]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/an.po
make update-po
[vlc] / po / an.po
1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:52+0000\n"
13 "Last-Translator: chesus <xuxinho7@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
15 "language/an/)\n"
16 "Language: an\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:927
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
30 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
31 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
32 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Parametros d'o VLC"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Interficie"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interficies principals"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interficies de control"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
78 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Parametros d'audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacions"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
114 #: src/libvlc-module.c:195
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacions d'audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Modulos de salida"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Miscelania"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
137 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
149 msgid "Video"
150 msgstr "Video"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Parametros de video"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Parametros chenerals de video"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:78
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:82
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid "Subtitles / OSD"
170 msgstr "Subtítols / OSD"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:85
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
177 "\"subimachens superposadas\""
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Dentrada / Codecs"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr ""
186 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
187 "codificación"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modulos d'acceso"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
199 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
200 "almagazenache. "
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
212 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demultiplexors"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Codecs de video"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr ""
229 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
230 "+audio."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs d'audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr "Codecs d'os subtítols"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr ""
247 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Fluxo de salida"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
269 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
270 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
271 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
272 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
273 "duplicación...)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexors"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
291 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
292 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
293 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Salida d'acceso"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
307 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
308 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
309 "defecto ta cada salida d'acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadors"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
323 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
324 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
325 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
338 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
339 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
350 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Lista de reproducción"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
366 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
367 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
368 "servicios')"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Escubrimiento de servicios"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
384 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "Abanzau"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:181
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Opcions abanzadas"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
400 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
402 msgid "Network"
403 msgstr "Ret"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 msgstr ""
408 "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
412 msgstr ""
413 "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/audio/"
414 "subtítols."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "Dialog providers can be configured here."
418 msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:202
421 msgid ""
422 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
423 "example by setting the subtitle type or file name."
424 msgstr ""
425 "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
426 "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o fichero."
427
428 #: include/vlc_input.h:568
429 #, fuzzy
430 msgid "Subtitle track added"
431 msgstr "Pista d'os subtitols"
432
433 #: include/vlc_interface.h:140
434 msgid ""
435 "\n"
436 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
437 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
438 msgstr ""
439 "\n"
440 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
441 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "Ubrir &fichero..."
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "Seleccionar un directorio"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "Seleccionar una carpeta"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "Información d'os &codecs"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
480 msgid "&Messages"
481 msgstr "&Mensaches"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "&Favoritos personalizaus"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "Configuración d'o &VLM"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
496 msgid "&About"
497 msgstr "Quanto a"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
506 msgid "Play"
507 msgstr "Reproducir"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
511 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Información..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "Creyar un directorio..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
523 msgstr "Creyar una carpeta..."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
526 #, fuzzy
527 msgid "Rename Directory..."
528 msgstr "Creyar un directorio..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:71
531 #, fuzzy
532 msgid "Rename Folder..."
533 msgstr "Creyar una carpeta..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:72
536 msgid "Show Containing Directory..."
537 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:73
540 msgid "Show Containing Folder..."
541 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:74
544 msgid "Stream..."
545 msgstr "Transmitir..."
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:75
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Alzar..."
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
553 msgid "Repeat All"
554 msgstr "Repetir tot..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
558 msgid "Repeat One"
559 msgstr "Repetir una vegada"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
565 msgid "Random"
566 msgstr "Aleatorio"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
569 msgid "Random Off"
570 msgstr "Aleatorio desactivau"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:83
573 msgid "Add to Playlist"
574 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:85
577 msgid "Add File..."
578 msgstr "Adhibir un fichero"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:86
581 msgid "Add Directory..."
582 msgstr "Adhibir un directorio..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:87
585 msgid "Add Folder..."
586 msgstr "Adhibir una carpeta..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:89
589 msgid "Save Playlist to &File..."
590 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
594 msgid "Search"
595 msgstr "Mirar"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
599 msgid "Waves"
600 msgstr "Ondas"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:100
603 msgid ""
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
606 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
607 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
608 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
610 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
611 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
612 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
613 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
614 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
616 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
618 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
620 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
621 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
622 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
623 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
624 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
625 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
626 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
627 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
628 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
629 msgstr ""
630 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
631 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
632 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
633 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
634 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
635 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
636 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
637 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
638 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
639 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
640 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
641 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
642 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
643 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
644 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
645 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
646 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
647 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
648 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
649 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
650 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
651 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
652 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
653 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
654 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
655 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
656 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
657
658 #: src/audio_output/filters.c:247
659 msgid "Audio filtering failed"
660 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
661
662 #: src/audio_output/filters.c:248
663 #, c-format
664 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
665 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
666
667 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
668 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
669 #: modules/video_filter/postproc.c:234
670 msgid "Disable"
671 msgstr "Inhabilitar"
672
673 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
674 msgid "Spectrometer"
675 msgstr "Espectrometro"
676
677 #: src/audio_output/output.c:235
678 msgid "Scope"
679 msgstr "Osciloscopio"
680
681 #: src/audio_output/output.c:238
682 msgid "Spectrum"
683 msgstr "Espectro"
684
685 #: src/audio_output/output.c:241
686 msgid "Vu meter"
687 msgstr "Mesurador  VU"
688
689 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros d'audio"
692
693 #: src/audio_output/output.c:291
694 msgid "Replay gain"
695 msgstr "Ganancia de reproducción"
696
697 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
699 msgid "Stereo audio mode"
700 msgstr "Modo d'audio estéreo"
701
702 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
703 msgid "Dolby Surround"
704 msgstr "Dolby Surround"
705
706 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
707 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
709 #: modules/codec/twolame.c:70
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Estereo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
714 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
718 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
721 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
722 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
725 msgid "Left"
726 msgstr "Cucha"
727
728 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
729 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
733 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
736 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
737 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
738 msgid "Right"
739 msgstr "Dreita"
740
741 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Estereo inverso"
744
745 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
746 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
747 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
748 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
751 msgid "Automatic"
752 msgstr "Automatica"
753
754 #: src/config/file.c:460
755 msgid "boolean"
756 msgstr "booleán"
757
758 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
759 msgid "integer"
760 msgstr "numero entero"
761
762 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
763 msgid "float"
764 msgstr "numero en coma flotant"
765
766 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
767 msgid "string"
768 msgstr "cadena"
769
770 #: src/config/help.c:161
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
773
774 #: src/config/help.c:165
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
781 "\n"
782 "Options-styles:\n"
783 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
785 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 "            and that overrides previous settings.\n"
787 "\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 "  [:option=value ...]\n"
791 "\n"
792 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 "\n"
795 "URL syntax:\n"
796 "  file:///path/file              Plain media file\n"
797 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
798 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
799 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
800 "  screen://                      Screen capture\n"
801 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
802 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
803 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
804 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
806 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
807 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
811 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
812 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
813 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
814 "\n"
815 "Estilos d'as opcions:\n"
816 "  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
817 "executando-se.\n"
818 "   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
819 "   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
820 "            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
821 "\n"
822 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
823 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
824 "  [:option=value ...]\n"
825 "\n"
826 "  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
827 "MRL .\n"
828 "  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
829 "\n"
830 "Sintaxi URL:\n"
831 "  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
832 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
833 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
834 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
835 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
836 "  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
837 "  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
838 "  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
839 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
840 "                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
841 "fluxos\n"
842 "  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
843 "especificaus\n"
844 "  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
845 "\n"
846
847 #: src/config/help.c:435
848 msgid " (default enabled)"
849 msgstr "(por defecto ye activau)"
850
851 #: src/config/help.c:436
852 msgid " (default disabled)"
853 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
854
855 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
856 msgid "Note:"
857 msgstr "Nota:"
858
859 #: src/config/help.c:593
860 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
861 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
862
863 #: src/config/help.c:598
864 #, c-format
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
866 msgid_plural ""
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
868 msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
869 msgstr[1] ""
870 "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
871
872 #: src/config/help.c:605
873 msgid ""
874 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
875 "modules."
876 msgstr ""
877 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
878 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
879
880 #: src/config/help.c:666
881 #, c-format
882 msgid "VLC version %s (%s)\n"
883 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
884
885 #: src/config/help.c:667
886 #, c-format
887 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
888 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
889
890 #: src/config/help.c:669
891 #, c-format
892 msgid "Compiler: %s\n"
893 msgstr "Compilador: %s\n"
894
895 #: src/config/help.c:698
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "\n"
899 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
903
904 #: src/config/help.c:713
905 msgid ""
906 "\n"
907 "Press the RETURN key to continue...\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
911
912 #: src/config/keys.c:56
913 msgid "Backspace"
914 msgstr "Tecla de retacule"
915
916 #: src/config/keys.c:57
917 msgid "Brightness Down"
918 msgstr "Baixar o brilo"
919
920 #: src/config/keys.c:58
921 msgid "Brightness Up"
922 msgstr "Puyar o bril"
923
924 #: src/config/keys.c:59
925 msgid "Browser Back"
926 msgstr "Enta zaga en o navegador"
927
928 #: src/config/keys.c:60
929 msgid "Browser Favorites"
930 msgstr "Favoritos d'o navegador"
931
932 #: src/config/keys.c:61
933 msgid "Browser Forward"
934 msgstr "Enta abant en o navegador "
935
936 #: src/config/keys.c:62
937 msgid "Browser Home"
938 msgstr "Inicio en o navegador"
939
940 #: src/config/keys.c:63
941 msgid "Browser Refresh"
942 msgstr "Esviellar en o navegador"
943
944 #: src/config/keys.c:64
945 msgid "Browser Search"
946 msgstr "Mirar en o navegador"
947
948 #: src/config/keys.c:65
949 msgid "Browser Stop"
950 msgstr "Aturar en o navegador"
951
952 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
953 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
954 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
955 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
956 msgid "Delete"
957 msgstr "Borrar"
958
959 #: src/config/keys.c:67
960 msgid "Down"
961 msgstr "Abaixo"
962
963 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
964 msgid "End"
965 msgstr "Fin"
966
967 #: src/config/keys.c:69
968 msgid "Enter"
969 msgstr "Tecla de retorno"
970
971 #: src/config/keys.c:70
972 msgid "Esc"
973 msgstr "Tecla d'escape"
974
975 #: src/config/keys.c:71
976 msgid "F1"
977 msgstr "F1"
978
979 #: src/config/keys.c:72
980 msgid "F10"
981 msgstr "F10"
982
983 #: src/config/keys.c:73
984 msgid "F11"
985 msgstr "F11"
986
987 #: src/config/keys.c:74
988 msgid "F12"
989 msgstr "F12"
990
991 #: src/config/keys.c:75
992 msgid "F2"
993 msgstr "F2"
994
995 #: src/config/keys.c:76
996 msgid "F3"
997 msgstr "F3"
998
999 #: src/config/keys.c:77
1000 msgid "F4"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/config/keys.c:78
1004 msgid "F5"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/config/keys.c:79
1008 msgid "F6"
1009 msgstr "F6"
1010
1011 #: src/config/keys.c:80
1012 msgid "F7"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/config/keys.c:81
1016 msgid "F8"
1017 msgstr "F8"
1018
1019 #: src/config/keys.c:82
1020 msgid "F9"
1021 msgstr "F9"
1022
1023 #: src/config/keys.c:83
1024 msgid "Home"
1025 msgstr "Inicio"
1026
1027 #: src/config/keys.c:84
1028 msgid "Insert"
1029 msgstr "Insertar"
1030
1031 #: src/config/keys.c:86
1032 msgid "Media Angle"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/config/keys.c:87
1036 msgid "Media Audio Track"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/config/keys.c:88
1040 msgid "Media Forward"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/config/keys.c:89
1044 msgid "Media Menu"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/config/keys.c:90
1048 msgid "Media Next Frame"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/config/keys.c:91
1052 msgid "Media Next Track"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/config/keys.c:92
1056 msgid "Media Play Pause"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/config/keys.c:93
1060 msgid "Media Prev Frame"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/config/keys.c:94
1064 msgid "Media Prev Track"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/config/keys.c:95
1068 msgid "Media Record"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/config/keys.c:96
1072 msgid "Media Repeat"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/config/keys.c:97
1076 msgid "Media Rewind"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/config/keys.c:98
1080 msgid "Media Select"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/config/keys.c:99
1084 msgid "Media Shuffle"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/config/keys.c:100
1088 msgid "Media Stop"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/config/keys.c:101
1092 msgid "Media Subtitle"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/config/keys.c:102
1096 msgid "Media Time"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/config/keys.c:103
1100 msgid "Media View"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1104 msgid "Menu"
1105 msgstr "Menú"
1106
1107 #: src/config/keys.c:105
1108 msgid "Mouse Wheel Down"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/config/keys.c:106
1112 msgid "Mouse Wheel Left"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/config/keys.c:107
1116 msgid "Mouse Wheel Right"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/config/keys.c:108
1120 msgid "Mouse Wheel Up"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/config/keys.c:109
1124 msgid "Page Down"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/config/keys.c:110
1128 msgid "Page Up"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1132 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1135 msgid "Pause"
1136 msgstr "Pausa"
1137
1138 #: src/config/keys.c:112
1139 msgid "Print"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1143 msgid "Space"
1144 msgstr "Space"
1145
1146 #: src/config/keys.c:115
1147 msgid "Tab"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1152 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1153 msgid "Unset"
1154 msgstr "Sin establir"
1155
1156 #: src/config/keys.c:117
1157 msgid "Up"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1161 msgid "Volume Down"
1162 msgstr "Baixar volumen"
1163
1164 #: src/config/keys.c:119
1165 msgid "Volume Mute"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1169 msgid "Volume Up"
1170 msgstr "Puyar volumen"
1171
1172 #: src/config/keys.c:121
1173 msgid "Zoom In"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/config/keys.c:122
1177 msgid "Zoom Out"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/config/keys.c:250
1181 msgid "Ctrl+"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/config/keys.c:251
1185 msgid "Alt+"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/config/keys.c:252
1189 msgid "Shift+"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/config/keys.c:253
1193 msgid "Meta+"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/config/keys.c:254
1197 msgid "Command+"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/darwin/error.c:37
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Unknown error"
1203 msgstr "Video desconoixiu"
1204
1205 #: src/input/control.c:226
1206 #, c-format
1207 msgid "Bookmark %i"
1208 msgstr "Preferiu %i"
1209
1210 #: src/input/decoder.c:252
1211 msgid "packetizer"
1212 msgstr "empaquetador"
1213
1214 #: src/input/decoder.c:252
1215 msgid "decoder"
1216 msgstr "descodificador"
1217
1218 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1220 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1221 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1222 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1223 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
1224
1225 #: src/input/decoder.c:262
1226 #, c-format
1227 msgid "VLC could not open the %s module."
1228 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
1229
1230 #: src/input/decoder.c:454
1231 msgid "VLC could not open the decoder module."
1232 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1233
1234 #: src/input/decoder.c:691
1235 #, fuzzy
1236 msgid "No description for this codec"
1237 msgstr "Códec de video de destín"
1238
1239 #: src/input/decoder.c:693
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Codec not supported"
1242 msgstr "Puerto de client"
1243
1244 #: src/input/decoder.c:694
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1247 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
1248
1249 #: src/input/decoder.c:698
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Unidentified codec"
1252 msgstr "Códec de video"
1253
1254 #: src/input/decoder.c:699
1255 #, fuzzy
1256 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1257 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1258
1259 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1260 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1262 msgid "Track"
1263 msgstr "Pista"
1264
1265 #: src/input/es_out.c:1137
1266 #, c-format
1267 msgid "%s [%s %d]"
1268 msgstr "%s [%s %d]"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1271 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1273 msgid "Program"
1274 msgstr "Programa"
1275
1276 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1277 msgid "Scrambled"
1278 msgstr "Barrechau"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1281 msgid "Yes"
1282 msgstr "Sí"
1283
1284 #: src/input/es_out.c:2012
1285 #, c-format
1286 msgid "Closed captions %u"
1287 msgstr "Titols zarraus %u"
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2870
1290 #, c-format
1291 msgid "Stream %d"
1292 msgstr "Fluxo %d"
1293
1294 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1295 msgid "Subtitle"
1296 msgstr "Subtitol"
1297
1298 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1299 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1302 msgid "Type"
1303 msgstr "Tipo"
1304
1305 #: src/input/es_out.c:2897
1306 msgid "Original ID"
1307 msgstr "Identificador orichinal"
1308
1309 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1312 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1314 msgid "Codec"
1315 msgstr "Codec"
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1319 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1320 msgid "Language"
1321 msgstr "Idioma"
1322
1323 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1325 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1326 msgid "Description"
1327 msgstr "Descripción"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1330 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1331 msgid "Channels"
1332 msgstr "Canals"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1335 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1336 msgid "Sample rate"
1337 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1338
1339 #: src/input/es_out.c:2929
1340 #, c-format
1341 msgid "%u Hz"
1342 msgstr "%u Hz"
1343
1344 #: src/input/es_out.c:2939
1345 msgid "Bits per sample"
1346 msgstr "Bits por muestra"
1347
1348 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1349 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1350 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1353 msgid "Bitrate"
1354 msgstr "Velocitat de bit"
1355
1356 #: src/input/es_out.c:2944
1357 #, c-format
1358 msgid "%u kb/s"
1359 msgstr "%u kb/s"
1360
1361 #: src/input/es_out.c:2956
1362 msgid "Track replay gain"
1363 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1364
1365 #: src/input/es_out.c:2958
1366 msgid "Album replay gain"
1367 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1368
1369 #: src/input/es_out.c:2959
1370 #, c-format
1371 msgid "%.2f dB"
1372 msgstr "%.2f dB"
1373
1374 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1376 msgid "Resolution"
1377 msgstr "Resolución"
1378
1379 #: src/input/es_out.c:2973
1380 msgid "Display resolution"
1381 msgstr "Resolución d'a pantalla"
1382
1383 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1384 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1385 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1386 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1387 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1388 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1389 msgid "Frame rate"
1390 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1391
1392 #: src/input/es_out.c:2994
1393 msgid "Decoded format"
1394 msgstr "Formato descodificau"
1395
1396 #: src/input/input.c:2311
1397 msgid "Your input can't be opened"
1398 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1399
1400 #: src/input/input.c:2312
1401 #, c-format
1402 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1403 msgstr ""
1404 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1405
1406 #: src/input/input.c:2425
1407 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1408 msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
1409
1410 #: src/input/input.c:2426
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1414 msgstr ""
1415 "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1416
1417 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1419 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1423 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1424 msgid "Title"
1425 msgstr "Titol"
1426
1427 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1429 msgid "Artist"
1430 msgstr "Artista"
1431
1432 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1434 msgid "Genre"
1435 msgstr "Chenero"
1436
1437 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1438 msgid "Copyright"
1439 msgstr "Copyright"
1440
1441 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1443 msgid "Album"
1444 msgstr "Album"
1445
1446 #: src/input/meta.c:60
1447 msgid "Track number"
1448 msgstr "Numero d'a pista"
1449
1450 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1451 msgid "Rating"
1452 msgstr "Valoración"
1453
1454 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1455 msgid "Date"
1456 msgstr "Calendata"
1457
1458 #: src/input/meta.c:64
1459 msgid "Setting"
1460 msgstr "Configuración"
1461
1462 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1463 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1464 msgid "URL"
1465 msgstr "URL"
1466
1467 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1468 msgid "Now Playing"
1469 msgstr "Se ye reproducindo"
1470
1471 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1473 msgid "Publisher"
1474 msgstr "Editor"
1475
1476 #: src/input/meta.c:69
1477 msgid "Encoded by"
1478 msgstr "Codificau por"
1479
1480 #: src/input/meta.c:70
1481 msgid "Artwork URL"
1482 msgstr "URL d'a pieza"
1483
1484 #: src/input/meta.c:71
1485 msgid "Track ID"
1486 msgstr "Identificador d'a pista"
1487
1488 #: src/input/meta.c:72
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Number of Tracks"
1491 msgstr "Numero de ringleras"
1492
1493 #: src/input/meta.c:73
1494 msgid "Director"
1495 msgstr "Director"
1496
1497 #: src/input/meta.c:74
1498 msgid "Season"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/input/meta.c:75
1502 msgid "Episode"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/input/meta.c:76
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Show Name"
1508 msgstr "Amostrar basico"
1509
1510 #: src/input/meta.c:77
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Actors"
1513 msgstr "Factor"
1514
1515 #: src/input/var.c:158
1516 msgid "Bookmark"
1517 msgstr "Preferiu"
1518
1519 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1520 msgid "Programs"
1521 msgstr "Programación"
1522
1523 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1525 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1526 msgid "Chapter"
1527 msgstr "Capítol"
1528
1529 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1530 msgid "Navigation"
1531 msgstr "Navegación"
1532
1533 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1535 msgid "Video Track"
1536 msgstr "Pista de video"
1537
1538 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1540 msgid "Audio Track"
1541 msgstr "Pista d'audio"
1542
1543 #: src/input/var.c:210
1544 msgid "Subtitle Track"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/input/var.c:273
1548 msgid "Next title"
1549 msgstr "Titol siguient"
1550
1551 #: src/input/var.c:278
1552 msgid "Previous title"
1553 msgstr "Titol anterior"
1554
1555 #: src/input/var.c:314
1556 #, c-format
1557 msgid "Title %i%s"
1558 msgstr "Titol %i%s"
1559
1560 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1561 #, c-format
1562 msgid "Chapter %i"
1563 msgstr "Capitol %i"
1564
1565 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1566 msgid "Next chapter"
1567 msgstr "Capitol siguient"
1568
1569 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1570 msgid "Previous chapter"
1571 msgstr "Capitol anterior"
1572
1573 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1574 #, c-format
1575 msgid "Media: %s"
1576 msgstr "Media: %s"
1577
1578 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1580 msgid "Add Interface"
1581 msgstr "Adhibir una interficie"
1582
1583 #: src/interface/interface.c:91
1584 msgid "Console"
1585 msgstr "Consola"
1586
1587 #: src/interface/interface.c:95
1588 msgid "Telnet"
1589 msgstr "Telnet"
1590
1591 #: src/interface/interface.c:98
1592 msgid "Web"
1593 msgstr "Web"
1594
1595 #: src/interface/interface.c:101
1596 msgid "Debug logging"
1597 msgstr "Rechistro de depuración"
1598
1599 #: src/interface/interface.c:104
1600 msgid "Mouse Gestures"
1601 msgstr "Chestos con o zorz"
1602
1603 #: src/interface/interface.c:206
1604 msgid ""
1605 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1606 "interface."
1607 msgstr ""
1608 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1609 "utilizar-lo sinde interficie."
1610
1611 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1612 #: src/libvlc.c:183
1613 msgid "C"
1614 msgstr "an"
1615
1616 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1617 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1619 msgid "Zoom"
1620 msgstr "Zoom"
1621
1622 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1623 msgid "1:4 Quarter"
1624 msgstr "1:4 Quarto"
1625
1626 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1627 msgid "1:2 Half"
1628 msgstr "1:2 Metat"
1629
1630 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1631 msgid "1:1 Original"
1632 msgstr "1:1 Orichinal"
1633
1634 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1635 msgid "2:1 Double"
1636 msgstr "2:1 Doble"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:62
1639 msgid ""
1640 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1641 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1642 "related options."
1643 msgstr ""
1644 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1645 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1646 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:66
1649 msgid "Interface module"
1650 msgstr "Modulo d'a interficie"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:68
1653 msgid ""
1654 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1655 "automatically select the best module available."
1656 msgstr ""
1657 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1658 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1661 msgid "Extra interface modules"
1662 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:74
1665 msgid ""
1666 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1667 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1668 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1669 "\", \"gestures\" ...)"
1670 msgstr ""
1671 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1672 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1673 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1674 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:81
1677 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1678 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:83
1681 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1682 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:85
1685 msgid ""
1686 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1687 "1=warnings, 2=debug)."
1688 msgstr ""
1689 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1690 "1=avisos, 2=depuración)."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:88
1693 msgid "Be quiet"
1694 msgstr "Silenciar"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:90
1697 msgid "Turn off all warning and information messages."
1698 msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:92
1701 msgid "Default stream"
1702 msgstr "Fluxo por defecto"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:94
1705 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1706 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:96
1709 msgid "Color messages"
1710 msgstr "Mensaches de color"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:98
1713 msgid ""
1714 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1715 "needs Linux color support for this to work."
1716 msgstr ""
1717 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1718 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:101
1721 msgid "Show advanced options"
1722 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:103
1725 msgid ""
1726 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1727 "available options, including those that most users should never touch."
1728 msgstr ""
1729 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1730 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1731 "habrían de modificar."
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:107
1734 msgid "Interface interaction"
1735 msgstr "Interacción d'a interficie"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:109
1738 msgid ""
1739 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1740 "user input is required."
1741 msgstr ""
1742 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1743 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:119
1746 msgid ""
1747 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1748 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1749 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1750 "the \"audio filters\" modules section."
1751 msgstr ""
1752 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1753 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1754 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1755 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:125
1758 msgid "Audio output module"
1759 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:127
1762 msgid ""
1763 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1764 "automatically select the best method available."
1765 msgstr ""
1766 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1767 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1770 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1771 msgid "Enable audio"
1772 msgstr "Activar l'audio"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:133
1775 msgid ""
1776 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1777 "not take place, thus saving some processing power."
1778 msgstr ""
1779 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1780 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:136
1783 msgid "Audio gain"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:138
1787 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:140
1791 msgid "Audio output volume step"
1792 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:142
1795 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:145
1799 msgid "Remember the audio volume"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:147
1803 msgid ""
1804 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:150
1808 msgid "Audio desynchronization compensation"
1809 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:152
1812 msgid ""
1813 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1814 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1815 msgstr ""
1816 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1817 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:155
1820 msgid "Audio resampler"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:157
1824 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:160
1828 msgid ""
1829 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1830 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1831 "played)."
1832 msgstr ""
1833 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1834 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1835 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1839 msgid "Use S/PDIF when available"
1840 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:166
1843 msgid ""
1844 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1845 "audio stream being played."
1846 msgstr ""
1847 "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
1848 "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1851 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1852 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:171
1855 msgid ""
1856 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1857 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1858 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1859 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1860 msgstr ""
1861 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1862 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1863 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1864 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1865 "de canals d'os auriculars."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1868 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1872 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1873 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1874 msgid "Auto"
1875 msgstr "Auto"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1879 msgid "On"
1880 msgstr "Activau"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1884 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1885 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1886 msgid "Off"
1887 msgstr "Desactivau"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:180
1890 msgid "Stereo audio output mode"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:192
1894 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1895 msgstr ""
1896 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1897 "d'o sonito."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:197
1900 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1901 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:201
1904 msgid "Replay gain mode"
1905 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:203
1908 msgid "Select the replay gain mode"
1909 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:205
1912 msgid "Replay preamp"
1913 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:207
1916 msgid ""
1917 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1918 "replay gain information"
1919 msgstr ""
1920 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1921 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:210
1924 msgid "Default replay gain"
1925 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:212
1928 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1929 msgstr ""
1930 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1931 "ganancia"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:214
1934 msgid "Peak protection"
1935 msgstr "Protección d'os picos"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:216
1938 msgid "Protect against sound clipping"
1939 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:219
1942 msgid "Enable time stretching audio"
1943 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:221
1946 msgid ""
1947 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1948 "audio pitch"
1949 msgstr ""
1950 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1951 "malmeter o ton de l'audio"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1954 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1955 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1957 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1959 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1961 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1963 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1964 msgid "None"
1965 msgstr "Garra"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:236
1968 msgid ""
1969 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1970 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1971 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1972 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1973 "options."
1974 msgstr ""
1975 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1976 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1977 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1978 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:242
1981 msgid "Video output module"
1982 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:244
1985 msgid ""
1986 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1987 "automatically select the best method available."
1988 msgstr ""
1989 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1990 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1991 "disponible."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1994 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1995 msgid "Enable video"
1996 msgstr "Activar o video"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:249
1999 msgid ""
2000 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2001 "not take place, thus saving some processing power."
2002 msgstr ""
2003 "Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
2004 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
2005 "procesamiento."
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2009 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2010 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2011 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2012 msgid "Video width"
2013 msgstr "Amplaria d'o video"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:254
2016 msgid ""
2017 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2018 "characteristics."
2019 msgstr ""
2020 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
2021 "caracteristicas d'o video."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2025 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2026 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2027 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2028 msgid "Video height"
2029 msgstr "Altaria d'o video"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:259
2032 msgid ""
2033 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2034 "video characteristics."
2035 msgstr ""
2036 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
2037 "caracteristicas d'o video."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:262
2040 msgid "Video X coordinate"
2041 msgstr "Coordenada X d'o video"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:264
2044 msgid ""
2045 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2046 "coordinate)."
2047 msgstr ""
2048 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2049 "de video (coordinada X)."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:267
2052 msgid "Video Y coordinate"
2053 msgstr "Coordenada Y d'o video"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:269
2056 msgid ""
2057 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2058 "coordinate)."
2059 msgstr ""
2060 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2061 "de video (coordinada Y)."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:272
2064 msgid "Video title"
2065 msgstr "Titol d'o video"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:274
2068 msgid ""
2069 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2070 "interface)."
2071 msgstr ""
2072 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
2073 "interficie)."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:277
2076 msgid "Video alignment"
2077 msgstr "Aliniación del video"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:279
2080 msgid ""
2081 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2082 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2083 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2084 msgstr ""
2085 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2086 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2087 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2088 "la dreita)."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2093 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2096 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2097 #: modules/video_filter/rss.c:173
2098 msgid "Center"
2099 msgstr "Centro"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2105 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2106 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2109 msgid "Top"
2110 msgstr "Cobalto"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2113 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2116 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2117 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2118 msgid "Bottom"
2119 msgstr "Cobaixo"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2122 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2125 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2126 #: modules/video_filter/rss.c:174
2127 msgid "Top-Left"
2128 msgstr "Cobalto a la cucha"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2131 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2133 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2134 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2135 #: modules/video_filter/rss.c:174
2136 msgid "Top-Right"
2137 msgstr "Cobalto a la dreita"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2140 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2143 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2144 #: modules/video_filter/rss.c:174
2145 msgid "Bottom-Left"
2146 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2149 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2152 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2153 #: modules/video_filter/rss.c:174
2154 msgid "Bottom-Right"
2155 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:287
2158 msgid "Zoom video"
2159 msgstr "Agrandir o video"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:289
2162 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2163 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:291
2166 msgid "Grayscale video output"
2167 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:293
2170 msgid ""
2171 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2172 "save some processing power."
2173 msgstr ""
2174 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2175 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2176 "procesamiento."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:296
2179 msgid "Embedded video"
2180 msgstr "Video encastrau"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:298
2183 msgid "Embed the video output in the main interface."
2184 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:300
2187 msgid "Fullscreen video output"
2188 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:302
2191 msgid "Start video in fullscreen mode"
2192 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:304
2195 msgid "Overlay video output"
2196 msgstr "Superposar a salida de video"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:306
2199 msgid ""
2200 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2201 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2202 msgstr ""
2203 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
2204 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
2205 "defecto."
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2209 msgid "Always on top"
2210 msgstr "Siempre dencima"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:311
2213 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2214 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:313
2217 msgid "Enable wallpaper mode "
2218 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:315
2221 msgid ""
2222 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2223 msgstr ""
2224 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2225 "pantalla."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:318
2228 msgid "Show media title on video"
2229 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:320
2232 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2233 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:322
2236 msgid "Show video title for x milliseconds"
2237 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:324
2240 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2241 msgstr ""
2242 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2243 "s)"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:326
2246 msgid "Position of video title"
2247 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:328
2250 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2251 msgstr ""
2252 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2253 "cobaixo)."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:330
2256 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2257 msgstr ""
2258 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2259 "milisegundos."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:333
2262 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2263 msgstr ""
2264 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2265 "milisegundos."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2268 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2270 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2271 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2272 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2273 msgid "Deinterlace"
2274 msgstr "Desentrelazar"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2279 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2280 msgid "Deinterlace mode"
2281 msgstr "Modo desentrelazau"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:348
2284 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2285 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2288 msgid "Discard"
2289 msgstr "Descartar"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2292 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2293 msgid "Blend"
2294 msgstr "Barrechar"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2297 msgid "Mean"
2298 msgstr "Meya"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2301 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2302 msgid "Bob"
2303 msgstr "Bob"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2306 msgid "Linear"
2307 msgstr "Linial"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2310 msgid "Phosphor"
2311 msgstr "Fosforo"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2314 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2315 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:365
2318 msgid "Disable screensaver"
2319 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:366
2322 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2323 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:368
2326 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2327 msgstr ""
2328 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:369
2331 msgid ""
2332 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2333 "computer being suspended because of inactivity."
2334 msgstr ""
2335 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2336 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2340 msgid "Window decorations"
2341 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:374
2344 msgid ""
2345 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2346 "giving a \"minimal\" window."
2347 msgstr ""
2348 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2349 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:377
2352 msgid "Video splitter module"
2353 msgstr "Modulo separador de video"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:379
2356 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2357 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:381
2360 msgid "Video filter module"
2361 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:383
2364 msgid ""
2365 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2366 "instance deinterlacing, or distort the video."
2367 msgstr ""
2368 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2369 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:387
2372 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2373 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:389
2376 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2377 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2380 msgid "Video snapshot file prefix"
2381 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:395
2384 msgid "Video snapshot format"
2385 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:397
2388 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2389 msgstr ""
2390 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:399
2393 msgid "Display video snapshot preview"
2394 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:401
2397 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2398 msgstr ""
2399 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2400 "superior cucha d'a finestra."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:403
2403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2404 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:405
2407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2408 msgstr ""
2409 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2410 "numeración d'as instantanias d'o video"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:407
2413 msgid "Video snapshot width"
2414 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:409
2417 msgid ""
2418 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2419 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2420 msgstr ""
2421 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2422 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2423 "d'aspecto."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:413
2426 msgid "Video snapshot height"
2427 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:415
2430 msgid ""
2431 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2432 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2433 "ratio."
2434 msgstr ""
2435 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2436 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2437 "d'aspecto."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:419
2440 msgid "Video cropping"
2441 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:421
2444 msgid ""
2445 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2446 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2447 msgstr ""
2448 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2449 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:425
2452 msgid "Source aspect ratio"
2453 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:427
2456 msgid ""
2457 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2458 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2459 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2460 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2461 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2462 msgstr ""
2463 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2464 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2465 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2466 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2467 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2468 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:434
2471 msgid "Video Auto Scaling"
2472 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:436
2475 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2476 msgstr ""
2477 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2478 "completa."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:438
2481 msgid "Video scaling factor"
2482 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:440
2485 msgid ""
2486 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2487 "Default value is 1.0 (original video size)."
2488 msgstr ""
2489 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2490 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:443
2493 msgid "Custom crop ratios list"
2494 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:445
2497 msgid ""
2498 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2499 "crop ratios list."
2500 msgstr ""
2501 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2502 "de ratios de retalle d'a interficie."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:448
2505 msgid "Custom aspect ratios list"
2506 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:450
2509 msgid ""
2510 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2511 "aspect ratio list."
2512 msgstr ""
2513 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2514 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:453
2517 msgid "Fix HDTV height"
2518 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:455
2521 msgid ""
2522 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2523 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2524 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2525 msgstr ""
2526 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2527 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2528 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2529 "1088 linias."
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:460
2532 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2533 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:462
2536 msgid ""
2537 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2538 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2539 "order to keep proportions."
2540 msgstr ""
2541 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2542 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2543 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2546 msgid "Skip frames"
2547 msgstr "Omitir os fotogramas"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:468
2550 msgid ""
2551 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2552 "computer is not powerful enough"
2553 msgstr ""
2554 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2555 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:471
2558 msgid "Drop late frames"
2559 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:473
2562 msgid ""
2563 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2564 "intended display date)."
2565 msgstr ""
2566 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2567 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:476
2570 msgid "Quiet synchro"
2571 msgstr "Sincronización silenciosa"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:478
2574 msgid ""
2575 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2576 "synchronization mechanism."
2577 msgstr ""
2578 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2579 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:481
2582 msgid "Key press events"
2583 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:483
2586 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2587 msgstr ""
2588 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2589 "encrastada)."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2592 msgid "Mouse events"
2593 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:487
2596 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2597 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:495
2600 msgid ""
2601 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2602 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2603 "channel."
2604 msgstr ""
2605 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2606 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2607 "d'o ret u a canal de subtitols."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:499
2610 msgid "File caching (ms)"
2611 msgstr "Valura de captura (ms)"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:501
2614 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2615 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:503
2618 msgid "Live capture caching (ms)"
2619 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:505
2622 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2623 msgstr ""
2624 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2625 "milisegundos."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:507
2628 msgid "Disc caching (ms)"
2629 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:509
2632 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2633 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:511
2636 msgid "Network caching (ms)"
2637 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:513
2640 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2641 msgstr ""
2642 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:515
2645 msgid "Clock reference average counter"
2646 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:517
2649 msgid ""
2650 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2651 "to 10000."
2652 msgstr ""
2653 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2654 "d'establir a 10000."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:520
2657 msgid "Clock synchronisation"
2658 msgstr "Sincronización de reloch"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:522
2661 msgid ""
2662 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2663 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2664 msgstr ""
2665 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2666 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2667 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:526
2670 msgid "Clock jitter"
2671 msgstr "Jitter d'o reloch"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:528
2674 msgid ""
2675 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2676 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2677 msgstr ""
2678 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2679 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:531
2682 msgid "Network synchronisation"
2683 msgstr "Sincronización d'o ret"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:532
2686 msgid ""
2687 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2688 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2689 msgstr ""
2690 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2691 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2694 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2698 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2702 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2703 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2704 msgid "Default"
2705 msgstr "Por defecto"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2711 msgid "Enable"
2712 msgstr "Habilitar"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:540
2715 msgid "MTU of the network interface"
2716 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:542
2719 msgid ""
2720 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2721 "over the network (in bytes)."
2722 msgstr ""
2723 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2724 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2727 msgid "Hop limit (TTL)"
2728 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2731 msgid ""
2732 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2733 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2734 "in default)."
2735 msgstr ""
2736 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2737 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2738 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:553
2741 msgid "Multicast output interface"
2742 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:555
2745 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2746 msgstr ""
2747 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:557
2750 msgid "DiffServ Code Point"
2751 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:558
2754 msgid ""
2755 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2756 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2757 msgstr ""
2758 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2759 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2760 "de servicio d'r ret (QoS)."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:564
2763 msgid ""
2764 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2765 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2766 msgstr ""
2767 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2768 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2769 "eixemplo)."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:570
2772 msgid ""
2773 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2774 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2775 "(like DVB streams for example)."
2776 msgstr ""
2777 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2778 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2779 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2782 msgid "Audio track"
2783 msgstr "Pista d'audio"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:578
2786 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2787 msgstr ""
2788 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2789 "n)."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2792 msgid "Subtitle track"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:583
2796 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2797 msgstr ""
2798 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2799 "0 a n)."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2802 msgid "Audio language"
2803 msgstr "Idioma d'audio"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:588
2806 msgid ""
2807 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2808 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2809 "language)."
2810 msgstr ""
2811 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2812 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2813 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:591
2816 msgid "Subtitle language"
2817 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:593
2820 msgid ""
2821 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2822 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2823 msgstr ""
2824 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2825 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2826 "luenga de reserva)."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:596
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Menu language"
2831 msgstr "Luengache de menús:"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:598
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2837 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2838 msgstr ""
2839 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2840 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2841 "luenga de reserva)."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:602
2844 msgid "Audio track ID"
2845 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:604
2848 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2849 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:606
2852 msgid "Subtitle track ID"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:608
2856 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2857 msgstr ""
2858 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:610
2861 msgid "Preferred video resolution"
2862 msgstr "Resolución preferida de video"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:612
2865 msgid ""
2866 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2867 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2868 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2869 "higher resolutions."
2870 msgstr ""
2871 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2872 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2873 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2874 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:618
2877 msgid "Best available"
2878 msgstr "A millor disponible"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:618
2881 msgid "Full HD (1080p)"
2882 msgstr "Full HD (1080p)"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:618
2885 msgid "HD (720p)"
2886 msgstr "HD (720p)"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:619
2889 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2890 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:620
2893 msgid "Low Definition (360 lines)"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:621
2897 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:624
2901 msgid "Input repetitions"
2902 msgstr "Repeticions de dentrada"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:626
2905 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2906 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2909 msgid "Start time"
2910 msgstr "Inte d'inicio"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:630
2913 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2914 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2917 msgid "Stop time"
2918 msgstr "Inte d'aturada  "
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:634
2921 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2922 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:636
2925 msgid "Run time"
2926 msgstr "Tiempo d'execución"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:638
2929 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2930 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:640
2933 msgid "Fast seek"
2934 msgstr "Busca rapida"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:642
2937 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2938 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:644
2941 msgid "Playback speed"
2942 msgstr "Velocidat de reproducción"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:646
2945 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2946 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:648
2949 msgid "Input list"
2950 msgstr "Lista de dentrada"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:650
2953 msgid ""
2954 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2955 "together after the normal one."
2956 msgstr ""
2957 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2958 "concatenarán dimpués d'a normal."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:653
2961 msgid "Input slave (experimental)"
2962 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:655
2965 msgid ""
2966 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2967 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2968 "inputs."
2969 msgstr ""
2970 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2971 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2972 "os elementos d'una lista."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:659
2975 msgid "Bookmarks list for a stream"
2976 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:661
2979 msgid ""
2980 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2981 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2982 "{...}\""
2983 msgstr ""
2984 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2985 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2986 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2990 msgid "Record directory or filename"
2991 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2994 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2995 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:669
2998 msgid "Prefer native stream recording"
2999 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:671
3002 msgid ""
3003 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3004 "output module"
3005 msgstr ""
3006 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
3007 "de fluxo de salida"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:674
3010 msgid "Timeshift directory"
3011 msgstr "Directorio d'o timeshift"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:676
3014 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3015 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:678
3018 msgid "Timeshift granularity"
3019 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:680
3022 msgid ""
3023 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3024 "to store the timeshifted streams."
3025 msgstr ""
3026 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
3027 "almagazenar os fluxos de timeshift."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:683
3030 msgid "Change title according to current media"
3031 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:684
3034 msgid ""
3035 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3036 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3037 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3038 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3039 msgstr ""
3040 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
3041 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
3042 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
3043 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
3044 "Titol - Artista como alternativa)"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:691
3047 msgid ""
3048 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3049 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3050 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3051 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3052 msgstr ""
3053 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
3054 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
3055 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
3056 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
3057 "subimágenes."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3060 msgid "Force subtitle position"
3061 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:699
3064 msgid ""
3065 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3066 "over the movie. Try several positions."
3067 msgstr ""
3068 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
3069 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:702
3072 msgid "Enable sub-pictures"
3073 msgstr "Habilitar as subimachens"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:704
3076 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3077 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3083 msgid "On Screen Display"
3084 msgstr "En a pantalla"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:708
3087 msgid ""
3088 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3089 "Display)."
3090 msgstr ""
3091 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
3092 "Display, en a pantalla)."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:711
3095 msgid "Text rendering module"
3096 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:713
3099 msgid ""
3100 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3101 "instance."
3102 msgstr ""
3103 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3104 "por eixemplo."
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:715
3107 msgid "Subpictures source module"
3108 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:717
3111 msgid ""
3112 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3113 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3114 msgstr ""
3115 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3116 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3117 "arbitrario, ...)."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:720
3120 msgid "Subpictures filter module"
3121 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:722
3124 msgid ""
3125 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3126 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:725
3130 msgid "Autodetect subtitle files"
3131 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:727
3134 msgid ""
3135 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3136 "(based on the filename of the movie)."
3137 msgstr ""
3138 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3139 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:730
3142 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3143 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:732
3146 msgid ""
3147 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3148 "Options are:\n"
3149 "0 = no subtitles autodetected\n"
3150 "1 = any subtitle file\n"
3151 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3152 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3153 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3154 msgstr ""
3155 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3156 "entre ell. As opcions son:\n"
3157 "0 = no detectar subtítulos\n"
3158 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3159 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3160 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3161 "adicionals\n"
3162 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:740
3165 msgid "Subtitle autodetection paths"
3166 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:742
3169 msgid ""
3170 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3171 "found in the current directory."
3172 msgstr ""
3173 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3174 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:745
3177 msgid "Use subtitle file"
3178 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:747
3181 msgid ""
3182 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3183 "subtitle file."
3184 msgstr ""
3185 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3186 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:751
3189 msgid "DVD device"
3190 msgstr "Dispositivo DVD"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:752
3193 msgid "VCD device"
3194 msgstr "Dispositivo VCD"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:753
3197 msgid "Audio CD device"
3198 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:757
3201 msgid ""
3202 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3203 "the drive letter (e.g. D:)"
3204 msgstr ""
3205 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3206 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:760
3209 msgid ""
3210 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3211 "the drive letter (e.g. D:)"
3212 msgstr ""
3213 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3214 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:763
3217 msgid ""
3218 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3219 "after the drive letter (e.g. D:)"
3220 msgstr ""
3221 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3222 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:770
3225 msgid "This is the default DVD device to use."
3226 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:772
3229 msgid "This is the default VCD device to use."
3230 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:774
3233 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3234 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:791
3237 msgid "TCP connection timeout"
3238 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:793
3241 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3242 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:795
3245 msgid "HTTP server address"
3246 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:797
3249 msgid ""
3250 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3251 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3252 "them to a specific network interface."
3253 msgstr ""
3254 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3255 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3256 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:801
3259 msgid "RTSP server address"
3260 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:803
3263 msgid ""
3264 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3265 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3266 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3267 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3268 "network interface."
3269 msgstr ""
3270 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3271 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3272 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3273 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3274 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:809
3277 msgid "HTTP server port"
3278 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:811
3281 msgid ""
3282 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3283 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3284 "by the operating system."
3285 msgstr ""
3286 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3287 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3288 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:816
3291 msgid "HTTPS server port"
3292 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:818
3295 msgid ""
3296 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3297 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3298 "restricted by the operating system."
3299 msgstr ""
3300 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3301 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3302 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:823
3305 msgid "RTSP server port"
3306 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:825
3309 msgid ""
3310 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3311 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3312 "by the operating system."
3313 msgstr ""
3314 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3315 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3316 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:830
3319 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3320 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:832
3323 #, fuzzy
3324 msgid ""
3325 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3326 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3327 msgstr ""
3328 "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3329 "servidor."
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:835
3332 msgid "HTTP/TLS server private key"
3333 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:837
3336 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3337 msgstr ""
3338 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3339 "servidor."
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:839
3342 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3343 msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:841
3346 msgid ""
3347 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3348 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:844
3352 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3353 msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:846
3356 #, fuzzy
3357 msgid ""
3358 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3359 "revoked certificates in TLS sessions."
3360 msgstr ""
3361 "Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de clients "
3362 "causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:849
3365 msgid "SOCKS server"
3366 msgstr "Servidor SOCKS"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:851
3369 msgid ""
3370 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3371 "used for all TCP connections"
3372 msgstr ""
3373 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3374 "ta todas as connexions TCP"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:854
3377 msgid "SOCKS user name"
3378 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:856
3381 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3382 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:858
3385 msgid "SOCKS password"
3386 msgstr "Clau SOCKS"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:860
3389 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3390 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:862
3393 msgid "Title metadata"
3394 msgstr "Metadato de titol"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:864
3397 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3398 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:866
3401 msgid "Author metadata"
3402 msgstr "Metadato d'autor"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:868
3405 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3406 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:870
3409 msgid "Artist metadata"
3410 msgstr "Metadato d'artista"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:872
3413 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3414 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:874
3417 msgid "Genre metadata"
3418 msgstr "Metadato de chenero"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:876
3421 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3422 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:878
3425 msgid "Copyright metadata"
3426 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:880
3429 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3430 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:882
3433 msgid "Description metadata"
3434 msgstr "Metadato de descripción"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:884
3437 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3438 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:886
3441 msgid "Date metadata"
3442 msgstr "Metadato de calendata"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:888
3445 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3446 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:890
3449 msgid "URL metadata"
3450 msgstr "Metadato d'URL"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:892
3453 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3454 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:896
3457 msgid ""
3458 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3459 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3460 "can break playback of all your streams."
3461 msgstr ""
3462 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3463 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3464 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3465 "emisions."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:900
3468 msgid "Preferred decoders list"
3469 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:902
3472 msgid ""
3473 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3474 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3475 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3476 msgstr ""
3477 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3478 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3479 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3480 "reproducción de todas as suyas emisions."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:907
3483 msgid "Preferred encoders list"
3484 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:909
3487 msgid ""
3488 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3489 msgstr ""
3490 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3491 "prioritariament."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:918
3494 msgid ""
3495 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3496 "subsystem."
3497 msgstr ""
3498 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3499 "subsistema de salida d'emisión."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:921
3502 msgid "Default stream output chain"
3503 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:923
3506 msgid ""
3507 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3508 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3509 "all streams."
3510 msgstr ""
3511 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3512 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3513 "s'habilitará ta todas as emisions."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:927
3516 msgid "Enable streaming of all ES"
3517 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:929
3520 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3521 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:931
3524 msgid "Display while streaming"
3525 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:933
3528 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3529 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:935
3532 msgid "Enable video stream output"
3533 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:937
3536 msgid ""
3537 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3538 "facility when this last one is enabled."
3539 msgstr ""
3540 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3541 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:940
3544 msgid "Enable audio stream output"
3545 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:942
3548 msgid ""
3549 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3550 "facility when this last one is enabled."
3551 msgstr ""
3552 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3553 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:945
3556 msgid "Enable SPU stream output"
3557 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:947
3560 msgid ""
3561 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3562 "facility when this last one is enabled."
3563 msgstr ""
3564 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3565 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:950
3568 msgid "Keep stream output open"
3569 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:952
3572 msgid ""
3573 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3574 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3575 "specified)"
3576 msgstr ""
3577 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3578 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3579 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:956
3582 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3583 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:958
3586 msgid ""
3587 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3588 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:961
3592 msgid "Preferred packetizer list"
3593 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:963
3596 msgid ""
3597 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3598 msgstr ""
3599 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3600 "empaquetadores."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:966
3603 msgid "Mux module"
3604 msgstr "Modulo mux"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:968
3607 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3608 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:970
3611 msgid "Access output module"
3612 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:972
3615 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3616 msgstr ""
3617 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3618 "d'acceso"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:975
3621 msgid ""
3622 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3623 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3624 msgstr ""
3625 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3626 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:979
3629 msgid "SAP announcement interval"
3630 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:981
3633 msgid ""
3634 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3635 "between SAP announcements."
3636 msgstr ""
3637 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3638 "fixo entre anuncios de SAP."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:990
3641 msgid ""
3642 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3643 "you really know what you are doing."
3644 msgstr ""
3645 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3646 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:993
3649 msgid "Access module"
3650 msgstr "Modulos d'acceso"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:995
3653 msgid ""
3654 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3655 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3656 "option unless you really know what you are doing."
3657 msgstr ""
3658 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3659 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3660 "no estar que saba o que fa."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:999
3663 msgid "Stream filter module"
3664 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1001
3667 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3668 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1003
3671 msgid "Demux module"
3672 msgstr "Modulos demux"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1005
3675 msgid ""
3676 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3677 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3678 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3679 "you really know what you are doing."
3680 msgstr ""
3681 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3682 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3683 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3684 "realment o que fa."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1010
3687 msgid "VoD server module"
3688 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1012
3691 msgid ""
3692 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3693 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1015
3697 msgid "Allow real-time priority"
3698 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1017
3701 msgid ""
3702 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3703 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3704 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3705 "only activate this if you know what you're doing."
3706 msgstr ""
3707 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3708 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3709 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3710 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1023
3713 msgid "Adjust VLC priority"
3714 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1025
3717 msgid ""
3718 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3719 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3720 "VLC instances."
3721 msgstr ""
3722 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3723 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3724 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1030
3727 msgid ""
3728 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3729 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1033
3732 msgid "VLM configuration file"
3733 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1035
3736 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3737 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1037
3740 msgid "Use a plugins cache"
3741 msgstr "Usar una caché de complementos"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1039
3744 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3745 msgstr ""
3746 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1041
3749 msgid "Locally collect statistics"
3750 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1043
3753 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3754 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1045
3757 msgid "Run as daemon process"
3758 msgstr "Executar como proceso demonio"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1047
3761 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3762 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1049
3765 msgid "Write process id to file"
3766 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1051
3769 msgid "Writes process id into specified file."
3770 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1053
3773 msgid "Log to file"
3774 msgstr "Emitir a fichero"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1055
3777 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3778 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1057
3781 msgid "Log to syslog"
3782 msgstr "Connectar a syslog"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1059
3785 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3786 msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1061
3789 msgid "Allow only one running instance"
3790 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1064
3793 msgid ""
3794 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3795 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3796 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3797 "This option will allow you to play the file with the already running "
3798 "instance or enqueue it."
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1071
3802 msgid ""
3803 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3804 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3805 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3806 "This option will allow you to play the file with the already running "
3807 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3808 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3809 msgstr ""
3810 "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
3811 "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
3812 "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
3813 "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
3814 "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
3815 "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
3816 "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1080
3819 msgid "VLC is started from file association"
3820 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1082
3823 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3824 msgstr ""
3825 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3826 "o CHUS"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3829 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1087
3833 msgid "Increase the priority of the process"
3834 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1089
3837 msgid ""
3838 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3839 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3840 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3841 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3842 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3843 "machine."
3844 msgstr ""
3845 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3846 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3847 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3848 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3849 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3850 "un reinicio d'a suya maquina."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3853 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1099
3857 msgid ""
3858 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3859 "playing current item."
3860 msgstr ""
3861 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3862 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1108
3865 msgid ""
3866 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3867 "overridden in the playlist dialog box."
3868 msgstr ""
3869 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3870 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1111
3873 msgid "Automatically preparse files"
3874 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1113
3877 msgid ""
3878 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3879 "metadata)."
3880 msgstr ""
3881 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3882 "obtener bell metadato)."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3886 msgid "Allow metadata network access"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1118
3890 msgid "Services discovery modules"
3891 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1120
3894 msgid ""
3895 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3896 "Typical value is \"sap\"."
3897 msgstr ""
3898 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3899 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1123
3902 msgid "Play files randomly forever"
3903 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1125
3906 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3907 msgstr ""
3908 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1127
3911 msgid "Repeat all"
3912 msgstr "Repetir tot"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1129
3915 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3916 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1131
3919 msgid "Repeat current item"
3920 msgstr "Repetir obchecto actual"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1133
3923 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3924 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1135
3927 msgid "Play and stop"
3928 msgstr "Reproducir y detener"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1137
3931 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3932 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1139
3935 msgid "Play and exit"
3936 msgstr "Reproducir y salir"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1141
3939 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3940 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1143
3943 msgid "Play and pause"
3944 msgstr "Reproducir y pausar"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1145
3947 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3948 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1147
3951 msgid "Auto start"
3952 msgstr "Auto encieto"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1148
3955 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3956 msgstr ""
3957 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1151
3960 msgid "Pause on audio communication"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1153
3964 msgid ""
3965 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3966 "automatically."
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1156
3970 msgid "Use media library"
3971 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1158
3974 msgid ""
3975 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3976 "VLC."
3977 msgstr ""
3978 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3979 "s'encieta VLC."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3982 msgid "Display playlist tree"
3983 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1163
3986 msgid ""
3987 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3988 "directory."
3989 msgstr ""
3990 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3991 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1172
3994 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3995 msgstr ""
3996 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3997 "«alcorces de teclau»."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4000 msgid "Ignore"
4001 msgstr "Ignorar"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1183
4004 msgid "Volume Control"
4005 msgstr "Control d'o volumen"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1183
4008 msgid "Position Control"
4009 msgstr "Control de posición"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1185
4012 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4013 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1187
4016 msgid ""
4017 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4018 "mousewheel event can be ignored"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4027 msgid "Fullscreen"
4028 msgstr "Pantalla completa"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1190
4031 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4032 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1191
4035 msgid "Exit fullscreen"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1192
4039 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4043 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4044 msgid "Play/Pause"
4045 msgstr "Reproducir/Pausar"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1194
4048 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4049 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1195
4052 msgid "Pause only"
4053 msgstr "Solament pausa"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1196
4056 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4057 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1197
4060 msgid "Play only"
4061 msgstr "Solament reproducir"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1198
4064 msgid "Select the hotkey to use to play."
4065 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4070 msgid "Faster"
4071 msgstr "Mas rapido"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4074 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4075 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4080 msgid "Slower"
4081 msgstr "Mas lento"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4084 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4085 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1203
4088 msgid "Normal rate"
4089 msgstr "Taxa normal"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1204
4092 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4093 msgstr ""
4094 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4097 msgid "Faster (fine)"
4098 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4101 msgid "Slower (fine)"
4102 msgstr "Mas lento (preciso)"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4105 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4106 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4112 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4113 msgid "Next"
4114 msgstr "Siguient"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1210
4117 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4118 msgstr ""
4119 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4120 "reproducción."
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4123 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4124 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4128 msgid "Previous"
4129 msgstr "Anterior"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1212
4132 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4133 msgstr ""
4134 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4135 "reproducción."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4142 msgid "Stop"
4143 msgstr "Detener"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1214
4146 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4147 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4151 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4153 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4155 msgid "Position"
4156 msgstr "Posición"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1216
4159 msgid "Select the hotkey to display the position."
4160 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1218
4163 msgid "Very short backwards jump"
4164 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1220
4167 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4168 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1221
4171 msgid "Short backwards jump"
4172 msgstr "Blinco curto dezaga"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1223
4175 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4176 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1224
4179 msgid "Medium backwards jump"
4180 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1226
4183 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4184 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1227
4187 msgid "Long backwards jump"
4188 msgstr "Blinco largo dezaga"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1229
4191 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4192 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1231
4195 msgid "Very short forward jump"
4196 msgstr "Blinco muit curto abance "
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1233
4199 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4200 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1234
4203 msgid "Short forward jump"
4204 msgstr "Blinco curto abance"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1236
4207 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4208 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1237
4211 msgid "Medium forward jump"
4212 msgstr "Meyo blinco abance"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1239
4215 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4216 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1240
4219 msgid "Long forward jump"
4220 msgstr "Gran blinco abance"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1242
4223 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4224 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4227 msgid "Next frame"
4228 msgstr "Siguient fotograma"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1245
4231 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4232 msgstr ""
4233 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1247
4236 msgid "Very short jump length"
4237 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1248
4240 msgid "Very short jump length, in seconds."
4241 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1249
4244 msgid "Short jump length"
4245 msgstr "Longaria de blinco curto"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1250
4248 msgid "Short jump length, in seconds."
4249 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1251
4252 msgid "Medium jump length"
4253 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1252
4256 msgid "Medium jump length, in seconds."
4257 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1253
4260 msgid "Long jump length"
4261 msgstr "Longaria de blinco gran"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1254
4264 msgid "Long jump length, in seconds."
4265 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4270 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4271 msgid "Quit"
4272 msgstr "Salir"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1257
4275 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4276 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1258
4279 msgid "Navigate up"
4280 msgstr "Navegar alto"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1259
4283 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4284 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1260
4287 msgid "Navigate down"
4288 msgstr "Navegar abaixo"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1261
4291 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4292 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1262
4295 msgid "Navigate left"
4296 msgstr "Navegar a cucha"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1263
4299 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4300 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1264
4303 msgid "Navigate right"
4304 msgstr "Navegar a dreita"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1265
4307 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4308 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1266
4311 msgid "Activate"
4312 msgstr "Activar"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1267
4315 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4316 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4319 msgid "Go to the DVD menu"
4320 msgstr "Ir a o menú DVD"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1269
4323 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4324 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1270
4327 msgid "Select previous DVD title"
4328 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1271
4331 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4332 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1272
4335 msgid "Select next DVD title"
4336 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1273
4339 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4340 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1274
4343 msgid "Select prev DVD chapter"
4344 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1275
4347 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4348 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1276
4351 msgid "Select next DVD chapter"
4352 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1277
4355 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4356 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1278
4359 msgid "Volume up"
4360 msgstr "Puyar volumen"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1279
4363 msgid "Select the key to increase audio volume."
4364 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1280
4367 msgid "Volume down"
4368 msgstr "Baixar volumen"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1281
4371 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4372 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4375 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4378 msgid "Mute"
4379 msgstr "Silenciar"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1283
4382 msgid "Select the key to mute audio."
4383 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1284
4386 msgid "Subtitle delay up"
4387 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1285
4390 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4391 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1286
4394 msgid "Subtitle delay down"
4395 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1287
4398 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4399 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1288
4402 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1289
4406 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1290
4410 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1291
4414 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1292
4418 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1293
4422 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1294
4426 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1295
4430 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1296
4434 msgid "Subtitle position up"
4435 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1297
4438 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4439 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1298
4442 msgid "Subtitle position down"
4443 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1299
4446 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4447 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1300
4450 msgid "Audio delay up"
4451 msgstr "Mas retardo d'audio"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1301
4454 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4455 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1302
4458 msgid "Audio delay down"
4459 msgstr "Menos retardo d'audio"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1303
4462 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4463 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1310
4466 msgid "Play playlist bookmark 1"
4467 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1311
4470 msgid "Play playlist bookmark 2"
4471 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1312
4474 msgid "Play playlist bookmark 3"
4475 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1313
4478 msgid "Play playlist bookmark 4"
4479 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1314
4482 msgid "Play playlist bookmark 5"
4483 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1315
4486 msgid "Play playlist bookmark 6"
4487 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1316
4490 msgid "Play playlist bookmark 7"
4491 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1317
4494 msgid "Play playlist bookmark 8"
4495 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1318
4498 msgid "Play playlist bookmark 9"
4499 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1319
4502 msgid "Play playlist bookmark 10"
4503 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1320
4506 msgid "Select the key to play this bookmark."
4507 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1321
4510 msgid "Set playlist bookmark 1"
4511 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1322
4514 msgid "Set playlist bookmark 2"
4515 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1323
4518 msgid "Set playlist bookmark 3"
4519 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1324
4522 msgid "Set playlist bookmark 4"
4523 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1325
4526 msgid "Set playlist bookmark 5"
4527 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1326
4530 msgid "Set playlist bookmark 6"
4531 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1327
4534 msgid "Set playlist bookmark 7"
4535 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1328
4538 msgid "Set playlist bookmark 8"
4539 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1329
4542 msgid "Set playlist bookmark 9"
4543 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1330
4546 msgid "Set playlist bookmark 10"
4547 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1331
4550 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4551 msgstr ""
4552 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1332
4555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4556 msgid "Clear the playlist"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1333
4560 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1335
4564 msgid "Playlist bookmark 1"
4565 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1336
4568 msgid "Playlist bookmark 2"
4569 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1337
4572 msgid "Playlist bookmark 3"
4573 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1338
4576 msgid "Playlist bookmark 4"
4577 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1339
4580 msgid "Playlist bookmark 5"
4581 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1340
4584 msgid "Playlist bookmark 6"
4585 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1341
4588 msgid "Playlist bookmark 7"
4589 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1342
4592 msgid "Playlist bookmark 8"
4593 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1343
4596 msgid "Playlist bookmark 9"
4597 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1344
4600 msgid "Playlist bookmark 10"
4601 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1346
4604 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4605 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1348
4608 msgid "Cycle audio track"
4609 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1349
4612 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4613 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1350
4616 msgid "Cycle subtitle track"
4617 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1351
4620 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4621 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1352
4624 msgid "Cycle next program Service ID"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1353
4628 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1354
4632 msgid "Cycle previous program Service ID"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1355
4636 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1356
4640 msgid "Cycle source aspect ratio"
4641 msgstr "Rotar proporción fuent"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1357
4644 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4645 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1358
4648 msgid "Cycle video crop"
4649 msgstr "Rotar retalle de video"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1359
4652 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4653 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1360
4656 msgid "Toggle autoscaling"
4657 msgstr "Cambiar autoescalado"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1361
4660 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4661 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1362
4664 msgid "Increase scale factor"
4665 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1364
4668 msgid "Decrease scale factor"
4669 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1366
4672 msgid "Toggle deinterlacing"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1367
4676 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1368
4680 msgid "Cycle deinterlace modes"
4681 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1369
4684 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1370
4688 msgid "Show controller in fullscreen"
4689 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1371
4692 msgid "Boss key"
4693 msgstr "Tecla prencipal"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1372
4696 msgid "Hide the interface and pause playback."
4697 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:1373
4700 msgid "Context menu"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1374
4704 msgid "Show the contextual popup menu."
4705 msgstr ""
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:1375
4708 msgid "Take video snapshot"
4709 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1376
4712 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4713 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4718 #: modules/stream_out/record.c:60
4719 msgid "Record"
4720 msgstr "Gravar"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1379
4723 msgid "Record access filter start/stop."
4724 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1381
4727 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1382
4731 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1385
4735 msgid "Toggle random playlist playback"
4736 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4739 msgid "Un-Zoom"
4740 msgstr "Aluenyar zoom"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4743 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4744 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4747 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4748 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4751 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4752 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4755 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4756 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4760 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4763 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4764 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4767 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4768 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4769
4770 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4771 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4772 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4773
4774 #: src/libvlc-module.c:1413
4775 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4776 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:1415
4779 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4780 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1417
4783 msgid "Cycle through audio devices"
4784 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:1418
4787 msgid "Cycle through available audio devices"
4788 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4794 msgid "Snapshot"
4795 msgstr "Captura de pantalla"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:1562
4798 msgid "Window properties"
4799 msgstr "Propiedatz de finestra"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:1620
4802 msgid "Subpictures"
4803 msgstr "Sub-imachens"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4806 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4807 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4812 msgid "Subtitles"
4813 msgstr "Subtítulos"
4814
4815 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4816 msgid "Overlays"
4817 msgstr "Superposicions"
4818
4819 #: src/libvlc-module.c:1655
4820 msgid "Track settings"
4821 msgstr "Preferencias de pista"
4822
4823 #: src/libvlc-module.c:1691
4824 msgid "Playback control"
4825 msgstr "Control de reproducción"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:1719
4828 msgid "Default devices"
4829 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:1728
4832 msgid "Network settings"
4833 msgstr "Preferencias de ret"
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:1753
4836 msgid "Socks proxy"
4837 msgstr "Socks proxy"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4840 msgid "Metadata"
4841 msgstr "Metadata"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:1862
4844 msgid "Decoders"
4845 msgstr "Decodificadores"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4849 msgid "Input"
4850 msgstr "Dentrada"
4851
4852 #: src/libvlc-module.c:1905
4853 msgid "VLM"
4854 msgstr "VLM"
4855
4856 #: src/libvlc-module.c:1951
4857 msgid "Special modules"
4858 msgstr "Modulos especials"
4859
4860 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4861 msgid "Plugins"
4862 msgstr "Complementos"
4863
4864 #: src/libvlc-module.c:1962
4865 msgid "Performance options"
4866 msgstr "Preferencias d'optimización"
4867
4868 #: src/libvlc-module.c:1983
4869 msgid "Clock source"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/libvlc-module.c:2092
4873 msgid "Hot keys"
4874 msgstr "Teclas rapidas"
4875
4876 #: src/libvlc-module.c:2547
4877 msgid "Jump sizes"
4878 msgstr "Grandarias de blinco"
4879
4880 #: src/libvlc-module.c:2626
4881 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4882 msgstr ""
4883 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4884
4885 #: src/libvlc-module.c:2629
4886 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4887 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4888
4889 #: src/libvlc-module.c:2631
4890 msgid ""
4891 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4892 "--help-verbose)"
4893 msgstr ""
4894 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4895 "--help-verbose)"
4896
4897 #: src/libvlc-module.c:2634
4898 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4899 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4900
4901 #: src/libvlc-module.c:2636
4902 msgid "print a list of available modules"
4903 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4904
4905 #: src/libvlc-module.c:2638
4906 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4907 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4908
4909 #: src/libvlc-module.c:2640
4910 msgid ""
4911 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4912 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4913 msgstr ""
4914 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4915 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4916
4917 #: src/libvlc-module.c:2644
4918 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4919 msgstr ""
4920 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
4921 "configuración"
4922
4923 #: src/libvlc-module.c:2646
4924 msgid "reset the current config to the default values"
4925 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
4926
4927 #: src/libvlc-module.c:2648
4928 msgid "use alternate config file"
4929 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
4930
4931 #: src/libvlc-module.c:2650
4932 msgid "resets the current plugins cache"
4933 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
4934
4935 #: src/libvlc-module.c:2652
4936 msgid "print version information"
4937 msgstr "imprentar información de versión"
4938
4939 #: src/libvlc-module.c:2690
4940 #, fuzzy
4941 msgid "core program"
4942 msgstr "Programa prencipal"
4943
4944 #: src/misc/update.c:473
4945 #, c-format
4946 msgid "%.1f GiB"
4947 msgstr "%.1f GiB"
4948
4949 #: src/misc/update.c:475
4950 #, c-format
4951 msgid "%.1f MiB"
4952 msgstr "%.1f MiB"
4953
4954 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4956 #, c-format
4957 msgid "%.1f KiB"
4958 msgstr "%.1f KiB"
4959
4960 #: src/misc/update.c:479
4961 #, c-format
4962 msgid "%ld B"
4963 msgstr "%ld B"
4964
4965 #: src/misc/update.c:571
4966 msgid "Saving file failed"
4967 msgstr "Fallo en alzar fichero"
4968
4969 #: src/misc/update.c:572
4970 #, c-format
4971 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4972 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
4973
4974 #: src/misc/update.c:585
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "%s\n"
4978 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4979 msgstr ""
4980 "%s\n"
4981 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4982
4983 #: src/misc/update.c:589
4984 msgid "Downloading ..."
4985 msgstr "Descargando ..."
4986
4987 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4988 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4989 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4991 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4995 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4996 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4997 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4998 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5004 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5005 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5006 msgid "Cancel"
5007 msgstr "Cancelar"
5008
5009 #: src/misc/update.c:610
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "%s\n"
5013 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5014 msgstr ""
5015 "%s\n"
5016 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
5017
5018 #: src/misc/update.c:642
5019 msgid "File could not be verified"
5020 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
5021
5022 #: src/misc/update.c:643
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5026 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5027 msgstr ""
5028 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
5029 "«%s». Por ixo, estió borrau."
5030
5031 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5032 msgid "Invalid signature"
5033 msgstr "Sinyatura no valida"
5034
5035 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5039 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5040 msgstr ""
5041 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
5042 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
5043
5044 #: src/misc/update.c:679
5045 msgid "File not verifiable"
5046 msgstr "Fichero no verificable"
5047
5048 #: src/misc/update.c:680
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5052 "was deleted."
5053 msgstr ""
5054 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
5055 "estió borrau."
5056
5057 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5058 msgid "File corrupted"
5059 msgstr "Fichero corrupto"
5060
5061 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5062 #, c-format
5063 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5064 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
5065
5066 #: src/misc/update.c:715
5067 msgid "Update VLC media player"
5068 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5069
5070 #: src/misc/update.c:716
5071 msgid ""
5072 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5073 "install it now?"
5074 msgstr ""
5075 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5076 "instalar-lo agora?"
