573 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
24575 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24576 msgid "Image adjust"
24577 msgstr "Achuste d'imachen"
24579 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24580 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24581 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
24583 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24584 msgid "Transparency mask"
24585 msgstr "Mascareta de transparencia"
24587 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24588 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24589 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
24591 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24592 msgid "Alpha mask video filter"
24593 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
24595 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24597 msgstr "Mascareta alfa"
24599 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24600 msgid "Color scheme"
24603 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24604 msgid "Define the glasses' color scheme"
24607 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24608 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24611 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24612 msgid "Window size"
24613 msgstr "Grandaria de finestra"
24615 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24616 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24617 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
24619 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24620 msgid "Softening value"
24623 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24624 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24627 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24628 msgid "antiflicker video filter"
24631 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24632 msgid "antiflicker"
24633 msgstr "antiparpadeo"
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24637 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24639 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24640 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24642 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24643 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24645 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24646 "where to get the required parts.\n"
24647 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24652 msgid "Device type"
24653 msgstr "Tipo dispositivo"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24657 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24658 "delegate processing to the external process - with more options"
24660 "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
24661 "ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24664 msgid "AtmoWin Software"
24665 msgstr "Software AtmoWin"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24668 msgid "Classic AtmoLight"
24669 msgstr "AtmoLight clasico"
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24672 msgid "Quattro AtmoLight"
24673 msgstr "AtmoLight Quattro"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24685 msgstr "fnordlicht"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24688 msgid "Count of AtmoLight channels"
24689 msgstr "Numero de canals AtmoLight"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24692 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24693 msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24696 msgid "DMX address for each channel"
24697 msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24701 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24704 "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24708 msgid "Count of channels"
24709 msgstr "Numero de canals"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24712 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24713 msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24716 msgid "Count of fnordlicht's"
24717 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24721 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24725 msgid "Save Debug Frames"
24726 msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24729 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24730 msgstr "Escribir cada minifotograma numero 128 a una carpeta."
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24733 msgid "Debug Frame Folder"
24734 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24737 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24738 msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24741 msgid "Extracted Image Width"
24742 msgstr "Amplo d'imachen extraita"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24745 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24746 msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24749 msgid "Extracted Image Height"
24750 msgstr "Altura d'imachen extraita"
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24753 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24754 msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24757 msgid "Mark analyzed pixels"
24758 msgstr "Marcar pixels analisaus"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24761 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24765 msgid "Color when paused"
24766 msgstr "Color pausada"
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24770 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24773 "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24778 msgstr "Pausa-Rojo"
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24781 msgid "Red component of the pause color"
24782 msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24785 msgid "Pause-Green"
24786 msgstr "Pausa-Verda"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24789 msgid "Green component of the pause color"
24790 msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24794 msgstr "Pausa-Azul"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24797 msgid "Blue component of the pause color"
24798 msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24801 msgid "Pause-Fadesteps"
24802 msgstr "Pausa esvaneiximiento"
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24806 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24808 "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24813 msgstr "Final-Rojo"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24816 msgid "Red component of the shutdown color"
24817 msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24821 msgstr "Final-Verde"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24824 msgid "Green component of the shutdown color"
24825 msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24829 msgstr "Final-Azul"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24832 msgid "Blue component of the shutdown color"
24833 msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24836 msgid "End-Fadesteps"
24837 msgstr "Final esvaneiximiento"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24841 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24842 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24844 "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
24845 "luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24848 msgid "Number of zones on top"
24849 msgstr "Numero de zonas alto"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24852 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24853 msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24856 msgid "Number of zones on bottom"
24857 msgstr "Numero de zonas abaixo"
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24860 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24861 msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24864 msgid "Zones on left / right side"
24865 msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
24867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24868 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24872 msgid "Calculate a average zone"
24873 msgstr "Calcular una zona meya"
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24877 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24878 "single channel AtmoLight)"
24880 "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
24881 "canal sola AtomLight)"
24883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24884 msgid "Use Software White adjust"
24885 msgstr "Usar achuste de blanco por software"
24887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24889 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24891 "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24896 msgstr "Blanco Rojo"
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24899 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24900 msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24903 msgid "White Green"
24904 msgstr "Blanco Verde"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24907 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24908 msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24912 msgstr "Blanco Azul"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24915 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24916 msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24919 msgid "Serial Port/Device"
24920 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24924 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24925 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24927 "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
24928 "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24933 msgid "Edge weightning"
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24938 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24941 "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24945 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24946 msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24950 msgid "Darkness limit"
24951 msgstr "Limite de foscor"
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24955 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24956 "than one for letterboxed videos."
24958 "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
24959 "mayor que un ta videos en caixas."
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24962 msgid "Hue windowing"
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24967 msgid "Used for statistics."
24968 msgstr "Usau ta estatisticas."
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24971 msgid "Sat windowing"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24976 msgid "Filter length (ms)"
24977 msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
24979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24981 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24983 "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24987 msgid "Filter threshold"
24988 msgstr "Branquil de filtro"
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24991 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24992 msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
24996 msgid "Filter smoothness (%)"
24997 msgstr "Suavidat de filtro (%)"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25000 msgid "Filter Smoothness"
25001 msgstr "Suavidat de filtro"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25004 msgid "Output Color filter mode"
25005 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25009 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25010 msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25013 msgid "No Filtering"
25014 msgstr "Sin filtrau"
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25022 msgstr "Porcentaje"
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25025 msgid "Frame delay (ms)"
25026 msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
25028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25030 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25031 "20ms should do the trick."
25033 "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
25034 "por os 20ms habrían de funcionar."
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25037 msgid "Channel 0: summary"
25038 msgstr "Canal 0: resumen"
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25041 msgid "Channel 1: left"
25042 msgstr "Canal 1: cucha"
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25045 msgid "Channel 2: right"
25046 msgstr "Canal 2: dreita"
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25049 msgid "Channel 3: top"
25050 msgstr "Canal 3: alto"
25052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25053 msgid "Channel 4: bottom"
25054 msgstr "Canal 4: abaixo"
25056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25057 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25059 "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25064 msgstr "deshabilitau"
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25067 msgid "Zone 4:summary"
25068 msgstr "Zone 4: resumen"
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25071 msgid "Zone 3:left"
25072 msgstr "Zone 3: cucha"
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25075 msgid "Zone 1:right"
25076 msgstr "Zone 1: dreita"
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25080 msgstr "Zona 0: alto"
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25083 msgid "Zone 2:bottom"
25084 msgstr "Zone 2: abaixo"
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25087 msgid "Channel / Zone Assignment"
25088 msgstr "Asignación de canal/zona"
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25092 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25093 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25094 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25095 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25096 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25097 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25101 msgid "Zone 0: Top gradient"
25102 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25105 msgid "Zone 1: Right gradient"
25106 msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25109 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25110 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25113 msgid "Zone 3: Left gradient"
25114 msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25117 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25118 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25122 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25124 "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25128 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25133 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25134 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25138 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25139 msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25143 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25144 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25146 "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
25147 "rota completa d'AtmoWinA.exe."
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25150 msgid "AtmoLight Filter"
25151 msgstr "Filtro AtmoLight"
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25160 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25161 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25164 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25165 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25168 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25169 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25172 msgid "DMX options"
25173 msgstr "Opcions DMX"
25175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25176 msgid "MoMoLight options"
25177 msgstr "Opcions MoMoLight"
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25180 msgid "fnordlicht options"
25181 msgstr "Opcions fnordlicht"
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25184 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25188 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25189 msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25192 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25193 msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
25195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25196 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25197 msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25200 msgid "Change gradients"
25201 msgstr "Cambiar gradientes"
25203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25204 #: modules/video_filter/logo.c:58
25205 msgid "X coordinate"
25206 msgstr "Coodenada X"
25208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25209 msgid "X coordinate of the bargraph."
25210 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
25212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25213 #: modules/video_filter/logo.c:61
25214 msgid "Y coordinate"
25215 msgstr "Coodenada Y"
25217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25218 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25219 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
25221 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25222 msgid "Transparency of the bargraph"
25223 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
25225 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25227 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25230 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
25231 "255 ta opacidat total)."
25233 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25234 msgid "Bargraph position"
25235 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
25237 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25239 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25240 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25243 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
25244 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25245 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
25247 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25248 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25249 msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
25251 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25253 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25255 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
25258 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25259 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25260 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25263 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25264 msgid "Audio Bar Graph Video"
25265 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
25267 #: modules/video_filter/ball.c:98
25269 msgstr "Color de bola"
25271 #: modules/video_filter/ball.c:100
25272 msgid "Edge visible"
25273 msgstr "Borde visible"
25275 #: modules/video_filter/ball.c:101
25276 msgid "Set edge visibility."
25277 msgstr "Establir visibilidat de borde."
25279 #: modules/video_filter/ball.c:103
25281 msgstr "Velocidat de bola"
25283 #: modules/video_filter/ball.c:104
25285 "Set ball speed, the displacement value in "
25286 "number of pixels by frame."
25287 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
25289 #: modules/video_filter/ball.c:107
25291 msgstr "Grandaria de bola"
25293 #: modules/video_filter/ball.c:108
25295 "Set ball size giving its radius in number of "
25297 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
25299 #: modules/video_filter/ball.c:111
25300 msgid "Gradient threshold"
25301 msgstr "Branquil de gradiente"
25303 #: modules/video_filter/ball.c:112
25304 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25307 #: modules/video_filter/ball.c:114
25308 msgid "Augmented reality ball game"
25309 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
25311 #: modules/video_filter/ball.c:123
25312 msgid "Ball video filter"
25313 msgstr "Filtro d'o video de bola"
25315 #: modules/video_filter/ball.c:124
25319 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25320 msgid "Number of time to blend"
25321 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
25323 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25324 msgid "The number of time the blend will be performed"
25325 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
25327 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25328 msgid "Alpha of the blended image"
25329 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
25331 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25332 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25333 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
25335 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25336 msgid "Image to be blended onto"
25337 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
25339 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25340 msgid "The image which will be used to blend onto"
25341 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
25343 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25344 msgid "Chroma for the base image"
25345 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
25347 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25348 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25349 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
25351 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25352 msgid "Image which will be blended"
25353 msgstr "Imachen que será mezclada"
25355 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25356 msgid "The image blended onto the base image"
25357 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
25359 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25360 msgid "Chroma for the blend image"
25361 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
25363 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25364 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25367 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25368 msgid "Blending benchmark filter"
25369 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
25371 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25373 msgstr "Blendbench"
25375 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25376 msgid "Benchmarking"
25377 msgstr "Prebas de rendimiento"
25379 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25381 msgstr "Imachen base"
25383 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25384 msgid "Blend image"
25385 msgstr "Imachen mezcla"
25387 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25388 msgid "Video pictures blending"
25389 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
25391 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25393 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25394 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25395 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25398 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
25399 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
25400 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
25401 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
25403 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25404 msgid "Bluescreen U value"
25405 msgstr "Valor U bluescreen"
25407 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25409 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25410 "Defaults to 120 for blue."
25412 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25413 "Predeterminau a 120 ta azul."
25415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25416 msgid "Bluescreen V value"
25417 msgstr "Valor V bluescreen"
25419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25421 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25422 "Defaults to 90 for blue."
25424 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25425 "Predeterminau a 90 ta azul."
25427 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25428 msgid "Bluescreen U tolerance"
25429 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25431 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25433 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25434 "value between 10 and 20 seems sensible."
25436 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25437 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25440 msgid "Bluescreen V tolerance"
25441 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25443 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25445 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25446 "value between 10 and 20 seems sensible."
25448 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25449 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25451 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25452 msgid "Bluescreen video filter"
25453 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
25455 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25457 msgstr "Pantalla azul"
25459 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25460 msgid "Output width"
25461 msgstr "Amplaria de salida."
25463 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25464 msgid "Output (canvas) image width"
25465 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
25467 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25468 msgid "Output height"
25469 msgstr "Altura de salida."
25471 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25472 msgid "Output (canvas) image height"
25473 msgstr "Altura d'imachen de salida."
25475 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25476 msgid "Output picture aspect ratio"
25477 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
25479 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25481 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25482 "have the same SAR as the input."
25484 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
25485 "mesma proporción que a dentrada."
25487 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25489 msgstr "Video integrau"
25491 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25493 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25494 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25496 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
25497 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
25498 "dimpués d'o escalau."
25500 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25501 msgid "Automatically resize and pad a video"
25502 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
25504 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25508 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25509 msgid "Canvas video filter"
25510 msgstr "Filtro de video canvas"
25512 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25514 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25515 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25516 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25517 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25519 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
25520 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
25521 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
25522 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
25525 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25526 msgid "Select one color in the video"
25527 msgstr "Seleccionar una color en o video"
25529 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25530 msgid "Color threshold filter"
25531 msgstr "Filtro de branquil de color"
25533 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25534 msgid "Saturation threshold"
25537 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25538 msgid "Similarity threshold"
25539 msgstr "Branquil de similitut"
25541 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25542 msgid "Pixels to crop from top"
25543 msgstr "Pixels a retallar alto"
25545 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25546 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25547 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
25549 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25550 msgid "Pixels to crop from bottom"
25551 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
25553 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25554 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25555 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
25557 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25558 msgid "Pixels to crop from left"
25559 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
25561 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25562 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25563 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
25565 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25566 msgid "Pixels to crop from right"
25567 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
25569 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25570 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25571 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
25573 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25574 msgid "Pixels to padd to top"
25575 msgstr "Pixels a replenar alto"
25577 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25578 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25579 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
25581 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25582 msgid "Pixels to padd to bottom"
25583 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
25585 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25586 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25587 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
25589 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25590 msgid "Pixels to padd to left"
25591 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
25593 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25594 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25596 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
25598 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25599 msgid "Pixels to padd to right"
25600 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
25602 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25603 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25605 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
25607 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25614 msgid "Video cropping filter"
25615 msgstr "Filtro d'escalau de video"
25617 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25621 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25625 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25641 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25645 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25646 msgid "Streaming deinterlace mode"
25647 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
25649 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25650 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25651 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
25653 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25654 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25657 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25659 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25660 "frame boundaries. \n"
25662 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25663 "such as videos from a camcorder. \n"
25665 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25666 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25668 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25669 "(bright) field, too. \n"
25671 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25672 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25675 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25676 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25679 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25681 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25682 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25686 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25687 msgid "Deinterlacing video filter"
25688 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25690 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25692 msgstr "Dentrada FIFO"
25694 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25695 msgid "FIFO which will be read for commands"
25696 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
25698 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25699 msgid "Output FIFO"
25700 msgstr "Salida FIFO"
25702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25703 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25704 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
25706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25707 msgid "Dynamic video overlay"
25708 msgstr "Superposición de video dinamica"
25710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25714 msgstr "Superposición"
25716 #: modules/video_filter/erase.c:56
25717 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25719 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
25721 #: modules/video_filter/erase.c:59
25722 msgid "X coordinate of the mask."
25723 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
25725 #: modules/video_filter/erase.c:61
25726 msgid "Y coordinate of the mask."
25727 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
25729 #: modules/video_filter/erase.c:63
25730 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25731 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
25733 #: modules/video_filter/erase.c:68
25734 msgid "Erase video filter"
25735 msgstr "Filtro de borrau de video"
25737 #: modules/video_filter/erase.c:69
25741 #: modules/video_filter/extract.c:62
25742 msgid "RGB component to extract"
25743 msgstr "Componente RGB a extrayer"
25745 #: modules/video_filter/extract.c:63
25746 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25747 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
25749 #: modules/video_filter/extract.c:74
25750 msgid "Extract RGB component video filter"
25751 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
25753 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25755 msgid "Freezing interactive video filter"
25756 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25758 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25762 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25763 msgid "Gaussian's std deviation"
25764 msgstr "Desviación std Gausiana"
25766 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25768 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25769 "to 3*sigma away in any direction."
25772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25773 msgid "Add a blurring effect"
25774 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
25776 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25777 msgid "Gaussian blur video filter"
25778 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
25780 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25781 msgid "Gaussian Blur"
25782 msgstr "Borroso Gausiano"
25784 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25785 msgid "Radius in pixels"
25786 msgstr "Radio en pixels"
25788 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25792 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25793 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25796 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25797 msgid "Gradfun video filter"
25800 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25804 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25805 msgid "Debanding algorithm"
25808 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25809 msgid "Distort mode"
25810 msgstr "Modo de distorsión"
25812 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25813 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25814 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
25816 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25817 msgid "Gradient image type"
25818 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
25820 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25822 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25825 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
25826 "mantendrá as colors."
25828 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25829 msgid "Apply cartoon effect"
25830 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
25832 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25833 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25834 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
25836 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25837 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25838 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
25840 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25841 msgid "Gradient video filter"
25842 msgstr "Filtro de video gradiente"
25844 #: modules/video_filter/grain.c:54
25845 msgid "Variance of the gaussian noise"
25848 #: modules/video_filter/grain.c:58
25849 msgid "Minimal period"
25850 msgstr "Perido minimo"
25852 #: modules/video_filter/grain.c:59
25853 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25856 #: modules/video_filter/grain.c:60
25857 msgid "Maximal period"
25858 msgstr "Periodo maximo"
25860 #: modules/video_filter/grain.c:61
25861 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25864 #: modules/video_filter/grain.c:64
25865 msgid "Grain video filter"
25866 msgstr "Filtro de video grano"
25868 #: modules/video_filter/grain.c:65
25872 #: modules/video_filter/grain.c:66
25873 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25876 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25877 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25880 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25881 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25884 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25885 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25888 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25889 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25892 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25893 msgid "HQ Denoiser 3D"
25896 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25897 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25900 #: modules/video_filter/invert.c:50
25901 msgid "Invert video filter"
25902 msgstr "Invertir filtro de video"
25904 #: modules/video_filter/invert.c:51
25905 msgid "Color inversion"
25906 msgstr "Inversión de color"
25908 #: modules/video_filter/logo.c:49
25910 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25911 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25912 "simply enter its filename."
25914 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
25915 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
25916 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
25918 #: modules/video_filter/logo.c:52
25919 msgid "Logo animation # of loops"
25920 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
25922 #: modules/video_filter/logo.c:53
25923 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25925 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25927 #: modules/video_filter/logo.c:55
25928 msgid "Logo individual image time in ms"
25929 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
25931 #: modules/video_filter/logo.c:56
25932 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25933 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
25935 #: modules/video_filter/logo.c:59
25936 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25937 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25939 #: modules/video_filter/logo.c:62
25940 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25941 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25943 #: modules/video_filter/logo.c:64
25944 msgid "Opacity of the logo"
25945 msgstr "Transparencia d'o logo"
25947 #: modules/video_filter/logo.c:65
25949 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25951 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
25954 #: modules/video_filter/logo.c:67
25955 msgid "Logo position"
25956 msgstr "Posición de logo"
25958 #: modules/video_filter/logo.c:69
25960 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25961 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25963 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
25964 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
25967 #: modules/video_filter/logo.c:73
25968 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25969 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
25971 #: modules/video_filter/logo.c:92
25972 msgid "Logo sub source"
25975 #: modules/video_filter/logo.c:93
25976 msgid "Logo overlay"
25977 msgstr "Superposición de logo"
25979 #: modules/video_filter/logo.c:111
25980 msgid "Logo video filter"
25981 msgstr "Filtro de video ta logo"
25983 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25984 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25985 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
25987 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25989 msgstr "Magnificar"
25991 #: modules/video_filter/marq.c:89
25993 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25994 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25997 #: modules/video_filter/marq.c:93
26001 #: modules/video_filter/marq.c:94
26002 msgid "File to read the marquee text from."
26005 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26006 msgid "X offset, from the left screen edge."
26007 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
26009 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26010 msgid "Y offset, down from the top."
26011 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
26013 #: modules/video_filter/marq.c:99
26015 msgstr "Tiempo d'aspera"
26017 #: modules/video_filter/marq.c:100
26019 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26020 "(remains forever)."
26022 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
26023 "ye 0 (se queda siempre)."
26025 #: modules/video_filter/marq.c:103
26026 msgid "Refresh period in ms"
26027 msgstr "Periodo de refresco en ms"
26029 #: modules/video_filter/marq.c:104
26031 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26032 "using meta data or time format string sequences."
26034 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
26035 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
26037 #: modules/video_filter/marq.c:108
26039 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26042 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26043 "255 = totalment opaco."
26045 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26046 msgid "Font size, pixels"
26047 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
26049 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26050 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26052 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
26055 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26057 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26058 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26059 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26060 "(red + green), #FFFFFF = white"
26062 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
26063 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
26064 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26065 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
26067 #: modules/video_filter/marq.c:120
26068 msgid "Marquee position"
26069 msgstr "Posición de marquesina"
26071 #: modules/video_filter/marq.c:122
26073 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26074 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26077 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
26078 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
26079 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
26081 #: modules/video_filter/marq.c:133
26082 msgid "Display text above the video"
26083 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
26085 #: modules/video_filter/marq.c:140
26087 msgstr "Marquesina"
26089 #: modules/video_filter/marq.c:141
26090 msgid "Marquee display"
26091 msgstr "Muestra de marquesina"
26093 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26095 msgstr "Miscelania"
26097 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26098 msgid "Mirror orientation"
26099 msgstr "Espejar orientación"
26101 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26103 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26106 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
26108 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26112 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26114 msgstr "Horizontal"
26116 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26120 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26121 msgid "Direction of the mirroring"
26122 msgstr "Adreza d'o espiello"
26124 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26125 msgid "Left to right/Top to bottom"
26126 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
26128 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26129 msgid "Right to left/Bottom to top"
26130 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
26132 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26133 msgid "Mirror video filter"
26134 msgstr "Filtro de video d'espiello"
26136 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26137 msgid "Mirror video"
26138 msgstr "Espejar video"
26140 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26141 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26142 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
26144 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26146 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26147 "opaque (default)."
26149 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
26150 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
26152 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26153 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26154 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
26156 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26157 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26158 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
26160 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26161 msgid "Top left corner X coordinate"
26162 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
26164 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26165 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26166 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
26168 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26169 msgid "Top left corner Y coordinate"
26170 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
26172 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26173 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26174 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
26176 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26177 msgid "Border width"
26178 msgstr "Amplaria d'o borde"
26180 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26181 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26182 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
26184 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26185 msgid "Border height"
26186 msgstr "Altura d'o borde"
26188 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26189 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26190 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
26192 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26193 msgid "Mosaic alignment"
26194 msgstr "Aliniación de mosaico"
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26198 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26202 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
26203 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
26204 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
26206 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26207 msgid "Positioning method"
26208 msgstr "Metodo de posicionamiento"
26210 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26212 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26213 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26214 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26216 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
26217 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
26218 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
26219 "por l'usuario ta cada imachen."
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26222 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26223 msgid "Number of rows"
26224 msgstr "Numero de ringleras"
26226 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26228 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26232 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26233 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26234 msgid "Number of columns"
26235 msgstr "Numero de columnas"
26237 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26239 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26240 "set to \"fixed\"."
26243 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26244 msgid "Keep aspect ratio"
26245 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
26247 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26248 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26250 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
26252 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26253 msgid "Keep original size"
26254 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
26256 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26257 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26258 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
26260 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26261 msgid "Elements order"
26262 msgstr "Orden d'elementos"
26264 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26266 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26267 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26270 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
26271 "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
26272 "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
26274 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26275 msgid "Offsets in order"
26276 msgstr "Achustes en orden"
26278 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26280 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26281 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26282 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26284 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
26285 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
26286 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26288 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26290 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26291 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26294 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
26295 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
26298 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26302 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26306 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26310 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26311 msgid "Mosaic video sub source"
26314 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26318 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26319 msgid "Blur factor (1-127)"
26320 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26322 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26323 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26324 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
26326 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26327 msgid "Motion blur filter"
26328 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26330 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26331 msgid "Motion detect video filter"
26332 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26334 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26336 msgid "Old movie effect video filter"
26337 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26339 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26343 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26344 msgid "OpenCV face detection example filter"
26345 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
26347 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26348 msgid "OpenCV example"
26349 msgstr "Eixemplo OpenCV"
26351 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26352 msgid "Haar cascade filename"
26353 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
26355 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26356 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26357 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
26359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26360 msgid "Use input chroma unaltered"
26361 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
26363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26364 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26365 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
26367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26372 msgid "Don't display any video"
26373 msgstr "No amostrar video"
26375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26376 msgid "Display the input video"
26377 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
26379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26380 msgid "Display the processed video"
26381 msgstr "Amostrar o video procesau"
26383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26384 msgid "Show only errors"
26385 msgstr "Amostrar solament errors"
26387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26388 msgid "Show errors and warnings"
26389 msgstr "Amostrar errors y avisos"
26391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26392 msgid "Show everything including debug messages"
26393 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
26395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26396 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26397 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
26399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26404 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26405 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26409 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26412 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
26415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26416 msgid "OpenCV filter chroma"
26417 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26421 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26423 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
26426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26427 msgid "Wrapper filter output"
26428 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26431 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26432 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
26434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26435 msgid "OpenCV internal filter name"
26436 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26439 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26440 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
26442 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26443 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26446 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26447 msgid "Posterize video filter"
26448 msgstr "Filtro de video posterizar"
26450 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26451 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26454 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26456 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26457 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26458 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26459 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26462 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26463 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26464 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26466 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26467 msgid "Video post processing filter"
26468 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26470 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26474 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26476 msgstr "O mas baixo"
26478 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26480 msgstr "O mas alto"
26482 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26483 msgid "Psychedelic video filter"
26484 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26486 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26487 msgid "Number of puzzle rows"
26488 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26490 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26491 msgid "Number of puzzle columns"
26492 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26494 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26498 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26499 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26502 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26506 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26507 msgid "Unshuffled Border width."