5077
5078 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5079 msgid "Install"
5080 msgstr "Instalar"
5081
5082 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5083 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5085 msgid "Media Library"
5086 msgstr "Biblioteca multimedia"
5087
5088 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5090 msgid "Undefined"
5091 msgstr "Sin definir"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:40
5094 msgid "Afar"
5095 msgstr "Afar"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:41
5098 msgid "Abkhazian"
5099 msgstr "Abkhaziano"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:42
5102 msgid "Afrikaans"
5103 msgstr "Africaans"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:43
5106 msgid "Albanian"
5107 msgstr "Albano"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:44
5110 msgid "Amharic"
5111 msgstr "Amharic"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:45
5114 msgid "Arabic"
5115 msgstr "Arabe"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:46
5118 msgid "Armenian"
5119 msgstr "Armenio"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:47
5122 msgid "Assamese"
5123 msgstr "Assamese"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:48
5126 msgid "Avestan"
5127 msgstr "Avestán"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:49
5130 msgid "Aymara"
5131 msgstr "Aymará"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:50
5134 msgid "Azerbaijani"
5135 msgstr "Azerbaiyaní"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:51
5138 msgid "Bashkir"
5139 msgstr "Bashkir"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:52
5142 msgid "Basque"
5143 msgstr "Vasco"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:53
5146 msgid "Belarusian"
5147 msgstr "Belorruso"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:54
5150 msgid "Bengali"
5151 msgstr "Bengalí"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:55
5154 msgid "Bihari"
5155 msgstr "Bihari"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:56
5158 msgid "Bislama"
5159 msgstr "Bislama"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:57
5162 msgid "Bosnian"
5163 msgstr "Bosnio"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:58
5166 msgid "Breton"
5167 msgstr "Bretón"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:59
5170 msgid "Bulgarian"
5171 msgstr "Búlgaro"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:60
5174 msgid "Burmese"
5175 msgstr "Birmano"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:61
5178 msgid "Catalan"
5179 msgstr "Catalán"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:62
5182 msgid "Chamorro"
5183 msgstr "Chamorro"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:63
5186 msgid "Chechen"
5187 msgstr "Checheno"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:64
5190 msgid "Chinese"
5191 msgstr "Chino"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:65
5194 msgid "Church Slavic"
5195 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:66
5198 msgid "Chuvash"
5199 msgstr "Chuvash"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:67
5202 msgid "Cornish"
5203 msgstr "Cornellés"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:68
5206 msgid "Corsican"
5207 msgstr "Corso"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:69
5210 msgid "Czech"
5211 msgstr "Checo"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:70
5214 msgid "Danish"
5215 msgstr "Danés"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:71
5218 msgid "Dutch"
5219 msgstr "Holandés"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:72
5222 msgid "Dzongkha"
5223 msgstr "Dzongkha"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:73
5226 msgid "English"
5227 msgstr "Inglés"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:74
5230 msgid "Esperanto"
5231 msgstr "Esperanto"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:75
5234 msgid "Estonian"
5235 msgstr "Estonio"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:76
5238 msgid "Faroese"
5239 msgstr "Faroés"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:77
5242 msgid "Fijian"
5243 msgstr "Fijiano"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:78
5246 msgid "Finnish"
5247 msgstr "Finés"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:79
5250 msgid "French"
5251 msgstr "Francés"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:80
5254 msgid "Frisian"
5255 msgstr "Frisio"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:81
5258 msgid "Georgian"
5259 msgstr "Georgiano"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:82
5262 msgid "German"
5263 msgstr "Alemán"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:83
5266 msgid "Gaelic (Scots)"
5267 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:84
5270 msgid "Irish"
5271 msgstr "Irlandés"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:85
5274 msgid "Gallegan"
5275 msgstr "Gallego"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:86
5278 msgid "Manx"
5279 msgstr "Manx"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:87
5282 msgid "Greek, Modern"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:88
5286 msgid "Guarani"
5287 msgstr "Guaraní"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:89
5290 msgid "Gujarati"
5291 msgstr "Gujarati"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:90
5294 msgid "Hebrew"
5295 msgstr "Hebreu"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:91
5298 msgid "Herero"
5299 msgstr "Herero"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:92
5302 msgid "Hindi"
5303 msgstr "Hindú"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:93
5306 msgid "Hiri Motu"
5307 msgstr "Hiri Motu"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:94
5310 msgid "Hungarian"
5311 msgstr "Húngaro"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:95
5314 msgid "Icelandic"
5315 msgstr "Islandés"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:96
5318 msgid "Inuktitut"
5319 msgstr "Inuktitut"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:97
5322 msgid "Interlingue"
5323 msgstr "Interlingua"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:98
5326 msgid "Interlingua"
5327 msgstr "Interlingua"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:99
5330 msgid "Indonesian"
5331 msgstr "Indonesio"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:100
5334 msgid "Inupiaq"
5335 msgstr "Inupiaq"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:101
5338 msgid "Italian"
5339 msgstr "Italián"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:102
5342 msgid "Javanese"
5343 msgstr "Javanés"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:103
5346 msgid "Japanese"
5347 msgstr "Chaponés"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:104
5350 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:105
5354 msgid "Kannada"
5355 msgstr "Kannada"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:106
5358 msgid "Kashmiri"
5359 msgstr "Cachemiro"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:107
5362 msgid "Kazakh"
5363 msgstr "Cazaco"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:108
5366 msgid "Khmer"
5367 msgstr "Khmer"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:109
5370 msgid "Kikuyu"
5371 msgstr "Kikuyu"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:110
5374 msgid "Kinyarwanda"
5375 msgstr "Kinyarwanda"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:111
5378 msgid "Kirghiz"
5379 msgstr "Kirghiz"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:112
5382 msgid "Komi"
5383 msgstr "Komi"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:113
5386 msgid "Korean"
5387 msgstr "Koreano"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:114
5390 msgid "Kuanyama"
5391 msgstr "Kuanyama"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:115
5394 msgid "Kurdish"
5395 msgstr "Kurdo"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:116
5398 msgid "Lao"
5399 msgstr "Lao"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5402 msgid "Latin"
5403 msgstr "Latín"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:118
5406 msgid "Latvian"
5407 msgstr "Letón"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:119
5410 msgid "Lingala"
5411 msgstr "Lingala"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:120
5414 msgid "Lithuanian"
5415 msgstr "Lituano"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:121
5418 msgid "Letzeburgesch"
5419 msgstr "Letzeburgués"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:122
5422 msgid "Macedonian"
5423 msgstr "Macedonio"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:123
5426 msgid "Marshall"
5427 msgstr "Marshall"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:124
5430 msgid "Malayalam"
5431 msgstr "Malayalam"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:125
5434 msgid "Maori"
5435 msgstr "Maorí"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:126
5438 msgid "Marathi"
5439 msgstr "Marathi"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:127
5442 msgid "Malay"
5443 msgstr "Malayo"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:128
5446 msgid "Malagasy"
5447 msgstr "Malagaso"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:129
5450 msgid "Maltese"
5451 msgstr "Maltés"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:130
5454 msgid "Moldavian"
5455 msgstr "Moldavo"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:131
5458 msgid "Mongolian"
5459 msgstr "Mongol"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:132
5462 msgid "Nauru"
5463 msgstr "Nauru"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:133
5466 msgid "Navajo"
5467 msgstr "Navajo"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:134
5470 msgid "Ndebele, South"
5471 msgstr "Ndebele, Sud"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:135
5474 msgid "Ndebele, North"
5475 msgstr "Ndebele, Norte"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:136
5478 msgid "Ndonga"
5479 msgstr "Ndonga"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:137
5482 msgid "Nepali"
5483 msgstr "Nepalí"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:138
5486 msgid "Norwegian"
5487 msgstr "Noruego"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:139
5490 msgid "Norwegian Nynorsk"
5491 msgstr "Noruego Nynorsk"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:140
5494 msgid "Norwegian Bokmaal"
5495 msgstr "Noruego Bokmaal"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:141
5498 msgid "Chichewa; Nyanja"
5499 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:142
5502 msgid "Occitan; Provençal"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:143
5506 msgid "Oriya"
5507 msgstr "Oriya"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:144
5510 msgid "Oromo"
5511 msgstr "Oromo"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:146
5514 msgid "Ossetian; Ossetic"
5515 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:147
5518 msgid "Panjabi"
5519 msgstr "Panjabi"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:148
5522 msgid "Persian"
5523 msgstr "Persa"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:149
5526 msgid "Pali"
5527 msgstr "Pali"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:150
5530 msgid "Polish"
5531 msgstr "Polaco"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:151
5534 msgid "Portuguese"
5535 msgstr "Portugués"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:152
5538 msgid "Pushto"
5539 msgstr "Pushto"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:153
5542 msgid "Quechua"
5543 msgstr "Quéchua"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:154
5546 msgid "Original audio"
5547 msgstr "Audio orichinal"
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:155
5550 msgid "Raeto-Romance"
5551 msgstr "Raeto-Romance"
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:156
5554 msgid "Romanian"
5555 msgstr "Rumano"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:157
5558 msgid "Rundi"
5559 msgstr "Rundi"
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:158
5562 msgid "Russian"
5563 msgstr "Ruso"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:159
5566 msgid "Sango"
5567 msgstr "Sango"
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:160
5570 msgid "Sanskrit"
5571 msgstr "Sánscrito"
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:161
5574 msgid "Serbian"
5575 msgstr "Serbio"
5576
5577 #: src/text/iso-639_def.h:162
5578 msgid "Croatian"
5579 msgstr "Crovata"
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:163
5582 msgid "Sinhalese"
5583 msgstr "Sinhalés"
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:164
5586 msgid "Slovak"
5587 msgstr "Eslovaco"
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:165
5590 msgid "Slovenian"
5591 msgstr "Esloveno"
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:166
5594 msgid "Northern Sami"
5595 msgstr "Sami Nortenyo"
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:167
5598 msgid "Samoan"
5599 msgstr "Samoano"
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:168
5602 msgid "Shona"
5603 msgstr "Shona"
5604
5605 #: src/text/iso-639_def.h:169
5606 msgid "Sindhi"
5607 msgstr "Sindhi"
5608
5609 #: src/text/iso-639_def.h:170
5610 msgid "Somali"
5611 msgstr "Somalí"
5612
5613 #: src/text/iso-639_def.h:171
5614 msgid "Sotho, Southern"
5615 msgstr "Sotho, Sureño"
5616
5617 #: src/text/iso-639_def.h:172
5618 msgid "Spanish"
5619 msgstr "Español"
5620
5621 #: src/text/iso-639_def.h:173
5622 msgid "Sardinian"
5623 msgstr "Sardo"
5624
5625 #: src/text/iso-639_def.h:174
5626 msgid "Swati"
5627 msgstr "Swati"
5628
5629 #: src/text/iso-639_def.h:175
5630 msgid "Sundanese"
5631 msgstr "Sundanese"
5632
5633 #: src/text/iso-639_def.h:176
5634 msgid "Swahili"
5635 msgstr "Swahili"
5636
5637 #: src/text/iso-639_def.h:177
5638 msgid "Swedish"
5639 msgstr "Sueco"
5640
5641 #: src/text/iso-639_def.h:178
5642 msgid "Tahitian"
5643 msgstr "Tahitiano"
5644
5645 #: src/text/iso-639_def.h:179
5646 msgid "Tamil"
5647 msgstr "Tamil"
5648
5649 #: src/text/iso-639_def.h:180
5650 msgid "Tatar"
5651 msgstr "Tatar"
5652
5653 #: src/text/iso-639_def.h:181
5654 msgid "Telugu"
5655 msgstr "Telugu"
5656
5657 #: src/text/iso-639_def.h:182
5658 msgid "Tajik"
5659 msgstr "Tajik"
5660
5661 #: src/text/iso-639_def.h:183
5662 msgid "Tagalog"
5663 msgstr "Tagalo"
5664
5665 #: src/text/iso-639_def.h:184
5666 msgid "Thai"
5667 msgstr "Thai"
5668
5669 #: src/text/iso-639_def.h:185
5670 msgid "Tibetan"
5671 msgstr "Tibetano"
5672
5673 #: src/text/iso-639_def.h:186
5674 msgid "Tigrinya"
5675 msgstr "Tigrinya"
5676
5677 #: src/text/iso-639_def.h:187
5678 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5679 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5680
5681 #: src/text/iso-639_def.h:188
5682 msgid "Tswana"
5683 msgstr "Tswana"
5684
5685 #: src/text/iso-639_def.h:189
5686 msgid "Tsonga"
5687 msgstr "Tsonga"
5688
5689 #: src/text/iso-639_def.h:190
5690 msgid "Turkish"
5691 msgstr "Turco"
5692
5693 #: src/text/iso-639_def.h:191
5694 msgid "Turkmen"
5695 msgstr "Turkmeno"
5696
5697 #: src/text/iso-639_def.h:192
5698 msgid "Twi"
5699 msgstr "Twi"
5700
5701 #: src/text/iso-639_def.h:193
5702 msgid "Uighur"
5703 msgstr "Uighur"
5704
5705 #: src/text/iso-639_def.h:194
5706 msgid "Ukrainian"
5707 msgstr "Ucrainés"
5708
5709 #: src/text/iso-639_def.h:195
5710 msgid "Urdu"
5711 msgstr "Urdu"
5712
5713 #: src/text/iso-639_def.h:196
5714 msgid "Uzbek"
5715 msgstr "Uzbeco"
5716
5717 #: src/text/iso-639_def.h:197
5718 msgid "Vietnamese"
5719 msgstr "Vietnamita"
5720
5721 #: src/text/iso-639_def.h:198
5722 msgid "Volapuk"
5723 msgstr "Volapuk"
5724
5725 #: src/text/iso-639_def.h:199
5726 msgid "Welsh"
5727 msgstr "Galés"
5728
5729 #: src/text/iso-639_def.h:200
5730 msgid "Wolof"
5731 msgstr "Wolof"
5732
5733 #: src/text/iso-639_def.h:201
5734 msgid "Xhosa"
5735 msgstr "Xhosa"
5736
5737 #: src/text/iso-639_def.h:202
5738 msgid "Yiddish"
5739 msgstr "Yiddish"
5740
5741 #: src/text/iso-639_def.h:203
5742 msgid "Yoruba"
5743 msgstr "Yoruba"
5744
5745 #: src/text/iso-639_def.h:204
5746 msgid "Zhuang"
5747 msgstr "Zhuang"
5748
5749 #: src/text/iso-639_def.h:205
5750 msgid "Zulu"
5751 msgstr "Zulú"
5752
5753 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5754 msgid "Autoscale video"
5755 msgstr "Autoescalar video"
5756
5757 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5758 msgid "Scale factor"
5759 msgstr "Factor d'escalau"
5760
5761 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5763 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5764 msgid "Crop"
5765 msgstr "Retallar"
5766
5767 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5768 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5769 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5772 msgid "Aspect ratio"
5773 msgstr "Proporción"
5774
5775 #: modules/access/alsa.c:36
5776 msgid ""
5777 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5778 "open a specific device named SOURCE."
5779 msgstr ""
5780
5781 #: modules/access/alsa.c:49
5782 msgid "192000 Hz"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: modules/access/alsa.c:49
5786 msgid "176400 Hz"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: modules/access/alsa.c:50
5790 msgid "96000 Hz"
5791 msgstr ""
5792
5793 #: modules/access/alsa.c:50
5794 msgid "88200 Hz"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access/alsa.c:50
5798 msgid "48000 Hz"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: modules/access/alsa.c:50
5802 msgid "44100 Hz"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: modules/access/alsa.c:51
5806 msgid "32000 Hz"
5807 msgstr ""
5808
5809 #: modules/access/alsa.c:51
5810 msgid "22050 Hz"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: modules/access/alsa.c:51
5814 msgid "24000 Hz"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/alsa.c:51
5818 msgid "16000 Hz"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: modules/access/alsa.c:52
5822 msgid "11025 Hz"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: modules/access/alsa.c:52
5826 msgid "8000 Hz"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: modules/access/alsa.c:52
5830 msgid "4000 Hz"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/alsa.c:56
5834 msgid "ALSA"
5835 msgstr "ALSA"
5836
5837 #: modules/access/alsa.c:57
5838 msgid "ALSA audio capture"
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access/attachment.c:44
5842 msgid "Attachment"
5843 msgstr "Adchunto"
5844
5845 #: modules/access/attachment.c:45
5846 msgid "Attachment input"
5847 msgstr "Dentrada d'adchunto"
5848
5849 #: modules/access/avio.h:33
5850 msgid "AVIO"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: modules/access/avio.h:34
5854 #, fuzzy
5855 msgid "libavformat AVIO access"
5856 msgstr "Salida acceso libavformat"
5857
5858 #: modules/access/avio.h:44
5859 #, fuzzy
5860 msgid "libavformat AVIO access output"
5861 msgstr "Salida acceso libavformat"
5862
5863 #: modules/access/bd/bd.c:54
5864 msgid "BD"
5865 msgstr "BD"
5866
5867 #: modules/access/bd/bd.c:55
5868 msgid "Blu-ray Disc Input"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: modules/access/bluray.c:67
5872 msgid "Blu-ray menus"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/bluray.c:68
5876 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: modules/access/bluray.c:70
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Region code"
5882 msgstr "Rechión ringlera superior"
5883
5884 #: modules/access/bluray.c:71
5885 msgid ""
5886 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5887 "region code."
5888 msgstr ""
5889
5890 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5891 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5892 msgid "Blu-ray"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: modules/access/bluray.c:88
5896 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: modules/access/bluray.c:349
5900 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: modules/access/bluray.c:361
5904 msgid ""
5905 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5906 "not have it."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/bluray.c:367
5910 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access/bluray.c:369
5914 msgid "Missing AACS configuration file!"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: modules/access/bluray.c:371
5918 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5919 msgstr ""
5920
5921 #: modules/access/bluray.c:373
5922 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5923 msgstr ""
5924
5925 #: modules/access/bluray.c:375
5926 msgid "AACS Host certificate revoked."
5927 msgstr ""
5928
5929 #: modules/access/bluray.c:377
5930 msgid "AACS MMC failed."
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/bluray.c:387
5934 msgid ""
5935 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5936 "have it."
5937 msgstr ""
5938
5939 #: modules/access/bluray.c:390
5940 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5941 msgstr ""
5942 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
5943 "Configuración desapareixidas?"
5944
5945 #: modules/access/bluray.c:438
5946 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/bluray.c:466
5950 msgid "Blu-ray error"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/bluray.c:1189
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Top Menu"
5956 msgstr "Menú"
5957
5958 #: modules/access/bluray.c:1191
5959 #, fuzzy
5960 msgid "First Play"
5961 msgstr "Reproduciu en primeras"
5962
5963 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5964 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5965 msgid "Audio CD"
5966 msgstr "CD d'audio"
5967
5968 #: modules/access/cdda.c:63
5969 msgid "Audio CD input"
5970 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
5971
5972 #: modules/access/cdda.c:69
5973 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5974 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5975
5976 #: modules/access/cdda.c:78
5977 msgid "CDDB Server"
5978 msgstr "Servidor CDDB"
5979
5980 #: modules/access/cdda.c:79
5981 msgid "Address of the CDDB server to use."
5982 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
5983
5984 #: modules/access/cdda.c:80
5985 msgid "CDDB port"
5986 msgstr "Puerto CDDB"
5987
5988 #: modules/access/cdda.c:81
5989 msgid "CDDB Server port to use."
5990 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
5991
5992 #: modules/access/cdda.c:487
5993 #, c-format
5994 msgid "Audio CD - Track %02i"
5995 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5996
5997 #: modules/access/dc1394.c:51
5998 msgid "DC1394"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: modules/access/dc1394.c:52
6002 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6006 #, fuzzy
6007 msgid "DCP"
6008 msgstr "SDP"
6009
6010 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Digital Cinema Package module"
6013 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
6014
6015 #: modules/access/decklink.cpp:46
6016 msgid "Input card to use"
6017 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
6018
6019 #: modules/access/decklink.cpp:48
6020 msgid ""
6021 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6022 "0."
6023 msgstr ""
6024
6025 #: modules/access/decklink.cpp:51
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6028 msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"
6029
6030 #: modules/access/decklink.cpp:53
6031 msgid ""
6032 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6033 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6034 msgstr ""
6035
6036 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6037 msgid "Audio connection"
6038 msgstr "Connexión audio"
6039
6040 #: modules/access/decklink.cpp:59
6041 msgid ""
6042 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6043 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6044 msgstr ""
6045
6046 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6047 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6048 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6049 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
6050
6051 #: modules/access/decklink.cpp:65
6052 msgid ""
6053 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6057 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6058 msgid "Number of audio channels"
6059 msgstr "Numero de canals d'audio"
6060
6061 #: modules/access/decklink.cpp:70
6062 msgid ""
6063 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6064 "disables audio input."
6065 msgstr ""
6066
6067 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6068 msgid "Video connection"
6069 msgstr "Connexión video"
6070
6071 #: modules/access/decklink.cpp:75
6072 msgid ""
6073 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6074 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6075 msgstr ""
6076
6077 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6078 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6079 msgid "SDI"
6080 msgstr "SDI"
6081
6082 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6083 msgid "HDMI"
6084 msgstr "HDMI"
6085
6086 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6087 msgid "Optical SDI"
6088 msgstr "SDI optico"
6089
6090 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6091 msgid "Component"
6092 msgstr "Componente"
6093
6094 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6095 msgid "Composite"
6096 msgstr "Componiu"
6097
6098 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6099 msgid "S-video"
6100 msgstr "S-video"
6101
6102 #: modules/access/decklink.cpp:91
6103 msgid "Embedded"
6104 msgstr "Integrau"
6105
6106 #: modules/access/decklink.cpp:91
6107 msgid "AES/EBU"
6108 msgstr "AES/EBU"
6109
6110 #: modules/access/decklink.cpp:91
6111 msgid "Analog"
6112 msgstr "Analochico"
6113
6114 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6115 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6116 msgstr ""
6117 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6118
6119 #: modules/access/decklink.cpp:99
6120 msgid "DeckLink"
6121 msgstr "DeckLink"
6122
6123 #: modules/access/decklink.cpp:100
6124 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6125 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6126
6127 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6128 msgid "10 bits"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6132 msgid "Closed captions 1"
6133 msgstr "Subtítulos 1"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6136 msgid "Cable"
6137 msgstr "Cable"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6140 msgid "Antenna"
6141 msgstr "Antena"
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6144 msgid "TV"
6145 msgstr "TV"
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6148 msgid "FM radio"
6149 msgstr "Radio FM"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6152 msgid "AM radio"
6153 msgstr "Radio AM"
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6156 msgid "DSS"
6157 msgstr "DSS"
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6160 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6161 msgid "Video device name"
6162 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6165 msgid ""
6166 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6167 "don't specify anything, the default device will be used."
6168 msgstr ""
6169 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6170 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6175 msgid "Audio device name"
6176 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6179 msgid ""
6180 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6181 "don't specify anything, the default device will be used. "
6182 msgstr ""
6183 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6184 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6188 msgid "Video size"
6189 msgstr "Grandaria d'o video"
6190
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6192 msgid ""
6193 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6194 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6195 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6196 msgstr ""
6197 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6198 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6199 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6202 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6203 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6206 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6207 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6210 msgid "Video input chroma format"
6211 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6214 msgid ""
6215 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6216 "(default), RV24, etc.)"
6217 msgstr ""
6218 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6219 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6222 msgid "Video input frame rate"
6223 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6226 msgid ""
6227 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6228 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6232 msgid "Device properties"
6233 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6236 msgid ""
6237 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6238 msgstr ""
6239 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6240 "emisión."
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6243 msgid "Tuner properties"
6244 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6247 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6248 msgstr ""
6249 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6252 msgid "Tuner TV Channel"
6253 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6256 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6257 msgstr ""
6258 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6259 "defecto)."
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6262 msgid "Tuner Frequency"
6263 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6266 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6267 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6272 msgid "Video standard"
6273 msgstr "Video estandar"
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6276 msgid "Tuner country code"
6277 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6278
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6280 msgid ""
6281 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6282 "mapping (0 means default)."
6283 msgstr ""
6284 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6285 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6288 msgid "Tuner input type"
6289 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6290
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6292 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6293 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6296 msgid "Video input pin"
6297 msgstr "Pin de dentrada de video"
6298
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6300 msgid ""
6301 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6302 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6303 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6304 "will not be changed."
6305 msgstr ""
6306 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6307 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6308 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6309 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6310 "se cambiarán."
6311
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6313 msgid "Audio input pin"
6314 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6315
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6317 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6318 msgstr ""
6319 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6320
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6322 msgid "Video output pin"
6323 msgstr "Pin de salida de video"
6324
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6326 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6327 msgstr ""
6328 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6331 msgid "Audio output pin"
6332 msgstr "Pin de salida d'audio"
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6335 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6336 msgstr ""
6337 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6338
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6340 msgid "AM Tuner mode"
6341 msgstr "Modo sintonizador AM"
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6344 msgid ""
6345 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6346 "or DSS (4)."
6347 msgstr ""
6348 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6349 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6350
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6352 msgid ""
6353 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6354 msgstr ""
6355 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6356 "garra, 0)"
6357
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6361 msgid "Audio sample rate"
6362 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6363
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6365 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6366 msgstr ""
6367 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6368 "garra 0)"
6369
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6371 msgid "Audio bits per sample"
6372 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6373
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6375 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6376 msgstr ""
6377 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6378 "0)"
6379
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6381 msgid "DirectShow"
6382 msgstr "DirectShow"
6383
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6385 msgid "DirectShow input"
6386 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6387
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6389 msgid "Configure"
6390 msgstr "Configurar"
6391
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6394 msgid "Capture failed"
6395 msgstr "Captura fallida"
6396
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6398 msgid "No video or audio device selected."
6399 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6400
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6402 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6403 msgstr ""
6404
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6406 msgid ""
6407 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6408 msgstr ""
6409
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6411 #, c-format
6412 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6413 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:36
6416 msgid "DVB adapter"
6417 msgstr "Adaptador DVB"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:38
6420 msgid ""
6421 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6422 "must be selected. Numbering starts from zero."
6423 msgstr ""
6424
6425 #: modules/access/dtv/access.c:41
6426 msgid "DVB device"
6427 msgstr "Dispositivo DVB "
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:43
6430 msgid ""
6431 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6432 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6433 msgstr ""
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:45
6436 msgid "Do not demultiplex"
6437 msgstr "No demultiplexar"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:47
6440 msgid ""
6441 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6442 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6443 msgstr ""
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:50
6446 msgid "Network name"
6447 msgstr "Nombre de ret"
6448
6449 #: modules/access/dtv/access.c:51
6450 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6451 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:53
6454 msgid "Network name to create"
6455 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:54
6458 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6459 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6460
6461 #: modules/access/dtv/access.c:56
6462 msgid "Frequency (Hz)"
6463 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:58
6466 msgid ""
6467 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6468 "frequency. This is required to tune the receiver."
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:61
6472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6473 msgid "Modulation / Constellation"
6474 msgstr "Modulación / Contelación"
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:62
6477 msgid "Layer A modulation"
6478 msgstr "Modulacion capa A2"
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:63
6481 msgid "Layer B modulation"
6482 msgstr "Modulacion capa B"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:64
6485 msgid "Layer C modulation"
6486 msgstr "Modulacion capa B"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:66
6489 msgid ""
6490 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6491 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6492 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6493 msgstr ""
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:81
6496 msgid "Symbol rate (bauds)"
6497 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:83
6500 msgid ""
6501 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6502 "DVB-S and DVB-S2."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:86
6506 msgid "Spectrum inversion"
6507 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:88
6510 msgid ""
6511 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6512 "be configured manually."
6513 msgstr ""
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:94
6516 msgid "FEC code rate"
6517 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:95
6520 msgid "High-priority code rate"
6521 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:96
6524 msgid "Low-priority code rate"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:97
6528 msgid "Layer A code rate"
6529 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:98
6532 msgid "Layer B code rate"
6533 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:99
6536 msgid "Layer C code rate"
6537 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:101
6540 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6541 msgstr ""
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:111
6544 msgid "Transmission mode"
6545 msgstr "Modo transmisión"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:119
6548 msgid "Bandwidth (MHz)"
6549 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:124
6552 msgid "10 MHz"
6553 msgstr "10 MHz"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:124
6556 msgid "8 MHz"
6557 msgstr "8 MHz"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:124
6560 msgid "7 MHz"
6561 msgstr "7 MHz"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:124
6564 msgid "6 MHz"
6565 msgstr "6 MHz"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:125
6568 msgid "5 MHz"
6569 msgstr "5 MHz"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:125
6572 msgid "1.712 MHz"
6573 msgstr "1.712 MHz"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:128
6576 msgid "Guard interval"
6577 msgstr "Intervalo d'alza"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:136
6580 msgid "Hierarchy mode"
6581 msgstr "Modo jeráquico"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:144
6584 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: modules/access/dtv/access.c:146
6588 msgid "Layer A segments count"
6589 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:147
6592 msgid "Layer B segments count"
6593 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:148
6596 msgid "Layer C segments count"
6597 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:150
6600 msgid "Layer A time interleaving"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:151
6604 msgid "Layer B time interleaving"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:152
6608 msgid "Layer C time interleaving"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:154
6612 msgid "Pilot"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:156
6616 msgid "Roll-off factor"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:161
6620 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6621 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:161
6624 msgid "0.20"
6625 msgstr "0.20"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:161
6628 msgid "0.25"
6629 msgstr "0.25"
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:164
6632 msgid "Transport stream ID"
6633 msgstr "IT d'emisión de transporte"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:166
6636 msgid "Polarization (Voltage)"
6637 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:168
6640 msgid ""
6641 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6642 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6643 msgstr ""
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:171
6646 msgid "Unspecified (0V)"
6647 msgstr "No especificau (0V)"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:172
6650 msgid "Vertical (13V)"
6651 msgstr "Vertical (13V)"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:172
6654 msgid "Horizontal (18V)"
6655 msgstr "Horizontal (18V)"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:173
6658 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6659 msgstr "Man dreita circular (13V)"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:173
6662 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6663 msgstr "Man cucha circular (18V)"
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:175
6666 msgid "High LNB voltage"
6667 msgstr "Alto voltaje LNB"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:177
6670 msgid ""
6671 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6672 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6673 "Not all receivers support this."
6674 msgstr ""
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:181
6677 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6678 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:182
6681 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: modules/access/dtv/access.c:184
6685 msgid ""
6686 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6687 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6688 "RF cable is the result."
6689 msgstr ""
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:187
6692 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:189
6696 msgid ""
6697 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6698 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6699 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6700 msgstr ""
6701
6702 #: modules/access/dtv/access.c:192
6703 msgid "Continuous 22kHz tone"
6704 msgstr "Ton contino 22kHz"
6705
6706 #: modules/access/dtv/access.c:194
6707 msgid ""
6708 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6709 "the higher frequency band from a universal LNB."
6710 msgstr ""
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:197
6713 msgid "DiSEqC LNB number"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:199
6717 msgid ""
6718 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6719 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6720 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6721 msgstr ""
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6725 msgid "Unspecified"
6726 msgstr "No especificau"
6727
6728 #: modules/access/dtv/access.c:209
6729 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:211
6733 msgid ""
6734 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6735 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6736 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6737 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6738 "be 0."
6739 msgstr ""
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:218
6742 msgid "Network identifier"
6743 msgstr "Identificador de ret"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:219
6746 msgid "Satellite azimuth"
6747 msgstr "Azimut de satélite"
6748
6749 #: modules/access/dtv/access.c:220
6750 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6751 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:221
6754 msgid "Satellite elevation"
6755 msgstr "Elevación de satélite"
6756
6757 #: modules/access/dtv/access.c:222
6758 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6759 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
6760
6761 #: modules/access/dtv/access.c:223
6762 msgid "Satellite longitude"
6763 msgstr "Longaria de satélite"
6764
6765 #: modules/access/dtv/access.c:225
6766 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6767 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
6768
6769 #: modules/access/dtv/access.c:227
6770 msgid "Satellite range code"
6771 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
6772
6773 #: modules/access/dtv/access.c:228
6774 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: modules/access/dtv/access.c:232
6778 msgid "Major channel"
6779 msgstr "Canal prencipal"
6780
6781 #: modules/access/dtv/access.c:233
6782 msgid "ATSC minor channel"
6783 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6784
6785 #: modules/access/dtv/access.c:234
6786 msgid "Physical channel"
6787 msgstr "Canal fisica"
6788
6789 #: modules/access/dtv/access.c:240
6790 msgid "DTV"
6791 msgstr "DTV"
6792
6793 #: modules/access/dtv/access.c:241
6794 msgid "Digital Television and Radio"
6795 msgstr "Televisión digtal y radio"
6796
6797 #: modules/access/dtv/access.c:279
6798 msgid "Terrestrial reception parameters"
6799 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6800
6801 #: modules/access/dtv/access.c:291
6802 msgid "DVB-T reception parameters"
6803 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
6804
6805 #: modules/access/dtv/access.c:307
6806 msgid "ISDB-T reception parameters"
6807 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
6808
6809 #: modules/access/dtv/access.c:348
6810 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6811 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
6812
6813 #: modules/access/dtv/access.c:360
6814 msgid "DVB-S2 parameters"
6815 msgstr "Parametros DVB-S2"
6816
6817 #: modules/access/dtv/access.c:368
6818 msgid "ISDB-S parameters"
6819 msgstr "Parametros ISDB-S"
6820
6821 #: modules/access/dtv/access.c:373
6822 msgid "Satellite equipment control"
6823 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
6824
6825 #: modules/access/dtv/access.c:415
6826 msgid "ATSC reception parameters"
6827 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
6828
6829 #: modules/access/dtv/access.c:471
6830 msgid "Digital broadcasting"
6831 msgstr "Emisión dichital"
6832
6833 #: modules/access/dtv/access.c:472
6834 msgid ""
6835 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6836 "Please check the preferences."
6837 msgstr ""
6838
6839 #: modules/access/dv.c:55
6840 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: modules/access/dv.c:56
6844 msgid "DV"
6845 msgstr "DV"
6846
6847 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6848 msgid "DVD angle"
6849 msgstr "Anglo DVD"
6850
6851 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6852 msgid "Default DVD angle."
6853 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
6854
6855 #: modules/access/dvdnav.c:74
6856 msgid "Start directly in menu"
6857 msgstr "Encetar dreitament en menú"
6858
6859 #: modules/access/dvdnav.c:76
6860 msgid ""
6861 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6862 "useless warning introductions."
6863 msgstr ""
6864 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
6865 "inutils introduccions d'avisos."
6866
6867 #: modules/access/dvdnav.c:85
6868 msgid "DVD with menus"
6869 msgstr "DVD con menús "
6870
6871 #: modules/access/dvdnav.c:86
6872 msgid "DVDnav Input"
6873 msgstr "Dentrada DVDnav"
6874
6875 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6876 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6877 msgid "Playback failure"
6878 msgstr "Fallo de reproducción"
6879
6880 #: modules/access/dvdnav.c:332
6881 msgid ""
6882 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6883 msgstr ""
6884 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
6885 "disco."
6886
6887 #: modules/access/dvdread.c:75
6888 msgid "DVD without menus"
6889 msgstr "DVD sin menús"
6890
6891 #: modules/access/dvdread.c:76
6892 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6893 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
6894
6895 #: modules/access/dvdread.c:201
6896 #, c-format
6897 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6898 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
6899
6900 #: modules/access/dvdread.c:463
6901 #, c-format
6902 msgid "DVDRead could not read block %d."
6903 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
6904
6905 #: modules/access/dvdread.c:531
6906 #, c-format
6907 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6908 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
6909
6910 #: modules/access/eyetv.m:56
6911 msgid "Channel number"
6912 msgstr "Numero de canal"
6913
6914 #: modules/access/eyetv.m:58
6915 msgid ""
6916 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6917 "for Composite input"
6918 msgstr ""
6919 "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
6920 "Video, -2 ta dentrada componida"
6921
6922 #: modules/access/eyetv.m:63
6923 msgid "EyeTV input"
6924 msgstr "Dentrada EyeTV"
6925
6926 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6927 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6928 #: modules/access/vdr.c:535
6929 msgid "File reading failed"
6930 msgstr "Falló lectura de fichero"
6931
6932 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6933 #, fuzzy, c-format
6934 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6935 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
6936
6937 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6940 msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."
6941
6942 #: modules/access/fs.c:33
6943 msgid "Subdirectory behavior"
6944 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6945
6946 #: modules/access/fs.c:35
6947 msgid ""
6948 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6949 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6950 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6951 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6952 msgstr ""
6953 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
6954 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
6955 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
6956 "reproducción.\n"
6957 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
6958
6959 #: modules/access/fs.c:42
6960 msgid "Collapse"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: modules/access/fs.c:42
6964 msgid "Expand"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: modules/access/fs.c:44
6968 msgid "Ignored extensions"
6969 msgstr "Extensions ignoradas"
6970
6971 #: modules/access/fs.c:46
6972 msgid ""
6973 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6974 "directory.\n"
6975 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6976 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6977 msgstr ""
6978 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
6979 "ubrir una carpeta.\n"
6980 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
6981 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
6982
6983 #: modules/access/fs.c:53
6984 msgid ""
6985 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6986 msgstr ""
6987
6988 #: modules/access/fs.c:54
6989 msgid ""
6990 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6991 "does not take the current language's collation rules into account."
6992 msgstr ""
6993
6994 #: modules/access/fs.c:55
6995 msgid "Do not sort the items."
6996 msgstr ""
6997
6998 #: modules/access/fs.c:57
6999 msgid "Directory sort order"
7000 msgstr ""
7001
7002 #: modules/access/fs.c:59
7003 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7004 msgstr ""
7005
7006 #: modules/access/fs.c:62
7007 msgid "File input"
7008 msgstr "Dentrada de fichero"
7009
7010 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7011 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7012 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7013 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7015 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7017 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7018 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7019 msgid "File"
7020 msgstr "Fichero"
7021
7022 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7023 msgid "Directory"
7024 msgstr "Carpeta"
7025
7026 #: modules/access/ftp.c:65
7027 msgid "FTP user name"
7028 msgstr "Nombre d'usuario FTP"
7029
7030 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7031 msgid "User name that will be used for the connection."
7032 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
7033
7034 #: modules/access/ftp.c:68
7035 msgid "FTP password"
7036 msgstr "Clau FTP"
7037
7038 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7039 msgid "Password that will be used for the connection."
7040 msgstr "Clau a usar ta la connexión."
7041
7042 #: modules/access/ftp.c:71
7043 msgid "FTP account"
7044 msgstr "Cuenta FTP"
7045
7046 #: modules/access/ftp.c:72
7047 msgid "Account that will be used for the connection."
7048 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
7049
7050 #: modules/access/ftp.c:77
7051 msgid "FTP input"
7052 msgstr "Dentrada FTP"
7053
7054 #: modules/access/ftp.c:93
7055 msgid "FTP upload output"
7056 msgstr "Salida de puyada FTP"
7057
7058 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7059 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7060 msgid "Network interaction failed"
7061 msgstr "Falló interacción de ret"
7062
7063 #: modules/access/ftp.c:321
7064 msgid "VLC could not connect with the given server."
7065 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
7066
7067 #: modules/access/ftp.c:337
7068 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7069 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
7070
7071 #: modules/access/ftp.c:461
7072 msgid "Your account was rejected."
7073 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
7074
7075 #: modules/access/ftp.c:470
7076 msgid "Your password was rejected."
7077 msgstr "A suya clau estió refusada."
7078
7079 #: modules/access/ftp.c:477
7080 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7081 msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
7082
7083 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7084 msgid "GnomeVFS input"
7085 msgstr "Dentrada GnomeVFS"
7086
7087 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7088 msgid "HTTP proxy"
7089 msgstr "Proxy HTTP"
7090
7091 #: modules/access/http.c:66
7092 msgid ""
7093 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7094 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7095 msgstr ""
7096 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7097 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
7098
7099 #: modules/access/http.c:70
7100 msgid "HTTP proxy password"
7101 msgstr "Clau de proxy HTTP"
7102
7103 #: modules/access/http.c:72
7104 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7105 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
7106
7107 #: modules/access/http.c:74
7108 msgid "Auto re-connect"
7109 msgstr "Auto reconnectar"
7110
7111 #: modules/access/http.c:76
7112 msgid ""
7113 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7114 msgstr ""
7115 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7116 "repentina."
7117
7118 #: modules/access/http.c:79
7119 msgid "Continuous stream"
7120 msgstr "Emisión contina"
7121
7122 #: modules/access/http.c:80
7123 msgid ""
7124 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7125 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7126 "other types of HTTP streams."
7127 msgstr ""
7128 "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
7129 "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
7130 "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
7131
7132 #: modules/access/http.c:85
7133 msgid "Forward Cookies"
7134 msgstr "Reninviar cookies"
7135
7136 #: modules/access/http.c:86
7137 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7138 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7139
7140 #: modules/access/http.c:88
7141 msgid "HTTP referer value"
7142 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7143
7144 #: modules/access/http.c:89
7145 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7146 msgstr ""
7147
7148 #: modules/access/http.c:91
7149 msgid "User Agent"
7150 msgstr "Achent usuario"
7151
7152 #: modules/access/http.c:92
7153 msgid ""
7154 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7155 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7156 "can only be specified per input item, not globally."
7157 msgstr ""
7158
7159 #: modules/access/http.c:98
7160 msgid "HTTP input"
7161 msgstr "Dentrada HTTP"
7162
7163 #: modules/access/http.c:100
7164 msgid "HTTP(S)"
7165 msgstr "HTTP(S)"
7166
7167 #: modules/access/http.c:458
7168 msgid "HTTP authentication"
7169 msgstr "Autenticación HTTP"
7170
7171 #: modules/access/http.c:459
7172 #, c-format
7173 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7174 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7175
7176 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7177 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7178 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7179 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7180 msgid "Dummy"
7181 msgstr "Simulado"
7182
7183 #: modules/access/idummy.c:43
7184 msgid "Dummy input"
7185 msgstr "Dentrada simulada"
7186
7187 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7188 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7189 msgid "ID"
7190 msgstr "IT"
7191
7192 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7193 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7194 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7195
7196 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7197 msgid "Group"
7198 msgstr "Grupo"
7199
7200 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7201 msgid "Set the group of the elementary stream"
7202 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7203
7204 #: modules/access/imem.c:57
7205 msgid "Category"
7206 msgstr "Categoría"
7207
7208 #: modules/access/imem.c:59
7209 msgid "Set the category of the elementary stream"
7210 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7211
7212 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7213 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7214 msgid "Unknown"
7215 msgstr "Desconoixiu"
7216
7217 #: modules/access/imem.c:64
7218 msgid "Data"
7219 msgstr "Datos"
7220
7221 #: modules/access/imem.c:69
7222 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7223 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7224
7225 #: modules/access/imem.c:73
7226 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7227 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7228
7229 #: modules/access/imem.c:77
7230 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7231 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7232
7233 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7234 msgid "Channels count"
7235 msgstr "Numero de canals"
7236
7237 #: modules/access/imem.c:81
7238 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7239 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7240
7241 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7242 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7245 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7246 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7248 msgid "Width"
7249 msgstr "Amplaria"
7250
7251 #: modules/access/imem.c:84
7252 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7253 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7256 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7257 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7258 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7259 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7260 msgid "Height"
7261 msgstr "Altura"
7262
7263 #: modules/access/imem.c:87
7264 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7265 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7266
7267 #: modules/access/imem.c:89
7268 msgid "Display aspect ratio"
7269 msgstr "Proporción"
7270
7271 #: modules/access/imem.c:91
7272 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7273 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7274
7275 #: modules/access/imem.c:95
7276 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7277 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:97
7280 msgid "Callback cookie string"
7281 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7282
7283 #: modules/access/imem.c:99
7284 msgid "Text identifier for the callback functions"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: modules/access/imem.c:101
7288 msgid "Callback data"
7289 msgstr "Datos de retorno"
7290
7291 #: modules/access/imem.c:103
7292 msgid "Data for the get and release functions"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: modules/access/imem.c:105
7296 msgid "Get function"
7297 msgstr "Función Get"
7298
7299 #: modules/access/imem.c:107
7300 msgid "Address of the get callback function"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: modules/access/imem.c:109
7304 msgid "Release function"
7305 msgstr "Función Release"
7306
7307 #: modules/access/imem.c:111
7308 msgid "Address of the release callback function"
7309 msgstr ""
7310
7311 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7313 msgid "Size"
7314 msgstr "Grandaria"
7315
7316 #: modules/access/imem.c:115
7317 msgid "Size of stream in bytes"
7318 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7319
7320 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7321 msgid "Memory input"
7322 msgstr "Dentrada de memoria"
7323
7324 #: modules/access/jack.c:59
7325 msgid "Pace"
7326 msgstr "Ritmo"
7327
7328 #: modules/access/jack.c:61
7329 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7330 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7331
7332 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7333 msgid "Auto connection"
7334 msgstr "Autoconexión"
7335
7336 #: modules/access/jack.c:64
7337 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7338 msgstr ""
7339 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7340 "disponibles."
7341
7342 #: modules/access/jack.c:67
7343 msgid "JACK audio input"
7344 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7345
7346 #: modules/access/jack.c:69
7347 msgid "JACK Input"
7348 msgstr "Dentrada JACK"
7349
7350 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7351 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7352 msgid "Link #"
7353 msgstr "Vinclo #"
7354
7355 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7356 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7357 msgid ""
7358 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7359 "0)."
7360 msgstr ""
7361
7362 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7363 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7364 msgid "Video ID"
7365 msgstr "IT de video"
7366
7367 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7368 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7369 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7370 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7371
7372 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7373 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7374 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7375 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7376
7377 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7379 msgid "Audio configuration"
7380 msgstr "Configuración d'audio"
7381
7382 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7383 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7384 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7385 msgstr ""
7386
7387 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7388 msgid "HD-SDI Input"
7389 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7390
7391 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7392 msgid "HD-SDI"
7393 msgstr "HD-SDI"
7394
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7396 msgid "Teletext configuration"
7397 msgstr "Configuración Teletexto"
7398
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7400 msgid ""
7401 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7402 msgstr ""
7403
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7405 msgid "Teletext language"
7406 msgstr "Idioma teletexto"
7407
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7409 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7410 msgstr ""
7411
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7413 msgid "SDI Input"
7414 msgstr "Dentrada SDI"
7415
7416 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7417 msgid "SDI Demux"
7418 msgstr "Demuxado SDI"
7419
7420 #: modules/access/live555.cpp:78
7421 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7422 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7423
7424 #: modules/access/live555.cpp:79
7425 msgid ""
7426 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7427 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7428 "RTSP servers."
7429 msgstr ""
7430 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7431 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7432 "a servidors RTSP normals."
7433
7434 #: modules/access/live555.cpp:83
7435 msgid "WMServer RTSP dialect"
7436 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7437
7438 #: modules/access/live555.cpp:84
7439 msgid ""
7440 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7441 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7442 msgstr ""
7443
7444 #: modules/access/live555.cpp:88
7445 msgid "RTSP user name"
7446 msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
7447
7448 #: modules/access/live555.cpp:89
7449 msgid ""
7450 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7451 "the url."
7452 msgstr ""
7453 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7454 "URL."
7455
7456 #: modules/access/live555.cpp:91
7457 msgid "RTSP password"
7458 msgstr "Clau RTSP"
7459
7460 #: modules/access/live555.cpp:92
7461 msgid ""
7462 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7463 "the url."
7464 msgstr ""
7465 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7466
7467 #: modules/access/live555.cpp:94
7468 msgid "RTSP frame buffer size"
7469 msgstr ""
7470
7471 #: modules/access/live555.cpp:95
7472 msgid ""
7473 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7474 "broken pictures due to too small buffer."
7475 msgstr ""
7476
7477 #: modules/access/live555.cpp:101
7478 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7479 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7480
7481 #: modules/access/live555.cpp:110
7482 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7483 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7484
7485 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7487 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7488 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7489
7490 #: modules/access/live555.cpp:119
7491 msgid "Client port"
7492 msgstr "Puerto de client"
7493
7494 #: modules/access/live555.cpp:120
7495 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7496 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7497
7498 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7499 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7500 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7501
7502 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7503 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7504 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7505
7506 #: modules/access/live555.cpp:130
7507 msgid "HTTP tunnel port"
7508 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7509
7510 #: modules/access/live555.cpp:131
7511 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7512 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7513
7514 #: modules/access/live555.cpp:630
7515 msgid "RTSP authentication"
7516 msgstr "Autenticación RTSP"
7517
7518 #: modules/access/live555.cpp:631
7519 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7520 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7521
7522 #: modules/access/live555.cpp:655
7523 msgid "RTSP connection failed"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/access/live555.cpp:656
7527 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7528 msgstr ""
7529
7530 #: modules/access/mms/mms.c:49
7531 msgid "Force selection of all streams"
7532 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7533
7534 #: modules/access/mms/mms.c:51
7535 msgid ""
7536 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7537 "You can choose to select all of them."
7538 msgstr ""
7539 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7540 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7541
7542 #: modules/access/mms/mms.c:54
7543 msgid "Maximum bitrate"
7544 msgstr "Maxima taxa de bits"
7545
7546 #: modules/access/mms/mms.c:56
7547 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7548 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7549
7550 #: modules/access/mms/mms.c:60
7551 msgid ""
7552 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7553 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7554 "tried."
7555 msgstr ""
7556 "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
7557 "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
7558 "http_proxy."
7559
7560 #: modules/access/mms/mms.c:64
7561 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7562 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7563
7564 #: modules/access/mms/mms.c:65
7565 msgid ""
7566 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7567 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7568 msgstr ""
7569 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7570 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7571
7572 #: modules/access/mms/mms.c:69
7573 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7574 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
7575
7576 #: modules/access/mtp.c:57
7577 msgid "MTP input"
7578 msgstr "Dentrada MTP"
7579
7580 #: modules/access/mtp.c:58
7581 msgid "MTP"
7582 msgstr "MTP"
7583
7584 #: modules/access/mtp.c:196
7585 #, fuzzy, c-format
7586 msgid "VLC could not read the file: %s"
7587 msgstr "VLC no podió leyer o fichero."
7588
7589 #: modules/access/mtp.c:287
7590 #, fuzzy, c-format
7591 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7592 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
7593
7594 #: modules/access/oss.c:66
7595 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7596 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
7597
7598 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7600 msgid "Samplerate"
7601 msgstr "Taxa de muestreyo"
7602
7603 #: modules/access/oss.c:69
7604 msgid ""
7605 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7606 "48000)"
7607 msgstr ""
7608 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
7609 "22050, 44100, 48000)"
7610
7611 #: modules/access/oss.c:76
7612 msgid "OSS"
7613 msgstr "OSS"
7614
7615 #: modules/access/oss.c:77
7616 msgid "OSS input"
7617 msgstr "Dentrada OSS"
7618
7619 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7620 msgid "Dummy stream output"
7621 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7622
7623 #: modules/access_output/file.c:68
7624 msgid "Overwrite existing file"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: modules/access_output/file.c:70
7628 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7629 msgstr ""
7630
7631 #: modules/access_output/file.c:71
7632 msgid "Append to file"
7633 msgstr "Adhibir a fichero"
7634
7635 #: modules/access_output/file.c:72
7636 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7637 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
7638
7639 #: modules/access_output/file.c:74
7640 msgid "Format time and date"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: modules/access_output/file.c:75
7644 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: modules/access_output/file.c:77
7648 msgid "Synchronous writing"
7649 msgstr "Escritura sincronizada"
7650
7651 #: modules/access_output/file.c:78
7652 msgid "Open the file with synchronous writing."
7653 msgstr ""
7654
7655 #: modules/access_output/file.c:81
7656 msgid "File stream output"
7657 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
7658
7659 #: modules/access_output/file.c:206
7660 msgid ""
7661 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7662 "overridden and its content will be lost."
7663 msgstr ""
7664
7665 #: modules/access_output/file.c:209
7666 msgid "Keep existing file"
7667 msgstr ""
7668
7669 #: modules/access_output/file.c:210
7670 msgid "Overwrite"
7671 msgstr ""
7672
7673 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7675 msgid "Username"
7676 msgstr "Nombre d'usuario"
7677
7678 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7679 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7680 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
7681
7682 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7683 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7685 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7686 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7687 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7688 msgid "Password"
7689 msgstr "Clau"
7690
7691 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7692 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7693 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
7694
7695 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7696 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7697 msgid "Mime"
7698 msgstr "Mime"
7699
7700 #: modules/access_output/http.c:59
7701 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7702 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
7703
7704 #: modules/access_output/http.c:61
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Metacube"
7707 msgstr "Metal"
7708
7709 #: modules/access_output/http.c:62
7710 msgid ""
7711 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7712 msgstr ""
7713
7714 #: modules/access_output/http.c:67
7715 msgid "HTTP stream output"
7716 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7717
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7719 msgid "Segment length"
7720 msgstr "Longaria de segmento"
7721
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7723 msgid "Length of TS stream segments"
7724 msgstr ""
7725
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7727 msgid "Split segments anywhere"
7728 msgstr ""
7729
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7731 msgid ""
7732 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7733 msgstr ""
7734
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7736 msgid "Number of segments"
7737 msgstr "Numero de segmentos"
7738
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7740 msgid "Number of segments to include in index"
7741 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
7742
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7744 msgid "Allow cache"
7745 msgstr ""
7746
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7748 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7749 msgstr ""
7750
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7752 msgid "Index file"
7753 msgstr "Fichero indiz"
7754
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7756 msgid "Path to the index file to create"
7757 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
7758
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7760 msgid "Full URL to put in index file"
7761 msgstr ""
7762
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7764 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7765 msgstr ""
7766
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7768 msgid "Delete segments"
7769 msgstr "Eliminar segmentos"
7770
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7772 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7773 msgstr ""
7774
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7776 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7777 msgstr ""
7778
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7780 msgid "AES key URI to place in playlist"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7784 msgid "AES key file"
7785 msgstr ""
7786
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7788 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7789 msgstr ""
7790
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7792 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7796 msgid ""
7797 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7798 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7799 "segment."
7800 msgstr ""
7801
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7803 msgid "Use randomized IV for encryption"
7804 msgstr ""
7805
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7807 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7808 msgstr ""
7809
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Number of first segment"
7813 msgstr "Numero de segmentos"
7814
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7816 #, fuzzy
7817 msgid "The number of the segmented generated"
7818 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
7819
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7821 msgid "HTTP Live streaming output"
7822 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7823
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7825 msgid "LiveHTTP"
7826 msgstr "LiveHTTP"
7827
7828 #: modules/access_output/shout.c:64
7829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7831 msgid "Stream name"
7832 msgstr "Nombre d'emisión"
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:65
7835 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7836 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:68
7839 msgid "Stream description"
7840 msgstr "Descripción d'emisión"
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:69
7843 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7844 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:72
7847 msgid "Stream MP3"
7848 msgstr "Emitir MP3"
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:73
7851 msgid ""
7852 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7853 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7854 "shoutcast/icecast server."
7855 msgstr ""
7856 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
7857 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
7858
7859 #: modules/access_output/shout.c:82
7860 msgid "Genre description"
7861 msgstr "Descripción de chenero"
7862
7863 #: modules/access_output/shout.c:83
7864 msgid "Genre of the content. "
7865 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
7866
7867 #: modules/access_output/shout.c:85
7868 msgid "URL description"
7869 msgstr "Descripción URL"
7870
7871 #: modules/access_output/shout.c:86
7872 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7873 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
7874
7875 #: modules/access_output/shout.c:93
7876 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7877 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
7878
7879 #: modules/access_output/shout.c:96
7880 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
7882
7883 #: modules/access_output/shout.c:98
7884 msgid "Number of channels"
7885 msgstr "Numero de canals"
7886
7887 #: modules/access_output/shout.c:99
7888 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7889 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
7890
7891 #: modules/access_output/shout.c:101
7892 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7893 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
7894
7895 #: modules/access_output/shout.c:102
7896 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7897 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
7898
7899 #: modules/access_output/shout.c:104
7900 msgid "Stream public"
7901 msgstr "Emisión publica"
7902
7903 #: modules/access_output/shout.c:105
7904 msgid ""
7905 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7906 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7907 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7908 msgstr ""
7909 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
7910 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
7911 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
7912
7913 #: modules/access_output/shout.c:111
7914 msgid "IceCAST output"
7915 msgstr "Salida d'IceCAST"
7916
7917 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7918 msgid "Caching value (ms)"
7919 msgstr "Valor de caché (ms)"
7920
7921 #: modules/access_output/udp.c:64
7922 msgid ""
7923 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7924 "milliseconds."
7925 msgstr ""
7926 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
7927 "meter-se en milisegundos."
7928
7929 #: modules/access_output/udp.c:67
7930 msgid "Group packets"
7931 msgstr "Agrupar paquetz"
7932
7933 #: modules/access_output/udp.c:68
7934 msgid ""
7935 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7936 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7937 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7938 msgstr ""
7939 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
7940 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
7941 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
7942
7943 #: modules/access_output/udp.c:75
7944 msgid "UDP stream output"
7945 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7946
7947 #: modules/access/pulse.c:35
7948 msgid ""
7949 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7950 "open a specific source named SOURCE."
7951 msgstr ""
7952
7953 #: modules/access/pulse.c:42
7954 msgid "PulseAudio"
7955 msgstr "PulseAudio"
7956
7957 #: modules/access/pulse.c:43
7958 msgid "PulseAudio input"
7959 msgstr "Dentrada PulseAudio"
7960
7961 #: modules/access/qtcapture.m:45
7962 msgid "Video Capture width"
7963 msgstr "Amplaria de captura de video"
7964
7965 #: modules/access/qtcapture.m:46
7966 msgid "Video Capture width in pixel"
7967 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
7968
7969 #: modules/access/qtcapture.m:47
7970 msgid "Video Capture height"
7971 msgstr "Altura de captura de video"
7972
7973 #: modules/access/qtcapture.m:48
7974 msgid "Video Capture height in pixel"
7975 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
7976
7977 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7978 msgid "Quicktime Capture"
7979 msgstr "Captura Quicktime"
7980
7981 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7982 msgid "No Input device found"
7983 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
7984
7985 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7986 #: modules/access/avcapture.m:318
7987 msgid ""
7988 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7989 "check your connectors and drivers."
7990 msgstr ""
7991 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
7992 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
7993
7994 #: modules/access/rdp.c:65
7995 msgid "RDP auth username"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: modules/access/rdp.c:66
7999 msgid "RDP auth password"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: modules/access/rdp.c:67
8003 msgid "RDP Password"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: modules/access/rdp.c:68
8007 msgid "Encrypted connexion"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: modules/access/rdp.c:70
8011 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: modules/access/rdp.c:81
8015 msgid "RDP"
8016 msgstr ""
8017
8018 #: modules/access/rdp.c:85
8019 msgid "RDP Remote Desktop"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8023 msgid "RTCP (local) port"
8024 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8025
8026 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8027 msgid ""
8028 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8029 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8030 msgstr ""
8031 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
8032 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
8033
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8035 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8036 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8037
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8039 msgid ""
8040 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8041 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8042 msgstr ""
8043
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8045 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8046 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
8047
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8049 msgid ""
8050 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8051 "character-long hexadecimal string."
8052 msgstr ""
8053
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8055 msgid "Maximum RTP sources"
8056 msgstr "Maximos orichens RTP"
8057
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8059 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8060 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
8061
8062 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8063 msgid "RTP source timeout (sec)"
8064 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
8065
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8067 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8068 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
8069
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8071 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8072 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
8073
8074 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8075 msgid ""
8076 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8077 "future) by this many packets from the last received packet."
8078 msgstr ""
8079 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
8080 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8081
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8083 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8084 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
8085
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8087 msgid ""
8088 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8089 "by this many packets from the last received packet."
8090 msgstr ""
8091 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
8092 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8093
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8095 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8099 msgid ""
8100 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8101 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8105 msgid "RTP"
8106 msgstr "RTP"
8107
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8109 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8110 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
8111
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8113 msgid "SDP required"
8114 msgstr "SDP requeriu"
8115
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8120 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8121 msgstr ""
8122
8123 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8124 msgid "Real RTSP"
8125 msgstr "RTSP Real"
8126
8127 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8128 msgid "Connection failed"
8129 msgstr "Falló connexión"
8130
8131 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8132 #, c-format
8133 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8134 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8135
8136 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8137 msgid "Session failed"
8138 msgstr "Falló sesión"
8139
8140 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8141 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8142 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8143
8144 #: modules/access/screen/screen.c:44
8145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8146 msgid "Desired frame rate for the capture."
8147 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8148
8149 #: modules/access/screen/screen.c:47
8150 msgid "Capture fragment size"
8151 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8152
8153 #: modules/access/screen/screen.c:49
8154 msgid ""
8155 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8156 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8157 msgstr ""
8158 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8159 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8160
8161 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8162 msgid "Subscreen top left corner"
8163 msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
8164
8165 #: modules/access/screen/screen.c:56
8166 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8167 msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8168
8169 #: modules/access/screen/screen.c:60
8170 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8171 msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8172
8173 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8174 msgid "Subscreen width"
8175 msgstr "Amplo de subpantalla"
8176
8177 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8178 msgid "Subscreen height"
8179 msgstr "Altura de subpantalla"
8180
8181 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8182 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8183 msgid "Follow the mouse"
8184 msgstr "Seguir a o rato"
8185
8186 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8187 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8188 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8189
8190 #: modules/access/screen/screen.c:72
8191 msgid "Mouse pointer image"
8192 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8193
8194 #: modules/access/screen/screen.c:74
8195 msgid ""
8196 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8197 msgstr ""
8198 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8199 "captura."
8200
8201 #: modules/access/screen/screen.c:79
8202 msgid "Display ID"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: modules/access/screen/screen.c:81
8206 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8207 msgstr ""
8208
8209 #: modules/access/screen/screen.c:82
8210 msgid "Screen index"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: modules/access/screen/screen.c:84
8214 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8215 msgstr ""
8216
8217 #: modules/access/screen/screen.c:97
8218 msgid "Screen Input"
8219 msgstr "Dentrada de pantalla"
8220
8221 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8223 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8224 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8225 msgid "Screen"
8226 msgstr "Pantalla"
8227
8228 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8229 #: modules/access/vnc.c:60
8230 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8231 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8232
8233 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8234 msgid "Region left column"
8235 msgstr "Rechión columna cucha"
8236
8237 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8238 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8239 msgstr ""
8240
8241 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8242 msgid "Region top row"
8243 msgstr "Rechión ringlera superior"
8244
8245 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8246 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8247 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8248
8249 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8250 msgid "Capture region width"
8251 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8252
8253 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8254 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8255 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8256
8257 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8258 msgid "Capture region height"
8259 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8260
8261 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8262 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8263 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8264
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8266 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8267 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8268
8269 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8270 msgid "SDP"
8271 msgstr "SDP"
8272
8273 #: modules/access/sdp.c:34
8274 msgid "Session Description Protocol"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: modules/access/sftp.c:51
8278 msgid "SFTP port"
8279 msgstr "Puerto SFTP"
8280
8281 #: modules/access/sftp.c:52
8282 msgid "SFTP port number to use on the server"
8283 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8284
8285 #: modules/access/sftp.c:53
8286 msgid "Read size"
8287 msgstr "Grandaria de lectura"
8288
8289 #: modules/access/sftp.c:54
8290 msgid "Size of the request for reading access"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: modules/access/sftp.c:58
8294 msgid "SFTP input"
8295 msgstr "Dentrada SFTP"
8296
8297 #: modules/access/sftp.c:131
8298 msgid "SFTP authentication"
8299 msgstr "Autenticación SFTP"
8300
8301 #: modules/access/sftp.c:132
8302 #, c-format
8303 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8304 msgstr ""
8305 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8306
8307 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8308 msgid "Frame buffer depth"
8309 msgstr ""
8310
8311 #: modules/access/shm.c:48
8312 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: modules/access/shm.c:50
8316 msgid "Frame buffer width"
8317 msgstr "Amplaria framebuffer"
8318
8319 #: modules/access/shm.c:52
8320 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: modules/access/shm.c:54
8324 msgid "Frame buffer height"
8325 msgstr "Altura framebuffer"
8326
8327 #: modules/access/shm.c:56
8328 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: modules/access/shm.c:58
8332 msgid "Frame buffer segment ID"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: modules/access/shm.c:60
8336 msgid ""
8337 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8338 "shm-file is specified)."
8339 msgstr ""
8340
8341 #: modules/access/shm.c:63
8342 msgid "Frame buffer file"
8343 msgstr "Fichero framebuffer"
8344
8345 #: modules/access/shm.c:65
8346 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8347 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8348
8349 #: modules/access/shm.c:75
8350 msgid "XWD file (autodetect)"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8354 msgid "8 bits"
8355 msgstr "8 bits"
8356
8357 #: modules/access/shm.c:76
8358 msgid "15 bits"
8359 msgstr "15 bits"
8360
8361 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8362 msgid "16 bits"
8363 msgstr "16 bits"
8364
8365 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8366 msgid "24 bits"
8367 msgstr "24 bits"
8368
8369 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8370 msgid "32 bits"
8371 msgstr "32 bits"
8372
8373 #: modules/access/shm.c:83
8374 msgid "Framebuffer input"
8375 msgstr "Dentrada framebuffer"
8376
8377 #: modules/access/shm.c:84
8378 msgid "Shared memory framebuffer"
8379 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8380
8381 #: modules/access/smb.c:56
8382 msgid "SMB user name"
8383 msgstr "Nombre d'usuario SMB"
8384
8385 #: modules/access/smb.c:59
8386 msgid "SMB password"
8387 msgstr "Clau SMB"
8388
8389 #: modules/access/smb.c:62
8390 msgid "SMB domain"
8391 msgstr "Dominio SMB"
8392
8393 #: modules/access/smb.c:63
8394 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8395 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8396
8397 #: modules/access/smb.c:66
8398 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8399 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8400
8401 #: modules/access/smb.c:69
8402 msgid "SMB input"
8403 msgstr "Dentrada SMB"
8404
8405 #: modules/access/tcp.c:45
8406 msgid "TCP"
8407 msgstr "TCP"
8408
8409 #: modules/access/tcp.c:46
8410 msgid "TCP input"
8411 msgstr "Dentrada TCP"
8412
8413 #: modules/access/timecode.c:43
8414 msgid "Time code"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: modules/access/timecode.c:44
8418 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: modules/access/udp.c:54
8422 msgid "Receive buffer"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: modules/access/udp.c:55
8426 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: modules/access/udp.c:58
8430 msgid "UDP"
8431 msgstr "UDP"
8432
8433 #: modules/access/udp.c:59
8434 msgid "UDP input"
8435 msgstr "Dentrada UDP"
8436
8437 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8438 msgid "Reset defaults"
8439 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8440
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8442 msgid "Video capture device"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8446 msgid "Video capture device node."
8447 msgstr ""
8448
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8450 msgid "VBI capture device"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8454 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8455 msgstr ""
8456
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8458 msgid "Standard"
8459 msgstr "Estandar"
8460
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8462 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8463 msgstr "Estandar de video"
8464
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8466 msgid ""
8467 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8468 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8469 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8470 "I420, I411, I410, MJPG)"
8471 msgstr ""
8472 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8473 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8474 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8475 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8476
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8478 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8479 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8480
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8482 msgid "Audio input"
8483 msgstr "Dentrada d'audio"
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8486 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8487 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8488
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8490 msgid ""
8491 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8492 "strictly positive)."
8493 msgstr ""
8494
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8496 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8497 msgstr ""
8498
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8500 msgid "Radio device"
8501 msgstr "Dispositivo de radio"
8502
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8504 msgid "Radio tuner device node."
8505 msgstr ""
8506
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8509 msgid "Frequency"
8510 msgstr "Freqüencia"
8511
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8513 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8514 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8515
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8517 msgid "Audio mode"
8518 msgstr "Modo d'audio"
8519
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8521 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8522 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8525 msgid "Reset controls"
8526 msgstr "Restaurar controls"
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8529 msgid "Reset controls to defaults."
8530 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8535 msgid "Brightness"
8536 msgstr "Brilo"
8537
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8539 msgid "Picture brightness or black level."
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8543 msgid "Automatic brightness"
8544 msgstr "Brilo automatico"
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8547 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8548 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8552 msgid "Contrast"
8553 msgstr "Contraste"
8554
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8556 msgid "Picture contrast or luma gain."
8557 msgstr ""
8558
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8563 msgid "Saturation"
8564 msgstr "Saturación"
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8567 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8568 msgstr ""
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8572 msgid "Hue"
8573 msgstr "Color"
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8576 msgid "Hue or color balance."
8577 msgstr "Color u balanz de color."
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8580 msgid "Automatic hue"
8581 msgstr "Color automatica"
8582
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8584 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8585 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8586
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8588 msgid "White balance temperature (K)"
8589 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8590
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8592 msgid ""
8593 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8594 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8595 msgstr ""
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8598 msgid "Automatic white balance"
8599 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8600
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8602 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8603 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8606 msgid "Red balance"
8607 msgstr "Balanz royo"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8610 msgid "Red chroma balance."
8611 msgstr "Balanz royo."
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8614 msgid "Blue balance"
8615 msgstr "Balanz azul"
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8618 msgid "Blue chroma balance."
8619 msgstr "Balanz azul."
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8623 msgid "Gamma"
8624 msgstr "Gamma"
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8627 msgid "Gamma adjust."
8628 msgstr "Achuste gamma."
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8631 msgid "Automatic gain"
8632 msgstr "Ganacia automatica"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8635 msgid "Automatically set the video gain."
8636 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8639 msgid "Gain"
8640 msgstr "Ganancia"
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8643 msgid "Picture gain."
8644 msgstr "Ganancia d'imachen."
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8647 msgid "Sharpness"
8648 msgstr "Agudizado"
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8651 msgid "Sharpness filter adjust."
8652 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8655 msgid "Chroma gain"
8656 msgstr "Ganacia cromatica"
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8659 msgid "Chroma gain control."
8660 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8663 msgid "Automatic chroma gain"
8664 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8667 msgid "Automatically control the chroma gain."
8668 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8671 msgid "Power line frequency"
8672 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8675 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8676 msgstr ""
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8679 msgid "50 Hz"
8680 msgstr "50 Hz"
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8684 msgid "60 Hz"
8685 msgstr "60 Hz"
8686
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8688 msgid "Backlight compensation"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8692 msgid "Band-stop filter"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8696 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8697 msgstr ""
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8700 msgid "Horizontal flip"
8701 msgstr "Chiro horizontal"
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8704 msgid "Flip the picture horizontally."
8705 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8708 msgid "Vertical flip"
8709 msgstr "Chiro vertical"
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8712 msgid "Flip the picture vertically."
8713 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8716 msgid "Rotate (degrees)"
8717 msgstr "Rotar (graus)"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8720 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8721 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8724 msgid "Color killer"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8728 msgid ""
8729 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8730 "signal is weak."
8731 msgstr ""
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8734 msgid "Color effect"
8735 msgstr "Efecto de color"
8736
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8738 msgid "Select a color effect."
8739 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8742 msgid "Black & white"
8743 msgstr "Negro y blanco"
8744
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8746 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8747 msgid "Sepia"
8748 msgstr "Sepia"
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8751 msgid "Negative"
8752 msgstr "Negativo"
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8755 msgid "Emboss"
8756 msgstr "Estampado"
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8759 msgid "Sketch"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8763 msgid "Sky blue"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8767 msgid "Grass green"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8771 msgid "Skin whiten"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8775 msgid "Vivid"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8779 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8780 msgid "Audio volume"
8781 msgstr "Volumen d'audio"
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8784 msgid "Volume of the audio input."
8785 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8788 msgid "Audio balance"
8789 msgstr "Balanz d'audio"
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8792 msgid "Balance of the audio input."
8793 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8796 msgid "Bass level"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8800 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8801 msgstr ""
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8804 msgid "Treble level"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8808 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8812 msgid "Mute the audio."
8813 msgstr "Silenciar audio."