26510 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26511 msgid "Small preview"
26514 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26515 msgid "Show small preview."
26518 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26519 msgid "Small preview size"
26522 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26523 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26526 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26527 msgid "Piece edge shape size"
26530 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26531 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26534 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26535 msgid "Auto shuffle"
26538 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26539 msgid "Auto shuffle delay during game"
26542 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26546 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26547 msgid "Auto solve delay during game"
26550 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26554 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26555 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26558 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26559 msgid "jigsaw puzzle"
26562 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26563 msgid "sliding puzzle"
26566 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26567 msgid "swap puzzle"
26570 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26571 msgid "exchange puzzle"
26574 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26578 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26582 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26583 msgid "0/90/180/270"
26586 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26587 msgid "0/90/180/270/mirror"
26590 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26591 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26592 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26594 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26596 msgstr "Rompecabezas"
26598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26602 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26603 msgid "VNC hostname or IP address."
26604 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
26606 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26608 msgstr "Puerto VNC"
26610 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26611 msgid "VNC port number."
26612 msgstr "Numero de puerto VNC."
26614 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26615 msgid "VNC Password"
26618 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26619 msgid "VNC password."
26622 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26623 msgid "VNC poll interval"
26624 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26626 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26628 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26630 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26634 msgid "VNC polling"
26635 msgstr "Votación VNC"
26637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26638 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26639 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
26641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26643 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26645 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
26648 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26650 msgstr "Eventos clau"
26652 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26653 msgid "Send key events to VNC host."
26654 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
26656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26657 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26658 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
26660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26662 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26663 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26664 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26665 "is fully transparent (value 0)."
26667 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
26668 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
26669 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
26670 "totalment transparent (valor 0)."
26672 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26673 msgid "Remote-OSD over VNC"
26674 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26676 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26678 msgstr "OSD-Remoto"
26680 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26681 msgid "Ripple video filter"
26682 msgstr "Filtro de video d'onda"
26684 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26688 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26689 msgid "Angle in degrees"
26690 msgstr "Anglo en graus"
26692 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26693 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26694 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26696 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26697 msgid "Use motion sensors"
26700 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26701 msgid "Rotate video filter"
26702 msgstr "Rotar filtro de video"
26704 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26708 #: modules/video_filter/rss.c:129
26710 msgstr "URLs d'introducción"
26712 #: modules/video_filter/rss.c:130
26713 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26714 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
26716 #: modules/video_filter/rss.c:131
26717 msgid "Speed of feeds"
26718 msgstr "Velocidat d'as condutas"
26720 #: modules/video_filter/rss.c:132
26721 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26723 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
26725 #: modules/video_filter/rss.c:133
26727 msgstr "Longaria maxima"
26729 #: modules/video_filter/rss.c:134
26730 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26731 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
26733 #: modules/video_filter/rss.c:136
26734 msgid "Refresh time"
26735 msgstr "Tiempo de refresco"
26737 #: modules/video_filter/rss.c:137
26739 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26740 "feeds are never updated."
26742 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
26743 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
26745 #: modules/video_filter/rss.c:139
26746 msgid "Feed images"
26747 msgstr "Imachens de condutas"
26749 #: modules/video_filter/rss.c:140
26750 msgid "Display feed images if available."
26751 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
26753 #: modules/video_filter/rss.c:147
26755 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26758 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26759 "255 = totalment opaco."
26761 #: modules/video_filter/rss.c:160
26762 msgid "Text position"
26763 msgstr "Posición d'o texto"
26765 #: modules/video_filter/rss.c:162
26767 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26768 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26771 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
26772 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
26775 #: modules/video_filter/rss.c:166
26776 msgid "Title display mode"
26777 msgstr "Modo d'amostrar titol"
26779 #: modules/video_filter/rss.c:167
26781 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26782 "images are enabled, 1 otherwise."
26784 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
26785 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
26788 #: modules/video_filter/rss.c:169
26789 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26790 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
26792 #: modules/video_filter/rss.c:184
26794 msgstr "No amostrar"
26796 #: modules/video_filter/rss.c:184
26797 msgid "Always visible"
26798 msgstr "Siempre visible"
26800 #: modules/video_filter/rss.c:184
26801 msgid "Scroll with feed"
26802 msgstr "Desplazar con conduta"
26804 #: modules/video_filter/rss.c:193
26806 msgstr "RSS / Atom"
26808 #: modules/video_filter/rss.c:227
26809 msgid "RSS and Atom feed display"
26810 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
26812 #: modules/video_filter/scene.c:59
26813 msgid "Image format"
26814 msgstr "Formato d'imachen"
26816 #: modules/video_filter/scene.c:60
26817 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26818 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26820 #: modules/video_filter/scene.c:63
26822 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26825 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26826 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26828 #: modules/video_filter/scene.c:68
26830 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26831 "video characteristics."
26833 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26834 "caracteristicas d'o video."
26836 #: modules/video_filter/scene.c:72
26837 msgid "Recording ratio"
26838 msgstr "Taxa de gravación"
26840 #: modules/video_filter/scene.c:73
26842 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26843 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26845 #: modules/video_filter/scene.c:76
26846 msgid "Filename prefix"
26847 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26849 #: modules/video_filter/scene.c:77
26851 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26852 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26854 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26855 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26858 #: modules/video_filter/scene.c:81
26859 msgid "Directory path prefix"
26860 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26862 #: modules/video_filter/scene.c:82
26864 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26865 "will be automatically saved in users homedir."
26868 #: modules/video_filter/scene.c:86
26869 msgid "Always write to the same file"
26870 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26872 #: modules/video_filter/scene.c:87
26874 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26875 "this case, the number is not appended to the filename."
26877 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26878 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26880 #: modules/video_filter/scene.c:91
26881 msgid "Send your video to picture files"
26882 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26884 #: modules/video_filter/scene.c:95
26885 msgid "Scene filter"
26886 msgstr "Filtro de scena"
26888 #: modules/video_filter/scene.c:96
26889 msgid "Scene video filter"
26890 msgstr "Filtro de video de scena"
26892 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26893 msgid "Sepia intensity"
26894 msgstr "Intensidat sepia"
26896 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26897 msgid "Intensity of sepia effect"
26898 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26900 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26901 msgid "Sepia video filter"
26902 msgstr "Filtro de video de sepia"
26904 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26905 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26908 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26909 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26910 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26912 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26913 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26914 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26916 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26917 msgid "Augment contrast between contours."
26918 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26920 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26921 msgid "Sharpen video filter"
26922 msgstr "Filtro de video definiu"
26924 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26925 msgid "Change subtitle delay"
26928 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26929 msgid "Delay calculation mode"
26932 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26934 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26935 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26936 "subtitle delay from its content (text)."
26939 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26940 msgid "Calculation factor"
26943 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26945 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26949 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26952 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26953 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26956 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26957 msgid "Minimum alpha value"
26960 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26962 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26966 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26967 msgid "Interval between two disappearances"
26968 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
26970 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26972 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26973 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26977 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26978 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26979 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26981 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26983 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26984 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26988 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26989 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26990 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26992 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26994 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26995 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27000 msgid "Absolute delay"
27003 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27004 msgid "Relative to source delay"
27007 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27008 msgid "Relative to source content"
27009 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
27011 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27015 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27016 msgid "Overlap fix"
27019 #: modules/video_filter/transform.c:47
27020 msgid "Transform type"
27021 msgstr "Tipo de transformación"
27023 #: modules/video_filter/transform.c:53
27027 #: modules/video_filter/transform.c:53
27028 msgid "Anti-transpose"
27031 #: modules/video_filter/transform.c:56
27032 msgid "Video transformation filter"
27033 msgstr "Filtro de transformación de video"
27035 #: modules/video_filter/transform.c:57
27036 msgid "Transformation"
27037 msgstr "Transformación"
27039 #: modules/video_filter/transform.c:58
27040 msgid "Rotate or flip the video"
27041 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
27043 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27045 msgid "VHS movie effect video filter"
27046 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
27048 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27052 #: modules/video_filter/wave.c:53
27053 msgid "Wave video filter"
27054 msgstr "Filtro de video d'ola"
27056 #: modules/video_filter/wave.c:54
27060 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27061 msgid "YUVP converter"
27062 msgstr "Convertidor YUVP"
27064 #: modules/video_output/aa.c:56
27066 msgstr "Arte ASCII"
27068 #: modules/video_output/aa.c:59
27069 msgid "ASCII-art video output"
27070 msgstr "Salida de video ASCII-art"
27072 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27074 msgid "ANativeWindow"
27075 msgstr "Finestras activas"
27077 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27079 msgid "Android native window"
27080 msgstr "Finestras activas"
27082 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27084 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27085 msgstr "Superficie de salida de video Android"
27087 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27088 msgid "Chroma used"
27089 msgstr "Croma usau"
27091 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27092 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27095 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27096 msgid "Android Surface video output"
27097 msgstr "Superficie de salida de video Android"
27099 #: modules/video_output/caca.c:56
27100 msgid "Color ASCII art video output"
27101 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
27103 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27104 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27107 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27108 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27111 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27113 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27114 "After this delay we black out the video."
27117 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27118 msgid "Picture to display on input signal loss."
27121 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27122 msgid "Output card"
27125 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27126 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27129 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27130 msgid "Desired output mode"
27133 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27135 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27136 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27139 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27140 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27143 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27145 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27148 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27150 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27151 "disables audio output."
27154 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27155 msgid "Video connection for DeckLink output."
27158 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27159 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27162 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27163 msgid "DecklinkOutput"
27166 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27167 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27170 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27171 msgid "Decklink General Options"
27174 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27175 msgid "Decklink Video Output module"
27178 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27179 msgid "Decklink Video Options"
27182 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27183 msgid "Decklink Audio Output module"
27186 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27187 msgid "Decklink Audio Options"
27190 #: modules/video_output/directfb.c:50
27191 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27192 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
27194 #: modules/video_output/drawable.c:34
27195 msgid "Window handle (HWND)"
27196 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
27198 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27200 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27204 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27208 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27209 msgid "Embedded window video"
27210 msgstr "Finestra de video integrau"
27212 #: modules/video_output/egl.c:47
27216 #: modules/video_output/egl.c:48
27217 msgid "EGL extension for OpenGL"
27218 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27220 #: modules/video_output/fb.c:56
27221 msgid "Framebuffer device"
27222 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27224 #: modules/video_output/fb.c:58
27225 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27227 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
27230 #: modules/video_output/fb.c:60
27231 msgid "Run fb on current tty"
27232 msgstr "Executar fb en tty actual"
27234 #: modules/video_output/fb.c:62
27236 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27237 "handling with caution)"
27239 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27240 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
27242 #: modules/video_output/fb.c:65
27243 msgid "Framebuffer resolution to use"
27244 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
27246 #: modules/video_output/fb.c:67
27248 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27249 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27251 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
27252 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
27254 #: modules/video_output/fb.c:70
27255 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27256 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
27258 #: modules/video_output/fb.c:72
27260 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27261 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27264 "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
27265 "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
27268 #: modules/video_output/fb.c:76
27269 msgid "Image format (default RGB)"
27270 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
27272 #: modules/video_output/fb.c:77
27274 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27275 "has no way to report its chroma."
27277 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
27278 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
27280 #: modules/video_output/fb.c:95
27281 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27282 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
27284 #: modules/video_output/gl.c:40
27285 msgid "OpenGL extension"
27286 msgstr "Extensión OpenGL"
27288 #: modules/video_output/gl.c:41
27289 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27290 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
27292 #: modules/video_output/gl.c:42
27293 msgid "OpenGL ES extension"
27294 msgstr "Extensión OpenGL YE"
27296 #: modules/video_output/gl.c:44
27297 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27298 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27300 #: modules/video_output/gl.c:50
27302 msgstr "OpenGL YE2"
27304 #: modules/video_output/gl.c:51
27305 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27306 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
27308 #: modules/video_output/gl.c:61
27312 #: modules/video_output/gl.c:62
27313 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27314 msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
27316 #: modules/video_output/gl.c:71
27320 #: modules/video_output/gl.c:72
27321 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27322 msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
27324 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27328 #: modules/video_output/glx.c:43
27329 msgid "GLX extension for OpenGL"
27332 #: modules/video_output/ios2.m:72
27333 msgid "iOS OpenGL video output"
27336 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27337 msgid "Enable a workaround for T23"
27340 #: modules/video_output/kva.c:52
27342 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27343 "size is equal to or smaller than the movie size."
27346 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27348 msgstr "Modo de video"
27350 #: modules/video_output/kva.c:57
27351 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27352 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
27354 #: modules/video_output/kva.c:62
27358 #: modules/video_output/kva.c:62
27359 msgid "WarpOverlay!"
27362 #: modules/video_output/kva.c:62
27366 #: modules/video_output/kva.c:62
27370 #: modules/video_output/kva.c:72
27371 msgid "K Video Acceleration video output"
27374 #: modules/video_output/macosx.m:86
27376 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27377 msgstr "Salida de video OpenGL"
27379 #: modules/video_output/mmal.c:52
27381 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27382 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
27384 #: modules/video_output/mmal.c:53
27386 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27387 "directly above and a black background directly below."
27390 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27391 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27394 #: modules/video_output/mmal.c:63
27398 #: modules/video_output/mmal.c:64
27399 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27402 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27403 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27406 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27407 msgid "Direct2D video output"
27408 msgstr "Salida de video Direct2D"
27410 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27411 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27412 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27414 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27415 msgid "Use hardware blending support"
27416 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27418 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27419 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27422 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27423 msgid "Pixel Shader"
27426 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27427 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27430 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27432 msgid "Path to HLSL file"
27433 msgstr "Rota a imachens de menú OSD"
27435 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27437 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27438 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
27440 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27443 msgstr "Alzar fichero"
27445 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27446 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27447 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27449 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27450 msgid "Direct3D video output"
27451 msgstr "Salida de video Direct3D"
27453 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27454 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27455 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27457 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27459 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27460 "doesn't have any effect when using overlays."
27462 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27463 "tiene efecto en usar cubiertas."
27465 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27466 msgid "Use video buffers in system memory"
27467 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27469 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27471 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27472 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27473 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27474 "doesn't have any effect when using overlays."
27477 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27478 msgid "Use triple buffering for overlays"
27479 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27481 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27483 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27484 "better video quality (no flickering)."
27486 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27487 "calidat de video (sin parpagueo)."
27489 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27490 msgid "Name of desired display device"
27491 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27493 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27495 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27496 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27497 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27499 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27500 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27501 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27503 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27505 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27508 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27509 "Aero de Windows Vista"
27511 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27512 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27513 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27515 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27517 msgstr "Fondo d'escritorio"
27519 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27520 msgid "GPU affinity"
27523 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27524 msgid "OpenGL video output"
27525 msgstr "Salida de video OpenGL"
27527 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27528 msgid "Windows GDI video output"
27529 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27531 #: modules/video_output/sdl.c:56
27532 msgid "SDL chroma format"
27533 msgstr "Formato cromatico SDL"
27535 #: modules/video_output/sdl.c:58
27537 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27538 "improve performances by using the most efficient one."
27540 "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
27541 "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
27543 #: modules/video_output/sdl.c:65
27544 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27545 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
27547 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27548 msgid "Dummy image chroma format"
27549 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27551 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27553 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27554 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27556 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27557 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27560 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27561 msgid "Dummy video output"
27562 msgstr "Salida de video simulada"
27564 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27565 msgid "Statistics video output"
27566 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27568 #: modules/video_output/vmem.c:43
27569 msgid "Video memory buffer width."
27570 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27572 #: modules/video_output/vmem.c:46
27573 msgid "Video memory buffer height."
27574 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27576 #: modules/video_output/vmem.c:48
27580 #: modules/video_output/vmem.c:49
27581 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27582 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27584 #: modules/video_output/vmem.c:51
27588 #: modules/video_output/vmem.c:52
27590 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27592 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27595 #: modules/video_output/vmem.c:59
27596 msgid "Video memory output"
27597 msgstr "Salida de memoria de video"
27599 #: modules/video_output/vmem.c:60
27600 msgid "Video memory"
27601 msgstr "Memoria de video"
27603 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27604 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27605 msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
27607 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27608 msgid "X11 display"
27609 msgstr "pantalla X11"
27611 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27613 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27616 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27619 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27620 msgid "X11 window ID"
27621 msgstr "IT de finestra X11"
27623 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27627 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27628 msgid "X11 video window (XCB)"
27629 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27631 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27632 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27633 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27634 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27635 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27636 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27638 msgid "VLC media player"
27639 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27641 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27642 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27643 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27648 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27652 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27656 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27657 msgid "X11 video output (XCB)"
27658 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27660 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27661 msgid "XVideo adaptor number"
27662 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27666 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27667 "functional adaptor."
27669 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27670 "adaptador funcional."
27672 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27673 msgid "XVideo format id"
27676 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27678 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27679 "match for the video being played."
27682 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27686 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27687 msgid "XVideo output (XCB)"
27688 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27690 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27691 msgid "Video acceleration not available"
27692 msgstr "Acceleración de video no disponible"
27694 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27697 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27698 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27699 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27700 "the resolution is large."
27703 #: modules/video_output/yuv.c:41
27704 msgid "device, fifo or filename"
27705 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27707 #: modules/video_output/yuv.c:42
27708 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27710 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27712 #: modules/video_output/yuv.c:46
27713 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27714 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27716 #: modules/video_output/yuv.c:48
27717 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27718 msgstr "Capitero YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitau)"
27720 #: modules/video_output/yuv.c:49
27722 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27723 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27724 "frame into the output destination."
27726 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27727 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27728 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27730 #: modules/video_output/yuv.c:59
27732 msgstr "Salida YUV"
27734 #: modules/video_output/yuv.c:60
27735 msgid "YUV video output"
27736 msgstr "Salida de video YUV"
27738 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27739 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27740 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
27742 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27743 msgid "Video output modules"
27744 msgstr "Modulos de salida de video"
27746 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27748 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27749 "separated list of modules."
27751 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
27752 "lista de modulos separaus por comas."
27754 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27755 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27756 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
27758 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27759 msgid "Clone video filter"
27760 msgstr "Filtro de video ta clonar"
27762 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27764 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27766 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
27768 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27769 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27771 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
27773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27774 msgid "Active windows"
27775 msgstr "Finestras activas"
27777 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27778 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27780 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
27783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27784 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27786 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
27788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27789 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27790 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
27792 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27797 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27798 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
27800 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27801 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27802 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
27804 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27805 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27806 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
27808 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27809 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27811 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
27813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27814 msgid "Attenuation"
27815 msgstr "Atenuación"
27817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27819 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27820 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27822 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
27823 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
27825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27826 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27827 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
27829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27831 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27834 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27835 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27836 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
27838 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27840 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27844 msgid "Attenuation, end (in %)"
27845 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27847 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27848 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27851 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27852 msgid "middle position (in %)"
27853 msgstr "posición meya (en %)"
27855 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27857 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27860 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
27861 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
27863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27864 msgid "Gamma (Red) correction"
27865 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
27867 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27869 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27871 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
27873 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27874 msgid "Gamma (Green) correction"
27875 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
27877 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27879 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27881 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
27883 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27884 msgid "Gamma (Blue) correction"
27885 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
27887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27889 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27891 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
27893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27894 msgid "Black Crush for Red"
27897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27898 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27902 msgid "Black Crush for Green"
27905 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27906 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27909 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27910 msgid "Black Crush for Blue"
27913 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27914 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27917 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27918 msgid "White Crush for Red"
27921 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27922 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27925 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27926 msgid "White Crush for Green"
27929 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27930 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27933 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27934 msgid "White Crush for Blue"
27937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27938 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27942 msgid "Black Level for Red"
27943 msgstr "Ran de negro ta royo"
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27946 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27947 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27950 msgid "Black Level for Green"
27951 msgstr "Ran de negro ta verde"
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27954 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27955 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27958 msgid "Black Level for Blue"
27959 msgstr "Ran de negro ta azul"
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27962 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27963 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27966 msgid "White Level for Red"
27967 msgstr "Ran de blanco ta royo"
27969 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27970 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27971 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27974 msgid "White Level for Green"
27975 msgstr "Ran de blanco ta verde"
27977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27978 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27979 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27982 msgid "White Level for Blue"
27983 msgstr "Ran de blanco ta azul"
27985 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27986 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27987 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27989 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27990 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27991 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
27993 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27994 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27995 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
27997 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27998 msgid "Element aspect ratio"
27999 msgstr "Proporción d'elemento"
28001 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28002 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28003 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
28005 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28006 msgid "Wall video filter"
28007 msgstr "Filtro de video de paret"
28009 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28011 msgstr "Paret d'imachen"
28013 #: modules/visualization/goom.c:45
28014 msgid "Goom display width"
28015 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
28017 #: modules/visualization/goom.c:46
28018 msgid "Goom display height"
28019 msgstr "Altura de visualización Goom"
28021 #: modules/visualization/goom.c:47
28023 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28024 "will be prettier but more CPU intensive)."
28026 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
28027 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
28029 #: modules/visualization/goom.c:50
28030 msgid "Goom animation speed"
28031 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
28033 #: modules/visualization/goom.c:51
28035 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28037 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28040 #: modules/visualization/goom.c:57
28044 #: modules/visualization/goom.c:58
28045 msgid "Goom effect"
28046 msgstr "Efecto Goom"
28048 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28049 msgid "projectM configuration file"
28050 msgstr "Fichero de configuración projectM"
28052 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28053 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28054 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
28056 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28057 msgid "projectM preset path"
28058 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
28060 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28061 msgid "Path to the projectM preset directory"
28062 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
28064 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28066 msgstr "Fuent d'o titol"
28068 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28069 msgid "Font used for the titles"
28070 msgstr "Fuent usada ta os titols"
28072 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28074 msgstr "Fuent d'o menú"
28076 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28077 msgid "Font used for the menus"
28078 msgstr "Fuent usada ta os menús"
28080 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28081 msgid "The width of the video window, in pixels."
28082 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
28084 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28085 msgid "The height of the video window, in pixels."
28086 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
28088 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28090 msgstr "Amplaria d'a malla"
28092 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28093 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28094 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
28096 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28097 msgid "Mesh height"
28098 msgstr "Altura d'a malla"
28100 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28101 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28102 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
28104 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28105 msgid "Texture size"
28106 msgstr "Grandaria d'a textura"
28108 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28109 msgid "The size of the texture, in pixels."
28110 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
28112 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28116 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28117 msgid "libprojectM effect"
28118 msgstr "Efecto libprojectM"
28120 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28121 msgid "Effects list"
28122 msgstr "Lista d'efectos"
28124 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28126 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28127 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28129 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
28130 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
28133 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28134 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28135 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28137 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28138 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28139 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28141 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28146 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28147 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28150 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28152 msgid "Kaiser window parameter"
28153 msgstr "Anular parametros"
28155 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28157 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28158 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28161 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28162 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28163 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
28165 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28166 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28167 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
28169 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28170 msgid "Number of blank pixels between bands."
28171 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
28173 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28174 msgid "Amplification"
28175 msgstr "Amplificación"
28177 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28178 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28179 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
28181 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28182 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28183 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
28185 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28186 msgid "Enable original graphic spectrum"
28187 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
28189 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28190 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28191 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
28193 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28194 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28195 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
28197 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28198 msgid "Draw the base of the bands"
28199 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
28201 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28202 msgid "Base pixel radius"
28203 msgstr "Radio de pixel base"
28205 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28206 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28207 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
28209 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28210 msgid "Spectral sections"
28211 msgstr "Seccions espectrals"
28213 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28214 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28215 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
28217 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28218 msgid "Peak height"
28219 msgstr "Altura d'o pico"
28221 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28222 msgid "Total pixel height of the peak items."
28223 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
28225 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28226 msgid "Peak extra width"
28227 msgstr "Amplaria extra de pico"
28229 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28230 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28231 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
28233 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28234 msgid "V-plane color"
28235 msgstr "Color plana-V"
28237 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28238 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28239 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
28241 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28243 msgstr "Visualizador"
28245 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28246 msgid "Visualizer filter"
28247 msgstr "Filtro de visualizador"
28249 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28250 msgid "Spectrum analyser"
28251 msgstr "Espectrómetro"
28253 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28257 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28258 msgid "#paste your VLM commands here"
28261 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28262 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28265 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28266 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28268 msgstr "Lista de reproducción"
28270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28275 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28276 msgid "Subtitle codec"
28279 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28280 msgid "Output\tmethod"
28283 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28284 msgid "Multiplexer"
28285 msgstr "Multiplexador"
28287 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28289 msgstr "FPS de video"
28291 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28292 msgid "MUX options"
28295 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28296 msgid "Video scale"
28299 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28301 msgid "Output port"
28304 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28305 msgid "Output\tfile"
28308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28309 msgid "Input media"
28312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28317 msgid "Sample ui-state-error style."