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8816 msgid "Loudness mode"
8817 msgstr ""
8818
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8820 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8824 msgid "v4l2 driver controls"
8825 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8826
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8828 msgid ""
8829 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8830 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8831 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8832 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8833 msgstr ""
8834 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8835 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8836 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8837 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8838
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8840 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8841 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8842 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8843 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8844 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8845 msgid "All"
8846 msgstr "Tot"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8849 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8853 msgid "525 lines / 60 Hz"
8854 msgstr "525 linias / 60 Hz"
8855
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8857 msgid "625 lines / 50 Hz"
8858 msgstr "625 linias / 50 Hz"
8859
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8861 msgid "PAL N Argentina"
8862 msgstr "PAL N Argentina"
8863
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8865 msgid "NTSC M Japan"
8866 msgstr "NTSC M Chapón"
8867
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8869 msgid "NTSC M South Korea"
8870 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
8871
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8873 msgid "Mono"
8874 msgstr "Mono"
8875
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8877 msgid "Primary language"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8881 msgid "Secondary language or program"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8885 msgid "Dual mono"
8886 msgstr "Mono dual"
8887
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8889 msgid "V4L"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8893 msgid "Video4Linux input"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8897 msgid "Video input"
8898 msgstr "Dentrada de video"
8899
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8901 msgid "Tuner"
8902 msgstr "Sintonizador"
8903
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8905 msgid "Controls"
8906 msgstr "Controls"
8907
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8909 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8913 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8917 msgid "Video4Linux radio tuner"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8921 msgid "VCD"
8922 msgstr " VCD"
8923
8924 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8925 msgid "VCD input"
8926 msgstr "Dentrada VCD"
8927
8928 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8929 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8933 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8935 msgid "Entry"
8936 msgstr "Acceso"
8937
8938 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8939 msgid "Segments"
8940 msgstr "Segmentos"
8941
8942 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8944 msgid "Segment"
8945 msgstr "Segmento"
8946
8947 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8948 msgid "LID"
8949 msgstr "LID"
8950
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8952 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8953 msgid "Disc"
8954 msgstr "Disco"
8955
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8957 msgid "VCD Format"
8958 msgstr "Formato VCD"
8959
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8961 msgid "Application"
8962 msgstr "Aplicación"
8963
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8965 msgid "Preparer"
8966 msgstr "Preparador"
8967
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8969 msgid "Vol #"
8970 msgstr "Vol #"
8971
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8973 msgid "Vol max #"
8974 msgstr "Vol máx #"
8975
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8977 msgid "Volume Set"
8978 msgstr "Conchunto de volumen"
8979
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8981 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8982 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8983 msgid "Volume"
8984 msgstr "Volumen"
8985
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8987 msgid "System Id"
8988 msgstr "It d'o sistema"
8989
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8991 msgid "Entries"
8992 msgstr "Dentradas"
8993
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8995 msgid "Tracks"
8996 msgstr "Pistas"
8997
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8999 msgid "Audio Channels"
9000 msgstr "Canals d'audio"
9001
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9003 msgid "First Entry Point"
9004 msgstr "Primer punto de dentrada"
9005
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9007 msgid "Last Entry Point"
9008 msgstr "Zaguer punto de dentrada"
9009
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9011 msgid "Track size (in sectors)"
9012 msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
9013
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9016 msgid "type"
9017 msgstr "tipo"
9018
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9020 msgid "end"
9021 msgstr "fin"
9022
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9024 msgid "play list"
9025 msgstr "reproducir lista"
9026
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9028 msgid "extended selection list"
9029 msgstr "lista de selección extendida"
9030
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9032 msgid "selection list"
9033 msgstr "Lista de selección"
9034
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9036 msgid "unknown type"
9037 msgstr "Tipo desconoixiu"
9038
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9040 msgid "List ID"
9041 msgstr "IT de lista"
9042
9043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9044 msgid "(Super) Video CD"
9045 msgstr "(Super) Video CD"
9046
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9048 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9049 msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9050
9051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9052 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9053 msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
9054
9055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9056 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9057 msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
9058
9059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9060 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9061 msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
9062
9063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9064 msgid "Use playback control?"
9065 msgstr "Usar control de reproducción?"
9066
9067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9068 msgid ""
9069 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9070 "tracks."
9071 msgstr ""
9072 "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
9073 "reproducirá por pistas."
9074
9075 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9076 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9077 msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
9078
9079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9080 msgid ""
9081 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9082 "entry."
9083 msgstr ""
9084 "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
9085 "longaria d'una dentrada."
9086
9087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9088 msgid "Show extended VCD info?"
9089 msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
9090
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9092 msgid ""
9093 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9094 "for example playback control navigation."
9095 msgstr ""
9096 "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
9097 "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
9098
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9100 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9101 msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
9102
9103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9104 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9105 msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
9106
9107 #: modules/access/vdr.c:72
9108 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9109 msgstr ""
9110
9111 #: modules/access/vdr.c:74
9112 msgid "Chapter offset in ms"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: modules/access/vdr.c:76
9116 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/access/vdr.c:80
9120 msgid "Default frame rate for chapter import."
9121 msgstr ""
9122
9123 #: modules/access/vdr.c:84
9124 msgid "VDR"
9125 msgstr "VDR"
9126
9127 #: modules/access/vdr.c:87
9128 msgid "VDR recordings"
9129 msgstr "Gravacions VDR"
9130
9131 #: modules/access/vdr.c:809
9132 msgid "VDR Cut Marks"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: modules/access/vdr.c:872
9136 msgid "Start"
9137 msgstr "Encetar"
9138
9139 #: modules/access/vnc.c:48
9140 msgid "X.509 Certificate Authority"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: modules/access/vnc.c:49
9144 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: modules/access/vnc.c:50
9148 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: modules/access/vnc.c:51
9152 msgid "List of revoked servers certificates"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: modules/access/vnc.c:52
9156 msgid "X.509 Client certificate"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: modules/access/vnc.c:53
9160 msgid "Certificate for client authentification"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: modules/access/vnc.c:54
9164 msgid "X.509 Client private key"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: modules/access/vnc.c:55
9168 msgid "Private key for authentification by certificate"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: modules/access/vnc.c:58
9172 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9173 msgstr ""
9174
9175 #: modules/access/vnc.c:61
9176 msgid "Compression level"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: modules/access/vnc.c:62
9180 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: modules/access/vnc.c:63
9184 msgid "Image quality"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: modules/access/vnc.c:64
9188 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: modules/access/vnc.c:78
9192 msgid "VNC"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: modules/access/vnc.c:82
9196 msgid "VNC client access"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9200 msgid "Media in Zip"
9201 msgstr "Meyo en Zip"
9202
9203 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9204 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9205 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
9206
9207 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9208 msgid "Zip files filter"
9209 msgstr "Filtro de fichers Zip"
9210
9211 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9212 msgid "Zip access"
9213 msgstr "Acceso Zip"
9214
9215 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9216 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9217 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9218
9219 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9220 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9224 msgid "ARM NEON audio volume"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9228 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9232 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9236 msgid ""
9237 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9238 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9239 msgstr ""
9240 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9241 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9242
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9244 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9245 msgstr ""
9246
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9248 msgid ""
9249 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9250 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9251 msgstr ""
9252 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9253 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9254
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9256 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9260 msgid ""
9261 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9262 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9263 msgstr ""
9264 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9265 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9266
9267 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9268 msgid "Time window to use in ms"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9272 msgid ""
9273 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9274 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9275 "alarm is sent (default 5000)."
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9279 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9283 msgid ""
9284 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9285 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9289 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9290 msgstr ""
9291
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9293 msgid ""
9294 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9295 "saturation (default 2000)."
9296 msgstr ""
9297 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9298 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9299
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9301 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9302 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9303
9304 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9305 msgid "Audiobar Graph"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9309 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9310 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9311
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9313 msgid "Dolby Surround decoder"
9314 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9315
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9317 msgid ""
9318 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9319 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9320 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9321 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9322 "It works with any source format from mono to 7.1."
9323 msgstr ""
9324 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9325 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9326 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9327 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9328 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9329
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9331 msgid "Characteristic dimension"
9332 msgstr "Dimensión caracteristica"
9333
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9335 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9336 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9337
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9339 msgid "Compensate delay"
9340 msgstr "Compensar retardo"
9341
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9343 msgid ""
9344 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9345 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9346 "case, turn this on to compensate."
9347 msgstr ""
9348 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9349 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9350 "isto ta compensar-lo."
9351
9352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9353 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9354 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9355
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9357 msgid ""
9358 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9359 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9360 msgstr ""
9361 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9362 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9363
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9365 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9366 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9367
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9369 msgid "Headphone effect"
9370 msgstr "Efecto d'auriculars"
9371
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9373 msgid "Use downmix algorithm"
9374 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9375
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9377 msgid ""
9378 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9379 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9380 "speakers."
9381 msgstr ""
9382 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9383 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9384 "d'altavoces."
9385
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9387 msgid "Select channel to keep"
9388 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9389
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9391 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9396 msgid "Rear left"
9397 msgstr "Trasero cucho"
9398
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9401 msgid "Rear right"
9402 msgstr "Trasero dreito"
9403
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9406 msgid "Low-frequency effects"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9411 msgid "Side left"
9412 msgstr "Delantero cucho"
9413
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9416 msgid "Side right"
9417 msgstr "Delantero dreito"
9418
9419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9421 msgid "Rear center"
9422 msgstr "Trasero centro"
9423
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Stereo to mono downmixer"
9427 msgstr "Modo d'audio estéreo"
9428
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9430 msgid "Audio channel remapper"
9431 msgstr ""
9432
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9434 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9435 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9436
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9438 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9439 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9440
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9442 msgid "Sound Delay"
9443 msgstr "Retardo de son"
9444
9445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9446 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9447 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9448 msgid "Delay"
9449 msgstr "Retardo"
9450
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9452 msgid "Add a delay effect to the sound"
9453 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9454
9455 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9456 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9457 msgid "Delay time"
9458 msgstr "Tiempo de retardo"
9459
9460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9461 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9462 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9463
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9465 msgid "Sweep Depth"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9469 msgid ""
9470 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9471 "be delay-time +/- sweep-depth."
9472 msgstr ""
9473
9474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9475 msgid "Sweep Rate"
9476 msgstr ""
9477
9478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9479 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9483 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9484 msgid "Feedback gain"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9488 msgid "Gain on Feedback loop"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9492 msgid "Wet mix"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9496 msgid "Level of delayed signal"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9500 msgid "Dry Mix"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9504 msgid "Level of input signal"
9505 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9506
9507 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9509 msgid "RMS/peak"
9510 msgstr ""
9511
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9513 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9514 msgstr ""
9515
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9517 msgid "Attack time"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9521 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9522 msgstr ""
9523
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9525 msgid "Release time"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9529 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9530 msgstr ""
9531
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9533 msgid "Threshold level"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9537 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9538 msgstr ""
9539
9540 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9542 msgid "Ratio"
9543 msgstr "Proporción"
9544
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9546 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9547 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9548
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9550 msgid "Knee radius"
9551 msgstr ""
9552
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9554 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9555 msgstr ""
9556
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9558 msgid "Makeup gain"
9559 msgstr ""
9560
9561 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9562 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9563 msgstr ""
9564
9565 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9566 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9567 msgid "Compressor"
9568 msgstr "Compresor"
9569
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9571 msgid "Dynamic range compressor"
9572 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9573
9574 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9575 msgid "A/52 dynamic range compression"
9576 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
9577
9578 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9579 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9580 msgid ""
9581 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9582 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9583 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9584 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9585 msgstr ""
9586 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
9587 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
9588 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
9589 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
9590
9591 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9592 msgid "Enable internal upmixing"
9593 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9594
9595 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9596 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9597 msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
9598
9599 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9600 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9601 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
9602
9603 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9604 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9605 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9606
9607 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9608 msgid "DTS dynamic range compression"
9609 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
9610
9611 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9612 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9613 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
9614
9615 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9616 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9617 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
9618
9619 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9620 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9621 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9622
9623 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9624 msgid "MPEG audio decoder"
9625 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9626
9627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9628 msgid "Equalizer preset"
9629 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9630
9631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9632 msgid "Preset to use for the equalizer."
9633 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9634
9635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9636 msgid "Bands gain"
9637 msgstr "Ganancia de bandas"
9638
9639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9640 msgid ""
9641 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9642 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9643 "-2 0 2\"."
9644 msgstr ""
9645 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9646 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9647 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9648
9649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9650 msgid "Use VLC frequency bands"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9654 msgid ""
9655 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9656 msgstr ""
9657
9658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9659 msgid "Two pass"
9660 msgstr "Dos pasadas"
9661
9662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9663 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9664 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9665
9666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9667 msgid "Global gain"
9668 msgstr "Ganancia global"
9669
9670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9671 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9672 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9673
9674 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9675 msgid "Equalizer with 10 bands"
9676 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9677
9678 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9679 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9680 msgid "Equalizer"
9681 msgstr "Equalizador"
9682
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9684 msgid "Flat"
9685 msgstr "Plano"
9686
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9689 msgid "Classical"
9690 msgstr "Clasica"
9691
9692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9694 msgid "Club"
9695 msgstr "Club"
9696
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9699 msgid "Dance"
9700 msgstr "Dance"
9701
9702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9703 msgid "Full bass"
9704 msgstr "Tot grieus"
9705
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9707 msgid "Full bass and treble"
9708 msgstr "Tot grieus y agudos"
9709
9710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9711 msgid "Full treble"
9712 msgstr "Agudo total"
9713
9714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9715 msgid "Headphones"
9716 msgstr "Auriculars"
9717
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9719 msgid "Large Hall"
9720 msgstr "Gran salón"
9721
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9723 msgid "Live"
9724 msgstr "En vivo"
9725
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9727 msgid "Party"
9728 msgstr "Fiesta"
9729
9730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9732 msgid "Pop"
9733 msgstr "Pop"
9734
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9737 msgid "Reggae"
9738 msgstr "Reggae"
9739
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9742 msgid "Rock"
9743 msgstr "Rock"
9744
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9747 msgid "Ska"
9748 msgstr "Ska"
9749
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9751 msgid "Soft"
9752 msgstr "Suau"
9753
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9755 msgid "Soft rock"
9756 msgstr "Rock suau"
9757
9758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9760 msgid "Techno"
9761 msgstr "Tecno"
9762
9763 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9764 msgid "Gain multiplier"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9768 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9769 msgstr ""
9770
9771 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9772 msgid "Gain control filter"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9776 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9777 msgid "Karaoke"
9778 msgstr "Karaoke"
9779
9780 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9781 msgid "Simple Karaoke filter"
9782 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9783
9784 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9785 msgid "Number of audio buffers"
9786 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9787
9788 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9789 msgid ""
9790 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9791 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9792 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9793 msgstr ""
9794 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9795 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9796 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9797
9798 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9799 msgid "Maximal volume level"
9800 msgstr "Ran maximo de volumen"
9801
9802 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9803 msgid ""
9804 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9805 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9806 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9807 msgstr ""
9808 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9809 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9810 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9811
9812 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9813 msgid "Volume normalizer"
9814 msgstr "Normalizador de volumen"
9815
9816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9817 msgid "Parametric Equalizer"
9818 msgstr "Ecualizador parametrico"
9819
9820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9821 msgid "Low freq (Hz)"
9822 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9823
9824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9825 msgid "Low freq gain (dB)"
9826 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9827
9828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9829 msgid "High freq (Hz)"
9830 msgstr "Alta freq (Hz)"
9831
9832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9833 msgid "High freq gain (dB)"
9834 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9835
9836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9837 msgid "Freq 1 (Hz)"
9838 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9839
9840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9841 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9842 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9843
9844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9845 msgid "Freq 1 Q"
9846 msgstr "Freq 1 Q"
9847
9848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9849 msgid "Freq 2 (Hz)"
9850 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9851
9852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9853 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9854 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9855
9856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9857 msgid "Freq 2 Q"
9858 msgstr "Freq 2 Q"
9859
9860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9861 msgid "Freq 3 (Hz)"
9862 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9863
9864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9865 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9866 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9867
9868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9869 msgid "Freq 3 Q"
9870 msgstr "Freq 3 Q"
9871
9872 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9873 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9874 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9875
9876 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9877 msgid "Resampling quality"
9878 msgstr "Calidat de codificación"
9879
9880 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9881 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9882 msgstr ""
9883 "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
9884
9885 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9886 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9887 msgid "Speex resampler"
9888 msgstr "Codificador speex"
9889
9890 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9891 msgid "Sample rate converter type"
9892 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9893
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9895 msgid ""
9896 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9897 "the fast one exhibits low quality."
9898 msgstr ""
9899
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9901 msgid "Sinc function (best quality)"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9905 msgid "Sinc function (medium quality)"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9909 msgid "Sinc function (fast)"
9910 msgstr ""
9911
9912 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9913 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9914 msgstr ""
9915
9916 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9917 msgid "Linear (fastest)"
9918 msgstr ""
9919
9920 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9921 msgid "SRC resampler"
9922 msgstr "Codificador SRC"
9923
9924 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9925 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9929 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9933 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9934 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9935
9936 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9937 msgid "Scaletempo"
9938 msgstr "Escala de tempo"
9939
9940 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9941 msgid "Stride Length"
9942 msgstr "Longaria d'o blinco"
9943
9944 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9945 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9946 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9947
9948 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9949 msgid "Overlap Length"
9950 msgstr "Longaria d'a superposición"
9951
9952 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9953 msgid "Percentage of stride to overlap"
9954 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9955
9956 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9957 msgid "Search Length"
9958 msgstr "Buscar longaria"
9959
9960 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9961 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9962 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9963
9964 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9965 msgid "Room size"
9966 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9967
9968 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9969 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9970 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9971
9972 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9973 msgid "Room width"
9974 msgstr "Amplaria d'o video"
9975
9976 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9977 msgid "Width of the virtual room"
9978 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9979
9980 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9983 msgid "Wet"
9984 msgstr "Mullau"
9985
9986 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9987 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9989 msgid "Dry"
9990 msgstr "Seco"
9991
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9993 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9995 msgid "Damp"
9996 msgstr "Humido"
9997
9998 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9999 msgid "Audio Spatializer"
10000 msgstr "Espacializador d'audio"
10001
10002 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10003 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10004 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10005 msgid "Spatializer"
10006 msgstr "Espacializador"
10007
10008 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10009 msgid ""
10010 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10011 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10012 "thereby widening the stereo effect."
10013 msgstr ""
10014
10015 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10016 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10020 msgid ""
10021 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10022 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10023 "widening effect."
10024 msgstr ""
10025
10026 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10027 msgid "Crossfeed"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10031 msgid ""
10032 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10033 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10034 "channels."
10035 msgstr ""
10036
10037 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10038 msgid "Dry mix"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10042 msgid "Level of input signal of original channel."
10043 msgstr ""
10044
10045 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10046 msgid "Stereo Enhancer"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10050 msgid "Simple stereo widening effect"
10051 msgstr ""
10052
10053 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10054 msgid "Single precision audio volume"
10055 msgstr ""
10056
10057 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10058 msgid "Integer audio volume"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10062 msgid "Dummy audio output"
10063 msgstr "Salida d'audio simulado"
10064
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10066 msgid "Audio output device"
10067 msgstr ""
10068
10069 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10070 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10071 msgstr ""
10072
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10074 msgid "Audio output channels"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10078 msgid ""
10079 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10080 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10081 "through is active."
10082 msgstr ""
10083
10084 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10085 msgid "Surround 4.0"
10086 msgstr "Envolvente 4.0"
10087
10088 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10089 msgid "Surround 4.1"
10090 msgstr "Envolvente 4.1"
10091
10092 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10093 msgid "Surround 5.0"
10094 msgstr "Envolvente 5.0"
10095
10096 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10097 msgid "Surround 5.1"
10098 msgstr "Envolvente 5.1"
10099
10100 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10101 msgid "Surround 7.1"
10102 msgstr ""
10103
10104 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10105 msgid "ALSA audio output"
10106 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10107
10108 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10109 msgid "Audio output failed"
10110 msgstr "Falló salida d'audio"
10111
10112 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10116 "%s."
10117 msgstr ""
10118 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
10119 "%s"
10120
10121 #: modules/audio_output/amem.c:34
10122 msgid "Audio memory"
10123 msgstr " Memoria d'audio"
10124
10125 #: modules/audio_output/amem.c:35
10126 msgid "Audio memory output"
10127 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10128
10129 #: modules/audio_output/amem.c:42
10130 msgid "Sample format"
10131 msgstr "Formato de muestra"
10132
10133 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10134 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10135 msgstr ""
10136
10137 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10138 msgid "Android AudioTrack audio output"
10139 msgstr ""
10140
10141 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10142 msgid "AudioUnit output for iOS"
10143 msgstr ""
10144
10145 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10146 msgid "Last audio device"
10147 msgstr ""
10148
10149 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10150 msgid "HAL AudioUnit output"
10151 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10152
10153 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10154 msgid ""
10155 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10156 msgstr ""
10157 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10158 "por unatro programa."
10159
10160 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10161 msgid "Audio device is not configured"
10162 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10163
10164 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10165 msgid ""
10166 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10167 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10168 msgstr ""
10169
10170 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10171 msgid "System Sound Output Device"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10175 #, c-format
10176 msgid "%s (Encoded Output)"
10177 msgstr "%s (Salida codificada)"
10178
10179 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10180 msgid "Output device"
10181 msgstr "Dispositivo de salida"
10182
10183 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10184 msgid "Select your audio output device"
10185 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10186
10187 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10188 msgid "Speaker configuration"
10189 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10190
10191 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10192 msgid ""
10193 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10194 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10195 msgstr ""
10196 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10197 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10198
10199 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10200 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10201 msgstr ""
10202
10203 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10204 msgid "DirectX audio output"
10205 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10206
10207 #: modules/audio_output/file.c:83
10208 msgid "Output format"
10209 msgstr "Formato de salida"
10210
10211 #: modules/audio_output/file.c:85
10212 msgid "Number of output channels"
10213 msgstr "Numero de canals de salida"
10214
10215 #: modules/audio_output/file.c:86
10216 msgid ""
10217 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10218 "restrict the number of channels here."
10219 msgstr ""
10220 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10221 "restrinchir o numero de canals."
10222
10223 #: modules/audio_output/file.c:89
10224 msgid "Add WAVE header"
10225 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10226
10227 #: modules/audio_output/file.c:90
10228 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10229 msgstr ""
10230 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10231 "fichero."
10232
10233 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10234 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10235 msgid "Output file"
10236 msgstr "Fichero de salida"
10237
10238 #: modules/audio_output/file.c:109
10239 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10240 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10241
10242 #: modules/audio_output/file.c:112
10243 msgid "File audio output"
10244 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10245
10246 #: modules/audio_output/jack.c:81
10247 msgid "Automatically connect to writable clients"
10248 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10249
10250 #: modules/audio_output/jack.c:83
10251 msgid ""
10252 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10253 "writable JACK clients found."
10254 msgstr ""
10255 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10256 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10257
10258 #: modules/audio_output/jack.c:87
10259 msgid "Connect to clients matching"
10260 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10261
10262 #: modules/audio_output/jack.c:89
10263 msgid ""
10264 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10265 "regular expression will be considered for connection."
10266 msgstr ""
10267 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10268 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10269 "connectar."
10270
10271 #: modules/audio_output/jack.c:97
10272 msgid "JACK audio output"
10273 msgstr "Salida d'audio JACK"
10274
10275 #: modules/audio_output/kai.c:93
10276 msgid "Device"
10277 msgstr "Dispositivo"
10278
10279 #: modules/audio_output/kai.c:95
10280 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10281 msgstr ""
10282
10283 #: modules/audio_output/kai.c:98
10284 msgid "Open audio in exclusive mode."
10285 msgstr ""
10286
10287 #: modules/audio_output/kai.c:100
10288 msgid ""
10289 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10290 "audio."
10291 msgstr ""
10292 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10293 "unatro audio."
10294
10295 #: modules/audio_output/kai.c:110
10296 msgid "K Audio Interface audio output"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10300 msgid "OpenSLES audio output"
10301 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10302
10303 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10304 msgid "OpenSLES"
10305 msgstr "OpenSLES"
10306
10307 #: modules/audio_output/oss.c:69
10308 msgid "OSS device node path."
10309 msgstr ""
10310
10311 #: modules/audio_output/oss.c:73
10312 msgid "Open Sound System audio output"
10313 msgstr ""
10314
10315 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10316 msgid "Pulseaudio audio output"
10317 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10318
10319 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10320 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: modules/audio_output/volume.h:30
10324 msgid "Software gain"
10325 msgstr ""
10326
10327 #: modules/audio_output/volume.h:31
10328 msgid "This linear gain will be applied in software."
10329 msgstr ""
10330
10331 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10332 #, fuzzy
10333 msgid "Windows Audio Session API output"
10334 msgstr "Salida de video Windows GDI"
10335
10336 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10337 msgid "Select Audio Device"
10338 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10339
10340 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10341 msgid ""
10342 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10343 "VLC restart to apply."
10344 msgstr ""
10345 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10346 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10347
10348 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10349 msgid "WaveOut audio output"
10350 msgstr ""
10351
10352 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10353 msgid "Microsoft Soundmapper"
10354 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10355
10356 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10357 msgid "Use float32 output"
10358 msgstr "Usar salida float32"
10359
10360 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10361 msgid ""
10362 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10363 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10364 msgstr ""
10365 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10366 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10367
10368 #: modules/codec/a52.c:51
10369 msgid "A/52 parser"
10370 msgstr "Analizador A2/52"
10371
10372 #: modules/codec/a52.c:58
10373 msgid "A/52 audio packetizer"
10374 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
10375
10376 #: modules/codec/adpcm.c:47
10377 msgid "ADPCM audio decoder"
10378 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10379
10380 #: modules/codec/aes3.c:47
10381 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10382 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10383
10384 #: modules/codec/aes3.c:52
10385 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10386 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10387
10388 #: modules/codec/araw.c:51
10389 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10390 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10391
10392 #: modules/codec/araw.c:60
10393 msgid "Raw audio encoder"
10394 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10395
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10397 msgid "Non-ref"
10398 msgstr "Sin ref"
10399
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10401 msgid "Bidir"
10402 msgstr "Bidir"
10403
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10405 msgid "Non-key"
10406 msgstr "Sin tecla"
10407
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10409 msgid "rd"
10410 msgstr "rd"
10411
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10413 msgid "bits"
10414 msgstr "bits"
10415
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10417 msgid "simple"
10418 msgstr "simple"
10419
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10421 msgid ""
10422 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10423 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10424 "MJPEG and other codecs"
10425 msgstr ""
10426 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10427 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10428 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10429
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10431 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10432 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10433
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10435 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10436 msgid "Decoding"
10437 msgstr "Decodificando"
10438
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10440 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10441 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10442 msgid "Encoding"
10443 msgstr "Codificando"
10444
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10446 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10447 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10448
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10450 msgid "Direct rendering"
10451 msgstr "Cheneración directa"
10452
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10454 msgid "Error resilience"
10455 msgstr "Blinco d'error"
10456
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10458 msgid ""
10459 "libavcodec can do error resilience.\n"
10460 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10461 "can produce a lot of errors.\n"
10462 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10463 msgstr ""
10464
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10466 msgid "Workaround bugs"
10467 msgstr "Maneo d'errors"
10468
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10470 msgid ""
10471 "Try to fix some bugs:\n"
10472 "1  autodetect\n"
10473 "2  old msmpeg4\n"
10474 "4  xvid interlaced\n"
10475 "8  ump4 \n"
10476 "16 no padding\n"
10477 "32 ac vlc\n"
10478 "64 Qpel chroma.\n"
10479 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10480 "\"ump4\", enter 40."
10481 msgstr ""
10482 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10483 "1  autodetectar\n"
10484 "2  viello msmpeg4\n"
10485 "4  xvid entrelazau\n"
10486 "8  ump4 \n"
10487 "16 sin farciu\n"
10488 "32 ac vlc\n"
10489 "64 Qpel croma.\n"
10490 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10491 "mete 40."
10492
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10494 #: modules/demux/rawdv.c:42
10495 msgid "Hurry up"
10496 msgstr "Aprisa"
10497
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10499 msgid ""
10500 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10501 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10502 msgstr ""
10503 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10504 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10505 "producir imachens distorsionadas."
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10508 msgid "Allow speed tricks"
10509 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10512 msgid ""
10513 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10514 msgstr ""
10515 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10516 "propenso a errors."
10517
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10519 msgid "Skip frame (default=0)"
10520 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10523 msgid ""
10524 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10525 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10526 msgstr ""
10527 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10528 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10529
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10531 msgid "Skip idct (default=0)"
10532 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10533
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10535 msgid ""
10536 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10537 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10538 msgstr ""
10539
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10541 msgid "Debug mask"
10542 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10543
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10545 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10546 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10547
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10549 msgid "Codec name"
10550 msgstr "Nombre de códec"
10551
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10553 msgid "Internal libavcodec codec name"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10557 msgid "Visualize motion vectors"
10558 msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
10559
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10561 msgid ""
10562 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10563 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10564 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10565 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10566 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10567 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10568 msgstr ""
10569 "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
10570 "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
10571 "valors:\n"
10572 "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
10573 "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
10574 "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
10575 "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
10576
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10578 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10579 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10582 msgid ""
10583 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10584 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10585 msgstr ""
10586 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10587 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10588 "d'alta definición."
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10591 msgid "Hardware decoding"
10592 msgstr "Descodificación por hardware"
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10595 msgid "This allows hardware decoding when available."
10596 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10599 msgid "VDA output pixel format"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10603 msgid "The pixel format for output image buffers."
10604 msgstr ""
10605
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10607 msgid "Threads"
10608 msgstr "Filos"
10609
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10611 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10612 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10615 msgid "Ratio of key frames"
10616 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10619 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10620 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10623 msgid "Ratio of B frames"
10624 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10627 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10628 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10631 msgid "Video bitrate tolerance"
10632 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10633
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10635 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10636 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10639 msgid "Interlaced encoding"
10640 msgstr "Codificación entrelazada"
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10643 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10644 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10647 msgid "Interlaced motion estimation"
10648 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10651 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10652 msgstr ""
10653 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10654 "mas CPU."
10655
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10657 msgid "Pre-motion estimation"
10658 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10661 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10662 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10665 msgid "Rate control buffer size"
10666 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10667
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10669 msgid ""
10670 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10671 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10672 msgstr ""
10673 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10674 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10675
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10677 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10678 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10679
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10681 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10682 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10683
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10685 msgid "I quantization factor"
10686 msgstr "Factor de cuantización I"
10687
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10689 msgid ""
10690 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10691 "same qscale for I and P frames)."
10692 msgstr ""
10693 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10694 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10695
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10697 #: modules/demux/mod.c:79
10698 msgid "Noise reduction"
10699 msgstr "Reducción de ruido"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10702 msgid ""
10703 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10704 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10705 msgstr ""
10706 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10707 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10710 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10711 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10714 msgid ""
10715 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10716 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10717 "standard MPEG2 decoders."
10718 msgstr ""
10719 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10720 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10721 "decodificadores MPEG2 estandar."
10722
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10724 msgid "Quality level"
10725 msgstr "Ran de calidat"
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10728 msgid ""
10729 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10730 "encoding very much)."
10731 msgstr ""
10732 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10733 "frenar muito a codificación)."
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10736 msgid ""
10737 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10738 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10739 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10740 "to ease the encoder's task."
10741 msgstr ""
10742 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10743 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10744 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10745 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10746 "codificador."
10747
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10749 msgid "Minimum video quantizer scale"
10750 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10753 msgid "Minimum video quantizer scale."
10754 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10755
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10757 msgid "Maximum video quantizer scale"
10758 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10761 msgid "Maximum video quantizer scale."
10762 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10765 msgid "Trellis quantization"
10766 msgstr "Cuantización trellis"
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10769 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10770 msgstr ""
10771 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10772
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10774 msgid "Fixed quantizer scale"
10775 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10776
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10778 msgid ""
10779 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10780 "255.0)."
10781 msgstr ""
10782 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10783 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10784
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10786 msgid "Strict standard compliance"
10787 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10788
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10790 msgid ""
10791 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10792 msgstr ""
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10795 msgid "Luminance masking"
10796 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10799 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10800 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10801
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10803 msgid "Darkness masking"
10804 msgstr "Enmascarau de foscor"
10805
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10807 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10808 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10809
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10811 msgid "Motion masking"
10812 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10813
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10815 msgid ""
10816 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10817 "(default: 0.0)."
10818 msgstr ""
10819 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10820 "defecto: 0.0)."
10821
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10823 msgid "Border masking"
10824 msgstr "Enmascarau de borde"
10825
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10827 msgid ""
10828 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10829 "0.0)."
10830 msgstr ""
10831 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10832 "0.0)."
10833
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10835 msgid "Luminance elimination"
10836 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10839 msgid ""
10840 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10841 "The H264 specification recommends -4."
10842 msgstr ""
10843 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10844 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10845
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10847 msgid "Chrominance elimination"
10848 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10851 msgid ""
10852 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10853 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10854 msgstr ""
10855 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10856 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10857
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10859 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10860 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10861
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10863 msgid ""
10864 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10865 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10866 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10867 "enabled libavcodec"
10868 msgstr ""
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10871 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10872 msgstr ""
10873
10874 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10875 #, c-format
10876 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10877 msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
10878
10879 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10880 #, c-format
10881 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10882 msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
10883
10884 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10888 "encoder:\n"
10889 "%s.\n"
10890 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10891 "\n"
10892 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10893 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10897 msgid "unknown"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10901 #, fuzzy
10902 msgid "video"
10903 msgstr "S-video"
10904
10905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10906 #, fuzzy
10907 msgid "audio"
10908 msgstr "Audio"
10909
10910 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10911 #, fuzzy
10912 msgid "subpicture"
10913 msgstr "Sub-imachens"
10914
10915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10916 #, fuzzy, c-format
10917 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10918 msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."
10919
10920 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Dummy video decoder"
10923 msgstr "Decodificador de video CDG"
10924
10925 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10926 #, fuzzy
10927 msgid "VA-API video decoder via X11"
10928 msgstr "Decodificador de video PNG"
10929
10930 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10931 #, fuzzy
10932 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10933 msgstr "Decodificador de video PNG"
10934
10935 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10936 msgid "420YpCbCr8Planar"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10940 msgid "422YpCbCr8"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10944 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: modules/codec/cc.c:55
10948 msgid "CC 608/708"
10949 msgstr "CC 608/708"
10950
10951 #: modules/codec/cc.c:56
10952 msgid "Closed Captions decoder"
10953 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10954
10955 #: modules/codec/cdg.c:87
10956 msgid "CDG video decoder"
10957 msgstr "Decodificador de video CDG"
10958
10959 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10960 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10964 msgid "CVD subtitle decoder"
10965 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10966
10967 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10968 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10969 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10970
10971 #: modules/codec/ddummy.c:36
10972 msgid "Save raw codec data"
10973 msgstr "Alzar datos de códec raw"
10974
10975 #: modules/codec/ddummy.c:38
10976 msgid ""
10977 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10978 "main options."
10979 msgstr ""
10980 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
10981 "simulado en as opcions prencipals."
10982
10983 #: modules/codec/ddummy.c:47
10984 msgid "Dummy decoder"
10985 msgstr "Decodificador simulado"
10986
10987 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10988 msgid "Dump decoder"
10989 msgstr "Decodificador de vulcau"
10990
10991 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10992 msgid "DirectMedia Object decoder"
10993 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10994
10995 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10996 msgid "DirectMedia Object encoder"
10997 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10998
10999 #: modules/codec/dts.c:53
11000 msgid "DTS parser"
11001 msgstr "Analizador DTS"
11002
11003 #: modules/codec/dts.c:58
11004 msgid "DTS audio packetizer"
11005 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
11006
11007 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11008 msgid "Decoding X coordinate"
11009 msgstr "Decodificando coordenada X"
11010
11011 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11012 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11013 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
11014
11015 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11016 msgid "Decoding Y coordinate"
11017 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11018
11019 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11020 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11021 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
11022
11023 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11024 msgid "Subpicture position"
11025 msgstr "Posición de subimagen"
11026
11027 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11028 msgid ""
11029 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11030 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11031 "g. 6=top-right)."
11032 msgstr ""
11033 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11034 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11035 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11036
11037 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11038 msgid "Encoding X coordinate"
11039 msgstr "Codificando coordenada X"
11040
11041 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11042 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11043 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11044
11045 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11046 msgid "Encoding Y coordinate"
11047 msgstr "Codificando coordenada Y"
11048
11049 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11050 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11051 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11052
11053 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11054 msgid "DVB subtitles decoder"
11055 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11056
11057 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11058 msgid "DVB subtitles"
11059 msgstr "Subtítulos DVB"
11060
11061 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11062 msgid "DVB subtitles encoder"
11063 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11064
11065 #: modules/codec/edummy.c:40
11066 msgid "Dummy encoder"
11067 msgstr "Decodificador simulado"
11068
11069 #: modules/codec/faad.c:52
11070 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11071 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11072
11073 #: modules/codec/faad.c:431
11074 msgid "AAC extension"
11075 msgstr "Extensión AAC"
11076
11077 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11078 msgid "Encoder Profile"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11082 msgid "Encoder Algorithm to use"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11086 msgid "Enable spectral band replication"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11090 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11094 msgid "VBR Quality"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11098 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11102 msgid "Enable afterburner library"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11106 msgid ""
11107 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11108 "CPU usage (default is enabled)"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11112 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11116 msgid ""
11117 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11118 "hierarchical"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11122 msgid "AAC-LC"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11126 msgid "HE-AAC"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11130 msgid "HE-AAC-v2"
11131 msgstr ""
11132
11133 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11134 msgid "AAC-LD"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11138 msgid "AAC-ELD"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11142 msgid "FDKAAC"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11146 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: modules/codec/flac.c:112
11150 msgid "Flac audio decoder"
11151 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11152
11153 #: modules/codec/flac.c:119
11154 msgid "Flac audio encoder"
11155 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11156
11157 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11158 msgid "Sound fonts"
11159 msgstr "Fuentes de son"
11160
11161 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11162 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11163 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11164
11165 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11166 msgid "Chorus"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11170 msgid "Synthesis gain"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11174 msgid ""
11175 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11176 "when many notes are played at a time."
11177 msgstr ""
11178
11179 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11180 msgid "Polyphony"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11184 msgid ""
11185 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11186 "require more processing power."
11187 msgstr ""
11188
11189 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11190 msgid "Reverb"
11191 msgstr "Reverberación"
11192
11193 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11194 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11195 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11196
11197 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11198 msgid "FluidSynth"
11199 msgstr "FluidSynth"
11200
11201 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11202 msgid "MIDI synthesis not set up"
11203 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11204
11205 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11206 msgid ""
11207 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11208 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11209 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11210 msgstr ""
11211 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11212 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11213 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11214
11215 #: modules/codec/g711.c:45
11216 msgid "G.711 decoder"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: modules/codec/g711.c:53
11220 msgid "G.711 encoder"
11221 msgstr ""
11222
11223 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11224 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11225 msgstr ""
11226
11227 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11228 #, fuzzy
11229 msgid "Use DecodeBin"
11230 msgstr "Decodificando"
11231
11232 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11233 msgid ""
11234 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11235 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11236 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11237 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11238 msgstr ""
11239
11240 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11241 #, fuzzy
11242 msgid "GStreamer Based Decoder"
11243 msgstr "Codificador d'audio speex"
11244
11245 #: modules/codec/jpeg.c:50
11246 msgid ""
11247 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11248 msgstr ""
11249
11250 #: modules/codec/jpeg.c:109
11251 #, fuzzy
11252 msgid "JPEG image decoder"
11253 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11254
11255 #: modules/codec/jpeg.c:118
11256 #, fuzzy
11257 msgid "JPEG image encoder"
11258 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11259
11260 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11261 msgid "Formatted Subtitles"
11262 msgstr "Subtítulos formateados"
11263
11264 #: modules/codec/kate.c:195
11265 msgid ""
11266 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11267 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11268 "rendering via Tiger is enabled."
11269 msgstr ""
11270 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11271 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11272
11273 #: modules/codec/kate.c:202
11274 msgid "Shadow"
11275 msgstr "Uembra"
11276
11277 #: modules/codec/kate.c:202
11278 msgid "Outline"
11279 msgstr "Perfil"
11280
11281 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11282 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11283 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11284 msgid "Black"
11285 msgstr "Negro"
11286
11287 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11288 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11289 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11290 msgid "Gray"
11291 msgstr "Griso"
11292
11293 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11294 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11295 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11296 msgid "Silver"
11297 msgstr "Plata"
11298
11299 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11300 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11301 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11302 #: modules/video_filter/rss.c:72
11303 msgid "White"
11304 msgstr "Blanco"
11305
11306 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11307 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11308 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11309 msgid "Maroon"
11310 msgstr "Granate"
11311
11312 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11314 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11315 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11316 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11317 msgid "Red"
11318 msgstr "Rojo"
11319
11320 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11321 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11322 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11323 #: modules/video_filter/rss.c:73
11324 msgid "Fuchsia"
11325 msgstr "Fucsia"
11326
11327 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11329 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11330 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11331 #: modules/video_filter/rss.c:73
11332 msgid "Yellow"
11333 msgstr "Amariello"
11334
11335 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11336 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11337 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11338 msgid "Olive"
11339 msgstr "Verde oliva"
11340
11341 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11343 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11344 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11345 #: modules/video_filter/rss.c:73
11346 msgid "Green"
11347 msgstr "Verde"
11348
11349 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11350 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11351 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11352 msgid "Teal"
11353 msgstr "Verde azulado"
11354
11355 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11356 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11357 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11358 #: modules/video_filter/rss.c:74
11359 msgid "Lime"
11360 msgstr "Lima"
11361
11362 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11363 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11364 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11365 msgid "Purple"
11366 msgstr "Púrpura"
11367
11368 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11369 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11370 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11371 msgid "Navy"
11372 msgstr "Azul marino"
11373
11374 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11376 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11377 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11378 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11379 msgid "Blue"
11380 msgstr "Azul"
11381
11382 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11383 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11384 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11385 #: modules/video_filter/rss.c:75
11386 msgid "Aqua"
11387 msgstr "Augua"
11388
11389 #: modules/codec/kate.c:214
11390 msgid "Use Tiger for rendering"
11391 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11392
11393 #: modules/codec/kate.c:215
11394 msgid ""
11395 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11396 "only render static text and bitmap based streams."
11397 msgstr ""
11398 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11399 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11400 "mapas de bits."
11401
11402 #: modules/codec/kate.c:219
11403 msgid "Rendering quality"
11404 msgstr "Calidat de codificación"
11405
11406 #: modules/codec/kate.c:220
11407 msgid ""
11408 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11409 "highest quality."
11410 msgstr ""
11411 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11412 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11413
11414 #: modules/codec/kate.c:224
11415 msgid "Default font effect"
11416 msgstr "Interficie telnet"
11417
11418 #: modules/codec/kate.c:225
11419 msgid ""
11420 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11421 "backgrounds."
11422 msgstr ""
11423 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11424 "diferents fondos."
11425
11426 #: modules/codec/kate.c:229
11427 msgid "Default font effect strength"
11428 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11429
11430 #: modules/codec/kate.c:230
11431 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11432 msgstr ""
11433 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11434 "l'efecto)."
11435
11436 #: modules/codec/kate.c:234
11437 msgid "Default font description"
11438 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11439
11440 #: modules/codec/kate.c:235
11441 msgid ""
11442 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11443 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11444 "font parameters where appropriate."
11445 msgstr ""
11446 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11447 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11448 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11449
11450 #: modules/codec/kate.c:240
11451 msgid "Default font color"
11452 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11453
11454 #: modules/codec/kate.c:241
11455 msgid ""
11456 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11457 "font color to use."
11458 msgstr ""
11459 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11460 "color de fuent particular."
11461
11462 #: modules/codec/kate.c:245
11463 msgid "Default font alpha"
11464 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11465
11466 #: modules/codec/kate.c:246
11467 msgid ""
11468 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11469 "particular font color to use."
11470 msgstr ""
11471 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11472 "especifica una color de fuent particular."
11473
11474 #: modules/codec/kate.c:250
11475 msgid "Default background color"
11476 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11477
11478 #: modules/codec/kate.c:251
11479 msgid ""
11480 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11481 "color to use."
11482 msgstr ""
11483 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11484 "color de fondo particular."
11485
11486 #: modules/codec/kate.c:255
11487 msgid "Default background alpha"
11488 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11489
11490 #: modules/codec/kate.c:256
11491 msgid ""
11492 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11493 "specify a particular background color to use."
11494 msgstr ""
11495 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11496 "especifica una color de fondo particular."
11497
11498 #: modules/codec/kate.c:262
11499 msgid ""
11500 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11501 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11502 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11503 "available.\n"
11504 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11505 "played. This will hopefully be fixed soon."
11506 msgstr ""
11507 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11508 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11509 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11510 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11511 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11512 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11513
11514 #: modules/codec/kate.c:271
11515 msgid "Kate"
11516 msgstr "Kate"
11517
11518 #: modules/codec/kate.c:272
11519 msgid "Kate overlay decoder"
11520 msgstr "Decodificador de video falso"
11521
11522 #: modules/codec/kate.c:291
11523 msgid "Tiger rendering defaults"
11524 msgstr ""
11525
11526 #: modules/codec/kate.c:326
11527 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11528 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11529
11530 #: modules/codec/libass.c:56
11531 msgid "Subtitles (advanced)"
11532 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11533
11534 #: modules/codec/libass.c:57
11535 msgid "Subtitle renderers using libass"
11536 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11537
11538 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11539 msgid "Building font cache"
11540 msgstr "Construindo caché de fuents"
11541
11542 #: modules/codec/libass.c:226
11543 msgid ""
11544 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11545 "This should take less than a minute."
11546 msgstr ""
11547 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11548 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11549
11550 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11551 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11552 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11553
11554 #: modules/codec/lpcm.c:60
11555 msgid "Linear PCM audio decoder"
11556 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11557
11558 #: modules/codec/lpcm.c:65
11559 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11560 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11561
11562 #: modules/codec/lpcm.c:71
11563 msgid "Linear PCM audio encoder"
11564 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11565
11566 #: modules/codec/mft.c:56
11567 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11568 msgstr ""
11569
11570 #: modules/codec/mmal.c:50
11571 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11572 msgstr ""
11573
11574 #: modules/codec/mmal.c:51
11575 msgid ""
11576 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11577 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11578 msgstr ""
11579
11580 #: modules/codec/mmal.c:57
11581 #, fuzzy
11582 msgid "MMAL decoder"
11583 msgstr "descodificador"
11584
11585 #: modules/codec/mmal.c:58
11586 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11590 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11591 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11592
11593 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11594 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11595 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11596
11597 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Android direct rendering"
11600 msgstr "Cheneración directa"
11601
11602 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11603 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11604 msgstr ""
11605
11606 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11607 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11611 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11612 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11613
11614 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11615 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11616 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11617
11618 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11619 msgid "OpenMAX IL video output"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: modules/codec/opus.c:66
11623 msgid "Opus audio decoder"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11627 msgid "Opus"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: modules/codec/opus.c:73
11631 #, fuzzy
11632 msgid "Opus audio encoder"
11633 msgstr "Codificador d'audio speex"
11634
11635 #: modules/codec/png.c:91
11636 msgid "PNG video decoder"
11637 msgstr "Decodificador de video PNG"
11638
11639 #: modules/codec/png.c:100
11640 #, fuzzy
11641 msgid "PNG video encoder"
11642 msgstr "Decodificador de video PNG"
11643
11644 #: modules/codec/qsv.c:56
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Enable software mode"
11647 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
11648
11649 #: modules/codec/qsv.c:57
11650 msgid ""
11651 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11652 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11653 msgstr ""
11654
11655 #: modules/codec/qsv.c:61
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Codec Profile"
11658 msgstr "Forzar perfil"
11659
11660 #: modules/codec/qsv.c:63
11661 msgid ""
11662 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11663 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11664 "'high'"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: modules/codec/qsv.c:67
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Codec Level"
11670 msgstr "Nombre de códec"
11671
11672 #: modules/codec/qsv.c:69
11673 msgid ""
11674 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11675 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11676 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11677 msgstr ""
11678
11679 #: modules/codec/qsv.c:73
11680 msgid "Group of Picture size"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/codec/qsv.c:75
11684 msgid ""
11685 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11686 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11687 "frames are used."
11688 msgstr ""
11689
11690 #: modules/codec/qsv.c:79
11691 #, fuzzy
11692 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11693 msgstr "Nombre d'instancia actual"
11694
11695 #: modules/codec/qsv.c:81
11696 msgid ""
11697 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11698 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11699 msgstr ""
11700
11701 #: modules/codec/qsv.c:85
11702 msgid "Target Usage"
11703 msgstr ""
11704
11705 #: modules/codec/qsv.c:86
11706 msgid ""
11707 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11708 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11709 msgstr ""
11710
11711 #: modules/codec/qsv.c:90
11712 #, fuzzy
11713 msgid "IDR interval"
11714 msgstr "Intervalo d'alza"
11715
11716 #: modules/codec/qsv.c:92
11717 msgid ""
11718 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11719 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11720 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11721 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11722 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11723 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11724 msgstr ""
11725
11726 #: modules/codec/qsv.c:100
11727 #, fuzzy
11728 msgid "Rate Control Method"
11729 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
11730
11731 #: modules/codec/qsv.c:102
11732 msgid ""
11733 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11734 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11735 msgstr ""
11736
11737 #: modules/codec/qsv.c:105
11738 #, fuzzy
11739 msgid "Quantization parameter"
11740 msgstr "Factor de cuantización I"
11741
11742 #: modules/codec/qsv.c:106
11743 msgid ""
11744 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11745 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11746 "only if rc_method is 'qp'."
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/codec/qsv.c:110
11750 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: modules/codec/qsv.c:111
11754 msgid ""
11755 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11756 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11757 msgstr ""
11758
11759 #: modules/codec/qsv.c:114
11760 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11761 msgstr ""
11762
11763 #: modules/codec/qsv.c:115
11764 msgid ""
11765 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11766 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11767 msgstr ""
11768
11769 #: modules/codec/qsv.c:118
11770 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11771 msgstr ""
11772
11773 #: modules/codec/qsv.c:119
11774 msgid ""
11775 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11776 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11777 msgstr ""
11778
11779 #: modules/codec/qsv.c:122
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Maximum Bitrate"
11782 msgstr "Maxima taxa de bits"
11783
11784 #: modules/codec/qsv.c:123
11785 msgid ""
11786 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11787 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11788 "bitrate, profile, level, etc."
11789 msgstr ""
11790
11791 #: modules/codec/qsv.c:127
11792 msgid "Accuracy of RateControl"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: modules/codec/qsv.c:128
11796 msgid ""
11797 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11798 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11799 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11800 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11801 msgstr ""
11802
11803 #: modules/codec/qsv.c:134
11804 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: modules/codec/qsv.c:135
11808 msgid ""
11809 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11810 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11811 msgstr ""
11812
11813 #: modules/codec/qsv.c:139
11814 #, fuzzy
11815 msgid "Number of slices per frame"
11816 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
11817
11818 #: modules/codec/qsv.c:140
11819 msgid ""
11820 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11821 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11822 "partitioning allowed by the codec standard."
11823 msgstr ""
11824
11825 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11826 msgid "Number of reference frames"
11827 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
11828
11829 #: modules/codec/qsv.c:148
11830 #, fuzzy
11831 msgid "Number of parallel operations"
11832 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11833
11834 #: modules/codec/qsv.c:149
11835 msgid ""
11836 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11837 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11838 "needs at least 1 here."
11839 msgstr ""
11840
11841 #: modules/codec/qsv.c:193
11842 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: modules/codec/quicktime.c:66
11846 msgid "QuickTime library decoder"
11847 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11848
11849 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11850 msgid "Pseudo raw video decoder"
11851 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11852
11853 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11854 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11855 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11856
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11858 msgid "Chroma format"
11859 msgstr "Formato cromatico"
11860
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11862 msgid ""
11863 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11864 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
11865
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11867 msgid "4:2:0"
11868 msgstr "4:2:0"
11869
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11871 msgid "4:2:2"
11872 msgstr "4:2:2"
11873
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11875 msgid "4:4:4"
11876 msgstr "4:4:4"
11877
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11879 msgid "Rate control method"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11883 msgid "Method used to encode the video sequence"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11887 msgid "Constant noise threshold mode"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11891 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11892 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11893
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11895 msgid "Low Delay mode"
11896 msgstr "Modo de retardo baixo"
11897
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11899 msgid "Lossless mode"
11900 msgstr "Modo sin perda"
11901
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11903 msgid "Constant lambda mode"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11907 msgid "Constant error mode"
11908 msgstr "Modo d'error constant"
11909
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11911 msgid "Constant quality mode"
11912 msgstr "Modo de calidat constant"
11913
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11915 msgid "GOP structure"
11916 msgstr "Estructura GOP"
11917
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11919 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11923 msgid ""
11924 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11925 "previous or future pictures."
11926 msgstr ""
11927
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11929 msgid "I-frame only sequence"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11933 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11934 msgstr ""
11935
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11937 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11938 msgstr ""
11939
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11941 msgid "Constant quality factor"
11942 msgstr "Factor de calidat constant"
11943
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11945 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11946 msgstr ""
11947
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11949 msgid "Noise Threshold"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11953 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11954 msgstr ""
11955
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11957 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11958 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
11959
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11961 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11962 msgstr ""
11963
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11965 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11966 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11967
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11969 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11970 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11971
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11973 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11974 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11975
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11977 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11978 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11979
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11981 msgid "GOP length"
11982 msgstr "Longaria GOP"
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11985 msgid ""
11986 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11987 "group of pictures"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11991 msgid "Prefilter"
11992 msgstr "Prefiltrar"
11993
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11995 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11996 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11997
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11999 msgid "No pre-filtering"
12000 msgstr "Sin prefiltrado"
12001
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12003 msgid "Centre Weighted Median"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12007 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12011 msgid "Add Noise"
12012 msgstr "Adhibir ruido"
12013
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12015 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12019 msgid "Low Pass Filter"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12023 msgid "Amount of prefiltering"
12024 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12027 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12028 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
12029
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12031 msgid "Picture coding mode"
12032 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
12033
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12035 msgid ""
12036 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12037 "pseudo-progressive frame"
12038 msgstr ""
12039
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12041 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12042 msgstr ""
12043 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
12044
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12046 msgid "force coding frame as single picture"
12047 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
12048
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12050 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12051 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
12052
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12054 msgid "Size of motion compensation blocks"
12055 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
12056
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12059 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12063 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12064 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
12065
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12067 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12068 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12069
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12071 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12072 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
12073
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12075 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12079 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12083 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12084 msgstr ""
12085 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
12086
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12088 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12092 msgid "Motion Vector precision"
12093 msgstr ""
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12096 msgid "Motion Vector precision in pels"
12097 msgstr ""
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12100 msgid "Three component motion estimation"
12101 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12104 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12105 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12108 msgid "Intra picture DWT filter"
12109 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12112 msgid "Inter picture DWT filter"
12113 msgstr "Filtros de sub-imachen"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12116 msgid "Number of DWT iterations"
12117 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12120 msgid "Also known as DWT levels"
12121 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12124 msgid "Enable multiple quantizers"
12125 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12128 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12129 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12132 msgid "Disable arithmetic coding"
12133 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
12134
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12136 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12137 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12140 msgid "perceptual weighting method"
12141 msgstr ""
12142
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12144 msgid "perceptual distance"
12145 msgstr "distancia percibida"
12146
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12148 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12149 msgstr ""
12150
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12152 msgid "Horizontal slices per frame"
12153 msgstr ""
12154
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12156 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12157 msgstr ""
12158
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12160 msgid "Vertical slices per frame"
12161 msgstr ""
12162
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12164 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12165 msgstr ""
12166
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12168 msgid "Size of code blocks in each subband"
12169 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
12170
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12172 msgid "small - use small code blocks"
12173 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
12174
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12176 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12177 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
12178
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12180 msgid "large - use large code blocks"
12181 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
12182
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12184 msgid "full - One code block per subband"
12185 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
12186
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12188 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12192 msgid "Number of levels of downsampling"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12196 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12197 msgstr ""
12198
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12200 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12201 msgstr ""
12202
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12204 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12208 msgid "Enable Scene Change Detection"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12212 msgid "Force Profile"
12213 msgstr "Forzar perfil"
12214
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12216 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12220 msgid "VC2 Simple Profile"
12221 msgstr "Perfil simple VC2"
12222
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12224 msgid "VC2 Main Profile"
12225 msgstr "Perfil prencipal VC2"
12226
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12228 msgid "Main Profile"
12229 msgstr "Perfil prencipal"
12230
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12232 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12233 msgstr ""
12234
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12236 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12237 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
12238
12239 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12240 msgid "SDL Image decoder"
12241 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12242
12243 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12244 msgid "SDL_image video decoder"
12245 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
12246
12247 #: modules/codec/shine.c:64
12248 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12249 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
12250
12251 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12252 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12255 msgid "Mode"
12256 msgstr "Modo"
12257
12258 #: modules/codec/speex.c:61
12259 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12260 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
12261
12262 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12263 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12264 msgid "Encoding quality"
12265 msgstr "Calidat de codificación"
12266
12267 #: modules/codec/speex.c:65
12268 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12269 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
12270
12271 #: modules/codec/speex.c:67
12272 msgid "Encoding complexity"
12273 msgstr "Complexidat de codificación"
12274
12275 #: modules/codec/speex.c:69
12276 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12277 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
12278
12279 #: modules/codec/speex.c:71
12280 msgid "Maximal bitrate"
12281 msgstr "Maxima taxa de bits"
12282
12283 #: modules/codec/speex.c:73
12284 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12285 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
12286
12287 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12288 msgid "CBR encoding"
12289 msgstr "codificación CBR"
12290
12291 #: modules/codec/speex.c:77
12292 msgid ""
12293 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12294 "bitrate encoding (VBR)."
12295 msgstr ""
12296 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
12297 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
12298
12299 #: modules/codec/speex.c:80
12300 msgid "Voice activity detection"
12301 msgstr "Detección d'actividat de voz"
12302
12303 #: modules/codec/speex.c:82
12304 msgid ""
12305 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12306 "mode."
12307 msgstr ""
12308 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
12309 "o modo VBR."
12310
12311 #: modules/codec/speex.c:85
12312 msgid "Discontinuous Transmission"
12313 msgstr "Transmisión discontina"
12314
12315 #: modules/codec/speex.c:87
12316 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12317 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
12318
12319 #: modules/codec/speex.c:91
12320 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12321 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12322
12323 #: modules/codec/speex.c:91
12324 msgid "Wide-band (16kHz)"
12325 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12326
12327 #: modules/codec/speex.c:91
12328 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12329 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12330
12331 #: modules/codec/speex.c:98
12332 msgid "Speex audio decoder"
12333 msgstr "Codificador d'audio speex"
12334
12335 #: modules/codec/speex.c:100
12336 msgid "Speex"
12337 msgstr "Velocidat"
12338
12339 #: modules/codec/speex.c:104
12340 msgid "Speex audio packetizer"
12341 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12342
12343 #: modules/codec/speex.c:110
12344 msgid "Speex audio encoder"
12345 msgstr "Codificador d'audio speex"
12346
12347 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12348 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12349 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12350
12351 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12352 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12353 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12354
12355 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12356 msgid "DVD subtitles decoder"
12357 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12358
12359 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12360 msgid "DVD subtitles"
12361 msgstr "Subtítulos DVD"
12362
12363 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12364 msgid "DVD subtitles packetizer"
12365 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12366
12367 #: modules/codec/stl.c:45
12368 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12369 msgstr ""
12370
12371 #. xgettext:
12372 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12373 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12374 #. languages using the Latin alphabet.
12375 #: modules/codec/subsdec.c:98
12376 msgid "Default (Windows-1252)"
12377 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12378
12379 #: modules/codec/subsdec.c:99
12380 msgid "System codeset"
12381 msgstr ""
12382
12383 #: modules/codec/subsdec.c:100
12384 msgid "Universal (UTF-8)"
12385 msgstr "Universal (UTF-8)"
12386
12387 #: modules/codec/subsdec.c:101
12388 msgid "Universal (UTF-16)"
12389 msgstr "Universal (UTF-16)"
12390
12391 #: modules/codec/subsdec.c:102
12392 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12393 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12394
12395 #: modules/codec/subsdec.c:103
12396 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12397 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12398
12399 #: modules/codec/subsdec.c:104
12400 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12401 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12402
12403 #: modules/codec/subsdec.c:108
12404 msgid "Western European (Latin-9)"
12405 msgstr "Western European (Latin-9)"
12406
12407 #: modules/codec/subsdec.c:109
12408 msgid "Western European (Windows-1252)"
12409 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12410
12411 #: modules/codec/subsdec.c:110
12412 msgid "Western European (IBM 00850)"
12413 msgstr ""
12414
12415 #: modules/codec/subsdec.c:112
12416 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12417 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12418
12419 #: modules/codec/subsdec.c:113
12420 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12421 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12422
12423 #: modules/codec/subsdec.c:115
12424 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12425 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12426
12427 #: modules/codec/subsdec.c:117
12428 msgid "Nordic (Latin-6)"
12429 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12430
12431 #: modules/codec/subsdec.c:119
12432 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12433 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12434
12435 #: modules/codec/subsdec.c:120
12436 msgid "Russian (KOI8-R)"
12437 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12438
12439 #: modules/codec/subsdec.c:121
12440 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12441 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12442
12443 #: modules/codec/subsdec.c:123
12444 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12445 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12446
12447 #: modules/codec/subsdec.c:124
12448 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12449 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12450
12451 #: modules/codec/subsdec.c:126
12452 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12453 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12454
12455 #: modules/codec/subsdec.c:127
12456 msgid "Greek (Windows-1253)"
12457 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12458
12459 #: modules/codec/subsdec.c:129
12460 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12461 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12462
12463 #: modules/codec/subsdec.c:130
12464 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12465 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12466
12467 #: modules/codec/subsdec.c:132
12468 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12469 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12470
12471 #: modules/codec/subsdec.c:133
12472 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12473 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12474
12475 #: modules/codec/subsdec.c:136
12476 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12477 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12478
12479 #: modules/codec/subsdec.c:137
12480 msgid "Thai (Windows-874)"
12481 msgstr "Thai (Windows-874)"
12482
12483 #: modules/codec/subsdec.c:139
12484 msgid "Baltic (Latin-7)"
12485 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12486
12487 #: modules/codec/subsdec.c:140
12488 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12489 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12490
12491 #: modules/codec/subsdec.c:143
12492 msgid "Celtic (Latin-8)"
12493 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12494
12495 #: modules/codec/subsdec.c:146
12496 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12497 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12498
12499 #: modules/codec/subsdec.c:148
12500 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12501 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12502
12503 #: modules/codec/subsdec.c:149
12504 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12505 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12506
12507 #: modules/codec/subsdec.c:150
12508 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12509 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12510
12511 #: modules/codec/subsdec.c:151
12512 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12513 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12514
12515 #: modules/codec/subsdec.c:152
12516 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12517 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12518
12519 #: modules/codec/subsdec.c:153
12520 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12521 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12522
12523 #: modules/codec/subsdec.c:154
12524 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12525 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12526
12527 #: modules/codec/subsdec.c:155
12528 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12529 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12530
12531 #: modules/codec/subsdec.c:156
12532 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12533 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12534
12535 #: modules/codec/subsdec.c:157
12536 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12537 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12538
12539 #: modules/codec/subsdec.c:159
12540 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12541 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12542
12543 #: modules/codec/subsdec.c:160
12544 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12545 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12546
12547 #: modules/codec/subsdec.c:167
12548 msgid "Subtitle text encoding"
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/codec/subsdec.c:168
12552 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12553 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12554
12555 #: modules/codec/subsdec.c:169
12556 msgid "Subtitle justification"
12557 msgstr ""
12558
12559 #: modules/codec/subsdec.c:170
12560 msgid "Set the justification of subtitles"
12561 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12562
12563 #: modules/codec/subsdec.c:171
12564 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: modules/codec/subsdec.c:172
12568 msgid ""
12569 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12570 msgstr ""
12571
12572 #: modules/codec/subsdec.c:175
12573 msgid ""
12574 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12575 "but you can choose to disable all formatting."
12576 msgstr ""
12577 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12578 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12579
12580 #: modules/codec/subsdec.c:183
12581 msgid "Text subtitle decoder"
12582 msgstr ""
12583
12584 #. xgettext:
12585 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12586 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12587 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12588 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12589 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12590 #. Other scripts use other code pages.
12591 #.
12592 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12593 #. the VideoLAN translators mailing list.
12594 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12595 msgctxt "GetACP"
12596 msgid "CP1252"
12597 msgstr "CP1252"
12598
12599 #: modules/codec/subsusf.c:46
12600 msgid "USFSubs"
12601 msgstr "USFSubs"
12602
12603 #: modules/codec/subsusf.c:47
12604 msgid "USF subtitles decoder"
12605 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12606
12607 #: modules/codec/substx3g.c:40
12608 #, fuzzy
12609 msgid "tx3g subtitles decoder"
12610 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12611
12612 #: modules/codec/substx3g.c:41
12613 #, fuzzy
12614 msgid "tx3g subtitles"
12615 msgstr "Subtítulos de teletexto"
12616
12617 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12618 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12619 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12620
12621 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12622 msgid "SVCD subtitles"
12623 msgstr "Subtítulos SVCD"
12624
12625 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12626 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12627 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12628
12629 #: modules/codec/t140.c:35
12630 msgid "T.140 text encoder"
12631 msgstr "Codificador de texto T.140"
12632
12633 #: modules/codec/telx.c:54
12634 msgid "Override page"
12635 msgstr "Invalidar pachina"
12636
12637 #: modules/codec/telx.c:55
12638 msgid ""
12639 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12640 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12641 "usually 888 or 889)."
12642 msgstr ""
12643 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12644 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12645 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12646
12647 #: modules/codec/telx.c:60
12648 msgid "Ignore subtitle flag"
12649 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12650
12651 #: modules/codec/telx.c:61
12652 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12653 msgstr ""
12654 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12655 "amaneixen."
12656
12657 #: modules/codec/telx.c:64
12658 msgid "Workaround for France"
12659 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12660
12661 #: modules/codec/telx.c:65
12662 msgid ""
12663 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12664 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12665 "your subtitles don't appear."
12666 msgstr ""
12667 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12668 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12669 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12670
12671 #: modules/codec/telx.c:71
12672 msgid "Teletext subtitles decoder"
12673 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12674
12675 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12676 msgid ""
12677 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12678 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12679 msgstr ""
12680 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12681 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12682
12683 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12684 msgid "Post processing quality"
12685 msgstr "Calidat de post-proceso"
12686
12687 #: modules/codec/theora.c:114
12688 msgid "Theora video decoder"
12689 msgstr "Decodificador de video Theora"
12690
12691 #: modules/codec/theora.c:122
12692 msgid "Theora video packetizer"
12693 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12694
12695 #: modules/codec/theora.c:129
12696 msgid "Theora video encoder"
12697 msgstr "Codificador de video Theora"
12698
12699 #: modules/codec/twolame.c:56
12700 msgid ""
12701 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12702 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12703 msgstr ""
12704 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12705 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12706 "una emisión VBR."
12707
12708 #: modules/codec/twolame.c:59
12709 msgid "Stereo mode"
12710 msgstr "Modo estéreo"
12711
12712 #: modules/codec/twolame.c:60
12713 msgid "Handling mode for stereo streams"
12714 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12715
12716 #: modules/codec/twolame.c:61
12717 msgid "VBR mode"
12718 msgstr "Modo VBR"
12719
12720 #: modules/codec/twolame.c:63
12721 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12722 msgstr ""
12723 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12724 "constant (CBR)."
12725
12726 #: modules/codec/twolame.c:64
12727 msgid "Psycho-acoustic model"
12728 msgstr "Modelo psico-acustico"
12729
12730 #: modules/codec/twolame.c:66
12731 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12732 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12733
12734 #: modules/codec/twolame.c:70
12735 msgid "Joint stereo"
12736 msgstr "Estéreo mixto"
12737
12738 #: modules/codec/twolame.c:75
12739 msgid "Libtwolame audio encoder"
12740 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12741
12742 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12743 msgid "Ulead DV audio decoder"
12744 msgstr ""
12745
12746 #: modules/codec/vorbis.c:175
12747 msgid "Maximum encoding bitrate"
12748 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12749
12750 #: modules/codec/vorbis.c:177
12751 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12752 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12753
12754 #: modules/codec/vorbis.c:178
12755 msgid "Minimum encoding bitrate"
12756 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12757
12758 #: modules/codec/vorbis.c:180
12759 msgid ""
12760 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12761 "channel."
12762 msgstr ""
12763 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12764
12765 #: modules/codec/vorbis.c:183
12766 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12767 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12768
12769 #: modules/codec/vorbis.c:187
12770 msgid "Vorbis audio decoder"
12771 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12772
12773 #: modules/codec/vorbis.c:198
12774 msgid "Vorbis audio packetizer"
12775 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12776
12777 #: modules/codec/vorbis.c:205
12778 msgid "Vorbis audio encoder"
12779 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12780
12781 #: modules/codec/vpx.c:49
12782 #, fuzzy
12783 msgid "WebM video decoder"
12784 msgstr "Decodificador de video CDG"
12785
12786 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12787 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12788 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12789
12790 #: modules/codec/x264.c:70
12791 msgid "Maximum GOP size"
12792 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12793
12794 #: modules/codec/x264.c:71
12795 msgid ""
12796 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12797 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12798 "-1 for infinite."
12799 msgstr ""
12800
12801 #: modules/codec/x264.c:75
12802 msgid "Minimum GOP size"
12803 msgstr "Minima grandaria GOP"
12804
12805 #: modules/codec/x264.c:76
12806 msgid ""
12807 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12808 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12809 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12810 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12811 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12812 "the IDR-frame. \n"
12813 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12814 "frames, but do not start a new GOP."
12815 msgstr ""
12816 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12817 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12818 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12819 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12820 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12821 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12822 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12823 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12824
12825 #: modules/codec/x264.c:85
12826 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: modules/codec/x264.c:87
12830 msgid ""
12831 "none: use closed GOPs only\n"
12832 "normal: use standard open GOPs\n"
12833 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12834 msgstr ""
12835
12836 #: modules/codec/x264.c:91
12837 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12838 msgstr ""
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:94
12841 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12842 msgstr ""
12843
12844 #: modules/codec/x264.c:95
12845 msgid ""
12846 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12847 "ray compatibility\n"
12848 "e.g. resolution, framerate, level"
12849 msgstr ""
12850
12851 #: modules/codec/x264.c:98
12852 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12853 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12854
12855 #: modules/codec/x264.c:99
12856 msgid ""
12857 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12858 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12859 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12860 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12861 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12862 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12863 "1 to 100."
12864 msgstr ""
12865 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12866 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12867 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12868 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12869 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12870 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12871 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12872 "codificación. Rango 1 a 100."
12873
12874 #: modules/codec/x264.c:110
12875 msgid "B-frames between I and P"
12876 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12877
12878 #: modules/codec/x264.c:111
12879 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12880 msgstr ""
12881 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12882
12883 #: modules/codec/x264.c:114
12884 msgid "Adaptive B-frame decision"
12885 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12886
12887 #: modules/codec/x264.c:115
12888 msgid ""
12889 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12890 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12891 msgstr ""
12892 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12893 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12894
12895 #: modules/codec/x264.c:119
12896 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12897 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
12898
12899 #: modules/codec/x264.c:120
12900 msgid ""
12901 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12902 "negative values cause less B-frames."
12903 msgstr ""
12904 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
12905 "as valors negativas menos."
12906
12907 #: modules/codec/x264.c:124
12908 msgid "Keep some B-frames as references"
12909 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
12910
12911 #: modules/codec/x264.c:125
12912 msgid ""
12913 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12914 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12915 "appropriately.\n"
12916 " - none: Disabled\n"
12917 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12918 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12919 msgstr ""
12920 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
12921 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12922 "fotograma apropiadament.\n"
12923 " - garra: Deshabilitau\n"
12924 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
12925 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12926
12927 #: modules/codec/x264.c:133
12928 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12929 msgstr ""
12930
12931 #: modules/codec/x264.c:134
12932 msgid ""
12933 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12934 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:137
12938 msgid "CABAC"
12939 msgstr "CABAC"
12940
12941 #: modules/codec/x264.c:138
12942 msgid ""
12943 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12944 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12945 msgstr ""
12946 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
12947 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
12948 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
12949
12950 #: modules/codec/x264.c:143
12951 msgid ""
12952 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12953 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12954 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12955 msgstr ""
12956 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
12957 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
12958 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
12959 "a 16."
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:148
12962 msgid "Skip loop filter"
12963 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:149
12966 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12967 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
12968
12969 #: modules/codec/x264.c:151
12970 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12971 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
12972
12973 #: modules/codec/x264.c:152
12974 msgid ""
12975 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12976 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12977 msgstr ""
12978 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
12979 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
12980
12981 #: modules/codec/x264.c:156
12982 msgid "H.264 level"
12983 msgstr "Ran H.264"
12984
12985 #: modules/codec/x264.c:157
12986 msgid ""
12987 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12988 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12989 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12990 "for letting x264 set level."
12991 msgstr ""
12992
12993 #: modules/codec/x264.c:162
12994 msgid "H.264 profile"
12995 msgstr "Perfil H.264"
12996
12997 #: modules/codec/x264.c:163
12998 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12999 msgstr ""
13000
13001 #: modules/codec/x264.c:169
13002 msgid "Interlaced mode"
13003 msgstr "Modulo entrelazau"
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:170
13006 msgid "Pure-interlaced mode."
13007 msgstr "Modo entrelazau puro."