28320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28324 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28325 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28327 msgstr "Preamplificador:"
28329 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28333 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28334 msgid "Column border"
28337 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28341 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28342 msgid "Mosaic Tiles"
28345 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28346 msgid "Playback Rate"
28347 msgstr "Ratio de reproducción "
28349 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28350 msgid "Audio Delay"
28351 msgstr "Retardo d'audio"
28353 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28354 msgid "Subtitle Delay"
28355 msgstr "Retardo de subtítulos"
28357 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28361 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28362 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28363 msgid "VLC media player - Web Interface"
28364 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
28366 #: share/lua/http/index.html:215
28367 msgid "Hide / Show Library"
28370 #: share/lua/http/index.html:216
28371 msgid "Hide / Show Viewer"
28374 #: share/lua/http/index.html:217
28375 msgid "Manage Streams"
28378 #: share/lua/http/index.html:218
28379 msgid "Track Synchronisation"
28382 #: share/lua/http/index.html:220
28383 msgid "VLM Batch Commands"
28386 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28390 #: share/lua/http/index.html:242
28391 msgid "Empty Playlist"
28394 #: share/lua/http/index.html:243
28395 msgid "Queue Selected"
28398 #: share/lua/http/index.html:244
28399 msgid "Play Selected"
28402 #: share/lua/http/index.html:245
28403 msgid "Refresh List"
28406 #: share/lua/http/index.html:252
28407 msgid "Loading flowplayer..."
28408 msgstr "Cargando flowplayer..."
28410 #: share/lua/http/index.html:252
28411 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28412 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
28414 #: share/lua/http/index.html:263
28416 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28417 "instead of the main interface."
28419 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
28420 "cuenta d'a interficie prencipal."
28422 #: share/lua/http/index.html:264
28424 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28425 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28426 "right: <i>Manage Streams</i>"
28428 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
28429 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
28430 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
28432 #: share/lua/http/index.html:268
28434 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28437 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
28438 "amostrará a emisión."
28440 #: share/lua/http/index.html:269
28442 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28444 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
28447 #: share/lua/http/index.html:272
28449 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28450 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28453 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
28454 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
28455 "l'obchecto d'a emisión."
28457 #: share/lua/http/index.html:275
28459 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28462 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
28463 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
28465 #: share/lua/http/index.html:278
28466 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28469 #: modules/lua/extension.c:1216
28472 "Extension '%s' does not respond.\n"
28473 "Do you want to kill it now? "
28476 #: modules/lua/extension.c:1243
28477 msgid "Extension not responding!"
28480 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28482 msgid "addons local storage"
28483 msgstr "Maxima taxa de bits local"
28485 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28486 msgid "Addons local storage installer"
28489 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28490 msgid "Addons local storage lister"
28493 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28495 msgid "Videolan.org's addons finder"
28496 msgstr "Filtro de transformación de video"
28498 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28499 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28502 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28503 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28506 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28507 msgid "single .vlp archive addons finder"
28510 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28514 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28515 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28518 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28520 msgid "Duration of the fingerprinting"
28521 msgstr "Adreza d'o espiello"
28523 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
28525 msgid "Default: 90sec"
28526 msgstr "Fluxo por defecto"
28528 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
28530 msgid "Chromaprint stream output"
28531 msgstr "Obtener salida d'emisión"
28533 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
28535 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
28536 "This should take less than a few minutes."
28538 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
28539 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
28541 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
28543 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28544 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
28546 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28548 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28549 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
28551 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28556 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
28558 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28559 msgstr "Visualización actual"
28561 #: modules/access/dvb/access.c:54
28562 msgid "Probe DVB card for capabilities"
28565 #: modules/access/dvb/access.c:55
28567 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28568 "disable this feature if you experience some trouble."
28571 #: modules/access/dvb/access.c:58
28573 msgid "Satellite scanning config"
28574 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
28576 #: modules/access/dvb/access.c:59
28577 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28580 #: modules/access/dvb/access.c:62
28585 #: modules/access/dvb/access.c:63
28586 msgid "DVB input with v4l2 support"
28589 #: modules/access/rar/module.c:33
28590 msgid "Uncompressed RAR"
28591 msgstr "RAR sin comprimir"
28593 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
28595 msgid "Windows Multimedia Device output"
28596 msgstr "Salida de video Windows GDI"
28598 #: modules/audio_output/winstore.c:204
28600 msgid "Windows Store audio output"
28601 msgstr "Salida de video Windows GDI"
28603 #: modules/codec/scte27.c:42
28605 msgid "SCTE-27 decoder"
28606 msgstr "Estatisticas de decodificador"
28608 #: modules/codec/scte27.c:43
28612 #: modules/codec/svg.c:51
28613 msgid "Specify the width to decode the image too"
28616 #: modules/codec/svg.c:53
28618 msgid "Specify the height to decode the image too"
28619 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
28621 #: modules/codec/svg.c:55
28623 msgid "Scale factor to apply to image"
28625 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
28627 #: modules/codec/svg.c:63
28629 msgid "SVG video decoder"
28630 msgstr "Decodificador de video CDG"
28632 #: modules/control/win_msg.c:192
28636 #: modules/control/win_msg.c:193
28638 msgid "Windows messages interface"
28639 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
28641 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28645 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28648 msgstr "Flotar sobre tot"
28650 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28651 msgid "Blackman-Harris"
28654 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28658 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28659 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28663 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28664 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28668 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28669 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28675 msgstr "Formulario"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28679 msgstr "Predefinido"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28685 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
28687 msgid "Audio Fingerprinting"
28688 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
28691 msgid "Select a matching identity"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
28696 msgid "No fingerprint has been found"
28697 msgstr "Dentrada no trobada"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
28700 msgid "Fingerprinting track..."
28703 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28704 msgid "&Verbosity:"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28711 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28712 msgid "&Save as..."
28713 msgstr "&Alzar como..."
28715 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28716 msgid "Modules Tree"
28717 msgstr "Arbol de modulos"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28720 msgid "Show extended options"
28721 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28724 msgid "Show &more options"
28725 msgstr "Amostrar &mas opcions"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28728 msgid "Change the caching for the media"
28729 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28735 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28739 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28741 msgstr "Tiempo d'inicio"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28744 msgid "Edit Options"
28745 msgstr "Editar opcions"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28748 msgid "Extra media"
28749 msgstr "Meyo extra"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28752 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28753 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28756 msgid "Select the file"
28757 msgstr "Seleccione o fichero"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28760 msgid "Change the start time for the media"
28761 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28764 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28765 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28768 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28770 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
28772 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28773 msgid "Capture mode"
28774 msgstr "Modo de captura"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28777 msgid "Select the capture device type"
28778 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28780 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28781 msgid "Device Selection"
28782 msgstr "Selección de dispositivo"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28788 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28789 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28790 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
28792 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28793 msgid "Advanced options..."
28794 msgstr "Opcions abanzadas..."
28796 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28797 msgid "Disc Selection"
28798 msgstr "Selección de disco"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28804 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28805 msgid "Disable Disc Menus"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28809 msgid "No disc menus"
28812 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28813 msgid "Disc device"
28814 msgstr "Dispositivo de disco"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28817 msgid "Starting Position"
28818 msgstr "Posición inicial"
28820 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28821 msgid "Audio and Subtitles"
28822 msgstr "Audio y subtítulos"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28825 msgid "Use a sub&title file"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28829 msgid "Select the subtitle file"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28833 msgid "Choose one or more media file to open"
28834 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28837 msgid "File Selection"
28838 msgstr "Selección de fichers"
28840 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28841 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28842 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
28844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28846 msgstr "Adhibir..."
28848 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28849 msgid "Network Protocol"
28850 msgstr "Protocolo de ret"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28853 msgid "Please enter a network URL:"
28854 msgstr "Introducir una URL:"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28857 msgid "Profile edition"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28864 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28876 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28884 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28888 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28892 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28896 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28900 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28904 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28908 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28912 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28916 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28920 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28924 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28928 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28930 msgstr " Taxa de fotogramas"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28933 msgid "Same as source"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28940 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28941 msgid "Custom options"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28948 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28952 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28956 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28957 msgid "Encoding parameters"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28964 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28969 msgid "Sample Rate"
28970 msgstr "Taxa de muestreyo"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28973 msgid "Set up media sources to stream"
28976 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28977 msgid "Destination Setup"
28978 msgstr "Configuración de destín"
28980 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28981 msgid "Select destinations to stream to"
28984 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28986 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28987 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28989 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28990 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28994 msgid "New destination"
28995 msgstr "Nuevo destín"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28998 msgid "Display locally"
28999 msgstr "Amostrar en local"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29002 msgid "Transcoding Options"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29006 msgid "Select and choose transcoding options"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29010 msgid "Activate Transcoding"
29011 msgstr "Habilitar transcodificar"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29014 msgid "Option Setup"
29015 msgstr "Configuración de preferencias"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29018 msgid "Set up any additional options for streaming"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29022 msgid "Miscellaneous Options"
29023 msgstr "Opcions varias"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29026 msgid "Stream all elementary streams"
29027 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29030 msgid "Generated stream output string"
29031 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29038 msgid "Output module:"
29039 msgstr "Modulo de salida:"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29046 msgid "Visualization:"
29047 msgstr "Visualización:"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29050 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29051 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29054 msgid "Dolby Surround:"
29055 msgstr "Dolby Surround:"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29058 msgid "Replay gain mode:"
29059 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29062 msgid "Headphone surround effect"
29063 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29066 msgid "Normalize volume to:"
29067 msgstr "Normalizar volumen a2:"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29070 msgid "Preferred audio language:"
29071 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29079 msgstr "Nombre d'usuario:"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29082 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29083 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29090 msgid "x264 profile and level selection"
29091 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29094 msgid "x264 preset and tuning selection"
29095 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29098 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29102 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29103 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29106 msgid "Video quality post-processing level"
29107 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29110 msgid "Optical drive"
29111 msgstr "Unidat optica"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29114 msgid "Default optical device"
29115 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29118 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29119 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29122 msgid "HTTP proxy URL"
29123 msgstr "URL proxy HTTP"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29126 msgid "HTTP (default)"
29127 msgstr "HTTP (predeterminau)"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29130 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29131 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29134 msgid "Live555 stream transport"
29135 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29138 msgid "Default caching policy"
29139 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29142 msgid "Menus language:"
29143 msgstr "Luengache de menús:"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29146 msgid "Look and feel"
29147 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29150 msgid "Use custom skin"
29151 msgstr "Usar piel personalizada"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29154 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29156 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29160 msgid "Use native style"
29161 msgstr "Usar estilo nativo"
29163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29164 msgid "Resize interface to video size"
29165 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29168 msgid "Show controls in full screen mode"
29169 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29172 msgid "Pause playback when minimized"
29173 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29176 msgid "Show media change popup:"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29180 msgid "Start in minimal view mode"
29181 msgstr "Encetar en modo vista minima"
29183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29184 msgid "Force window style:"
29185 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29188 msgid "Integrate video in interface"
29189 msgstr "Integrar video en interficie"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29192 msgid "Show systray icon"
29193 msgstr "Icono d'aria de notificación"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29196 msgid "Skin resource file:"
29197 msgstr "Fichero de piel:"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29200 msgid "Playlist and Instances"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29204 msgid "Allow only one instance"
29205 msgstr "Permitir solament una instancia"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29208 msgid "Pause on the last frame of a video"
29209 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29216 msgid "Separate words by | (without space)"
29217 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29220 msgid "Save recently played items"
29221 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29224 msgid "Activate updates notifier"
29225 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29228 msgid "Operating System Integration"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29232 msgid "File extensions association"
29233 msgstr "Asociacions de fichero"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29236 msgid "Set up associations..."
29237 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29240 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29241 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29244 msgid "Show media title on video start"
29245 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29248 msgid "Enable subtitles"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29252 msgid "Subtitle Language"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29256 msgid "Default encoding"
29257 msgstr "Codificación predeterminada"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29260 msgid "Subtitle effects"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29264 msgid "Add a shadow"
29265 msgstr "Adhibir una uembra"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29280 msgid "Add a background"
29281 msgstr "Adhibir un fondo"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29284 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29285 msgstr "Salida de video accelerada"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29292 msgid "Display device"
29293 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29300 msgid "Deinterlacing"
29301 msgstr "Desentrelazando"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29304 msgid "Force Aspect Ratio"
29305 msgstr "Forzar proporción"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29311 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29319 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29320 msgid "Edit settings"
29321 msgstr "Editar opcions"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29327 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29328 msgid "Run manually"
29329 msgstr "Executar manualment"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29332 msgid "Setup schedule"
29333 msgstr "Configurar horario"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29336 msgid "Run on schedule"
29337 msgstr "Executar en horario"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29343 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29347 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29351 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29353 msgstr "Adhibir dentrada"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29357 msgstr "Editar dentrada"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29361 msgstr "Limpiar lista"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29364 msgid "Check for VLC updates"
29365 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29368 msgid "Launching an update request..."