13008
13009 #: modules/codec/x264.c:172
13010 msgid "Frame packing"
13011 msgstr ""
13012
13013 #: modules/codec/x264.c:173
13014 msgid ""
13015 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13016 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13017 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13018 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13019 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13020 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13021 " 5: frame alternation - one view per frame"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: modules/codec/x264.c:181
13025 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13026 msgstr ""
13027
13028 #: modules/codec/x264.c:182
13029 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13030 msgstr ""
13031
13032 #: modules/codec/x264.c:184
13033 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13034 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
13035
13036 #: modules/codec/x264.c:185
13037 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13038 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
13039
13040 #: modules/codec/x264.c:187
13041 msgid "Force number of slices per frame"
13042 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:188
13045 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13046 msgstr ""
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:190
13049 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13050 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
13051
13052 #: modules/codec/x264.c:191
13053 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13054 msgstr ""
13055 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
13056 "size)"
13057
13058 #: modules/codec/x264.c:193
13059 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13060 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
13061
13062 #: modules/codec/x264.c:194
13063 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13064 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
13065
13066 #: modules/codec/x264.c:197
13067 msgid "Set QP"
13068 msgstr "Indicar QP"
13069
13070 #: modules/codec/x264.c:198
13071 msgid ""
13072 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13073 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13074 msgstr ""
13075 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
13076 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
13077 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
13078
13079 #: modules/codec/x264.c:202
13080 msgid "Quality-based VBR"
13081 msgstr "VBR de Calidat"
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:203
13084 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13085 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:205
13088 msgid "Min QP"
13089 msgstr "Mín QP"
13090
13091 #: modules/codec/x264.c:206
13092 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13093 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
13094
13095 #: modules/codec/x264.c:209
13096 msgid "Max QP"
13097 msgstr "Máx QP"
13098
13099 #: modules/codec/x264.c:210
13100 msgid "Maximum quantizer parameter."
13101 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
13102
13103 #: modules/codec/x264.c:212
13104 msgid "Max QP step"
13105 msgstr "Máx paso QP"
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:213
13108 msgid "Max QP step between frames."
13109 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:215
13112 msgid "Average bitrate tolerance"
13113 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
13114
13115 #: modules/codec/x264.c:216
13116 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13117 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
13118
13119 #: modules/codec/x264.c:219
13120 msgid "Max local bitrate"
13121 msgstr "Maxima taxa de bits local"
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:220
13124 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13125 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:222
13128 msgid "VBV buffer"
13129 msgstr "Buffer VBV"
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:223
13132 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13133 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:226
13136 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13137 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
13138
13139 #: modules/codec/x264.c:227
13140 msgid ""
13141 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13142 "0.0 to 1.0."
13143 msgstr ""
13144 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
13145 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13146
13147 #: modules/codec/x264.c:230
13148 msgid "How AQ distributes bits"
13149 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13150
13151 #: modules/codec/x264.c:231
13152 msgid ""
13153 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13154 " - 0: Disabled\n"
13155 " - 1: Current x264 default mode\n"
13156 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13157 "frame"
13158 msgstr ""
13159 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
13160 " - 0: Deshabilitau\n"
13161 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
13162 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
13163 "por fotograma"
13164
13165 #: modules/codec/x264.c:236
13166 msgid "Strength of AQ"
13167 msgstr "Fuerza d'AQ"
13168
13169 #: modules/codec/x264.c:237
13170 msgid ""
13171 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13172 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13173 " - 0.5: weak AQ\n"
13174 " - 1.5: strong AQ"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: modules/codec/x264.c:243
13178 msgid "QP factor between I and P"
13179 msgstr "Factor QP entre I y P"
13180
13181 #: modules/codec/x264.c:244
13182 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13183 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:247
13186 msgid "QP factor between P and B"
13187 msgstr "Factor QP entre P y B"
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:248
13190 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13191 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:250
13194 msgid "QP difference between chroma and luma"
13195 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:251
13198 msgid "QP difference between chroma and luma."
13199 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13200
13201 #: modules/codec/x264.c:253
13202 msgid "Multipass ratecontrol"
13203 msgstr "Taxa de control multipase"
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:254
13206 msgid ""
13207 "Multipass ratecontrol:\n"
13208 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13209 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13210 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13211 msgstr ""
13212 "Taxa de control multipase:\n"
13213 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
13214 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
13215 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
13216
13217 #: modules/codec/x264.c:259
13218 msgid "QP curve compression"
13219 msgstr "Compresión de curva QP"
13220
13221 #: modules/codec/x264.c:260
13222 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13223 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13224
13225 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13226 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13227 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
13228
13229 #: modules/codec/x264.c:263
13230 msgid ""
13231 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13232 "blurs complexity."
13233 msgstr ""
13234 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
13235 "emborrona a complexidat."
13236
13237 #: modules/codec/x264.c:267
13238 msgid ""
13239 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13240 "blurs quants."
13241 msgstr ""
13242
13243 #: modules/codec/x264.c:272
13244 msgid "Partitions to consider"
13245 msgstr "Particions a considerar"
13246
13247 #: modules/codec/x264.c:273
13248 msgid ""
13249 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13250 " - none  : \n"
13251 " - fast  : i4x4\n"
13252 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13253 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13254 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13255 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13256 msgstr ""
13257 "Particions a considerar en modo analís: \n"
13258 " - garra  : \n"
13259 " - rapido  : i4x4\n"
13260 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13261 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13262 " - tot  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13263 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:281
13266 msgid "Direct MV prediction mode"
13267 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:284
13270 msgid "Direct prediction size"
13271 msgstr "Grandaria de predicción directa"
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:285
13274 msgid ""
13275 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13276 " -  1: 8x8\n"
13277 " - -1: smallest possible according to level\n"
13278 msgstr ""
13279 "Grandaria de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13280 " -  1: 8x8\n"
13281 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
13282
13283 #: modules/codec/x264.c:290
13284 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13285 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:291
13288 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13289 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
13290
13291 #: modules/codec/x264.c:293
13292 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13293 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13294
13295 #: modules/codec/x264.c:294
13296 msgid ""
13297 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13298 " - 1: Blind offset\n"
13299 " - 2: Smart analysis\n"
13300 msgstr ""
13301
13302 #: modules/codec/x264.c:299
13303 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13304 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
13305
13306 #: modules/codec/x264.c:300
13307 msgid ""
13308 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13309 "(fast)\n"
13310 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13311 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13312 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13313 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13314 msgstr ""
13315 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
13316 "1 (rapido)\n"
13317 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
13318 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
13319 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
13320 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
13321 "comprebacions)\n"
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:307
13324 msgid "Maximum motion vector search range"
13325 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:308
13328 msgid ""
13329 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13330 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13331 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13332 msgstr ""
13333 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
13334 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
13335 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13336 "64."
13337
13338 #: modules/codec/x264.c:313
13339 msgid "Maximum motion vector length"
13340 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13341
13342 #: modules/codec/x264.c:314
13343 msgid ""
13344 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13345 msgstr ""
13346 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13347 "en ran."
13348
13349 #: modules/codec/x264.c:317
13350 msgid "Minimum buffer space between threads"
13351 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13352
13353 #: modules/codec/x264.c:318
13354 msgid ""
13355 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13356 "threads."
13357 msgstr ""
13358 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13359 "filos."
13360
13361 #: modules/codec/x264.c:321
13362 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13363 msgstr ""
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:322
13366 msgid ""
13367 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13368 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13369 "default off"
13370 msgstr ""
13371
13372 #: modules/codec/x264.c:326
13373 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13374 msgstr ""
13375 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:328
13378 msgid ""
13379 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13380 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13381 "quality). Range 1 to 9."
13382 msgstr ""
13383 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13384 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13385 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:332
13388 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13389 msgstr ""
13390 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13391
13392 #: modules/codec/x264.c:335
13393 msgid "Decide references on a per partition basis"
13394 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13395
13396 #: modules/codec/x264.c:336
13397 msgid ""
13398 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13399 "as opposed to only one ref per macroblock."
13400 msgstr ""
13401 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13402 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13403 "macrobloque."
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:340
13406 msgid "Chroma in motion estimation"
13407 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:341
13410 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13411 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:344
13414 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13415 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:346
13418 msgid "Adaptive spatial transform size"
13419 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13420
13421 #: modules/codec/x264.c:348
13422 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13423 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13424
13425 #: modules/codec/x264.c:350
13426 msgid "Trellis RD quantization"
13427 msgstr "Quantización RD trellis"
13428
13429 #: modules/codec/x264.c:351
13430 msgid ""
13431 "Trellis RD quantization: \n"
13432 " - 0: disabled\n"
13433 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13434 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13435 "This requires CABAC."
13436 msgstr ""
13437 "Quantización Trellis RD: \n"
13438 " - 0: desabilitada\n"
13439 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13440 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13441 "Isto requiere CABAC."
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:357
13444 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13445 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13446
13447 #: modules/codec/x264.c:358
13448 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13449 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:360
13452 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13453 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:361
13456 msgid ""
13457 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13458 "small single coefficient."
13459 msgstr ""
13460 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13461 "solament un chicot coeficient solo."
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:364
13464 msgid "Use Psy-optimizations"
13465 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13466
13467 #: modules/codec/x264.c:365
13468 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13469 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13470
13471 #: modules/codec/x264.c:369
13472 msgid ""
13473 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13474 "a useful range."
13475 msgstr ""
13476 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13477 "pareixe estar un rango util."
13478
13479 #: modules/codec/x264.c:372
13480 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13481 msgstr ""
13482
13483 #: modules/codec/x264.c:373
13484 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13485 msgstr ""
13486
13487 #: modules/codec/x264.c:376
13488 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13489 msgstr ""
13490
13491 #: modules/codec/x264.c:377
13492 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13493 msgstr ""
13494
13495 #: modules/codec/x264.c:382
13496 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13497 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:383
13500 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13501 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13502
13503 #: modules/codec/x264.c:386
13504 msgid "CPU optimizations"
13505 msgstr "Optimizacions de CPU"
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:387
13508 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13509 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:389
13512 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13513 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13514
13515 #: modules/codec/x264.c:390
13516 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13517 msgstr ""
13518 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13519 "multi-pase."
13520
13521 #: modules/codec/x264.c:392
13522 msgid "PSNR computation"
13523 msgstr "Calculo de PSNR"
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:393
13526 msgid ""
13527 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13528 "quality."
13529 msgstr ""
13530 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13531 "de codificación actual."
13532
13533 #: modules/codec/x264.c:396
13534 msgid "SSIM computation"
13535 msgstr "Calculo SSIM"
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:397
13538 msgid ""
13539 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13540 "quality."
13541 msgstr ""
13542 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13543 "de codificación actual."
13544
13545 #: modules/codec/x264.c:400
13546 msgid "Quiet mode"
13547 msgstr "Modo silencioso"
13548
13549 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13551 msgid "Statistics"
13552 msgstr "Estatisticas"
13553
13554 #: modules/codec/x264.c:403
13555 msgid "Print stats for each frame."
13556 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13557
13558 #: modules/codec/x264.c:405
13559 msgid "SPS and PPS id numbers"
13560 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13561
13562 #: modules/codec/x264.c:406
13563 msgid ""
13564 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13565 "settings."
13566 msgstr ""
13567 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13568 "diferents configuracions."
13569
13570 #: modules/codec/x264.c:409
13571 msgid "Access unit delimiters"
13572 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:410
13575 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13576 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:412
13579 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13580 msgstr ""
13581
13582 #: modules/codec/x264.c:413
13583 msgid ""
13584 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13585 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13586 msgstr ""
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:416
13589 msgid "HRD-timing information"
13590 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13591
13592 #: modules/codec/x264.c:417
13593 msgid "Default tune setting used"
13594 msgstr ""
13595
13596 #: modules/codec/x264.c:418
13597 msgid "Default preset setting used"
13598 msgstr ""
13599
13600 #: modules/codec/x264.c:420
13601 msgid "x264 advanced options."
13602 msgstr ""
13603
13604 #: modules/codec/x264.c:421
13605 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13606 msgstr ""
13607
13608 #: modules/codec/x264.c:426
13609 msgid "dia"
13610 msgstr "dia"
13611
13612 #: modules/codec/x264.c:426
13613 msgid "hex"
13614 msgstr "hex"
13615
13616 #: modules/codec/x264.c:426
13617 msgid "umh"
13618 msgstr "umh"
13619
13620 #: modules/codec/x264.c:426
13621 msgid "esa"
13622 msgstr "ixa"
13623
13624 #: modules/codec/x264.c:426
13625 msgid "tesa"
13626 msgstr "tesa"
13627
13628 #: modules/codec/x264.c:437
13629 msgid "Fast"
13630 msgstr ""
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13634 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13635 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13636 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13637 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13638 msgid "Normal"
13639 msgstr "Normal"
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:437
13642 msgid "Slow"
13643 msgstr ""
13644
13645 #: modules/codec/x264.c:442
13646 msgid "Spatial"
13647 msgstr ""
13648
13649 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13650 msgid "Temporal"
13651 msgstr ""
13652
13653 #: modules/codec/x264.c:447
13654 msgid "checkerboard"
13655 msgstr ""
13656
13657 #: modules/codec/x264.c:447
13658 msgid "column alternation"
13659 msgstr ""
13660
13661 #: modules/codec/x264.c:447
13662 msgid "row alternation"
13663 msgstr ""
13664
13665 #: modules/codec/x264.c:447
13666 msgid "side by side"
13667 msgstr ""
13668
13669 #: modules/codec/x264.c:447
13670 msgid "top bottom"
13671 msgstr ""
13672
13673 #: modules/codec/x264.c:447
13674 msgid "frame alternation"
13675 msgstr ""
13676
13677 #: modules/codec/x264.c:451
13678 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13679 msgstr ""
13680
13681 #: modules/codec/x264.c:455
13682 #, fuzzy
13683 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13684 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13685
13686 #: modules/codec/x264.c:459
13687 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: modules/codec/x265.c:45
13691 #, fuzzy
13692 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13693 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13694
13695 #: modules/codec/xwd.c:36
13696 msgid "XWD image decoder"
13697 msgstr ""
13698
13699 #: modules/codec/zvbi.c:61
13700 msgid "Teletext page"
13701 msgstr "Pachina de teletexto"
13702
13703 #: modules/codec/zvbi.c:62
13704 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13705 msgstr ""
13706 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13707
13708 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13709 msgid "Teletext transparency"
13710 msgstr ""
13711
13712 #: modules/codec/zvbi.c:66
13713 #, fuzzy
13714 msgid ""
13715 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13716 "read."
13717 msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."
13718
13719 #: modules/codec/zvbi.c:69
13720 msgid "Teletext alignment"
13721 msgstr "Aliniación de teletexto"
13722
13723 #: modules/codec/zvbi.c:71
13724 msgid ""
13725 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13726 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13727 "6 = top-right)."
13728 msgstr ""
13729 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13730 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13731 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13732
13733 #: modules/codec/zvbi.c:75
13734 msgid "Teletext text subtitles"
13735 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13736
13737 #: modules/codec/zvbi.c:76
13738 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13739 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13740
13741 #: modules/codec/zvbi.c:85
13742 msgid "VBI and Teletext decoder"
13743 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13744
13745 #: modules/codec/zvbi.c:86
13746 msgid "VBI & Teletext"
13747 msgstr "VBI y teletexto"
13748
13749 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13750 msgid "DBus"
13751 msgstr "DBus"
13752
13753 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13754 msgid "D-Bus control interface"
13755 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13756
13757 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13759 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13761 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13762 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13763 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13764 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13765 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13766 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13768 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13769 msgid "VLC media player"
13770 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13771
13772 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13773 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13774 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13775
13776 #: modules/control/dummy.c:39
13777 msgid ""
13778 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13779 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13780 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13781 msgstr ""
13782 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13783 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13784 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13785 "garra finestra de video."
13786
13787 #: modules/control/dummy.c:49
13788 msgid "Dummy interface"
13789 msgstr "Interficie simulada"
13790
13791 #: modules/control/gestures.c:71
13792 msgid "Motion threshold (10-100)"
13793 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13794
13795 #: modules/control/gestures.c:73
13796 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13797 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13798
13799 #: modules/control/gestures.c:75
13800 msgid "Trigger button"
13801 msgstr "Botón activador"
13802
13803 #: modules/control/gestures.c:77
13804 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13805 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13806
13807 #: modules/control/gestures.c:83
13808 msgid "Middle"
13809 msgstr "Meyo"
13810
13811 #: modules/control/gestures.c:86
13812 msgid "Gestures"
13813 msgstr "Cenyos"
13814
13815 #: modules/control/gestures.c:94
13816 msgid "Mouse gestures control interface"
13817 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13818
13819 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13820 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13822 msgid "Global Hotkeys"
13823 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13824
13825 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13826 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13827 msgid "Global Hotkeys interface"
13828 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13829
13830 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13833 msgid "Hotkeys"
13834 msgstr "Alcorces de teclau"
13835
13836 #: modules/control/hotkeys.c:89
13837 msgid "Hotkeys management interface"
13838 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13839
13840 #: modules/control/hotkeys.c:188
13841 msgid "One"
13842 msgstr ""
13843
13844 #: modules/control/hotkeys.c:195
13845 #, c-format
13846 msgid "Loop: %s"
13847 msgstr ""
13848
13849 #: modules/control/hotkeys.c:202
13850 #, c-format
13851 msgid "Random: %s"
13852 msgstr ""
13853
13854 #: modules/control/hotkeys.c:331
13855 #, c-format
13856 msgid "Audio Device: %s"
13857 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13858
13859 #: modules/control/hotkeys.c:394
13860 msgid "Recording"
13861 msgstr "Gravando"
13862
13863 #: modules/control/hotkeys.c:394
13864 msgid "Recording done"
13865 msgstr "Gravación feita"
13866
13867 #: modules/control/hotkeys.c:409
13868 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13869 msgstr ""
13870
13871 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13872 msgid "No active subtitle"
13873 msgstr ""
13874
13875 #: modules/control/hotkeys.c:430
13876 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13877 msgstr ""
13878
13879 #: modules/control/hotkeys.c:450
13880 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13881 msgstr ""
13882
13883 #: modules/control/hotkeys.c:459
13884 #, c-format
13885 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13886 msgstr ""
13887
13888 #: modules/control/hotkeys.c:472
13889 msgid "Sub sync: delay reset"
13890 msgstr ""
13891
13892 #: modules/control/hotkeys.c:501
13893 #, c-format
13894 msgid "Subtitle delay %i ms"
13895 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
13896
13897 #: modules/control/hotkeys.c:517
13898 #, c-format
13899 msgid "Audio delay %i ms"
13900 msgstr "Retardar audio %i ms"
13901
13902 #: modules/control/hotkeys.c:553
13903 #, c-format
13904 msgid "Audio track: %s"
13905 msgstr " Pista d'audio: %s"
13906
13907 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13908 #, c-format
13909 msgid "Subtitle track: %s"
13910 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
13911
13912 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13913 msgid "N/A"
13914 msgstr " N/A2"
13915
13916 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13917 #, c-format
13918 msgid "Program Service ID: %s"
13919 msgstr ""
13920
13921 #: modules/control/hotkeys.c:773
13922 #, c-format
13923 msgid "Aspect ratio: %s"
13924 msgstr "Proporción: %s"
13925
13926 #: modules/control/hotkeys.c:803
13927 #, c-format
13928 msgid "Crop: %s"
13929 msgstr " Retallar: %s"
13930
13931 #: modules/control/hotkeys.c:851
13932 msgid "Zooming reset"
13933 msgstr " Reinicializar ampliación"
13934
13935 #: modules/control/hotkeys.c:858
13936 msgid "Scaled to screen"
13937 msgstr "Escalar a pantalla"
13938
13939 #: modules/control/hotkeys.c:860
13940 msgid "Original Size"
13941 msgstr "Grandaria orichinal"
13942
13943 #: modules/control/hotkeys.c:929
13944 #, c-format
13945 msgid "Zoom mode: %s"
13946 msgstr "Modo zoom: %s"
13947
13948 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13949 msgid "Deinterlace off"
13950 msgstr "Desentrelazar desactivau"
13951
13952 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13953 msgid "Deinterlace on"
13954 msgstr "Desentrelazar activau"
13955
13956 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13957 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13958 msgstr ""
13959
13960 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13961 #, c-format
13962 msgid "Subtitle position %d px"
13963 msgstr ""
13964
13965 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13966 #, c-format
13967 msgid "Volume %ld%%"
13968 msgstr ""
13969
13970 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13971 #, c-format
13972 msgid "Speed: %.2fx"
13973 msgstr "Velocidat: %.2fx"
13974
13975 #: modules/control/lirc.c:46
13976 msgid "Change the lirc configuration file"
13977 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
13978
13979 #: modules/control/lirc.c:48
13980 msgid ""
13981 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13982 "users home directory."
13983 msgstr ""
13984 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
13985 "a carpeta de l'usuario."
13986
13987 #: modules/control/lirc.c:58
13988 msgid "Infrared"
13989 msgstr "Infrarrojo"
13990
13991 #: modules/control/lirc.c:61
13992 msgid "Infrared remote control interface"
13993 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
13994
13995 #: modules/control/motion.c:65
13996 msgid "motion"
13997 msgstr "movimiento"
13998
13999 #: modules/control/motion.c:68
14000 msgid "motion control interface"
14001 msgstr "Interficie de control de movimiento"
14002
14003 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14004 msgid ""
14005 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14006 msgstr ""
14007 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
14008 "video"
14009
14010 #: modules/control/netsync.c:55
14011 msgid "Network master clock"
14012 msgstr "Reloch de ret mayestro"
14013
14014 #: modules/control/netsync.c:56
14015 msgid ""
14016 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14017 "for clients listening"
14018 msgstr ""
14019
14020 #: modules/control/netsync.c:60
14021 msgid "Master server ip address"
14022 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
14023
14024 #: modules/control/netsync.c:61
14025 msgid ""
14026 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14027 msgstr ""
14028
14029 #: modules/control/netsync.c:64
14030 msgid "UDP timeout (in ms)"
14031 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
14032
14033 #: modules/control/netsync.c:65
14034 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14035 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
14036
14037 #: modules/control/netsync.c:69
14038 msgid "Network Sync"
14039 msgstr "Sincronización de ret"
14040
14041 #: modules/control/netsync.c:70
14042 msgid "Network synchronization"
14043 msgstr "Sincronización de ret"
14044
14045 #: modules/control/ntservice.c:44
14046 msgid "Install Windows Service"
14047 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14048
14049 #: modules/control/ntservice.c:46
14050 msgid "Install the Service and exit."
14051 msgstr "Instalar o servicio y salir."
14052
14053 #: modules/control/ntservice.c:47
14054 msgid "Uninstall Windows Service"
14055 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14056
14057 #: modules/control/ntservice.c:49
14058 msgid "Uninstall the Service and exit."
14059 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
14060
14061 #: modules/control/ntservice.c:50
14062 msgid "Display name of the Service"
14063 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
14064
14065 #: modules/control/ntservice.c:52
14066 msgid "Change the display name of the Service."
14067 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
14068
14069 #: modules/control/ntservice.c:53
14070 msgid "Configuration options"
14071 msgstr "Opcions de configuración"
14072
14073 #: modules/control/ntservice.c:55
14074 msgid ""
14075 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14076 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14077 "configured."
14078 msgstr ""
14079 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
14080 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
14081 "correctament configurau."
14082
14083 #: modules/control/ntservice.c:60
14084 msgid ""
14085 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14086 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14087 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14088 msgstr ""
14089 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
14090 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
14091 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
14092
14093 #: modules/control/ntservice.c:66
14094 msgid "NT Service"
14095 msgstr "Servicio NT"
14096
14097 #: modules/control/ntservice.c:67
14098 msgid "Windows Service interface"
14099 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
14100
14101 #: modules/control/rc.c:68
14102 msgid "Initializing"
14103 msgstr "Inicializando"
14104
14105 #: modules/control/rc.c:69
14106 msgid "Opening"
14107 msgstr "Ubrindo"
14108
14109 #: modules/control/rc.c:73
14110 msgid "Error"
14111 msgstr "Error"
14112
14113 #: modules/control/rc.c:159
14114 msgid "Show stream position"
14115 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
14116
14117 #: modules/control/rc.c:160
14118 msgid ""
14119 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14120 msgstr ""
14121 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
14122
14123 #: modules/control/rc.c:163
14124 msgid "Fake TTY"
14125 msgstr "Falso TTY"
14126
14127 #: modules/control/rc.c:164
14128 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14129 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
14130
14131 #: modules/control/rc.c:166
14132 msgid "UNIX socket command input"
14133 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
14134
14135 #: modules/control/rc.c:167
14136 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14137 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14138
14139 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14140 msgid "TCP command input"
14141 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
14142
14143 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14144 msgid ""
14145 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14146 "port the interface will bind to."
14147 msgstr ""
14148 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
14149 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
14150
14151 #: modules/control/rc.c:177
14152 msgid ""
14153 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14154 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14155 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14156 msgstr ""
14157 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
14158 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
14159 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
14160 "garra finestra de video."
14161
14162 #: modules/control/rc.c:184
14163 msgid "RC"
14164 msgstr "RC"
14165
14166 #: modules/control/rc.c:187
14167 msgid "Remote control interface"
14168 msgstr "Interficie de control remoto"
14169
14170 #: modules/control/rc.c:352
14171 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14172 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
14173
14174 #: modules/control/rc.c:764
14175 #, c-format
14176 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14177 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
14178
14179 #: modules/control/rc.c:782
14180 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14181 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14182
14183 #: modules/control/rc.c:784
14184 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14185 msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"
14186
14187 #: modules/control/rc.c:785
14188 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14189 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14190
14191 #: modules/control/rc.c:786
14192 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14193 msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
14194
14195 #: modules/control/rc.c:787
14196 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14197 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14198
14199 #: modules/control/rc.c:788
14200 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14201 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14202
14203 #: modules/control/rc.c:789
14204 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14205 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
14206
14207 #: modules/control/rc.c:790
14208 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14209 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
14210
14211 #: modules/control/rc.c:791
14212 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14213 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
14214
14215 #: modules/control/rc.c:792
14216 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14217 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"
14218
14219 #: modules/control/rc.c:793
14220 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14221 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14222
14223 #: modules/control/rc.c:794
14224 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14225 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"
14226
14227 #: modules/control/rc.c:795
14228 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14229 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14230
14231 #: modules/control/rc.c:796
14232 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14233 msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"
14234
14235 #: modules/control/rc.c:797
14236 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14237 msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
14238
14239 #: modules/control/rc.c:798
14240 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14241 msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
14242
14243 #: modules/control/rc.c:799
14244 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14245 msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"
14246
14247 #: modules/control/rc.c:800
14248 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14249 msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
14250
14251 #: modules/control/rc.c:801
14252 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14253 msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:802
14256 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14257 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"
14258
14259 #: modules/control/rc.c:804
14260 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14261 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
14262
14263 #: modules/control/rc.c:805
14264 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14265 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14266
14267 #: modules/control/rc.c:806
14268 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14269 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"
14270
14271 #: modules/control/rc.c:807
14272 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14273 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
14274
14275 #: modules/control/rc.c:808
14276 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14277 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
14278
14279 #: modules/control/rc.c:809
14280 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14281 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"
14282
14283 #: modules/control/rc.c:810
14284 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14285 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14286
14287 #: modules/control/rc.c:811
14288 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14289 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14290
14291 #: modules/control/rc.c:812
14292 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14293 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14294
14295 #: modules/control/rc.c:813
14296 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14297 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:814
14300 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14301 msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"
14302
14303 #: modules/control/rc.c:815
14304 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14305 msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
14306
14307 #: modules/control/rc.c:816
14308 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14309 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"
14310
14311 #: modules/control/rc.c:817
14312 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14313 msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
14314
14315 #: modules/control/rc.c:818
14316 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14317 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
14318
14319 #: modules/control/rc.c:820
14320 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14321 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
14322
14323 #: modules/control/rc.c:821
14324 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14325 msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
14326
14327 #: modules/control/rc.c:822
14328 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14329 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
14330
14331 #: modules/control/rc.c:823
14332 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14333 msgstr ""
14334
14335 #: modules/control/rc.c:824
14336 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14337 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"
14338
14339 #: modules/control/rc.c:825
14340 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14341 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
14342
14343 #: modules/control/rc.c:826
14344 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14345 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"
14346
14347 #: modules/control/rc.c:827
14348 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14349 msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"
14350
14351 #: modules/control/rc.c:828
14352 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14353 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"
14354
14355 #: modules/control/rc.c:829
14356 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14357 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14358
14359 #: modules/control/rc.c:830
14360 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14361 msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
14362
14363 #: modules/control/rc.c:831
14364 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14365 msgstr ""
14366
14367 #: modules/control/rc.c:832
14368 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14369 msgstr ""
14370 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14371
14372 #: modules/control/rc.c:834
14373 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14374 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
14375
14376 #: modules/control/rc.c:835
14377 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14378 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14379
14380 #: modules/control/rc.c:836
14381 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14382 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14383
14384 #: modules/control/rc.c:838
14385 msgid "+----[ end of help ]"
14386 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14387
14388 #: modules/control/rc.c:965
14389 #, fuzzy
14390 msgid "Press pause to continue."
14391 msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."
14392
14393 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14394 #: modules/control/rc.c:1490
14395 #, fuzzy
14396 msgid "Type 'pause' to continue."
14397 msgstr ""
14398 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."
14399
14400 #: modules/control/rc.c:1283
14401 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14402 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14403
14404 #: modules/control/rc.c:1294
14405 #, c-format
14406 msgid "Playlist has only %u element"
14407 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14408 msgstr[0] ""
14409 msgstr[1] ""
14410
14411 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14412 msgid "+-[Incoming]"
14413 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14414
14415 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14416 #, c-format
14417 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14418 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14419
14420 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14421 #, c-format
14422 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14423 msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
14424
14425 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14426 #, c-format
14427 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14428 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14429
14430 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14431 #, c-format
14432 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14433 msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14434
14435 #: modules/control/rc.c:1755
14436 #, c-format
14437 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14438 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14439
14440 #: modules/control/rc.c:1757
14441 #, c-format
14442 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14443 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14444
14445 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14446 msgid "+-[Video Decoding]"
14447 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14448
14449 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14450 #, c-format
14451 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14452 msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
14453
14454 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14455 #, c-format
14456 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14457 msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
14458
14459 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14460 #, c-format
14461 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14462 msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
14463
14464 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14465 msgid "+-[Audio Decoding]"
14466 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14467
14468 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14469 #, c-format
14470 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14471 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14472
14473 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14474 #, c-format
14475 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14476 msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
14477
14478 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14479 #, c-format
14480 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14481 msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
14482
14483 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14484 msgid "+-[Streaming]"
14485 msgstr "+-[Emisión]"
14486
14487 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14488 #, c-format
14489 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14490 msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
14491
14492 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14493 #, c-format
14494 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14495 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14496
14497 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14498 #, c-format
14499 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14500 msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
14501
14502 #: modules/demux/aiff.c:49
14503 msgid "AIFF demuxer"
14504 msgstr " Demuxer AIFF"
14505
14506 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14507 msgid "ASF/WMV demuxer"
14508 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14509
14510 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14511 msgid "Could not demux ASF stream"
14512 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14513
14514 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14515 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14516 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14517
14518 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14519 msgid "DRM protected streams are not supported."
14520 msgstr ""
14521
14522 #: modules/demux/au.c:50
14523 msgid "AU demuxer"
14524 msgstr "Demuxer AU"
14525
14526 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14527 msgid "Avformat demuxer"
14528 msgstr "Demuxor Avformat"
14529
14530 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14531 msgid "Avformat"
14532 msgstr "FormatoAv"
14533
14534 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14535 #, fuzzy
14536 msgid "Demuxer"
14537 msgstr "Demultiplexors"
14538
14539 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14540 msgid "Avformat muxer"
14541 msgstr "Muxor Avformat"
14542
14543 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14544 msgid "Muxer"
14545 msgstr "Muxor"
14546
14547 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14548 msgid "Avformat mux"
14549 msgstr "Muxado Avformat"
14550
14551 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14552 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14553 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14554
14555 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14556 msgid "Format name"
14557 msgstr ""
14558
14559 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14560 msgid "Internal libavcodec format name"
14561 msgstr ""
14562
14563 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14564 msgid "Force interleaved method"
14565 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14566
14567 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14568 msgid "Force index creation"
14569 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14570
14571 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14572 msgid ""
14573 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14574 "incomplete (not seekable)."
14575 msgstr ""
14576 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14577 "u incompleto (no buscable)."
14578
14579 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14580 msgid "Ask for action"
14581 msgstr "Preguntar por acción"
14582
14583 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14584 msgid "Always fix"
14585 msgstr "Siempre reparar"
14586
14587 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14588 msgid "Never fix"
14589 msgstr "Nunca reparar"
14590
14591 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14592 msgid "Fix when necessary"
14593 msgstr ""
14594
14595 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14596 msgid "AVI demuxer"
14597 msgstr "Demuxor AVI"
14598
14599 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14600 msgid "Broken or missing AVI Index"
14601 msgstr ""
14602
14603 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14604 msgid ""
14605 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14606 "correctly.\n"
14607 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14608 "index in memory.\n"
14609 "This step might take a long time on a large file.\n"
14610 "What do you want to do?"
14611 msgstr ""
14612
14613 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14614 msgid "Build index then play"
14615 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14616
14617 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14618 msgid "Play as is"
14619 msgstr "Reproducir como"
14620
14621 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14622 msgid "Do not play"
14623 msgstr "No reproducir"
14624
14625 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14626 msgid "Fixing AVI Index..."
14627 msgstr "Reparar Index AVI..."
14628
14629 #: modules/demux/caf.c:53
14630 #, fuzzy
14631 msgid "CAF demuxer"
14632 msgstr " Demuxer AIFF"
14633
14634 #: modules/demux/cdg.c:43
14635 msgid "CDG demuxer"
14636 msgstr "Demuxor CDG"
14637
14638 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14639 msgid "Dump module"
14640 msgstr ""
14641
14642 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14643 msgid "Dump filename"
14644 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14645
14646 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14647 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14648 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14649
14650 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14651 msgid "Append to existing file"
14652 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14653
14654 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14655 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14656 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14657
14658 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14659 msgid "File dumper"
14660 msgstr "Volcador de fichero"
14661
14662 #: modules/demux/dirac.c:41
14663 msgid "Value to adjust dts by"
14664 msgstr ""
14665
14666 #: modules/demux/dirac.c:54
14667 msgid "Dirac video demuxer"
14668 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14669
14670 #: modules/demux/flac.c:50
14671 msgid "FLAC demuxer"
14672 msgstr "Demuxer FLAC"
14673
14674 #: modules/demux/image.c:44
14675 msgid "ES ID"
14676 msgstr "YE IT"
14677
14678 #: modules/demux/image.c:52
14679 msgid "Decode"
14680 msgstr "Decodificar"
14681
14682 #: modules/demux/image.c:54
14683 msgid "Decode at the demuxer stage"
14684 msgstr ""
14685
14686 #: modules/demux/image.c:56
14687 msgid "Forced chroma"
14688 msgstr "Forzar cromado"
14689
14690 #: modules/demux/image.c:58
14691 msgid ""
14692 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14693 "specified chroma."
14694 msgstr ""
14695
14696 #: modules/demux/image.c:61
14697 msgid "Duration in seconds"
14698 msgstr "Duración en segundos"
14699
14700 #: modules/demux/image.c:63
14701 msgid ""
14702 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14703 "an unlimited play time."
14704 msgstr ""
14705
14706 #: modules/demux/image.c:68
14707 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14708 msgstr ""
14709
14710 #: modules/demux/image.c:70
14711 msgid "Real-time"
14712 msgstr "Tiempo real"
14713
14714 #: modules/demux/image.c:72
14715 msgid ""
14716 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14717 "input slaves."
14718 msgstr ""
14719
14720 #: modules/demux/image.c:76
14721 msgid "Image demuxer"
14722 msgstr "Demuxor d'imachen"
14723
14724 #: modules/demux/image.c:77
14725 msgid "Image"
14726 msgstr "Imachen"
14727
14728 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14729 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14730 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14731 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14732 msgid "Frames per Second"
14733 msgstr "Fotogramas por segundo"
14734
14735 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14736 msgid ""
14737 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14738 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14739 msgstr ""
14740 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14741 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14742
14743 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14744 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14745 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14746
14747 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14748 msgid "---  DVD Menu"
14749 msgstr "--- Menú de DVD"
14750
14751 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14752 msgid "First Played"
14753 msgstr "Reproduciu en primeras"
14754
14755 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14756 msgid "Video Manager"
14757 msgstr "Chestor de video"
14758
14759 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14760 msgid "----- Title"
14761 msgstr "----- Titol"
14762
14763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14764 msgid "Matroska stream demuxer"
14765 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14766
14767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14768 msgid "Respect ordered chapters"
14769 msgstr "Respectar orden de capitols"
14770
14771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14772 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14773 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14774
14775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14776 msgid "Chapter codecs"
14777 msgstr "Códecs de capitol"
14778
14779 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14780 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14781 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14782
14783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14785 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14786 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14787
14788 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14789 msgid ""
14790 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14791 "good for broken files)."
14792 msgstr ""
14793 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14794 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14795
14796 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14797 msgid "Seek based on percent not time"
14798 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14799
14800 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14801 msgid "Seek based on percent not time."
14802 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14803
14804 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14805 msgid "Dummy Elements"
14806 msgstr "Elementos simulados"
14807
14808 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14809 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14810 msgstr ""
14811 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
14812 "incompletos)."
14813
14814 #: modules/demux/mod.c:55
14815 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14816 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
14817
14818 #: modules/demux/mod.c:56
14819 msgid "Enable reverberation"
14820 msgstr "Habilitar reverberación"
14821
14822 #: modules/demux/mod.c:57
14823 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14824 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14825
14826 #: modules/demux/mod.c:59
14827 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14828 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
14829
14830 #: modules/demux/mod.c:61
14831 msgid "Enable megabass mode"
14832 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14833
14834 #: modules/demux/mod.c:62
14835 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14836 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14837
14838 #: modules/demux/mod.c:64
14839 msgid ""
14840 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14841 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14842 msgstr ""
14843 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
14844 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
14845
14846 #: modules/demux/mod.c:67
14847 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14848 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14849
14850 #: modules/demux/mod.c:69
14851 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14852 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
14853
14854 #: modules/demux/mod.c:74
14855 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14856 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14857
14858 #: modules/demux/mod.c:85
14859 msgid "Reverberation level"
14860 msgstr "Ran de reverberación"
14861
14862 #: modules/demux/mod.c:87
14863 msgid "Reverberation delay"
14864 msgstr "Retardo de reverberación"
14865
14866 #: modules/demux/mod.c:89
14867 msgid "Mega bass"
14868 msgstr "Megagraves"
14869
14870 #: modules/demux/mod.c:92
14871 msgid "Mega bass level"
14872 msgstr "Ran megagraves"
14873
14874 #: modules/demux/mod.c:94
14875 msgid "Mega bass cutoff"
14876 msgstr "Corte de megagraves"
14877
14878 #: modules/demux/mod.c:96
14879 msgid "Surround"
14880 msgstr "Son envolvente"
14881
14882 #: modules/demux/mod.c:99
14883 msgid "Surround level"
14884 msgstr "Ran envolvente"
14885
14886 #: modules/demux/mod.c:101
14887 msgid "Surround delay (ms)"
14888 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
14889
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14891 msgid "Blues"
14892 msgstr "Blues"
14893
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14895 msgid "Classic Rock"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14899 msgid "Country"
14900 msgstr "Country"
14901
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14903 msgid "Disco"
14904 msgstr "Disco"
14905
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14907 msgid "Funk"
14908 msgstr "Funk"
14909
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14911 msgid "Grunge"
14912 msgstr "Grunge"
14913
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14915 msgid "Hip-Hop"
14916 msgstr "Hip-Hop"
14917
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14919 msgid "Jazz"
14920 msgstr "Jazz"
14921
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14923 msgid "Metal"
14924 msgstr "Metal"
14925
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14927 msgid "New Age"
14928 msgstr "Nueva yera"
14929
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14931 msgid "Oldies"
14932 msgstr "Oldies"
14933
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14935 msgid "Other"
14936 msgstr "Unatro"
14937
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14939 msgid "R&B"
14940 msgstr "Rithim & Blues"
14941
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14943 msgid "Rap"
14944 msgstr "Rap"
14945
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14947 msgid "Industrial"
14948 msgstr "Industrial"
14949
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14951 msgid "Alternative"
14952 msgstr "Alternativa"
14953
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14955 msgid "Death Metal"
14956 msgstr ""
14957
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14959 msgid "Pranks"
14960 msgstr "Pranks"
14961
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14963 msgid "Soundtrack"
14964 msgstr "Banda sonora"
14965
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14967 msgid "Euro-Techno"
14968 msgstr "Tecno europeu"
14969
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14971 msgid "Ambient"
14972 msgstr "Ambiental"
14973
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14975 msgid "Trip-Hop"
14976 msgstr "Trip-Hop"
14977
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14979 msgid "Vocal"
14980 msgstr "A capella"
14981
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14983 msgid "Jazz+Funk"
14984 msgstr "Jazz+Funk"
14985
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14987 msgid "Fusion"
14988 msgstr "Fusión"
14989
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14991 msgid "Trance"
14992 msgstr "Trance"
14993
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14995 msgid "Instrumental"
14996 msgstr "Instrumental"
14997
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14999 msgid "Acid"
15000 msgstr "Acid"
15001
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15003 msgid "House"
15004 msgstr "House"
15005
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15007 msgid "Game"
15008 msgstr "Chuego"
15009
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15011 msgid "Sound Clip"
15012 msgstr ""
15013
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15015 msgid "Gospel"
15016 msgstr "Gospel"
15017
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15019 msgid "Noise"
15020 msgstr "Ruido"
15021
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15023 msgid "Alternative Rock"
15024 msgstr ""
15025
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15027 msgid "Bass"
15028 msgstr "Grieus"
15029
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15031 msgid "Soul"
15032 msgstr "Soul"
15033
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15035 msgid "Punk"
15036 msgstr "Punk"
15037
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15039 msgid "Meditative"
15040 msgstr "Meditativa"
15041
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15043 msgid "Instrumental Pop"
15044 msgstr ""
15045
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15047 msgid "Instrumental Rock"
15048 msgstr ""
15049
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15051 msgid "Ethnic"
15052 msgstr "Etnica"
15053
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15055 msgid "Gothic"
15056 msgstr "Gotica"
15057
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15059 msgid "Darkwave"
15060 msgstr "Darkwave"
15061
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15063 msgid "Techno-Industrial"
15064 msgstr "Tecno industrial"
15065
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15067 msgid "Electronic"
15068 msgstr "Electronica"
15069
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15071 msgid "Pop-Folk"
15072 msgstr "Pop folk"
15073
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15075 msgid "Eurodance"
15076 msgstr "Dance europeu"
15077
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15079 msgid "Dream"
15080 msgstr "Dream"
15081
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15083 msgid "Southern Rock"
15084 msgstr ""
15085
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15087 msgid "Comedy"
15088 msgstr "Comedia"
15089
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15091 msgid "Cult"
15092 msgstr "Culto"
15093
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15095 msgid "Gangsta"
15096 msgstr "Gangsta"
15097
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15099 msgid "Top 40"
15100 msgstr "Os 40"
15101
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15103 msgid "Christian Rap"
15104 msgstr ""
15105
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15107 msgid "Pop/Funk"
15108 msgstr ""
15109
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15111 msgid "Jungle"
15112 msgstr "Jungle"
15113
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15115 msgid "Native American"
15116 msgstr "Nativa americana"
15117
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15119 msgid "Cabaret"
15120 msgstr "Cabaret"
15121
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15123 msgid "New Wave"
15124 msgstr ""
15125
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15127 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15129 msgid "Psychedelic"
15130 msgstr "Psicodelico"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15133 msgid "Rave"
15134 msgstr "Rave"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15137 msgid "Showtunes"
15138 msgstr "Showtunes"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15141 msgid "Trailer"
15142 msgstr "Trailer"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15145 msgid "Lo-Fi"
15146 msgstr "Lo-Fi"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15149 msgid "Tribal"
15150 msgstr "Tribal"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15153 msgid "Acid Punk"
15154 msgstr ""
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15157 msgid "Acid Jazz"
15158 msgstr ""
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15161 msgid "Polka"
15162 msgstr "Polka"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15165 msgid "Retro"
15166 msgstr "Retro"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15169 msgid "Musical"
15170 msgstr "Musical"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15173 msgid "Rock & Roll"
15174 msgstr ""
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15177 msgid "Hard Rock"
15178 msgstr ""
15179
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15181 msgid "Folk"
15182 msgstr ""
15183
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15185 msgid "Folk-Rock"
15186 msgstr ""
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15189 msgid "National Folk"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15193 msgid "Swing"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15197 msgid "Fast Fusion"
15198 msgstr ""
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15201 msgid "Bebob"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15205 msgid "Revival"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15209 msgid "Celtic"
15210 msgstr ""
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15213 msgid "Bluegrass"
15214 msgstr ""
15215
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15217 msgid "Avantgarde"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15221 msgid "Gothic Rock"
15222 msgstr ""
15223
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15225 msgid "Progressive Rock"
15226 msgstr ""
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15229 msgid "Psychedelic Rock"
15230 msgstr ""
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15233 msgid "Symphonic Rock"
15234 msgstr ""
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15237 msgid "Slow Rock"
15238 msgstr ""
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15241 msgid "Big Band"
15242 msgstr ""
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15245 msgid "Easy Listening"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15249 msgid "Acoustic"
15250 msgstr ""
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15253 msgid "Humour"
15254 msgstr ""
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15257 msgid "Speech"
15258 msgstr ""
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15261 msgid "Chanson"
15262 msgstr ""
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15265 msgid "Opera"
15266 msgstr ""
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15269 msgid "Chamber Music"
15270 msgstr ""
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15273 msgid "Sonata"
15274 msgstr ""
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15277 msgid "Symphony"
15278 msgstr ""
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15281 msgid "Booty Bass"
15282 msgstr ""
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15285 msgid "Primus"
15286 msgstr ""
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15289 msgid "Porn Groove"
15290 msgstr ""
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15293 msgid "Satire"
15294 msgstr ""
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15297 msgid "Slow Jam"
15298 msgstr ""
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15301 msgid "Tango"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15305 msgid "Samba"
15306 msgstr ""
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15309 msgid "Folklore"
15310 msgstr ""
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15313 msgid "Ballad"
15314 msgstr ""
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15317 msgid "Power Ballad"
15318 msgstr ""
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15321 msgid "Rhythmic Soul"
15322 msgstr ""
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15325 msgid "Freestyle"
15326 msgstr ""
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15329 msgid "Duet"
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15333 msgid "Punk Rock"
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15337 msgid "Drum Solo"
15338 msgstr ""
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15341 msgid "Acapella"
15342 msgstr ""
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15345 msgid "Euro-House"
15346 msgstr ""
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15349 msgid "Dance Hall"
15350 msgstr ""
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15353 msgid "Goa"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15357 msgid "Drum & Bass"
15358 msgstr ""
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15361 msgid "Club - House"
15362 msgstr ""
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15365 msgid "Hardcore"
15366 msgstr ""
15367
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15369 msgid "Terror"
15370 msgstr ""
15371
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15373 msgid "Indie"
15374 msgstr ""
15375
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15377 msgid "BritPop"
15378 msgstr ""
15379
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15381 msgid "Negerpunk"
15382 msgstr ""
15383
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15385 msgid "Polsk Punk"
15386 msgstr ""
15387
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15389 msgid "Beat"
15390 msgstr ""
15391
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15393 msgid "Christian Gangsta Rap"
15394 msgstr ""
15395
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15397 msgid "Heavy Metal"
15398 msgstr ""
15399
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15401 msgid "Black Metal"
15402 msgstr ""
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15405 msgid "Crossover"
15406 msgstr ""
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15409 msgid "Contemporary Christian"
15410 msgstr ""
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15413 msgid "Christian Rock"
15414 msgstr ""
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15417 msgid "Merengue"
15418 msgstr ""
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15421 msgid "Salsa"
15422 msgstr ""
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15425 msgid "Thrash Metal"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15429 msgid "Anime"
15430 msgstr ""
15431
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15433 msgid "JPop"
15434 msgstr ""
15435
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15437 msgid "Synthpop"
15438 msgstr ""
15439
15440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15441 msgid "MP4 stream demuxer"
15442 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15445 msgid "MP4"
15446 msgstr "MP4"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15449 msgid "Writer"
15450 msgstr "Escritor"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15453 msgid "Composer"
15454 msgstr "Compositor"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15457 msgid "Producer"
15458 msgstr "Productor"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15463 msgid "Information"
15464 msgstr "Información"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15467 msgid "Disclaimer"
15468 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15471 msgid "Requirements"
15472 msgstr "Requerimientos"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15475 msgid "Original Format"
15476 msgstr "Formato orichinal"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15479 msgid "Display Source As"
15480 msgstr "Amostrar fuent como"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15483 msgid "Host Computer"
15484 msgstr "Equipo anfitrión"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15487 msgid "Performers"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15491 msgid "Original Performer"
15492 msgstr ""
15493
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15495 msgid "Providers Source Content"
15496 msgstr ""
15497
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15499 msgid "Warning"
15500 msgstr "Aviso"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15503 msgid "Software"
15504 msgstr "Software"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15507 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15508 msgid "Lyrics"
15509 msgstr "Letras"
15510
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15512 msgid "Record Company"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15516 msgid "Model"
15517 msgstr "Modelo"
15518
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15520 msgid "Product"
15521 msgstr "Producto"
15522
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15524 msgid "Grouping"
15525 msgstr "Agrupau"
15526
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15528 msgid "Sub-Title"
15529 msgstr ""
15530
15531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15532 msgid "Arranger"
15533 msgstr ""
15534
15535 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15536 msgid "Art Director"
15537 msgstr ""
15538
15539 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15540 msgid "Copyright Acknowledgement"
15541 msgstr ""
15542
15543 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15544 msgid "Conductor"
15545 msgstr ""
15546
15547 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15548 msgid "Song Description"
15549 msgstr ""
15550
15551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15552 msgid "Liner Notes"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15556 msgid "Phonogram Rights"
15557 msgstr ""
15558
15559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15560 msgid "Sound Engineer"
15561 msgstr ""
15562
15563 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15564 msgid "Soloist"
15565 msgstr ""
15566
15567 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15568 msgid "Thanks"
15569 msgstr "Agradeiximientos"
15570
15571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15572 msgid "Executive Producer"
15573 msgstr ""
15574
15575 #: modules/demux/mpc.c:62
15576 msgid "MusePack demuxer"
15577 msgstr "Demuxor MusePack"
15578
15579 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15580 msgid ""
15581 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15582 "streams."
15583 msgstr ""
15584 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15585 "video MPEG."
15586
15587 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15588 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15589 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15590
15591 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15592 msgid "Audio ES"
15593 msgstr "Audio YE"
15594
15595 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15596 msgid "MPEG-4 video"
15597 msgstr "Video MPEG-4"
15598
15599 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15600 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15601 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15602
15603 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15604 msgid "H264 video demuxer"
15605 msgstr "Demuxor de video H264"
15606
15607 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15608 #, fuzzy
15609 msgid "Desired frame rate for the stream."
15610 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15611
15612 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15613 #, fuzzy
15614 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15615 msgstr "Demuxor de video H264"
15616
15617 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15618 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15619 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15620
15621 #: modules/demux/nsc.c:47
15622 msgid "Windows Media NSC metademux"
15623 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15624
15625 #: modules/demux/nsv.c:49
15626 msgid "NullSoft demuxer"
15627 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15628
15629 #: modules/demux/nuv.c:49
15630 msgid "Nuv demuxer"
15631 msgstr "Demuxor Nuv"
15632
15633 #: modules/demux/ogg.c:56
15634 msgid "OGG demuxer"
15635 msgstr "Demuxor OGG"
15636
15637 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15638 msgid "Google Video"
15639 msgstr "Google Video"
15640
15641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15642 msgid "Show shoutcast adult content"
15643 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15644
15645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15646 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15647 msgstr ""
15648 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15649 "de video shoutcast."
15650
15651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15652 msgid "Skip ads"
15653 msgstr "Omitir publicidat"
15654
15655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15656 msgid ""
15657 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15658 "prevent adding them to the playlist."
15659 msgstr ""
15660 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15661 "s'anyada a la lista de reproducción."
15662
15663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15664 msgid "M3U playlist import"
15665 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15666
15667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15668 msgid "RAM playlist import"
15669 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15670
15671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15672 msgid "PLS playlist import"
15673 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15674
15675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15676 msgid "B4S playlist import"
15677 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15678
15679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15680 msgid "DVB playlist import"
15681 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15682
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15684 msgid "Podcast parser"
15685 msgstr "Analizador podcast"
15686
15687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15688 msgid "XSPF playlist import"
15689 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15690
15691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15692 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15693 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15694
15695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15696 msgid "ASX playlist import"
15697 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15698
15699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15700 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15701 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15702
15703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15704 msgid "QuickTime Media Link importer"
15705 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15706
15707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15708 msgid "Google Video Playlist importer"
15709 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15710
15711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15712 msgid "Dummy IFO demux"
15713 msgstr ""
15714
15715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15716 msgid "iTunes Music Library importer"
15717 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15718
15719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15720 msgid "WPL playlist import"
15721 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15722
15723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15724 msgid "ZPL playlist import"
15725 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15726
15727 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15729 msgid "Podcast Info"
15730 msgstr "Info Podcast"
15731
15732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15733 msgid "Podcast Link"
15734 msgstr "Vinclo Podcast"
15735
15736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15737 msgid "Podcast Copyright"
15738 msgstr "Copyright Podcast"
15739
15740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15741 msgid "Podcast Category"
15742 msgstr "Categoría Podcast"
15743
15744 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15745 msgid "Podcast Keywords"
15746 msgstr "Claus de Podcast"
15747
15748 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15749 msgid "Podcast Subtitle"
15750 msgstr "Subtítulo Podcast"
15751
15752 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15753 msgid "Podcast Summary"
15754 msgstr "Sumario Podcast"
15755
15756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15757 msgid "Podcast Publication Date"
15758 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15759
15760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15761 msgid "Podcast Author"
15762 msgstr "Autor Podcast"
15763
15764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15765 msgid "Podcast Subcategory"
15766 msgstr "Subcategoría Podcast"
15767
15768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15769 msgid "Podcast Duration"
15770 msgstr "Duración Podcast"
15771
15772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15773 msgid "Podcast Type"
15774 msgstr "Tipo de Podcast"
15775
15776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15777 msgid "Podcast Size"
15778 msgstr "Grandaria Podcast"
15779
15780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15781 #, c-format
15782 msgid "%s bytes"
15783 msgstr "%s bytes"
15784
15785 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15786 msgid "Shoutcast"
15787 msgstr "Shoutcast"
15788
15789 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15790 msgid "Listeners"
15791 msgstr "Oyents"
15792
15793 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15794 msgid "Load"
15795 msgstr "Cargar"
15796
15797 #: modules/demux/ps.c:43
15798 msgid "Trust MPEG timestamps"
15799 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15800
15801 #: modules/demux/ps.c:44
15802 msgid ""
15803 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15804 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15805 "calculate from the bitrate instead."
15806 msgstr ""
15807 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15808 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15809 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15810
15811 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15812 msgid "MPEG-PS demuxer"
15813 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15814
15815 #: modules/demux/ps.c:57
15816 msgid "PS"
15817 msgstr "PS"
15818
15819 #: modules/demux/pva.c:43
15820 msgid "PVA demuxer"
15821 msgstr "Demuxor AU"
15822
15823 #: modules/demux/rawaud.c:44
15824 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15825 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15826
15827 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15829 msgid "Audio channels"
15830 msgstr "Canales d'audio"
15831
15832 #: modules/demux/rawaud.c:47
15833 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15834 msgstr ""
15835 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15836
15837 #: modules/demux/rawaud.c:49
15838 msgid "FOURCC code of raw input format"
15839 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15840
15841 #: modules/demux/rawaud.c:51
15842 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15843 msgstr ""
15844 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15845 "quatro caracters."
15846
15847 #: modules/demux/rawaud.c:53
15848 msgid "Forces the audio language"
15849 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15850
15851 #: modules/demux/rawaud.c:54
15852 msgid ""
15853 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15854 "Default is 'eng'. "
15855 msgstr ""
15856 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15857 "Por defecto «eng»."
15858
15859 #: modules/demux/rawaud.c:64
15860 msgid "Raw audio demuxer"
15861 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15862
15863 #: modules/demux/rawdv.c:43
15864 msgid ""
15865 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15866 msgstr ""
15867 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15868
15869 #: modules/demux/rawdv.c:51
15870 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15871 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15872
15873 #: modules/demux/rawvid.c:45
15874 msgid ""
15875 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15876 "30000/1001 or 29.97"
15877 msgstr ""
15878
15879 #: modules/demux/rawvid.c:49
15880 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15881 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15882
15883 #: modules/demux/rawvid.c:53
15884 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15885 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15886
15887 #: modules/demux/rawvid.c:56
15888 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15889 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15890
15891 #: modules/demux/rawvid.c:57
15892 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15893 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15894
15895 #: modules/demux/rawvid.c:65
15896 msgid "Raw video demuxer"
15897 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15898
15899 #: modules/demux/real.c:70
15900 msgid "Real demuxer"
15901 msgstr "Demuxor real"
15902
15903 #: modules/demux/sid.cpp:56
15904 msgid "C64 sid demuxer"
15905 msgstr "Demuxor de video C64"
15906
15907 #: modules/demux/smf.c:41
15908 msgid "SMF demuxer"
15909 msgstr "Demuxor SMF"
15910
15911 #: modules/demux/stl.c:43
15912 msgid "EBU STL subtitles parser"
15913 msgstr ""
15914
15915 #: modules/demux/subtitle.c:51
15916 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15917 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15918
15919 #: modules/demux/subtitle.c:53
15920 msgid ""
15921 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15922 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15923 msgstr ""
15924 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15925 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15926
15927 #: modules/demux/subtitle.c:56
15928 msgid ""
15929 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15930 "always work."
15931 msgstr ""
15932
15933 #: modules/demux/subtitle.c:58
15934 msgid "Override the default track description."
15935 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15936
15937 #: modules/demux/subtitle.c:70
15938 msgid "Text subtitle parser"
15939 msgstr ""
15940
15941 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15942 msgid "Subtitle delay"
15943 msgstr ""
15944
15945 #: modules/demux/subtitle.c:80
15946 msgid "Subtitle format"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: modules/demux/subtitle.c:83
15950 msgid "Subtitle description"
15951 msgstr ""
15952
15953 #: modules/demux/ts.c:92
15954 msgid "Extra PMT"
15955 msgstr "PMT extra"
15956
15957 #: modules/demux/ts.c:94
15958 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15959 msgstr ""
15960 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15961 "tipo_de_emisión[,...])."
15962
15963 #: modules/demux/ts.c:96
15964 msgid "Set id of ES to PID"
15965 msgstr "Indica it de YE a PID"
15966
15967 #: modules/demux/ts.c:97
15968 msgid ""
15969 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15970 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15971 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15972 msgstr ""
15973 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15974 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15975 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15976
15977 #: modules/demux/ts.c:102
15978 msgid "Fast udp streaming"
15979 msgstr "Emisión rapida udp"
15980
15981 #: modules/demux/ts.c:104
15982 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15983 msgstr ""
15984 "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
15985
15986 #: modules/demux/ts.c:106
15987 msgid "MTU for out mode"
15988 msgstr "MTU ta modo salida"
15989
15990 #: modules/demux/ts.c:107
15991 msgid "MTU for out mode."
15992 msgstr "MTU ta modo salida."
15993
15994 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15995 msgid "CSA Key"
15996 msgstr "Clau CSA"
15997
15998 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15999 msgid ""
16000 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16001 msgstr ""
16002 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
16003 "hexadecimals)."
16004
16005 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16006 msgid "Second CSA Key"
16007 msgstr "Segunda clau CSA"
16008
16009 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16010 msgid ""
16011 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16012 "bytes)."
16013 msgstr ""
16014 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
16015 "hexadecimals)."
16016
16017 #: modules/demux/ts.c:118
16018 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16019 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
16020
16021 #: modules/demux/ts.c:119
16022 msgid ""
16023 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16024 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16025 msgstr ""
16026 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
16027 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
16028
16029 #: modules/demux/ts.c:123
16030 msgid "Separate sub-streams"
16031 msgstr ""
16032
16033 #: modules/demux/ts.c:125
16034 msgid ""
16035 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16036 "off this option when using stream output."
16037 msgstr ""
16038 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
16039 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
16040
16041 #: modules/demux/ts.c:130
16042 msgid ""
16043 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16044 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16045 msgstr ""
16046
16047 #: modules/demux/ts.c:133
16048 #, fuzzy
16049 msgid "Trust in-stream PCR"
16050 msgstr "IT d'emisión de transporte"
16051
16052 #: modules/demux/ts.c:134
16053 #, fuzzy
16054 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16055 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
16056
16057 #: modules/demux/ts.c:137
16058 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16059 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
16060
16061 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16062 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16063 msgid "Teletext"
16064 msgstr "Teletexto"
16065
16066 #: modules/demux/ts.c:172
16067 msgid "Teletext subtitles"
16068 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16069
16070 #: modules/demux/ts.c:173
16071 msgid "Teletext: additional information"
16072 msgstr "Teletexto: información adicional"
16073
16074 #: modules/demux/ts.c:174
16075 msgid "Teletext: program schedule"
16076 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
16077
16078 #: modules/demux/ts.c:175
16079 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16080 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16081
16082 #: modules/demux/ts.c:3599
16083 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16084 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16085
16086 #: modules/demux/ts.c:3876
16087 msgid "clean effects"
16088 msgstr "limpiar efectos"
16089
16090 #: modules/demux/ts.c:3877
16091 msgid "hearing impaired"
16092 msgstr "incapacidat auditiva"
16093
16094 #: modules/demux/ts.c:3878
16095 msgid "visual impaired commentary"
16096 msgstr "comentario incapacidat visual"
16097
16098 #: modules/demux/tta.c:45
16099 msgid "TTA demuxer"
16100 msgstr "Demuxor TTA"
16101
16102 #: modules/demux/ty.c:59
16103 msgid "TY"
16104 msgstr "TY"
16105
16106 #: modules/demux/ty.c:60
16107 msgid "TY Stream audio/video demux"
16108 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
16109
16110 #: modules/demux/ty.c:777
16111 msgid "Closed captions 2"
16112 msgstr "Subtítulos 2"
16113
16114 #: modules/demux/ty.c:778
16115 msgid "Closed captions 3"
16116 msgstr "Subtítulos 3"
16117
16118 #: modules/demux/ty.c:779
16119 msgid "Closed captions 4"
16120 msgstr "Subtítulos 4"
16121
16122 #: modules/demux/vc1.c:44
16123 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16124 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
16125
16126 #: modules/demux/vc1.c:50
16127 msgid "VC1 video demuxer"
16128 msgstr "Demuxor de video VC1"
16129
16130 #: modules/demux/vobsub.c:49
16131 msgid "Vobsub subtitles parser"
16132 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16133
16134 #: modules/demux/voc.c:43
16135 msgid "VOC demuxer"
16136 msgstr "Demuxor VOC"
16137
16138 #: modules/demux/wav.c:47
16139 msgid "WAV demuxer"
16140 msgstr "Demuxer WAV"
16141
16142 #: modules/demux/xa.c:43
16143 msgid "XA demuxer"
16144 msgstr "Demuxor XA"
16145
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16147 msgid "Closed captions"
16148 msgstr "Subtítulos"
16149
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16151 msgid "Textual audio descriptions"
16152 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
16153
16154 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16155 msgid "Ticker text"
16156 msgstr "Teletexto"
16157
16158 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16159 msgid "Active regions"
16160 msgstr "Rechions activas"
16161
16162 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16163 msgid "Semantic annotations"
16164 msgstr "Anotacions semanticas"
16165
16166 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16167 msgid "Transcript"
16168 msgstr "Transcripción"
16169
16170 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16171 msgid "Linguistic markup"
16172 msgstr "Marcau lisgüistica"
16173
16174 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16175 msgid "Cue points"
16176 msgstr "Puntos de señaĺ"
16177
16178 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16179 msgid "Subtitles (images)"
16180 msgstr "Subtítulos (imachens)"
16181
16182 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16183 msgid "Slides (text)"
16184 msgstr "Diapositivas (texto)"
16185
16186 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16187 msgid "Slides (images)"
16188 msgstr "Diapositivas (imachens)"
16189
16190 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16191 msgid "Unknown category"
16192 msgstr "Categoría desconoixida"
16193
16194 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16195 msgid "About VLC media player"
16196 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
16197
16198 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16199 msgid "Credits"
16200 msgstr ""
16201
16202 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16204 msgid "License"
16205 msgstr "Licencia"
16206
16207 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16208 msgid "Authors"
16209 msgstr "Autors"
16210
16211 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16212 msgid ""
16213 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16214 msgstr ""
16215
16216 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16217 msgid "Compiled by %s with %@"
16218 msgstr ""
16219
16220 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16221 msgid ""
16222 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16223 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16224 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16225 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16226 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16227 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16228 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16229 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16230 msgstr ""
16231
16232 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16233 msgid "VLC media player Help"
16234 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
16235
16236 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16238 msgid "Index"
16239 msgstr "Indiz"
16240
16241 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16242 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16243 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16244 #, fuzzy
16245 msgid "Playlist parsers"
16246 msgstr "Analizador podcast"
16247
16248 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16249 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16250 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16251 #, fuzzy
16252 msgid "Service Discovery"
16253 msgstr "Escubrimiento de servicios"
16254
16255 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16258 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16259 msgid "Extensions"
16260 msgstr "Extensions"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16263 msgid "Show Installed Only"
16264 msgstr ""
16265
16266 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16267 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16268 msgid "Find more addons online"
16269 msgstr ""
16270
16271 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16272 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16273 #, fuzzy
16274 msgid "Addons Manager"
16275 msgstr "Chestor de video"
16276
16277 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16278 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Installed"
16282 msgstr "Instalar"
16283
16284 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16286 #: modules/mux/avi.c:53
16287 msgid "Name"
16288 msgstr "Nombre"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16292 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16294 msgid "Author"
16295 msgstr "Autor"
16296
16297 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16298 #, fuzzy
16299 msgid "Uninstall"
16300 msgstr "Instalar"
16301
16302 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16305 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16306 msgid "Skins"
16307 msgstr "Piels"
16308
16309 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16310 msgid "2 Pass"
16311 msgstr "Pase 2"
16312
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16315 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16316 msgid "Preamp"
16317 msgstr "Preamp"
16318
16319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16320 msgid "Enable dynamic range compressor"
16321 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
16322
16323 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16324 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16326 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16327 msgid "Reset"
16328 msgstr "Restaurar"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16332 msgid "Attack"
16333 msgstr "Ataque"
16334
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16337 msgid "Release"
16338 msgstr ""
16339
16340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16342 msgid "Threshold"
16343 msgstr "Branquil"
16344
16345 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16346 msgid "Enable Spatializer"
16347 msgstr "Habilitar espacializador"
16348
16349 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16350 msgid "Headphone virtualization"
16351 msgstr "Virtualización d'auriculars"
16352
16353 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16354 msgid "Volume normalization"
16355 msgstr "Normalización de volumen"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16358 msgid "Maximum level"
16359 msgstr "Ran maximo"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16362 msgid "Filter"
16363 msgstr "Filtro"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16368 msgid "Audio Effects"
16369 msgstr "Efectos d'audio"
16370
16371 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16372 msgid "Duplicate current profile..."
16373 msgstr ""
16374
16375 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16377 msgid "Organize Profiles..."
16378 msgstr ""
16379
16380 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16381 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16382 msgstr ""
16383
16384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16385 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16387 msgid "Enter a name for the new profile:"
16388 msgstr ""
16389
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16391 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16392 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16395 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16397 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16398 msgid "Save"
16399 msgstr "Alzar"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16402 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16403 msgid "Remove a preset"
16404 msgstr ""
16405
16406 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16407 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16408 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16409 msgstr ""
16410
16411 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16414 msgid "Remove"
16415 msgstr "Sacar"
16416
16417 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16418 msgid "Add new Preset..."
16419 msgstr ""
16420
16421 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16422 msgid "Organize Presets..."
16423 msgstr ""
16424
16425 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16426 msgid "Save current selection as new preset"
16427 msgstr ""
16428
16429 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16430 msgid "Enter a name for the new preset:"
16431 msgstr ""
16432
16433 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16434 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16435 msgstr ""
16436
16437 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16438 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16439 msgstr ""
16440
16441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16442 msgid "Bookmarks"
16443 msgstr "Favoritos"
16444
16445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16446 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16448 msgid "Add"
16449 msgstr "Adhibir"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16453 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16454 msgid "Clear"
16455 msgstr "Borrar totz"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16458 msgid "Edit"
16459 msgstr "Editar"
16460
16461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16462 #: modules/video_filter/extract.c:75
16463 msgid "Extract"
16464 msgstr "Extrayer"
16465
16466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16469 msgid "Time"
16470 msgstr "Hora"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16475 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16478 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16479 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16480 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16488 msgid "OK"
16489 msgstr "Acceptar"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16492 msgid "Untitled"
16493 msgstr "Sin titol"
16494
16495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16496 msgid "No input"
16497 msgstr "Sin dentrada"
16498
16499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16500 msgid ""
16501 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16502 msgstr ""
16503 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16504 "funcionen os favoritos."
16505
16506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16507 msgid "Input has changed"
16508 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16509
16510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16511 msgid ""
16512 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16513 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16514 msgstr ""
16515 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16516 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16517
16518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16519 msgid "Invalid selection"
16520 msgstr "Selección no valida"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16523 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16524 msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
16525
16526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16527 msgid "No input found"
16528 msgstr "Dentrada no trobada"
16529
16530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16531 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16532 msgstr ""
16533 "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
16534 "favoritos."
16535
16536 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16538 #, fuzzy
16539 msgid "Jump to Time"
16540 msgstr "Blincar a tiempo"
16541
16542 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16543 msgid "sec."
16544 msgstr "seg."
16545
16546 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16547 msgid "Click to play or pause the current media."
16548 msgstr ""
16549
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16551 msgid "Backward"
16552 msgstr "Retroceder"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16555 msgid ""
16556 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16557 "current media."
16558 msgstr ""
16559
16560 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16561 msgid "Forward"
16562 msgstr "Abance"
16563
16564 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16565 msgid ""
16566 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16567 "current media."
16568 msgstr ""
16569
16570 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16571 msgid ""
16572 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16573 "to change current playback position."
16574 msgstr ""
16575
16576 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16577 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16578 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16581 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16582 msgstr ""
16583
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16585 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16586 msgstr ""
16587
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16589 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16590 msgstr ""
16591
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16593 msgid "Click to stop playback."
16594 msgstr ""
16595
16596 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16597 msgid "Show/Hide Playlist"
16598 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16601 msgid ""
16602 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16603 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16604 msgstr ""
16605
16606 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16607 #: share/lua/http/index.html:241
16608 msgid "Repeat"
16609 msgstr "Repetir"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16612 msgid ""
16613 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16614 "off."
16615 msgstr ""
16616
16617 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16618 msgid "Shuffle"
16619 msgstr "Barajar"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16622 msgid "Click to enable or disable random playback."
16623 msgstr ""
16624
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16626 msgid ""
16627 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16628 "to change the volume."
16629 msgstr ""
16630
16631 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16632 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16633 msgstr ""
16634
16635 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16636 msgid "Full Volume"
16637 msgstr "Volumen completo"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16640 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16641 msgstr ""
16642
16643 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16644 msgid ""
16645 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16646 "filters."
16647 msgstr ""
16648
16649 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16650 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16651 msgstr ""
16652
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16654 msgid "Click to go to the next playlist item."
16655 msgstr ""
16656
16657 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16658 msgid "Convert & Stream"
16659 msgstr ""
16660
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16662 msgid "Go!"
16663 msgstr ""
16664
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16666 msgid "Drop media here"
16667 msgstr "Deixar meyo aquí"
16668
16669 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16670 msgid "Open media..."
16671 msgstr "Ubrir meyo..."
16672
16673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16674 msgid "Choose Profile"
16675 msgstr ""
16676
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16678 msgid "Customize..."
16679 msgstr ""
16680
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16682 msgid "Choose Destination"
16683 msgstr ""
16684
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16686 msgid "Choose an output location"
16687 msgstr ""
16688
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16691 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16696 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16697 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16699 msgid "Browse..."
16700 msgstr "Explorar..."
16701
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16703 msgid "Setup Streaming..."
16704 msgstr ""
16705
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16707 msgid "Save as File"
16708 msgstr ""
16709
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16712 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16713 msgid "Stream"
16714 msgstr "Emitir"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16717 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16718 msgid "Apply"
16719 msgstr ""
16720
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16722 msgid "Save as new Profile..."
16723 msgstr ""
16724
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16726 msgid "Encapsulation"
16727 msgstr "Encapsulamiento"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16732 msgid "Video codec"
16733 msgstr "Códec de video"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16738 msgid "Audio codec"
16739 msgstr "Códec d'audio"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16742 msgid "Keep original video track"
16743 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16744
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16746 msgid ""
16747 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16748 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16749 msgstr ""
16750 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16751 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16755 msgid "Scale"
16756 msgstr "Escala"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16759 msgid "Keep original audio track"
16760 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16763 msgid "Overlay subtitles on the video"
16764 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16767 msgid "Stream Destination"
16768 msgstr ""
16769
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16771 msgid "Stream Announcement"
16772 msgstr ""
16773
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16775 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16776 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16777 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16780 msgid "Address"
16781 msgstr "Adreza"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16784 msgid "TTL"
16785 msgstr ""
16786
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16789 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16795 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16796 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16797 msgid "Port"
16798 msgstr "Puerto"
16799
16800 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16803 msgid "SAP Announcement"
16804 msgstr ""
16805
16806 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16807 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16808 msgid "HTTP Announcement"
16809 msgstr ""
16810
16811 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16812 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16813 msgid "RTSP Announcement"
16814 msgstr ""
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16817 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16818 msgid "Export SDP as file"
16819 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16820
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16822 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16823 msgstr ""
16824
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16826 msgid ""
16827 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16828 "technical reasons."
16829 msgstr ""
16830
16831 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16832 msgid "Save as new profile"
16833 msgstr ""
16834
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16836 msgid "Remove a profile"
16837 msgstr ""
16838
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16840 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16841 msgstr ""
16842
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16844 msgid "%@ stream to %@:%@"
16845 msgstr ""
16846
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16848 msgid "No Address given"
16849 msgstr ""
16850
16851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16852 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16853 msgstr ""
16854
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16856 msgid "No Channel Name given"
16857 msgstr ""
16858
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16860 msgid ""
16861 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16862 msgstr ""
16863
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16865 msgid "No SDP URL given"
16866 msgstr ""
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16869 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16870 msgstr ""
16871
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16876 msgid "Custom"
16877 msgstr "Personalizar"
16878
16879 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16881 msgid "User name"
16882 msgstr "Nombre d'usuario"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16885 msgid "Errors and Warnings"
16886 msgstr "Errors y avisos"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16889 msgid "Clean up"
16890 msgstr "Limpiar"
16891
16892 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16893 msgid "Random On"
16894 msgstr "Aleatorio sí"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16897 msgid "Repeat Off"
16898 msgstr "Repetir no"
16899
16900 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16901 msgid "Hide no user action dialogs"
16902 msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
16903
16904 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16905 msgid ""
16906 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16907 "panel)."
16908 msgstr ""
16909 "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
16910 "critico y error)"
16911
16912 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16913 msgid "(no item is being played)"
16914 msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16917 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16918 msgstr ""
16919
16920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16921 msgid "VLC media playback"
16922 msgstr ""
16923
16924 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16925 msgid "Remove old preferences?"
16926 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16929 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16930 msgstr ""
16931 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16932
16933 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16934 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16935 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16936
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16938 msgid "Video device"
16939 msgstr "Dispositivo de video"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16942 msgid ""
16943 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16944 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16945 "menu."
16946 msgstr ""
16947 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16948 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16949 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16950
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16952 msgid "Opaqueness"
16953 msgstr "Opacidat"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
16956 msgid ""
16957 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16958 "is fully transparent."
16959 msgstr ""
16960 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16961 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16962
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16964 msgid "Black screens in fullscreen"
16965 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
16968 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16969 msgstr ""
16970 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16971 "negro"
16972
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16974 msgid "Show Fullscreen controller"
16975 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16976
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
16978 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16979 msgstr ""
16980 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16981 "completa."
16982
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16984 msgid "Auto-playback of new items"
16985 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
16988 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16989 msgstr ""
16990 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
16991 "los."
16992
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16994 msgid "Keep Recent Items"
16995 msgstr "Mantener obchectos recients"
16996
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
16998 msgid ""
16999 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17000 "disabled here."
17001 msgstr ""
17002 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
17003 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
17004
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17006 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17007 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17008
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17010 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17011 msgstr ""
17012 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
17013 "Remote."
17014
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17016 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17017 msgstr ""
17018
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17020 msgid ""
17021 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17022 "you can choose to control the global system volume instead."
17023 msgstr ""
17024
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17026 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17027 msgstr ""
17028
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17030 msgid ""
17031 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17032 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17033 msgstr ""
17034
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17036 msgid "Control playback with media keys"
17037 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17038
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17040 msgid ""
17041 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17042 "keyboards."
17043 msgstr ""
17044 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
17045 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
17046
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17048 msgid "Run VLC with dark interface style"
17049 msgstr ""
17050
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17052 msgid ""
17053 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17054 "the grey interface style is used."
17055 msgstr ""
17056
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17058 msgid "Use the native fullscreen mode"
17059 msgstr ""
17060
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17062 msgid ""
17063 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17064 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17065 "later."
17066 msgstr ""
17067
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17070 msgid "Resize interface to the native video size"
17071 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17074 msgid ""
17075 "You have two choices:\n"
17076 " - The interface will resize to the native video size\n"
17077 " - The video will fit to the interface size\n"
17078 " By default, interface resize to the native video size."
17079 msgstr ""
17080 "Tiene dos opcions:\n"
17081 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
17082 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
17083 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
17084 "video."
17085
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17088 msgid "Pause the video playback when minimized"
17089 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
17090
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17092 msgid ""
17093 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17094 "minimizing the window."
17095 msgstr ""
17096
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17098 msgid "Allow automatic icon changes"
17099 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
17100
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17102 msgid ""
17103 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17104 msgstr ""
17105
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17107 msgid "Lock Aspect Ratio"
17108 msgstr "Blocar proporción"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17111 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17112 msgstr ""
17113
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17115 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17116 msgstr ""
17117
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17120 msgstr ""
17121
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17123 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17124 msgstr ""
17125
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17127 msgid "Show Audio Effects Button"
17128 msgstr ""
17129
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17131 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17132 msgstr ""
17133
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17135 msgid "Show Sidebar"
17136 msgstr ""
17137
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17139 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17140 msgstr ""
17141
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17143 #, fuzzy
17144 msgid "Control external music players"
17145 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
17146
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17148 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17149 msgstr ""
17150
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17152 msgid "Use large text for list views"
17153 msgstr ""
17154
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17156 msgid "Do nothing"
17157 msgstr ""
17158
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17160 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17161 msgstr ""
17162
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17164 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17165 msgstr ""
17166
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17168 msgid "Continue playback where you left off"
17169 msgstr ""
17170
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17172 msgid ""
17173 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17174 "open one of those, playback will continue."
17175 msgstr ""
17176
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17178 msgid "Ask"
17179 msgstr ""
17180
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17182 msgid "Always"
17183 msgstr ""
17184
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17186 msgid "Never"
17187 msgstr ""
17188
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17190 msgid "Maximum Volume displayed"
17191 msgstr ""
17192
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17194 msgid "Mac OS X interface"
17195 msgstr "Interficie Mac TOS X"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17198 msgid "Appearance"
17199 msgstr ""
17200
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17202 msgid "Behavior"
17203 msgstr ""
17204
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17206 msgid "Apple Remote and media keys"
17207 msgstr ""
17208
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17210 msgid "Video output"
17211 msgstr ""
17212
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17214 msgid "Track Number"
17215 msgstr ""
17216
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17219 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17220 msgid "Duration"
17221 msgstr "Duración"
17222
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17224 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17225 msgid "URI"
17226 msgstr "URI"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17229 #, fuzzy
17230 msgid "File Size"
17231 msgstr "Grandaria dople"
17232
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17234 msgid "Check for Update..."
17235 msgstr "Buscar actualización..."
17236
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17238 msgid "Preferences..."
17239 msgstr "Preferencias..."
17240
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Addon Manager"
17244 msgstr "Chestor de video"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17247 msgid "Services"
17248 msgstr "Servicios"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17251 msgid "Hide VLC"
17252 msgstr "Amagar VLC"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17255 msgid "Hide Others"
17256 msgstr "Amagar atros"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17259 msgid "Show All"
17260 msgstr "Amostrar tot"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17263 msgid "Quit VLC"
17264 msgstr "Salir de VLC"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17267 msgid "1:File"
17268 msgstr "1:Fichero"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17271 msgid "Advanced Open File..."
17272 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
17273
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17275 msgid "Open File..."
17276 msgstr "Ubrir fichero..."
17277
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17279 msgid "Open Disc..."
17280 msgstr "Ubrir disco..."
17281
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17283 msgid "Open Network..."
17284 msgstr "Ubrir ret..."
17285
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17287 msgid "Open Capture Device..."
17288 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
17289
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17291 msgid "Open Recent"
17292 msgstr "Ubrir recient"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17295 msgid "Close Window"
17296 msgstr "Zarrar finestra"
17297
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17299 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17300 msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
17301
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17303 msgid "Convert / Stream..."
17304 msgstr ""
17305
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17307 msgid "Save Playlist..."
17308 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17309
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17311 msgid "Cut"
17312 msgstr "Tallar"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17315 msgid "Copy"
17316 msgstr "Copiar"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17319 msgid "Paste"
17320 msgstr "Apegar"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17323 msgid "Select All"
17324 msgstr "Seleccionar tot"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17327 msgid "View"
17328 msgstr ""
17329
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17331 msgid "Playlist Table Columns"
17332 msgstr ""
17333
17334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17335 msgid "Playback"
17336 msgstr "Reproducción"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17339 msgid "Playback Speed"
17340 msgstr "Velocidat de reproducción"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17344 msgid "Track Synchronization"
17345 msgstr "Sincronización de pista"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17348 msgid "A→B Loop"
17349 msgstr ""
17350
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17352 msgid "Quit after Playback"
17353 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
17354
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17356 msgid "Step Forward"
17357 msgstr "Blinco abance"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17360 msgid "Step Backward"
17361 msgstr "Blinco dezaga"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17364 msgid "Increase Volume"
17365 msgstr "Puyar volumen"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17368 msgid "Decrease Volume"
17369 msgstr "Baixar volumen"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17372 msgid "Audio Device"
17373 msgstr "Dispositivo d'audio"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17376 msgid "Half Size"
17377 msgstr "Metat de grandaria"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17381 msgid "Normal Size"
17382 msgstr "Grandaria normal"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17385 msgid "Double Size"
17386 msgstr "Grandaria dople"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17389 msgid "Fit to Screen"
17390 msgstr "Achustar a pantalla"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17394 msgid "Float on Top"
17395 msgstr "Flotar sobre tot"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17399 msgid "Fullscreen Video Device"
17400 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17403 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17404 msgid "Post processing"
17405 msgstr "Post-Proceso"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17408 msgid "Add Subtitle File..."
17409 msgstr ""
17410
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17412 msgid "Subtitles Track"
17413 msgstr "Pista d'os subtitols"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17416 msgid "Text Size"
17417 msgstr ""
17418
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17420 msgid "Text Color"
17421 msgstr ""
17422
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17424 msgid "Outline Thickness"
17425 msgstr ""
17426
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17428 msgid "Background Opacity"
17429 msgstr ""
17430
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17432 msgid "Background Color"
17433 msgstr ""
17434
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17436 msgid "Transparent"
17437 msgstr "Transparent"
17438
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17440 msgid "Window"
17441 msgstr "Finestra"
17442
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17444 #, fuzzy
17445 msgid "Minimize"
17446 msgstr "Minimizar finestra"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17449 msgid "Player..."
17450 msgstr "Reproductor..."
17451
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17453 msgid "Main Window..."
17454 msgstr "Finestra prencipal..."
17455
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17457 msgid "Audio Effects..."
17458 msgstr "Efectos d'audio..."
17459
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17461 msgid "Video Effects..."
17462 msgstr ""
17463
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17465 msgid "Bookmarks..."
17466 msgstr "Favoritos..."
17467
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17469 msgid "Playlist..."
17470 msgstr "Lista de reproducción..."
17471
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17473 msgid "Media Information..."
17474 msgstr "Información multimedia..."
17475
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17477 msgid "Messages..."
17478 msgstr "Mensaches..."
17479
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17481 msgid "Errors and Warnings..."
17482 msgstr "Errors y avisos..."
17483
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17485 msgid "Bring All to Front"
17486 msgstr "Trayer tot a o frent"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17490 msgid "Help"
17491 msgstr "Aduya"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17494 msgid "VLC media player Help..."
17495 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17496
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17498 msgid "ReadMe / FAQ..."
17499 msgstr "Leye-me / FAQ..."
17500
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17502 msgid "Online Documentation..."
17503 msgstr "Documentación en linia..."
17504
17505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17506 msgid "VideoLAN Website..."
17507 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17508
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17510 msgid "Make a donation..."
17511 msgstr "Fer una donación..."
17512
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17514 msgid "Online Forum..."
17515 msgstr "Foro en linea..."
17516
17517 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17518 msgid ""
17519 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17520 msgstr ""
17521
17522 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17523 msgid ""
17524 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17525 "drop files here to play."
17526 msgstr ""
17527
17528 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17529 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17530 msgid "Subscribe"
17531 msgstr "Suscribirse"
17532
17533 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17535 msgid "Unsubscribe"
17536 msgstr "Cancelar conduta"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17540 msgid "Subscribe to a podcast"
17541 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17544 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17545 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17546 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17549 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17550 msgstr ""
17551
17552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17553 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17554 msgstr ""
17555
17556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17557 msgid "LIBRARY"
17558 msgstr "Librería"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17561 msgid "MY COMPUTER"
17562 msgstr "O mío equipo"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17565 msgid "DEVICES"
17566 msgstr "Dispositivos"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17569 msgid "LOCAL NETWORK"
17570 msgstr "Ret local"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17573 msgid "INTERNET"
17574 msgstr "Internet"
17575
17576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17577 msgid "Check for album art and metadata?"
17578 msgstr ""
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17583 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17586 #, fuzzy
17587 msgid "No, Thanks"
17588 msgstr "Agradeiximientos"
17589
17590 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17591 msgid ""
17592 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17593 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17594 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17595 "trusted services in an anonymized form."
17596 msgstr ""
17597
17598 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17599 #, fuzzy
17600 msgid "B"
17601 msgstr "BD"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17604 msgid "KB"
17605 msgstr ""
17606
17607 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17608 msgid "MB"
17609 msgstr ""
17610
17611 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17612 msgid "GB"
17613 msgstr ""
17614
17615 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17616 msgid "TB"
17617 msgstr ""
17618
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17620 msgid "No device is selected"
17621 msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17624 msgid ""
17625 "No device is selected.\n"
17626 "\n"
17627 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17628 msgstr ""
17629
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17631 msgid "Open Source"
17632 msgstr "Ubrir fuent"
17633
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17635 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17636 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17642 msgid "Open"
17643 msgstr "Ubrir"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17646 msgid ""
17647 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17648 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17649 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17650 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17651 msgstr ""
17652
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17655 msgid "Capture"
17656 msgstr "Captura"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17659 msgid "Choose a file"
17660 msgstr "Seleccionar un fichero"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17663 msgid "Click to select a file for playback"
17664 msgstr ""
17665
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17667 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17668 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17671 msgid "Play another media synchronously"
17672 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17677 msgid "Choose..."
17678 msgstr "Seleccionar..."
17679
17680 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17681 msgid ""
17682 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17683 "selected file."
17684 msgstr ""
17685
17686 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17687 msgid "Custom playback"
17688 msgstr ""
17689
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17693 msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17696 msgid "Insert Disc"
17697 msgstr "Ficar disco"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17700 msgid "Disable DVD menus"
17701 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17704 msgid "Enable DVD menus"
17705 msgstr "Habilitar menús DVD"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17708 msgid "IP Address"
17709 msgstr "Adreza IP"
17710
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17712 msgid ""
17713 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17714 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17715 "press the button below."
17716 msgstr ""
17717 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17718 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17719 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17720
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17722 msgid ""
17723 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17724 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17725 "IP automatically.\n"
17726 "\n"
17727 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17728 "sheet."
17729 msgstr ""
17730 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17731 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17732 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17733 "\n"
17734 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17735 "zarrar ista fuella."
17736
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17738 msgid ""
17739 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17740 "click on the respective button below."
17741 msgstr ""
17742
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17744 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17745 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17746
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17750 msgid "Protocol"
17751 msgstr "Protocolo"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17755 msgid "Unicast"
17756 msgstr "Unidifusión"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17760 msgid "Multicast"
17761 msgstr "Multidifusión"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17765 msgid "Input Devices"
17766 msgstr ""
17767
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17769 msgid ""
17770 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17771 "contents."
17772 msgstr ""
17773 "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
17774 "pantalla."
17775
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17777 msgid "Subscreen left"
17778 msgstr ""
17779
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17781 msgid "Subscreen top"
17782 msgstr ""
17783
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17785 msgid "Capture Audio"
17786 msgstr ""
17787
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17789 msgid "Current channel:"
17790 msgstr "Canal actual:"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17793 msgid "Previous Channel"
17794 msgstr "Canal anterior"
17795
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17797 msgid "Next Channel"
17798 msgstr "Canal siguient"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17801 msgid "Retrieving Channel Info..."
17802 msgstr "Obtenendo información de canal..."
17803
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17805 msgid "EyeTV is not launched"
17806 msgstr "EyeTV no ye executau"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17809 msgid ""
17810 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17811 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17812 msgstr ""
17813 "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
17814 "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
17815
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17817 msgid "Launch EyeTV now"
17818 msgstr "Executar EyeTV agora"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17821 msgid "Download Plugin"
17822 msgstr "Descargar plugin"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17825 #: modules/codec/svg.c:50
17826 msgid "Image width"
17827 msgstr "Amplo d'imachen"
17828
17829 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17830 #: modules/codec/svg.c:52
17831 msgid "Image height"
17832 msgstr "Altura d'imachen"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17835 msgid "Add Subtitle File:"
17836 msgstr ""
17837
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17839 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17840 msgstr ""
17841
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17843 msgid "Click to select a subtitle file."
17844 msgstr ""
17845
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17847 msgid "Override parameters"
17848 msgstr "Anular parametros"
17849
17850 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17851 msgid "FPS"
17852 msgstr "FPS"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17855 msgid "Subtitle encoding"
17856 msgstr ""
17857
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17860 msgid "Font size"
17861 msgstr "Grandaria de fuent"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17864 msgid "Subtitle alignment"
17865 msgstr ""
17866
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17868 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17869 msgstr ""
17870
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17872 msgid "Font Properties"
17873 msgstr "Propiedatz de fuents"
17874
17875 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17876 msgid "Subtitle File"
17877 msgstr "Fichero de subtítulos"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17881 msgid "Open File"
17882 msgstr "Ubrir fichero"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17885 #, c-format
17886 msgid "%i tracks"
17887 msgstr "%i pistas"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17890 msgid "Composite input"
17891 msgstr "Dentrada componida"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17894 msgid "S-Video input"
17895 msgstr "Dentrada de S-Video"
17896
17897 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17898 msgid "Streaming/Saving:"
17899 msgstr "Emitindo/Alzando:"
17900
17901 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17902 msgid "Settings..."
17903 msgstr "Preferencias..."
17904
17905 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17906 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17907 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17908
17909 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17910 msgid "Display the stream locally"
17911 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17914 msgid "Dump raw input"
17915 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17918 msgid "Encapsulation Method"
17919 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17920
17921 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17922 msgid "Transcoding options"
17923 msgstr "Opcions de transcodificación"
17924
17925 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17927 msgid "Bitrate (kb/s)"
17928 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17929
17930 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17931 msgid "Stream Announcing"
17932 msgstr "Anunciando emisión"
17933
17934 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17935 msgid "Channel Name"
17936 msgstr "Nombre de canal"
17937
17938 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17939 msgid "SDP URL"
17940 msgstr "URL de SDP"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17944 msgid "Save File"
17945 msgstr "Alzar fichero"
17946
17947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17948 msgid "Expand Node"
17949 msgstr "Expandir nodo"
17950
17951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17952 msgid "Download Cover Art"
17953 msgstr "Descargar arte de carátula"
17954
17955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17956 msgid "Fetch Meta Data"
17957 msgstr "Recopilar metadatos"
17958
17959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17960 msgid "Reveal in Finder"
17961 msgstr "Amostrar en Finder"
17962
17963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17964 msgid "Sort Node by Name"
17965 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17966
17967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17968 msgid "Sort Node by Author"
17969 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17970
17971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17972 msgid "Search in Playlist"
17973 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17974
17975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17976 msgid "File Format:"
17977 msgstr "Formato de fichero:"
17978
17979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17980 msgid "Extended M3U"
17981 msgstr "M3U extendida"
17982
17983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17984 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17985 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17986
17987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17988 msgid "HTML playlist"
17989 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17990
17991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17992 msgid "Save Playlist"
17993 msgstr "Alzar lista de reproducción"
17994
17995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17996 msgid "Meta-information"
17997 msgstr "Fique-información"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Continue playback?"
18002 msgstr "Detener reproducción"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18006 msgid "Continue"
18007 msgstr "Continar"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Restart playback"
18012 msgstr "Detener reproducción"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Always continue"
18017 msgstr "Siempre dencima"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18020 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18025 msgid "Media Information"
18026 msgstr "Información multimedia"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18029 msgid "Location"
18030 msgstr "Localización"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18033 msgid "Save Metadata"
18034 msgstr "Alzar metadatos"
18035
18036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18037 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18038 msgid "General"
18039 msgstr "Cheneral"
18040
18041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18042 msgid "Codec Details"
18043 msgstr "Detalles de códec"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18046 msgid "Read at media"
18047 msgstr "Leito d'o meyo"
18048
18049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18050 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18051 msgid "Input bitrate"
18052 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
18053
18054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18055 msgid "Demuxed"
18056 msgstr "Demuxado"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18059 msgid "Stream bitrate"
18060 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18063 msgid "Decoded blocks"
18064 msgstr "Bloques decodificados"
18065
18066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18067 msgid "Displayed frames"
18068 msgstr "Fotogramas amostraus"
18069
18070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18071 msgid "Lost frames"
18072 msgstr "Fotogramas perdius"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18076 msgid "Streaming"
18077 msgstr "Emitindo"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18080 msgid "Sent packets"
18081 msgstr "Paquetz ninviaus"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18084 msgid "Sent bytes"
18085 msgstr "Bytes ninviaus"
18086
18087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18088 msgid "Send rate"
18089 msgstr "Ninviar taxa"
18090
18091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18092 msgid "Played buffers"
18093 msgstr "Buffers reproducius"
18094
18095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18096 msgid "Lost buffers"
18097 msgstr "Buffers perdius"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18100 msgid "Error while saving meta"
18101 msgstr "Error en alzar metadatos"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18104 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18105 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
18106
18107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18109 msgid "Preferences"
18110 msgstr "Preferencias"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18113 msgid "Reset All"
18114 msgstr "Restaurar tot"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18117 msgid "Show Basic"
18118 msgstr "Amostrar basico"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18121 msgid "Select a directory"
18122 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18125 msgid "Select a file"
18126 msgstr "Seleccionar un fichero"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18129 msgid "Select"
18130 msgstr "Seleccionar"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18136 msgid "Interface Settings"
18137 msgstr "Preferencias d'interficie"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18142 msgid "Audio Settings"
18143 msgstr "Preferencias d'audio"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18148 msgid "Video Settings"
18149 msgstr "Preferencias de video"
18150
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18154 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18155 msgstr ""
18156
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18158 msgid "Input & Codec Settings"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18162 msgid "General Audio"
18163 msgstr "Audio cheneral"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18166 msgid "Preferred Audio language"
18167 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18170 msgid "Enable Last.fm submissions"
18171 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18174 msgid "Visualization"
18175 msgstr "Visualización"
18176
18177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18178 msgid "Keep audio level between sessions"
18179 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
18180
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18182 msgid "Always reset audio start level to:"
18183 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18186 msgid "Change"
18187 msgstr "Cambiar"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18190 msgid "Change Hotkey"
18191 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
18192
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18194 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18195 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18199 msgid "Action"
18200 msgstr "Acción"
18201
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18203 msgid "Shortcut"
18204 msgstr "Alcorce"
18205
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18207 msgid "Repair AVI Files"
18208 msgstr "Reparar fichers AVI"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18211 msgid "Default Caching Level"
18212 msgstr "Ran de caché predeterminau"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18215 msgid "Caching"
18216 msgstr "Caché"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18219 msgid ""
18220 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18221 "access module."
18222 msgstr ""
18223 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
18224 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
18225
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18227 msgid "Codecs / Muxers"
18228 msgstr "Códecs / Muxores"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18231 msgid "Hardware Acceleration"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18235 msgid "Post-Processing Quality"
18236 msgstr "Calidat de post-poceso"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18239 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18243 msgid "Open network streams using the following protocols"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18247 msgid "Note that these are system-wide settings."
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18251 msgid "Interface style"
18252 msgstr "Estilo d'interficie"
18253
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18255 msgid "Dark"
18256 msgstr "Oscuro"
18257
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18259 msgid "Bright"
18260 msgstr "Claro"
18261
18262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18263 msgid "Album art download policy"
18264 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18267 msgid "Show video within the main window"
18268 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18271 msgid "Show Fullscreen Controller"
18272 msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
18273
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18276 msgid "Privacy / Network Interaction"
18277 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18280 msgid "Automatically check for updates"
18281 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18284 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18285 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
18286
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18288 #: modules/lua/vlc.c:101
18289 msgid "Lua HTTP"
18290 msgstr "Lua HTTP"
18291
18292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Continue playback"
18295 msgstr "Detener reproducción"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18298 msgid "Default Encoding"
18299 msgstr "Codificación predeterminada"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18302 msgid "Display Settings"
18303 msgstr "Preferencias de pantalla"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18307 msgid "Font color"
18308 msgstr "Color de fuent"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18311 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18312 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18314 msgid "Font"
18315 msgstr "Fuent"
18316
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18318 msgid "Subtitle languages"
18319 msgstr ""
18320
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18323 msgid "Preferred subtitle language"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18327 msgid "Enable OSD"
18328 msgstr "Habilitar OSD"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18331 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18332 msgid "Opacity"
18333 msgstr "Opacidat"
18334
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18336 msgid "Force bold"
18337 msgstr "Forzar negreta"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18341 msgid "Outline color"
18342 msgstr "Esquema de fondo"
18343
18344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18346 msgid "Outline thickness"
18347 msgstr ""
18348
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18350 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18351 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18355 msgid "Display"
18356 msgstr "Pantalla"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18359 msgid "Video snapshots"
18360 msgstr "Capturas de video"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18363 msgid "Folder"
18364 msgstr "Carpeta"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18367 msgid "Format"
18368 msgstr "Formato"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18371 msgid "Prefix"
18372 msgstr "Prefixo"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18375 msgid "Sequential numbering"
18376 msgstr "Numeración seqüencial"
18377
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18379 msgid "Last check on: %@"
18380 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18383 msgid "No check was performed yet."
18384 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
18385
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18388 msgid "Lowest latency"
18389 msgstr "A menor latencia"
18390
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18393 msgid "Low latency"
18394 msgstr "Baixa latencia"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18398 msgid "High latency"
18399 msgstr "Alta latencia"
18400
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18403 msgid "Higher latency"
18404 msgstr "A mayor latencia"
18405
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18407 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18408 msgid "Reset Preferences"
18409 msgstr "Restaurar preferencias"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18412 msgid ""
18413 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18414 "\n"
18415 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18416 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18417 "stop immediately.\n"
18418 "\n"
18419 "The Media Library will not be affected.\n"
18420 "\n"
18421 "Are you sure you want to continue?"
18422 msgstr ""
18423
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18425 msgid ""
18426 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18430 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18431 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
18432
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18435 msgid "Choose"
18436 msgstr "Seleccionar"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18439 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18440 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
18441
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18443 msgid ""
18444 "Press new keys for\n"
18445 "\"%@\""
18446 msgstr ""
18447 "Prete nuevas teclas para\n"
18448 "«%@»"
18449
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18451 msgid "Invalid combination"
18452 msgstr "Combinación no valida"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18455 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18456 msgstr ""
18457 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18458
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18461 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18462 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18463
18464 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18465 msgid "Not Set"
18466 msgstr "No Indicau"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18470 msgid "Audio/Video"
18471 msgstr "Audio/Video"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18475 msgid "Audio track synchronization:"
18476 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18479 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18480 msgid "s"
18481 msgstr " s"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18484 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18485 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18489 msgid "Subtitles/Video"
18490 msgstr "Subtítulos/Video"
18491
18492 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18494 msgid "Subtitle track synchronization:"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18498 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18499 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18503 msgid "Subtitle speed:"
18504 msgstr ""
18505
18506 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18507 msgid "fps"
18508 msgstr "fps"
18509
18510 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18512 msgid "Subtitle duration factor:"
18513 msgstr ""
18514
18515 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18517 msgid ""
18518 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18519 "Set 0 to disable."
18520 msgstr ""
18521
18522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18524 msgid ""
18525 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18526 "Set 0 to disable."
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18531 msgid ""
18532 "Recalculate subtitle duration according\n"
18533 "to their content and this value.\n"
18534 "Set 0 to disable."
18535 msgstr ""
18536
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18539 msgid "Video Effects"
18540 msgstr "Efectos de video"
18541
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18543 msgid "Basic"
18544 msgstr "Basico"
18545
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18548 msgid "Geometry"
18549 msgstr "Cheometría"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18553 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18554 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18557 msgid "Color"
18558 msgstr "Color"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18561 msgid "Image Adjust"
18562 msgstr "Achuste d'imachen"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18566 msgid "Brightness Threshold"
18567 msgstr "Branquil de brilo"
18568
18569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18571 msgid "Sharpen"
18572 msgstr "Agudizar"
18573
18574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18577 msgid "Sigma"
18578 msgstr "Sigma"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18582 msgid "Banding removal"
18583 msgstr "Eliminación de bandas"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18587 msgid "Radius"
18588 msgstr "Radio"
18589
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18592 msgid "Film Grain"
18593 msgstr "Grano de cinta"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18597 msgid "Variance"
18598 msgstr "Diferencia"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18602 msgid "Synchronize top and bottom"
18603 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18604
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18607 msgid "Synchronize left and right"
18608 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18609
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18612 msgid "Transform"
18613 msgstr "Transformar"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18616 msgid "Rotate by 90 degrees"
18617 msgstr "Rotar 90 graus"
18618
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18620 msgid "Rotate by 180 degrees"
18621 msgstr "Rotar 180 graus"
18622
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18624 msgid "Rotate by 270 degrees"
18625 msgstr "Rotar 270 graus"
18626
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18628 msgid "Flip horizontally"
18629 msgstr "Voltear horizontalment"
18630
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18632 msgid "Flip vertically"
18633 msgstr "Voltear verticalment"
18634
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18636 msgid "Magnification/Zoom"
18637 msgstr "Enamplar"
18638
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18641 msgid "Puzzle game"
18642 msgstr "Chuego rompecabezas"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18645 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18648 msgid "Rows"
18649 msgstr "Ringleras"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18652 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18655 msgid "Columns"
18656 msgstr "Columnas"
18657
18658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18660 msgid "Clone"
18661 msgstr "Clon"
18662
18663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18665 msgid "Number of clones"
18666 msgstr "Numero de clones"
18667
18668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18670 msgid "Wall"
18671 msgstr "Paret"
18672
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18675 msgid "Color threshold"
18676 msgstr "Branquil de color"
18677
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18680 msgid "Similarity"
18681 msgstr "Similitut"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18685 msgid "Intensity"
18686 msgstr "Intensidat"
18687
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18689 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18691 msgid "Gradient"
18692 msgstr "Gradiente"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18695 msgid "Edge"
18696 msgstr "Borde"
18697
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18699 msgid "Hough"
18700 msgstr ""
18701
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18704 msgid "Cartoon"
18705 msgstr "Dibuixo animau"
18706
18707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18709 msgid "Color extraction"
18710 msgstr "Extracción de color"
18711
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18713 msgid "Invert colors"
18714 msgstr "Invertir colors"
18715
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18718 msgid "Posterize"
18719 msgstr "Posterizar"
18720
18721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18722 msgid "Posterize level"
18723 msgstr ""
18724
18725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18727 msgid "Motion blur"
18728 msgstr "Movimiento borroso"
18729
18730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18732 msgid "Factor"
18733 msgstr "Factor"
18734
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18736 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18737 msgid "Motion Detect"
18738 msgstr "Detección de movimiento"
18739
18740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18742 msgid "Water effect"
18743 msgstr "Efecto d'augua"
18744
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18746 msgid "Anaglyph"
18747 msgstr ""
18748
18749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18751 msgid "Add text"
18752 msgstr "Adhibir texto"
18753
18754 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18755 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18756 msgid "Text"
18757 msgstr "Texto"
18758
18759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18761 msgid "Add logo"
18762 msgstr "Adhibir logo"
18763
18764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18766 msgid "Logo"
18767 msgstr "Logo"
18768
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18770 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18772 msgid "Transparency"
18773 msgstr "Transparencia"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18776 msgid "Organize profiles..."
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18780 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18781 msgstr ""
18782 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18783
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18785 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18786 msgstr ""
18787 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18790 msgid ""
18791 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18792 "RAW)"
18793 msgstr ""
18794 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18795 "y RAW)"
18796
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18798 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18799 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18800
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18802 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18803 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18804
18805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18806 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18807 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18808
18809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18810 msgid ""
18811 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18812 "MPEG TS)"
18813 msgstr ""
18814 "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
18815 "utilizable con MPEG TS)"
18816
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18818 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18819 msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18820
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18822 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18823 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18824
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18826 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18827 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18828
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18830 msgid ""
18831 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18832 "ASF and OGG)"
18833 msgstr ""
18834 "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18835 "ASF y OGG)"
18836
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18838 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18839 msgstr ""
18840 "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18843 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18844 msgstr ""
18845 "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18848 msgid ""
18849 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18850 "ASF, OGG and RAW)"
18851 msgstr ""
18852 "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18853 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18854
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18856 msgid ""
18857 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18858 msgstr ""
18859 "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18860
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18862 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18863 msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18864
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18866 msgid ""
18867 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18868 msgstr ""
18869 "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18872 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18873 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18876 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18877 msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
18878
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18880 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18881 msgstr ""
18882 "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18883
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18885 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18886 msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
18887
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18889 msgid "MPEG Program Stream"
18890 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18891
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18893 msgid "MPEG Transport Stream"
18894 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18895
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18897 msgid "MPEG 1 Format"
18898 msgstr "Formato MPEG 1"
18899
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18901 msgid ""
18902 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18903 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18904 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18905 "at http://yourip:8080 by default."
18906 msgstr ""
18907 "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
18908 "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
18909 "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
18910 "http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
18911
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18913 msgid ""
18914 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18915 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18916 "generally the most compatible"
18917 msgstr ""
18918 "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
18919 "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
18920 "ye o mas compatible"
18921
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18923 msgid ""
18924 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18925 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18926 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18927 "at mms://yourip:8080 by default."
18928 msgstr ""
18929 "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
18930 "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
18931 "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
18932 "predeterminada."
18933
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18935 msgid ""
18936 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18937 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18938 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18939 "HTTP)."
18940 msgstr ""
18941
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18943 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18944 msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
18945
18946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18947 msgid "Use this to stream to a single computer."
18948 msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
18949
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18951 msgid ""
18952 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18953 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18954 "address beginning with 239.255."
18955 msgstr ""
18956 "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
18957 "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
18958 "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
18959
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18961 msgid ""
18962 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18963 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18964 "but it won't work over the Internet."
18965 msgstr ""
18966 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18967 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18968 "computadoras, pero no funcionará en Internet."
18969
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18971 msgid ""
18972 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18973 "stream"
18974 msgstr ""
18975 "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
18976 "encabezaus RTP "
18977
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18979 msgid ""
18980 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18981 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18982 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18983 msgstr ""
18984 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18985 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18986 "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
18987 "emisión"
18988
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18990 msgid "Back"
18991 msgstr "Dezaga"
18992
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18995 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18996 msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18999 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19000 msgstr ""
19001 "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
19002 "transcodificación."
19003
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19007 msgid "More Info"
19008 msgstr "Mas información"
19009
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19011 msgid ""
19012 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19013 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19014 "access to more features."
19015 msgstr ""
19016 "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
19017 "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
19018 "acceso a mas caracteristicas."
19019
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19022 msgid "Stream to network"
19023 msgstr "Emitir a ret"
19024
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19026 msgid "Transcode/Save to file"
19027 msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
19028
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19030 msgid "Choose input"
19031 msgstr "Seleccionar dentrada"
19032
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19034 msgid "Choose here your input stream."
19035 msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
19036
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19039 msgid "Select a stream"
19040 msgstr "Seleccionar una emisión"
19041
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19043 msgid "Existing playlist item"
19044 msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19047 msgid "Partial Extract"
19048 msgstr "Extracto parcial"
19049
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19051 msgid ""
19052 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19053 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19054 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19055 msgstr ""
19056 "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
19057 "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
19058 "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
19059 "segundos."
19060
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19062 msgid "From"
19063 msgstr "Dende"
19064
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19066 msgid "To"
19067 msgstr "A2"
19068
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19070 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19071 msgstr ""
19072 "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."
19073
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19076 msgid "Destination"
19077 msgstr "Destín"
19078
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19080 msgid "Streaming method"
19081 msgstr "Metodo d'emisión"
19082
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19084 msgid "Address of the computer to stream to."
19085 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
19086
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19088 msgid "UDP Unicast"
19089 msgstr "Uniemisión UDP"
19090
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19092 msgid "UDP Multicast"
19093 msgstr "Multiemisión UDP"
19094
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19097 msgid "Transcode"
19098 msgstr "Transcodificar"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19101 msgid ""
19102 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19103 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19104 msgstr ""
19105 "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
19106 "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19109 msgid "Transcode audio"
19110 msgstr "Audio de transcodificación"
19111
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19113 msgid "Transcode video"
19114 msgstr "Transcodificar video"
19115
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19117 msgid ""
19118 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19119 "stream."
19120 msgstr ""
19121 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
19122 "emisión."
19123
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19125 msgid ""
19126 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19127 "stream."
19128 msgstr ""
19129 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
19130 "emisión."
19131
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19133 msgid "Encapsulation format"
19134 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
19135
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19137 msgid ""
19138 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19139 "previously chosen settings all formats won't be available."
19140 msgstr ""
19141 "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
19142 "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
19143
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19145 msgid "Additional streaming options"
19146 msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
19147
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19149 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19150 msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
19151
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19153 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19154 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19155
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19158 msgid "Local playback"
19159 msgstr "Reproducción local"
19160
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19162 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19163 msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
19164
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19166 msgid "Additional transcode options"
19167 msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
19168
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19170 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19171 msgstr ""
19172 "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
19173 "adicionals."
19174
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19176 msgid "Select the file to save to"
19177 msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19180 msgid ""
19181 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19182 "the receiving user as they become part of the image."
19183 msgstr ""
19184 "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
19185 "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
19186
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19188 msgid ""
19189 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19190 "transcoding."
19191 msgstr ""
19192 "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
19193 "emisión u transcodificación."
19194
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19196 msgid "Summary"
19197 msgstr "Sumario"
19198
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19200 msgid "Encap. format"
19201 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
19202
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19204 msgid "Input stream"
19205 msgstr "Emisión de dentrada"
19206
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19208 msgid "Save file to"
19209 msgstr "Alzar fichero a2"
19210
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19212 msgid "Include subtitles"
19213 msgstr "Incluir subtítulos"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19216 msgid "No input selected"
19217 msgstr "Dentrada no seleccionada"
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19220 msgid ""
19221 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19222 "\n"
19223 "Choose one before going to the next page."
19224 msgstr ""
19225 "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
19226 "\n"
19227 "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
19228
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19230 msgid "No valid destination"
19231 msgstr "Destín no valido"
19232
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19234 msgid ""
19235 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19236 "Multicast-IP.\n"
19237 "\n"
19238 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19239 "and the help texts in this window."
19240 msgstr ""
19241 "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
19242 "multiemisión.\n"
19243 "\n"
19244 "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
19245 "textos d'aduya en ista finestra."
19246
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19248 msgid ""
19249 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19250 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19251 "\n"
19252 "Correct your selection and try again."
19253 msgstr ""
19254
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19256 msgid "Select the directory to save to"
19257 msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
19258
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19260 msgid "No folder selected"
19261 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19262
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19264 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19265 msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
19266
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19268 msgid ""
19269 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19270 "location."
19271 msgstr ""
19272 "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
19273 "localización."
19274
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19276 msgid "No file selected"
19277 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
19278
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19280 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19281 msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
19282
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19284 msgid ""
19285 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19286 msgstr ""
19287 "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
19288 "localización."
19289
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19291 msgid "Finish"
19292 msgstr "Finalizar"
19293
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19295 #, c-format
19296 msgid "%i items"
19297 msgstr "%i obchectos"
19298
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19301 msgid "yes"
19302 msgstr "sí"
19303
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19307 msgid "no"
19308 msgstr "no"
19309
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19311 msgid "yes: from %@ to %@"
19312 msgstr ""
19313
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19315 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19316 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19317
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19319 msgid "This allows streaming on a network."
19320 msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
19321
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19323 msgid ""
19324 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19325 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19326 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19327 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19328 msgstr ""
19329 "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
19330 "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
19331 "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
19332 "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
19333 "emisions de ret."
19334
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19336 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19337 msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
19338
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19340 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19341 msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
19342
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19344 msgid ""
19345 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19346 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19347 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19348 "this setting to 1."
19349 msgstr ""
19350 "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
19351 "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
19352 "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."
19353
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19355 msgid ""
19356 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19357 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19358 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19359 "extra interface.\n"
19360 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19361 "name will be used."
19362 msgstr ""
19363 "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
19364 "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
19365 "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
19366 "l'interficie extra SAP.\n"
19367 "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
19368 "nombre predeterminau."
19369
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19371 msgid ""
19372 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19373 "streamed.\n"
19374 "\n"
19375 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19376 "streaming."
19377 msgstr ""
19378 "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
19379 "emitirá.\n"
19380 "\n"
19381 "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
19382 "emisión simpla."
19383
19384 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19385 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19386 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
19387
19388 #: modules/gui/ncurses.c:70
19389 msgid "Filebrowser starting point"
19390 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
19391
19392 #: modules/gui/ncurses.c:72
19393 msgid ""
19394 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19395 "show you initially."
19396 msgstr ""
19397 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
19398 "amostrará inicialment."
19399
19400 #: modules/gui/ncurses.c:77
19401 msgid "Ncurses interface"
19402 msgstr "Interficie ncurses"
19403
19404 #: modules/gui/ncurses.c:775
19405 #, c-format
19406 msgid "  [%s]"
19407 msgstr "  [%s]"
19408
19409 #: modules/gui/ncurses.c:779
19410 #, c-format
19411 msgid "      %s: %s"
19412 msgstr "      %s: %s"
19413
19414 #: modules/gui/ncurses.c:873
19415 msgid "[Display]"
19416 msgstr " [Pantalla]"
19417
19418 #: modules/gui/ncurses.c:875
19419 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19420 msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
19421
19422 #: modules/gui/ncurses.c:876
19423 msgid " i                      Show/Hide info box"
19424 msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"
19425
19426 #: modules/gui/ncurses.c:877
19427 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19428 msgstr ""
19429
19430 #: modules/gui/ncurses.c:878
19431 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19432 msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
19433
19434 #: modules/gui/ncurses.c:879
19435 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19436 msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
19437
19438 #: modules/gui/ncurses.c:880
19439 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19440 msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"
19441
19442 #: modules/gui/ncurses.c:881
19443 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19444 msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
19445
19446 #: modules/gui/ncurses.c:882
19447 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19448 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19449
19450 #: modules/gui/ncurses.c:883
19451 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19452 msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19453
19454 #: modules/gui/ncurses.c:884
19455 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19456 msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"
19457
19458 #: modules/gui/ncurses.c:888
19459 msgid "[Global]"
19460 msgstr "[Global]"
19461
19462 #: modules/gui/ncurses.c:890
19463 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19464 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19465
19466 #: modules/gui/ncurses.c:891
19467 msgid " s                      Stop"
19468 msgstr " s           Detener"
19469
19470 #: modules/gui/ncurses.c:892
19471 msgid " <space>                Pause/Play"
19472 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19473
19474 #: modules/gui/ncurses.c:893
19475 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19476 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19477
19478 #: modules/gui/ncurses.c:894
19479 #, fuzzy
19480 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19481 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19482
19483 #: modules/gui/ncurses.c:895
19484 #, fuzzy
19485 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19486 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19487
19488 #: modules/gui/ncurses.c:896
19489 #, fuzzy
19490 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19491 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19492
19493 #: modules/gui/ncurses.c:897
19494 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19495 msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19496
19497 #: modules/gui/ncurses.c:898
19498 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19499 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19500
19501 #: modules/gui/ncurses.c:899
19502 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19503 msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"
19504
19505 #. xgettext: You can use ← and → characters
19506 #: modules/gui/ncurses.c:901
19507 #, c-format
19508 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19509 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19510
19511 #: modules/gui/ncurses.c:902
19512 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19513 msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"
19514
19515 #: modules/gui/ncurses.c:903
19516 msgid " m                      Mute"
19517 msgstr ""
19518
19519 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19520 #: modules/gui/ncurses.c:905
19521 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19522 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"
19523
19524 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19525 #: modules/gui/ncurses.c:907
19526 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19527 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"
19528
19529 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19530 #: modules/gui/ncurses.c:909
19531 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19532 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19533
19534 #: modules/gui/ncurses.c:913
19535 msgid "[Playlist]"
19536 msgstr "[Lista de reproducción]"
19537
19538 #: modules/gui/ncurses.c:915
19539 msgid " r                      Toggle Random playing"
19540 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19541
19542 #: modules/gui/ncurses.c:916
19543 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19544 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19545
19546 #: modules/gui/ncurses.c:917
19547 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19548 msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"
19549
19550 #: modules/gui/ncurses.c:918
19551 msgid " o                      Order Playlist by title"
19552 msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"
19553
19554 #: modules/gui/ncurses.c:919
19555 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19556 msgstr ""
19557 " U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19558
19559 #: modules/gui/ncurses.c:920
19560 msgid " g                      Go to the current playing item"
19561 msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19562
19563 #: modules/gui/ncurses.c:921
19564 msgid " /                      Look for an item"
19565 msgstr " /                      Buscar un obchecto"
19566
19567 #: modules/gui/ncurses.c:922
19568 msgid " ;                      Look for the next item"
19569 msgstr ""
19570
19571 #: modules/gui/ncurses.c:923
19572 msgid " A                      Add an entry"
19573 msgstr " A                      Adhibir una dentrada"
19574
19575 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19576 #: modules/gui/ncurses.c:925
19577 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19578 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"
19579
19580 #: modules/gui/ncurses.c:926
19581 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19582 msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"
19583
19584 #: modules/gui/ncurses.c:930
19585 msgid "[Filebrowser]"
19586 msgstr "[Explorador de fichers]"
19587
19588 #: modules/gui/ncurses.c:932
19589 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19590 msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19591
19592 #: modules/gui/ncurses.c:933
19593 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19594 msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19595
19596 #: modules/gui/ncurses.c:934
19597 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19598 msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19599
19600 #: modules/gui/ncurses.c:938
19601 msgid "[Player]"
19602 msgstr "[Reproductor]"
19603
19604 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19605 #: modules/gui/ncurses.c:941
19606 #, c-format
19607 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19608 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19609
19610 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19611 msgid "[Repeat] "
19612 msgstr "[Repetir]"
19613
19614 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19615 msgid "[Random] "
19616 msgstr "[Aleatorio]"
19617
19618 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19619 msgid "[Loop]"
19620 msgstr "[Bucle]"
19621
19622 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19623 #, c-format
19624 msgid " Source   : %s"
19625 msgstr " Orichen   : %s"
19626
19627 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19628 #, c-format
19629 msgid " Position : %s/%s"
19630 msgstr "  Posición : %s/%s"
19631
19632 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19633 msgid " Volume   : Mute"
19634 msgstr ""
19635
19636 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19637 #, c-format
19638 msgid " Volume   : %3ld%%"
19639 msgstr ""
19640
19641 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19642 msgid " Volume   : ----"
19643 msgstr ""
19644
19645 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19646 #, c-format
19647 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19648 msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"
19649
19650 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19651 #, c-format
19652 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19653 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19654
19655 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19656 msgid " Source: <no current item> "
19657 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19658
19659 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19660 msgid " [ h for help ]"
19661 msgstr " [ h para aduya ]"
19662
19663 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19664 #, c-format
19665 msgid "Open: %s"
19666 msgstr ""
19667
19668 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19669 #, c-format
19670 msgid "Find: %s"
19671 msgstr ""
19672
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19674 msgid "Shift+L"
19675 msgstr "Shift+L"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19678 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19679 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19682 msgid "Previous Chapter/Title"
19683 msgstr "Capitol anterior"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19686 msgid "Next Chapter/Title"
19687 msgstr "Capitol siguient"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19690 msgid "Teletext Activation"
19691 msgstr "Activación teletexto"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19694 msgid "Toggle Transparency "
19695 msgstr "Intercambiar transparencia"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19698 msgid ""
19699 "Play\n"
19700 "If the playlist is empty, open a medium"
19701 msgstr ""
19702 "Reproducir\n"
19703 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19706 msgid "Previous / Backward"
19707 msgstr "Previo/Dezaga"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19710 msgid "Next / Forward"
19711 msgstr "Siguient/Abance"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19714 msgid "De-Fullscreen"
19715 msgstr "Salir de pantalla completa"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19718 msgid "Extended panel"
19719 msgstr "Panel extendiu"
19720
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19722 msgid "A->B Loop"
19723 msgstr "Reproducción constant"
19724
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19726 msgid "Frame By Frame"
19727 msgstr "Fotograma a fotograma"
19728
19729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19730 msgid "Trickplay Reverse"
19731 msgstr "Invertir ordinación"
19732
19733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19735 msgid "Step backward"
19736 msgstr "Paso dezaga"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19740 msgid "Step forward"
19741 msgstr "Paso abance"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19744 msgid "Loop / Repeat"
19745 msgstr "Bucle/Repetir"
19746
19747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19748 msgid "Open subtitles"
19749 msgstr "Ubrir subtítulos"
19750
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19752 msgid "Dock fullscreen controller"
19753 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19754
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19756 msgid "Stop playback"
19757 msgstr "Detener reproducción"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19760 msgid "Open a medium"
19761 msgstr "Ubrir un meyo"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19764 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19765 msgstr ""
19766
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19768 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19769 msgstr ""
19770
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19772 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19773 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19776 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19777 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19778
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19780 msgid "Show extended settings"
19781 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19782
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19784 msgid "Toggle playlist"
19785 msgstr ""
19786
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19788 msgid "Take a snapshot"
19789 msgstr "Capturar pantalla"
19790
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19792 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19793 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19794
19795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19796 msgid "Frame by frame"
19797 msgstr "Fotograma a fotograma"
19798
19799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19800 msgid "Reverse"
19801 msgstr "Invertir"
19802
19803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19804 msgid "Change the loop and repeat modes"
19805 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19808 msgid "Previous media in the playlist"
19809 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19812 msgid "Next media in the playlist"
19813 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19817 msgid "Open subtitle file"
19818 msgstr ""
19819
19820 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19821 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19822 msgstr ""
19823
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19825 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19826 msgid "Unmute"
19827 msgstr "Desilenciar"
19828
19829 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19830 msgctxt "Tooltip|Mute"
19831 msgid "Mute"
19832 msgstr "Silenciar"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19835 msgid "Pause the playback"
19836 msgstr "Pausar reproducción"
19837
19838 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19839 msgid ""
19840 "Loop from point A to point B continuously\n"
19841 "Click to set point A"
19842 msgstr ""
19843 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19844 "Prete ta meter punto A2"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19847 msgid "Click to set point B"
19848 msgstr "Prete ta meter punto B"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19851 msgid "Stop the A to B loop"
19852 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19855 msgid "Aspect Ratio"
19856 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19857
19858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19859 #: modules/video_filter/logo.c:48
19860 msgid "Logo filenames"
19861 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19864 #: modules/video_filter/erase.c:55
19865 msgid "Image mask"
19866 msgstr "Mascareta d'imachen"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19869 msgid ""
19870 "No v4l2 instance found.\n"
19871 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19872 "\n"
19873 "Controls will automatically appear here."
19874 msgstr ""
19875 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19876 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19877 "\n"
19878 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19879
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19904 msgid "dB"
19905 msgstr "dB"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19908 msgid "170 Hz"
19909 msgstr ""
19910
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19912 msgid "310 Hz"
19913 msgstr ""
19914
19915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19916 msgid "600 Hz"
19917 msgstr ""
19918
19919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19921 msgid "1 KHz"
19922 msgstr ""
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19925 msgid "3 KHz"
19926 msgstr ""
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19929 msgid "6 KHz"
19930 msgstr ""
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19933 msgid "12 KHz"
19934 msgstr ""
19935
19936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19937 msgid "14 KHz"
19938 msgstr ""
19939
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19942 msgid "16 KHz"
19943 msgstr ""
19944
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19946 msgid "31 Hz"
19947 msgstr ""
19948
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19950 msgid "63 Hz"
19951 msgstr ""
19952
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19954 msgid "125 Hz"
19955 msgstr ""
19956
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19958 msgid "250 Hz"
19959 msgstr ""
19960
19961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19962 msgid "500 Hz"
19963 msgstr ""
19964
19965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19966 msgid "2 KHz"
19967 msgstr ""
19968
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19970 msgid "4 KHz"
19971 msgstr ""
19972
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19974 msgid "8 KHz"
19975 msgstr ""
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19979 msgid "ms"
19980 msgstr ""
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19983 msgid ""
19984 "Knee\n"
19985 "radius"
19986 msgstr ""
19987
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19989 msgid ""
19990 "Makeup\n"
19991 "gain"
19992 msgstr ""
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
19995 msgid "(Hastened)"
19996 msgstr ""
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
19999 msgid "(Delayed)"
20000 msgstr "(Retardau)"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20003 msgid "Force update of this dialog's values"
20004 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20007 msgid "&Fingerprint"
20008 msgstr ""
20009
20010 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20011 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20012 msgstr ""
20013
20014 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20015 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20016 msgid "Comments"
20017 msgstr "Comentarios"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20020 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20021 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20024 msgid ""
20025 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20026 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20027 msgstr ""
20028 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
20029 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20032 msgid "Current media / stream statistics"
20033 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20036 msgid "Input/Read"
20037 msgstr "Dentrada/Lectura"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20040 msgid "Output/Written/Sent"
20041 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20044 msgid "Media data size"
20045 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20048 msgid "Demuxed data size"
20049 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20052 msgid "Content bitrate"
20053 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20056 msgid "Discarded (corrupted)"
20057 msgstr "Descartaus (corruptos)"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20060 msgid "Dropped (discontinued)"
20061 msgstr "Descartau (suspendiu)"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20065 msgid "Decoded"
20066 msgstr "Decodificados"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20070 msgid "blocks"
20071 msgstr "bloques"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20074 msgid "Displayed"
20075 msgstr "Amostraus"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20079 msgid "frames"
20080 msgstr "fotogramas"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20084 msgid "Lost"
20085 msgstr "Perdiu"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20089 msgid "Sent"
20090 msgstr "Ninviau"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20093 msgid "packets"
20094 msgstr "paquetz"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20097 msgid "Upstream rate"
20098 msgstr "Taxa de puyada"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20101 msgid "Played"
20102 msgstr "Reproducius"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20106 msgid "buffers"
20107 msgstr "buffers"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20110 msgid "Last 60 seconds"
20111 msgstr ""
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20114 msgid "Overall"
20115 msgstr ""
20116
20117 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20118 msgid "Current visualization"
20119 msgstr "Visualización actual"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20122 msgid ""
20123 "Current playback speed: %1\n"
20124 "Click to adjust"
20125 msgstr ""
20126 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
20127 "Clic ta achustar"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20130 msgid "Revert to normal play speed"
20131 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20134 msgid "Download cover art"
20135 msgstr "Descargar arte de carátula"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20138 msgid "Add cover art from file"
20139 msgstr ""
20140
20141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20142 msgid "Choose Cover Art"
20143 msgstr ""
20144
20145 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20146 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20147 msgstr ""
20148
20149 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20150 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20151 msgid "Elapsed time"
20152 msgstr "Tiempo transcorriu"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20156 msgid "Total/Remaining time"
20157 msgstr "Total/Tiempo restante"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20160 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20161 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20164 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20165 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20168 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20169 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20172 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20173 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20176 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20177 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20181 msgid "Select one or multiple files"
20182 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20185 msgid "File names:"
20186 msgstr "Nombres de fichero:"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20190 msgid "Filter:"
20191 msgstr "Filtro:"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20194 msgid "Eject the disc"
20195 msgstr "Fer fuera o disco"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20198 msgid "Channels:"
20199 msgstr "Canales:"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20202 msgid "Selected ports:"
20203 msgstr "Puertos seleccionaus:"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20206 msgid ".*"
20207 msgstr ".*"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20210 msgid "Use VLC pace"
20211 msgstr "Usar ritmo VLC"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20214 msgid "TV - digital"
20215 msgstr ""
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20218 msgid "Tuner card"
20219 msgstr "Tarcheta sintonizador"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20222 msgid "Delivery system"
20223 msgstr ""
20224
20225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20226 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20227 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20230 msgid "Transponder symbol rate"
20231 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20234 msgid "Bandwidth"
20235 msgstr "Amplo de banda"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20238 msgid "TV - analog"
20239 msgstr ""
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20242 msgid "Device name"
20243 msgstr "Nombre de dispositivo"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20246 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20247 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
20248
20249 #. xgettext: frames per second
20250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20251 msgid " f/s"
20252 msgstr " f/s"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20255 msgid "Advanced Options"
20256 msgstr " Opcions abanzadas"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20259 msgid "Double click to get media information"
20260 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20263 msgid "Change playlistview"
20264 msgstr "Cambiar vista"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20267 msgid "Search the playlist"
20268 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20271 msgid "My Computer"
20272 msgstr "O mío equipo"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20275 msgid "Devices"
20276 msgstr "Dispositivos"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20279 msgid "Local Network"
20280 msgstr "Ret local"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20283 msgid "Internet"
20284 msgstr "Internet"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20287 msgid "Remove this podcast subscription"
20288 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20291 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20292 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20295 msgid "Cover"
20296 msgstr ""
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20299 msgid "Create Directory"
20300 msgstr "Creyar carpeta"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20303 msgid "Create Folder"
20304 msgstr "Creyar carpeta"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20307 msgid "Enter name for new directory:"
20308 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20311 msgid "Enter name for new folder:"
20312 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20315 #, fuzzy
20316 msgid "Rename Directory"
20317 msgstr "Creyar carpeta"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20320 #, fuzzy
20321 msgid "Rename Folder"
20322 msgstr "Creyar carpeta"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20325 #, fuzzy
20326 msgid "Enter a new name for the directory:"
20327 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20330 #, fuzzy
20331 msgid "Enter a new name for the folder:"
20332 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20335 msgid "Sort by"
20336 msgstr "Ordenar por"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20339 msgid "Ascending"
20340 msgstr "ascendentment"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20343 msgid "Descending"
20344 msgstr "descendentemente"
20345
20346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20347 msgid "Display size"
20348 msgstr "Grandaria de pantalla"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20351 msgid "Increase"
20352 msgstr "Incrementar"
20353
20354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20355 msgid "Decrease"
20356 msgstr "Decrementar"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20359 msgid "Playlist View Mode"
20360 msgstr ""
20361
20362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20363 msgid ""
20364 "Playlist is currently empty.\n"
20365 "Drop a file here or select a media source from the left."
20366 msgstr ""
20367
20368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20369 msgid "Icons"
20370 msgstr ""
20371
20372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20373 msgid "Detailed List"
20374 msgstr ""
20375
20376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20377 msgid "List"
20378 msgstr ""
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20381 msgid "PictureFlow"
20382 msgstr ""
20383
20384 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20385 msgid "Select File"
20386 msgstr "Seleccionar fichero"
20387
20388 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20389 msgid ""
20390 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20391 "key to remove hotkeys"
20392 msgstr ""
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20395 msgid "in"
20396 msgstr ""
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20399 msgid "Any field"
20400 msgstr ""
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20403 msgid "Actions"
20404 msgstr ""
20405
20406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20407 msgid "Hotkey"
20408 msgstr "Alcorce de teclau"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20411 msgid "Application level hotkey"
20412 msgstr ""
20413
20414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20415 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20416 msgid "Global"
20417 msgstr "Global"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20420 msgid "Desktop level hotkey"
20421 msgstr ""
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20425 msgid ""
20426 "Double click to change.\n"
20427 "Delete key to remove."
20428 msgstr ""
20429
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20431 msgid "Hotkey change"
20432 msgstr ""
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20435 msgid "Press the new key or combination for "
20436 msgstr ""
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20439 msgid "Assign"
20440 msgstr ""
20441
20442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20443 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20444 msgstr ""
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20447 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20448 msgstr ""
20449
20450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20451 msgid "Key or combination: "
20452 msgstr ""
20453
20454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20455 msgid "Key: "
20456 msgstr "Tecla: "
20457
20458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20459 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20460 msgid "Input & Codecs Settings"
20461 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
20462
20463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20465 msgid "Configure Hotkeys"
20466 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20469 msgid "Device:"
20470 msgstr "Dispositivo:"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20473 msgid ""
20474 "If this property is blank, different values\n"
20475 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20476 "You can define a unique one or configure them \n"
20477 "individually in the advanced preferences."
20478 msgstr ""
20479 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
20480 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
20481 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20482 "individualment en preferencias abanzadas."
20483
20484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20485 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20486 msgstr ""
20487 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20490 msgid "VLC skins website"
20491 msgstr "puesto web de piels VLC"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20494 msgid "System's default"
20495 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20498 msgid "File associations"
20499 msgstr "Asociacions de fichero"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20503 msgid "Audio Files"
20504 msgstr "Fichers d'audio"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20508 msgid "Video Files"
20509 msgstr "Fichers de video"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20513 msgid "Playlist Files"
20514 msgstr "Listas de reproducción"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20517 msgid "&Apply"
20518 msgstr "&Aplicar"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20527 msgid "&Cancel"
20528 msgstr "&Cancelar"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20531 msgid "Profile"
20532 msgstr "Perfil"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20535 msgid "Edit selected profile"
20536 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20539 msgid "Delete selected profile"
20540 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20543 msgid "Create a new profile"
20544 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20548 msgid "Create"
20549 msgstr "Creyar"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20552 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20553 msgstr ""
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20556 msgid " Profile Name Missing"
20557 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20560 msgid "You must set a name for the profile."
20561 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20562
20563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20564 msgid "File/Directory"
20565 msgstr "Fichero/Carpeta"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20568 msgid "File/Folder"
20569 msgstr "Fichero/Carpeta"
20570
20571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20573 msgid "Source"
20574 msgstr "Fuent"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20577 msgid "Source:"
20578 msgstr "Fuent:"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20581 msgid "Type:"
20582 msgstr "Tipo:"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20585 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20586 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20587
20588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20589 msgid "Filename"
20590 msgstr "Nombre de fichero"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20594 msgid "Save file..."
20595 msgstr "Alzar fichero..."
20596
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20598 msgid ""
20599 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20600 msgstr ""
20601 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20604 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20605 msgstr ""
20606 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20610 msgid "Path"
20611 msgstr "Rota"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20614 msgid ""
20615 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20616 msgstr ""
20617 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20618 "protocolo mms."
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20621 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20622 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20625 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20626 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20627
20628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20629 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20630 msgstr ""
20631 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20632
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20634 msgid "Base port"
20635 msgstr "Puerto base"
20636
20637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20638 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20639 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20640
20641 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20642 msgid "Mount Point"
20643 msgstr "Punto de montache"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20646 msgid "Login:pass"
20647 msgstr "Usuario:clau"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20650 msgid "Edit Bookmarks"
20651 msgstr "Editar favoritos"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20654 msgid "Create a new bookmark"
20655 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20658 msgid "Delete the selected item"
20659 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20660
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20662 msgid "Delete all the bookmarks"
20663 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20676 msgid "&Close"
20677 msgstr "&Zarrar"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20680 msgid "Bytes"
20681 msgstr "Bytes"
20682
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20685 msgid "Convert"
20686 msgstr "&Convertir"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20690 msgid "Destination file:"
20691 msgstr "Fichero destino:"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20694 msgid "Browse"
20695 msgstr "Explorar"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20698 msgid "Settings"
20699 msgstr "Preferencias"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20702 msgid "Display the output"
20703 msgstr "Amostrar a salida"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20706 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20707 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20708
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20710 msgid "&Start"
20711 msgstr "&Encetar"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20714 #, fuzzy
20715 msgid "Containers"
20716 msgstr "Continar"
20717
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20719 msgid "Errors"
20720 msgstr "Errors"
20721
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20723 msgid "Cl&ear"
20724 msgstr "Limpiar"
20725
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20727 msgid "Hide future errors"
20728 msgstr "Amagar futuras errors"
20729
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20731 msgid "Adjustments and Effects"
20732 msgstr "Efectos y filtros"
20733
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20735 msgid "Synchronization"
20736 msgstr "Sincronización"
20737
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20739 msgid "v4l2 controls"
20740 msgstr "Controles v4l2"
20741
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20743 msgid "&Write changes to config"
20744 msgstr ""
20745
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20748 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20749 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20752 msgid ""
20753 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20754 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20755 "anyone.</p>\n"
20756 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20757 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20758 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20759 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20760 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20761 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20762 "p>\n"
20763 msgstr ""
20764
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20766 msgid "Network Access Policy"
20767 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20770 msgid "Regularly check for VLC updates"
20771 msgstr ""
20772
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20774 msgid "Go to Time"
20775 msgstr "Ir a tiempo"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20778 msgid "&Go"
20779 msgstr "&Ir"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20782 msgid "Go to time"
20783 msgstr "Ir a tiempo"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20788 msgid "About"
20789 msgstr "Sobre"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20792 msgid "&Recheck version"
20793 msgstr "&Recomprobar versión"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20796 msgid "&Yes"
20797 msgstr "&Sí"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20800 msgid "&No"
20801 msgstr "&No"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20804 msgid "VLC media player updates"
20805 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20808 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20809 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20810
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20812 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20813 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20814
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20816 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20817 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20818
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20820 msgid "Current Media Information"
20821 msgstr ""
20822
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20824 msgid "&General"
20825 msgstr "&Cheneral"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20828 msgid "&Metadata"
20829 msgstr "&Metadata"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20832 msgid "Co&dec"
20833 msgstr ""
20834
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20836 msgid "S&tatistics"
20837 msgstr "Ye&tadísticas"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20840 msgid "&Save Metadata"
20841 msgstr "&Alzar metadatos"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20844 msgid "Location:"
20845 msgstr "Puesto:"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20848 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20849 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20850 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20851 msgid "Messages"
20852 msgstr "Mensaches"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20855 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20856 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20859 msgid "Save log file as..."
20860 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20863 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20864 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20867 msgid ""
20868 "Cannot write to file %1:\n"
20869 "%2."
20870 msgstr ""
20871 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20872 "%2."
20873
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20875 msgid "Update the tree"
20876 msgstr "Actualizar l'arbol"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20879 msgid "Clear the messages"
20880 msgstr ""
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20883 msgid "Open Media"
20884 msgstr "Ubrir meyo"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20887 msgid "&File"
20888 msgstr "&Fichero"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20891 msgid "&Disc"
20892 msgstr "&Disco"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20895 msgid "&Network"
20896 msgstr "&Ret"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20899 msgid "Capture &Device"
20900 msgstr "Dispositivo de &captura"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20903 msgid "&Select"
20904 msgstr "&Seleccionar"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20908 msgid "&Enqueue"
20909 msgstr "&Encolar"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20913 msgid "&Play"
20914 msgstr "&Reproducir"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20917 msgid "&Stream"
20918 msgstr "Y&mitir"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20921 msgid "C&onvert"
20922 msgstr ""
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20925 msgid "C&onvert / Save"
20926 msgstr ""
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20929 msgid "Open URL"
20930 msgstr "Ubrir URL"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20933 msgid "Enter URL here..."
20934 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20935
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20937 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20938 msgstr ""
20939
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20941 msgid ""
20942 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20943 "or the path to a file on your computer,\n"
20944 "it will be automatically selected."
20945 msgstr ""
20946 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20947 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20948 "ye automaticament seleccionau."
20949
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20951 msgid "Plugins and extensions"
20952 msgstr "Complementos y extensions"
20953
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20955 #, fuzzy
20956 msgid "Active Extensions"
20957 msgstr "Rechions activas"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20960 msgid "Capability"
20961 msgstr "Caracteristica"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20964 msgid "Score"
20965 msgstr "Puntuación"
20966
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20968 msgid "&Search:"
20969 msgstr "&Buscar"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20973 msgid "More information..."
20974 msgstr "Mas información..."
20975
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20977 msgid "Reload extensions"
20978 msgstr "Recargar extensions"
20979
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20981 msgid ""
20982 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20983 "preferences."
20984 msgstr ""
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20987 msgid ""
20988 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20989 "meta data."
20990 msgstr ""
20991
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20993 msgid ""
20994 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20995 "video websites, ..."
20996 msgstr ""
20997
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
20999 msgid ""
21000 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21001 msgstr ""
21002
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21004 msgid "Only installed"
21005 msgstr ""
21006
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21008 #, fuzzy
21009 msgid "Retrieving addons..."
21010 msgstr "Obtenendo información de canal..."
21011
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21013 #, fuzzy
21014 msgid "No addons found"
21015 msgstr "Dentrada no trobada"
21016
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21018 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21019 msgstr ""
21020
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21022 #, fuzzy
21023 msgid "Version %1"
21024 msgstr "Versión"
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21027 msgid "%1 downloads"
21028 msgstr ""
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21031 #, fuzzy
21032 msgid "&Uninstall"
21033 msgstr "Instalar"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21036 #, fuzzy
21037 msgid "&Install"
21038 msgstr "Instalar"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21042 msgid "Version"
21043 msgstr "Versión"
21044
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21047 msgid "Website"
21048 msgstr "Puesto web"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21052 msgid "Files"
21053 msgstr "Fichers"
21054
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21056 msgid "Deletes the selected item"
21057 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21060 msgid "Show settings"
21061 msgstr "Amostrar achustes"
21062
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21064 msgid "Simple"
21065 msgstr "Sencillo"
21066
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21068 msgid "Switch to simple preferences view"
21069 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21072 msgid "Switch to full preferences view"
21073 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21074
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21076 msgid "&Save"
21077 msgstr "&Alzar"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21080 msgid "Save and close the dialog"
21081 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21084 msgid "&Reset Preferences"
21085 msgstr "&Restaurar preferencias"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21088 msgid "Only show current"
21089 msgstr ""
21090
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21092 msgid "Only show modules related to current playback"
21093 msgstr ""
21094
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21096 msgid "Advanced Preferences"
21097 msgstr ""
21098
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21100 msgid "Simple Preferences"
21101 msgstr ""
21102
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21104 msgid "Cannot save Configuration"
21105 msgstr "No se podió alzar a configuración"
21106
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21108 msgid "Preferences file could not be saved"
21109 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
21110
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21112 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21113 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21116 msgid "Open Directory"
21117 msgstr "Ubrir carpeta"
21118
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21120 msgid "Open Folder"
21121 msgstr "Ubrir carpeta..."
21122
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21124 msgid "Open playlist..."
21125 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
21126
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21128 msgid "XSPF playlist"
21129 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21132 msgid "M3U playlist"
21133 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21134
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21136 msgid "M3U8 playlist"
21137 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21140 msgid "Save playlist as..."
21141 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
21142
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21144 msgid "Open subtitles..."
21145 msgstr "Ubrir subtítulos..."