29369 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
29371 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29372 msgid "Do you want to download it?"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29385 msgid "Negate colors"
29386 msgstr "Invertir colors"
29388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29393 msgid "Interactive Zoom"
29394 msgstr "Zoom Interactivo"
29396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29402 msgstr "Ranura negra"
29404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29419 msgstr "Borrau de logo"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29426 msgid "Output Color Filtermode"
29427 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29430 msgid "Brightness (%)"
29433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29434 msgid "Mark analyzed Pixels"
29435 msgstr "Marcar pixels analisaus"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29438 msgid "Filter threshold (%)"
29439 msgstr "Branquil de filtro (%)"
29441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29442 msgid "Anaglyph 3D"
29445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29450 msgid "Motion detect"
29451 msgstr "Detectar movimiento"
29453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29454 msgid "Spatial blur"
29457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29458 msgid "Anti-Flickering"
29459 msgstr "Antiparpadeo"
29461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29471 msgid "Spatial luma strength"
29474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29475 msgid "Temporal luma strength"
29478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29479 msgid "Spatial chroma strength"
29482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29483 msgid "Temporal chroma strength"
29486 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29487 msgid "VLM configurator"
29488 msgstr "Configurador VLM"
29490 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29491 msgid "Media Manager Edition"
29492 msgstr "Edición de chestor multimedia"
29494 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29498 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29502 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29503 msgid "Select Input"
29504 msgstr "Seleccionar dentrada"
29506 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29510 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29511 msgid "Select Output"
29512 msgstr "Seleccionar salida"
29514 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29515 msgid "Time Control"
29516 msgstr "Control de tiempo"
29518 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29519 msgid "Mux Control"
29520 msgstr "Control Mux"
29522 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29526 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29530 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29531 msgid "Media Manager List"
29532 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
29534 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29536 msgid "No EPG Data Available"
29537 msgstr "A millor disponible"
29539 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29540 msgid " (%1+ rated)"
29543 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29544 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29545 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29549 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29554 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29556 msgctxt "Tooltip|Clear"
29558 msgstr "Borrar totz"
29560 #: modules/access/avcapture.m:55
29562 msgid "AVFoundation Video Capture"
29563 msgstr "Captura de video"
29565 #: modules/access/avcapture.m:56
29567 msgid "AVFoundation video capture module."
29568 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
29570 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29572 msgid "No video devices found"
29573 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29575 #: modules/access/avcapture.m:289
29578 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29579 "Please check your connectors and drivers."
29581 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
29582 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
29584 #: modules/access/qtsound.m:59
29587 msgstr "Son envolvente"
29589 #: modules/access/qtsound.m:60
29591 msgid "QuickTime Sound Capture"
29592 msgstr "Captura Quicktime"
29594 #: modules/access/qtsound.m:267
29596 msgid "No Audio Input device found"
29597 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29599 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29602 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29603 "Please check your connectors and drivers."
29605 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
29606 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
29608 #: modules/access/qtsound.m:294
29610 msgid "No audio input device found"
29611 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29613 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
29615 msgid "Show Details"
29616 msgstr "Detalles de códec"
29618 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
29620 msgid "Hide Details"
29621 msgstr "Detalles de códec"
29623 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
29627 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
29629 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29630 "crash report to %@?"
29633 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
29634 msgid "Problem details and system configuration"
29637 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
29638 msgid "Problem Report for %@"
29641 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
29642 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29645 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
29646 msgid "No personal information will be sent with this report."
29649 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29650 msgid "Save this Log..."
29651 msgstr "Alzar istas trazas..."
29653 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29655 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29658 #: share/lua/http/view.html:26
29660 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29661 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
29663 #: share/lua/http/view.html:65
29665 msgid "Streaming Output"
29666 msgstr "Salida d'emisión"
29668 #~ msgid "No suitable decoder module"
29669 #~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
29672 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29673 #~ "there is no way for you to fix this."
29675 #~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
29676 #~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
29679 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29680 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29682 #~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
29683 #~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
29685 #~ msgid "Album art policy"
29686 #~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
29688 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29689 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
29691 #~ msgid "Manual download only"
29692 #~ msgstr "Solament descarga manual"
29694 #~ msgid "When track starts playing"
29695 #~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
29697 #~ msgid "As soon as track is added"
29698 #~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
29700 #~ msgid "Load Media Library"
29701 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
29704 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29706 #~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
29712 #~ msgid "FFmpeg access"
29713 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
29715 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29717 #~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
29718 #~ "desapareixidas?"
29721 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29722 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29724 #~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
29725 #~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
29727 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29728 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
29730 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29731 #~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
29733 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29734 #~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
29736 #~ msgid "Enable lossless coding"
29737 #~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
29740 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29741 #~ "perfect reproduction of the original"
29743 #~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
29744 #~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
29746 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29747 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
29749 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29750 #~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
29752 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
29753 #~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
29755 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
29756 #~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
29758 #~ msgid "Block overlap (%)"
29759 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
29761 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
29763 #~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
29769 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
29770 #~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
29775 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
29776 #~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
29778 #~ msgid "Motion vector precision"
29779 #~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
29781 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
29782 #~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
29784 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
29785 #~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
29788 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
29789 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
29791 #~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
29792 #~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
29794 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
29795 #~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
29797 #~ msgid "cycles per degree"
29798 #~ msgstr "Anglo en graus"
29800 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
29801 #~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
29803 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29804 #~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
29806 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29807 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
29809 #~ msgid "Jump to time"
29810 #~ msgstr "Blincar a tiempo"
29812 #~ msgid "Open CrashLog..."
29813 #~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
29815 #~ msgid "Don't Send"
29816 #~ msgstr "No ninviar"
29818 #~ msgid "VLC crashed previously"
29819 #~ msgstr "VLC falló anteriorment"
29822 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29824 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29825 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29826 #~ "URL of a network stream, ..."
29828 #~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
29830 #~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
29831 #~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
29832 #~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
29834 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29835 #~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
29838 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29841 #~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
29842 #~ "incluir mas información."
29844 #~ msgid "No CrashLog found"
29845 #~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
29847 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29848 #~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
29850 #~ msgid "Open BDMV folder"
29851 #~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
29853 #~ msgid "Output module"
29854 #~ msgstr "Modulo de salida"
29856 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29857 #~ msgstr "Ecualizador grafico"
29860 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29861 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
29863 #~ msgid "Under the Video"
29864 #~ msgstr "Debaixo d'o video"
29866 #~ msgid "&Help..."
29867 #~ msgstr "Ai&uda..."
29869 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29870 #~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
29873 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29874 #~ "track on the audio track."
29876 #~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
29877 #~ "pista de video con a d'audio."
29880 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29881 #~ "encoding rate."
29883 #~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
29884 #~ "mantener a taxa de codificación."
29886 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29887 #~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
29892 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29893 #~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
29896 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29897 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29898 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29899 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29900 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29901 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29902 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29903 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29904 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29906 #~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
29907 #~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
29908 #~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
29909 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
29910 #~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
29911 #~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
29912 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
29913 #~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
29914 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
29915 #~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
29917 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
29918 #~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
29920 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
29921 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
29924 #~ msgid "Add a subtitle file"
29925 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
29927 #~ msgid "Album art download policy:"
29928 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
29930 #~ msgid "Configure Media Library"
29931 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
29934 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29935 #~ "multicast UDP or RTP."
29937 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
29938 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
29941 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29944 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
29945 #~ "cuenta con o que fa!"
29947 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29949 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
29953 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29956 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
29957 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
29960 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29961 #~ "should be magnified."
29963 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
29966 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29967 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
29969 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29970 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
29972 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29973 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
29976 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29977 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29979 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
29980 #~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar."
29983 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29984 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29986 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
29987 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
29990 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29991 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29994 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
29995 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
29998 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29999 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
30002 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30003 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30004 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30005 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30006 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30007 #~ "debug message."
30009 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
30010 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
30011 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
30012 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
30013 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
30014 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
30015 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
30018 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30019 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30021 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
30022 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
30025 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30028 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
30031 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30032 #~ "from 0 to 1024."
30033 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
30036 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30037 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30039 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
30040 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
30043 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30044 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30045 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30047 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
30048 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
30049 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
30052 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30053 #~ "always leave all these enabled."
30055 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
30056 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
30059 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30060 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30062 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
30063 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
30065 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30066 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
30068 #~ msgid "Modules search path"
30069 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
30071 #~ msgid "Data search path"
30072 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
30074 #~ msgid "One instance when started from file"
30075 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
30077 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30079 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
30082 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30083 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
30085 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30086 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
30088 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30089 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
30091 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30092 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
30094 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30095 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
30097 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30098 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
30100 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30101 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
30103 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30104 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
30106 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30107 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
30109 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30110 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
30112 #~ msgid "Highlight widget on top"
30113 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
30115 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30116 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
30118 #~ msgid "Highlight widget below"
30119 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
30121 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30122 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
30124 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30125 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
30127 #~ msgid "Greek, Modern ()"
30128 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
30130 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30131 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30133 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
30134 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
30136 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30137 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30140 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30141 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30142 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30144 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
30145 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
30146 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
30155 #~ msgid "PCM U16 LE"
30156 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30158 #~ msgid "PCM S16 LE"
30159 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30161 #~ msgid "PCM U16 BE"
30162 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30164 #~ msgid "PCM S16 BE"
30165 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30167 #~ msgid "PCM U24 LE"
30168 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30170 #~ msgid "PCM S24 LE"
30171 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30173 #~ msgid "PCM U24 BE"
30174 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30176 #~ msgid "PCM S24 BE"
30177 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30179 #~ msgid "PCM U32 LE"
30180 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30182 #~ msgid "PCM S32 LE"
30183 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30185 #~ msgid "PCM U32 BE"
30186 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30188 #~ msgid "PCM S32 BE"
30189 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30191 #~ msgid "PCM F32 LE"
30192 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30194 #~ msgid "PCM F32 BE"
30195 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30197 #~ msgid "PCM F64 LE"
30198 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30200 #~ msgid "PCM F64 BE"
30201 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30203 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
30204 #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
30206 #~ msgid "Bluray menus"
30207 #~ msgstr "Menús Bluray"
30209 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30211 #~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
30216 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30217 #~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
30220 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30223 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
30224 #~ "sistema no la tiene."
30227 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30230 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
30231 #~ "sistema no la tiene."
30233 #~ msgid "Blu-Ray error"
30234 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
30236 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
30238 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
30240 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
30241 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
30243 #~ msgid "collapse"
30244 #~ msgstr "colapsar"
30247 #~ msgstr "expandir"
30249 #~ msgid "Coffee is ready."
30250 #~ msgstr "O café ye listo."
30252 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30253 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
30255 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30256 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
30259 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30260 #~ "for an incoming connection."
30262 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
30263 #~ "una connexión dentrant."
30268 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30269 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
30271 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30272 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
30274 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30275 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
30277 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30278 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
30280 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30281 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
30284 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30285 #~ "number of B-Frames."
30287 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
30288 #~ "de Fotogramas-B."
30290 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30291 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
30293 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30294 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
30296 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30297 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
30299 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30300 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
30303 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30305 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
30323 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30324 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
30326 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30327 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
30330 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30331 #~ "SWF file that contained the stream."
30333 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
30334 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
30336 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30337 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
30339 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30341 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
30343 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30345 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
30347 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30348 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
30350 #~ msgid "Use libv4l2"
30351 #~ msgstr "Use libv4l2"
30353 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30354 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
30356 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30357 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
30359 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
30360 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
30362 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30363 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
30365 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30366 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
30368 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
30369 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
30371 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30372 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30374 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30375 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
30378 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30379 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30381 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
30382 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
30385 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30386 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
30389 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30390 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30392 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
30393 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
30394 #~ "interficie rc."
30396 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30397 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
30399 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30400 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
30403 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30404 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30405 #~ "audio playback."
30407 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
30408 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
30409 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
30412 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30413 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30415 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
30416 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
30417 #~ "ye usando agora."
30419 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30420 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
30422 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30423 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
30425 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30426 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
30428 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30429 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
30434 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30435 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
30438 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30439 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30440 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30441 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30443 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
30444 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
30445 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
30446 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
30450 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30451 #~ "processing power"
30453 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
30454 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
30457 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30458 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30459 #~ "(default: main)"
30461 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
30462 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
30463 #~ "ltp (predeterminau: main)"
30466 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30469 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30470 #~ "distribution.\n"
30472 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30473 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30475 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
30477 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
30478 #~ "distribución.\n"
30480 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
30481 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
30484 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30486 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
30490 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30491 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30493 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
30494 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
30495 #~ "precisión en a busca."
30497 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30498 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
30506 #~ msgid "temporal"
30507 #~ msgstr "temporal"
30509 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30510 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en video"
30512 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30513 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
30515 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30516 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuent, RGB"
30518 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30519 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
30521 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30522 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
30524 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30525 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición cantonada sup. izq."
30527 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30528 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición cantonada sup. izq."
30530 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30531 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista d'achustes"
30533 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30534 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
30536 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30537 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
30539 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30540 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
30542 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30543 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
30545 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30546 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . . orden d'imachens"
30548 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30549 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
30551 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30552 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
30554 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30555 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
30557 #~ msgid "Christian rap"
30558 #~ msgstr "Rap cristiano"
30560 #~ msgid "Pop/funk"
30561 #~ msgstr "Pop/funk"
30563 #~ msgid "Rock & roll"
30564 #~ msgstr "Rock & roll"
30566 #~ msgid "Hard rock"
30567 #~ msgstr "Rock duro"
30570 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
30571 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30573 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
30574 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
30577 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30578 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30579 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30580 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30581 #~ "autodetection, this should always work)."
30583 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
30584 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
30585 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
30586 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
30589 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30590 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
30592 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30593 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
30595 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30596 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
30598 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30599 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
30601 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30602 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
30605 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30606 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30609 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
30610 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
30611 #~ "borrau d'a caché."
30613 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30614 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
30617 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30619 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
30622 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30623 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
30625 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30626 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
30628 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30629 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
30631 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30632 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
30635 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30636 #~ "video devices.\n"
30637 #~ "Live Audio input is not supported."
30639 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
30640 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
30641 #~ "No ye suportau audio en directo."
30644 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30645 #~ "Are you sure you want to continue?"
30647 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
30648 #~ "Seguro que deseya continar?"
30650 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30651 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
30654 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30655 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30657 #~ "Correct your selection and try again."
30659 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
30660 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
30662 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
30664 #~ msgid "TV (digital)"
30665 #~ msgstr "TV (dichital)"
30667 #~ msgid "Icon View"
30668 #~ msgstr "Vista d'icono"
30670 #~ msgid "Detailed View"
30671 #~ msgstr "Vista detallada"
30673 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30674 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
30677 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30678 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30679 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30680 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30681 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30682 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30683 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30684 #~ "options:</p>\n"
30686 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
30687 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
30688 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
30689 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
30691 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
30692 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
30693 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
30694 #~ "opcions:</p>\n"
30697 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30698 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30700 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30704 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
30705 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
30706 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
30707 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
30708 #~ "plataforma popular.\n"
30712 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30715 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
30719 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30722 #~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
30725 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30726 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
30728 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30729 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
30732 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30733 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30734 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30735 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30737 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
30738 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
30739 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
30740 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
30743 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30744 #~ "default value is \"admin\"."
30746 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
30747 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
30749 #~ msgid "Freebox TV"
30750 #~ msgstr "Freebox TV"
30753 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30754 #~ "scanning directories."
30756 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
30757 #~ "multimedia en examinar carpetas."
30759 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30761 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
30763 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30764 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30766 #~ msgid "Auto add new medias"
30767 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
30769 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30770 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
30776 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30779 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
30780 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
30783 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30784 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30787 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
30788 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
30791 #~ msgid "libc memcpy"
30792 #~ msgstr "libc memcpy"
30794 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30795 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30797 #~ msgid "MMX memcpy"
30798 #~ msgstr "MMX memcpy"
30801 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30802 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30804 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
30805 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
30807 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30808 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
30811 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30812 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30814 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
30815 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
30818 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30820 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
30823 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30824 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30826 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30827 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30830 #~ msgstr "Blu-Ray"
30832 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30833 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
30835 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30836 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
30838 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30839 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
30841 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30842 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
30844 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30845 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
30847 #~ msgid "Initial command to execute."
30848 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
30850 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30851 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
30853 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30854 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
30857 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30858 #~ "<left offset> + <top offset>."
30860 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
30861 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30863 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30864 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
30867 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30868 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30871 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
30872 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
30873 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30875 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30876 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30879 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30880 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30882 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
30883 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
30886 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30889 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
30892 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30893 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
30895 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30896 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
30898 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30899 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
30901 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30902 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
30905 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30906 #~ "OSD configuration file."
30908 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
30909 #~ "de configuración OSD."
30912 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30913 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30916 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
30917 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
30918 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
30921 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30922 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30923 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30924 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30926 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
30927 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
30928 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
30929 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
30931 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30932 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
30935 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30937 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
30941 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30942 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30944 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
30945 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
30948 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30949 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30951 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30953 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
30956 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30957 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30959 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30960 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30962 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
30963 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
30965 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
30966 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
30969 #~ msgid "row border"
30970 #~ msgstr "borde de ringlera"
30972 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30973 #~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"
30976 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30977 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30978 #~ "collaboration to create the best free software."
30980 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
30981 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
30982 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
30985 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30986 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30987 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30989 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30990 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30991 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30992 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30993 #~ "</style></head><body>\n"
30994 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30995 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30996 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30997 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30998 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31000 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31001 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31002 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31004 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31005 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31006 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31007 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31008 #~ "</style></head><body>\n"
31009 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31010 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31011 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31012 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31013 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31016 #~ msgstr "00000; "
31018 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31019 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
31021 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31022 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
31024 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31025 #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
31028 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31029 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
31032 #~ msgid "Subtitles codecs"
31033 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31036 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31038 #~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
31042 #~ msgid "General Input"
31043 #~ msgstr "Cheneral"
31046 #~ msgid "CPU features"
31047 #~ msgstr "Captura"
31050 #~ msgid "Chroma modules settings"
31051 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31054 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31055 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31058 #~ msgid "Encoders settings"
31059 #~ msgstr "Editar opcions"
31063 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31065 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
31066 #~ "audio/subtítols."
31069 #~ msgid "Dialog providers settings"
31070 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31073 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31074 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
31078 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31079 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31081 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
31082 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
31086 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31087 #~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
31090 #~ msgid "Quick &Open File..."
31091 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
31094 #~ msgid "&Bookmarks"
31095 #~ msgstr "Favoritos"
31098 #~ msgid "Fetch Information"
31099 #~ msgstr "Información d'os &codecs"
31103 #~ msgstr "Ordenar por"
31106 #~ msgid "No Repeat"
31107 #~ msgstr "Repetir"
31110 #~ msgid "Add to Media Library"
31111 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
31114 #~ msgid "Advanced Open..."
31115 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
31118 #~ msgid "Open Play&list..."
31119 #~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
31122 #~ msgid "Search Filter"
31123 #~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
31126 #~ msgid "Image clone"
31127 #~ msgstr "Croma d'imachen"
31130 #~ msgid "Clone the image"
31131 #~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
31134 #~ msgid "Magnification"
31135 #~ msgstr "Enamplar"
31138 #~ msgid "Image colors inversion"
31139 #~ msgstr "Inversión de color"
31143 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31144 #~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
31147 #~ msgid "Force mono audio"
31148 #~ msgstr "Forzar negreta"
31151 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31152 #~ msgstr "Fichero de salida d'audio"
31155 #~ msgid "Default audio volume"
31156 #~ msgstr "Volumen d'audio"
31159 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31160 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
31163 #~ msgid "Audio output channels mode"
31164 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
31167 #~ msgid "Audio visualizations "
31168 #~ msgstr "Visualizacions d'audio"
31171 #~ msgid "Subtitles track ID"
31172 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
31175 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31176 #~ msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
31180 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31181 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31183 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
31184 #~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
31185 #~ "arbitrario, ...)."
31189 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31190 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31192 #~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
31193 #~ "meter-se en milisegundos."
31196 #~ msgid "Control SAP flow"
31197 #~ msgstr "Control"
31200 #~ msgid "Memory copy module"
31201 #~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
31204 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31205 #~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
31209 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31210 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31211 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31212 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31213 #~ "already running instance or enqueue it."
31215 #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
31216 #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
31217 #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
31218 #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
31219 #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
31220 #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
31221 #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
31225 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31226 #~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
31229 #~ msgid "Leave fullscreen"
31230 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
31233 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31235 #~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
31238 #~ msgid "Increase scale factor."
31239 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau"
31242 #~ msgid "Decrease scale factor."
31243 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau"
31246 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31247 #~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
31250 #~ msgid "Show interface"
31251 #~ msgstr "Interficie Qt"
31254 #~ msgid "Hide interface"
31255 #~ msgstr "Interficie Qt"
31258 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31259 #~ msgstr "No amostrar video"
31262 #~ msgid "Select current widget"
31263 #~ msgstr "Repetir obchecto actual"
31270 #~ msgid "Aspect-ratio"
31271 #~ msgstr "Proporción"
31274 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31275 #~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
31278 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31279 #~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
31282 #~ msgid "GSM Audio"
31286 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31287 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31290 #~ msgid "dc1394 input"
31291 #~ msgstr "Dentrada d'audio"
31294 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31295 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
31299 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31300 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31302 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
31303 #~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
31306 #~ msgid "Refresh list"
31307 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
31310 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31312 #~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
31316 #~ msgid "Auto Connection"
31317 #~ msgstr "Autoconexión"
31320 #~ msgid "Active TCP connection"
31321 #~ msgstr "Autoconexión"
31324 #~ msgid "RTMP stream output"
31325 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
31328 #~ msgid "PVR video device"
31329 #~ msgstr "Dispositivo de video"
31332 #~ msgid "PVR radio device"
31333 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
31340 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31341 #~ msgstr "Estandar de video"
31344 #~ msgid "Framerate"
31345 #~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
31348 #~ msgid "B Frames"
31349 #~ msgstr "fotogramas"
31352 #~ msgid "Bitrate peak"
31353 #~ msgstr "Velocitat de bit"
31356 #~ msgid "Bitrate mode"
31357 #~ msgstr "Anular taxa de bits"
31360 #~ msgid "Audio bitmask"
31361 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
31364 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31365 #~ msgstr "Volumen d'audio"
31376 #~ msgid "RTMP input"
31377 #~ msgstr "Dentrada FTP"
31380 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31381 #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
31384 #~ msgid "SFTP user name"
31385 #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
31388 #~ msgid "SFTP password"
31389 #~ msgstr "Clau FTP"
31392 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31393 #~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
31396 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31397 #~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
31400 #~ msgid "Tuner id"
31401 #~ msgstr "Tarcheta sintonizador"
31404 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31405 #~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
31408 #~ msgid "Video4Linux2"
31409 #~ msgstr "Dentrada de video"
31412 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31413 #~ msgstr "Dentrada de video"
31416 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31417 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
31420 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31421 #~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
31424 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31426 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
31427 #~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
31430 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31432 #~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. "
31433 #~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
31436 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31438 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si "
31439 #~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau "
31443 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31445 #~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
31446 #~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
31449 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31450 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
31453 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31454 #~ msgstr "Demuxor de video en bruto"
31457 #~ msgid "Open Sound System"
31458 #~ msgstr "Ubrir fuent"
31461 #~ msgid "OSS DSP device"
31462 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31465 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31466 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31469 #~ msgid "Audio device"
31470 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
31473 #~ msgid "Default Audio Device"
31474 #~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
31478 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31479 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31481 #~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, "
31482 #~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
31485 #~ msgid "Low resolution decoding"
31486 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
31489 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31490 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
31493 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31494 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
31497 #~ msgid "Subtitles justification"
31498 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
31501 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31502 #~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
31505 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31506 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
31509 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31511 #~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u "
31523 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31524 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
31527 #~ msgid "Volume %d%%"
31528 #~ msgstr "Baixar volumen"
31531 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31532 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio"
31535 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31536 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio"
31539 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31540 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
31543 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31544 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
31547 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31548 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31551 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31552 #~ msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video"
31555 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31556 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
31559 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31560 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
31563 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31564 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
31567 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31568 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
31571 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31572 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
31575 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31576 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31579 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31580 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31583 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31584 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
31587 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31588 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
31591 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31592 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya"
31595 #~ msgid "Force interleaved method."
31596 #~ msgstr "Forzar metodo entrelazau"
31599 #~ msgid "Classic rock"
31600 #~ msgstr "Clasica"
31603 #~ msgid "Death metal"
31604 #~ msgstr "Metadato de calendata"
31607 #~ msgid "Sound clip"
31608 #~ msgstr "Retardo de son"
31611 #~ msgid "Alternative rock"
31612 #~ msgstr "Alternativa"
31615 #~ msgid "Instrumental pop"
31616 #~ msgstr "Instrumental"
31619 #~ msgid "Instrumental rock"
31620 #~ msgstr "Instrumental"
31623 #~ msgid "Southern rock"
31624 #~ msgstr "Rock suau"
31627 #~ msgid "New wave"
31628 #~ msgstr "Nueva yera"
31631 #~ msgid "Acid punk"
31635 #~ msgid "Acid jazz"
31639 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31640 #~ msgstr "Decodificador simulado"
31643 #~ msgid "Text subtitles parser"
31644 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
31647 #~ msgid "Frames per second"
31648 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
31651 #~ msgid "Subtitles delay"
31652 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
31655 #~ msgid "Subtitles format"
31656 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
31659 #~ msgid "Subtitles description"
31660 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
31663 #~ msgid "Silent mode"
31664 #~ msgstr "Modo silencioso"
31667 #~ msgid "CAPMT System ID"
31668 #~ msgstr "It d'o sistema"
31671 #~ msgid "Filename of dump"
31672 #~ msgstr "Nombre de fichero"
31676 #~ msgstr "Adhibir a fichero"
31680 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31681 #~ "not be overwritten."