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21148 msgid "Media Files"
21149 msgstr "Fichers multimedia"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21152 msgid "Subtitle Files"
21153 msgstr ""
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21156 msgid "All Files"
21157 msgstr "Totz os fichers"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21160 msgid "Stream Output"
21161 msgstr "Salida d'emisión"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21164 msgid ""
21165 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21166 "on your private network, or on the Internet.\n"
21167 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21168 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21169 msgstr ""
21170
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21172 msgid ""
21173 "Stream output string.\n"
21174 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21175 "but you can change it manually."
21176 msgstr ""
21177 "Cadena de salida d'emisión.\n"
21178 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
21179 "pero puede modificar-la manualment."
21180
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21182 msgid "Toolbars Editor"
21183 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
21184
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21186 msgid "Toolbar Elements"
21187 msgstr "Controls"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21190 msgid "Flat Button"
21191 msgstr "Botón plano"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21194 #, fuzzy
21195 msgid "Next widget style"
21196 msgstr "Estilo d'os controls:"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21199 msgid "Big Button"
21200 msgstr "Botón gran"
21201
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21203 msgid "Native Slider"
21204 msgstr "Eslizador nativo"
21205
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21207 msgid "Main Toolbar"
21208 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
21209
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21211 msgid "Above the Video"
21212 msgstr "Sobre o video"
21213
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21215 msgid "Toolbar position:"
21216 msgstr "Posición"
21217
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21219 msgid "Line 1:"
21220 msgstr "Linea 1:"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21223 msgid "Line 2:"
21224 msgstr "Linea 2:"
21225
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21227 msgid "Time Toolbar"
21228 msgstr "Control de tiempo"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21231 #, fuzzy
21232 msgid "Advanced Widget"
21233 msgstr "Controls abanzaus"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21236 msgid "Fullscreen Controller"
21237 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21240 msgid "New profile"
21241 msgstr "Nuevo perfil"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21244 msgid "Delete the current profile"
21245 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21248 msgid "Select profile:"
21249 msgstr "Seleccionar perfil:"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21252 #, fuzzy
21253 msgid "Preview"
21254 msgstr " Previo"
21255
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21257 msgid "Cl&ose"
21258 msgstr "Zarrar"
21259
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21261 msgid "Profile Name"
21262 msgstr "Nombre de perfil"
21263
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21265 msgid "Please enter the new profile name."
21266 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
21267
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21269 msgid "Spacer"
21270 msgstr "Espacio"
21271
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21273 msgid "Expanding Spacer"
21274 msgstr "Espacio expandible"
21275
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21277 msgid "Splitter"
21278 msgstr "Separador"
21279
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21281 msgid "Time Slider"
21282 msgstr "Eslizador de tiempo"
21283
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21285 msgid "Small Volume"
21286 msgstr "Volumen baixo"
21287
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21289 msgid "DVD menus"
21290 msgstr "Menús DVD"
21291
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21293 msgid "Advanced Buttons"
21294 msgstr "Opcions abanzadas"
21295
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21297 msgid "Playback Buttons"
21298 msgstr "Botons de reproducción"
21299
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21301 msgid "Aspect ratio selector"
21302 msgstr ""
21303
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21305 msgid "Speed selector"
21306 msgstr ""
21307
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21309 msgid "Broadcast"
21310 msgstr "Retransmisión"
21311
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21313 msgid "Schedule"
21314 msgstr "Horario programado"
21315
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21317 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21318 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
21319
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21321 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21322 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
21323
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21325 msgid "Day / Month / Year:"
21326 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
21327
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21329 msgid "Repeat:"
21330 msgstr "Repetir:"
21331
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21333 msgid "Repeat delay:"
21334 msgstr "Repetir retardo:"
21335
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21338 msgid " days"
21339 msgstr " días"
21340
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21342 msgid "I&mport"
21343 msgstr "&Importar"
21344
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21346 msgid "E&xport"
21347 msgstr "&Exportar"
21348
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21350 msgid "Save VLM configuration as..."
21351 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
21352
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21354 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21355 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
21356
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21358 msgid "Open VLM configuration..."
21359 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
21360
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21362 msgid "Broadcast: "
21363 msgstr "Retransmisión: "
21364
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21366 msgid "Schedule: "
21367 msgstr "Horario programado: "
21368
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21370 msgid "VOD: "
21371 msgstr "VOD: "
21372
21373 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21374 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21375 msgstr ""
21376
21377 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21378 msgid "Control menu for the player"
21379 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
21380
21381 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21382 msgid "Paused"
21383 msgstr "Pausau"
21384
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21386 msgid "&Media"
21387 msgstr "&Meyo"
21388
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21390 msgid "P&layback"
21391 msgstr "&Reproducción"
21392
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21394 msgid "&Audio"
21395 msgstr "&Audio"
21396
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21398 msgid "&Video"
21399 msgstr "&Video"
21400
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21402 msgid "Subti&tle"
21403 msgstr "Subtí&tulo"
21404
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21406 msgid "T&ools"
21407 msgstr ""
21408
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21410 msgid "V&iew"
21411 msgstr "V&er"
21412
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21414 msgid "&Help"
21415 msgstr "Ai&uda"
21416
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21418 msgid "Open &File..."
21419 msgstr "Ubrir &fichero..."
21420
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21422 msgid "&Open Multiple Files..."
21423 msgstr ""
21424
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21426 msgid "Open &Disc..."
21427 msgstr "Ubrir &disco..."
21428
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21430 msgid "Open &Network Stream..."
21431 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
21432
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21434 msgid "Open &Capture Device..."
21435 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
21436
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21438 msgid "Open &Location from clipboard"
21439 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
21440
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21442 msgid "Open &Recent Media"
21443 msgstr "Ubrir meyos &recients"
21444
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21446 msgid "Conve&rt / Save..."
21447 msgstr "Con&vertir..."
21448
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21450 msgid "&Stream..."
21451 msgstr "Y&mitir..."
21452
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21454 msgid "Quit at the end of playlist"
21455 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
21456
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21458 msgid "Close to systray"
21459 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
21460
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21462 msgid "&Quit"
21463 msgstr "&Salir"
21464
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21466 msgid "&Effects and Filters"
21467 msgstr "Efectos y &filtros"
21468
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21470 msgid "&Track Synchronization"
21471 msgstr "&Sincronización de pista"
21472
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21474 msgid "Program Guide"
21475 msgstr "Guía de programa"
21476
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21478 msgid "Plu&gins and extensions"
21479 msgstr "Complementos y &extensions"
21480
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21482 msgid "Customi&ze Interface..."
21483 msgstr "&Personalizar interficie"
21484
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21486 msgid "&Preferences"
21487 msgstr "&Preferencias"
21488
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21490 msgid "&View"
21491 msgstr "&Veyer"
21492
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21494 msgid "Play&list"
21495 msgstr "&Lista de reproducción"
21496
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21498 msgid "Ctrl+L"
21499 msgstr "Ctrl+L"
21500
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21502 msgid "Docked Playlist"
21503 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
21504
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21506 msgid "Mi&nimal Interface"
21507 msgstr " Interficie yo&nima"
21508
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21510 msgid "Ctrl+H"
21511 msgstr "Ctrl+H"
21512
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21514 msgid "&Fullscreen Interface"
21515 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21518 msgid "&Advanced Controls"
21519 msgstr "Controls &abanzaus"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21522 msgid "Status Bar"
21523 msgstr "Barra d'estau"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21526 msgid "Visualizations selector"
21527 msgstr "Selector de visualizacions"
21528
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21530 msgid "&Increase Volume"
21531 msgstr ""
21532
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21534 msgid "&Decrease Volume"
21535 msgstr ""
21536
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21538 msgid "&Mute"
21539 msgstr ""
21540
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21542 msgid "Audio &Track"
21543 msgstr "&Pista d'audio"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21546 msgid "Audio &Device"
21547 msgstr "&Dispositivo d'audio"
21548
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21550 msgid "&Stereo Mode"
21551 msgstr ""
21552
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21554 msgid "&Visualizations"
21555 msgstr "&Visualizacions"
21556
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21558 msgid "Add &Subtitle File..."
21559 msgstr ""
21560
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21562 msgid "Sub &Track"
21563 msgstr ""
21564
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21566 msgid "Video &Track"
21567 msgstr "Pista de &video"
21568
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21570 msgid "&Fullscreen"
21571 msgstr "&Pantalla completa"
21572
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21574 msgid "Always Fit &Window"
21575 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21576
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21578 msgid "Always &on Top"
21579 msgstr "Siempre sobre &tot"
21580
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21582 msgid "Set as Wall&paper"
21583 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21586 msgid "&Zoom"
21587 msgstr "&Enamplar"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21590 msgid "&Aspect Ratio"
21591 msgstr "Proporció&n"
21592
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21594 msgid "&Crop"
21595 msgstr "&Retallar"
21596
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21598 msgid "&Deinterlace"
21599 msgstr "&Desentrelazar"
21600
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21602 msgid "&Deinterlace mode"
21603 msgstr "Modo &desentrelazado"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21606 msgid "&Post processing"
21607 msgstr "&Postproceso"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21610 msgid "Take &Snapshot"
21611 msgstr "Capturar &pantalla"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21614 msgid "T&itle"
21615 msgstr "&Titol"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21618 msgid "&Chapter"
21619 msgstr "&Capitol"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21622 msgid "&Program"
21623 msgstr "&Programa"
21624
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21626 msgid "&Manage"
21627 msgstr "Ad&ministrar"
21628
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21630 msgid "Check for &Updates..."
21631 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21632
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21634 msgid "&Stop"
21635 msgstr "Detener"
21636
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21638 msgid "Pre&vious"
21639 msgstr "&Anterior"
21640
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21642 msgid "Ne&xt"
21643 msgstr "&Siguient"
21644
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21646 msgid "Sp&eed"
21647 msgstr "&Velocidat"
21648
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21650 msgid "&Faster"
21651 msgstr "Mas &rapido"
21652
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21654 msgid "N&ormal Speed"
21655 msgstr "Velocidat nor&malament"
21656
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21658 msgid "Slo&wer"
21659 msgstr "Mas &lento"
21660
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21662 msgid "&Jump Forward"
21663 msgstr "Blincar a2&debant"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21666 msgid "Jump Bac&kward"
21667 msgstr "Blincar at&rás"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21670 msgid "Ctrl+T"
21671 msgstr "Ctrl+T"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21674 msgid "Open &Network..."
21675 msgstr "Ubrir &ret..."
21676
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21678 msgid "Leave Fullscreen"
21679 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21682 msgid "&Playback"
21683 msgstr "&Reproducción"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21686 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21687 msgstr ""
21688
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21690 msgid "Sho&w VLC media player"
21691 msgstr ""
21692
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21694 msgid "&Open Media"
21695 msgstr ""
21696
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21698 msgid "&Clear"
21699 msgstr "&Borrar"
21700
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21702 #, fuzzy
21703 msgid "&Save To Playlist"
21704 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21705
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21707 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21708 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21709
21710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21711 msgid ""
21712 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21713 "preferences dialog."
21714 msgstr ""
21715 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21716 "preferencias."
21717
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21719 msgid "Systray icon"
21720 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21721
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21723 msgid ""
21724 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21725 "basic actions."
21726 msgstr ""
21727 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21728 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21729
21730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21731 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21732 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21733
21734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21735 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21736 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21737
21738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21739 msgid "Show playing item name in window title"
21740 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21741
21742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21743 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21744 msgstr ""
21745 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21746 "controlador."
21747
21748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21749 msgid "Show notification popup on track change"
21750 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21751
21752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21753 msgid ""
21754 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21755 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21756 msgstr ""
21757 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21758 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21759 "minimizau u amagau."
21760
21761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21762 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21763 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21764
21765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21766 msgid ""
21767 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21768 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21769 "extensions."
21770 msgstr ""
21771 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21772 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21773 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21774
21775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21776 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21777 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21778
21779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21780 msgid ""
21781 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21782 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21783 "with composite extensions."
21784 msgstr ""
21785 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21786 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21787 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21788
21789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21790 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21791 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21792
21793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21794 msgid "Activate the updates availability notification"
21795 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21796
21797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21798 msgid ""
21799 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21800 "once every two weeks."
21801 msgstr ""
21802 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21803 "una vegada cada dos semanas."
21804
21805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21806 msgid "Number of days between two update checks"
21807 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21808
21809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21810 msgid "Ask for network policy at start"
21811 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21812
21813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21814 msgid "Save the recently played items in the menu"
21815 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21816
21817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21818 msgid "List of words separated by | to filter"
21819 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21820
21821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21822 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21823 msgstr ""
21824 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21825 "reproductor"
21826
21827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21828 msgid "Define the colors of the volume slider "
21829 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21830
21831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21832 msgid ""
21833 "Define the colors of the volume slider\n"
21834 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21835 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21836 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21837 msgstr ""
21838 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21839 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21840 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21841 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21842
21843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21844 msgid "Selection of the starting mode and look "
21845 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21846
21847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21848 msgid ""
21849 "Start VLC with:\n"
21850 " - normal mode\n"
21851 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21852 " - minimal mode with limited controls"
21853 msgstr ""
21854 "Encetar VLC con:\n"
21855 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21856 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21857 "letras, carátulas...\n"
21858 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21859
21860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21861 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21862 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21863
21864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21865 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21866 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21867
21868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21869 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21870 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21871
21872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21873 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21874 msgstr ""
21875
21876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21877 msgid "Load extensions on startup"
21878 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21879
21880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21881 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21882 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21883
21884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21885 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21886 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21887
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21889 msgid "Display background cone or art"
21890 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21891
21892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21893 msgid ""
21894 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21895 "disabled to prevent burning screen."
21896 msgstr ""
21897
21898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21899 msgid "Expanding background cone or art."
21900 msgstr ""
21901
21902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21903 msgid "Background art fits window's size"
21904 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21905
21906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21907 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21908 msgstr ""
21909
21910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21911 msgid ""
21912 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21913 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21914 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21915 "and change the system volume when VLC is not selected."
21916 msgstr ""
21917
21918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21919 #, fuzzy
21920 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21921 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
21922
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21924 msgid "When minimized"
21925 msgstr ""
21926
21927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21928 msgid "Qt interface"
21929 msgstr "Interficie Qt"
21930
21931 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21932 #, fuzzy
21933 msgid "Recently Played"
21934 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
21935
21936 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21937 msgid "errors"
21938 msgstr "errors"
21939
21940 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21941 msgid "warnings"
21942 msgstr "avisos"
21943
21944 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21945 msgid "debug"
21946 msgstr "depurar"
21947
21948 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21949 msgid "Open a skin file"
21950 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21951
21952 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21953 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21954 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21955
21956 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21957 msgid "Open playlist"
21958 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21959
21960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21961 msgid "Playlist Files|"
21962 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21963
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21965 msgid "Save playlist"
21966 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21967
21968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21969 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21970 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21971
21972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21973 msgid "Skin to use"
21974 msgstr "Piel a usar"
21975
21976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21977 msgid "Path to the skin to use."
21978 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21979
21980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21981 msgid "Config of last used skin"
21982 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21983
21984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21985 msgid ""
21986 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21987 "automatically, do not touch it."
21988 msgstr ""
21989 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21990 "automaticament, no la modifique."
21991
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21993 msgid "Show a systray icon for VLC"
21994 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
21995
21996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21998 msgid "Show VLC on the taskbar"
21999 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
22000
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22002 msgid "Enable transparency effects"
22003 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22004
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22006 msgid ""
22007 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22008 "when moving windows does not behave correctly."
22009 msgstr ""
22010 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
22011 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
22012
22013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22015 msgid "Use a skinned playlist"
22016 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22017
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22019 msgid "Display video in a skinned window if any"
22020 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
22021
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22023 msgid ""
22024 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22025 "play back video even though no video tag is implemented"
22026 msgstr ""
22027 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
22028 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
22029
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22031 msgid "Skinnable Interface"
22032 msgstr "Interficie con piel"
22033
22034 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22035 msgid "Select skin"
22036 msgstr "Seleccionar piel"
22037
22038 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22039 msgid "Open skin ..."
22040 msgstr "Ubrir piel..."
22041
22042 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22043 #, fuzzy
22044 msgid "VDPAU adjust video filter"
22045 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
22046
22047 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22048 #, fuzzy
22049 msgid "VDPAU video decoder"
22050 msgstr "Decodificador de video CDG"
22051
22052 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22053 #, fuzzy
22054 msgid "Temporal-spatial"
22055 msgstr "Espacializador"
22056
22057 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22058 msgid "VDPAU"
22059 msgstr ""
22060
22061 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22062 msgid "VDPAU surface conversions"
22063 msgstr ""
22064
22065 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22066 #, fuzzy
22067 msgid "Deinterlacing algorithm"
22068 msgstr "Desentrelazando"
22069
22070 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22071 #, fuzzy
22072 msgid "Inverse telecine"
22073 msgstr "Selección no valida"
22074
22075 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22076 #, fuzzy
22077 msgid "Deinterlace chroma skip"
22078 msgstr "Desentrelazar activau"
22079
22080 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22081 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22082 msgstr ""
22083
22084 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22085 #, fuzzy
22086 msgid "Noise reduction level"
22087 msgstr "Reducción de ruido"
22088
22089 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22090 #, fuzzy
22091 msgid "Scaling quality"
22092 msgstr "Calidat de codificación"
22093
22094 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22095 #, fuzzy
22096 msgid "High quality scaling level"
22097 msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
22098
22099 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22100 #, fuzzy
22101 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22102 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
22103
22104 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22105 #, fuzzy
22106 msgid "VDPAU output"
22107 msgstr "Salida YUV"
22108
22109 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22110 #, fuzzy
22111 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22112 msgstr "Filtro de video definiu"
22113
22114 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22115 msgid ""
22116 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22117 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22118 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22119 msgstr ""
22120
22121 #: modules/lua/vlc.c:46
22122 msgid "Lua interface"
22123 msgstr "Interficie Lua"
22124
22125 #: modules/lua/vlc.c:47
22126 msgid "Lua interface module to load"
22127 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
22128
22129 #: modules/lua/vlc.c:49
22130 msgid "Lua interface configuration"
22131 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
22132
22133 #: modules/lua/vlc.c:50
22134 msgid ""
22135 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22136 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22137 msgstr ""
22138 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
22139 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22140
22141 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22142 msgid "A single password restricts access to this interface."
22143 msgstr ""
22144
22145 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22146 msgid "Source directory"
22147 msgstr "Carpeta fuent"
22148
22149 #: modules/lua/vlc.c:56
22150 msgid "Directory index"
22151 msgstr "Indiz d'a carpeta"
22152
22153 #: modules/lua/vlc.c:57
22154 msgid "Allow to build directory index"
22155 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
22156
22157 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22158 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22159 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22160 msgid "Host"
22161 msgstr "Maquina"
22162
22163 #: modules/lua/vlc.c:60
22164 msgid ""
22165 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22166 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22167 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22168 msgstr ""
22169 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
22170 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
22171 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
22172
22173 #: modules/lua/vlc.c:65
22174 msgid ""
22175 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22176 "4212."
22177 msgstr ""
22178 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
22179 "ye 4212."
22180
22181 #: modules/lua/vlc.c:73
22182 msgid "CLI input"
22183 msgstr "Dentrada CLI"
22184
22185 #: modules/lua/vlc.c:74
22186 msgid ""
22187 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22188 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22189 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22190 msgstr ""
22191
22192 #: modules/lua/vlc.c:82
22193 msgid "Lua"
22194 msgstr "Lua"
22195
22196 #: modules/lua/vlc.c:83
22197 msgid "Lua interpreter"
22198 msgstr ""
22199
22200 #: modules/lua/vlc.c:104
22201 msgid "Lua CLI"
22202 msgstr "Lua CLI"
22203
22204 #: modules/lua/vlc.c:108
22205 msgid "Command-line interface"
22206 msgstr ""
22207
22208 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22209 msgid "Lua Telnet"
22210 msgstr "Lua Telnet"
22211
22212 #: modules/lua/vlc.c:132
22213 msgid "Lua Meta Fetcher"
22214 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22215
22216 #: modules/lua/vlc.c:133
22217 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22218 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22219
22220 #: modules/lua/vlc.c:138
22221 msgid "Lua Meta Reader"
22222 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22223
22224 #: modules/lua/vlc.c:139
22225 msgid "Read meta data using lua scripts"
22226 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22227
22228 #: modules/lua/vlc.c:145
22229 msgid "Lua Playlist"
22230 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22231
22232 #: modules/lua/vlc.c:146
22233 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22234 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
22235
22236 #: modules/lua/vlc.c:151
22237 msgid "Lua Art"
22238 msgstr "Arte Lua"
22239
22240 #: modules/lua/vlc.c:152
22241 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22242 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22243
22244 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22245 msgid "Lua Extension"
22246 msgstr "Extensión Lua"
22247
22248 #: modules/lua/vlc.c:164
22249 msgid "Lua SD Module"
22250 msgstr "Modulo SD Lua"
22251
22252 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22253 msgid "Folder meta data"
22254 msgstr "Carpeta de metadatos"
22255
22256 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22257 msgid "Album art filename"
22258 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
22259
22260 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22261 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22262 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
22263
22264 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22265 msgid "The username of your last.fm account"
22266 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
22267
22268 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22269 msgid "The password of your last.fm account"
22270 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
22271
22272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22273 msgid "Scrobbler URL"
22274 msgstr ""
22275
22276 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22277 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22278 msgstr ""
22279
22280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22281 msgid "Audioscrobbler"
22282 msgstr "Audioscrobbler"
22283
22284 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22285 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22286 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
22287
22288 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22289 msgid "last.fm: Authentication failed"
22290 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22291
22292 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22293 msgid ""
22294 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22295 "relaunch VLC."
22296 msgstr ""
22297 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
22298 "preferencias y relanza VLC. "
22299
22300 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22301 msgid "Last.fm username not set"
22302 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
22303
22304 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22305 msgid ""
22306 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22307 "VLC.\n"
22308 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22309 msgstr ""
22310 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
22311 "reiniciar VLC.\n"
22312 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
22313
22314 #: modules/misc/gnutls.c:51
22315 msgid "TLS cipher priorities"
22316 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
22317
22318 #: modules/misc/gnutls.c:52
22319 msgid ""
22320 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22321 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22322 msgstr ""
22323
22324 #: modules/misc/gnutls.c:63
22325 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22326 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
22327
22328 #: modules/misc/gnutls.c:65
22329 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22330 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22331
22332 #: modules/misc/gnutls.c:66
22333 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22334 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22335
22336 #: modules/misc/gnutls.c:67
22337 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22338 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22339
22340 #: modules/misc/gnutls.c:72
22341 msgid "GNU TLS transport layer security"
22342 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
22343
22344 #: modules/misc/gnutls.c:79
22345 msgid "GNU TLS server"
22346 msgstr "Servidor GNU TLS"
22347
22348 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22349 #, c-format
22350 msgid ""
22351 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22352 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22353 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22354 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22355 "\n"
22356 "If in doubt, abort now.\n"
22357 msgstr ""
22358
22359 #: modules/misc/gnutls.c:279
22360 #, c-format
22361 msgid ""
22362 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22363 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22364 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22365 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22366 "\n"
22367 "If in doubt, abort now.\n"
22368 msgstr ""
22369
22370 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22371 #: modules/misc/securetransport.c:334
22372 msgid "Insecure site"
22373 msgstr ""
22374
22375 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22376 #: modules/misc/securetransport.c:335
22377 msgid "Abort"
22378 msgstr ""
22379
22380 #: modules/misc/gnutls.c:295
22381 msgid "View certificate"
22382 msgstr ""
22383
22384 #: modules/misc/gnutls.c:312
22385 #, c-format
22386 msgid ""
22387 "This is the certificate presented by %s:\n"
22388 "%s\n"
22389 "\n"
22390 "If in doubt, abort now.\n"
22391 msgstr ""
22392
22393 #: modules/misc/gnutls.c:314
22394 msgid "Accept 24 hours"
22395 msgstr ""
22396
22397 #: modules/misc/gnutls.c:315
22398 msgid "Accept permanently"
22399 msgstr ""
22400
22401 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22402 msgid "Playing some media."
22403 msgstr "Reproducindo bell meyo."
22404
22405 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22406 msgid "Power"
22407 msgstr ""
22408
22409 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22410 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22411 msgstr ""
22412
22413 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22414 msgid "XDG-screensaver"
22415 msgstr "Salvapantallas XDG"
22416
22417 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22418 msgid "XDG screen saver inhibition"
22419 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22420
22421 #: modules/misc/logger.c:118
22422 msgid "Log format"
22423 msgstr "Formato de rechistro"
22424
22425 #: modules/misc/logger.c:119
22426 msgid "Specify the logging format."
22427 msgstr ""
22428
22429 #: modules/misc/logger.c:122
22430 msgid "Syslog ident"
22431 msgstr ""
22432
22433 #: modules/misc/logger.c:123
22434 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22435 msgstr ""
22436
22437 #: modules/misc/logger.c:126
22438 msgid "Syslog facility"
22439 msgstr "Facilidat syslog"
22440
22441 #: modules/misc/logger.c:127
22442 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22443 msgstr ""
22444
22445 #: modules/misc/logger.c:154
22446 msgid "Verbosity"
22447 msgstr "Ran de detalle"
22448
22449 #: modules/misc/logger.c:155
22450 msgid ""
22451 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22452 "--verbose."
22453 msgstr ""
22454 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
22455 "dau por --verbose."
22456
22457 #: modules/misc/logger.c:159
22458 msgid "Logging"
22459 msgstr "Connectando"
22460
22461 #: modules/misc/logger.c:160
22462 msgid "File logging"
22463 msgstr "Fichero de rechistro"
22464
22465 #: modules/misc/logger.c:166
22466 msgid "Log filename"
22467 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
22468
22469 #: modules/misc/logger.c:166
22470 msgid "Specify the log filename."
22471 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
22472
22473 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22474 msgid "M3U playlist export"
22475 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22476
22477 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22478 msgid "M3U8 playlist export"
22479 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22480
22481 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22482 msgid "XSPF playlist export"
22483 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22484
22485 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22486 msgid "HTML playlist export"
22487 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22488
22489 #: modules/misc/rtsp.c:61
22490 msgid "Maximum number of connections"
22491 msgstr "Maximo numero de connexions"
22492
22493 #: modules/misc/rtsp.c:62
22494 msgid ""
22495 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22496 "0 means no limit."
22497 msgstr ""
22498 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
22499 "ye sin limite."
22500
22501 #: modules/misc/rtsp.c:65
22502 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22503 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22504
22505 #: modules/misc/rtsp.c:67
22506 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22507 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
22508
22509 #: modules/misc/rtsp.c:69
22510 msgid ""
22511 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22512 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22513 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22514 "The default is 5."
22515 msgstr ""
22516 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
22517 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
22518 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
22519 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
22520
22521 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22522 msgid "RTSP VoD"
22523 msgstr "RTSP VoD"
22524
22525 #: modules/misc/rtsp.c:76
22526 #, fuzzy
22527 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22528 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22529
22530 #: modules/misc/securetransport.c:53
22531 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22532 msgstr ""
22533
22534 #: modules/misc/securetransport.c:66
22535 #, fuzzy
22536 msgid "TLS server support for OS X"
22537 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
22538
22539 #: modules/misc/securetransport.c:335
22540 msgid "Accept certificate temporarily"
22541 msgstr ""
22542
22543 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22544 msgid "Stats"
22545 msgstr "Estatisticas"
22546
22547 #: modules/misc/stats.c:213
22548 msgid "Stats encoder function"
22549 msgstr "Función estatisticas de codificador"
22550
22551 #: modules/misc/stats.c:219
22552 msgid "Stats decoder"
22553 msgstr "Estatisticas de decodificador"
22554
22555 #: modules/misc/stats.c:220
22556 msgid "Stats decoder function"
22557 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
22558
22559 #: modules/misc/stats.c:225
22560 msgid "Stats demux"
22561 msgstr "Estatisticas de demuxor"
22562
22563 #: modules/misc/stats.c:226
22564 msgid "Stats demux function"
22565 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
22566
22567 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22568 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22569 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22570
22571 #: modules/mux/asf.c:57
22572 msgid "Title to put in ASF comments."
22573 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
22574
22575 #: modules/mux/asf.c:59
22576 msgid "Author to put in ASF comments."
22577 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
22578
22579 #: modules/mux/asf.c:61
22580 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22581 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
22582
22583 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22584 msgid "Comment"
22585 msgstr "Comentario"
22586
22587 #: modules/mux/asf.c:63
22588 msgid "Comment to put in ASF comments."
22589 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
22590
22591 #: modules/mux/asf.c:65
22592 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22593 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
22594
22595 #: modules/mux/asf.c:66
22596 msgid "Packet Size"
22597 msgstr "Grandaria de paquet"
22598
22599 #: modules/mux/asf.c:67
22600 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22601 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
22602
22603 #: modules/mux/asf.c:68
22604 msgid "Bitrate override"
22605 msgstr "Anular taxa de bits"
22606
22607 #: modules/mux/asf.c:69
22608 msgid ""
22609 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22610 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22611 "in bytes"
22612 msgstr ""
22613 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
22614 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
22615 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
22616
22617 #: modules/mux/asf.c:73
22618 msgid "ASF muxer"
22619 msgstr "Muxer ASF"
22620
22621 #: modules/mux/asf.c:563
22622 msgid "Unknown Video"
22623 msgstr "Video desconoixiu"
22624
22625 #: modules/mux/avi.c:54
22626 msgid "Subject"
22627 msgstr ""
22628
22629 #: modules/mux/avi.c:55
22630 #, fuzzy
22631 msgid "Encoder"
22632 msgstr "descodificador"
22633
22634 #: modules/mux/avi.c:56
22635 #, fuzzy
22636 msgid "Keywords"
22637 msgstr "Claus de Podcast"
22638
22639 #: modules/mux/avi.c:59
22640 msgid "AVI muxer"
22641 msgstr "Muxer AVI"
22642
22643 #: modules/mux/dummy.c:45
22644 msgid "Dummy/Raw muxer"
22645 msgstr "Muxer simulado/raw"
22646
22647 #: modules/mux/mp4.c:48
22648 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22649 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22650
22651 #: modules/mux/mp4.c:50
22652 msgid ""
22653 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22654 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22655 "downloading."
22656 msgstr ""
22657 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22658 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22659
22660 #: modules/mux/mp4.c:60
22661 msgid "MP4/MOV muxer"
22662 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22663
22664 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22665 msgid "DTS delay (ms)"
22666 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22667
22668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22669 msgid ""
22670 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22671 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22672 "inside the client decoder."
22673 msgstr ""
22674 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22675 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22676 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22677 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22678
22679 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22680 msgid "PES maximum size"
22681 msgstr "Maxima grandaria PES"
22682
22683 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22684 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22685 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22686
22687 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22688 msgid "PS muxer"
22689 msgstr "Muxer PS"
22690
22691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22692 msgid "Video PID"
22693 msgstr "PID de video"
22694
22695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22696 msgid ""
22697 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22698 "the video."
22699 msgstr ""
22700 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22701 "video."
22702
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22704 msgid "Audio PID"
22705 msgstr "PID d'audio"
22706
22707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22708 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22709 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22710
22711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22712 msgid "SPU PID"
22713 msgstr "PID de SPU"
22714
22715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22716 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22717 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22718
22719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22720 msgid "PMT PID"
22721 msgstr "PMT PID"
22722
22723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22724 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22725 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22726
22727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22728 msgid "TS ID"
22729 msgstr "IT de TS"
22730
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22732 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22733 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22734
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22736 msgid "NET ID"
22737 msgstr "IT de NET"
22738
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22740 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22741 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22742
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22744 msgid "PMT Program numbers"
22745 msgstr "Numeros de programa PMT"
22746
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22748 msgid ""
22749 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22750 "to be enabled."
22751 msgstr ""
22752 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
22753 "PID a IT de YE»."
22754
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22756 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22757 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22758
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22760 msgid ""
22761 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22762 "be enabled."
22763 msgstr ""
22764 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22765 "IT de YE»."
22766
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22768 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22769 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22770
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22772 msgid ""
22773 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22774 "be enabled."
22775 msgstr ""
22776 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22777 "IT de YE»."
22778
22779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22780 msgid "Set PID to ID of ES"
22781 msgstr "Indica PID a IT de YE"
22782
22783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22784 msgid ""
22785 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22786 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22787 msgstr ""
22788
22789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22790 msgid "Data alignment"
22791 msgstr "Aliniación de datos"
22792
22793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22794 msgid ""
22795 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22796 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22797 msgstr ""
22798 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
22799 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
22800
22801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22802 msgid "Shaping delay (ms)"
22803 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
22804
22805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22806 msgid ""
22807 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22808 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22809 "especially for reference frames."
22810 msgstr ""
22811 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
22812 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
22813 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
22814
22815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22816 msgid "Use keyframes"
22817 msgstr "Usar fotogramas clau"
22818
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22820 msgid ""
22821 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22822 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22823 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22824 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22825 "the biggest frames in the stream."
22826 msgstr ""
22827 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
22828 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
22829 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
22830 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
22831 "mas grans d'a emisión."
22832
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22834 msgid "PCR interval (ms)"
22835 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22836
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22838 msgid ""
22839 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22840 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22841 msgstr ""
22842 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
22843 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
22844 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
22845
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22847 msgid "Minimum B (deprecated)"
22848 msgstr "B minimo (depreciado)"
22849
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22851 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22852 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
22853
22854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22855 msgid "Maximum B (deprecated)"
22856 msgstr "B maximo (depreciado)"
22857
22858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22859 msgid ""
22860 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22861 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22862 "inside the client decoder."
22863 msgstr ""
22864 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22865 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22866 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
22867 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22868
22869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22870 msgid "Crypt audio"
22871 msgstr "Zifrar audio"
22872
22873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22874 msgid "Crypt audio using CSA"
22875 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
22876
22877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22878 msgid "Crypt video"
22879 msgstr "Zifrar video"
22880
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22882 msgid "Crypt video using CSA"
22883 msgstr "Zifrar video usando CSA"
22884
22885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22886 msgid "CSA Key in use"
22887 msgstr "Clau CSA en uso"
22888
22889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22890 msgid ""
22891 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22892 "second/2 one."
22893 msgstr ""
22894 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
22895 "par/segunda/2."
22896
22897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22898 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22899 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
22900
22901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22902 msgid ""
22903 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22904 "header from the value before encrypting."
22905 msgstr ""
22906 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
22907 "TS d'a valor antes de zifrar."
22908
22909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22910 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22911 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22912
22913 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22914 msgid "Multipart JPEG muxer"
22915 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22916
22917 #: modules/mux/ogg.c:47
22918 #, fuzzy
22919 msgid "Index interval"
22920 msgstr "Intervalo d'alza"
22921
22922 #: modules/mux/ogg.c:48
22923 msgid ""
22924 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22925 msgstr ""
22926
22927 #: modules/mux/ogg.c:50
22928 #, fuzzy
22929 msgid "Index size ratio"
22930 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
22931
22932 #: modules/mux/ogg.c:52
22933 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22934 msgstr ""
22935
22936 #: modules/mux/ogg.c:60
22937 msgid "Ogg/OGM muxer"
22938 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22939
22940 #: modules/mux/wav.c:46
22941 msgid "WAV muxer"
22942 msgstr "Demuxor WAV"
22943
22944 #: modules/notify/growl.m:104
22945 msgid "Growl Notification Plugin"
22946 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22947
22948 #: modules/notify/growl.m:282
22949 msgid "New input playing"
22950 msgstr ""
22951
22952 #: modules/notify/growl.m:305
22953 msgid "Now playing"
22954 msgstr "Agora reproducindo"
22955
22956 #: modules/notify/notify.c:53
22957 msgid "Timeout (ms)"
22958 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
22959
22960 #: modules/notify/notify.c:54
22961 msgid "How long the notification will be displayed "
22962 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
22963
22964 #: modules/notify/notify.c:59
22965 msgid "Notify"
22966 msgstr "Notificar"
22967
22968 #: modules/notify/notify.c:60
22969 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22970 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22971
22972 #: modules/packetizer/copy.c:48
22973 msgid "Copy packetizer"
22974 msgstr "Copiar empaquetador"
22975
22976 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22977 msgid "Dirac packetizer"
22978 msgstr "Empaquetador Dirac"
22979
22980 #: modules/packetizer/flac.c:50
22981 msgid "Flac audio packetizer"
22982 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22983
22984 #: modules/packetizer/h264.c:55
22985 msgid "H.264 video packetizer"
22986 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22987
22988 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22989 #, fuzzy
22990 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22991 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22992
22993 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22994 msgid "MLP/TrueHD parser"
22995 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22996
22997 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22998 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22999 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
23000
23001 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23002 msgid "MPEG4 video packetizer"
23003 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
23004
23005 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23006 msgid "Sync on Intra Frame"
23007 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23008
23009 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23010 msgid ""
23011 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23012 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23013 msgstr ""
23014 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
23015 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
23016 "Intra Fotograma trobau."
23017
23018 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23019 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23020 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
23021
23022 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23023 msgid "MPEG Video"
23024 msgstr "Video MPEG"
23025
23026 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23027 msgid "VC-1 packetizer"
23028 msgstr "Empaquetador VC-1"
23029
23030 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23031 msgid "Bonjour services"
23032 msgstr "Servicios Bonjour"
23033
23034 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23035 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23036 msgid "My Videos"
23037 msgstr "Os míos videos"
23038
23039 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23040 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23041 msgid "My Music"
23042 msgstr "A mía mosica"
23043
23044 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23045 msgid "Picture"
23046 msgstr "Imachen"
23047
23048 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23049 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23050 msgid "My Pictures"
23051 msgstr "As mías imachens"
23052
23053 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23054 msgid "MTP devices"
23055 msgstr "Dispositivos MTP"
23056
23057 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23058 msgid "MTP Device"
23059 msgstr "Dispositivo MTP"
23060
23061 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23062 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23063 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23064 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23065 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23066 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23067 msgid "Discs"
23068 msgstr "Discos"
23069
23070 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23071 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23072 msgid "Local drives"
23073 msgstr "Dispositivos locals"
23074
23075 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23076 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23077 msgid "Podcast URLs list"
23078 msgstr "Lista d'URLs podcast"
23079
23080 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23081 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23082 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
23083
23084 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23085 msgid "Podcasts"
23086 msgstr "Podcasts"
23087
23088 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23089 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23090 msgid "Audio capture"
23091 msgstr "Captura d'audio"
23092
23093 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23094 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23095 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
23096
23097 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23098 msgid "Generic"
23099 msgstr "Chenerico"
23100
23101 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23102 msgid "SAP multicast address"
23103 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
23104
23105 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23106 msgid ""
23107 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23108 "However, you can specify a specific address."
23109 msgstr ""
23110 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
23111 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
23112
23113 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23114 msgid "SAP timeout (seconds)"
23115 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23116
23117 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23118 msgid ""
23119 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23120 msgstr ""
23121 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
23122 "anuncio."
23123
23124 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23125 msgid "Try to parse the announce"
23126 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
23127
23128 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23129 msgid ""
23130 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23131 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23132 msgstr ""
23133 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
23134 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23135
23136 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23137 msgid "SAP Strict mode"
23138 msgstr "Modo estricto de SAP"
23139
23140 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23141 msgid ""
23142 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23143 "announcements."
23144 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
23145
23146 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23147 msgid "SAP"
23148 msgstr "SAP"
23149
23150 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23151 msgid "Network streams (SAP)"
23152 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
23153
23154 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23155 msgid "SDP Descriptions parser"
23156 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
23157
23158 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23159 msgid "Session"
23160 msgstr "Sesión"
23161
23162 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23163 msgid "Tool"
23164 msgstr "Ferramienta"
23165
23166 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23167 msgid "User"
23168 msgstr "Usuario"
23169
23170 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23171 msgid "Video capture"
23172 msgstr "Captura de video"
23173
23174 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23175 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23176 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
23177
23178 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23179 msgid "Audio capture (ALSA)"
23180 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
23181
23182 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23183 msgid "CD"
23184 msgstr "CD"
23185
23186 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23187 msgid "DVD"
23188 msgstr "DVD"
23189
23190 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23191 msgid "HD DVD"
23192 msgstr "HD DVD"
23193
23194 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23195 msgid "Unknown type"
23196 msgstr "Tipo desconoixiu"
23197
23198 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23199 msgid "Universal Plug'n'Play"
23200 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23201
23202 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23203 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23204 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23205 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23206 msgid "Screen capture"
23207 msgstr "Captura de pantalla"
23208
23209 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23210 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23211 msgstr ""
23212
23213 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23214 msgid "Applications"
23215 msgstr "Aplicacions"
23216
23217 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23218 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23219 msgid "Desktop"
23220 msgstr "Escritorio"
23221
23222 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23223 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23224 msgid "Preferred Width"
23225 msgstr ""
23226
23227 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23228 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23229 msgid "Preferred Height"
23230 msgstr ""
23231
23232 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23233 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23234 msgstr ""
23235
23236 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23237 msgid "Buffer size in seconds"
23238 msgstr ""
23239
23240 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23241 msgid "DASH"
23242 msgstr ""
23243
23244 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23245 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23246 msgstr ""
23247
23248 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23249 msgid "LZMA decompression"
23250 msgstr ""
23251
23252 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23253 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23254 msgstr ""
23255
23256 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23257 msgid "gzip decompression"
23258 msgstr ""
23259
23260 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23261 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23262 msgstr ""
23263
23264 #: modules/stream_filter/record.c:49
23265 msgid "Internal stream record"
23266 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
23267
23268 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23269 msgid "Smooth Streaming"
23270 msgstr ""
23271
23272 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23273 msgid "Autodel"
23274 msgstr "Autoborrar"
23275
23276 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23277 msgid "Automatically add/delete input streams"
23278 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
23279
23280 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23281 msgid ""
23282 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23283 "this stream later."
23284 msgstr ""
23285 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
23286 "ista emisión mas tarde."
23287
23288 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23289 msgid "Destination bridge-in name"
23290 msgstr ""
23291
23292 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23293 msgid ""
23294 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23295 "in at a time, you can discard this option."
23296 msgstr ""
23297 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
23298 "puede ignorar ista opción."
23299
23300 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23301 msgid ""
23302 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23303 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23304 "need to raise caching values."
23305 msgstr ""
23306 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
23307 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
23308 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
23309
23310 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23311 msgid "ID Offset"
23312 msgstr "Compensación d'IT"
23313
23314 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23315 msgid ""
23316 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23317 "IDs bridge_in will register."
23318 msgstr ""
23319 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
23320 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
23321
23322 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23323 msgid "Name of current instance"
23324 msgstr "Nombre d'instancia actual"
23325
23326 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23327 msgid ""
23328 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23329 "at a time, you can discard this option."
23330 msgstr ""
23331 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
23332 "tiempo, puede ignorar ista opción."
23333
23334 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23335 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23336 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
23337
23338 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23339 msgid ""
23340 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23341 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23342 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23343 "placeholder streams should have the same format. "
23344 msgstr ""
23345 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
23346 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
23347 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
23348 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
23349
23350 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23351 msgid "Placeholder delay"
23352 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
23353
23354 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23355 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23356 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
23357
23358 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23359 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23360 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
23361
23362 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23363 msgid ""
23364 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23365 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23366 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23367 "frames in the streams."
23368 msgstr ""
23369 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
23370 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
23371 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
23372
23373 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23374 msgid "Bridge"
23375 msgstr "Puente"
23376
23377 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23378 msgid "Bridge stream output"
23379 msgstr "Salida d'emisión puent"
23380
23381 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23382 msgid "Bridge out"
23383 msgstr "Puente de salida"
23384
23385 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23386 msgid "Bridge in"
23387 msgstr "Puente de dentrada"
23388
23389 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23390 #: modules/stream_out/setid.c:41
23391 msgid "Elementary Stream ID"
23392 msgstr ""
23393
23394 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23395 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23396 msgstr ""
23397
23398 #: modules/stream_out/delay.c:43
23399 msgid "Delay of the ES (ms)"
23400 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
23401
23402 #: modules/stream_out/delay.c:45
23403 msgid ""
23404 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23405 "negative means advance."
23406 msgstr ""
23407 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
23408 "retardo y negativo significa abanzo."
23409
23410 #: modules/stream_out/delay.c:55
23411 msgid "Delay a stream"
23412 msgstr "Retardar emisión"
23413
23414 #: modules/stream_out/description.c:54
23415 msgid "Description stream output"
23416 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
23417
23418 #: modules/stream_out/display.c:41
23419 msgid "Enable/disable audio rendering."
23420 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
23421
23422 #: modules/stream_out/display.c:43
23423 msgid "Enable/disable video rendering."
23424 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
23425
23426 #: modules/stream_out/display.c:44
23427 msgid "Delay (ms)"
23428 msgstr "Retardo (ms)"
23429
23430 #: modules/stream_out/display.c:45
23431 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23432 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
23433
23434 #: modules/stream_out/display.c:54
23435 msgid "Display stream output"
23436 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
23437
23438 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23439 msgid "Duplicate stream output"
23440 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
23441
23442 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23443 msgid "Output access method"
23444 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
23445
23446 #: modules/stream_out/es.c:43
23447 msgid "This is the default output access method that will be used."
23448 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
23449
23450 #: modules/stream_out/es.c:45
23451 msgid "Audio output access method"
23452 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
23453
23454 #: modules/stream_out/es.c:47
23455 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23456 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
23457
23458 #: modules/stream_out/es.c:48
23459 msgid "Video output access method"
23460 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
23461
23462 #: modules/stream_out/es.c:50
23463 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23464 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
23465
23466 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23467 msgid "Output muxer"
23468 msgstr "Muxor de salida"
23469
23470 #: modules/stream_out/es.c:54
23471 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23472 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
23473
23474 #: modules/stream_out/es.c:55
23475 msgid "Audio output muxer"
23476 msgstr "Muxor de salida d'audio"
23477
23478 #: modules/stream_out/es.c:57
23479 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23480 msgstr "Muxor a usar ta audio."
23481
23482 #: modules/stream_out/es.c:58
23483 msgid "Video output muxer"
23484 msgstr "Muxor de salida de video"
23485
23486 #: modules/stream_out/es.c:60
23487 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23488 msgstr "Muxor a usar ta video."
23489
23490 #: modules/stream_out/es.c:62
23491 msgid "Output URL"
23492 msgstr "URL de salida"
23493
23494 #: modules/stream_out/es.c:64
23495 msgid "This is the default output URI."
23496 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
23497
23498 #: modules/stream_out/es.c:65
23499 msgid "Audio output URL"
23500 msgstr "URL de salida d'audio"
23501
23502 #: modules/stream_out/es.c:67
23503 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23504 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
23505
23506 #: modules/stream_out/es.c:68
23507 msgid "Video output URL"
23508 msgstr "URL de salida de video"
23509
23510 #: modules/stream_out/es.c:70
23511 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23512 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
23513
23514 #: modules/stream_out/es.c:79
23515 msgid "Elementary stream output"
23516 msgstr "Salida d'emisión elemental"
23517
23518 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23519 #, c-format
23520 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23521 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
23522
23523 #: modules/stream_out/gather.c:44
23524 msgid "Gathering stream output"
23525 msgstr "Obtener salida d'emisión"
23526
23527 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23528 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23529 msgstr ""
23530
23531 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23532 msgid "Magazine"
23533 msgstr ""
23534
23535 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23536 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23537 msgstr ""
23538
23539 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23540 msgid "Page"
23541 msgstr "Pachina"
23542
23543 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23544 msgid "Specify the page containing the language"
23545 msgstr ""
23546
23547 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23548 msgid "Row"
23549 msgstr "Ringlera"
23550
23551 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23552 msgid "Specify the row containing the language"
23553 msgstr ""
23554
23555 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23556 msgid "Lang From Telx"
23557 msgstr ""
23558
23559 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23560 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23561 msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
23562
23563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23564 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23565 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
23566
23567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23569 msgid "Output video width."
23570 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
23571
23572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23574 msgid "Output video height."
23575 msgstr "Altura d'o video de salida."
23576
23577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23578 msgid "Sample aspect ratio"
23579 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
23580
23581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23582 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23583 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
23584
23585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23587 msgid "Video filter"
23588 msgstr "Filtro de video"
23589
23590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23591 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23592 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
23593
23594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23595 msgid "Image chroma"
23596 msgstr "Croma d'imachen"
23597
23598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23599 msgid ""
23600 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23601 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23602 msgstr ""
23603 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
23604 "de video Alphamask u pantalla azul."
23605
23606 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23607 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23608 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
23609
23610 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23611 #: modules/video_filter/rss.c:142
23612 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23613 msgid "X offset"
23614 msgstr "Compensación X"
23615
23616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23617 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23618 msgstr ""
23619 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23620
23621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23622 #: modules/video_filter/rss.c:144
23623 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23624 msgid "Y offset"
23625 msgstr "Compensación Y"
23626
23627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23628 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23629 msgstr ""
23630 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23631
23632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23633 msgid "Mosaic bridge"
23634 msgstr "Puente de mosaico"
23635
23636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23637 msgid "Mosaic bridge stream output"
23638 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
23639
23640 #: modules/stream_out/raop.c:148
23641 msgid "Hostname or IP address of target device"
23642 msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
23643
23644 #: modules/stream_out/raop.c:151
23645 msgid ""
23646 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23647 "very loud."
23648 msgstr ""
23649 "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
23650 "silencio dica muit alto."
23651
23652 #: modules/stream_out/raop.c:155
23653 msgid "Password for target device."
23654 msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
23655
23656 #: modules/stream_out/raop.c:157
23657 msgid "Password file"
23658 msgstr "Clau"
23659
23660 #: modules/stream_out/raop.c:158
23661 msgid "Read password for target device from file."
23662 msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
23663
23664 #: modules/stream_out/raop.c:161
23665 msgid "RAOP"
23666 msgstr "RAOP"
23667
23668 #: modules/stream_out/raop.c:162
23669 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23670 msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
23671
23672 #: modules/stream_out/record.c:50
23673 msgid "Destination prefix"
23674 msgstr "Prefixo d'o destín"
23675
23676 #: modules/stream_out/record.c:52
23677 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23678 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
23679
23680 #: modules/stream_out/record.c:57
23681 msgid "Record stream output"
23682 msgstr "gravar emisión de salida"
23683
23684 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23685 msgid "This is the output URL that will be used."
23686 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
23687
23688 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23689 msgid ""
23690 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23691 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23692 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23693 "SDP to be announced via SAP."
23694 msgstr ""
23695
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23697 msgid "SAP announcing"
23698 msgstr "Anuncio de SAP"
23699
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23701 msgid "Announce this session with SAP."
23702 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
23703
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23705 msgid ""
23706 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23707 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23708 msgstr ""
23709 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
23710 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
23711
23712 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23713 msgid "Session name"
23714 msgstr "Nombre de sesión"
23715
23716 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23717 msgid ""
23718 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23719 "Descriptor)."
23720 msgstr ""
23721 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
23722
23723 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23724 msgid "Session category"
23725 msgstr ""
23726
23727 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23728 msgid ""
23729 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23730 "announced if you choose to use SAP."
23731 msgstr ""
23732
23733 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23734 msgid "Session description"
23735 msgstr "Descripción de sesión"
23736
23737 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23738 msgid ""
23739 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23740 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23741 msgstr ""
23742 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
23743 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23744
23745 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23746 msgid "Session URL"
23747 msgstr "URL de sesión"
23748
23749 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23750 msgid ""
23751 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23752 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23753 "(Session Descriptor)."
23754 msgstr ""
23755
23756 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23757 msgid "Session email"
23758 msgstr "Correu de sesión"
23759
23760 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23761 msgid ""
23762 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23763 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23764 msgstr ""
23765 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
23766 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23767
23768 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23769 msgid "Session phone number"
23770 msgstr "Numero de telefono de sesión"
23771
23772 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23773 msgid ""
23774 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23775 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23776 msgstr ""
23777 "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
23778 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23779
23780 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23781 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23782 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
23783
23784 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23785 msgid "Audio port"
23786 msgstr "Puerto d'audio"
23787
23788 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23789 msgid ""
23790 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23791 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
23792
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23794 msgid "Video port"
23795 msgstr "Puerto de video"
23796
23797 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23798 msgid ""
23799 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23800 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
23801
23802 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23803 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23804 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23805
23806 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23807 msgid ""
23808 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23809 "packets."
23810 msgstr ""
23811 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
23812 "paquetz RTP."
23813
23814 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23815 msgid ""
23816 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23817 "milliseconds."
23818 msgstr ""
23819 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
23820 "meter-se en milisegundos."
23821
23822 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23823 msgid "Transport protocol"
23824 msgstr "Protocolo de transporte"
23825
23826 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23827 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23828 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
23829
23830 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23831 msgid ""
23832 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23833 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23834 "string."
23835 msgstr ""
23836
23837 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23838 msgid "MP4A LATM"
23839 msgstr "MP4A LATM"
23840
23841 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23842 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23843 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
23844
23845 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23846 msgid "RTSP session timeout (s)"
23847 msgstr ""
23848
23849 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23850 msgid ""
23851 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23852 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23853 "is 60 (one minute)."
23854 msgstr ""
23855
23856 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23857 msgid "RTP stream output"
23858 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23859
23860 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23861 msgid "RTSP VoD server"
23862 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23863
23864 #: modules/stream_out/setid.c:45
23865 msgid "New ES ID"
23866 msgstr "Nuevo YE IT"
23867
23868 #: modules/stream_out/setid.c:47
23869 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23870 msgstr ""
23871
23872 #: modules/stream_out/setid.c:51
23873 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23874 msgstr ""
23875
23876 #: modules/stream_out/setid.c:61
23877 msgid "Set ID"
23878 msgstr "Establir IT"
23879
23880 #: modules/stream_out/setid.c:62
23881 msgid "Set ES id"
23882 msgstr "Establir YE it"
23883
23884 #: modules/stream_out/setid.c:63
23885 msgid "Change the id of an elementary stream"
23886 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
23887
23888 #: modules/stream_out/setid.c:74
23889 msgid "Set ES Lang"
23890 msgstr "Establir YE lang"
23891
23892 #: modules/stream_out/setid.c:75
23893 msgid "Set Lang"
23894 msgstr "Establir lang"
23895
23896 #: modules/stream_out/setid.c:76
23897 msgid "Change the language of an elementary stream"
23898 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
23899
23900 #: modules/stream_out/smem.c:61
23901 msgid "Video prerender callback"
23902 msgstr ""
23903
23904 #: modules/stream_out/smem.c:62
23905 msgid ""
23906 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23907 "buffer where render will be done."
23908 msgstr ""
23909
23910 #: modules/stream_out/smem.c:65
23911 msgid "Audio prerender callback"
23912 msgstr ""
23913
23914 #: modules/stream_out/smem.c:66
23915 msgid ""
23916 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23917 "buffer where render will be done."
23918 msgstr ""
23919
23920 #: modules/stream_out/smem.c:69
23921 msgid "Video postrender callback"
23922 msgstr ""
23923
23924 #: modules/stream_out/smem.c:70
23925 msgid ""
23926 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23927 "called when the render is into the buffer."
23928 msgstr ""
23929
23930 #: modules/stream_out/smem.c:73
23931 msgid "Audio postrender callback"
23932 msgstr "Función postrender d'audio"
23933
23934 #: modules/stream_out/smem.c:74
23935 msgid ""
23936 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23937 "called when the render is into the buffer."
23938 msgstr ""
23939
23940 #: modules/stream_out/smem.c:77
23941 msgid "Video Callback data"
23942 msgstr ""
23943
23944 #: modules/stream_out/smem.c:78
23945 msgid "Data for the video callback function."
23946 msgstr ""
23947
23948 #: modules/stream_out/smem.c:80
23949 msgid "Audio callback data"
23950 msgstr ""
23951
23952 #: modules/stream_out/smem.c:81
23953 msgid "Data for the audio callback function."
23954 msgstr ""
23955
23956 #: modules/stream_out/smem.c:83
23957 msgid "Time Synchronized output"
23958 msgstr "Salida sincronizada"
23959
23960 #: modules/stream_out/smem.c:84
23961 msgid ""
23962 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23963 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23964 msgstr ""
23965 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
23966 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
23967
23968 #: modules/stream_out/smem.c:96
23969 msgid "Smem"
23970 msgstr "Smem"
23971
23972 #: modules/stream_out/smem.c:97
23973 msgid "Stream output to memory buffer"
23974 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
23975
23976 #: modules/stream_out/stats.c:42
23977 #, fuzzy
23978 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23979 msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"
23980
23981 #: modules/stream_out/stats.c:43
23982 msgid "Prefix to show on output line"
23983 msgstr ""
23984
23985 #: modules/stream_out/stats.c:52
23986 msgid "Writes statistic info about stream"
23987 msgstr ""
23988
23989 #: modules/stream_out/standard.c:43
23990 msgid "Output method to use for the stream."
23991 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
23992
23993 #: modules/stream_out/standard.c:46
23994 msgid "Muxer to use for the stream."
23995 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
23996
23997 #: modules/stream_out/standard.c:47
23998 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23999 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24000 msgid "Output destination"
24001 msgstr "Destín de salida"
24002
24003 #: modules/stream_out/standard.c:49
24004 msgid ""
24005 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24006 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
24007
24008 #: modules/stream_out/standard.c:50
24009 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24010 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
24011
24012 #: modules/stream_out/standard.c:52
24013 msgid ""
24014 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24015 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24016 msgstr ""
24017 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
24018 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
24019
24020 #: modules/stream_out/standard.c:54
24021 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24022 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
24023
24024 #: modules/stream_out/standard.c:56
24025 msgid ""
24026 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24027 "overrides this"
24028 msgstr ""
24029 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
24030 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
24031
24032 #: modules/stream_out/standard.c:91
24033 msgid "Standard stream output"
24034 msgstr "Salida d'emisión estandar"
24035
24036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24037 msgid "Video encoder"
24038 msgstr "Codificador de video"
24039
24040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24041 msgid ""
24042 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24043 "options)."
24044 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
24045
24046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24047 msgid "Destination video codec"
24048 msgstr "Códec de video de destín"
24049
24050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24051 msgid "This is the video codec that will be used."
24052 msgstr "Códec de video a usar."
24053
24054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24056 msgid "Video bitrate"
24057 msgstr "Taxa de bits de video"
24058
24059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24060 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24061 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
24062
24063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24064 msgid "Video scaling"
24065 msgstr "Escalau de video"
24066
24067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24068 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24069 msgstr ""
24070 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
24071
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24073 msgid "Video frame-rate"
24074 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
24075
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24077 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24078 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
24079
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24081 msgid "Deinterlace video"
24082 msgstr "Desentrelazar video"
24083
24084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24085 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24086 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
24087
24088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24089 msgid "Deinterlace module"
24090 msgstr "Desentrelazar modulo"
24091
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24093 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24094 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
24095
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24097 msgid "Maximum video width"
24098 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
24099
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24101 msgid "Maximum output video width."
24102 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
24103
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24105 msgid "Maximum video height"
24106 msgstr "Maxima altura d'o video"
24107
24108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24109 msgid "Maximum output video height."
24110 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
24111
24112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24113 msgid ""
24114 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24115 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24116 msgstr ""
24117 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
24118 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
24119
24120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24121 msgid "Audio encoder"
24122 msgstr "Codificador d'audio"
24123
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24125 msgid ""
24126 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24127 "options)."
24128 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
24129
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24131 msgid "Destination audio codec"
24132 msgstr "Códec d'audio de destín"
24133
24134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24135 msgid "This is the audio codec that will be used."
24136 msgstr "Códec d'audio a usar."
24137
24138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24140 msgid "Audio bitrate"
24141 msgstr "Taxa de bits d'audio"
24142
24143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24144 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24145 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
24146
24147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24148 msgid ""
24149 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24150 msgstr ""
24151 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
24152 "48000)."
24153
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24155 msgid "This is the language of the audio stream."
24156 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
24157
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24159 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24160 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
24161
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24163 msgid "Audio filter"
24164 msgstr "Filtro d'audio"
24165
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24167 msgid ""
24168 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24169 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24170 msgstr ""
24171 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
24172 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
24173 "dos puntos."
24174
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24176 msgid "Subtitle encoder"
24177 msgstr ""
24178
24179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24180 msgid ""
24181 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24182 "options)."
24183 msgstr ""
24184
24185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24186 msgid "Destination subtitle codec"
24187 msgstr ""
24188
24189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24190 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24191 msgstr ""
24192
24193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24194 msgid ""
24195 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24196 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24197 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24198 "subpicture modules"
24199 msgstr ""
24200 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
24201 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
24202 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
24203 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
24204
24205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24206 msgid "OSD menu"
24207 msgstr "Menú OSD"
24208
24209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24210 msgid ""
24211 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24212 msgstr ""
24213 "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
24214 "osdmenu."
24215
24216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24217 msgid "Number of threads"
24218 msgstr "Numero de filos"
24219
24220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24221 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24222 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
24223
24224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24225 msgid "High priority"
24226 msgstr "Alta prioridat"
24227
24228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24229 msgid ""
24230 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24231 msgstr ""
24232 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
24233 "cuenta de VIDEO."
24234
24235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24236 msgid "Transcode stream output"
24237 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
24238
24239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24240 msgid "Overlays/Subtitles"
24241 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
24242
24243 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24244 msgid "Monospace Font"
24245 msgstr ""
24246
24247 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24248 msgid "Font family for the font you want to use"
24249 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
24250
24251 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24252 msgid "Font file for the font you want to use"
24253 msgstr ""
24254
24255 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24256 msgid "Font size in pixels"
24257 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
24258
24259 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24260 msgid ""
24261 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24262 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24263 "font size."
24264 msgstr ""
24265 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
24266 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
24267
24268 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24269 msgid "Text opacity"
24270 msgstr "Opacidat d'o texto"
24271
24272 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24273 msgid ""
24274 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24275 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24276 msgstr ""
24277 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
24278 "transparent, 255 = totalment opaco."
24279
24280 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24281 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24282 msgid "Text default color"
24283 msgstr "Color de texto predeterminau"
24284
24285 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24286 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24287 msgid ""
24288 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24289 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24290 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24291 "(red + green), #FFFFFF = white"
24292 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
24293
24294 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24295 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24296 msgid "Relative font size"
24297 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
24298
24299 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24300 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24301 msgid ""
24302 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24303 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24304 msgstr ""
24305 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
24306 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
24307 "anulau."
24308
24309 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24310 msgid "Background opacity"
24311 msgstr "Opacidat de fondo"
24312
24313 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24314 msgid "Background color"
24315 msgstr "Color de fondo"
24316
24317 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24318 msgid "Outline opacity"
24319 msgstr "Esquema d'opacidat"
24320
24321 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24322 msgid "Shadow opacity"
24323 msgstr "Opacidat de uembra"
24324
24325 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24326 msgid "Shadow color"
24327 msgstr "Color de uembra"
24328
24329 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24330 msgid "Shadow angle"
24331 msgstr "Anglo de uembra"
24332
24333 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24334 msgid "Shadow distance"
24335 msgstr "Distancia de uembra"
24336
24337 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24338 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24339 msgid "Smaller"
24340 msgstr "Mas chicota"
24341
24342 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24343 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24344 msgid "Small"
24345 msgstr "Chicota"
24346
24347 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24348 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24349 msgid "Large"
24350 msgstr "Gran"
24351
24352 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24353 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24354 msgid "Larger"
24355 msgstr "Mas gran"
24356
24357 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24358 msgid "Use YUVP renderer"
24359 msgstr "Usar generador YUVP"
24360
24361 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24362 msgid ""
24363 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24364 "you want to encode into DVB subtitles"
24365 msgstr ""
24366 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
24367 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
24368
24369 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24370 msgid "Thin"
24371 msgstr "Fina"
24372
24373 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24374 msgid "Thick"
24375 msgstr "Grueso"
24376
24377 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24378 msgid "Text renderer"
24379 msgstr "Generador de texto"
24380
24381 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24382 msgid "Freetype2 font renderer"
24383 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
24384
24385 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24386 msgid "Name for the font you want to use"
24387 msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
24388
24389 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24390 msgid "Text renderer for Mac"
24391 msgstr "Generador de texto ta Mac"
24392
24393 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24394 msgid "CoreText font renderer"
24395 msgstr "Generador de fuent CoreText"
24396
24397 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24398 msgid "SVG template file"
24399 msgstr "Fichero plantilla SVG"
24400
24401 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24402 msgid ""
24403 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24404 msgstr ""
24405 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
24406
24407 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24408 msgid "Dummy font renderer"
24409 msgstr ""
24410
24411 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24412 msgid "Filename for the font you want to use"
24413 msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
24414
24415 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24416 msgid "Win32 font renderer"
24417 msgstr "Generador de fuent Win32"
24418
24419 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24420 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24421 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
24422
24423 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24424 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24425 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24426 msgid "Conversions from "
24427 msgstr "Conversions dende "
24428
24429 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24430 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24431 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24432
24433 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24434 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24435 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24436
24437 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24438 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24439 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24440
24441 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24442 msgid "MMX conversions from "
24443 msgstr "Conversions MMX dende "
24444
24445 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24446 msgid "SSE2 conversions from "
24447 msgstr "Conversions SSE2 dende "
24448
24449 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24450 msgid "AltiVec conversions from "
24451 msgstr "Conversions AltiVec dende "
24452
24453 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24454 msgid "OpenMAX DL image processing"
24455 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
24456
24457 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24458 msgid "RV32 conversion filter"
24459 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24460
24461 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24462 msgid "Scaling mode"
24463 msgstr "Modo d'escalau"
24464
24465 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24466 msgid "Scaling mode to use."
24467 msgstr "Modo d'escalau a usar."
24468
24469 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24470 msgid "Fast bilinear"
24471 msgstr "Bilineal rapido"
24472
24473 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24474 msgid "Bilinear"
24475 msgstr "Bilineal"
24476
24477 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24478 msgid "Bicubic (good quality)"
24479 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
24480
24481 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24482 msgid "Experimental"
24483 msgstr "Experimental"
24484
24485 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24486 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24487 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
24488
24489 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24490 msgid "Area"
24491 msgstr "Aria"
24492
24493 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24494 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24495 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24496
24497 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24498 msgid "Gauss"
24499 msgstr "Gauss"
24500
24501 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24502 msgid "SincR"
24503 msgstr "SincR"
24504
24505 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24506 msgid "Lanczos"
24507 msgstr "Lanczos"
24508
24509 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24510 msgid "Bicubic spline"
24511 msgstr "Spline bicúbico"
24512
24513 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24514 msgid "Video scaling filter"
24515 msgstr "Filtro d'escalau de video"
24516
24517 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24518 msgid "Swscale"
24519 msgstr ""
24520
24521 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24522 msgid "Brightness threshold"
24523 msgstr "Branquil de brilo"
24524
24525 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24526 msgid ""
24527 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24528 "threshold value will be the brightness defined below."
24529 msgstr ""
24530
24531 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24532 msgid "Image contrast (0-2)"
24533 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
24534
24535 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24536 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24537 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24538
24539 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24540 msgid "Image hue (0-360)"
24541 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
24542
24543 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24544 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24545 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
24546
24547 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24548 msgid "Image saturation (0-3)"
24549 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
24550
24551 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24552 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24553 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
24554
24555 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24556 msgid "Image brightness (0-2)"
24557 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
24558
24559 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24560 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24561 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24562
24563 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24564 msgid "Image gamma (0-10)"
24565 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
24566
24567 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24568 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24569 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
24570
24571 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24572 msgid "Image properties filter"
24573 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
24574
24575 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24576 msgid "Image adjust"
24577 msgstr "Achuste d'imachen"
24578
24579 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24580 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24581 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
24582
24583 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24584 msgid "Transparency mask"
24585 msgstr "Mascareta de transparencia"
24586
24587 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24588 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24589 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
24590
24591 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24592 msgid "Alpha mask video filter"
24593 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
24594
24595 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24596 msgid "Alpha mask"
24597 msgstr "Mascareta alfa"
24598
24599 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24600 msgid "Color scheme"
24601 msgstr ""
24602
24603 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24604 msgid "Define the glasses' color scheme"
24605 msgstr ""
24606
24607 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24608 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24609 msgstr ""
24610
24611 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24612 msgid "Window size"
24613 msgstr "Grandaria de finestra"
24614
24615 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24616 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24617 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
24618
24619 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24620 msgid "Softening value"
24621 msgstr ""
24622
24623 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24624 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24625 msgstr ""
24626
24627 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24628 msgid "antiflicker video filter"
24629 msgstr ""
24630
24631 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24632 msgid "antiflicker"
24633 msgstr "antiparpadeo"
24634
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24636 msgid ""
24637 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24638 "your computer.\n"
24639 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24640 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24641 "\n"
24642 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24643 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24644 "\n"
24645 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24646 "where to get the required parts.\n"
24647 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24648 "in live action."
24649 msgstr ""
24650
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24652 msgid "Device type"
24653 msgstr "Tipo dispositivo"
24654
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24656 msgid ""
24657 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24658 "delegate processing to the external process - with more options"
24659 msgstr ""
24660 "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
24661 "ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
24662
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24664 msgid "AtmoWin Software"
24665 msgstr "Software AtmoWin"
24666
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24668 msgid "Classic AtmoLight"
24669 msgstr "AtmoLight clasico"
24670
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24672 msgid "Quattro AtmoLight"
24673 msgstr "AtmoLight Quattro"
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24676 msgid "DMX"
24677 msgstr "DMX"
24678
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24680 msgid "MoMoLight"
24681 msgstr "MoMoLight"
24682
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24684 msgid "fnordlicht"
24685 msgstr "fnordlicht"
24686
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24688 msgid "Count of AtmoLight channels"
24689 msgstr "Numero de canals AtmoLight"
24690
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24692 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24693 msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
24694
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24696 msgid "DMX address for each channel"
24697 msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
24698
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24700 msgid ""
24701 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24702 "values"
24703 msgstr ""
24704 "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
24705 "valors"
24706
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24708 msgid "Count of channels"
24709 msgstr "Numero de canals"
24710
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24712 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24713 msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
24714
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24716 msgid "Count of fnordlicht's"
24717 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24718
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24720 msgid ""
24721 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24722 msgstr ""
24723
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24725 msgid "Save Debug Frames"
24726 msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
24727
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24729 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24730 msgstr "Escribir cada minifotograma  numero 128 a una carpeta."
24731
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24733 msgid "Debug Frame Folder"
24734 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24735
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24737 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24738 msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
24739
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24741 msgid "Extracted Image Width"
24742 msgstr "Amplo d'imachen extraita"
24743
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24745 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24746 msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24747
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24749 msgid "Extracted Image Height"
24750 msgstr "Altura d'imachen extraita"
24751
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24753 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24754 msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24755
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24757 msgid "Mark analyzed pixels"
24758 msgstr "Marcar pixels analisaus"
24759
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24761 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24762 msgstr ""
24763
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24765 msgid "Color when paused"
24766 msgstr "Color pausada"
24767
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24769 msgid ""
24770 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24771 "another beer?)"
24772 msgstr ""
24773 "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
24774 "unatra biera?)"
24775
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24777 msgid "Pause-Red"
24778 msgstr "Pausa-Rojo"
24779
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24781 msgid "Red component of the pause color"
24782 msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
24783
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24785 msgid "Pause-Green"
24786 msgstr "Pausa-Verda"
24787
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24789 msgid "Green component of the pause color"
24790 msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
24791
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24793 msgid "Pause-Blue"
24794 msgstr "Pausa-Azul"
24795
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24797 msgid "Blue component of the pause color"
24798 msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
24799
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24801 msgid "Pause-Fadesteps"
24802 msgstr "Pausa esvaneiximiento"
24803
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24805 msgid ""
24806 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24807 msgstr ""
24808 "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
24809 "40ms)"
24810
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24812 msgid "End-Red"
24813 msgstr "Final-Rojo"
24814
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24816 msgid "Red component of the shutdown color"
24817 msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
24818
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24820 msgid "End-Green"
24821 msgstr "Final-Verde"
24822
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24824 msgid "Green component of the shutdown color"
24825 msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
24826
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24828 msgid "End-Blue"
24829 msgstr "Final-Azul"
24830
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24832 msgid "Blue component of the shutdown color"
24833 msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
24834
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24836 msgid "End-Fadesteps"
24837 msgstr "Final esvaneiximiento"
24838
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24840 msgid ""
24841 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24842 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24843 msgstr ""
24844 "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
24845 "luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
24846
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24848 msgid "Number of zones on top"
24849 msgstr "Numero de zonas alto"
24850
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24852 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24853 msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
24854
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24856 msgid "Number of zones on bottom"
24857 msgstr "Numero de zonas abaixo"
24858
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24860 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24861 msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
24862
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24864 msgid "Zones on left / right side"
24865 msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
24866
24867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24868 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24869 msgstr ""
24870
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24872 msgid "Calculate a average zone"
24873 msgstr "Calcular una zona meya"
24874
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24876 msgid ""
24877 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24878 "single channel AtmoLight)"
24879 msgstr ""
24880 "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
24881 "canal sola AtomLight)"
24882
24883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24884 msgid "Use Software White adjust"
24885 msgstr "Usar achuste de blanco por software"
24886
24887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24888 msgid ""
24889 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24890 msgstr ""
24891 "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
24892 "LED? Recomendau."