31682 #~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
31685 #~ msgid "Dump buffer size"
31686 #~ msgstr "Fichero framebuffer"
31690 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31692 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
31695 #~ msgid "Image file"
31696 #~ msgstr "Paret d'imachen"
31699 #~ msgid "Transparency of the image"
31700 #~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
31704 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31705 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31708 #~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total "
31709 #~ "a 255 ta opacidat total)."
31712 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31713 #~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
31716 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31717 #~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
31721 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31722 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31723 #~ "e.g. 6=top-right)."
31725 #~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
31726 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
31727 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
31730 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31731 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31734 #~ msgid "Render text or image"
31735 #~ msgstr "Pachina de teletexto"
31738 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31739 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31742 #~ msgid "Commands"
31743 #~ msgstr "Comentarios"
31746 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31747 #~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
31750 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31751 #~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
31754 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31755 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
31758 #~ msgid "Capture Device"
31759 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
31762 #~ msgid "Frames per Second:"
31763 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
31766 #~ msgid "Subscreen left:"
31767 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
31770 #~ msgid "Subscreen top:"
31771 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
31774 #~ msgid "Subscreen width:"
31775 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
31778 #~ msgid "Subscreen height:"
31779 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
31782 #~ msgid "Image width:"
31783 #~ msgstr "Amplo d'imachen"
31786 #~ msgid "Image height:"
31787 #~ msgstr "Altura d'imachen"
31790 #~ msgid "Load subtitles file:"
31791 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
31794 #~ msgid "Subtitles encoding"
31795 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31798 #~ msgid "Subtitles alignment"
31799 #~ msgstr "Aliniación del video"
31802 #~ msgid "SAP announce"
31803 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31806 #~ msgid "RTSP announce"
31807 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31810 #~ msgid "HTTP announce"
31811 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31814 #~ msgid "HTML Playlist"
31815 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
31818 #~ msgid "General Audio Settings"
31819 #~ msgstr "Parametros chenerals d'audio"
31822 #~ msgid "General Video Settings"
31823 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31826 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31827 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
31830 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31831 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
31834 #~ msgid "Input & Codecs"
31835 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
31838 #~ msgid "Input & Codec settings"
31839 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
31842 #~ msgid "Enable Audio"
31843 #~ msgstr "Activar l'audio"
31846 #~ msgid "HTTP Proxy"
31847 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31850 #~ msgid "Font Color"
31851 #~ msgstr "Color de fuent"
31854 #~ msgid "Font Size"
31855 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
31858 #~ msgid "Subtitle Languages"
31859 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
31862 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31863 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
31866 #~ msgid "Force Bold"
31867 #~ msgstr "Forzar negreta"
31870 #~ msgid "Enable Video"
31871 #~ msgstr "Activar o video"
31874 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31875 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
31878 #~ msgid "Subtitles speed:"
31879 #~ msgstr "Subtítulos"
31882 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31883 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
31886 #~ msgid "SAP Announce"
31887 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31890 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31891 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
31894 #~ msgid " [Incoming]"
31895 #~ msgstr "+-[Emisión dentrant]"
31898 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
31899 #~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
31902 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
31903 #~ msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s"
31906 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
31907 #~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
31910 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31911 #~ msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s"
31914 #~ msgid " [Video Decoding]"
31915 #~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
31918 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31919 #~ msgstr "| video decodificado : %5<PRIi64>"
31922 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31923 #~ msgstr "| fotogramas amostraus : %5<PRIi64>"
31926 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31927 #~ msgstr "| fotogramas perdius : %5<PRIi64>"
31930 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31931 #~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
31934 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31935 #~ msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
31938 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31939 #~ msgstr "| buffers reproducius : %5<PRIi64>"
31942 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31943 #~ msgstr "| buffers perdius : %5<PRIi64>"
31946 #~ msgid " [Streaming]"
31947 #~ msgstr "+-[Emisión]"
31950 #~ msgid " packets sent : %5i"
31951 #~ msgstr "| paquetz ninviaus : %5<PRIi64>"
31954 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31955 #~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
31958 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31959 #~ msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
31962 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
31963 #~ msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
31966 #~ msgid " Volume : %u%%"
31967 #~ msgstr " Orichen : %s"
31970 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31971 #~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
31974 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31975 #~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
31978 #~ msgid "Show playlist"
31979 #~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
31982 #~ msgid "Open subtitles file"
31983 #~ msgstr "Ubrir subtítulos"
31986 #~ msgid "Preamp\n"
31994 #~ msgid "Enable spatializer"
31995 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
31998 #~ msgid "Radio device name"
31999 #~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
32002 #~ msgid "Add to playlist"
32003 #~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
32006 #~ msgid "Clear playlist"
32007 #~ msgstr "Limpiar lista"
32010 #~ msgid "List View"
32011 #~ msgstr "IT de lista"
32014 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32015 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
32018 #~ msgid "Hotkey for "
32019 #~ msgstr "Alcorce de teclau"
32022 #~ msgid "Press the new keys for "
32024 #~ "Prete nuevas teclas para\n"
32028 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32029 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
32032 #~ msgid "Input && Codecs"
32033 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
32036 #~ msgid "Allow downloading media information"
32037 #~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
32040 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32041 #~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
32044 #~ msgid "Save and Continue"
32045 #~ msgstr "Continar"
32048 #~ msgid "Compiler: "
32049 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32052 #~ msgid "Copyright (C) "
32053 #~ msgstr "Copyright"
32060 #~ msgid "&Convert"
32061 #~ msgstr "&Convertir"
32064 #~ msgid "&Convert / Save"
32065 #~ msgstr "Con&vertir..."
32068 #~ msgid "Subtitles Files"
32069 #~ msgstr "Fichero de subtítulos"
32073 #~ msgstr "Ferramienta"
32076 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32077 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
32080 #~ msgid "Audio &Channels"
32081 #~ msgstr "Canals d'audio"
32084 #~ msgid "&Subtitles Track"
32085 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
32088 #~ msgid "&Navigation"
32089 #~ msgstr "Navegación"
32093 #~ msgstr "Ferramienta"
32096 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32097 #~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
32100 #~ msgid "Show VLC media player"
32101 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
32104 #~ msgid "Advanced options"
32105 #~ msgstr " Opcions abanzadas"
32108 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32109 #~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
32112 #~ msgid "French TV"
32113 #~ msgstr "Francés"
32116 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32117 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
32120 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32121 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
32124 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32125 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
32128 #~ msgid "Username for the database"
32129 #~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
32132 #~ msgid "Password for the database"
32133 #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
32136 #~ msgid "Port for the database"
32137 #~ msgstr "Cromatico ta la imachen base"
32140 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32141 #~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
32144 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32145 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
32148 #~ msgid "OSD configuration importer"
32149 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32152 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32153 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32156 #~ msgid "SQLite database module"
32157 #~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
32160 #~ msgid "Title format string"
32161 #~ msgstr "Fuent d'o titol"
32164 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32165 #~ msgstr "Se ye reproducindo"
32168 #~ msgid "Flip vertical position"
32169 #~ msgstr "Voltear verticalment"
32172 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32173 #~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
32176 #~ msgid "Vertical offset"
32177 #~ msgstr "Chiro vertical"
32180 #~ msgid "Shadow offset"
32181 #~ msgstr "Opacidat de uembra"
32184 #~ msgid "XOSD interface"
32185 #~ msgstr "Interficie Qt"
32188 #~ msgid "Decompression"
32189 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
32192 #~ msgid "Command UDP port"
32193 #~ msgstr "Dentrada de comandos TCP"
32196 #~ msgid "Disable ES id"
32197 #~ msgstr "Inhabilitar"
32200 #~ msgid "Enable ES id"
32201 #~ msgstr "Activar o video"
32205 #~ msgstr "Grandaria"
32208 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32209 #~ msgstr "Proporción: %s"
32213 #~ msgstr "Comentario"
32216 #~ msgid "GOP size"
32217 #~ msgstr "Maxima grandaria GOP"
32220 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32221 #~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
32224 #~ msgid "Quantizer scale"
32225 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32228 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32229 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32232 #~ msgid "Mute audio"
32233 #~ msgstr "Silenciar audio."
32236 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32237 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
32240 #~ msgid "Audio Language"
32241 #~ msgstr "Idioma d'audio"
32244 #~ msgid "Subtitles encoder"
32245 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
32249 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32250 #~ "associated options)."
32251 #~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
32254 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32255 #~ msgstr "Códec de video a usar."
32258 #~ msgid "Darkness Limit"
32259 #~ msgstr "Limite de foscor"
32262 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32263 #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
32266 #~ msgid "Automatic cropping"
32267 #~ msgstr "Ganacia cromatica automatica"
32270 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32271 #~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
32274 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32275 #~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
32278 #~ msgid "Manual ratio"
32279 #~ msgstr "Saturación"
32282 #~ msgid "Number of images for change"
32283 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32286 #~ msgid "Number of lines for change"
32287 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32290 #~ msgid "Number of non black pixels "
32291 #~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
32294 #~ msgid "Luminance threshold "
32295 #~ msgstr "Branquil de filtro"
32298 #~ msgid "Crop video filter"
32299 #~ msgstr "Filtro de video ta clonar"
32302 #~ msgid "Cropping failed"
32303 #~ msgstr "Falló connexión"
32306 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32307 #~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
32310 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32311 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
32314 #~ msgid "Configuration file"
32315 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32318 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32319 #~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
32322 #~ msgid "Menu position"
32323 #~ msgstr "Posición d'o texto"
32327 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32328 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32329 #~ "eg. 6 = top-right)."
32331 #~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
32332 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
32333 #~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
32336 #~ msgid "Menu timeout"
32337 #~ msgstr "Tiempo d'aspera"
32340 #~ msgid "Menu update interval"
32341 #~ msgstr "Intervalo d'alza"
32345 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32346 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32347 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32348 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32350 #~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y "
32351 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
32352 #~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o "
32353 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
32356 #~ msgid "On Screen Display menu"
32357 #~ msgstr "En a pantalla"
32360 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32362 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
32366 #~ msgid "Enable desktop mode "
32367 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
32370 #~ msgid "Stream Name"
32371 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
32374 #~ msgid "Video Codec"
32375 #~ msgstr "Códec de video"
32378 #~ msgid "Audio Codec"
32379 #~ msgstr "Códec d'audio"
32382 #~ msgid "Subtitle Codec"
32383 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32386 #~ msgid "Output Method"
32387 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida"
32390 #~ msgid "Video Bit Rate"
32391 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
32394 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32395 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
32398 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32399 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
32402 #~ msgid "MUX Options"
32403 #~ msgstr "Opcions DMX"
32406 #~ msgid "Video Scale"
32407 #~ msgstr "Captura de video"
32410 #~ msgid "Output Port"
32411 #~ msgstr "Formato de salida"
32414 #~ msgid "Output Destination"
32415 #~ msgstr "Destín de salida"
32418 #~ msgid "Output File"
32419 #~ msgstr "Fichero de salida"
32422 #~ msgid "Input Media"
32423 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
32426 #~ msgid "File Name"
32427 #~ msgstr "Nombre de fichero"
32431 #~ msgstr "Ringleras"
32434 #~ msgid "x offset"
32435 #~ msgstr "Compensación X"
32439 #~ msgstr "Amplaria"
32442 #~ msgid "Columns:"
32443 #~ msgstr "Columnas"
32446 #~ msgid "y offset"
32447 #~ msgstr "Compensación X"
32450 #~ msgid "column border"
32451 #~ msgstr "Orden d'elementos"
32458 #~ msgid "Preamp: "
32459 #~ msgstr "Preamplificador:"
32463 #~ msgstr "Licencia"
32466 #~ msgid "Verbosity:"
32467 #~ msgstr "Ran de detalle"
32470 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32471 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
32474 #~ msgid "Select the subtitles file"
32475 #~ msgstr "Seleccione o fichero"
32478 #~ msgid "Destinations"
32482 #~ msgid "Group name"
32483 #~ msgstr "Agrupar paquetz"
32486 #~ msgid "Instances"
32487 #~ msgstr "Instalar"
32490 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32491 #~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
32494 #~ msgid "Subtitles Language"
32495 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
32498 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32499 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
32502 #~ msgid "Subtitles effects"
32503 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32506 #~ msgid "Black slot"
32507 #~ msgstr "Ranura negra"