24893
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24895 msgid "White Red"
24896 msgstr "Blanco Rojo"
24897
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24899 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24900 msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24901
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24903 msgid "White Green"
24904 msgstr "Blanco Verde"
24905
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24907 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24908 msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24909
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24911 msgid "White Blue"
24912 msgstr "Blanco Azul"
24913
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24915 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24916 msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24917
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24919 msgid "Serial Port/Device"
24920 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24921
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24923 msgid ""
24924 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24925 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24926 msgstr ""
24927 "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
24928 "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
24929 "eix."
24930
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24933 msgid "Edge weightning"
24934 msgstr ""
24935
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24937 msgid ""
24938 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24939 "the frame."
24940 msgstr ""
24941 "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
24942 "fotograma."
24943
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24945 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24946 msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
24947
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24950 msgid "Darkness limit"
24951 msgstr "Limite de foscor"
24952
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24954 msgid ""
24955 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24956 "than one for letterboxed videos."
24957 msgstr ""
24958 "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
24959 "mayor que un ta videos en caixas."
24960
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24962 msgid "Hue windowing"
24963 msgstr ""
24964
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24967 msgid "Used for statistics."
24968 msgstr "Usau ta estatisticas."
24969
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24971 msgid "Sat windowing"
24972 msgstr ""
24973
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24976 msgid "Filter length (ms)"
24977 msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
24978
24979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24980 msgid ""
24981 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24982 msgstr ""
24983 "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
24984 "parpagueo."
24985
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24987 msgid "Filter threshold"
24988 msgstr "Branquil de filtro"
24989
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24991 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24992 msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
24993
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
24996 msgid "Filter smoothness (%)"
24997 msgstr "Suavidat de filtro (%)"
24998
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25000 msgid "Filter Smoothness"
25001 msgstr "Suavidat de filtro"
25002
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25004 msgid "Output Color filter mode"
25005 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25006
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25008 msgid ""
25009 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25010 msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
25011
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25013 msgid "No Filtering"
25014 msgstr "Sin filtrau"
25015
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25017 msgid "Combined"
25018 msgstr "Combinau"
25019
25020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25021 msgid "Percent"
25022 msgstr "Porcentaje"
25023
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25025 msgid "Frame delay (ms)"
25026 msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
25027
25028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25029 msgid ""
25030 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25031 "20ms should do the trick."
25032 msgstr ""
25033 "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
25034 "por os 20ms habrían de funcionar."
25035
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25037 msgid "Channel 0: summary"
25038 msgstr "Canal 0: resumen"
25039
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25041 msgid "Channel 1: left"
25042 msgstr "Canal 1: cucha"
25043
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25045 msgid "Channel 2: right"
25046 msgstr "Canal 2: dreita"
25047
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25049 msgid "Channel 3: top"
25050 msgstr "Canal 3: alto"
25051
25052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25053 msgid "Channel 4: bottom"
25054 msgstr "Canal 4: abaixo"
25055
25056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25057 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25058 msgstr ""
25059 "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
25060 "incorrecto :-)"
25061
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25063 msgid "disabled"
25064 msgstr "deshabilitau"
25065
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25067 msgid "Zone 4:summary"
25068 msgstr "Zone 4: resumen"
25069
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25071 msgid "Zone 3:left"
25072 msgstr "Zone 3: cucha"
25073
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25075 msgid "Zone 1:right"
25076 msgstr "Zone 1: dreita"
25077
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25079 msgid "Zone 0:top"
25080 msgstr "Zona 0: alto"
25081
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25083 msgid "Zone 2:bottom"
25084 msgstr "Zone 2: abaixo"
25085
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25087 msgid "Channel / Zone Assignment"
25088 msgstr "Asignación de canal/zona"
25089
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25091 msgid ""
25092 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25093 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25094 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25095 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25096 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25097 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25098 msgstr ""
25099
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25101 msgid "Zone 0: Top gradient"
25102 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25103
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25105 msgid "Zone 1: Right gradient"
25106 msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
25107
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25109 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25110 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25111
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25113 msgid "Zone 3: Left gradient"
25114 msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
25115
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25117 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25118 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25119
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25121 msgid ""
25122 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25123 msgstr ""
25124 "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
25125 "grisos"
25126
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25128 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25129 msgstr ""
25130
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25132 msgid ""
25133 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25134 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25135 msgstr ""
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25138 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25139 msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
25140
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25142 msgid ""
25143 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25144 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25145 msgstr ""
25146 "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
25147 "rota completa d'AtmoWinA.exe."
25148
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25150 msgid "AtmoLight Filter"
25151 msgstr "Filtro AtmoLight"
25152
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25156 msgid "AtmoLight"
25157 msgstr "AtmoLight"
25158
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25160 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25161 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
25162
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25164 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25165 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
25166
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25168 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25169 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
25170
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25172 msgid "DMX options"
25173 msgstr "Opcions DMX"
25174
25175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25176 msgid "MoMoLight options"
25177 msgstr "Opcions MoMoLight"
25178
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25180 msgid "fnordlicht options"
25181 msgstr "Opcions fnordlicht"
25182
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25184 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25185 msgstr ""
25186
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25188 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25189 msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
25190
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25192 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25193 msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
25194
25195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25196 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25197 msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
25198
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25200 msgid "Change gradients"
25201 msgstr "Cambiar gradientes"
25202
25203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25204 #: modules/video_filter/logo.c:58
25205 msgid "X coordinate"
25206 msgstr "Coodenada X"
25207
25208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25209 msgid "X coordinate of the bargraph."
25210 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
25211
25212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25213 #: modules/video_filter/logo.c:61
25214 msgid "Y coordinate"
25215 msgstr "Coodenada Y"
25216
25217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25218 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25219 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
25220
25221 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25222 msgid "Transparency of the bargraph"
25223 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
25224
25225 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25226 msgid ""
25227 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25228 "opacity)."
25229 msgstr ""
25230 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
25231 "255 ta opacidat total)."
25232
25233 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25234 msgid "Bargraph position"
25235 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
25236
25237 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25238 msgid ""
25239 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25240 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25241 "right)."
25242 msgstr ""
25243 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
25244 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25245 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
25246
25247 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25248 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25249 msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
25250
25251 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25252 msgid ""
25253 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25254 msgstr ""
25255 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
25256 "10)."
25257
25258 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25259 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25260 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25261 msgstr ""
25262
25263 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25264 msgid "Audio Bar Graph Video"
25265 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
25266
25267 #: modules/video_filter/ball.c:98
25268 msgid "Ball color"
25269 msgstr "Color de bola"
25270
25271 #: modules/video_filter/ball.c:100
25272 msgid "Edge visible"
25273 msgstr "Borde visible"
25274
25275 #: modules/video_filter/ball.c:101
25276 msgid "Set edge visibility."
25277 msgstr "Establir visibilidat de borde."
25278
25279 #: modules/video_filter/ball.c:103
25280 msgid "Ball speed"
25281 msgstr "Velocidat de bola"
25282
25283 #: modules/video_filter/ball.c:104
25284 msgid ""
25285 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25286 "number of pixels by frame."
25287 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
25288
25289 #: modules/video_filter/ball.c:107
25290 msgid "Ball size"
25291 msgstr "Grandaria de bola"
25292
25293 #: modules/video_filter/ball.c:108
25294 msgid ""
25295 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25296 "pixels"
25297 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
25298
25299 #: modules/video_filter/ball.c:111
25300 msgid "Gradient threshold"
25301 msgstr "Branquil de gradiente"
25302
25303 #: modules/video_filter/ball.c:112
25304 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25305 msgstr ""
25306
25307 #: modules/video_filter/ball.c:114
25308 msgid "Augmented reality ball game"
25309 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
25310
25311 #: modules/video_filter/ball.c:123
25312 msgid "Ball video filter"
25313 msgstr "Filtro d'o video de bola"
25314
25315 #: modules/video_filter/ball.c:124
25316 msgid "Ball"
25317 msgstr "Bola"
25318
25319 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25320 msgid "Number of time to blend"
25321 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
25322
25323 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25324 msgid "The number of time the blend will be performed"
25325 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
25326
25327 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25328 msgid "Alpha of the blended image"
25329 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
25330
25331 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25332 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25333 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
25334
25335 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25336 msgid "Image to be blended onto"
25337 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
25338
25339 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25340 msgid "The image which will be used to blend onto"
25341 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
25342
25343 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25344 msgid "Chroma for the base image"
25345 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
25346
25347 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25348 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25349 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
25350
25351 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25352 msgid "Image which will be blended"
25353 msgstr "Imachen que será mezclada"
25354
25355 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25356 msgid "The image blended onto the base image"
25357 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
25358
25359 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25360 msgid "Chroma for the blend image"
25361 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
25362
25363 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25364 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25365 msgstr ""
25366
25367 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25368 msgid "Blending benchmark filter"
25369 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
25370
25371 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25372 msgid "Blendbench"
25373 msgstr "Blendbench"
25374
25375 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25376 msgid "Benchmarking"
25377 msgstr "Prebas de rendimiento"
25378
25379 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25380 msgid "Base image"
25381 msgstr "Imachen base"
25382
25383 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25384 msgid "Blend image"
25385 msgstr "Imachen mezcla"
25386
25387 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25388 msgid "Video pictures blending"
25389 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
25390
25391 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25392 msgid ""
25393 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25394 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25395 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25396 "default)."
25397 msgstr ""
25398 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
25399 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
25400 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
25401 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
25402
25403 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25404 msgid "Bluescreen U value"
25405 msgstr "Valor U bluescreen"
25406
25407 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25408 msgid ""
25409 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25410 "Defaults to 120 for blue."
25411 msgstr ""
25412 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25413 "Predeterminau a 120 ta azul."
25414
25415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25416 msgid "Bluescreen V value"
25417 msgstr "Valor V bluescreen"
25418
25419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25420 msgid ""
25421 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25422 "Defaults to 90 for blue."
25423 msgstr ""
25424 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25425 "Predeterminau a 90 ta azul."
25426
25427 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25428 msgid "Bluescreen U tolerance"
25429 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25430
25431 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25432 msgid ""
25433 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25434 "value between 10 and 20 seems sensible."
25435 msgstr ""
25436 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25437 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25438
25439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25440 msgid "Bluescreen V tolerance"
25441 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25442
25443 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25444 msgid ""
25445 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25446 "value between 10 and 20 seems sensible."
25447 msgstr ""
25448 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25449 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25450
25451 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25452 msgid "Bluescreen video filter"
25453 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
25454
25455 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25456 msgid "Bluescreen"
25457 msgstr "Pantalla azul"
25458
25459 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25460 msgid "Output width"
25461 msgstr "Amplaria de salida."
25462
25463 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25464 msgid "Output (canvas) image width"
25465 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
25466
25467 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25468 msgid "Output height"
25469 msgstr "Altura de salida."
25470
25471 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25472 msgid "Output (canvas) image height"
25473 msgstr "Altura d'imachen de salida."
25474
25475 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25476 msgid "Output picture aspect ratio"
25477 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
25478
25479 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25480 msgid ""
25481 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25482 "have the same SAR as the input."
25483 msgstr ""
25484 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
25485 "mesma proporción que a dentrada."
25486
25487 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25488 msgid "Pad video"
25489 msgstr "Video integrau"
25490
25491 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25492 msgid ""
25493 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25494 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25495 msgstr ""
25496 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
25497 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
25498 "dimpués d'o escalau."
25499
25500 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25501 msgid "Automatically resize and pad a video"
25502 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
25503
25504 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25505 msgid "Canvas"
25506 msgstr "Canvas"
25507
25508 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25509 msgid "Canvas video filter"
25510 msgstr "Filtro de video canvas"
25511
25512 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25513 msgid ""
25514 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25515 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25516 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25517 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25518 msgstr ""
25519 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
25520 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
25521 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
25522 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
25523 "#FFFFFF = blanco"
25524
25525 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25526 msgid "Select one color in the video"
25527 msgstr "Seleccionar una color en o video"
25528
25529 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25530 msgid "Color threshold filter"
25531 msgstr "Filtro de branquil de color"
25532
25533 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25534 msgid "Saturation threshold"
25535 msgstr ""
25536
25537 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25538 msgid "Similarity threshold"
25539 msgstr "Branquil de similitut"
25540
25541 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25542 msgid "Pixels to crop from top"
25543 msgstr "Pixels a retallar alto"
25544
25545 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25546 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25547 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
25548
25549 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25550 msgid "Pixels to crop from bottom"
25551 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
25552
25553 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25554 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25555 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
25556
25557 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25558 msgid "Pixels to crop from left"
25559 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
25560
25561 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25562 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25563 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
25564
25565 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25566 msgid "Pixels to crop from right"
25567 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
25568
25569 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25570 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25571 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
25572
25573 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25574 msgid "Pixels to padd to top"
25575 msgstr "Pixels a replenar alto"
25576
25577 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25578 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25579 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
25580
25581 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25582 msgid "Pixels to padd to bottom"
25583 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
25584
25585 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25586 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25587 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
25588
25589 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25590 msgid "Pixels to padd to left"
25591 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
25592
25593 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25594 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25595 msgstr ""
25596 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
25597
25598 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25599 msgid "Pixels to padd to right"
25600 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
25601
25602 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25603 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25604 msgstr ""
25605 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
25606
25607 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25608 #, fuzzy
25609 msgid "Croppadd"
25610 msgstr "Retallar"
25611
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25613 #, fuzzy
25614 msgid "Video cropping filter"
25615 msgstr "Filtro d'escalau de video"
25616
25617 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25618 msgid "Padd"
25619 msgstr "Replenar"
25620
25621 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25622 msgid "Latest"
25623 msgstr "Zaguera"
25624
25625 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25626 msgid "AltLine"
25627 msgstr "AltLine"
25628
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25630 msgid "Upconvert"
25631 msgstr ""
25632
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25634 msgid "Low"
25635 msgstr "Baixo"
25636
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25638 msgid "Medium"
25639 msgstr "Meyo"
25640
25641 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25642 msgid "High"
25643 msgstr "Alto"
25644
25645 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25646 msgid "Streaming deinterlace mode"
25647 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
25648
25649 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25650 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25651 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
25652
25653 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25654 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25655 msgstr ""
25656
25657 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25658 msgid ""
25659 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25660 "frame boundaries. \n"
25661 "\n"
25662 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25663 "such as videos from a camcorder. \n"
25664 "\n"
25665 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25666 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25667 "\n"
25668 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25669 "(bright) field, too. \n"
25670 "\n"
25671 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25672 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25673 msgstr ""
25674
25675 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25676 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25677 msgstr ""
25678
25679 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25680 msgid ""
25681 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25682 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25683 "Default: Low."
25684 msgstr ""
25685
25686 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25687 msgid "Deinterlacing video filter"
25688 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25689
25690 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25691 msgid "Input FIFO"
25692 msgstr "Dentrada FIFO"
25693
25694 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25695 msgid "FIFO which will be read for commands"
25696 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
25697
25698 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25699 msgid "Output FIFO"
25700 msgstr "Salida FIFO"
25701
25702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25703 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25704 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
25705
25706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25707 msgid "Dynamic video overlay"
25708 msgstr "Superposición de video dinamica"
25709
25710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25713 msgid "Overlay"
25714 msgstr "Superposición"
25715
25716 #: modules/video_filter/erase.c:56
25717 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25718 msgstr ""
25719 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
25720
25721 #: modules/video_filter/erase.c:59
25722 msgid "X coordinate of the mask."
25723 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
25724
25725 #: modules/video_filter/erase.c:61
25726 msgid "Y coordinate of the mask."
25727 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
25728
25729 #: modules/video_filter/erase.c:63
25730 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25731 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
25732
25733 #: modules/video_filter/erase.c:68
25734 msgid "Erase video filter"
25735 msgstr "Filtro de borrau de video"
25736
25737 #: modules/video_filter/erase.c:69
25738 msgid "Erase"
25739 msgstr "Borrar"
25740
25741 #: modules/video_filter/extract.c:62
25742 msgid "RGB component to extract"
25743 msgstr "Componente RGB a extrayer"
25744
25745 #: modules/video_filter/extract.c:63
25746 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25747 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
25748
25749 #: modules/video_filter/extract.c:74
25750 msgid "Extract RGB component video filter"
25751 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
25752
25753 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25754 #, fuzzy
25755 msgid "Freezing interactive video filter"
25756 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25757
25758 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25759 msgid "Freeze"
25760 msgstr ""
25761
25762 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25763 msgid "Gaussian's std deviation"
25764 msgstr "Desviación std Gausiana"
25765
25766 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25767 msgid ""
25768 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25769 "to 3*sigma away in any direction."
25770 msgstr ""
25771
25772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25773 msgid "Add a blurring effect"
25774 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
25775
25776 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25777 msgid "Gaussian blur video filter"
25778 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
25779
25780 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25781 msgid "Gaussian Blur"
25782 msgstr "Borroso Gausiano"
25783
25784 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25785 msgid "Radius in pixels"
25786 msgstr "Radio en pixels"
25787
25788 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25789 msgid "Strength"
25790 msgstr "Fuerza"
25791
25792 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25793 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25794 msgstr ""
25795
25796 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25797 msgid "Gradfun video filter"
25798 msgstr ""
25799
25800 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25801 msgid "Gradfun"
25802 msgstr ""
25803
25804 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25805 msgid "Debanding algorithm"
25806 msgstr ""
25807
25808 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25809 msgid "Distort mode"
25810 msgstr "Modo de distorsión"
25811
25812 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25813 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25814 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
25815
25816 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25817 msgid "Gradient image type"
25818 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
25819
25820 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25821 msgid ""
25822 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25823 "keep colors."
25824 msgstr ""
25825 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
25826 "mantendrá as colors."
25827
25828 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25829 msgid "Apply cartoon effect"
25830 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
25831
25832 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25833 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25834 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
25835
25836 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25837 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25838 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
25839
25840 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25841 msgid "Gradient video filter"
25842 msgstr "Filtro de video gradiente"
25843
25844 #: modules/video_filter/grain.c:54
25845 msgid "Variance of the gaussian noise"
25846 msgstr ""
25847
25848 #: modules/video_filter/grain.c:58
25849 msgid "Minimal period"
25850 msgstr "Perido minimo"
25851
25852 #: modules/video_filter/grain.c:59
25853 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25854 msgstr ""
25855
25856 #: modules/video_filter/grain.c:60
25857 msgid "Maximal period"
25858 msgstr "Periodo maximo"
25859
25860 #: modules/video_filter/grain.c:61
25861 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25862 msgstr ""
25863
25864 #: modules/video_filter/grain.c:64
25865 msgid "Grain video filter"
25866 msgstr "Filtro de video grano"
25867
25868 #: modules/video_filter/grain.c:65
25869 msgid "Grain"
25870 msgstr "Grano"
25871
25872 #: modules/video_filter/grain.c:66
25873 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25874 msgstr ""
25875
25876 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25877 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25878 msgstr ""
25879
25880 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25881 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25882 msgstr ""
25883
25884 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25885 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25886 msgstr ""
25887
25888 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25889 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25890 msgstr ""
25891
25892 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25893 msgid "HQ Denoiser 3D"
25894 msgstr ""
25895
25896 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25897 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25898 msgstr ""
25899
25900 #: modules/video_filter/invert.c:50
25901 msgid "Invert video filter"
25902 msgstr "Invertir filtro de video"
25903
25904 #: modules/video_filter/invert.c:51
25905 msgid "Color inversion"
25906 msgstr "Inversión de color"
25907
25908 #: modules/video_filter/logo.c:49
25909 msgid ""
25910 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25911 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25912 "simply enter its filename."
25913 msgstr ""
25914 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
25915 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
25916 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
25917
25918 #: modules/video_filter/logo.c:52
25919 msgid "Logo animation # of loops"
25920 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
25921
25922 #: modules/video_filter/logo.c:53
25923 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25924 msgstr ""
25925 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25926
25927 #: modules/video_filter/logo.c:55
25928 msgid "Logo individual image time in ms"
25929 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
25930
25931 #: modules/video_filter/logo.c:56
25932 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25933 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
25934
25935 #: modules/video_filter/logo.c:59
25936 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25937 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25938
25939 #: modules/video_filter/logo.c:62
25940 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25941 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25942
25943 #: modules/video_filter/logo.c:64
25944 msgid "Opacity of the logo"
25945 msgstr "Transparencia d'o logo"
25946
25947 #: modules/video_filter/logo.c:65
25948 msgid ""
25949 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25950 msgstr ""
25951 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
25952 "opacidat total)."
25953
25954 #: modules/video_filter/logo.c:67
25955 msgid "Logo position"
25956 msgstr "Posición de logo"
25957
25958 #: modules/video_filter/logo.c:69
25959 msgid ""
25960 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25961 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25962 msgstr ""
25963 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
25964 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
25965 "izq)."
25966
25967 #: modules/video_filter/logo.c:73
25968 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25969 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
25970
25971 #: modules/video_filter/logo.c:92
25972 msgid "Logo sub source"
25973 msgstr ""
25974
25975 #: modules/video_filter/logo.c:93
25976 msgid "Logo overlay"
25977 msgstr "Superposición de logo"
25978
25979 #: modules/video_filter/logo.c:111
25980 msgid "Logo video filter"
25981 msgstr "Filtro de video ta logo"
25982
25983 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25984 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25985 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
25986
25987 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25988 msgid "Magnify"
25989 msgstr "Magnificar"
25990
25991 #: modules/video_filter/marq.c:89
25992 msgid ""
25993 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25994 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25995 msgstr ""
25996
25997 #: modules/video_filter/marq.c:93
25998 msgid "Text file"
25999 msgstr ""
26000
26001 #: modules/video_filter/marq.c:94
26002 msgid "File to read the marquee text from."
26003 msgstr ""
26004
26005 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26006 msgid "X offset, from the left screen edge."
26007 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
26008
26009 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26010 msgid "Y offset, down from the top."
26011 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
26012
26013 #: modules/video_filter/marq.c:99
26014 msgid "Timeout"
26015 msgstr "Tiempo d'aspera"
26016
26017 #: modules/video_filter/marq.c:100
26018 msgid ""
26019 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26020 "(remains forever)."
26021 msgstr ""
26022 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
26023 "ye 0 (se queda siempre)."
26024
26025 #: modules/video_filter/marq.c:103
26026 msgid "Refresh period in ms"
26027 msgstr "Periodo de refresco en ms"
26028
26029 #: modules/video_filter/marq.c:104
26030 msgid ""
26031 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26032 "using meta data or time format string sequences."
26033 msgstr ""
26034 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
26035 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
26036
26037 #: modules/video_filter/marq.c:108
26038 msgid ""
26039 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26040 "totally opaque. "
26041 msgstr ""
26042 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26043 "255 = totalment opaco."
26044
26045 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26046 msgid "Font size, pixels"
26047 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
26048
26049 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26050 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26051 msgstr ""
26052 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
26053 "defecto)."
26054
26055 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26056 msgid ""
26057 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26058 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26059 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26060 "(red + green), #FFFFFF = white"
26061 msgstr ""
26062 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
26063 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
26064 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26065 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
26066
26067 #: modules/video_filter/marq.c:120
26068 msgid "Marquee position"
26069 msgstr "Posición de marquesina"
26070
26071 #: modules/video_filter/marq.c:122
26072 msgid ""
26073 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26074 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26075 "6 = top-right)."
26076 msgstr ""
26077 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
26078 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
26079 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
26080
26081 #: modules/video_filter/marq.c:133
26082 msgid "Display text above the video"
26083 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
26084
26085 #: modules/video_filter/marq.c:140
26086 msgid "Marquee"
26087 msgstr "Marquesina"
26088
26089 #: modules/video_filter/marq.c:141
26090 msgid "Marquee display"
26091 msgstr "Muestra de marquesina"
26092
26093 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26094 msgid "Misc"
26095 msgstr "Miscelania"
26096
26097 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26098 msgid "Mirror orientation"
26099 msgstr "Espejar orientación"
26100
26101 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26102 msgid ""
26103 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26104 "horizontal"
26105 msgstr ""
26106 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
26107
26108 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26109 msgid "Vertical"
26110 msgstr "Vertical"
26111
26112 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26113 msgid "Horizontal"
26114 msgstr "Horizontal"
26115
26116 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26117 msgid "Direction"
26118 msgstr "Adreza"
26119
26120 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26121 msgid "Direction of the mirroring"
26122 msgstr "Adreza d'o espiello"
26123
26124 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26125 msgid "Left to right/Top to bottom"
26126 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
26127
26128 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26129 msgid "Right to left/Bottom to top"
26130 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
26131
26132 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26133 msgid "Mirror video filter"
26134 msgstr "Filtro de video d'espiello"
26135
26136 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26137 msgid "Mirror video"
26138 msgstr "Espejar video"
26139
26140 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26141 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26142 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
26143
26144 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26145 msgid ""
26146 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26147 "opaque (default)."
26148 msgstr ""
26149 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
26150 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
26151
26152 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26153 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26154 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
26155
26156 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26157 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26158 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
26159
26160 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26161 msgid "Top left corner X coordinate"
26162 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
26163
26164 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26165 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26166 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
26167
26168 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26169 msgid "Top left corner Y coordinate"
26170 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
26171
26172 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26173 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26174 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
26175
26176 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26177 msgid "Border width"
26178 msgstr "Amplaria d'o borde"
26179
26180 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26181 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26182 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
26183
26184 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26185 msgid "Border height"
26186 msgstr "Altura d'o borde"
26187
26188 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26189 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26190 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
26191
26192 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26193 msgid "Mosaic alignment"
26194 msgstr "Aliniación de mosaico"
26195
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26197 msgid ""
26198 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26200 "6 = top-right)."
26201 msgstr ""
26202 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
26203 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
26204 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
26205
26206 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26207 msgid "Positioning method"
26208 msgstr "Metodo de posicionamiento"
26209
26210 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26211 msgid ""
26212 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26213 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26214 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26215 msgstr ""
26216 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
26217 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
26218 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
26219 "por l'usuario ta cada imachen."
26220
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26222 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26223 msgid "Number of rows"
26224 msgstr "Numero de ringleras"
26225
26226 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26227 msgid ""
26228 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26229 "to \"fixed\")."
26230 msgstr ""
26231
26232 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26233 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26234 msgid "Number of columns"
26235 msgstr "Numero de columnas"
26236
26237 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26238 msgid ""
26239 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26240 "set to \"fixed\"."
26241 msgstr ""
26242
26243 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26244 msgid "Keep aspect ratio"
26245 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
26246
26247 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26248 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26249 msgstr ""
26250 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
26251
26252 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26253 msgid "Keep original size"
26254 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
26255
26256 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26257 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26258 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
26259
26260 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26261 msgid "Elements order"
26262 msgstr "Orden d'elementos"
26263
26264 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26265 msgid ""
26266 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26267 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26268 "bridge\" module."
26269 msgstr ""
26270 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
26271 "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
26272 "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
26273
26274 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26275 msgid "Offsets in order"
26276 msgstr "Achustes en orden"
26277
26278 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26279 msgid ""
26280 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26281 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26282 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26283 msgstr ""
26284 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
26285 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
26286 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26287
26288 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26289 msgid ""
26290 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26291 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26292 "input."
26293 msgstr ""
26294 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
26295 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
26296 "de dentrada."
26297
26298 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26299 msgid "auto"
26300 msgstr "auto"
26301
26302 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26303 msgid "fixed"
26304 msgstr "fixo"
26305
26306 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26307 msgid "offsets"
26308 msgstr "achustes"
26309
26310 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26311 msgid "Mosaic video sub source"
26312 msgstr ""
26313
26314 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26315 msgid "Mosaic"
26316 msgstr "Mosaico"
26317
26318 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26319 msgid "Blur factor (1-127)"
26320 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26321
26322 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26323 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26324 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
26325
26326 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26327 msgid "Motion blur filter"
26328 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26329
26330 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26331 msgid "Motion detect video filter"
26332 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26333
26334 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26335 #, fuzzy
26336 msgid "Old movie effect video filter"
26337 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26338
26339 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26340 msgid "Old movie"
26341 msgstr ""
26342
26343 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26344 msgid "OpenCV face detection example filter"
26345 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
26346
26347 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26348 msgid "OpenCV example"
26349 msgstr "Eixemplo OpenCV"
26350
26351 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26352 msgid "Haar cascade filename"
26353 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
26354
26355 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26356 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26357 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
26358
26359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26360 msgid "Use input chroma unaltered"
26361 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
26362
26363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26364 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26365 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
26366
26367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26368 msgid "RGB32"
26369 msgstr "RGB32"
26370
26371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26372 msgid "Don't display any video"
26373 msgstr "No amostrar video"
26374
26375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26376 msgid "Display the input video"
26377 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
26378
26379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26380 msgid "Display the processed video"
26381 msgstr "Amostrar o video procesau"
26382
26383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26384 msgid "Show only errors"
26385 msgstr "Amostrar solament errors"
26386
26387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26388 msgid "Show errors and warnings"
26389 msgstr "Amostrar errors y avisos"
26390
26391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26392 msgid "Show everything including debug messages"
26393 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
26394
26395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26396 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26397 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
26398
26399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26400 msgid "OpenCV"
26401 msgstr "OpenCV"
26402
26403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26404 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26405 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26406
26407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26408 msgid ""
26409 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26410 "OpenCV filter"
26411 msgstr ""
26412 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
26413 "interno OpenCV"
26414
26415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26416 msgid "OpenCV filter chroma"
26417 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26418
26419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26420 msgid ""
26421 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26422 msgstr ""
26423 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
26424 "OpenCV"
26425
26426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26427 msgid "Wrapper filter output"
26428 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26429
26430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26431 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26432 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
26433
26434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26435 msgid "OpenCV internal filter name"
26436 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26437
26438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26439 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26440 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
26441
26442 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26443 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26444 msgstr ""
26445
26446 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26447 msgid "Posterize video filter"
26448 msgstr "Filtro de video posterizar"
26449
26450 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26451 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26452 msgstr ""
26453
26454 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26455 msgid ""
26456 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26457 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26458 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26459 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26460 msgstr ""
26461
26462 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26463 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26464 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26465
26466 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26467 msgid "Video post processing filter"
26468 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26469
26470 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26471 msgid "Postproc"
26472 msgstr "Postproc"
26473
26474 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26475 msgid "Lowest"
26476 msgstr "O mas baixo"
26477
26478 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26479 msgid "Highest"
26480 msgstr "O mas alto"
26481
26482 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26483 msgid "Psychedelic video filter"
26484 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26485
26486 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26487 msgid "Number of puzzle rows"
26488 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26489
26490 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26491 msgid "Number of puzzle columns"
26492 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26493
26494 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26495 msgid "Game mode"
26496 msgstr ""
26497
26498 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26499 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26500 msgstr ""
26501
26502 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26503 msgid "Border"
26504 msgstr ""
26505
26506 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26507 msgid "Unshuffled Border width."
26508 msgstr ""
26509
26510 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26511 msgid "Small preview"
26512 msgstr ""
26513
26514 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26515 msgid "Show small preview."
26516 msgstr ""
26517
26518 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26519 msgid "Small preview size"
26520 msgstr ""
26521
26522 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26523 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26524 msgstr ""
26525
26526 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26527 msgid "Piece edge shape size"
26528 msgstr ""
26529
26530 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26531 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26532 msgstr ""
26533
26534 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26535 msgid "Auto shuffle"
26536 msgstr ""
26537
26538 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26539 msgid "Auto shuffle delay during game"
26540 msgstr ""
26541
26542 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26543 msgid "Auto solve"
26544 msgstr ""
26545
26546 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26547 msgid "Auto solve delay during game"
26548 msgstr ""
26549
26550 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26551 msgid "Rotation"
26552 msgstr ""
26553
26554 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26555 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26556 msgstr ""
26557
26558 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26559 msgid "jigsaw puzzle"
26560 msgstr ""
26561
26562 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26563 msgid "sliding puzzle"
26564 msgstr ""
26565
26566 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26567 msgid "swap puzzle"
26568 msgstr ""
26569
26570 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26571 msgid "exchange puzzle"
26572 msgstr ""
26573
26574 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26575 msgid "0"
26576 msgstr ""
26577
26578 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26579 msgid "0/180"
26580 msgstr ""
26581
26582 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26583 msgid "0/90/180/270"
26584 msgstr ""
26585
26586 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26587 msgid "0/90/180/270/mirror"
26588 msgstr ""
26589
26590 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26591 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26592 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26593
26594 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26595 msgid "Puzzle"
26596 msgstr "Rompecabezas"
26597
26598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26599 msgid "VNC Host"
26600 msgstr "Host VNC"
26601
26602 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26603 msgid "VNC hostname or IP address."
26604 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
26605
26606 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26607 msgid "VNC Port"
26608 msgstr "Puerto VNC"
26609
26610 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26611 msgid "VNC port number."
26612 msgstr "Numero de puerto VNC."
26613
26614 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26615 msgid "VNC Password"
26616 msgstr "Clau VNC"
26617
26618 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26619 msgid "VNC password."
26620 msgstr "Clau VNC."
26621
26622 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26623 msgid "VNC poll interval"
26624 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26625
26626 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26627 msgid ""
26628 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26629 msgstr ""
26630 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26631 "ms. "
26632
26633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26634 msgid "VNC polling"
26635 msgstr "Votación VNC"
26636
26637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26638 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26639 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
26640
26641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26642 msgid ""
26643 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26644 msgstr ""
26645 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
26646 "VDR."
26647
26648 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26649 msgid "Key events"
26650 msgstr "Eventos clau"
26651
26652 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26653 msgid "Send key events to VNC host."
26654 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
26655
26656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26657 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26658 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
26659
26660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26661 msgid ""
26662 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26663 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26664 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26665 "is fully transparent (value 0)."
26666 msgstr ""
26667 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
26668 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
26669 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
26670 "totalment transparent (valor 0)."
26671
26672 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26673 msgid "Remote-OSD over VNC"
26674 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26675
26676 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26677 msgid "Remote-OSD"
26678 msgstr "OSD-Remoto"
26679
26680 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26681 msgid "Ripple video filter"
26682 msgstr "Filtro de video d'onda"
26683
26684 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26685 msgid "Ripple"
26686 msgstr "Rizo"
26687
26688 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26689 msgid "Angle in degrees"
26690 msgstr "Anglo en graus"
26691
26692 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26693 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26694 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26695
26696 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26697 msgid "Use motion sensors"
26698 msgstr ""
26699
26700 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26701 msgid "Rotate video filter"
26702 msgstr "Rotar filtro de video"
26703
26704 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26705 msgid "Rotate"
26706 msgstr "Rotar"
26707
26708 #: modules/video_filter/rss.c:129
26709 msgid "Feed URLs"
26710 msgstr "URLs d'introducción"
26711
26712 #: modules/video_filter/rss.c:130
26713 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26714 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
26715
26716 #: modules/video_filter/rss.c:131
26717 msgid "Speed of feeds"
26718 msgstr "Velocidat d'as condutas"
26719
26720 #: modules/video_filter/rss.c:132
26721 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26722 msgstr ""
26723 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
26724
26725 #: modules/video_filter/rss.c:133
26726 msgid "Max length"
26727 msgstr "Longaria maxima"
26728
26729 #: modules/video_filter/rss.c:134
26730 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26731 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
26732
26733 #: modules/video_filter/rss.c:136
26734 msgid "Refresh time"
26735 msgstr "Tiempo de refresco"
26736
26737 #: modules/video_filter/rss.c:137
26738 msgid ""
26739 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26740 "feeds are never updated."
26741 msgstr ""
26742 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
26743 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
26744
26745 #: modules/video_filter/rss.c:139
26746 msgid "Feed images"
26747 msgstr "Imachens de condutas"
26748
26749 #: modules/video_filter/rss.c:140
26750 msgid "Display feed images if available."
26751 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
26752
26753 #: modules/video_filter/rss.c:147
26754 msgid ""
26755 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26756 "totally opaque."
26757 msgstr ""
26758 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26759 "255 = totalment opaco."
26760
26761 #: modules/video_filter/rss.c:160
26762 msgid "Text position"
26763 msgstr "Posición d'o texto"
26764
26765 #: modules/video_filter/rss.c:162
26766 msgid ""
26767 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26768 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26769 "right)."
26770 msgstr ""
26771 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
26772 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
26773 "= alto-dreita)."
26774
26775 #: modules/video_filter/rss.c:166
26776 msgid "Title display mode"
26777 msgstr "Modo d'amostrar titol"
26778
26779 #: modules/video_filter/rss.c:167
26780 msgid ""
26781 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26782 "images are enabled, 1 otherwise."
26783 msgstr ""
26784 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
26785 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
26786 "caso contrario."
26787
26788 #: modules/video_filter/rss.c:169
26789 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26790 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
26791
26792 #: modules/video_filter/rss.c:184
26793 msgid "Don't show"
26794 msgstr "No amostrar"
26795
26796 #: modules/video_filter/rss.c:184
26797 msgid "Always visible"
26798 msgstr "Siempre visible"
26799
26800 #: modules/video_filter/rss.c:184
26801 msgid "Scroll with feed"
26802 msgstr "Desplazar con conduta"
26803
26804 #: modules/video_filter/rss.c:193
26805 msgid "RSS / Atom"
26806 msgstr "RSS / Atom"
26807
26808 #: modules/video_filter/rss.c:227
26809 msgid "RSS and Atom feed display"
26810 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
26811
26812 #: modules/video_filter/scene.c:59
26813 msgid "Image format"
26814 msgstr "Formato d'imachen"
26815
26816 #: modules/video_filter/scene.c:60
26817 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26818 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26819
26820 #: modules/video_filter/scene.c:63
26821 msgid ""
26822 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26823 "characteristics."
26824 msgstr ""
26825 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26826 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26827
26828 #: modules/video_filter/scene.c:68
26829 msgid ""
26830 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26831 "video characteristics."
26832 msgstr ""
26833 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26834 "caracteristicas d'o video."
26835
26836 #: modules/video_filter/scene.c:72
26837 msgid "Recording ratio"
26838 msgstr "Taxa de gravación"
26839
26840 #: modules/video_filter/scene.c:73
26841 msgid ""
26842 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26843 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26844
26845 #: modules/video_filter/scene.c:76
26846 msgid "Filename prefix"
26847 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26848
26849 #: modules/video_filter/scene.c:77
26850 msgid ""
26851 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26852 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26853 msgstr ""
26854 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26855 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26856 "verdadero."
26857
26858 #: modules/video_filter/scene.c:81
26859 msgid "Directory path prefix"
26860 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26861
26862 #: modules/video_filter/scene.c:82
26863 msgid ""
26864 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26865 "will be automatically saved in users homedir."
26866 msgstr ""
26867
26868 #: modules/video_filter/scene.c:86
26869 msgid "Always write to the same file"
26870 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26871
26872 #: modules/video_filter/scene.c:87
26873 msgid ""
26874 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26875 "this case, the number is not appended to the filename."
26876 msgstr ""
26877 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26878 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26879
26880 #: modules/video_filter/scene.c:91
26881 msgid "Send your video to picture files"
26882 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26883
26884 #: modules/video_filter/scene.c:95
26885 msgid "Scene filter"
26886 msgstr "Filtro de scena"
26887
26888 #: modules/video_filter/scene.c:96
26889 msgid "Scene video filter"
26890 msgstr "Filtro de video de scena"
26891
26892 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26893 msgid "Sepia intensity"
26894 msgstr "Intensidat sepia"
26895
26896 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26897 msgid "Intensity of sepia effect"
26898 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26899
26900 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26901 msgid "Sepia video filter"
26902 msgstr "Filtro de video de sepia"
26903
26904 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26905 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26906 msgstr ""
26907
26908 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26909 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26910 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26911
26912 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26913 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26914 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26915
26916 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26917 msgid "Augment contrast between contours."
26918 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26919
26920 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26921 msgid "Sharpen video filter"
26922 msgstr "Filtro de video definiu"
26923
26924 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26925 msgid "Change subtitle delay"
26926 msgstr ""
26927
26928 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26929 msgid "Delay calculation mode"
26930 msgstr ""
26931
26932 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26933 msgid ""
26934 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26935 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26936 "subtitle delay from its content (text)."
26937 msgstr ""
26938
26939 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26940 msgid "Calculation factor"
26941 msgstr ""
26942
26943 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26944 msgid ""
26945 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26946 msgstr ""
26947
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26949 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26950 msgstr ""
26951
26952 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26953 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26954 msgstr ""
26955
26956 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26957 msgid "Minimum alpha value"
26958 msgstr ""
26959
26960 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26961 msgid ""
26962 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26963 "is fully opaque."
26964 msgstr ""
26965
26966 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26967 msgid "Interval between two disappearances"
26968 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
26969
26970 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26971 msgid ""
26972 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26973 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26974 "requirement)."
26975 msgstr ""
26976
26977 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26978 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26979 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26980
26981 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26982 msgid ""
26983 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26984 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26985 "gap)."
26986 msgstr ""
26987
26988 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26989 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26990 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26991
26992 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26993 msgid ""
26994 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26995 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26996 "overlap)."
26997 msgstr ""
26998
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27000 msgid "Absolute delay"
27001 msgstr ""
27002
27003 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27004 msgid "Relative to source delay"
27005 msgstr ""
27006
27007 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27008 msgid "Relative to source content"
27009 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
27010
27011 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27012 msgid "Subsdelay"
27013 msgstr ""
27014
27015 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27016 msgid "Overlap fix"
27017 msgstr ""
27018
27019 #: modules/video_filter/transform.c:47
27020 msgid "Transform type"
27021 msgstr "Tipo de transformación"
27022
27023 #: modules/video_filter/transform.c:53
27024 msgid "Transpose"
27025 msgstr ""
27026
27027 #: modules/video_filter/transform.c:53
27028 msgid "Anti-transpose"
27029 msgstr ""
27030
27031 #: modules/video_filter/transform.c:56
27032 msgid "Video transformation filter"
27033 msgstr "Filtro de transformación de video"
27034
27035 #: modules/video_filter/transform.c:57
27036 msgid "Transformation"
27037 msgstr "Transformación"
27038
27039 #: modules/video_filter/transform.c:58
27040 msgid "Rotate or flip the video"
27041 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
27042
27043 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27044 #, fuzzy
27045 msgid "VHS movie effect video filter"
27046 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
27047
27048 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27049 msgid "VHS movie"
27050 msgstr ""
27051
27052 #: modules/video_filter/wave.c:53
27053 msgid "Wave video filter"
27054 msgstr "Filtro de video d'ola"
27055
27056 #: modules/video_filter/wave.c:54
27057 msgid "Wave"
27058 msgstr "Onda"
27059
27060 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27061 msgid "YUVP converter"
27062 msgstr "Convertidor YUVP"
27063
27064 #: modules/video_output/aa.c:56
27065 msgid "ASCII Art"
27066 msgstr "Arte ASCII"
27067
27068 #: modules/video_output/aa.c:59
27069 msgid "ASCII-art video output"
27070 msgstr "Salida de video ASCII-art"
27071
27072 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27073 #, fuzzy
27074 msgid "ANativeWindow"
27075 msgstr "Finestras activas"
27076
27077 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27078 #, fuzzy
27079 msgid "Android native window"
27080 msgstr "Finestras activas"
27081
27082 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27083 #, fuzzy
27084 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27085 msgstr "Superficie de salida de video Android"
27086
27087 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27088 msgid "Chroma used"
27089 msgstr "Croma usau"
27090
27091 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27092 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27093 msgstr ""
27094
27095 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27096 msgid "Android Surface video output"
27097 msgstr "Superficie de salida de video Android"
27098
27099 #: modules/video_output/caca.c:56
27100 msgid "Color ASCII art video output"
27101 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
27102
27103 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27104 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27105 msgstr ""
27106
27107 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27108 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27109 msgstr ""
27110
27111 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27112 msgid ""
27113 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27114 "After this delay we black out the video."
27115 msgstr ""
27116
27117 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27118 msgid "Picture to display on input signal loss."
27119 msgstr ""
27120
27121 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27122 msgid "Output card"
27123 msgstr ""
27124
27125 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27126 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27127 msgstr ""
27128
27129 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27130 msgid "Desired output mode"
27131 msgstr ""
27132
27133 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27134 msgid ""
27135 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27136 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27137 msgstr ""
27138
27139 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27140 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27141 msgstr ""
27142
27143 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27144 msgid ""
27145 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27146 msgstr ""
27147
27148 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27149 msgid ""
27150 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27151 "disables audio output."
27152 msgstr ""
27153
27154 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27155 msgid "Video connection for DeckLink output."
27156 msgstr ""
27157
27158 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27159 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27160 msgstr ""
27161
27162 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27163 msgid "DecklinkOutput"
27164 msgstr ""
27165
27166 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27167 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27168 msgstr ""
27169
27170 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27171 msgid "Decklink General Options"
27172 msgstr ""
27173
27174 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27175 msgid "Decklink Video Output module"
27176 msgstr ""
27177
27178 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27179 msgid "Decklink Video Options"
27180 msgstr ""
27181
27182 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27183 msgid "Decklink Audio Output module"
27184 msgstr ""
27185
27186 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27187 msgid "Decklink Audio Options"
27188 msgstr ""
27189
27190 #: modules/video_output/directfb.c:50
27191 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27192 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
27193
27194 #: modules/video_output/drawable.c:34
27195 msgid "Window handle (HWND)"
27196 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
27197
27198 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27199 msgid ""
27200 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27201 "will be created."
27202 msgstr ""
27203
27204 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27205 msgid "Drawable"
27206 msgstr "Dibujable"
27207
27208 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27209 msgid "Embedded window video"
27210 msgstr "Finestra de video integrau"
27211
27212 #: modules/video_output/egl.c:47
27213 msgid "EGL"
27214 msgstr "EGL"
27215
27216 #: modules/video_output/egl.c:48
27217 msgid "EGL extension for OpenGL"
27218 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27219
27220 #: modules/video_output/fb.c:56
27221 msgid "Framebuffer device"
27222 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27223
27224 #: modules/video_output/fb.c:58
27225 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27226 msgstr ""
27227 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
27228 "fb0)."
27229
27230 #: modules/video_output/fb.c:60
27231 msgid "Run fb on current tty"
27232 msgstr "Executar fb en tty actual"
27233
27234 #: modules/video_output/fb.c:62
27235 msgid ""
27236 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27237 "handling with caution)"
27238 msgstr ""
27239 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27240 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
27241
27242 #: modules/video_output/fb.c:65
27243 msgid "Framebuffer resolution to use"
27244 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
27245
27246 #: modules/video_output/fb.c:67
27247 msgid ""
27248 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27249 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27250 msgstr ""
27251 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
27252 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
27253
27254 #: modules/video_output/fb.c:70
27255 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27256 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
27257
27258 #: modules/video_output/fb.c:72
27259 msgid ""
27260 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27261 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27262 "in software."
27263 msgstr ""
27264 "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
27265 "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
27266 "software."
27267
27268 #: modules/video_output/fb.c:76
27269 msgid "Image format (default RGB)"
27270 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
27271
27272 #: modules/video_output/fb.c:77
27273 msgid ""
27274 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27275 "has no way to report its chroma."
27276 msgstr ""
27277 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
27278 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
27279
27280 #: modules/video_output/fb.c:95
27281 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27282 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
27283
27284 #: modules/video_output/gl.c:40
27285 msgid "OpenGL extension"
27286 msgstr "Extensión OpenGL"
27287
27288 #: modules/video_output/gl.c:41
27289 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27290 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
27291
27292 #: modules/video_output/gl.c:42
27293 msgid "OpenGL ES extension"
27294 msgstr "Extensión OpenGL YE"
27295
27296 #: modules/video_output/gl.c:44
27297 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27298 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27299
27300 #: modules/video_output/gl.c:50
27301 msgid "OpenGL ES2"
27302 msgstr "OpenGL YE2"
27303
27304 #: modules/video_output/gl.c:51
27305 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27306 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
27307
27308 #: modules/video_output/gl.c:61
27309 msgid "OpenGL ES"
27310 msgstr "OpenGL YE"
27311
27312 #: modules/video_output/gl.c:62
27313 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27314 msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
27315
27316 #: modules/video_output/gl.c:71
27317 msgid "OpenGL"
27318 msgstr "OpenGL"
27319
27320 #: modules/video_output/gl.c:72
27321 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27322 msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
27323
27324 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27325 msgid "GLX"
27326 msgstr "GLX"
27327
27328 #: modules/video_output/glx.c:43
27329 msgid "GLX extension for OpenGL"
27330 msgstr ""
27331
27332 #: modules/video_output/ios2.m:72
27333 msgid "iOS OpenGL video output"
27334 msgstr ""
27335
27336 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27337 msgid "Enable a workaround for T23"
27338 msgstr ""
27339
27340 #: modules/video_output/kva.c:52
27341 msgid ""
27342 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27343 "size is equal to or smaller than the movie size."
27344 msgstr ""
27345
27346 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27347 msgid "Video mode"
27348 msgstr "Modo de video"
27349
27350 #: modules/video_output/kva.c:57
27351 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27352 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
27353
27354 #: modules/video_output/kva.c:62
27355 msgid "SNAP"
27356 msgstr "SNAP"
27357
27358 #: modules/video_output/kva.c:62
27359 msgid "WarpOverlay!"
27360 msgstr ""
27361
27362 #: modules/video_output/kva.c:62
27363 msgid "VMAN"
27364 msgstr ""
27365
27366 #: modules/video_output/kva.c:62
27367 msgid "DIVE"
27368 msgstr "DIVE"
27369
27370 #: modules/video_output/kva.c:72
27371 msgid "K Video Acceleration video output"
27372 msgstr ""
27373
27374 #: modules/video_output/macosx.m:86
27375 #, fuzzy
27376 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27377 msgstr "Salida de video OpenGL"
27378
27379 #: modules/video_output/mmal.c:52
27380 #, fuzzy
27381 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27382 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
27383
27384 #: modules/video_output/mmal.c:53
27385 msgid ""
27386 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27387 "directly above and a black background directly below."
27388 msgstr ""
27389
27390 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27391 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27392 msgstr ""
27393
27394 #: modules/video_output/mmal.c:63
27395 msgid "MMAL vout"
27396 msgstr ""
27397
27398 #: modules/video_output/mmal.c:64
27399 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27400 msgstr ""
27401
27402 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27403 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27404 msgstr ""
27405
27406 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27407 msgid "Direct2D video output"
27408 msgstr "Salida de video Direct2D"
27409
27410 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27411 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27412 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27413
27414 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27415 msgid "Use hardware blending support"
27416 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27417
27418 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27419 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27420 msgstr ""
27421
27422 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27423 msgid "Pixel Shader"
27424 msgstr ""
27425
27426 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27427 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27428 msgstr ""
27429
27430 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27431 #, fuzzy
27432 msgid "Path to HLSL file"
27433 msgstr "Rota a imachens de menú OSD"
27434
27435 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27436 #, fuzzy
27437 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27438 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
27439
27440 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27441 #, fuzzy
27442 msgid "HLSL File"
27443 msgstr "Alzar fichero"
27444
27445 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27446 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27447 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27448
27449 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27450 msgid "Direct3D video output"
27451 msgstr "Salida de video Direct3D"
27452
27453 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27454 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27455 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27456
27457 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27458 msgid ""
27459 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27460 "doesn't have any effect when using overlays."
27461 msgstr ""
27462 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27463 "tiene efecto en usar cubiertas."
27464
27465 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27466 msgid "Use video buffers in system memory"
27467 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27468
27469 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27470 msgid ""
27471 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27472 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27473 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27474 "doesn't have any effect when using overlays."
27475 msgstr ""
27476
27477 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27478 msgid "Use triple buffering for overlays"
27479 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27480
27481 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27482 msgid ""
27483 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27484 "better video quality (no flickering)."
27485 msgstr ""
27486 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27487 "calidat de video (sin parpagueo)."
27488
27489 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27490 msgid "Name of desired display device"
27491 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27492
27493 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27494 msgid ""
27495 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27496 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27497 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27498 msgstr ""
27499 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27500 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27501 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27502
27503 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27504 msgid ""
27505 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27506 "interface"
27507 msgstr ""
27508 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27509 "Aero de Windows Vista"
27510
27511 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27512 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27513 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27514
27515 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27516 msgid "Wallpaper"
27517 msgstr "Fondo d'escritorio"
27518
27519 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27520 msgid "GPU affinity"
27521 msgstr ""
27522
27523 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27524 msgid "OpenGL video output"
27525 msgstr "Salida de video OpenGL"
27526
27527 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27528 msgid "Windows GDI video output"
27529 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27530
27531 #: modules/video_output/sdl.c:56
27532 msgid "SDL chroma format"
27533 msgstr "Formato cromatico SDL"
27534
27535 #: modules/video_output/sdl.c:58
27536 msgid ""
27537 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27538 "improve performances by using the most efficient one."
27539 msgstr ""
27540 "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
27541 "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
27542
27543 #: modules/video_output/sdl.c:65
27544 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27545 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
27546
27547 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27548 msgid "Dummy image chroma format"
27549 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27550
27551 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27552 msgid ""
27553 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27554 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27555 msgstr ""
27556 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27557 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27558 "eficient."
27559
27560 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27561 msgid "Dummy video output"
27562 msgstr "Salida de video simulada"
27563
27564 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27565 msgid "Statistics video output"
27566 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27567
27568 #: modules/video_output/vmem.c:43
27569 msgid "Video memory buffer width."
27570 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27571
27572 #: modules/video_output/vmem.c:46
27573 msgid "Video memory buffer height."
27574 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27575
27576 #: modules/video_output/vmem.c:48
27577 msgid "Pitch"
27578 msgstr "Ton"
27579
27580 #: modules/video_output/vmem.c:49
27581 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27582 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27583
27584 #: modules/video_output/vmem.c:51
27585 msgid "Chroma"
27586 msgstr "Cromatico"
27587
27588 #: modules/video_output/vmem.c:52
27589 msgid ""
27590 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27591 msgstr ""
27592 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27593 "«RV32»."
27594
27595 #: modules/video_output/vmem.c:59
27596 msgid "Video memory output"
27597 msgstr "Salida de memoria de video"
27598
27599 #: modules/video_output/vmem.c:60
27600 msgid "Video memory"
27601 msgstr "Memoria de video"
27602
27603 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27604 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27605 msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
27606
27607 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27608 msgid "X11 display"
27609 msgstr "pantalla X11"
27610
27611 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27612 msgid ""
27613 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27614 "will be used."
27615 msgstr ""
27616 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27617 "predeterminada."
27618
27619 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27620 msgid "X11 window ID"
27621 msgstr "IT de finestra X11"
27622
27623 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27624 msgid "X window"
27625 msgstr "X window"
27626
27627 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27628 msgid "X11 video window (XCB)"
27629 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27630
27631 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27632 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27633 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27634 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27635 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27636 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27637 msgctxt "ASCII"
27638 msgid "VLC media player"
27639 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27640
27641 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27642 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27643 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27644 msgctxt "ASCII"
27645 msgid "VLC"
27646 msgstr "VLC"
27647
27648 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27649 msgid "VLC"
27650 msgstr "VLC"
27651
27652 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27653 msgid "X11"
27654 msgstr "X11"
27655
27656 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27657 msgid "X11 video output (XCB)"
27658 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27659
27660 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27661 msgid "XVideo adaptor number"
27662 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27663
27664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27665 msgid ""
27666 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27667 "functional adaptor."
27668 msgstr ""
27669 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27670 "adaptador funcional."
27671
27672 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27673 msgid "XVideo format id"
27674 msgstr ""
27675
27676 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27677 msgid ""
27678 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27679 "match for the video being played."
27680 msgstr ""
27681
27682 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27683 msgid "XVideo"
27684 msgstr "XVideo"
27685
27686 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27687 msgid "XVideo output (XCB)"
27688 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27689
27690 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27691 msgid "Video acceleration not available"
27692 msgstr "Acceleración de video no disponible"
27693
27694 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27695 #, c-format
27696 msgid ""
27697 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27698 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27699 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27700 "the resolution is large."
27701 msgstr ""
27702
27703 #: modules/video_output/yuv.c:41
27704 msgid "device, fifo or filename"
27705 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27706
27707 #: modules/video_output/yuv.c:42
27708 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27709 msgstr ""
27710 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27711
27712 #: modules/video_output/yuv.c:46
27713 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27714 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27715
27716 #: modules/video_output/yuv.c:48
27717 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27718 msgstr "Capitero YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitau)"
27719
27720 #: modules/video_output/yuv.c:49
27721 msgid ""
27722 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27723 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27724 "frame into the output destination."
27725 msgstr ""
27726 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27727 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27728 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27729
27730 #: modules/video_output/yuv.c:59
27731 msgid "YUV output"
27732 msgstr "Salida YUV"
27733
27734 #: modules/video_output/yuv.c:60
27735 msgid "YUV video output"
27736 msgstr "Salida de video YUV"
27737
27738 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27739 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27740 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
27741
27742 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27743 msgid "Video output modules"
27744 msgstr "Modulos de salida de video"
27745
27746 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27747 msgid ""
27748 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27749 "separated list of modules."
27750 msgstr ""
27751 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
27752 "lista de modulos separaus por comas."
27753
27754 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27755 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27756 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
27757
27758 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27759 msgid "Clone video filter"
27760 msgstr "Filtro de video ta clonar"
27761
27762 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27763 msgid ""
27764 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27765 msgstr ""
27766 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
27767
27768 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27769 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27770 msgstr ""
27771 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
27772
27773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27774 msgid "Active windows"
27775 msgstr "Finestras activas"
27776
27777 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27778 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27779 msgstr ""
27780 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
27781 "todas"
27782
27783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27784 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27785 msgstr ""
27786 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
27787
27788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27789 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27790 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
27791
27792 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27793 msgid "Panoramix"
27794 msgstr "Panoramix"
27795
27796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27797 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27798 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
27799
27800 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27801 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27802 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
27803
27804 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27805 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27806 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
27807
27808 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27809 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27810 msgstr ""
27811 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
27812
27813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27814 msgid "Attenuation"
27815 msgstr "Atenuación"
27816
27817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27818 msgid ""
27819 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27820 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27821 msgstr ""
27822 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
27823 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
27824
27825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27826 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27827 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
27828
27829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27830 msgid ""
27831 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27832 msgstr ""
27833
27834 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27835 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27836 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
27837
27838 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27839 msgid ""
27840 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27841 msgstr ""
27842
27843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27844 msgid "Attenuation, end (in %)"
27845 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27846
27847 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27848 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27849 msgstr ""
27850
27851 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27852 msgid "middle position (in %)"
27853 msgstr "posición meya (en %)"
27854
27855 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27856 msgid ""
27857 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27858 "of blended zone"
27859 msgstr ""
27860 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
27861 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
27862
27863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27864 msgid "Gamma (Red) correction"
27865 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
27866
27867 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27868 msgid ""
27869 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27870 msgstr ""
27871 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
27872
27873 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27874 msgid "Gamma (Green) correction"
27875 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
27876
27877 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27878 msgid ""
27879 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27880 msgstr ""
27881 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
27882
27883 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27884 msgid "Gamma (Blue) correction"
27885 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
27886
27887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27888 msgid ""
27889 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27890 msgstr ""
27891 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
27892
27893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27894 msgid "Black Crush for Red"
27895 msgstr ""
27896
27897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27898 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27899 msgstr ""
27900
27901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27902 msgid "Black Crush for Green"
27903 msgstr ""
27904
27905 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27906 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27907 msgstr ""
27908
27909 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27910 msgid "Black Crush for Blue"
27911 msgstr ""
27912
27913 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27914 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27915 msgstr ""
27916
27917 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27918 msgid "White Crush for Red"
27919 msgstr ""
27920
27921 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27922 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27923 msgstr ""
27924
27925 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27926 msgid "White Crush for Green"
27927 msgstr ""
27928
27929 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27930 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27931 msgstr ""
27932
27933 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27934 msgid "White Crush for Blue"
27935 msgstr ""
27936
27937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27938 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27939 msgstr ""
27940
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27942 msgid "Black Level for Red"
27943 msgstr "Ran de negro ta royo"
27944
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27946 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27947 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27948
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27950 msgid "Black Level for Green"
27951 msgstr "Ran de negro ta verde"
27952
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27954 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27955 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27956
27957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27958 msgid "Black Level for Blue"
27959 msgstr "Ran de negro ta azul"
27960
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27962 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27963 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27964
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27966 msgid "White Level for Red"
27967 msgstr "Ran de blanco ta royo"
27968
27969 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27970 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27971 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27972
27973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27974 msgid "White Level for Green"
27975 msgstr "Ran de blanco ta verde"
27976
27977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27978 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27979 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27980
27981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27982 msgid "White Level for Blue"
27983 msgstr "Ran de blanco ta azul"
27984
27985 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27986 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27987 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27988
27989 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27990 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27991 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
27992
27993 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27994 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27995 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
27996
27997 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27998 msgid "Element aspect ratio"
27999 msgstr "Proporción d'elemento"
28000
28001 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28002 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28003 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
28004
28005 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28006 msgid "Wall video filter"
28007 msgstr "Filtro de video de paret"
28008
28009 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28010 msgid "Image wall"
28011 msgstr "Paret d'imachen"
28012
28013 #: modules/visualization/goom.c:45
28014 msgid "Goom display width"
28015 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
28016
28017 #: modules/visualization/goom.c:46
28018 msgid "Goom display height"
28019 msgstr "Altura de visualización Goom"
28020
28021 #: modules/visualization/goom.c:47
28022 msgid ""
28023 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28024 "will be prettier but more CPU intensive)."
28025 msgstr ""
28026 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
28027 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
28028
28029 #: modules/visualization/goom.c:50
28030 msgid "Goom animation speed"
28031 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
28032
28033 #: modules/visualization/goom.c:51
28034 msgid ""
28035 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28036 msgstr ""
28037 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28038 "6)."
28039
28040 #: modules/visualization/goom.c:57
28041 msgid "Goom"
28042 msgstr "Goom"
28043
28044 #: modules/visualization/goom.c:58
28045 msgid "Goom effect"
28046 msgstr "Efecto Goom"
28047
28048 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28049 msgid "projectM configuration file"
28050 msgstr "Fichero de configuración projectM"
28051
28052 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28053 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28054 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
28055
28056 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28057 msgid "projectM preset path"
28058 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
28059
28060 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28061 msgid "Path to the projectM preset directory"
28062 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
28063
28064 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28065 msgid "Title font"
28066 msgstr "Fuent d'o titol"
28067
28068 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28069 msgid "Font used for the titles"
28070 msgstr "Fuent usada ta os titols"
28071
28072 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28073 msgid "Font menu"
28074 msgstr "Fuent d'o menú"
28075
28076 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28077 msgid "Font used for the menus"
28078 msgstr "Fuent usada ta os menús"
28079
28080 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28081 msgid "The width of the video window, in pixels."
28082 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
28083
28084 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28085 msgid "The height of the video window, in pixels."
28086 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
28087
28088 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28089 msgid "Mesh width"
28090 msgstr "Amplaria d'a malla"
28091
28092 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28093 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28094 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
28095
28096 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28097 msgid "Mesh height"
28098 msgstr "Altura d'a malla"
28099
28100 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28101 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28102 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
28103
28104 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28105 msgid "Texture size"
28106 msgstr "Grandaria d'a textura"
28107
28108 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28109 msgid "The size of the texture, in pixels."
28110 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
28111
28112 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28113 msgid "projectM"
28114 msgstr "projectM"
28115
28116 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28117 msgid "libprojectM effect"
28118 msgstr "Efecto libprojectM"
28119
28120 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28121 msgid "Effects list"
28122 msgstr "Lista d'efectos"
28123
28124 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28125 msgid ""
28126 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28127 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28128 msgstr ""
28129 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
28130 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
28131 "vuMeter."
28132
28133 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28134 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28135 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28136
28137 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28138 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28139 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28140
28141 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28142 #, fuzzy
28143 msgid "FFT window"
28144 msgstr "X window"
28145
28146 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28147 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28148 msgstr ""
28149
28150 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28151 #, fuzzy
28152 msgid "Kaiser window parameter"
28153 msgstr "Anular parametros"
28154
28155 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28156 msgid ""
28157 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28158 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28159 msgstr ""
28160
28161 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28162 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28163 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
28164
28165 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28166 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28167 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
28168
28169 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28170 msgid "Number of blank pixels between bands."
28171 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
28172
28173 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28174 msgid "Amplification"
28175 msgstr "Amplificación"
28176
28177 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28178 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28179 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
28180
28181 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28182 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28183 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
28184
28185 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28186 msgid "Enable original graphic spectrum"
28187 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
28188
28189 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28190 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28191 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
28192
28193 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28194 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28195 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
28196
28197 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28198 msgid "Draw the base of the bands"
28199 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
28200
28201 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28202 msgid "Base pixel radius"
28203 msgstr "Radio de pixel base"
28204
28205 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28206 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28207 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
28208
28209 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28210 msgid "Spectral sections"
28211 msgstr "Seccions espectrals"
28212
28213 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28214 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28215 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
28216
28217 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28218 msgid "Peak height"
28219 msgstr "Altura d'o pico"
28220
28221 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28222 msgid "Total pixel height of the peak items."
28223 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
28224
28225 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28226 msgid "Peak extra width"
28227 msgstr "Amplaria extra de pico"
28228
28229 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28230 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28231 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
28232
28233 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28234 msgid "V-plane color"
28235 msgstr "Color plana-V"
28236
28237 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28238 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28239 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
28240
28241 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28242 msgid "Visualizer"
28243 msgstr "Visualizador"
28244
28245 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28246 msgid "Visualizer filter"
28247 msgstr "Filtro de visualizador"
28248
28249 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28250 msgid "Spectrum analyser"
28251 msgstr "Espectrómetro"
28252
28253 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28254 msgid "vsxu"
28255 msgstr ""
28256
28257 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28258 msgid "#paste your VLM commands here"
28259 msgstr ""
28260
28261 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28262 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28263 msgstr ""
28264
28265 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28266 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28267 msgid "Play List"
28268 msgstr "Lista de reproducción"
28269
28270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28272 msgid "Output"
28273 msgstr "Salida"
28274
28275 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28276 msgid "Subtitle codec"
28277 msgstr ""
28278
28279 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28280 msgid "Output\tmethod"
28281 msgstr ""
28282
28283 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28284 msgid "Multiplexer"
28285 msgstr "Multiplexador"
28286
28287 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28288 msgid "Video FPS"
28289 msgstr "FPS de video"
28290
28291 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28292 msgid "MUX options"
28293 msgstr ""
28294
28295 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28296 msgid "Video scale"
28297 msgstr ""
28298
28299 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28301 msgid "Output port"
28302 msgstr ""
28303
28304 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28305 msgid "Output\tfile"
28306 msgstr ""
28307
28308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28309 msgid "Input media"
28310 msgstr ""
28311
28312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28313 msgid "Error:"
28314 msgstr "Error:"
28315
28316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28317 msgid "Sample ui-state-error style."
28318 msgstr ""
28319
28320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28321 msgid "File name"
28322 msgstr ""
28323
28324 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28325 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28326 msgid "Preamp:"
28327 msgstr "Preamplificador:"
28328
28329 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28330 msgid "Row border"
28331 msgstr ""
28332
28333 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28334 msgid "Column border"
28335 msgstr ""
28336
28337 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28338 msgid "Background"
28339 msgstr "Fondo"
28340
28341 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28342 msgid "Mosaic Tiles"
28343 msgstr ""
28344
28345 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28346 msgid "Playback Rate"
28347 msgstr "Ratio de reproducción "
28348
28349 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28350 msgid "Audio Delay"
28351 msgstr "Retardo d'audio"
28352
28353 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28354 msgid "Subtitle Delay"
28355 msgstr "Retardo de subtítulos"
28356
28357 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28358 msgid "Time:"
28359 msgstr "Tiempo:"
28360
28361 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28362 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28363 msgid "VLC media player - Web Interface"
28364 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
28365
28366 #: share/lua/http/index.html:215
28367 msgid "Hide / Show Library"
28368 msgstr ""
28369
28370 #: share/lua/http/index.html:216
28371 msgid "Hide / Show Viewer"
28372 msgstr ""
28373
28374 #: share/lua/http/index.html:217
28375 msgid "Manage Streams"
28376 msgstr ""
28377
28378 #: share/lua/http/index.html:218
28379 msgid "Track Synchronisation"
28380 msgstr ""
28381
28382 #: share/lua/http/index.html:220
28383 msgid "VLM Batch Commands"
28384 msgstr ""
28385
28386 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28387 msgid "Loop"
28388 msgstr "Bucle"
28389
28390 #: share/lua/http/index.html:242
28391 msgid "Empty Playlist"
28392 msgstr ""
28393
28394 #: share/lua/http/index.html:243
28395 msgid "Queue Selected"
28396 msgstr ""
28397
28398 #: share/lua/http/index.html:244
28399 msgid "Play Selected"
28400 msgstr ""
28401
28402 #: share/lua/http/index.html:245
28403 msgid "Refresh List"
28404 msgstr ""
28405
28406 #: share/lua/http/index.html:252
28407 msgid "Loading flowplayer..."
28408 msgstr "Cargando flowplayer..."
28409
28410 #: share/lua/http/index.html:252
28411 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28412 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
28413
28414 #: share/lua/http/index.html:263
28415 msgid ""
28416 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28417 "instead of the main interface."
28418 msgstr ""
28419 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
28420 "cuenta d'a interficie prencipal."
28421
28422 #: share/lua/http/index.html:264
28423 msgid ""
28424 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28425 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28426 "right: <i>Manage Streams</i>"
28427 msgstr ""
28428 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
28429 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
28430 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
28431
28432 #: share/lua/http/index.html:268
28433 msgid ""
28434 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28435 "stream."
28436 msgstr ""
28437 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
28438 "amostrará a emisión."
28439
28440 #: share/lua/http/index.html:269
28441 msgid ""
28442 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28443 msgstr ""
28444 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
28445 "prencipals</i>."
28446
28447 #: share/lua/http/index.html:272
28448 msgid ""
28449 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28450 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28451 "the stream."
28452 msgstr ""
28453 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
28454 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
28455 "l'obchecto d'a emisión."
28456
28457 #: share/lua/http/index.html:275
28458 msgid ""
28459 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28460 "button again."
28461 msgstr ""
28462 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
28463 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
28464
28465 #: share/lua/http/index.html:278
28466 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28467 msgstr ""
28468
28469 #: modules/lua/extension.c:1216
28470 #, c-format
28471 msgid ""
28472 "Extension '%s' does not respond.\n"
28473 "Do you want to kill it now? "
28474 msgstr ""
28475
28476 #: modules/lua/extension.c:1243
28477 msgid "Extension not responding!"
28478 msgstr ""
28479
28480 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28481 #, fuzzy
28482 msgid "addons local storage"
28483 msgstr "Maxima taxa de bits local"
28484
28485 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28486 msgid "Addons local storage installer"
28487 msgstr ""
28488
28489 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28490 msgid "Addons local storage lister"
28491 msgstr ""
28492
28493 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28494 #, fuzzy
28495 msgid "Videolan.org's addons finder"
28496 msgstr "Filtro de transformación de video"
28497
28498 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28499 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28500 msgstr ""
28501
28502 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28503 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28504 msgstr ""
28505
28506 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28507 msgid "single .vlp archive addons finder"
28508 msgstr ""
28509
28510 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28511 msgid "acoustid"
28512 msgstr ""
28513
28514 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28515 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28516 msgstr ""
28517
28518 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28519 #, fuzzy
28520 msgid "Duration of the fingerprinting"
28521 msgstr "Adreza d'o espiello"
28522
28523 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
28524 #, fuzzy
28525 msgid "Default: 90sec"
28526 msgstr "Fluxo por defecto"
28527
28528 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
28529 #, fuzzy
28530 msgid "Chromaprint stream output"
28531 msgstr "Obtener salida d'emisión"
28532
28533 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
28534 msgid ""
28535 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
28536 "This should take less than a few minutes."
28537 msgstr ""
28538 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
28539 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
28540
28541 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
28542 #, fuzzy
28543 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28544 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
28545
28546 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28547 #, fuzzy
28548 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28549 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
28550
28551 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28552 #, fuzzy
28553 msgid "glSpectrum"
28554 msgstr "Espectro"
28555
28556 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
28557 #, fuzzy
28558 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28559 msgstr "Visualización actual"
28560
28561 #: modules/access/dvb/access.c:54
28562 msgid "Probe DVB card for capabilities"
28563 msgstr ""
28564
28565 #: modules/access/dvb/access.c:55
28566 msgid ""
28567 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28568 "disable this feature if you experience some trouble."
28569 msgstr ""
28570
28571 #: modules/access/dvb/access.c:58
28572 #, fuzzy
28573 msgid "Satellite scanning config"
28574 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
28575
28576 #: modules/access/dvb/access.c:59
28577 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28578 msgstr ""
28579
28580 #: modules/access/dvb/access.c:62
28581 #, fuzzy
28582 msgid "DVB"
28583 msgstr "DV"
28584
28585 #: modules/access/dvb/access.c:63
28586 msgid "DVB input with v4l2 support"
28587 msgstr ""
28588
28589 #: modules/access/rar/module.c:33
28590 msgid "Uncompressed RAR"
28591 msgstr "RAR sin comprimir"
28592
28593 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
28594 #, fuzzy
28595 msgid "Windows Multimedia Device output"
28596 msgstr "Salida de video Windows GDI"
28597
28598 #: modules/audio_output/winstore.c:204
28599 #, fuzzy
28600 msgid "Windows Store audio output"
28601 msgstr "Salida de video Windows GDI"
28602
28603 #: modules/codec/scte27.c:42
28604 #, fuzzy
28605 msgid "SCTE-27 decoder"
28606 msgstr "Estatisticas de decodificador"
28607
28608 #: modules/codec/scte27.c:43
28609 msgid "SCTE-27"
28610 msgstr ""
28611
28612 #: modules/codec/svg.c:51
28613 msgid "Specify the width to decode the image too"
28614 msgstr ""
28615
28616 #: modules/codec/svg.c:53
28617 #, fuzzy
28618 msgid "Specify the height to decode the image too"
28619 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
28620
28621 #: modules/codec/svg.c:55
28622 #, fuzzy
28623 msgid "Scale factor to apply to image"
28624 msgstr ""
28625 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
28626
28627 #: modules/codec/svg.c:63
28628 #, fuzzy
28629 msgid "SVG video decoder"
28630 msgstr "Decodificador de video CDG"
28631
28632 #: modules/control/win_msg.c:192
28633 msgid "WinMsg"
28634 msgstr ""
28635
28636 #: modules/control/win_msg.c:193
28637 #, fuzzy
28638 msgid "Windows messages interface"
28639 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
28640
28641 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28642 msgid "Hann"
28643 msgstr ""
28644
28645 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28646 #, fuzzy
28647 msgid "Flat Top"
28648 msgstr "Flotar sobre tot"
28649
28650 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28651 msgid "Blackman-Harris"
28652 msgstr ""
28653
28654 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28655 msgid "Kaiser"
28656 msgstr ""
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28659 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28660 msgid "Dialog"
28661 msgstr "Dialogo"
28662
28663 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28664 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28665 msgid "Update"
28666 msgstr ""
28667
28668 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28669 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28674 msgid "Form"
28675 msgstr "Formulario"
28676
28677 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28678 msgid "Preset"
28679 msgstr "Predefinido"
28680
28681 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28682 msgid "0.00 dB"
28683 msgstr ""
28684
28685 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
28686 #, fuzzy
28687 msgid "Audio Fingerprinting"
28688 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
28689
28690 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
28691 msgid "Select a matching identity"
28692 msgstr ""
28693
28694 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
28695 #, fuzzy
28696 msgid "No fingerprint has been found"
28697 msgstr "Dentrada no trobada"
28698
28699 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
28700 msgid "Fingerprinting track..."
28701 msgstr ""
28702
28703 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28704 msgid "&Verbosity:"
28705 msgstr ""
28706
28707 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28708 msgid "&Filter:"
28709 msgstr ""
28710
28711 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28712 msgid "&Save as..."
28713 msgstr "&Alzar como..."
28714
28715 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28716 msgid "Modules Tree"
28717 msgstr "Arbol de modulos"
28718
28719 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28720 msgid "Show extended options"
28721 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
28722
28723 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28724 msgid "Show &more options"
28725 msgstr "Amostrar &mas opcions"
28726
28727 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28728 msgid "Change the caching for the media"
28729 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
28730
28731 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28732 msgid " ms"
28733 msgstr " ms"
28734
28735 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28736 msgid "MRL"
28737 msgstr "MRL"
28738
28739 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28740 msgid "Start Time"
28741 msgstr "Tiempo d'inicio"
28742
28743 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28744 msgid "Edit Options"
28745 msgstr "Editar opcions"
28746
28747 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28748 msgid "Extra media"
28749 msgstr "Meyo extra"
28750
28751 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28752 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28753 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
28754
28755 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28756 msgid "Select the file"
28757 msgstr "Seleccione o fichero"
28758
28759 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28760 msgid "Change the start time for the media"
28761 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28762
28763 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28764 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28765 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28766
28767 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28768 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28769 msgstr ""
28770 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
28771
28772 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28773 msgid "Capture mode"
28774 msgstr "Modo de captura"
28775
28776 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28777 msgid "Select the capture device type"
28778 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28779
28780 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28781 msgid "Device Selection"
28782 msgstr "Selección de dispositivo"
28783
28784 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28785 msgid "Options"
28786 msgstr "Opcions"
28787
28788 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28789 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28790 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
28791
28792 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28793 msgid "Advanced options..."
28794 msgstr "Opcions abanzadas..."
28795
28796 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28797 msgid "Disc Selection"
28798 msgstr "Selección de disco"
28799
28800 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28801 msgid "SVCD/VCD"
28802 msgstr "SVCD/VCD"
28803
28804 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28805 msgid "Disable Disc Menus"
28806 msgstr ""
28807
28808 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28809 msgid "No disc menus"
28810 msgstr ""
28811
28812 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28813 msgid "Disc device"
28814 msgstr "Dispositivo de disco"
28815
28816 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28817 msgid "Starting Position"
28818 msgstr "Posición inicial"
28819
28820 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28821 msgid "Audio and Subtitles"
28822 msgstr "Audio y subtítulos"
28823
28824 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28825 msgid "Use a sub&title file"
28826 msgstr ""
28827
28828 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28829 msgid "Select the subtitle file"
28830 msgstr ""
28831
28832 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28833 msgid "Choose one or more media file to open"
28834 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
28835
28836 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28837 msgid "File Selection"
28838 msgstr "Selección de fichers"
28839
28840 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28841 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28842 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
28843
28844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28845 msgid "Add..."
28846 msgstr "Adhibir..."
28847
28848 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28849 msgid "Network Protocol"
28850 msgstr "Protocolo de ret"
28851
28852 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28853 msgid "Please enter a network URL:"
28854 msgstr "Introducir una URL:"
28855
28856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28857 msgid "Profile edition"
28858 msgstr ""
28859
28860 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28861 msgid "MPEG-TS"
28862 msgstr "MPEG-TS"
28863
28864 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28865 msgid "MPEG-PS"
28866 msgstr "MPEG-PS"
28867
28868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28869 msgid "MPEG 1"
28870 msgstr "MPEG 1"
28871
28872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28873 msgid "ASF/WMV"
28874 msgstr "ASF/WMV"
28875
28876 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28877 msgid "Webm"
28878 msgstr "Webm"
28879
28880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28881 msgid "MJPEG"
28882 msgstr "MJPEG"
28883
28884 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28885 msgid "MKV"
28886 msgstr "MKV"
28887
28888 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28889 msgid "Ogg/Ogm"
28890 msgstr "Ogg/Ogm"
28891
28892 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28893 msgid "WAV"
28894 msgstr "WAV"
28895
28896 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28897 msgid "RAW"
28898 msgstr "RAW"
28899
28900 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28901 msgid "MP4/MOV"
28902 msgstr "MP4/MOV"
28903
28904 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28905 msgid "FLV"
28906 msgstr "FLV"
28907
28908 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28909 msgid "AVI"
28910 msgstr "AVI"
28911
28912 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28913 msgid "Features"
28914 msgstr ""
28915
28916 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28917 msgid "Streamable"
28918 msgstr ""
28919
28920 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28921 msgid "Chapters"
28922 msgstr ""
28923
28924 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28925 msgid "Menus"
28926 msgstr ""
28927
28928 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28929 msgid "Frame Rate"
28930 msgstr " Taxa de fotogramas"
28931
28932 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28933 msgid "Same as source"
28934 msgstr ""
28935
28936 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28937 msgid " fps"
28938 msgstr "fps"
28939
28940 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28941 msgid "Custom options"
28942 msgstr ""
28943
28944 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28945 msgid "Quality"
28946 msgstr ""
28947
28948 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28949 msgid "Not Used"
28950 msgstr ""
28951
28952 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28953 msgid " kb/s"
28954 msgstr " kb/s"
28955
28956 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28957 msgid "Encoding parameters"
28958 msgstr ""
28959
28960 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28961 msgid "Frame size"
28962 msgstr ""
28963
28964 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28965 msgid "px"
28966 msgstr ""
28967
28968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28969 msgid "Sample Rate"
28970 msgstr "Taxa de muestreyo"
28971
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28973 msgid "Set up media sources to stream"
28974 msgstr ""
28975
28976 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28977 msgid "Destination Setup"
28978 msgstr "Configuración de destín"
28979
28980 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28981 msgid "Select destinations to stream to"
28982 msgstr ""
28983
28984 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28985 msgid ""
28986 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28987 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28988 msgstr ""
28989 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28990 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28991 "usau."
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28994 msgid "New destination"
28995 msgstr "Nuevo destín"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28998 msgid "Display locally"
28999 msgstr "Amostrar en local"
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29002 msgid "Transcoding Options"
29003 msgstr ""
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29006 msgid "Select and choose transcoding options"
29007 msgstr ""
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29010 msgid "Activate Transcoding"
29011 msgstr "Habilitar transcodificar"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29014 msgid "Option Setup"
29015 msgstr "Configuración de preferencias"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29018 msgid "Set up any additional options for streaming"
29019 msgstr ""
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29022 msgid "Miscellaneous Options"
29023 msgstr "Opcions varias"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29026 msgid "Stream all elementary streams"
29027 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29030 msgid "Generated stream output string"
29031 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29034 msgid " %"
29035 msgstr " %"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29038 msgid "Output module:"
29039 msgstr "Modulo de salida:"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29042 msgid "Effects"
29043 msgstr "Efectos"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29046 msgid "Visualization:"
29047 msgstr "Visualización:"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29050 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29051 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29054 msgid "Dolby Surround:"
29055 msgstr "Dolby Surround:"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29058 msgid "Replay gain mode:"
29059 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29062 msgid "Headphone surround effect"
29063 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29066 msgid "Normalize volume to:"
29067 msgstr "Normalizar volumen a2:"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29070 msgid "Preferred audio language:"
29071 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29074 msgid "Password:"
29075 msgstr "Clau:"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29078 msgid "Username:"
29079 msgstr "Nombre d'usuario:"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29082 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29083 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29086 msgid "Codecs"
29087 msgstr "Códecs"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29090 msgid "x264 profile and level selection"
29091 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29094 msgid "x264 preset and tuning selection"
29095 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29098 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29099 msgstr ""
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29102 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29103 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29106 msgid "Video quality post-processing level"
29107 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29110 msgid "Optical drive"
29111 msgstr "Unidat optica"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29114 msgid "Default optical device"
29115 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29118 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29119 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29122 msgid "HTTP proxy URL"
29123 msgstr "URL proxy HTTP"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29126 msgid "HTTP (default)"
29127 msgstr "HTTP (predeterminau)"
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29130 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29131 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29132
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29134 msgid "Live555 stream transport"
29135 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
29136
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29138 msgid "Default caching policy"
29139 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29142 msgid "Menus language:"
29143 msgstr "Luengache de menús:"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29146 msgid "Look and feel"
29147 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29150 msgid "Use custom skin"
29151 msgstr "Usar piel personalizada"
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29154 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29155 msgstr ""
29156 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29157 "nativa."
29158
29159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29160 msgid "Use native style"
29161 msgstr "Usar estilo nativo"
29162
29163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29164 msgid "Resize interface to video size"
29165 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
29166
29167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29168 msgid "Show controls in full screen mode"
29169 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
29170
29171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29172 msgid "Pause playback when minimized"
29173 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
29174
29175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29176 msgid "Show media change popup:"
29177 msgstr ""
29178
29179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29180 msgid "Start in minimal view mode"
29181 msgstr "Encetar en modo vista minima"
29182
29183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29184 msgid "Force window style:"
29185 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
29186
29187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29188 msgid "Integrate video in interface"
29189 msgstr "Integrar video en interficie"
29190
29191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29192 msgid "Show systray icon"
29193 msgstr "Icono d'aria de notificación"
29194
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29196 msgid "Skin resource file:"
29197 msgstr "Fichero de piel:"
29198
29199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29200 msgid "Playlist and Instances"
29201 msgstr ""
29202
29203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29204 msgid "Allow only one instance"
29205 msgstr "Permitir solament una instancia"
29206
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29208 msgid "Pause on the last frame of a video"
29209 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
29210
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29212 msgid "Every "
29213 msgstr "Cada "
29214
29215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29216 msgid "Separate words by | (without space)"
29217 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
29218
29219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29220 msgid "Save recently played items"
29221 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
29222
29223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29224 msgid "Activate updates notifier"
29225 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
29226
29227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29228 msgid "Operating System Integration"
29229 msgstr ""
29230
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29232 msgid "File extensions association"
29233 msgstr "Asociacions de fichero"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29236 msgid "Set up associations..."
29237 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29240 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29241 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29244 msgid "Show media title on video start"
29245 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29248 msgid "Enable subtitles"
29249 msgstr ""
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29252 msgid "Subtitle Language"
29253 msgstr ""
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29256 msgid "Default encoding"
29257 msgstr "Codificación predeterminada"
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29260 msgid "Subtitle effects"
29261 msgstr ""
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29264 msgid "Add a shadow"
29265 msgstr "Adhibir una uembra"
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29276 msgid " px"
29277 msgstr " px"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29280 msgid "Add a background"
29281 msgstr "Adhibir un fondo"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29284 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29285 msgstr "Salida de video accelerada"
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29288 msgid "DirectX"
29289 msgstr "DirectX"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29292 msgid "Display device"
29293 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29296 msgid "KVA"
29297 msgstr "KVA"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29300 msgid "Deinterlacing"
29301 msgstr "Desentrelazando"
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29304 msgid "Force Aspect Ratio"
29305 msgstr "Forzar proporción"
29306
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29308 msgid "vlc-snap"
29309 msgstr "vlc-snap"
29310
29311 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29312 msgid "1"
29313 msgstr "1"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29316 msgid "Stuff"
29317 msgstr "Cosetas"
29318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29320 msgid "Edit settings"
29321 msgstr "Editar opcions"
29322
29323 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29324 msgid "Control"
29325 msgstr "Control"
29326
29327 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29328 msgid "Run manually"
29329 msgstr "Executar manualment"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29332 msgid "Setup schedule"
29333 msgstr "Configurar horario"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29336 msgid "Run on schedule"
29337 msgstr "Executar en horario"
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29340 msgid "Status"
29341 msgstr "Estau"
29342
29343 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29344 msgid "P/P"
29345 msgstr "P/P"
29346
29347 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29348 msgid "Prev"
29349 msgstr " Previo"
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29352 msgid "Add Input"
29353 msgstr "Adhibir dentrada"
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29356 msgid "Edit Input"
29357 msgstr "Editar dentrada"
29358
29359 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29360 msgid "Clear List"
29361 msgstr "Limpiar lista"
29362
29363 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29364 msgid "Check for VLC updates"
29365 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
29366
29367 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29368 msgid "Launching an update request..."
29369 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
29370
29371 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29372 msgid "Do you want to download it?"
29373 msgstr ""
29374
29375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29376 msgid "Essential"
29377 msgstr "Esencial"
29378
29379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29381 msgid ">HHHHHH;#"
29382 msgstr ">HHHHHH;#"
29383
29384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29385 msgid "Negate colors"
29386 msgstr "Invertir colors"
29387
29388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29389 msgid "Colors"
29390 msgstr "Colors"
29391
29392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29393 msgid "Interactive Zoom"
29394 msgstr "Zoom Interactivo"
29395
29396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29397 msgid "Angle"
29398 msgstr "Anglo"
29399
29400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29401 msgid "Black Slot"
29402 msgstr "Ranura negra"
29403
29404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29406 msgid "..."
29407 msgstr "..."
29408
29409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29410 msgid "full"
29411 msgstr "completo"
29412
29413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29414 msgid "none"
29415 msgstr "garra"
29416
29417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29418 msgid "Logo erase"
29419 msgstr "Borrau de logo"
29420
29421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29422 msgid "Mask"
29423 msgstr "Mascareta"
29424
29425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29426 msgid "Output Color Filtermode"
29427 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29428
29429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29430 msgid "Brightness (%)"
29431 msgstr "Brilo (%)"
29432
29433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29434 msgid "Mark analyzed Pixels"
29435 msgstr "Marcar pixels analisaus"
29436
29437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29438 msgid "Filter threshold (%)"
29439 msgstr "Branquil de filtro (%)"
29440
29441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29442 msgid "Anaglyph 3D"
29443 msgstr ""
29444
29445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29446 msgid "Mirror"
29447 msgstr "Espiello"
29448
29449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29450 msgid "Motion detect"
29451 msgstr "Detectar movimiento"
29452
29453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29454 msgid "Spatial blur"
29455 msgstr ""
29456
29457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29458 msgid "Anti-Flickering"
29459 msgstr "Antiparpadeo"
29460
29461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29462 msgid "Soften"
29463 msgstr "Suau"
29464
29465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29466 #, fuzzy
29467 msgid "Denoiser"
29468 msgstr "Ruido"
29469
29470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29471 msgid "Spatial luma strength"
29472 msgstr ""
29473
29474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29475 msgid "Temporal luma strength"
29476 msgstr ""
29477
29478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29479 msgid "Spatial chroma strength"
29480 msgstr ""
29481
29482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29483 msgid "Temporal chroma strength"
29484 msgstr ""
29485
29486 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29487 msgid "VLM configurator"
29488 msgstr "Configurador VLM"
29489
29490 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29491 msgid "Media Manager Edition"
29492 msgstr "Edición de chestor multimedia"
29493
29494 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29495 msgid "Name:"
29496 msgstr "Nombre:"
29497
29498 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29499 msgid "Input:"
29500 msgstr "Dentrada:"
29501
29502 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29503 msgid "Select Input"
29504 msgstr "Seleccionar dentrada"
29505
29506 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29507 msgid "Output:"
29508 msgstr "Salida:"
29509
29510 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29511 msgid "Select Output"
29512 msgstr "Seleccionar salida"
29513
29514 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29515 msgid "Time Control"
29516 msgstr "Control de tiempo"
29517
29518 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29519 msgid "Mux Control"
29520 msgstr "Control Mux"
29521
29522 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29523 msgid "Muxer:"
29524 msgstr "Muxor:"
29525
29526 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29527 msgid "AAAA; "
29528 msgstr "AAAA; "
29529
29530 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29531 msgid "Media Manager List"
29532 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
29533
29534 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29535 #, fuzzy
29536 msgid "No EPG Data Available"
29537 msgstr "A millor disponible"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29540 msgid " (%1+ rated)"
29541 msgstr ""
29542
29543 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29544 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29545 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29546 msgid "Empty"
29547 msgstr ""
29548
29549 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29550 #, fuzzy
29551 msgid "Deactivate"
29552 msgstr "Activar"
29553
29554 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29555 #, fuzzy
29556 msgctxt "Tooltip|Clear"
29557 msgid "Clear"
29558 msgstr "Borrar totz"
29559
29560 #: modules/access/avcapture.m:55
29561 #, fuzzy
29562 msgid "AVFoundation Video Capture"
29563 msgstr "Captura de video"
29564
29565 #: modules/access/avcapture.m:56
29566 #, fuzzy
29567 msgid "AVFoundation video capture module."
29568 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
29569
29570 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29571 #, fuzzy
29572 msgid "No video devices found"
29573 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29574
29575 #: modules/access/avcapture.m:289
29576 #, fuzzy
29577 msgid ""
29578 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29579 "Please check your connectors and drivers."
29580 msgstr ""
29581 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
29582 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
29583
29584 #: modules/access/qtsound.m:59
29585 #, fuzzy
29586 msgid "QTSound"
29587 msgstr "Son envolvente"
29588
29589 #: modules/access/qtsound.m:60
29590 #, fuzzy
29591 msgid "QuickTime Sound Capture"
29592 msgstr "Captura Quicktime"
29593
29594 #: modules/access/qtsound.m:267
29595 #, fuzzy
29596 msgid "No Audio Input device found"
29597 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29598
29599 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29600 #, fuzzy
29601 msgid ""
29602 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29603 "Please check your connectors and drivers."
29604 msgstr ""
29605 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
29606 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
29607
29608 #: modules/access/qtsound.m:294
29609 #, fuzzy
29610 msgid "No audio input device found"
29611 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29612
29613 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
29614 #, fuzzy
29615 msgid "Show Details"
29616 msgstr "Detalles de códec"
29617
29618 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
29619 #, fuzzy
29620 msgid "Hide Details"
29621 msgstr "Detalles de códec"
29622
29623 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
29624 msgid "Send"
29625 msgstr "Ninviar"
29626
29627 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
29628 msgid ""
29629 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29630 "crash report to %@?"
29631 msgstr ""
29632
29633 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
29634 msgid "Problem details and system configuration"
29635 msgstr ""
29636
29637 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
29638 msgid "Problem Report for %@"
29639 msgstr ""
29640
29641 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
29642 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29643 msgstr ""
29644
29645 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
29646 msgid "No personal information will be sent with this report."
29647 msgstr ""
29648
29649 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29650 msgid "Save this Log..."
29651 msgstr "Alzar istas trazas..."
29652
29653 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29654 #, c-format
29655 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29656 msgstr ""
29657
29658 #: share/lua/http/view.html:26
29659 #, fuzzy
29660 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29661 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
29662
29663 #: share/lua/http/view.html:65
29664 #, fuzzy
29665 msgid "Streaming Output"
29666 msgstr "Salida d'emisión"
29667
29668 #~ msgid "No suitable decoder module"
29669 #~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
29670
29671 #~ msgid ""
29672 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29673 #~ "there is no way for you to fix this."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
29676 #~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
29677
29678 #~ msgid ""
29679 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29680 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29681 #~ msgstr ""
29682 #~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
29683 #~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
29684
29685 #~ msgid "Album art policy"
29686 #~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
29687
29688 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29689 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
29690
29691 #~ msgid "Manual download only"
29692 #~ msgstr "Solament descarga manual"
29693
29694 #~ msgid "When track starts playing"
29695 #~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
29696
29697 #~ msgid "As soon as track is added"
29698 #~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
29699
29700 #~ msgid "Load Media Library"
29701 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
29702
29703 #~ msgid ""
29704 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29705 #~ msgstr ""
29706 #~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
29707 #~ "encetar VLC"
29708
29709 #~ msgid "FFmpeg"
29710 #~ msgstr "FFmpeg"
29711
29712 #~ msgid "FFmpeg access"
29713 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
29714
29715 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29716 #~ msgstr ""
29717 #~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
29718 #~ "desapareixidas?"
29719
29720 #~ msgid ""
29721 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29722 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
29725 #~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
29726
29727 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29728 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
29729
29730 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29731 #~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
29732
29733 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29734 #~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
29735
29736 #~ msgid "Enable lossless coding"
29737 #~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
29738
29739 #~ msgid ""
29740 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29741 #~ "perfect reproduction of the original"
29742 #~ msgstr ""
29743 #~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
29744 #~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
29745
29746 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29747 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
29748
29749 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29750 #~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
29751
29752 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
29753 #~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
29754
29755 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
29756 #~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
29757
29758 #~ msgid "Block overlap (%)"
29759 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
29760
29761 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
29762 #~ msgstr ""
29763 #~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
29764 #~ "contiguos"
29765
29766 #~ msgid "xblen"
29767 #~ msgstr "xblen"
29768
29769 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
29770 #~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
29771
29772 #~ msgid "yblen"
29773 #~ msgstr "yblen"
29774
29775 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
29776 #~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
29777
29778 #~ msgid "Motion vector precision"
29779 #~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
29780
29781 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
29782 #~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
29783
29784 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
29785 #~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
29786
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
29789 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
29790 #~ msgstr ""
29791 #~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
29792 #~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
29793
29794 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
29795 #~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
29796
29797 #~ msgid "cycles per degree"
29798 #~ msgstr "Anglo en graus"
29799
29800 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
29801 #~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
29802
29803 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29804 #~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
29805
29806 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29807 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
29808
29809 #~ msgid "Jump to time"
29810 #~ msgstr "Blincar a tiempo"
29811
29812 #~ msgid "Open CrashLog..."
29813 #~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
29814
29815 #~ msgid "Don't Send"
29816 #~ msgstr "No ninviar"
29817
29818 #~ msgid "VLC crashed previously"
29819 #~ msgstr "VLC falló anteriorment"
29820
29821 #~ msgid ""
29822 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29823 #~ "\n"
29824 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29825 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29826 #~ "URL of a network stream, ..."
29827 #~ msgstr ""
29828 #~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
29829 #~ "\n"
29830 #~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
29831 #~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
29832 #~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
29833
29834 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29835 #~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
29836
29837 #~ msgid ""
29838 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29839 #~ "information."
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
29842 #~ "incluir mas información."
29843
29844 #~ msgid "No CrashLog found"
29845 #~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
29846
29847 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29848 #~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
29849
29850 #~ msgid "Open BDMV folder"
29851 #~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
29852
29853 #~ msgid "Output module"
29854 #~ msgstr "Modulo de salida"
29855
29856 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29857 #~ msgstr "Ecualizador grafico"
29858
29859 #, fuzzy
29860 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29861 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
29862
29863 #~ msgid "Under the Video"
29864 #~ msgstr "Debaixo d'o video"
29865
29866 #~ msgid "&Help..."
29867 #~ msgstr "Ai&uda..."
29868
29869 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29870 #~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
29871
29872 #~ msgid ""
29873 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29874 #~ "track on the audio track."
29875 #~ msgstr ""
29876 #~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
29877 #~ "pista de video con a d'audio."
29878
29879 #~ msgid ""
29880 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29881 #~ "encoding rate."
29882 #~ msgstr ""
29883 #~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
29884 #~ "mantener a taxa de codificación."
29885
29886 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29887 #~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
29888
29889 #~ msgid "Alarm"
29890 #~ msgstr "Alarma"
29891
29892 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29893 #~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
29894
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29897 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29898 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29899 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29900 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29901 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29902 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29903 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29904 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29905 #~ msgstr ""
29906 #~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
29907 #~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
29908 #~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
29909 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
29910 #~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
29911 #~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
29912 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
29913 #~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
29914 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
29915 #~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
29916
29917 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
29918 #~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
29919
29920 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
29921 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
29922
29923 #, fuzzy
29924 #~ msgid "Add a subtitle file"
29925 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
29926
29927 #~ msgid "Album art download policy:"
29928 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
29929
29930 #~ msgid "Configure Media Library"
29931 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
29932
29933 #~ msgid ""
29934 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29935 #~ "multicast UDP or RTP."
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
29938 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
29939
29940 #~ msgid ""
29941 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29942 #~ "care!"
29943 #~ msgstr ""
29944 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
29945 #~ "cuenta con o que fa!"
29946
29947 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29948 #~ msgstr ""
29949 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
29950 #~ "cromatica."
29951
29952 #~ msgid ""
29953 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29954 #~ "them."
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
29957 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
29958
29959 #~ msgid ""
29960 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29961 #~ "should be magnified."
29962 #~ msgstr ""
29963 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
29964 #~ "d'aumentar."
29965
29966 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29967 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
29968
29969 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29970 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
29971
29972 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29973 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
29974
29975 #~ msgid ""
29976 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29977 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29978 #~ msgstr ""
29979 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
29980 #~ "O video  se trestalla en partes que ha de ordenar."
29981
29982 #~ msgid ""
29983 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29984 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
29987 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
29988
29989 #~ msgid ""
29990 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29991 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29992 #~ "settings."
29993 #~ msgstr ""
29994 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
29995 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
29996 #~ "parametros."
29997
29998 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29999 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
30000
30001 #~ msgid ""
30002 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30003 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30004 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30005 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30006 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30007 #~ "debug message."
30008 #~ msgstr ""
30009 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
30010 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
30011 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
30012 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
30013 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
30014 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
30015 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
30016
30017 #~ msgid ""
30018 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30019 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30020 #~ msgstr ""
30021 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
30022 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
30023
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30026 #~ "1024."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
30029
30030 #~ msgid ""
30031 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30032 #~ "from 0 to 1024."
30033 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
30034
30035 #~ msgid ""
30036 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30037 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30038 #~ msgstr ""
30039 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
30040 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
30041
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30044 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30045 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30046 #~ msgstr ""
30047 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
30048 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
30049 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
30050
30051 #~ msgid ""
30052 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30053 #~ "always leave all these enabled."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
30056 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
30057
30058 #~ msgid ""
30059 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30060 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30061 #~ msgstr ""
30062 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
30063 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
30064
30065 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30066 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
30067
30068 #~ msgid "Modules search path"
30069 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
30070
30071 #~ msgid "Data search path"
30072 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
30073
30074 #~ msgid "One instance when started from file"
30075 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
30076
30077 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
30080 #~ "instancia"
30081
30082 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30083 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
30084
30085 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30086 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
30087
30088 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30089 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
30090
30091 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30092 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
30093
30094 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30095 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
30096
30097 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30098 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
30099
30100 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30101 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
30102
30103 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30104 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
30105
30106 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30107 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
30108
30109 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30110 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
30111
30112 #~ msgid "Highlight widget on top"
30113 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
30114
30115 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30116 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
30117
30118 #~ msgid "Highlight widget below"
30119 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
30120
30121 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30122 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
30123
30124 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30125 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
30126
30127 #~ msgid "Greek, Modern ()"
30128 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
30129
30130 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30131 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30132
30133 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
30134 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
30135
30136 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30137 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30138
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30141 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30142 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30143 #~ msgstr ""
30144 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
30145 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
30146 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
30147 #~ "hw:0,1»."
30148
30149 #~ msgid "PCM U8"
30150 #~ msgstr "PCM U8"
30151
30152 #~ msgid "PCM S8"
30153 #~ msgstr "PCM S8"
30154
30155 #~ msgid "PCM U16 LE"
30156 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30157
30158 #~ msgid "PCM S16 LE"
30159 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30160
30161 #~ msgid "PCM U16 BE"
30162 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30163
30164 #~ msgid "PCM S16 BE"
30165 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30166
30167 #~ msgid "PCM U24 LE"
30168 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30169
30170 #~ msgid "PCM S24 LE"
30171 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30172
30173 #~ msgid "PCM U24 BE"
30174 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30175
30176 #~ msgid "PCM S24 BE"
30177 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30178
30179 #~ msgid "PCM U32 LE"
30180 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30181
30182 #~ msgid "PCM S32 LE"
30183 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30184
30185 #~ msgid "PCM U32 BE"
30186 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30187
30188 #~ msgid "PCM S32 BE"
30189 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30190
30191 #~ msgid "PCM F32 LE"
30192 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30193
30194 #~ msgid "PCM F32 BE"
30195 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30196
30197 #~ msgid "PCM F64 LE"
30198 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30199
30200 #~ msgid "PCM F64 BE"
30201 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30202
30203 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
30204 #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
30205
30206 #~ msgid "Bluray menus"
30207 #~ msgstr "Menús Bluray"
30208
30209 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30210 #~ msgstr ""
30211 #~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
30212
30213 #~ msgid "BluRay"
30214 #~ msgstr "BluRay"
30215
30216 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30217 #~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
30218
30219 #~ msgid ""
30220 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30221 #~ "not have it."
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
30224 #~ "sistema no la tiene."
30225
30226 #~ msgid ""
30227 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30228 #~ "not have it."
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
30231 #~ "sistema no la tiene."
30232
30233 #~ msgid "Blu-Ray error"
30234 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
30235
30236 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
30239
30240 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
30241 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
30242
30243 #~ msgid "collapse"
30244 #~ msgstr "colapsar"
30245
30246 #~ msgid "expand"
30247 #~ msgstr "expandir"
30248
30249 #~ msgid "Coffee is ready."
30250 #~ msgstr "O café ye listo."
30251
30252 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30253 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
30254
30255 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30256 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
30257
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30260 #~ "for an incoming connection."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
30263 #~ "una connexión dentrant."
30264
30265 #~ msgid "RTMP"
30266 #~ msgstr "RTMP"
30267
30268 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30269 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
30270
30271 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30272 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
30273
30274 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30275 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
30276
30277 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30278 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
30279
30280 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30281 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
30282
30283 #~ msgid ""
30284 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30285 #~ "number of B-Frames."
30286 #~ msgstr ""
30287 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
30288 #~ "de Fotogramas-B."
30289
30290 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30291 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
30292
30293 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30294 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
30295
30296 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30297 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
30298
30299 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30300 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
30301
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30304 #~ msgstr ""
30305 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
30306 #~ "= svideo)"
30307
30308 #~ msgid "SECAM"
30309 #~ msgstr "SECAM"
30310
30311 #~ msgid "PAL"
30312 #~ msgstr "PAL"
30313
30314 #~ msgid "NTSC"
30315 #~ msgstr "NTSC"
30316
30317 #~ msgid "vbr"
30318 #~ msgstr "vbr"
30319
30320 #~ msgid "cbr"
30321 #~ msgstr "cbr"
30322
30323 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30324 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
30325
30326 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30327 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
30328
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30331 #~ "SWF file that contained the stream."
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
30334 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
30335
30336 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30337 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
30338
30339 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
30342
30343 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30344 #~ msgstr ""
30345 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
30346
30347 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30348 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
30349
30350 #~ msgid "Use libv4l2"
30351 #~ msgstr "Use libv4l2"
30352
30353 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30354 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
30355
30356 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30357 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
30358
30359 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
30360 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
30361
30362 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30363 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
30364
30365 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30366 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
30367
30368 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
30369 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
30370
30371 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30372 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30373
30374 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30375 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
30376
30377 #~ msgid ""
30378 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30379 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
30382 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
30383 #~ "localhost."
30384
30385 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30386 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
30387
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30390 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30391 #~ msgstr ""
30392 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
30393 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
30394 #~ "interficie rc."
30395
30396 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30397 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
30398
30399 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30400 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
30401
30402 #~ msgid ""
30403 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30404 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30405 #~ "audio playback."
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
30408 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
30409 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
30410
30411 #~ msgid ""
30412 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30413 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
30416 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
30417 #~ "ye usando agora."
30418
30419 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30420 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
30421
30422 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30423 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
30424
30425 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30426 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
30427
30428 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30429 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
30430
30431 #~ msgid "5.1"
30432 #~ msgstr "5.1"
30433
30434 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30435 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
30436
30437 #~ msgid ""
30438 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30439 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30440 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30441 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
30444 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
30445 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
30446 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
30447 #~ "errors)."
30448
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30451 #~ "processing power"
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
30454 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
30455
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30458 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30459 #~ "(default: main)"
30460 #~ msgstr ""
30461 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
30462 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
30463 #~ "ltp (predeterminau: main)"
30464
30465 #~ msgid ""
30466 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30467 #~ "encoder:\n"
30468 #~ "%s.\n"
30469 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30470 #~ "distribution.\n"
30471 #~ "\n"
30472 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30473 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30474 #~ msgstr ""
30475 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
30476 #~ "%s.\n"
30477 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
30478 #~ "distribución.\n"
30479 #~ "\n"
30480 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
30481 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
30482
30483 #~ msgid ""
30484 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
30487 #~ "subtítulos."
30488
30489 #~ msgid ""
30490 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30491 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30492 #~ msgstr ""
30493 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
30494 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
30495 #~ "precisión en a busca."
30496
30497 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30498 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
30499
30500 #~ msgid "fast"
30501 #~ msgstr "rapido"
30502
30503 #~ msgid "slow"
30504 #~ msgstr "lento"
30505
30506 #~ msgid "temporal"
30507 #~ msgstr "temporal"
30508
30509 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30510 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
30511
30512 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30513 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
30514
30515 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30516 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuent, RGB"
30517
30518 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30519 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
30520
30521 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30522 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
30523
30524 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30525 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
30526
30527 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30528 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
30529
30530 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30531 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista d'achustes"
30532
30533 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30534 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
30535
30536 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30537 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
30538
30539 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30540 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
30541
30542 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30543 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
30544
30545 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30546 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . .  orden d'imachens"
30547
30548 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30549 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
30550
30551 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30552 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
30553
30554 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30555 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
30556
30557 #~ msgid "Christian rap"
30558 #~ msgstr "Rap cristiano"
30559
30560 #~ msgid "Pop/funk"
30561 #~ msgstr "Pop/funk"
30562
30563 #~ msgid "Rock & roll"
30564 #~ msgstr "Rock & roll"
30565
30566 #~ msgid "Hard rock"
30567 #~ msgstr "Rock duro"
30568
30569 #~ msgid ""
30570 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30571 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30572 #~ msgstr ""
30573 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
30574 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
30575
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30578 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30579 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30580 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30581 #~ "autodetection, this should always work)."
30582 #~ msgstr ""
30583 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
30584 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
30585 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
30586 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
30587 #~ "siempre)."
30588
30589 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30590 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
30591
30592 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30593 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
30594
30595 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30596 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
30597
30598 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30599 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
30600
30601 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30602 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
30603
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30606 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30607 #~ "the cache."
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
30610 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
30611 #~ "borrau d'a caché."
30612
30613 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30614 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
30615
30616 #~ msgid ""
30617 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30618 #~ msgstr ""
30619 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
30620 #~ "d'envoltorio."
30621
30622 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30623 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
30624
30625 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30626 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
30627
30628 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30629 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
30630
30631 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30632 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
30633
30634 #~ msgid ""
30635 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30636 #~ "video devices.\n"
30637 #~ "Live Audio input is not supported."
30638 #~ msgstr ""
30639 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
30640 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
30641 #~ "No ye suportau audio en directo."
30642
30643 #~ msgid ""
30644 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30645 #~ "Are you sure you want to continue?"
30646 #~ msgstr ""
30647 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
30648 #~ "Seguro que deseya continar?"
30649
30650 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30651 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
30652
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30655 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30656 #~ "\n"
30657 #~ "Correct your selection and try again."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
30660 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
30661 #~ "\n"
30662 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
30663
30664 #~ msgid "TV (digital)"
30665 #~ msgstr "TV (dichital)"
30666
30667 #~ msgid "Icon View"
30668 #~ msgstr "Vista d'icono"
30669
30670 #~ msgid "Detailed View"
30671 #~ msgstr "Vista detallada"
30672
30673 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30674 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
30675
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30678 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30679 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30680 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30681 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30682 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30683 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30684 #~ "options:</p>\n"
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
30687 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
30688 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
30689 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
30690 #~ "</p>\n"
30691 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
30692 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
30693 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
30694 #~ "opcions:</p>\n"
30695
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30698 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30699 #~ "more!\n"
30700 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30701 #~ "platform.\n"
30702 #~ "\n"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
30705 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
30706 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
30707 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
30708 #~ "plataforma popular.\n"
30709 #~ "\n"
30710
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30713 #~ " "
30714 #~ msgstr ""
30715 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
30716 #~ " "
30717
30718 #~ msgid ""
30719 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30720 #~ "\n"
30721 #~ msgstr ""
30722 #~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
30723 #~ "\n"
30724
30725 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30726 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
30727
30728 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30729 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
30730
30731 #~ msgid ""
30732 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30733 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30734 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30735 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
30738 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
30739 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
30740 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
30741
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30744 #~ "default value is \"admin\"."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
30747 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
30748
30749 #~ msgid "Freebox TV"
30750 #~ msgstr "Freebox TV"
30751
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30754 #~ "scanning directories."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
30757 #~ "multimedia en examinar carpetas."
30758
30759 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
30762
30763 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30764 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30765
30766 #~ msgid "Auto add new medias"
30767 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
30768
30769 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30770 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
30771
30772 #~ msgid "MCE"
30773 #~ msgstr "MCE"
30774
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30777 #~ "\"html\"."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
30780 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
30781
30782 #~ msgid ""
30783 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30784 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30785 #~ "\"local7\"."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
30788 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
30789 #~ "«local7»."
30790
30791 #~ msgid "libc memcpy"
30792 #~ msgstr "libc memcpy"
30793
30794 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30795 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30796
30797 #~ msgid "MMX memcpy"
30798 #~ msgstr "MMX memcpy"
30799
30800 #~ msgid ""
30801 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30802 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30803 #~ msgstr ""
30804 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
30805 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
30806
30807 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30808 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
30809
30810 #~ msgid ""
30811 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30812 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30813 #~ msgstr ""
30814 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
30815 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
30816
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
30821 #~ "pixels)."
30822
30823 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30824 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30825
30826 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30827 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30828
30829 #~ msgid "Blu-Ray"
30830 #~ msgstr "Blu-Ray"
30831
30832 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30833 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
30834
30835 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30836 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
30837
30838 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30839 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
30840
30841 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30842 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
30843
30844 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30845 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
30846
30847 #~ msgid "Initial command to execute."
30848 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
30849
30850 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30851 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
30852
30853 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30854 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
30855
30856 #~ msgid ""
30857 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30858 #~ "<left offset> + <top offset>."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
30861 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30862
30863 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30864 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
30865
30866 #~ msgid ""
30867 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30868 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30869 #~ "means 4/3."
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
30872 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
30873 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30874
30875 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30876 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30880 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
30883 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
30884
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30887 #~ "black."
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
30890 #~ "negra."
30891
30892 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30893 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
30894
30895 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30896 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
30897
30898 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30899 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
30900
30901 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30902 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
30903
30904 #~ msgid ""
30905 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30906 #~ "OSD configuration file."
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
30909 #~ "de configuración OSD."
30910
30911 #~ msgid ""
30912 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30913 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30914 #~ "time visible."
30915 #~ msgstr ""
30916 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
30917 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
30918 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
30919
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30922 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30923 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30924 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
30927 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
30928 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
30929 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
30930
30931 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30932 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
30933
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
30938 #~ "ranura negra."
30939
30940 #~ msgid ""
30941 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30942 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
30945 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
30946 #~ "l'usuario."
30947
30948 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30949 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30950
30951 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
30954
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30957 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30958 #~ "%<PRIu32>.\n"
30959 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30960 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
30963 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
30964 #~ "%<PRIu32>.\n"
30965 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
30966 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
30967 #~ "rendimiento."
30968
30969 #~ msgid "row border"
30970 #~ msgstr "borde de ringlera"
30971
30972 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30973 #~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"
30974
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30977 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30978 #~ "collaboration to create the best free software."
30979 #~ msgstr ""
30980 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
30981 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
30982 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
30983
30984 #~ msgid ""
30985 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30986 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30987 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30988 #~ "css\">\n"
30989 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30990 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30991 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30992 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30993 #~ "</style></head><body>\n"
30994 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30995 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30996 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30997 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30998 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31001 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31002 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31003 #~ "css\">\n"
31004 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31005 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31006 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31007 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31008 #~ "</style></head><body>\n"
31009 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31010 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31011 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31012 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31013 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31014
31015 #~ msgid "00000; "
31016 #~ msgstr "00000; "
31017
31018 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31019 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
31020
31021 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31022 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
31023
31024 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31025 #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
31026
31027 #, fuzzy
31028 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31029 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
31030
31031 #, fuzzy
31032 #~ msgid "Subtitles codecs"
31033 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31034
31035 #, fuzzy
31036 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
31039 #~ "CC."
31040
31041 #, fuzzy
31042 #~ msgid "General Input"
31043 #~ msgstr "Cheneral"
31044
31045 #, fuzzy
31046 #~ msgid "CPU features"
31047 #~ msgstr "Captura"
31048
31049 #, fuzzy
31050 #~ msgid "Chroma modules settings"
31051 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31052
31053 #, fuzzy
31054 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31055 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31056
31057 #, fuzzy
31058 #~ msgid "Encoders settings"
31059 #~ msgstr "Editar opcions"
31060
31061 #, fuzzy
31062 #~ msgid ""
31063 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
31066 #~ "audio/subtítols."
31067
31068 #, fuzzy
31069 #~ msgid "Dialog providers settings"
31070 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31071
31072 #, fuzzy
31073 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31074 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
31075
31076 #, fuzzy
31077 #~ msgid ""
31078 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31079 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
31082 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
31083 #~ "fichero."
31084
31085 #, fuzzy
31086 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31087 #~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
31088
31089 #, fuzzy
31090 #~ msgid "Quick &Open File..."
31091 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
31092
31093 #, fuzzy
31094 #~ msgid "&Bookmarks"
31095 #~ msgstr "Favoritos"
31096
31097 #, fuzzy
31098 #~ msgid "Fetch Information"
31099 #~ msgstr "Información d'os &codecs"
31100
31101 #, fuzzy
31102 #~ msgid "Sort"
31103 #~ msgstr "Ordenar por"
31104
31105 #, fuzzy
31106 #~ msgid "No Repeat"
31107 #~ msgstr "Repetir"
31108
31109 #, fuzzy
31110 #~ msgid "Add to Media Library"
31111 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
31112
31113 #, fuzzy
31114 #~ msgid "Advanced Open..."
31115 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
31116
31117 #, fuzzy
31118 #~ msgid "Open Play&list..."
31119 #~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
31120
31121 #, fuzzy
31122 #~ msgid "Search Filter"
31123 #~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
31124
31125 #, fuzzy
31126 #~ msgid "Image clone"
31127 #~ msgstr "Croma d'imachen"
31128
31129 #, fuzzy
31130 #~ msgid "Clone the image"
31131 #~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
31132
31133 #, fuzzy
31134 #~ msgid "Magnification"
31135 #~ msgstr "Enamplar"
31136
31137 #, fuzzy
31138 #~ msgid "Image colors inversion"
31139 #~ msgstr "Inversión de color"
31140
31141 #, fuzzy
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31144 #~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
31145
31146 #, fuzzy
31147 #~ msgid "Force mono audio"
31148 #~ msgstr "Forzar negreta"
31149
31150 #, fuzzy
31151 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31152 #~ msgstr "Fichero de salida d'audio"
31153
31154 #, fuzzy
31155 #~ msgid "Default audio volume"
31156 #~ msgstr "Volumen d'audio"
31157
31158 #, fuzzy
31159 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31160 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
31161
31162 #, fuzzy
31163 #~ msgid "Audio output channels mode"
31164 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
31165
31166 #, fuzzy
31167 #~ msgid "Audio visualizations "
31168 #~ msgstr "Visualizacions d'audio"
31169
31170 #, fuzzy
31171 #~ msgid "Subtitles track ID"
31172 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
31173
31174 #, fuzzy
31175 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31176 #~ msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
31177
31178 #, fuzzy
31179 #~ msgid ""
31180 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31181 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
31184 #~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
31185 #~ "arbitrario, ...)."
31186
31187 #, fuzzy
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31190 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
31193 #~ "meter-se en milisegundos."
31194
31195 #, fuzzy
31196 #~ msgid "Control SAP flow"
31197 #~ msgstr "Control"
31198
31199 #, fuzzy
31200 #~ msgid "Memory copy module"
31201 #~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
31202
31203 #, fuzzy
31204 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31205 #~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
31206
31207 #, fuzzy
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31210 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31211 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31212 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31213 #~ "already running instance or enqueue it."
31214 #~ msgstr ""
31215 #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
31216 #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
31217 #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
31218 #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
31219 #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
31220 #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
31221 #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
31222 #~ "Bus."
31223
31224 #, fuzzy
31225 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31226 #~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
31227
31228 #, fuzzy
31229 #~ msgid "Leave fullscreen"
31230 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
31231
31232 #, fuzzy
31233 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31234 #~ msgstr ""
31235 #~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
31236
31237 #, fuzzy
31238 #~ msgid "Increase scale factor."
31239 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau"
31240
31241 #, fuzzy
31242 #~ msgid "Decrease scale factor."
31243 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau"
31244
31245 #, fuzzy
31246 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31247 #~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
31248
31249 #, fuzzy
31250 #~ msgid "Show interface"
31251 #~ msgstr "Interficie Qt"
31252
31253 #, fuzzy
31254 #~ msgid "Hide interface"
31255 #~ msgstr "Interficie Qt"
31256
31257 #, fuzzy
31258 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31259 #~ msgstr "No amostrar video"
31260
31261 #, fuzzy
31262 #~ msgid "Select current widget"
31263 #~ msgstr "Repetir obchecto actual"
31264
31265 #, fuzzy
31266 #~ msgid "CPU"
31267 #~ msgstr "TCP"
31268
31269 #, fuzzy
31270 #~ msgid "Aspect-ratio"
31271 #~ msgstr "Proporción"
31272
31273 #, fuzzy
31274 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31275 #~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
31276
31277 #, fuzzy
31278 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31279 #~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
31280
31281 #, fuzzy
31282 #~ msgid "GSM Audio"
31283 #~ msgstr "Audio"
31284
31285 #, fuzzy
31286 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31287 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31288
31289 #, fuzzy
31290 #~ msgid "dc1394 input"
31291 #~ msgstr "Dentrada d'audio"
31292
31293 #, fuzzy
31294 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31295 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
31296
31297 #, fuzzy
31298 #~ msgid ""
31299 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31300 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
31303 #~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
31304
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid "Refresh list"
31307 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
31308
31309 #, fuzzy
31310 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
31313 #~ "mas."
31314
31315 #, fuzzy
31316 #~ msgid "Auto Connection"
31317 #~ msgstr "Autoconexión"
31318
31319 #, fuzzy
31320 #~ msgid "Active TCP connection"
31321 #~ msgstr "Autoconexión"
31322
31323 #, fuzzy
31324 #~ msgid "RTMP stream output"
31325 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
31326
31327 #, fuzzy
31328 #~ msgid "PVR video device"
31329 #~ msgstr "Dispositivo de video"
31330
31331 #, fuzzy
31332 #~ msgid "PVR radio device"
31333 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
31334
31335 #, fuzzy
31336 #~ msgid "Norm"
31337 #~ msgstr "Normal"
31338
31339 #, fuzzy
31340 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31341 #~ msgstr "Estandar de video"
31342
31343 #, fuzzy
31344 #~ msgid "Framerate"
31345 #~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
31346
31347 #, fuzzy
31348 #~ msgid "B Frames"
31349 #~ msgstr "fotogramas"
31350
31351 #, fuzzy
31352 #~ msgid "Bitrate peak"
31353 #~ msgstr "Velocitat de bit"
31354
31355 #, fuzzy
31356 #~ msgid "Bitrate mode"
31357 #~ msgstr "Anular taxa de bits"
31358
31359 #, fuzzy
31360 #~ msgid "Audio bitmask"
31361 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
31362
31363 #, fuzzy
31364 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31365 #~ msgstr "Volumen d'audio"
31366
31367 #, fuzzy
31368 #~ msgid "Channel"
31369 #~ msgstr "Canals"
31370
31371 #, fuzzy
31372 #~ msgid "PVR"
31373 #~ msgstr "VDR"
31374
31375 #, fuzzy
31376 #~ msgid "RTMP input"
31377 #~ msgstr "Dentrada FTP"
31378
31379 #, fuzzy
31380 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31381 #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
31382
31383 #, fuzzy
31384 #~ msgid "SFTP user name"
31385 #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
31386
31387 #, fuzzy
31388 #~ msgid "SFTP password"
31389 #~ msgstr "Clau FTP"
31390
31391 #, fuzzy
31392 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31393 #~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
31394
31395 #, fuzzy
31396 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31397 #~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
31398
31399 #, fuzzy
31400 #~ msgid "Tuner id"
31401 #~ msgstr "Tarcheta sintonizador"
31402
31403 #, fuzzy
31404 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31405 #~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
31406
31407 #, fuzzy
31408 #~ msgid "Video4Linux2"
31409 #~ msgstr "Dentrada de video"
31410
31411 #, fuzzy
31412 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31413 #~ msgstr "Dentrada de video"
31414
31415 #, fuzzy
31416 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31417 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
31418
31419 #, fuzzy
31420 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31421 #~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
31422
31423 #, fuzzy
31424 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
31427 #~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
31428
31429 #, fuzzy
31430 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. "
31433 #~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
31434
31435 #, fuzzy
31436 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si "
31439 #~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau "
31440 #~ "1)"
31441
31442 #, fuzzy
31443 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
31446 #~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
31447
31448 #, fuzzy
31449 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31450 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
31451
31452 #, fuzzy
31453 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31454 #~ msgstr "Demuxor de video en bruto"
31455
31456 #, fuzzy
31457 #~ msgid "Open Sound System"
31458 #~ msgstr "Ubrir fuent"
31459
31460 #, fuzzy
31461 #~ msgid "OSS DSP device"
31462 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31463
31464 #, fuzzy
31465 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31466 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31467
31468 #, fuzzy
31469 #~ msgid "Audio device"
31470 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
31471
31472 #, fuzzy
31473 #~ msgid "Default Audio Device"
31474 #~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
31475
31476 #, fuzzy
31477 #~ msgid ""
31478 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31479 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31480 #~ msgstr ""
31481 #~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, "
31482 #~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
31483
31484 #, fuzzy
31485 #~ msgid "Low resolution decoding"
31486 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
31487
31488 #, fuzzy
31489 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31490 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
31491
31492 #, fuzzy
31493 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31494 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
31495
31496 #, fuzzy
31497 #~ msgid "Subtitles justification"
31498 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
31499
31500 #, fuzzy
31501 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31502 #~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
31503
31504 #, fuzzy
31505 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31506 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
31507
31508 #, fuzzy
31509 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31510 #~ msgstr ""
31511 #~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u "
31512 #~ "mas)."
31513
31514 #, fuzzy
31515 #~ msgid "normal"
31516 #~ msgstr "Normal"
31517
31518 #, fuzzy
31519 #~ msgid "all"
31520 #~ msgstr "Paret"
31521
31522 #, fuzzy
31523 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31524 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
31525
31526 #, fuzzy
31527 #~ msgid "Volume %d%%"
31528 #~ msgstr "Baixar volumen"
31529
31530 #, fuzzy
31531 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
31532 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
31533
31534 #, fuzzy
31535 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31536 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
31537
31538 #, fuzzy
31539 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31540 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31541
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31544 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31545
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31548 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31549
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31552 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
31553
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31556 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
31557
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31560 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31561
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31564 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31565
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31568 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
31569
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31572 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
31573
31574 #, fuzzy
31575 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31576 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31577
31578 #, fuzzy
31579 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31580 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31581
31582 #, fuzzy
31583 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31584 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
31585
31586 #, fuzzy
31587 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31588 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
31589
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31592 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
31593
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Force interleaved method."
31596 #~ msgstr "Forzar metodo entrelazau"
31597
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "Classic rock"
31600 #~ msgstr "Clasica"
31601
31602 #, fuzzy
31603 #~ msgid "Death metal"
31604 #~ msgstr "Metadato de calendata"
31605
31606 #, fuzzy
31607 #~ msgid "Sound clip"
31608 #~ msgstr "Retardo de son"
31609
31610 #, fuzzy
31611 #~ msgid "Alternative rock"
31612 #~ msgstr "Alternativa"
31613
31614 #, fuzzy
31615 #~ msgid "Instrumental pop"
31616 #~ msgstr "Instrumental"
31617
31618 #, fuzzy
31619 #~ msgid "Instrumental rock"
31620 #~ msgstr "Instrumental"
31621
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid "Southern rock"
31624 #~ msgstr "Rock suau"
31625
31626 #, fuzzy
31627 #~ msgid "New wave"
31628 #~ msgstr "Nueva yera"
31629
31630 #, fuzzy
31631 #~ msgid "Acid punk"
31632 #~ msgstr "Acid"
31633
31634 #, fuzzy
31635 #~ msgid "Acid jazz"
31636 #~ msgstr "Acid"
31637
31638 #, fuzzy
31639 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31640 #~ msgstr "Decodificador simulado"
31641
31642 #, fuzzy
31643 #~ msgid "Text subtitles parser"
31644 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
31645
31646 #, fuzzy
31647 #~ msgid "Frames per second"
31648 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
31649
31650 #, fuzzy
31651 #~ msgid "Subtitles delay"
31652 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
31653
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "Subtitles format"
31656 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
31657
31658 #, fuzzy
31659 #~ msgid "Subtitles description"
31660 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
31661
31662 #, fuzzy
31663 #~ msgid "Silent mode"
31664 #~ msgstr "Modo silencioso"
31665
31666 #, fuzzy
31667 #~ msgid "CAPMT System ID"
31668 #~ msgstr "It d'o sistema"
31669
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "Filename of dump"
31672 #~ msgstr "Nombre de fichero"
31673
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "Append"
31676 #~ msgstr "Adhibir a fichero"
31677
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31681 #~ "not be overwritten."
31682 #~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
31683
31684 #, fuzzy
31685 #~ msgid "Dump buffer size"
31686 #~ msgstr "Fichero framebuffer"
31687
31688 #, fuzzy
31689 #~ msgid ""
31690 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
31693
31694 #, fuzzy
31695 #~ msgid "Image file"
31696 #~ msgstr "Paret d'imachen"
31697
31698 #, fuzzy
31699 #~ msgid "Transparency of the image"
31700 #~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
31701
31702 #, fuzzy
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31705 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31706 #~ "opacity)"
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total "
31709 #~ "a 255 ta opacidat total)."
31710
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31713 #~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
31714
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31717 #~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
31718
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid ""
31721 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31722 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31723 #~ "e.g. 6=top-right)."
31724 #~ msgstr ""
31725 #~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
31726 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
31727 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
31728
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31731 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31732
31733 #, fuzzy
31734 #~ msgid "Render text or image"
31735 #~ msgstr "Pachina de teletexto"
31736
31737 #, fuzzy
31738 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31739 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31740
31741 #, fuzzy
31742 #~ msgid "Commands"
31743 #~ msgstr "Comentarios"
31744
31745 #, fuzzy
31746 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31747 #~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
31748
31749 #, fuzzy
31750 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31751 #~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
31752
31753 #, fuzzy
31754 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31755 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
31756
31757 #, fuzzy
31758 #~ msgid "Capture Device"
31759 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
31760
31761 #, fuzzy
31762 #~ msgid "Frames per Second:"
31763 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
31764
31765 #, fuzzy
31766 #~ msgid "Subscreen left:"
31767 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
31768
31769 #, fuzzy
31770 #~ msgid "Subscreen top:"
31771 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
31772
31773 #, fuzzy
31774 #~ msgid "Subscreen width:"
31775 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
31776
31777 #, fuzzy
31778 #~ msgid "Subscreen height:"
31779 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
31780
31781 #, fuzzy
31782 #~ msgid "Image width:"
31783 #~ msgstr "Amplo d'imachen"
31784
31785 #, fuzzy
31786 #~ msgid "Image height:"
31787 #~ msgstr "Altura d'imachen"
31788
31789 #, fuzzy
31790 #~ msgid "Load subtitles file:"
31791 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
31792
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "Subtitles encoding"
31795 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31796
31797 #, fuzzy
31798 #~ msgid "Subtitles alignment"
31799 #~ msgstr "Aliniación del video"
31800
31801 #, fuzzy
31802 #~ msgid "SAP announce"
31803 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31804
31805 #, fuzzy
31806 #~ msgid "RTSP announce"
31807 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31808
31809 #, fuzzy
31810 #~ msgid "HTTP announce"
31811 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31812
31813 #, fuzzy
31814 #~ msgid "HTML Playlist"
31815 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
31816
31817 #, fuzzy
31818 #~ msgid "General Audio Settings"
31819 #~ msgstr "Parametros chenerals d'audio"
31820
31821 #, fuzzy
31822 #~ msgid "General Video Settings"
31823 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31824
31825 #, fuzzy
31826 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31827 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
31828
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31831 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
31832
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "Input & Codecs"
31835 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
31836
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "Input & Codec settings"
31839 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
31840
31841 #, fuzzy
31842 #~ msgid "Enable Audio"
31843 #~ msgstr "Activar l'audio"
31844
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "HTTP Proxy"
31847 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31848
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "Font Color"
31851 #~ msgstr "Color de fuent"
31852
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "Font Size"
31855 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
31856
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "Subtitle Languages"
31859 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
31860
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31863 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
31864
31865 #, fuzzy
31866 #~ msgid "Force Bold"
31867 #~ msgstr "Forzar negreta"
31868
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid "Enable Video"
31871 #~ msgstr "Activar o video"
31872
31873 #, fuzzy
31874 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31875 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
31876
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid "Subtitles speed:"
31879 #~ msgstr "Subtítulos"
31880
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31883 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
31884
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "SAP Announce"
31887 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31888
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31891 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
31892
31893 #, fuzzy
31894 #~ msgid "  [Incoming]"
31895 #~ msgstr "+-[Emisión dentrant]"
31896
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31899 #~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
31900
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
31903 #~ msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
31904
31905 #, fuzzy
31906 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31907 #~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
31908
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31911 #~ msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
31912
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31915 #~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
31916
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31919 #~ msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
31920
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31923 #~ msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
31924
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31927 #~ msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
31928
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31931 #~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
31932
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31935 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
31936
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31939 #~ msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
31940
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31943 #~ msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
31944
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid "  [Streaming]"
31947 #~ msgstr "+-[Emisión]"
31948
31949 #, fuzzy
31950 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31951 #~ msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
31952
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31955 #~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
31956
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31959 #~ msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
31960
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
31963 #~ msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
31964
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid " Volume   : %u%%"
31967 #~ msgstr " Orichen   : %s"
31968
31969 #, fuzzy
31970 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31971 #~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
31972
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31975 #~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
31976
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "Show playlist"
31979 #~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
31980
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "Open subtitles file"
31983 #~ msgstr "Ubrir subtítulos"
31984
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "Preamp\n"
31987 #~ msgstr "Preamp"
31988
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid " dB"
31991 #~ msgstr "dB"
31992
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid "Enable spatializer"
31995 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
31996
31997 #, fuzzy
31998 #~ msgid "Radio device name"
31999 #~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
32000
32001 #, fuzzy
32002 #~ msgid "Add to playlist"
32003 #~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
32004
32005 #, fuzzy
32006 #~ msgid "Clear playlist"
32007 #~ msgstr "Limpiar lista"
32008
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid "List View"
32011 #~ msgstr "IT de lista"
32012
32013 #, fuzzy
32014 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32015 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
32016
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "Hotkey for "
32019 #~ msgstr "Alcorce de teclau"
32020
32021 #, fuzzy
32022 #~ msgid "Press the new keys for "
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "Prete nuevas teclas para\n"
32025 #~ "«%@»"
32026
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32029 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
32030
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid "Input && Codecs"
32033 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
32034
32035 #, fuzzy
32036 #~ msgid "Allow downloading media information"
32037 #~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
32038
32039 #, fuzzy
32040 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32041 #~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
32042
32043 #, fuzzy
32044 #~ msgid "Save and Continue"
32045 #~ msgstr "Continar"
32046
32047 #, fuzzy
32048 #~ msgid "Compiler: "
32049 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32050
32051 #, fuzzy
32052 #~ msgid "Copyright (C) "
32053 #~ msgstr "Copyright"
32054
32055 #, fuzzy
32056 #~ msgid "&Codec"
32057 #~ msgstr "Codec"
32058
32059 #, fuzzy
32060 #~ msgid "&Convert"
32061 #~ msgstr "&Convertir"
32062
32063 #, fuzzy
32064 #~ msgid "&Convert / Save"
32065 #~ msgstr "Con&vertir..."
32066
32067 #, fuzzy
32068 #~ msgid "Subtitles Files"
32069 #~ msgstr "Fichero de subtítulos"
32070
32071 #, fuzzy
32072 #~ msgid "&Tools"
32073 #~ msgstr "Ferramienta"
32074
32075 #, fuzzy
32076 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32077 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
32078
32079 #, fuzzy
32080 #~ msgid "Audio &Channels"
32081 #~ msgstr "Canals d'audio"
32082
32083 #, fuzzy
32084 #~ msgid "&Subtitles Track"
32085 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
32086
32087 #, fuzzy
32088 #~ msgid "&Navigation"
32089 #~ msgstr "Navegación"
32090
32091 #, fuzzy
32092 #~ msgid "Tools"
32093 #~ msgstr "Ferramienta"
32094
32095 #, fuzzy
32096 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32097 #~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
32098
32099 #, fuzzy
32100 #~ msgid "Show VLC media player"
32101 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
32102
32103 #, fuzzy
32104 #~ msgid "Advanced options"
32105 #~ msgstr " Opcions abanzadas"
32106
32107 #, fuzzy
32108 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32109 #~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
32110
32111 #, fuzzy
32112 #~ msgid "French TV"
32113 #~ msgstr "Francés"
32114
32115 #, fuzzy
32116 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32117 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
32118
32119 #, fuzzy
32120 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32121 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
32122
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32125 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
32126
32127 #, fuzzy
32128 #~ msgid "Username for the database"
32129 #~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
32130
32131 #, fuzzy
32132 #~ msgid "Password for the database"
32133 #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
32134
32135 #, fuzzy
32136 #~ msgid "Port for the database"
32137 #~ msgstr "Cromatico ta la imachen base"
32138
32139 #, fuzzy
32140 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32141 #~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
32142
32143 #, fuzzy
32144 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32145 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
32146
32147 #, fuzzy
32148 #~ msgid "OSD configuration importer"
32149 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32150
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32153 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32154
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid "SQLite database module"
32157 #~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
32158
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "Title format string"
32161 #~ msgstr "Fuent d'o titol"
32162
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32165 #~ msgstr "Se ye reproducindo"
32166
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "Flip vertical position"
32169 #~ msgstr "Voltear verticalment"
32170
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32173 #~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
32174
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "Vertical offset"
32177 #~ msgstr "Chiro vertical"
32178
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "Shadow offset"
32181 #~ msgstr "Opacidat de uembra"
32182
32183 #, fuzzy
32184 #~ msgid "XOSD interface"
32185 #~ msgstr "Interficie Qt"
32186
32187 #, fuzzy
32188 #~ msgid "Decompression"
32189 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
32190
32191 #, fuzzy
32192 #~ msgid "Command UDP port"
32193 #~ msgstr "Dentrada de comandos TCP"
32194
32195 #, fuzzy
32196 #~ msgid "Disable ES id"
32197 #~ msgstr "Inhabilitar"
32198
32199 #, fuzzy
32200 #~ msgid "Enable ES id"
32201 #~ msgstr "Activar o video"
32202
32203 #, fuzzy
32204 #~ msgid "Sizes"
32205 #~ msgstr "Grandaria"
32206
32207 #, fuzzy
32208 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32209 #~ msgstr "Proporción: %s"
32210
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid "Command"
32213 #~ msgstr "Comentario"
32214
32215 #, fuzzy
32216 #~ msgid "GOP size"
32217 #~ msgstr "Maxima grandaria GOP"
32218
32219 #, fuzzy
32220 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32221 #~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
32222
32223 #, fuzzy
32224 #~ msgid "Quantizer scale"
32225 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32226
32227 #, fuzzy
32228 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32229 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32230
32231 #, fuzzy
32232 #~ msgid "Mute audio"
32233 #~ msgstr "Silenciar audio."
32234
32235 #, fuzzy
32236 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32237 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
32238
32239 #, fuzzy
32240 #~ msgid "Audio Language"
32241 #~ msgstr "Idioma d'audio"
32242
32243 #, fuzzy
32244 #~ msgid "Subtitles encoder"
32245 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
32246
32247 #, fuzzy
32248 #~ msgid ""
32249 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32250 #~ "associated options)."
32251 #~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
32252
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32255 #~ msgstr "Códec de video a usar."
32256
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid "Darkness Limit"
32259 #~ msgstr "Limite de foscor"
32260
32261 #, fuzzy
32262 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32263 #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
32264
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid "Automatic cropping"
32267 #~ msgstr "Ganacia cromatica automatica"
32268
32269 #, fuzzy
32270 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32271 #~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
32272
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32275 #~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
32276
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid "Manual ratio"
32279 #~ msgstr "Saturación"
32280
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid "Number of images for change"
32283 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32284
32285 #, fuzzy
32286 #~ msgid "Number of lines for change"
32287 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32288
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid "Number of non black pixels "
32291 #~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
32292
32293 #, fuzzy
32294 #~ msgid "Luminance threshold "
32295 #~ msgstr "Branquil de filtro"
32296
32297 #, fuzzy
32298 #~ msgid "Crop video filter"
32299 #~ msgstr "Filtro de video ta clonar"
32300
32301 #, fuzzy
32302 #~ msgid "Cropping failed"
32303 #~ msgstr "Falló connexión"
32304
32305 #, fuzzy
32306 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32307 #~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
32308
32309 #, fuzzy
32310 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32311 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
32312
32313 #, fuzzy
32314 #~ msgid "Configuration file"
32315 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32316
32317 #, fuzzy
32318 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32319 #~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
32320
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "Menu position"
32323 #~ msgstr "Posición d'o texto"
32324
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid ""
32327 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32328 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32329 #~ "eg. 6 = top-right)."
32330 #~ msgstr ""
32331 #~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
32332 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
32333 #~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
32334
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "Menu timeout"
32337 #~ msgstr "Tiempo d'aspera"
32338
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "Menu update interval"
32341 #~ msgstr "Intervalo d'alza"
32342
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid ""
32345 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32346 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32347 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32348 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32349 #~ msgstr ""
32350 #~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y "
32351 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
32352 #~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o "
32353 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
32354
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid "On Screen Display menu"
32357 #~ msgstr "En a pantalla"
32358
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32361 #~ msgstr ""
32362 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
32363 #~ "todas"
32364
32365 #, fuzzy
32366 #~ msgid "Enable desktop mode "
32367 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
32368
32369 #, fuzzy
32370 #~ msgid "Stream Name"
32371 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
32372
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "Video Codec"
32375 #~ msgstr "Códec de video"
32376
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "Audio Codec"
32379 #~ msgstr "Códec d'audio"
32380
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid "Subtitle Codec"
32383 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32384
32385 #, fuzzy
32386 #~ msgid "Output Method"
32387 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida"
32388
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid "Video Bit Rate"
32391 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
32392
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32395 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
32396
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32399 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
32400
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "MUX Options"
32403 #~ msgstr "Opcions DMX"
32404
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "Video Scale"
32407 #~ msgstr "Captura de video"
32408
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Output Port"
32411 #~ msgstr "Formato de salida"
32412
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Output Destination"
32415 #~ msgstr "Destín de salida"
32416
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "Output File"
32419 #~ msgstr "Fichero de salida"
32420
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "Input Media"
32423 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
32424
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "File Name"
32427 #~ msgstr "Nombre de fichero"
32428
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "Rows:"
32431 #~ msgstr "Ringleras"
32432
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "x offset"
32435 #~ msgstr "Compensación X"
32436
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "width"
32439 #~ msgstr "Amplaria"
32440
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "Columns:"
32443 #~ msgstr "Columnas"
32444
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "y offset"
32447 #~ msgstr "Compensación X"
32448
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "column border"
32451 #~ msgstr "Orden d'elementos"
32452
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "height"
32455 #~ msgstr "Altura"
32456
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "Preamp: "
32459 #~ msgstr "Preamplificador:"
32460
32461 #, fuzzy
32462 #~ msgid "Licence"
32463 #~ msgstr "Licencia"
32464
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid "Verbosity:"
32467 #~ msgstr "Ran de detalle"
32468
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32471 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
32472
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "Select the subtitles file"
32475 #~ msgstr "Seleccione o fichero"
32476
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "Destinations"
32479 #~ msgstr "Destín"
32480
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "Group name"
32483 #~ msgstr "Agrupar paquetz"
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Instances"
32487 #~ msgstr "Instalar"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32491 #~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
32492
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Subtitles Language"
32495 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32499 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Subtitles effects"
32503 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Black slot"
32507 #~ msgstr "Ranura negra"